Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,780 --> 00:02:36,390
¡Eddie! ¿Qué demonios hace ese diguín?
2
00:02:39,790 --> 00:02:42,530
Ellos lo saben. ¿Qué saben? ¿De qué
estás hablando?
3
00:02:42,810 --> 00:02:44,490
Se han enterado. Saben lo mío.
4
00:02:45,310 --> 00:02:46,710
Lo que estaba haciendo.
5
00:02:48,310 --> 00:02:49,630
Me he encontrado.
6
00:03:14,220 --> 00:03:15,400
Van a hacer lo mismo que yo.
7
00:03:15,860 --> 00:03:17,100
¡Me lo van a hacer a mí!
8
00:03:20,640 --> 00:03:21,980
¡Te has vuelto loco!
9
00:03:24,600 --> 00:03:25,660
¡Ahí no hay nadie!
10
00:03:39,060 --> 00:03:42,020
Ginn era esquizofrénico, ¿no es así?
11
00:03:42,460 --> 00:03:47,360
Sí, suele aparecer al comienzo de la
edad adulta. Y en Edith parece que el
12
00:03:47,360 --> 00:03:50,300
detonante fueron las fotografías de las
atrocidades nazis.
13
00:03:50,540 --> 00:03:56,280
Y si no hubiera visto esas
fotografías... Seguiría siendo un
14
00:03:56,640 --> 00:04:02,720
En eso consiste el poder de la imagen
fotografiada, señor Bloch. Así es. No
15
00:04:02,720 --> 00:04:04,700
puedes ignorar lo que la imagen te
muestra.
16
00:04:05,100 --> 00:04:09,540
No puedes creer que una fotografía te
engañe porque sabes que es la verdad.
17
00:04:09,540 --> 00:04:14,180
es. Y cuando Eddie vio lo que habían
hecho los nazis, no le cabía en la
18
00:04:14,260 --> 00:04:18,300
Se quedó atónito, pero me parece que
nunca percibió el horror de aquello.
19
00:04:18,760 --> 00:04:24,560
Lo que vio en esas fotos era la verdad.
Y debió pensar que era otra de las
20
00:04:24,560 --> 00:04:27,280
muchas cosas que puede hacer la gente.
21
00:04:27,940 --> 00:04:30,140
Como montar en bici o dibujar.
22
00:04:30,650 --> 00:04:32,630
Así que él también quería hacerlo.
23
00:04:33,890 --> 00:04:36,410
Una especie de fascinación morbosa.
24
00:04:36,690 --> 00:04:41,910
En realidad, creo que nunca llegó a
entender qué tenía de malo. ¿Se refiere
25
00:04:41,910 --> 00:04:43,050
desenterrar cadáveres?
26
00:04:44,310 --> 00:04:47,970
Bueno, entre otras cosas.
27
00:04:53,850 --> 00:04:55,110
Perdóneme, señor Flock.
28
00:04:55,890 --> 00:04:59,090
Psicosis es un libro fantástico y le
felicito por su éxito.
29
00:04:59,560 --> 00:05:01,600
Pero, Alfred, nadie querrá ver esta
película.
30
00:05:02,220 --> 00:05:04,560
Discúlpeme antes de que diga algo de lo
que me arrepiento.
31
00:05:11,660 --> 00:05:12,740
Buenas noches, Joyce.
32
00:05:12,980 --> 00:05:14,180
Tienes razón, Alma.
33
00:05:14,500 --> 00:05:20,400
Este tipo de cine no agradará a todo el
mundo porque es algo totalmente nuevo.
34
00:05:20,840 --> 00:05:24,860
Pero se equivoca por completo al decir
que no querrán verlo.
35
00:05:25,320 --> 00:05:29,800
Nuestro público vive en un mundo donde
Dios ha sido desterrado.
36
00:05:30,200 --> 00:05:34,220
Viven con el temor constante a la
aniquilación nuclear.
37
00:05:34,460 --> 00:05:41,440
Han contemplado, desconcertados y
temblando, la gran magnitud
38
00:05:41,440 --> 00:05:47,860
del horror que supuso el holocausto
nazi, viendo por primera vez en la
39
00:05:47,860 --> 00:05:53,340
de lo que es capaz el ser humano cuando
la brújula moral no funciona.
40
00:05:59,980 --> 00:06:01,660
Fantasma de la ópera.
41
00:06:02,120 --> 00:06:05,120
Ya no nos sirven de mucho, señor Block.
42
00:06:06,260 --> 00:06:09,860
Nuestro público ha descubierto un nuevo
monstruo.
43
00:06:11,160 --> 00:06:14,320
Y ese monstruo somos nosotros.
44
00:06:17,400 --> 00:06:19,100
¿Cómo fue su infancia?
45
00:06:19,340 --> 00:06:26,020
Tiene que entender que Ed Gein nació en
1906, en pleno corazón de Wisconsin.
46
00:06:26,480 --> 00:06:29,140
No mucho antes, esa zona era la
frontera.
47
00:06:29,500 --> 00:06:33,780
Algunos de nuestros soldados dieron a
los salvajes su propia medicina.
48
00:06:34,040 --> 00:06:38,880
Cogieron sus cuchillos y se los pusieron
en la frente pintada y les arrancaron
49
00:06:38,880 --> 00:06:43,880
el cuero cabelludo desde la frente hasta
la nuca. ¿Eso es lo que les decían a
50
00:06:43,880 --> 00:06:45,380
los niños en la escuela?
51
00:06:45,740 --> 00:06:50,080
Es un país violento. ¡Qué maravilla! Los
caníbales se comen a la gente.
52
00:06:50,340 --> 00:06:54,720
Mira, este ha matado al otro y le ha
robado el barco. Pero acabó atrapado en
53
00:06:54,720 --> 00:06:56,680
isla. Y fíjate. Tómatelo, cambio.
54
00:07:02,510 --> 00:07:03,510
No, ese ya lo tengo.
55
00:07:03,750 --> 00:07:09,150
Le fascinaban los cuentos de los mares
del sur, las cabezas reducidas y todo
56
00:07:09,150 --> 00:07:13,070
lo leía en cómics. Se vendían por todo
el país y eran muy populares.
57
00:07:13,910 --> 00:07:18,150
Siendo adolescente se hizo adicto a esas
revistas de crímenes basados en
58
00:07:18,150 --> 00:07:23,570
historias reales que mezclaban sangre y
sexo. No solo le fascinaban, también le
59
00:07:23,570 --> 00:07:25,830
excitaban. La sexualizó.
60
00:07:26,350 --> 00:07:29,270
Dígame, ¿qué es lo que más le sorprende
de él?
61
00:07:32,840 --> 00:07:39,460
Bueno, todo en él es sorprendente. Sí,
pero lo que más...
62
00:07:39,460 --> 00:07:44,260
Hay algo raro en lo que no había caído
antes.
63
00:07:46,120 --> 00:07:50,680
Gene devolvía los huesos a la tumba
cuando terminaba.
64
00:07:51,120 --> 00:07:53,440
Y eso significa que... ¿Qué?
65
00:07:56,300 --> 00:08:00,020
Separaba la carne del cuerpo, como lo
hacía.
66
00:08:00,480 --> 00:08:03,140
Seguramente con ácido bórico, usando un
bidón.
67
00:08:06,960 --> 00:08:08,060
¿Está ahí, madre?
68
00:08:11,740 --> 00:08:12,920
Usted es el cable.
69
00:08:18,780 --> 00:08:21,920
Porque resulta que no quería los huesos.
70
00:08:23,380 --> 00:08:26,580
Lo que quería era la piel.
71
00:08:30,410 --> 00:08:31,930
Así que las desollaba.
72
00:08:32,530 --> 00:08:35,210
¿Y cómo aprendió a hacerlo?
73
00:08:38,789 --> 00:08:40,409
Ilse le enseñó.
74
00:08:41,270 --> 00:08:44,950
A la zorra de Buchenwald.
75
00:08:46,050 --> 00:08:48,750
Elegía a un prisionero que le gustaba.
76
00:08:51,250 --> 00:08:53,890
Y practicaba con él.
77
00:09:00,760 --> 00:09:04,960
Hacía cosas como... La lámpara.
78
00:09:05,840 --> 00:09:07,360
Sí, la lámpara.
79
00:09:11,160 --> 00:09:18,040
No conseguía asimilarlo. Tenía que
intentar normalizarlo y... Una
80
00:09:18,040 --> 00:09:22,280
de las maneras de hacerlo... Era
imitarlo.
81
00:09:32,880 --> 00:09:34,600
Lo haces demasiado rápido.
82
00:09:39,200 --> 00:09:40,640
Lo siento, madre.
83
00:09:48,680 --> 00:09:50,520
Por todos los santos.
84
00:09:51,940 --> 00:09:53,880
Tranquilo, más despacio.
85
00:09:55,240 --> 00:09:58,340
Empieza otra vez. Tómate tu tiempo, hijo
mío.
86
00:10:01,720 --> 00:10:03,520
Tómate el tiempo que necesites.
87
00:10:04,940 --> 00:10:05,940
Sí, madre.
88
00:11:01,450 --> 00:11:03,130
¿Dónde está ese viejo trasto?
89
00:11:06,230 --> 00:11:08,510
¡Madre! ¿Ha visto mi cuenco?
90
00:11:12,070 --> 00:11:13,570
¿Cómo que qué cuenco?
91
00:11:14,430 --> 00:11:15,650
El que es especial.
92
00:11:18,450 --> 00:11:19,450
¡Oh!
93
00:11:20,030 --> 00:11:21,030
¡Aquí está!
94
00:11:47,140 --> 00:11:48,400
Eres una calamidad.
95
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Ya, bueno.
96
00:11:56,240 --> 00:11:58,920
Mírate, no tienes idea de cómo vivir
solo.
97
00:12:00,000 --> 00:12:01,900
¿De qué se cree que no lo sé, madre?
98
00:12:03,140 --> 00:12:04,840
¿Por eso necesito una mujer?
99
00:12:05,280 --> 00:12:06,280
Oh, no.
100
00:12:06,560 --> 00:12:10,260
No te atrevas en esta casa, ¿no? No
puedo quedarme soltero para siempre.
101
00:12:10,560 --> 00:12:11,560
Esa Isabel no.
102
00:12:11,780 --> 00:12:16,500
Es una pandora, eso es lo que es. Una
pandora con esa caja asquerosa.
103
00:12:16,780 --> 00:12:17,780
Se llama Adelaide.
104
00:12:18,640 --> 00:12:23,040
Y me gusta estar con ella porque hace
que no me sienta como un charado. No
105
00:12:23,040 --> 00:12:24,960
traerás a una Isabel a esta casa.
106
00:12:25,840 --> 00:12:27,820
Ya, haré lo que me plazca, madre.
107
00:12:34,060 --> 00:12:35,600
Y usted no podrá hacer nada.
108
00:13:18,730 --> 00:13:19,830
¿Has querido irte del pueblo?
109
00:13:20,370 --> 00:13:21,370
¿Irte de Wisconsin?
110
00:13:23,590 --> 00:13:25,250
No puedo decir que no.
111
00:13:26,910 --> 00:13:27,910
¿Y tú?
112
00:13:28,510 --> 00:13:29,550
A toda hora.
113
00:13:30,170 --> 00:13:31,690
Aquí me siento enjaulada.
114
00:13:33,090 --> 00:13:35,430
¿Y has pensado a dónde demonios te
irías?
115
00:13:35,710 --> 00:13:37,030
Me iría a Nueva York.
116
00:13:38,150 --> 00:13:39,530
¿Has oído hablar de Luigi?
117
00:13:40,730 --> 00:13:42,550
¿De la Ouija?
118
00:13:42,750 --> 00:13:44,190
No, Luigi.
119
00:13:44,710 --> 00:13:46,930
No es su verdadero nombre, es un apodo.
120
00:13:47,580 --> 00:13:49,040
Fotografía escenas de crímenes.
121
00:13:49,380 --> 00:13:55,100
Lo buscaría y le acompañaría para
aprender de él. ¿A hacer fotos de
122
00:13:55,100 --> 00:13:57,160
crímenes? Sí, es fascinante.
123
00:13:57,400 --> 00:14:01,560
Suele patrullar con la unidad de
homicidios o a veces le dan el
124
00:14:01,660 --> 00:14:04,960
lo han dicho por la radio. Nos vemos en
tal sitio. Será una carnicería.
125
00:14:07,120 --> 00:14:08,120
¿Asesinatos, dices?
126
00:14:09,620 --> 00:14:10,620
Eso digo.
127
00:14:10,860 --> 00:14:13,760
A veces son asesinatos que acaban de
cometerse.
128
00:14:14,340 --> 00:14:15,980
Se notan las fotografías.
129
00:14:16,560 --> 00:14:18,180
Los padres están calientes.
130
00:14:19,280 --> 00:14:24,660
Hay algo en eso que es tan íntimo.
131
00:14:37,120 --> 00:14:38,720
Eso haría si pudiera.
132
00:14:38,940 --> 00:14:42,660
Ayudaría al señor Wiggy hasta que
pudiera instalarme por mi cuenta después
133
00:14:42,660 --> 00:14:43,660
aprender el oficio.
134
00:14:45,000 --> 00:14:46,080
Creo que se me daría bien.
135
00:14:47,460 --> 00:14:51,700
Y no me asustaría. Creo que sabría
encontrar la belleza siempre que la
136
00:14:52,120 --> 00:14:53,400
Ya suena raro.
137
00:14:54,940 --> 00:14:55,940
¿Sabes qué?
138
00:14:56,860 --> 00:14:58,860
Estas cosas solo puedo contártelas a ti.
139
00:15:18,800 --> 00:15:19,980
¿Te acuerdas del cenicero?
140
00:15:20,600 --> 00:15:23,940
¿Cuál? El de la foto que me enseñaste,
la de la calavera.
141
00:15:24,160 --> 00:15:25,420
La que se hizo Hilde.
142
00:15:25,720 --> 00:15:26,720
Ah.
143
00:15:27,040 --> 00:15:28,260
Sí, ¿qué pasa con él?
144
00:15:28,500 --> 00:15:32,000
Pues que he cogido la idea y me he hecho
una calavera igual.
145
00:15:35,240 --> 00:15:37,880
Eddie King, ¿qué tipo de broma es esa?
146
00:15:38,320 --> 00:15:39,320
No es broma.
147
00:15:40,020 --> 00:15:45,840
Lo juro por Dios, vi la foto y pensé...
Yo podría hacer algo así y lo hice. Hice
148
00:15:45,840 --> 00:15:47,020
un cuenco de calavera.
149
00:15:48,240 --> 00:15:49,300
Y es mi favorito.
150
00:15:54,920 --> 00:15:56,760
Eres de lo que no hay, señor Bean.
151
00:15:58,120 --> 00:15:59,920
Rompieron el molde cuando te hicieron.
152
00:16:01,160 --> 00:16:02,440
¿Lo dices en serio?
153
00:16:03,420 --> 00:16:04,420
Sí, claro.
154
00:16:07,080 --> 00:16:08,380
Puedo enseñártelo.
155
00:16:09,620 --> 00:16:10,620
¿Quieres verlo?
156
00:16:11,800 --> 00:16:12,800
¿En tu casa?
157
00:16:13,440 --> 00:16:15,140
Me encantaría enseñártelo.
158
00:16:17,320 --> 00:16:18,420
¿Me invitas a tu casa?
159
00:16:19,180 --> 00:16:20,180
Ahora.
160
00:17:27,500 --> 00:17:28,500
¿A quién saludas?
161
00:17:29,380 --> 00:17:30,440
A mi madre.
162
00:17:40,480 --> 00:17:41,480
Vaya.
163
00:17:43,720 --> 00:17:45,380
Lo siento. Cuidado.
164
00:17:46,680 --> 00:17:47,880
Qué oscuro.
165
00:17:48,620 --> 00:17:49,700
No se ve nada.
166
00:17:50,380 --> 00:17:51,460
No se está mal.
167
00:17:55,590 --> 00:17:57,010
Eddie, ¿lo de tu madre era una broma?
168
00:17:57,870 --> 00:17:59,730
¿Por qué siempre crees que estoy de
broma?
169
00:18:00,510 --> 00:18:01,510
Porque sí.
170
00:18:02,810 --> 00:18:05,110
Me dijiste que había tenido un derrame
cerebral.
171
00:18:05,570 --> 00:18:06,570
Ah, sí.
172
00:18:08,770 --> 00:18:10,510
Por eso suele quedarse arriba.
173
00:18:12,010 --> 00:18:15,390
Aunque procuro que baje a las talas de
estar de vez en cuando.
174
00:18:20,230 --> 00:18:22,050
Eddie, enciende la luz, por favor.
175
00:18:23,250 --> 00:18:24,430
Tú tranquila.
176
00:18:26,320 --> 00:18:27,380
Tú tranquila, mujer.
177
00:18:28,760 --> 00:18:29,760
Tranquilízate.
178
00:19:07,110 --> 00:19:08,110
Ya lo sé.
179
00:19:08,130 --> 00:19:09,250
Es un desastre.
180
00:19:11,310 --> 00:19:13,030
No, esto es mucho peor.
181
00:19:13,830 --> 00:19:15,170
No puedes vivir así.
182
00:19:15,710 --> 00:19:16,790
Así me apaño.
183
00:19:17,730 --> 00:19:19,250
Desde que madre enfermó.
184
00:19:24,450 --> 00:19:27,410
Por Dios, déjame que te ayude a limpiar
un poco.
185
00:19:28,330 --> 00:19:29,890
Necesitas una mano femenina.
186
00:19:30,150 --> 00:19:31,150
Es todo un detalle.
187
00:19:32,150 --> 00:19:34,070
El cubo de basura está ahí.
188
00:19:36,720 --> 00:19:40,200
Ya, ¿y por qué no lo utilizas en lugar
de usar el fregadero?
189
00:19:43,600 --> 00:19:44,600
¿Qué es esto?
190
00:19:46,760 --> 00:19:47,760
Chicles.
191
00:19:47,900 --> 00:19:48,900
¿Chicles?
192
00:19:49,160 --> 00:19:51,160
Por si acaso. ¿Por si acaso qué?
193
00:19:51,460 --> 00:19:53,040
Por si les queda algo de sabor.
194
00:19:57,840 --> 00:19:58,840
Sube conmigo.
195
00:20:02,000 --> 00:20:03,900
Así te presentaré a mi madre.
196
00:20:04,650 --> 00:20:06,930
Eres la única persona que me comprende.
197
00:20:08,670 --> 00:20:10,270
Conociéndote lo entenderá.
198
00:20:12,050 --> 00:20:13,270
¿Qué dices?
199
00:20:16,110 --> 00:20:17,110
Vale.
200
00:20:23,530 --> 00:20:24,910
¿Pedí qué, Cedro?
201
00:20:30,130 --> 00:20:31,390
Una sierra.
202
00:20:34,350 --> 00:20:35,590
Iba a enjuagarla.
203
00:20:36,450 --> 00:20:38,950
Tú lo has dicho, necesito una mano
femenina.
204
00:20:45,890 --> 00:20:46,890
Venga.
205
00:20:49,730 --> 00:20:50,730
¡Madre!
206
00:20:51,270 --> 00:20:52,390
¿Está despierta?
207
00:20:53,670 --> 00:20:56,230
Eddie, no será una broma, ¿verdad?
¿Broma?
208
00:20:56,470 --> 00:20:57,470
Anda ya.
209
00:20:57,490 --> 00:20:59,850
Vamos, aunque igual está dormida.
210
00:21:02,310 --> 00:21:03,850
Eddie, ¿qué es ese olor?
211
00:21:04,560 --> 00:21:05,700
Es muy empalagoso.
212
00:21:06,580 --> 00:21:07,580
Oh.
213
00:21:08,680 --> 00:21:10,240
Es el perfume de madre.
214
00:21:10,580 --> 00:21:11,620
Eddie, ¿qué es esto?
215
00:21:11,980 --> 00:21:12,799
¿El qué?
216
00:21:12,800 --> 00:21:13,800
Esta silla.
217
00:21:14,120 --> 00:21:15,180
¿La has hecho tú?
218
00:21:15,700 --> 00:21:16,700
Oh.
219
00:21:17,580 --> 00:21:18,840
La he reparado.
220
00:21:20,140 --> 00:21:21,140
¿Qué?
221
00:21:21,900 --> 00:21:22,900
Tiene una marca.
222
00:21:23,380 --> 00:21:24,700
Sí, por eso lo usé.
223
00:21:25,600 --> 00:21:26,880
Me gusta cómo queda.
224
00:21:34,380 --> 00:21:36,180
¿Todos los animales tienen pezones?
225
00:21:36,960 --> 00:21:38,840
Betty, ¿ya sabes a qué me refiero?
226
00:21:39,380 --> 00:21:40,720
Es de una ubre, ¿no?
227
00:21:41,580 --> 00:21:42,860
Yo diría que sí.
228
00:21:44,680 --> 00:21:45,680
Vamos.
229
00:21:50,160 --> 00:21:51,160
¡Madre!
230
00:21:51,660 --> 00:21:53,320
Tengo una sorpresa para ti.
231
00:22:00,180 --> 00:22:01,420
Hola, señora Jean.
232
00:22:03,180 --> 00:22:06,640
Eddie me ha dicho que está enferma, pero
me alegro de que ya se esté
233
00:22:06,640 --> 00:22:07,640
recuperando.
234
00:22:10,360 --> 00:22:11,700
Está algo sorda.
235
00:22:12,000 --> 00:22:13,260
Habla un poco más alto.
236
00:22:15,340 --> 00:22:16,340
¡Madre!
237
00:22:16,560 --> 00:22:17,940
No ponga mala cara.
238
00:22:18,220 --> 00:22:19,220
Sea educada.
239
00:22:19,520 --> 00:22:22,620
Es mi amiga y me gustaría que también lo
fuera de usted.
240
00:22:24,580 --> 00:22:26,600
Solo quería saludarla, señora Jean.
241
00:22:27,460 --> 00:22:29,580
Ella y yo estamos saliendo juntos,
madre.
242
00:22:31,630 --> 00:22:33,350
Debería levantarse por educación.
243
00:22:39,110 --> 00:22:40,110
Duerme.
244
00:22:40,470 --> 00:22:42,230
No, es que es muy terca.
245
00:22:43,470 --> 00:22:44,470
¡Madre!
246
00:22:45,630 --> 00:22:48,030
No le permitiré que se quede ahí
sentada.
247
00:22:51,450 --> 00:22:55,590
Igual debería volver otro día. No, está
siendo maleducada y no me gusta.
248
00:22:58,370 --> 00:22:59,370
¡Madre!
249
00:23:00,880 --> 00:23:05,280
No, no, yo tengo que irme. No, no, ¿a
dónde vas?
250
00:23:06,080 --> 00:23:08,460
No. ¿Qué pasa en esta casa, Eddie?
251
00:23:08,660 --> 00:23:11,500
Ya te lo he dicho, es que... Me
encuentro bien.
252
00:23:12,640 --> 00:23:15,680
Puede ser dulce como la miel. No, Eddie,
tengo que irme.
253
00:23:15,900 --> 00:23:18,420
Por favor, yo no quería que esto saliera
así.
254
00:23:18,940 --> 00:23:21,740
Adelaine, ¿me das un beso antes de irte?
255
00:23:21,940 --> 00:23:22,940
No.
256
00:23:23,260 --> 00:23:25,700
¿Y podrías sentarte en mi regazo?
257
00:23:25,980 --> 00:23:27,380
Eddie, esto no está bien.
258
00:23:28,540 --> 00:23:29,540
Me voy.
259
00:23:30,160 --> 00:23:31,940
¿Quieres que te lleve? No.
260
00:23:33,120 --> 00:23:34,880
¿Nos vemos el fin de semana que viene?
261
00:23:43,300 --> 00:23:44,300
¡Madre!
262
00:23:45,100 --> 00:23:47,140
¿Cómo se atreve a tratarle así?
263
00:23:47,440 --> 00:23:53,000
Es una yescabel. Yo no hablo con rameras
y ningún hijo mío tocará ninguna de
264
00:23:53,000 --> 00:23:54,700
ellas, ¿entendido? ¡No!
265
00:23:55,440 --> 00:23:59,540
¡No pienso permitirle que siga con eso!
Deberían lapidarla en la calle.
266
00:23:59,930 --> 00:24:02,230
Una mujer así debería ser condenada a
muerte.
267
00:24:02,430 --> 00:24:03,430
¡Yo la quiero!
268
00:24:04,150 --> 00:24:05,770
¡No! ¡La quiero!
269
00:24:06,610 --> 00:24:07,610
¡No!
270
00:24:08,330 --> 00:24:10,130
¡Madre! ¡La quiero!
271
00:24:15,870 --> 00:24:17,870
Aquí van a cambiar mucho las cosas.
272
00:24:18,970 --> 00:24:22,970
Cuando le presente a una buena amiga,
tiene que saludarla.
273
00:24:23,390 --> 00:24:25,390
No me digas lo que tengo que hacer.
274
00:24:25,910 --> 00:24:28,830
¡No! He sido bueno con usted.
275
00:24:29,340 --> 00:24:31,400
¡Le he dado todo lo que me ha pedido!
276
00:24:31,740 --> 00:24:34,380
¡He dedicado mi vida a usted!
277
00:24:38,140 --> 00:24:39,840
Pero hasta yo tengo un límite.
278
00:24:40,160 --> 00:24:41,460
¿A dónde vas?
279
00:24:43,280 --> 00:24:44,680
Me voy a beber.
280
00:24:45,040 --> 00:24:47,520
¡Tú no te vas, Eddie! ¡Sí, claro que me
voy!
281
00:24:47,800 --> 00:24:48,940
¡Claro que me voy!
282
00:24:49,360 --> 00:24:50,960
Ahora me doy cuenta.
283
00:24:51,160 --> 00:24:55,820
Eres igual que el derrochador inútil de
tu padre, siempre rodeado de vagos y
284
00:24:55,820 --> 00:24:58,540
alcohólicos. ¡Coge tu rifle, venga!
285
00:24:59,350 --> 00:25:01,550
Acaba con el dolor de los borrachos.
286
00:25:02,670 --> 00:25:04,510
Ezequiel 18 -20.
287
00:25:04,770 --> 00:25:05,830
¡Deja de gritar, mujer!
288
00:25:08,030 --> 00:25:10,710
El alma que peque morirá.
289
00:25:11,290 --> 00:25:13,570
El precio del pecado es la muerte.
290
00:26:06,679 --> 00:26:08,760
Mary. ¿Para qué llevas el arma?
291
00:26:09,760 --> 00:26:12,460
Para cazar ardillas, si me encuentro con
alguna.
292
00:26:13,880 --> 00:26:15,140
No ha habido suerte.
293
00:26:17,160 --> 00:26:18,220
¿Quieres cerveza?
294
00:26:20,680 --> 00:26:21,760
Slits, por favor.
295
00:26:28,260 --> 00:26:30,460
Hace mucho que no vienes por aquí.
296
00:26:31,940 --> 00:26:32,940
Bueno.
297
00:26:34,380 --> 00:26:35,380
¿Qué te pasa?
298
00:26:36,720 --> 00:26:37,720
Oh, nada.
299
00:26:38,800 --> 00:26:40,160
Tema artefaldas.
300
00:26:40,400 --> 00:26:44,500
¿No estabas saliendo con esa tal
Adelaín? La que vive con su madre.
301
00:26:45,420 --> 00:26:47,180
Bueno, pues ya no.
302
00:26:47,460 --> 00:26:48,720
O eso creo.
303
00:26:49,180 --> 00:26:50,660
Vaya, pues lo siento.
304
00:26:53,420 --> 00:26:58,620
Que sepas que... si quieres estar con
alguna chica, puedo arreglarlo.
305
00:27:01,820 --> 00:27:05,420
Escucha, todavía tengo algunas amigas de
mi época en Chicago.
306
00:27:05,740 --> 00:27:06,740
Que lo sepas.
307
00:27:08,360 --> 00:27:14,620
Seguro que estarían encantadas de venir
a pasar un buen rato con un chico tan
308
00:27:14,620 --> 00:27:15,760
guapo como tú.
309
00:27:16,380 --> 00:27:17,800
Anda, no me digas.
310
00:27:18,180 --> 00:27:19,620
Solo para que lo sepas.
311
00:27:23,360 --> 00:27:25,360
Tú eres de Alemania, ¿no?
312
00:27:25,840 --> 00:27:27,680
Sí, de Baviera.
313
00:27:36,460 --> 00:27:37,460
Eres de las suyas.
314
00:27:41,940 --> 00:27:44,460
Tu cuerpo es como el suyo.
315
00:27:46,980 --> 00:27:48,680
Aquí no se le habla a una dama.
316
00:27:49,280 --> 00:27:50,660
No quería ofenderte.
317
00:27:51,960 --> 00:27:53,920
De todas formas, no eres una dama.
318
00:27:54,440 --> 00:27:57,600
Me has preguntado si quiero que llames a
alguna chica.
319
00:28:02,260 --> 00:28:07,200
Oye, chico, te acabas la cerveza. O te
vas ahora mismo a otro sitio. Tú
320
00:28:08,540 --> 00:28:09,880
Necesito ir al baño.
321
00:28:19,400 --> 00:28:21,560
Solo era un bonito cumplido, Mary.
322
00:28:24,400 --> 00:28:25,940
Yo quiero a mi madre.
323
00:29:20,770 --> 00:29:26,370
Escúchame. Si Hess es general de las SS,
tú tienes que ser coronel de las SS y
324
00:29:26,370 --> 00:29:28,710
responder solo ante Hitler. Baja la voz
y sé.
325
00:29:28,950 --> 00:29:29,950
No.
326
00:29:30,130 --> 00:29:31,130
Seré un hombre.
327
00:29:32,070 --> 00:29:37,230
Karl, si vamos a acabar con todos los
judíos de Europa y erradicarlos para
328
00:29:37,230 --> 00:29:39,250
siempre, deberías formar parte de ello.
329
00:29:40,400 --> 00:29:42,080
¿Vas a dejar que te hable así?
330
00:29:45,360 --> 00:29:47,460
¿Quién coño eres tú?
331
00:29:49,240 --> 00:29:54,700
¿Cómo te atreves a hablarle sin
saludarlo? ¿Cómo te llamas, soldado? ¿Y
332
00:29:54,700 --> 00:29:55,700
superior?
333
00:29:55,740 --> 00:29:56,740
¿Eh?
334
00:29:57,360 --> 00:29:58,360
Vale.
335
00:30:10,060 --> 00:30:11,760
Debías rendir cuentas ante Hitler.
336
00:30:25,760 --> 00:30:28,360
No tenía intención de molestarte, Mary.
337
00:30:30,520 --> 00:30:31,520
Tranquilo.
338
00:30:34,040 --> 00:30:36,180
En realidad no te pareces a ella.
339
00:30:54,410 --> 00:30:55,770
Me tuve una Madame Berry.
340
00:33:47,060 --> 00:33:48,780
Casi me da un puto infarto.
341
00:33:49,240 --> 00:33:51,240
Perdona, ya te dije que te iba a enseñar
algo.
342
00:33:52,420 --> 00:33:57,140
Sí, bueno, joder, no pensaba que te ibas
a vestir como mi difunta abuela.
343
00:33:57,620 --> 00:34:00,200
Lo siento, ya te he pedido perdón.
344
00:34:02,720 --> 00:34:05,720
Bueno, ¿a qué viene ese modelito?
345
00:34:05,980 --> 00:34:07,360
¿Debería excitarme o algo?
346
00:34:08,719 --> 00:34:11,920
Es para la película, Tav.
347
00:34:12,780 --> 00:34:15,100
Me estoy metiendo en el personaje de
psicosis.
348
00:34:15,420 --> 00:34:19,980
Es el personaje más importante de mi
carrera. Sí, como para olvidarlo. No
349
00:34:19,980 --> 00:34:21,080
de hablar de eso ni un segundo.
350
00:34:22,139 --> 00:34:27,480
Es un travesti, así que tengo que
entender cómo se siente, cómo se mueve.
351
00:34:27,540 --> 00:34:28,540
ya, vale.
352
00:34:28,719 --> 00:34:29,840
No quiero molestar.
353
00:34:31,100 --> 00:34:34,139
Me voy a dar una vuelta al bar.
354
00:34:35,800 --> 00:34:41,760
A buscar algún fracasado para tener una
conversación normal.
355
00:34:49,610 --> 00:34:53,730
No es justo. Te da envidia que haya
conseguido el papel y quieres
356
00:34:53,949 --> 00:34:55,810
¿Sí? ¿Quién te ha dicho eso? ¿Tony?
357
00:34:57,150 --> 00:34:58,190
¿Tu terapeuta?
358
00:34:58,630 --> 00:35:03,150
¿La que va a conseguir que sientes la
cabeza con una chica guapa en lugar de
359
00:35:03,150 --> 00:35:07,070
pasarte la vida en hoteles conmigo? No
seas cruel. Bueno, en algo tienes razón.
360
00:35:07,870 --> 00:35:10,990
Es todo un caso, señor Perkins.
361
00:35:12,230 --> 00:35:14,090
No tienes más que mirarte en el espejo.
362
00:35:15,050 --> 00:35:16,830
Así que perdona si no...
363
00:35:17,180 --> 00:35:21,400
Me entusiasma la idea de que te metas en
la mente de un asesino en serie que se
364
00:35:21,400 --> 00:35:24,740
trabiste. Cuando Alfred Hitchcock te
pide que hagas algo, lo haces.
365
00:35:25,960 --> 00:35:26,960
Sí.
366
00:35:27,540 --> 00:35:28,540
Esa es la actitud.
367
00:35:32,120 --> 00:35:33,200
Ah, sí, claro.
368
00:35:35,100 --> 00:35:36,100
¿Sabes qué?
369
00:35:36,460 --> 00:35:38,080
No es asunto mío, es tu carrera.
370
00:35:38,780 --> 00:35:39,840
Haz lo que quieras.
371
00:35:41,480 --> 00:35:44,400
Pero si aceptas el papel, te
arrepentirás.
372
00:35:44,840 --> 00:35:46,020
Que no se te olvide.
373
00:35:48,490 --> 00:35:50,750
No he dormido en toda la noche de la
emoción.
374
00:35:51,170 --> 00:35:52,270
Te lo digo en serio.
375
00:35:53,490 --> 00:35:59,970
Es un placer conocer a la gran Janet
Leigh. Y, Dios, cuando releí la escena
376
00:35:59,970 --> 00:36:03,970
entera, caí en que mata a la heroína a
la media hora de metraje. El público se
377
00:36:03,970 --> 00:36:05,170
volverá loco.
378
00:36:06,030 --> 00:36:10,950
Sí, lo siento, Anthony, pero he
cancelado los ensayos con Janet. Quiero
379
00:36:10,950 --> 00:36:13,510
otra cosa antes. Quiero enseñarle algo.
380
00:36:16,150 --> 00:36:17,150
¿Vale?
381
00:36:20,910 --> 00:36:23,930
¿Este es... el decorado?
382
00:36:24,250 --> 00:36:25,330
Es su casa.
383
00:36:26,470 --> 00:36:31,490
Tal y como la encontró la policía, no
falta ni el más mínimo detalle.
384
00:37:05,190 --> 00:37:08,390
Esas son... Cabezas reducidas.
385
00:37:08,630 --> 00:37:09,630
Sí.
386
00:37:10,630 --> 00:37:17,090
Le fascinaban los cuentos de los mares
del sur sobre cazadores de humanos y
387
00:37:17,090 --> 00:37:18,090
caníbales.
388
00:37:46,570 --> 00:37:49,290
¿Es una calavera? Oh, sí, lo es.
389
00:37:52,750 --> 00:37:57,250
Se hizo un cuenco con ella y siempre
comía en él.
390
00:37:59,730 --> 00:38:04,250
Ahora, Anthony, me gustaría enseñarle
algo peor.
391
00:38:50,600 --> 00:38:51,600
¿Señor Hitchcock?
392
00:39:38,920 --> 00:39:43,140
Sí, madre, estaré... con usted en un
minuto.
393
00:39:45,140 --> 00:39:47,140
No, no puedes hacer eso.
394
00:39:48,100 --> 00:39:49,140
Deja de hacerlo.
395
00:39:49,640 --> 00:39:51,020
Nadie haría algo así.
396
00:39:52,020 --> 00:39:54,140
Madre me pidió que arreglara la silla.
397
00:39:56,800 --> 00:39:58,660
Así que déjeme hacer mi trabajo.
398
00:39:59,140 --> 00:40:01,080
No, no puedes hacerlo.
399
00:40:01,660 --> 00:40:03,760
No puedes hacer eso con la gente.
400
00:40:04,180 --> 00:40:06,320
Pero si lo estoy haciendo para usted.
401
00:40:07,240 --> 00:40:08,240
No puedes.
402
00:40:08,890 --> 00:40:10,250
Obligar a la gente a ver eso.
403
00:40:10,710 --> 00:40:11,710
No está bien.
404
00:40:50,120 --> 00:40:52,220
Señor Hitchcock, no le dejarán hacer
esta película.
405
00:40:53,380 --> 00:40:59,540
Por suerte, eso no es asunto suyo, señor
Perkins. Déjeme a los censores a mí.
406
00:41:01,240 --> 00:41:05,480
Quiero cambiar la forma de hacer cine
para que refleje cómo somos, no como
407
00:41:05,480 --> 00:41:06,780
desearíamos ser.
408
00:41:07,280 --> 00:41:11,280
Los impulsos de algunos individuos son
más bajos que los de otros.
409
00:41:11,540 --> 00:41:16,980
Pero las buenas maneras de la sociedad
nos obligan a simular que esos impulsos
410
00:41:16,980 --> 00:41:23,540
no existen. Eso los convierte en
secretos que debemos ocultar. Y esos
411
00:41:23,540 --> 00:41:25,420
secretos nos enferman.
412
00:41:26,380 --> 00:41:28,820
Ginn tenía un secreto.
413
00:41:29,060 --> 00:41:35,660
Una disfunción sexual que no podía
expresar. Y su incapacidad para expresar
414
00:41:35,660 --> 00:41:41,800
versión del acto sexual se volvió
introspectiva y se convirtió en
415
00:41:43,160 --> 00:41:44,160
Esquizofrenia.
416
00:41:45,620 --> 00:41:46,620
Cinefilia.
417
00:41:47,340 --> 00:41:48,340
Necrosis.
418
00:41:57,730 --> 00:42:01,550
Muchos actores querían este papel, señor
Perkins.
419
00:42:01,830 --> 00:42:06,450
Montgomery Cliff, Roddy McDowell,
Lawrence Harvey.
420
00:42:07,170 --> 00:42:13,670
Pero le elegí a usted, porque sólo usted
entiende ese trastorno.
421
00:42:22,000 --> 00:42:23,460
Como ha dicho, todos tenemos.
422
00:42:24,780 --> 00:42:25,800
¿A que sí?
423
00:42:35,360 --> 00:42:36,360
Sí.
424
00:42:37,040 --> 00:42:39,340
Y este secreto va a acabar.
425
00:43:56,279 --> 00:43:57,279
Y corten.
426
00:44:01,160 --> 00:44:02,760
Esa toma no la tenemos.
427
00:44:04,080 --> 00:44:06,380
La repetiremos después de comer.
428
00:44:09,320 --> 00:44:10,320
¿Dónde se come?
429
00:44:10,840 --> 00:44:12,900
Tenemos su mesa reservada en la cantina,
señor.
430
00:44:13,180 --> 00:44:14,460
Por aquí, le acompaño.
431
00:44:17,620 --> 00:44:21,080
Tengo un... ¿A qué hora se acaba el
almuerzo?
432
00:44:21,300 --> 00:44:22,300
Retomamos a las cinco.
433
00:44:23,980 --> 00:44:25,200
Estoy enamorado de él.
434
00:44:26,760 --> 00:44:30,600
Es que no debería, pero... lo estoy.
435
00:44:34,040 --> 00:44:39,220
El problema es que... que... cuando...
436
00:44:39,220 --> 00:44:41,340
¿Fornicáis?
437
00:44:42,400 --> 00:44:43,400
Sí.
438
00:44:44,220 --> 00:44:46,760
Cuando... fornicamos.
439
00:44:49,240 --> 00:44:50,920
Después yo...
440
00:44:52,360 --> 00:44:54,780
Tengo ganas de vomitar.
441
00:44:57,800 --> 00:44:58,800
Siempre.
442
00:45:00,880 --> 00:45:06,720
¿Has dicho que el acto de la sodomía te
pareció
443
00:45:06,720 --> 00:45:09,420
monstruoso?
444
00:45:10,220 --> 00:45:12,200
¿Y tú eres un monstruo?
445
00:45:16,140 --> 00:45:17,140
No.
446
00:45:17,680 --> 00:45:18,680
No.
447
00:45:21,780 --> 00:45:25,760
Deberías considerar que estos episodios
son una advertencia, Anthony.
448
00:45:26,900 --> 00:45:31,660
Eres el protagonista de una película de
Alfred Hitchcock. Es la oportunidad de
449
00:45:31,660 --> 00:45:32,720
tu vida, ¿no te parece?
450
00:45:35,460 --> 00:45:36,460
Sí.
451
00:45:38,440 --> 00:45:41,080
La rodomía la pone en peligro.
452
00:45:42,280 --> 00:45:45,260
Así que tienes que abandonarla para
siempre.
453
00:45:52,140 --> 00:45:55,460
Pues... hay varios tratamientos.
454
00:45:56,940 --> 00:45:59,340
Existe la terapia de electroshock.
455
00:46:06,840 --> 00:46:12,120
Chris, la lobotomía ha caído en desuso,
aunque sigue siendo tremendamente
456
00:46:12,120 --> 00:46:13,120
efectiva.
457
00:46:15,240 --> 00:46:19,660
Verás, Anthony, tenemos muchas
herramientas a nuestra disposición.
458
00:46:20,200 --> 00:46:22,160
Pero todo se reduce a lo mismo.
459
00:46:23,460 --> 00:46:24,860
¿Tú quieres mejorar?
460
00:46:39,020 --> 00:46:40,140
Sí, quiero.
461
00:46:45,460 --> 00:46:47,060
Claro que quiero mejorar.
462
00:46:54,280 --> 00:46:57,900
Le pregunté si quería que la ayudara a
cerrar el bar.
463
00:46:59,640 --> 00:47:03,180
Mary me dijo que me fuera a casa y fue
la última vez que la vi.
464
00:47:03,700 --> 00:47:05,480
¿La dejaste aquí sola?
465
00:47:06,520 --> 00:47:13,380
Sí, pero Mary sabe cuidarse muy bien
sola. Me dijo que me
466
00:47:13,380 --> 00:47:14,299
fuera a casa.
467
00:47:14,300 --> 00:47:20,080
Vi una camioneta que se paraba cuando
salía, pero no le di importancia.
468
00:47:20,540 --> 00:47:22,580
¿Viste de quién era esa camioneta?
469
00:47:23,690 --> 00:47:26,490
Pues me pareció la de Edigin.
470
00:48:24,180 --> 00:48:25,180
¿Le dispararon?
471
00:48:28,120 --> 00:48:30,700
Dígame, ¿le dispararon? ¿Viste un
camioneta aquí?
472
00:48:31,020 --> 00:48:32,060
No, por delante.
473
00:48:32,720 --> 00:48:35,080
No ha podido ser el guión, él no hace
estas cosas.
474
00:48:35,440 --> 00:48:36,900
No mataría ni una mosca.
475
00:48:37,820 --> 00:48:39,040
Dígame, ¿le dispararon?
476
00:48:39,260 --> 00:48:40,260
De acuerdo, gracias.
477
00:48:46,510 --> 00:48:47,510
Quédate aquí.
478
00:48:47,730 --> 00:48:49,550
Mandaremos a alguien a casa de Mary
Hogan.
479
00:48:58,150 --> 00:49:01,130
Creí que me gustaba. Por eso lo dejé con
Randy.
480
00:49:01,390 --> 00:49:03,170
No, tienes que volver con Randy.
481
00:49:06,650 --> 00:49:11,770
Le dirás, lo siento mucho. He estado
paseando con un chico del pueblo, pero
482
00:49:11,770 --> 00:49:12,930
vengo a pedirte perdón.
483
00:49:15,950 --> 00:49:17,290
¡No le pediré perdón nunca!
484
00:49:17,550 --> 00:49:20,750
¡No es verdad! ¡Tú estabas saliendo con
él y con él y tampoco un día!
485
00:49:21,350 --> 00:49:23,310
¡No, no, no! ¡No, no, no! ¡No, no, no!
486
00:50:51,080 --> 00:50:52,080
Gracias.
487
00:53:33,610 --> 00:53:34,890
No pienso quedarme a ver esto.
488
00:53:35,450 --> 00:53:37,370
Me gustan los gritos.
489
00:53:37,870 --> 00:53:39,610
Estaré en el coche. Espero que vengan.
490
00:53:40,490 --> 00:53:41,490
Sí, madre.
491
00:53:50,070 --> 00:53:51,130
¿Alguien tiene agua?
492
00:53:51,730 --> 00:53:53,230
Mi hija se ha desmayado.
493
00:53:56,250 --> 00:53:59,590
Que alguien llame a una ambulancia. Mi
mujer está puesta de cuarto.
494
00:54:07,240 --> 00:54:10,240
Toma. Puedes quedártelo.
495
00:56:22,730 --> 00:56:23,730
Gracias.
34275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.