All language subtitles for Monster The Ed Gein Story [HDTV 720p][Cap.101]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,030 --> 00:02:21,690
Como lo vea mi madre, me mola.
2
00:02:21,950 --> 00:02:22,950
No.
3
00:02:25,350 --> 00:02:26,730
Quedan muy puntiagudas.
4
00:02:27,350 --> 00:02:28,570
De eso se trata.
5
00:02:28,910 --> 00:02:32,410
Se llama sujetador bala. A los chicos
les encanta.
6
00:02:32,970 --> 00:02:35,010
¿Y cómo sabes lo que les gusta a los
chicos?
7
00:02:35,230 --> 00:02:38,870
Porque lo he visto en los cómics. ¿En
los cómics? Y en las revistas para
8
00:02:38,870 --> 00:02:39,870
hombres.
9
00:02:40,350 --> 00:02:41,950
Se pueden pedir por correo.
10
00:02:43,180 --> 00:02:45,440
No sé, a mí me parece que voy a sacarle
un ojo a alguien.
11
00:02:45,940 --> 00:02:49,620
Oh, pues pruébatela con un suéter de
angora. Queda mejor con lana suave.
12
00:02:53,960 --> 00:02:54,960
Sí, ¿eh?
13
00:02:58,120 --> 00:03:00,820
¿Madre? ¿No decías que estaba jugando al
bridge?
14
00:03:35,560 --> 00:03:36,560
Adelante.
15
00:04:18,190 --> 00:04:19,190
¿Has visto a tu hermano?
16
00:04:22,830 --> 00:04:24,250
A ver dónde está.
17
00:04:26,930 --> 00:04:29,470
No podemos llevar esta granja tú y yo
solos.
18
00:04:56,910 --> 00:04:57,910
Quítate eso.
19
00:04:59,650 --> 00:05:00,650
Quítatelo.
20
00:05:02,590 --> 00:05:05,390
Has traído el pecado a esta casa.
21
00:05:10,650 --> 00:05:17,530
Pero los cobardes e incrédulos, los
abominables y homicidas, los
22
00:05:17,530 --> 00:05:23,170
fornicarios y hechiceros, los mentirosos
y los cibólatras tendrán su lugar en el
23
00:05:23,170 --> 00:05:25,690
lago que arde con fuego y azufre.
24
00:05:26,200 --> 00:05:27,840
Que es la segunda muerte.
25
00:05:29,640 --> 00:05:30,640
Amén.
26
00:05:34,160 --> 00:05:35,160
Edwin.
27
00:05:37,460 --> 00:05:40,680
¿Por qué te has puesto mi sostén y mis
medias de nairón?
28
00:05:41,320 --> 00:05:45,640
Pensé que... Sería gracioso.
29
00:05:45,900 --> 00:05:47,140
¿Me tomas el pelo?
30
00:05:47,720 --> 00:05:48,940
No lo hago.
31
00:05:49,740 --> 00:05:50,980
Cuando era pequeña.
32
00:05:52,010 --> 00:05:56,270
Vi a un payaso saltando en un palo con
un muelle en el circo.
33
00:05:57,370 --> 00:05:58,370
Volví a casa.
34
00:05:59,350 --> 00:06:01,830
Recé por él. Y no volví nunca más.
35
00:06:02,150 --> 00:06:08,610
Porque comprendí que ver animales
salvajes con pompones y rameras
36
00:06:08,610 --> 00:06:14,730
trapecistas pintadas para reírse es
blasfemia.
37
00:06:17,410 --> 00:06:18,710
Lo siento, madre.
38
00:06:21,130 --> 00:06:22,170
No lo volveré a hacer.
39
00:06:23,630 --> 00:06:24,630
Vítete.
40
00:06:31,430 --> 00:06:33,130
Solo te querrá tu madre.
41
00:06:36,730 --> 00:06:43,590
Eddie, prométeme que no caerás en las
redes de una Yesabel.
42
00:06:44,080 --> 00:06:48,860
No me gusta ninguna Jezabel, madre. Así
que sales con alguien. Sé que le has
43
00:06:48,860 --> 00:06:53,300
echado el ojo a una del pueblo, a esa
Pandora. No se llama Pandora, madre.
44
00:06:55,600 --> 00:07:00,960
Es Adelaide. No, Eddie, esa se llama
Pandora. Y no la tocarás.
45
00:07:02,060 --> 00:07:03,680
Jamás tocarás a una mujer.
46
00:07:04,160 --> 00:07:07,980
Nunca te casarás con ninguna ni
derramarás tu semilla en ninguna.
47
00:07:08,620 --> 00:07:10,380
¿Entendido? Eso es pecado, Eddie.
48
00:07:11,020 --> 00:07:12,220
Son pecadoras.
49
00:07:19,790 --> 00:07:20,990
A tu cuarto, vete.
50
00:07:23,870 --> 00:07:24,870
Gracias, madre.
51
00:08:05,870 --> 00:08:07,490
No son de Plainfield, ¿verdad?
52
00:08:11,150 --> 00:08:12,830
Eddie, deja a las chicas en paz.
53
00:08:13,950 --> 00:08:15,210
Si yo no hago nada.
54
00:08:18,970 --> 00:08:21,010
Solamente quería darles la bienvenida.
55
00:08:28,130 --> 00:08:29,790
Nos vemos por ahí.
56
00:08:40,240 --> 00:08:41,640
Eri, no puedes hacer eso.
57
00:08:42,620 --> 00:08:43,620
¿El qué?
58
00:08:44,360 --> 00:08:45,720
¿Hablar con un par de chicas?
59
00:08:51,580 --> 00:08:52,980
Te pareces a mi madre.
60
00:08:56,520 --> 00:08:58,960
El otro día vi a tu hermano con su
chica.
61
00:08:59,980 --> 00:09:01,440
Sí, ya me lo dijiste.
62
00:09:13,800 --> 00:09:15,360
¿Has visto lo de los campos nazis?
63
00:09:16,580 --> 00:09:19,020
Son rumores de los rusos, los
comunistas.
64
00:09:19,340 --> 00:09:21,600
Aquí pone que meten a los judíos en
horno.
65
00:09:22,740 --> 00:09:25,440
Yo solo te digo que no creas todo lo que
leas, Eddie.
66
00:09:31,900 --> 00:09:32,900
Perdona el retraso.
67
00:09:40,180 --> 00:09:41,180
Yo te...
68
00:10:10,920 --> 00:10:12,740
Eres el único al que puedo enseñárselo.
69
00:10:14,980 --> 00:10:15,980
¿Y eso por qué?
70
00:10:17,840 --> 00:10:20,180
Porque eres el único del pueblo como yo.
71
00:10:20,480 --> 00:10:21,480
¿Y cómo somos?
72
00:10:23,400 --> 00:10:24,400
Raros.
73
00:10:26,600 --> 00:10:29,320
Bueno, ¿conoces esos campos de los que
todos hablan?
74
00:10:31,520 --> 00:10:32,520
Mira.
75
00:11:02,780 --> 00:11:04,340
Son montones de cadáveres.
76
00:11:04,640 --> 00:11:06,040
Es de uno de esos campos.
77
00:11:12,080 --> 00:11:14,000
No es de verdad, Adelaide. Sí que lo es.
78
00:11:17,080 --> 00:11:20,840
Un soldado encontró esta foto en el
bolsillo de un oficial nazi muerto.
79
00:11:21,300 --> 00:11:23,440
¿Te acuerdas de mi prima Alice, de la
que te hablé?
80
00:11:23,680 --> 00:11:27,240
Vive en Nueva York y trabaja con una
chica en el equipo de taquígrafas que
81
00:11:27,240 --> 00:11:30,920
conoció a un supuesto oficinista que en
realidad trabaja para la OSS.
82
00:11:32,490 --> 00:11:33,610
¿Qué es la OSS?
83
00:11:33,830 --> 00:11:36,350
La red espía que opera en línea enemiga.
84
00:11:37,030 --> 00:11:41,750
Consiguió las fotos para impresionarla.
No sé, imagino que quiere salir con
85
00:11:41,750 --> 00:11:42,750
ellas.
86
00:11:43,950 --> 00:11:48,530
Dios, mira qué de cadáveres. Yo pensaba
que eran montones de madera o algo así.
87
00:11:55,750 --> 00:11:59,430
Alice también ha encontrado una librería
en Brooklyn con un montón de cómics
88
00:11:59,430 --> 00:12:00,430
increíbles.
89
00:12:07,530 --> 00:12:08,750
zorra de Buchenwald.
90
00:12:08,990 --> 00:12:09,990
Es real.
91
00:12:10,150 --> 00:12:12,410
Hizo todo eso de verdad.
92
00:13:40,120 --> 00:13:41,520
¿Daddy?
93
00:13:45,220 --> 00:13:52,040
Te voy
94
00:13:52,040 --> 00:13:53,040
para acá.
95
00:14:09,930 --> 00:14:10,930
¿Dónde estabas?
96
00:14:12,770 --> 00:14:14,990
Madre, te va a azotar cuando te vea.
97
00:14:15,190 --> 00:14:16,510
No, no, no.
98
00:14:17,790 --> 00:14:21,010
Edward, al que van a sacudir es a ti.
99
00:14:21,230 --> 00:14:22,230
Sí, claro.
100
00:14:22,350 --> 00:14:23,350
Ya verás.
101
00:14:26,690 --> 00:14:27,690
Para.
102
00:14:29,490 --> 00:14:31,330
En serio, ya no puedo más.
103
00:14:33,450 --> 00:14:34,450
¿Qué?
104
00:14:35,230 --> 00:14:36,230
Quiero a Jimmy.
105
00:14:38,800 --> 00:14:39,800
Me caso con ella.
106
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
No puedes.
107
00:14:41,560 --> 00:14:42,860
Madre dice que no puedes.
108
00:14:43,500 --> 00:14:45,180
Ginny se ha divorciado dos veces.
109
00:14:45,760 --> 00:14:47,500
No importa un carajo, Ed.
110
00:14:49,520 --> 00:14:51,040
Estoy harto de la religión.
111
00:14:54,940 --> 00:14:58,520
Se ha construido su propia jaula y está
atrapada en ella.
112
00:15:00,980 --> 00:15:01,980
Mírame.
113
00:15:03,520 --> 00:15:04,520
A los ojos.
114
00:15:08,200 --> 00:15:09,880
Y tú acabarás igual, Ed.
115
00:15:10,920 --> 00:15:11,920
¿Lo entiendes?
116
00:15:13,980 --> 00:15:14,980
Escucha.
117
00:15:16,320 --> 00:15:17,560
Me largo de aquí.
118
00:15:18,320 --> 00:15:21,620
¿Vale? Tengo que dejarte.
119
00:15:22,760 --> 00:15:23,760
¿Lo entiendes?
120
00:15:26,480 --> 00:15:28,220
Tú no te vas a ir, Henry.
121
00:15:28,940 --> 00:15:32,540
Madre no va a dejarte. No me estás
escuchando, Ed.
122
00:15:34,940 --> 00:15:36,960
Tú también tienes que salir de aquí.
123
00:15:38,830 --> 00:15:43,190
Madre está enferma. Es una enferma.
¡Cállate la boca! No me callaré. No
124
00:15:43,190 --> 00:15:43,949
que digas eso.
125
00:15:43,950 --> 00:15:45,610
No hables así de madre, Henry.
126
00:15:47,610 --> 00:15:48,610
Maldita sea, Eddie.
127
00:16:11,370 --> 00:16:16,590
Tú siempre has sido... peculiar, ¿vale?
128
00:16:17,510 --> 00:16:18,510
No sé.
129
00:16:19,970 --> 00:16:26,370
Oye... Madre te está convirtiendo en un
rarito y yo no quiero...
130
00:16:26,370 --> 00:16:30,830
Odio, odio verte así, de verdad.
131
00:16:34,030 --> 00:16:40,510
Escucha... Debes alejarte de ella.
132
00:16:41,040 --> 00:16:42,040
¿De acuerdo?
133
00:16:43,700 --> 00:16:44,700
Prométemelo.
134
00:16:46,820 --> 00:16:48,400
Bien, muy bien.
135
00:16:54,580 --> 00:16:55,980
Está justo ahí.
136
00:17:17,920 --> 00:17:19,180
Henry. Henry, ¿estás bien?
137
00:17:20,599 --> 00:17:22,619
Te he dado muy fuerte, pero estás bien,
¿no?
138
00:17:27,140 --> 00:17:28,140
Henry.
139
00:18:11,750 --> 00:18:12,750
Fíjate.
140
00:18:14,150 --> 00:18:15,910
Me has dado a base de bien.
141
00:18:19,690 --> 00:18:21,490
Hijo de mil hienas.
142
00:18:24,710 --> 00:18:26,590
Mañana nos desharemos de la maleza.
143
00:18:27,170 --> 00:18:29,570
La quemaremos antes de que empeore el
tiempo.
144
00:18:32,150 --> 00:18:36,610
Y es verdad que madre es una buena
mujer.
145
00:18:38,410 --> 00:18:39,650
Lo arreglaré con ella.
146
00:19:03,550 --> 00:19:06,450
Y después que deséchase a mi piel.
147
00:19:07,149 --> 00:19:13,830
Aún en mi carne veré a Dios, al cual
veré por mí mismo. Mis ojos lo mirarán,
148
00:19:13,830 --> 00:19:16,870
y no otro.
149
00:19:32,650 --> 00:19:34,030
¿Ha hablado con Henry?
150
00:19:35,820 --> 00:19:39,700
Dijo que hablaría con usted. No, hace
una semana que no lo veo. Que se vaya
151
00:19:39,700 --> 00:19:40,980
esa ramera, no es mi hijo.
152
00:19:42,400 --> 00:19:44,200
Cómete las judías antes de que se
enfríen.
153
00:19:51,580 --> 00:19:53,240
Yo solo quería una chica.
154
00:19:54,980 --> 00:19:59,480
Recé y recé al señor para que me la
diera, pero no fue su voluntad, así que
155
00:19:59,480 --> 00:20:00,480
acatarlo.
156
00:20:01,640 --> 00:20:02,920
Por mucho que me...
157
00:20:04,129 --> 00:20:09,010
Doliera yacer con tu padre. Solo dejé
que me profanara dos veces. Ya lo sabes,
158
00:20:09,130 --> 00:20:10,130
te lo he contado.
159
00:20:11,370 --> 00:20:14,250
Apertaba como un animal de granja. ¿Y
qué me dio?
160
00:20:16,470 --> 00:20:21,990
Ese borracho descarriado. Primero un
hijo malvado que humilla a su madre y
161
00:20:21,990 --> 00:20:26,350
quiere arrastrarnos a todos al infierno.
Y luego te tuve a ti. Un hijo propenso
162
00:20:26,350 --> 00:20:29,690
a todo tipo de debilidades que está
empeñado en romperme el corazón.
163
00:20:33,070 --> 00:20:34,070
Madre.
164
00:20:35,970 --> 00:20:37,430
No me rompas el corazón.
165
00:20:39,090 --> 00:20:40,130
No lo haré.
166
00:20:43,590 --> 00:20:45,290
Solo te querrá tu madre.
167
00:22:09,980 --> 00:22:10,980
¿Henry?
168
00:22:12,400 --> 00:22:13,720
¿Henry, qué haces?
169
00:22:14,340 --> 00:22:15,540
No, no, no.
170
00:22:16,180 --> 00:22:17,180
¿Henry?
171
00:22:17,740 --> 00:22:18,740
¿Henry?
172
00:22:22,740 --> 00:22:23,740
¿Henry?
173
00:22:24,520 --> 00:22:25,520
Despierta.
174
00:22:29,600 --> 00:22:31,380
Madre pregunta dónde estás.
175
00:22:37,660 --> 00:22:39,560
Yo no quería hacerlo.
176
00:22:41,480 --> 00:22:43,240
Creí que solo había sido un sueño.
177
00:23:25,710 --> 00:23:26,710
No.
178
00:23:54,760 --> 00:23:58,080
¿A qué viene tanto grito? El pueblo se
ha descontrolado. No encuentro a Henry.
179
00:23:58,260 --> 00:23:59,260
Estaba aquí.
180
00:23:59,540 --> 00:24:01,160
Búsquelo. Yo iré al pueblo a pedir
ayuda.
181
00:24:01,500 --> 00:24:03,880
No, yo iré a la policía. Ve a buscarlo
tú, Eddie.
182
00:24:23,420 --> 00:24:27,120
Y ahora creo que tendría que haber ido.
Yo no sé por qué le dejé. ¿Cómo les va a
183
00:24:27,120 --> 00:24:28,059
ser?
184
00:24:28,060 --> 00:24:29,120
¡Henry! ¡Henry!
185
00:24:30,520 --> 00:24:31,520
¿Estás bien, chico?
186
00:24:31,900 --> 00:24:32,900
¡Henry!
187
00:24:33,260 --> 00:24:34,620
¿Por qué no te sientas?
188
00:25:04,750 --> 00:25:06,250
Está muerto.
189
00:25:06,530 --> 00:25:10,790
Señor, ten piedad. Está muerto. Señor,
ten piedad.
190
00:25:11,010 --> 00:25:13,150
¡Henry! ¡Henry!
191
00:25:13,990 --> 00:25:15,510
Lo siento, señor.
192
00:25:15,850 --> 00:25:18,630
¡Henry! ¡No puedo!
193
00:25:19,530 --> 00:25:21,130
¡Dios mío!
194
00:25:21,530 --> 00:25:22,850
¡Dios mío!
195
00:25:35,080 --> 00:25:36,480
¿Cuánto tiempo estuvo afuera?
196
00:25:36,960 --> 00:25:39,860
No sé muy bien a qué hora encendimos las
hogueras.
197
00:25:41,680 --> 00:25:43,480
Creo que fue al amanecer.
198
00:25:45,100 --> 00:25:48,220
Eddie, el cuerpo estaba rígido.
199
00:25:49,800 --> 00:25:51,200
Está haciendo frío.
200
00:25:52,380 --> 00:25:54,240
Los hematomas son extraños.
201
00:25:55,100 --> 00:26:00,980
Pero yo diría que la asfixia ha sido la
causa de la muerte.
202
00:26:01,360 --> 00:26:03,460
Esos matojos hacen mucho humo.
203
00:26:03,760 --> 00:26:05,320
Podría haber sufrido un infarto.
204
00:26:05,560 --> 00:26:07,120
Qué lástima.
205
00:26:09,140 --> 00:26:10,620
Qué lástima.
206
00:26:33,770 --> 00:26:34,770
Hola, madre.
207
00:26:41,930 --> 00:26:44,030
Siento mucho lo de Henry, madre.
208
00:26:50,790 --> 00:26:53,590
Sé que no le parezco gran cosa.
209
00:26:55,550 --> 00:26:57,350
Y que le quería más a él.
210
00:26:59,390 --> 00:27:01,130
Pero no era un buen hijo.
211
00:27:03,150 --> 00:27:05,190
Y eso es lo que quiero hacer yo ahora.
212
00:27:05,430 --> 00:27:06,690
Un buen hijo.
213
00:27:09,310 --> 00:27:11,110
Nos hemos quedado solos.
214
00:27:12,030 --> 00:27:14,730
Soy el hombre de la casa y la cuidaré.
215
00:27:20,610 --> 00:27:21,610
Madre.
216
00:27:22,090 --> 00:27:23,090
Madre, ¿está bien?
217
00:27:37,990 --> 00:27:41,310
¿Puede levantar las manos con las palmas
hacia arriba?
218
00:27:42,550 --> 00:27:43,550
Muy bien.
219
00:27:44,550 --> 00:27:46,570
¿Puede sonreír, por favor?
220
00:27:48,810 --> 00:27:49,830
Muy bien.
221
00:27:50,190 --> 00:27:52,550
Puede repetir la siguiente frase.
222
00:27:52,810 --> 00:27:57,170
No se pueden enseñar trucos nuevos a un
perro viejo.
223
00:27:58,510 --> 00:28:02,550
De acuerdo, tranquila. En caso de
derrame, lo que hay que hacer...
224
00:28:02,860 --> 00:28:05,840
Es mantener la sangre diluida. Se pondrá
bien.
225
00:28:06,300 --> 00:28:08,660
Tranquila. Tiene que tomar una aspirina.
226
00:28:09,140 --> 00:28:10,440
Todos los días.
227
00:29:41,840 --> 00:29:43,780
La quiero con toda el alma, madre.
228
00:29:46,740 --> 00:29:49,000
Ahora estamos usted y yo solos.
229
00:29:52,000 --> 00:29:53,600
Tengo que cuidarla, madre.
230
00:29:55,580 --> 00:29:58,120
En el hospital dicen que debo lavarla.
231
00:31:25,420 --> 00:31:28,280
Harriet, te he dicho que no molestes a
mamá mientras estás trabajando.
232
00:31:28,980 --> 00:31:32,900
Gisela no me deja montar en el caballo.
¿Los demás niños ya están vestidos?
233
00:31:33,800 --> 00:31:34,800
Date prisa.
234
00:31:38,980 --> 00:31:42,540
Los zapatos, ten cuidado con ellos. Que
no se te ensucien.
235
00:31:46,560 --> 00:31:47,960
Vamos, ¿dónde estabais?
236
00:32:16,320 --> 00:32:17,320
Niños.
237
00:32:18,680 --> 00:32:19,680
Niños.
238
00:32:21,000 --> 00:32:22,100
No lo toquéis.
239
00:32:22,880 --> 00:32:23,880
Muerde.
240
00:32:32,160 --> 00:32:34,380
Guisela. Te dije que os turnarais.
241
00:32:35,180 --> 00:32:36,900
Tenéis que montar uno detrás de otro.
242
00:32:38,460 --> 00:32:41,000
¿No te dije que los vigilaras para que
se turnaran?
243
00:32:42,480 --> 00:32:43,820
Mantén el césped limpio.
244
00:32:46,160 --> 00:32:47,160
Guisela.
245
00:33:20,040 --> 00:33:21,360
No sé, mami, no puedo hacerlo.
246
00:33:21,620 --> 00:33:22,620
Vamos, vamos.
247
00:33:22,800 --> 00:33:24,900
No digas tonterías y ya casi lo tienes.
248
00:33:26,120 --> 00:33:27,120
Mira.
249
00:33:28,580 --> 00:33:29,580
Así.
250
00:33:29,880 --> 00:33:34,940
Tú siempre corta sobre el cráneo.
251
00:33:35,560 --> 00:33:37,300
Ni así, ni así, corta así.
252
00:34:02,280 --> 00:34:06,660
Ya he intentado explicárselo. Los judíos
no son personas, pero no quiere
253
00:34:06,660 --> 00:34:10,860
entenderlo. No está hecha para ti,
Reinhardt. Ya te lo dije hace tiempo.
254
00:34:10,860 --> 00:34:15,000
verdad, Reinhardt. Que hable con mi
esposa Ilse, ella se lo explicará.
255
00:34:15,639 --> 00:34:19,360
Un judío no es un perro, es una
bacteria.
256
00:34:20,380 --> 00:34:23,980
Ellos hacen su trabajo y tú los matas.
257
00:34:29,159 --> 00:34:31,060
Vendrás a la fiesta de Ilse esta noche,
¿no?
258
00:36:03,980 --> 00:36:04,980
¿Qué haces ahí dentro?
259
00:36:07,480 --> 00:36:08,480
Nada.
260
00:36:09,920 --> 00:36:14,000
Llévame a ver a Smith. Nos debe 10
dólares de alquiler por cultivar en
261
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
tierras.
262
00:36:15,460 --> 00:36:17,380
No, no debería ir a ningún sitio.
263
00:36:18,120 --> 00:36:19,420
Tiene que descansar.
264
00:36:20,320 --> 00:36:21,178
Iré yo.
265
00:36:21,180 --> 00:36:23,860
No, tú nunca le sacarías los 10 dólares
a Smith.
266
00:36:24,180 --> 00:36:25,740
Nos debe dinero por tu culpa.
267
00:36:27,080 --> 00:36:28,080
Sí, madre.
268
00:36:58,890 --> 00:37:00,770
Por el amor de Dios, ¿qué pasa?
269
00:37:01,770 --> 00:37:02,770
¡Daniel!
270
00:37:03,790 --> 00:37:05,090
Discuta con su jamera.
271
00:37:05,410 --> 00:37:06,410
¡Mi bebé!
272
00:37:06,570 --> 00:37:07,610
Nos está costando dinero.
273
00:37:07,830 --> 00:37:08,910
Sánanos, adúltenos.
274
00:37:09,170 --> 00:37:10,370
¡Quita! ¡Ven aquí, Daniel!
275
00:37:10,870 --> 00:37:13,870
¡No te atrevas a tocar a mi bebé!
¡Daniel Smith!
276
00:37:14,090 --> 00:37:15,870
¡Debes 10 dólares a los jeans!
277
00:37:16,230 --> 00:37:20,890
¡Te los acepto en efectivo o en paja!
¡Tengo a vacas que alimentar! ¡Una
278
00:37:20,890 --> 00:37:21,769
voy a pagarte!
279
00:37:21,770 --> 00:37:26,320
¡Daniel! Que el Señor te perdone por
malhablar. ¡Cállate, Charlie! ¡Tengo que
280
00:37:26,320 --> 00:37:30,640
hacerlo de todas formas! ¡En esta casa
solo hay impunidad! ¡Déjame matar a mi
281
00:37:30,640 --> 00:37:32,940
bebé! ¡Es una romera sin cazar!
282
00:37:33,820 --> 00:37:34,820
¡Rabela!
283
00:37:35,140 --> 00:37:36,140
¡Rabela!
284
00:37:36,640 --> 00:37:39,580
¡Rabela, mereces lo que te pase por
vivir en pecado!
285
00:37:40,340 --> 00:37:45,900
¡Isabel! ¡La sangre no va a las frutas
si lo hace un extraño! ¡Un extraño! ¡Un
286
00:37:45,900 --> 00:37:50,400
extraño! ¡Un extraño! ¡Un extraño morará
en él!
287
00:37:50,740 --> 00:37:51,740
¡Isabel!
288
00:37:52,010 --> 00:37:54,070
¡Isabel! ¡Isabel!
289
00:37:54,450 --> 00:37:55,450
¡Isabel!
290
00:37:56,090 --> 00:37:57,090
¡Isabel!
291
00:38:04,070 --> 00:38:05,070
¡Madre!
292
00:38:08,790 --> 00:38:09,790
¡Madre!
293
00:38:11,930 --> 00:38:13,950
El Señor es mi pastor.
294
00:38:14,210 --> 00:38:15,770
Nada me faltará.
295
00:38:16,070 --> 00:38:19,790
En lugares de delicados pastos me hará
descansar.
296
00:38:20,280 --> 00:38:24,780
Junto a aguas de reposo me pastoreará,
por amor a su nombre.
297
00:38:26,560 --> 00:38:30,740
Aunque camine por el valle de la muerte,
no temeré mal alguno.
298
00:38:31,780 --> 00:38:36,600
Porque tú estarás conmigo, tu vara y tu
callado me reconfortarán.
299
00:38:37,260 --> 00:38:40,600
Unges mi cabeza con aceite, mi copa
rebosa.
300
00:38:42,280 --> 00:38:43,280
Ciertamente.
301
00:38:43,690 --> 00:38:49,410
El bien y la misericordia me seguirán
todos los días de mi vida y en la casa
302
00:38:49,410 --> 00:38:52,070
Señor moraré por siempre.
303
00:41:25,940 --> 00:41:27,140
¡Levanta de esa silla!
304
00:42:30,700 --> 00:42:33,500
No, no,
305
00:42:34,060 --> 00:42:38,580
no.
306
00:42:45,290 --> 00:42:50,730
Si creías en mí, sin tu
307
00:42:50,730 --> 00:42:56,750
amor, es una parada de tonterías.
308
00:42:57,850 --> 00:43:04,410
Sin tu amor, es una melodía tocada
309
00:43:04,410 --> 00:43:06,130
en un pantalón.
310
00:44:27,160 --> 00:44:28,160
¿Madre?
311
00:44:34,160 --> 00:44:35,160
¿Está ahí?
312
00:44:37,460 --> 00:44:39,380
¿Sabes que puedes traerme de vuelta?
313
00:44:44,320 --> 00:44:45,400
¿Cómo lo hago?
314
00:45:31,180 --> 00:45:35,240
Tus muertos vivirán, sus cadáveres
resucitarán.
315
00:45:35,620 --> 00:45:42,340
Despertad y cantad de júbilo, moradores
del polvo.
316
00:46:35,760 --> 00:46:37,860
llegar hasta usted. Deja de lloriquear,
Eddie.
317
00:46:43,200 --> 00:46:45,060
¿Y qué se supone que tengo que hacer?
318
00:46:48,420 --> 00:46:50,080
Desentierra a la puta que está a mi
lado.
21276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.