All language subtitles for Monster The Ed Gein Story [HDTV 720p][Cap.101]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:20,030 --> 00:02:21,690 Como lo vea mi madre, me mola. 2 00:02:21,950 --> 00:02:22,950 No. 3 00:02:25,350 --> 00:02:26,730 Quedan muy puntiagudas. 4 00:02:27,350 --> 00:02:28,570 De eso se trata. 5 00:02:28,910 --> 00:02:32,410 Se llama sujetador bala. A los chicos les encanta. 6 00:02:32,970 --> 00:02:35,010 ¿Y cómo sabes lo que les gusta a los chicos? 7 00:02:35,230 --> 00:02:38,870 Porque lo he visto en los cómics. ¿En los cómics? Y en las revistas para 8 00:02:38,870 --> 00:02:39,870 hombres. 9 00:02:40,350 --> 00:02:41,950 Se pueden pedir por correo. 10 00:02:43,180 --> 00:02:45,440 No sé, a mí me parece que voy a sacarle un ojo a alguien. 11 00:02:45,940 --> 00:02:49,620 Oh, pues pruébatela con un suéter de angora. Queda mejor con lana suave. 12 00:02:53,960 --> 00:02:54,960 Sí, ¿eh? 13 00:02:58,120 --> 00:03:00,820 ¿Madre? ¿No decías que estaba jugando al bridge? 14 00:03:35,560 --> 00:03:36,560 Adelante. 15 00:04:18,190 --> 00:04:19,190 ¿Has visto a tu hermano? 16 00:04:22,830 --> 00:04:24,250 A ver dónde está. 17 00:04:26,930 --> 00:04:29,470 No podemos llevar esta granja tú y yo solos. 18 00:04:56,910 --> 00:04:57,910 Quítate eso. 19 00:04:59,650 --> 00:05:00,650 Quítatelo. 20 00:05:02,590 --> 00:05:05,390 Has traído el pecado a esta casa. 21 00:05:10,650 --> 00:05:17,530 Pero los cobardes e incrédulos, los abominables y homicidas, los 22 00:05:17,530 --> 00:05:23,170 fornicarios y hechiceros, los mentirosos y los cibólatras tendrán su lugar en el 23 00:05:23,170 --> 00:05:25,690 lago que arde con fuego y azufre. 24 00:05:26,200 --> 00:05:27,840 Que es la segunda muerte. 25 00:05:29,640 --> 00:05:30,640 Amén. 26 00:05:34,160 --> 00:05:35,160 Edwin. 27 00:05:37,460 --> 00:05:40,680 ¿Por qué te has puesto mi sostén y mis medias de nairón? 28 00:05:41,320 --> 00:05:45,640 Pensé que... Sería gracioso. 29 00:05:45,900 --> 00:05:47,140 ¿Me tomas el pelo? 30 00:05:47,720 --> 00:05:48,940 No lo hago. 31 00:05:49,740 --> 00:05:50,980 Cuando era pequeña. 32 00:05:52,010 --> 00:05:56,270 Vi a un payaso saltando en un palo con un muelle en el circo. 33 00:05:57,370 --> 00:05:58,370 Volví a casa. 34 00:05:59,350 --> 00:06:01,830 Recé por él. Y no volví nunca más. 35 00:06:02,150 --> 00:06:08,610 Porque comprendí que ver animales salvajes con pompones y rameras 36 00:06:08,610 --> 00:06:14,730 trapecistas pintadas para reírse es blasfemia. 37 00:06:17,410 --> 00:06:18,710 Lo siento, madre. 38 00:06:21,130 --> 00:06:22,170 No lo volveré a hacer. 39 00:06:23,630 --> 00:06:24,630 Vítete. 40 00:06:31,430 --> 00:06:33,130 Solo te querrá tu madre. 41 00:06:36,730 --> 00:06:43,590 Eddie, prométeme que no caerás en las redes de una Yesabel. 42 00:06:44,080 --> 00:06:48,860 No me gusta ninguna Jezabel, madre. Así que sales con alguien. Sé que le has 43 00:06:48,860 --> 00:06:53,300 echado el ojo a una del pueblo, a esa Pandora. No se llama Pandora, madre. 44 00:06:55,600 --> 00:07:00,960 Es Adelaide. No, Eddie, esa se llama Pandora. Y no la tocarás. 45 00:07:02,060 --> 00:07:03,680 Jamás tocarás a una mujer. 46 00:07:04,160 --> 00:07:07,980 Nunca te casarás con ninguna ni derramarás tu semilla en ninguna. 47 00:07:08,620 --> 00:07:10,380 ¿Entendido? Eso es pecado, Eddie. 48 00:07:11,020 --> 00:07:12,220 Son pecadoras. 49 00:07:19,790 --> 00:07:20,990 A tu cuarto, vete. 50 00:07:23,870 --> 00:07:24,870 Gracias, madre. 51 00:08:05,870 --> 00:08:07,490 No son de Plainfield, ¿verdad? 52 00:08:11,150 --> 00:08:12,830 Eddie, deja a las chicas en paz. 53 00:08:13,950 --> 00:08:15,210 Si yo no hago nada. 54 00:08:18,970 --> 00:08:21,010 Solamente quería darles la bienvenida. 55 00:08:28,130 --> 00:08:29,790 Nos vemos por ahí. 56 00:08:40,240 --> 00:08:41,640 Eri, no puedes hacer eso. 57 00:08:42,620 --> 00:08:43,620 ¿El qué? 58 00:08:44,360 --> 00:08:45,720 ¿Hablar con un par de chicas? 59 00:08:51,580 --> 00:08:52,980 Te pareces a mi madre. 60 00:08:56,520 --> 00:08:58,960 El otro día vi a tu hermano con su chica. 61 00:08:59,980 --> 00:09:01,440 Sí, ya me lo dijiste. 62 00:09:13,800 --> 00:09:15,360 ¿Has visto lo de los campos nazis? 63 00:09:16,580 --> 00:09:19,020 Son rumores de los rusos, los comunistas. 64 00:09:19,340 --> 00:09:21,600 Aquí pone que meten a los judíos en horno. 65 00:09:22,740 --> 00:09:25,440 Yo solo te digo que no creas todo lo que leas, Eddie. 66 00:09:31,900 --> 00:09:32,900 Perdona el retraso. 67 00:09:40,180 --> 00:09:41,180 Yo te... 68 00:10:10,920 --> 00:10:12,740 Eres el único al que puedo enseñárselo. 69 00:10:14,980 --> 00:10:15,980 ¿Y eso por qué? 70 00:10:17,840 --> 00:10:20,180 Porque eres el único del pueblo como yo. 71 00:10:20,480 --> 00:10:21,480 ¿Y cómo somos? 72 00:10:23,400 --> 00:10:24,400 Raros. 73 00:10:26,600 --> 00:10:29,320 Bueno, ¿conoces esos campos de los que todos hablan? 74 00:10:31,520 --> 00:10:32,520 Mira. 75 00:11:02,780 --> 00:11:04,340 Son montones de cadáveres. 76 00:11:04,640 --> 00:11:06,040 Es de uno de esos campos. 77 00:11:12,080 --> 00:11:14,000 No es de verdad, Adelaide. Sí que lo es. 78 00:11:17,080 --> 00:11:20,840 Un soldado encontró esta foto en el bolsillo de un oficial nazi muerto. 79 00:11:21,300 --> 00:11:23,440 ¿Te acuerdas de mi prima Alice, de la que te hablé? 80 00:11:23,680 --> 00:11:27,240 Vive en Nueva York y trabaja con una chica en el equipo de taquígrafas que 81 00:11:27,240 --> 00:11:30,920 conoció a un supuesto oficinista que en realidad trabaja para la OSS. 82 00:11:32,490 --> 00:11:33,610 ¿Qué es la OSS? 83 00:11:33,830 --> 00:11:36,350 La red espía que opera en línea enemiga. 84 00:11:37,030 --> 00:11:41,750 Consiguió las fotos para impresionarla. No sé, imagino que quiere salir con 85 00:11:41,750 --> 00:11:42,750 ellas. 86 00:11:43,950 --> 00:11:48,530 Dios, mira qué de cadáveres. Yo pensaba que eran montones de madera o algo así. 87 00:11:55,750 --> 00:11:59,430 Alice también ha encontrado una librería en Brooklyn con un montón de cómics 88 00:11:59,430 --> 00:12:00,430 increíbles. 89 00:12:07,530 --> 00:12:08,750 zorra de Buchenwald. 90 00:12:08,990 --> 00:12:09,990 Es real. 91 00:12:10,150 --> 00:12:12,410 Hizo todo eso de verdad. 92 00:13:40,120 --> 00:13:41,520 ¿Daddy? 93 00:13:45,220 --> 00:13:52,040 Te voy 94 00:13:52,040 --> 00:13:53,040 para acá. 95 00:14:09,930 --> 00:14:10,930 ¿Dónde estabas? 96 00:14:12,770 --> 00:14:14,990 Madre, te va a azotar cuando te vea. 97 00:14:15,190 --> 00:14:16,510 No, no, no. 98 00:14:17,790 --> 00:14:21,010 Edward, al que van a sacudir es a ti. 99 00:14:21,230 --> 00:14:22,230 Sí, claro. 100 00:14:22,350 --> 00:14:23,350 Ya verás. 101 00:14:26,690 --> 00:14:27,690 Para. 102 00:14:29,490 --> 00:14:31,330 En serio, ya no puedo más. 103 00:14:33,450 --> 00:14:34,450 ¿Qué? 104 00:14:35,230 --> 00:14:36,230 Quiero a Jimmy. 105 00:14:38,800 --> 00:14:39,800 Me caso con ella. 106 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 No puedes. 107 00:14:41,560 --> 00:14:42,860 Madre dice que no puedes. 108 00:14:43,500 --> 00:14:45,180 Ginny se ha divorciado dos veces. 109 00:14:45,760 --> 00:14:47,500 No importa un carajo, Ed. 110 00:14:49,520 --> 00:14:51,040 Estoy harto de la religión. 111 00:14:54,940 --> 00:14:58,520 Se ha construido su propia jaula y está atrapada en ella. 112 00:15:00,980 --> 00:15:01,980 Mírame. 113 00:15:03,520 --> 00:15:04,520 A los ojos. 114 00:15:08,200 --> 00:15:09,880 Y tú acabarás igual, Ed. 115 00:15:10,920 --> 00:15:11,920 ¿Lo entiendes? 116 00:15:13,980 --> 00:15:14,980 Escucha. 117 00:15:16,320 --> 00:15:17,560 Me largo de aquí. 118 00:15:18,320 --> 00:15:21,620 ¿Vale? Tengo que dejarte. 119 00:15:22,760 --> 00:15:23,760 ¿Lo entiendes? 120 00:15:26,480 --> 00:15:28,220 Tú no te vas a ir, Henry. 121 00:15:28,940 --> 00:15:32,540 Madre no va a dejarte. No me estás escuchando, Ed. 122 00:15:34,940 --> 00:15:36,960 Tú también tienes que salir de aquí. 123 00:15:38,830 --> 00:15:43,190 Madre está enferma. Es una enferma. ¡Cállate la boca! No me callaré. No 124 00:15:43,190 --> 00:15:43,949 que digas eso. 125 00:15:43,950 --> 00:15:45,610 No hables así de madre, Henry. 126 00:15:47,610 --> 00:15:48,610 Maldita sea, Eddie. 127 00:16:11,370 --> 00:16:16,590 Tú siempre has sido... peculiar, ¿vale? 128 00:16:17,510 --> 00:16:18,510 No sé. 129 00:16:19,970 --> 00:16:26,370 Oye... Madre te está convirtiendo en un rarito y yo no quiero... 130 00:16:26,370 --> 00:16:30,830 Odio, odio verte así, de verdad. 131 00:16:34,030 --> 00:16:40,510 Escucha... Debes alejarte de ella. 132 00:16:41,040 --> 00:16:42,040 ¿De acuerdo? 133 00:16:43,700 --> 00:16:44,700 Prométemelo. 134 00:16:46,820 --> 00:16:48,400 Bien, muy bien. 135 00:16:54,580 --> 00:16:55,980 Está justo ahí. 136 00:17:17,920 --> 00:17:19,180 Henry. Henry, ¿estás bien? 137 00:17:20,599 --> 00:17:22,619 Te he dado muy fuerte, pero estás bien, ¿no? 138 00:17:27,140 --> 00:17:28,140 Henry. 139 00:18:11,750 --> 00:18:12,750 Fíjate. 140 00:18:14,150 --> 00:18:15,910 Me has dado a base de bien. 141 00:18:19,690 --> 00:18:21,490 Hijo de mil hienas. 142 00:18:24,710 --> 00:18:26,590 Mañana nos desharemos de la maleza. 143 00:18:27,170 --> 00:18:29,570 La quemaremos antes de que empeore el tiempo. 144 00:18:32,150 --> 00:18:36,610 Y es verdad que madre es una buena mujer. 145 00:18:38,410 --> 00:18:39,650 Lo arreglaré con ella. 146 00:19:03,550 --> 00:19:06,450 Y después que deséchase a mi piel. 147 00:19:07,149 --> 00:19:13,830 Aún en mi carne veré a Dios, al cual veré por mí mismo. Mis ojos lo mirarán, 148 00:19:13,830 --> 00:19:16,870 y no otro. 149 00:19:32,650 --> 00:19:34,030 ¿Ha hablado con Henry? 150 00:19:35,820 --> 00:19:39,700 Dijo que hablaría con usted. No, hace una semana que no lo veo. Que se vaya 151 00:19:39,700 --> 00:19:40,980 esa ramera, no es mi hijo. 152 00:19:42,400 --> 00:19:44,200 Cómete las judías antes de que se enfríen. 153 00:19:51,580 --> 00:19:53,240 Yo solo quería una chica. 154 00:19:54,980 --> 00:19:59,480 Recé y recé al señor para que me la diera, pero no fue su voluntad, así que 155 00:19:59,480 --> 00:20:00,480 acatarlo. 156 00:20:01,640 --> 00:20:02,920 Por mucho que me... 157 00:20:04,129 --> 00:20:09,010 Doliera yacer con tu padre. Solo dejé que me profanara dos veces. Ya lo sabes, 158 00:20:09,130 --> 00:20:10,130 te lo he contado. 159 00:20:11,370 --> 00:20:14,250 Apertaba como un animal de granja. ¿Y qué me dio? 160 00:20:16,470 --> 00:20:21,990 Ese borracho descarriado. Primero un hijo malvado que humilla a su madre y 161 00:20:21,990 --> 00:20:26,350 quiere arrastrarnos a todos al infierno. Y luego te tuve a ti. Un hijo propenso 162 00:20:26,350 --> 00:20:29,690 a todo tipo de debilidades que está empeñado en romperme el corazón. 163 00:20:33,070 --> 00:20:34,070 Madre. 164 00:20:35,970 --> 00:20:37,430 No me rompas el corazón. 165 00:20:39,090 --> 00:20:40,130 No lo haré. 166 00:20:43,590 --> 00:20:45,290 Solo te querrá tu madre. 167 00:22:09,980 --> 00:22:10,980 ¿Henry? 168 00:22:12,400 --> 00:22:13,720 ¿Henry, qué haces? 169 00:22:14,340 --> 00:22:15,540 No, no, no. 170 00:22:16,180 --> 00:22:17,180 ¿Henry? 171 00:22:17,740 --> 00:22:18,740 ¿Henry? 172 00:22:22,740 --> 00:22:23,740 ¿Henry? 173 00:22:24,520 --> 00:22:25,520 Despierta. 174 00:22:29,600 --> 00:22:31,380 Madre pregunta dónde estás. 175 00:22:37,660 --> 00:22:39,560 Yo no quería hacerlo. 176 00:22:41,480 --> 00:22:43,240 Creí que solo había sido un sueño. 177 00:23:25,710 --> 00:23:26,710 No. 178 00:23:54,760 --> 00:23:58,080 ¿A qué viene tanto grito? El pueblo se ha descontrolado. No encuentro a Henry. 179 00:23:58,260 --> 00:23:59,260 Estaba aquí. 180 00:23:59,540 --> 00:24:01,160 Búsquelo. Yo iré al pueblo a pedir ayuda. 181 00:24:01,500 --> 00:24:03,880 No, yo iré a la policía. Ve a buscarlo tú, Eddie. 182 00:24:23,420 --> 00:24:27,120 Y ahora creo que tendría que haber ido. Yo no sé por qué le dejé. ¿Cómo les va a 183 00:24:27,120 --> 00:24:28,059 ser? 184 00:24:28,060 --> 00:24:29,120 ¡Henry! ¡Henry! 185 00:24:30,520 --> 00:24:31,520 ¿Estás bien, chico? 186 00:24:31,900 --> 00:24:32,900 ¡Henry! 187 00:24:33,260 --> 00:24:34,620 ¿Por qué no te sientas? 188 00:25:04,750 --> 00:25:06,250 Está muerto. 189 00:25:06,530 --> 00:25:10,790 Señor, ten piedad. Está muerto. Señor, ten piedad. 190 00:25:11,010 --> 00:25:13,150 ¡Henry! ¡Henry! 191 00:25:13,990 --> 00:25:15,510 Lo siento, señor. 192 00:25:15,850 --> 00:25:18,630 ¡Henry! ¡No puedo! 193 00:25:19,530 --> 00:25:21,130 ¡Dios mío! 194 00:25:21,530 --> 00:25:22,850 ¡Dios mío! 195 00:25:35,080 --> 00:25:36,480 ¿Cuánto tiempo estuvo afuera? 196 00:25:36,960 --> 00:25:39,860 No sé muy bien a qué hora encendimos las hogueras. 197 00:25:41,680 --> 00:25:43,480 Creo que fue al amanecer. 198 00:25:45,100 --> 00:25:48,220 Eddie, el cuerpo estaba rígido. 199 00:25:49,800 --> 00:25:51,200 Está haciendo frío. 200 00:25:52,380 --> 00:25:54,240 Los hematomas son extraños. 201 00:25:55,100 --> 00:26:00,980 Pero yo diría que la asfixia ha sido la causa de la muerte. 202 00:26:01,360 --> 00:26:03,460 Esos matojos hacen mucho humo. 203 00:26:03,760 --> 00:26:05,320 Podría haber sufrido un infarto. 204 00:26:05,560 --> 00:26:07,120 Qué lástima. 205 00:26:09,140 --> 00:26:10,620 Qué lástima. 206 00:26:33,770 --> 00:26:34,770 Hola, madre. 207 00:26:41,930 --> 00:26:44,030 Siento mucho lo de Henry, madre. 208 00:26:50,790 --> 00:26:53,590 Sé que no le parezco gran cosa. 209 00:26:55,550 --> 00:26:57,350 Y que le quería más a él. 210 00:26:59,390 --> 00:27:01,130 Pero no era un buen hijo. 211 00:27:03,150 --> 00:27:05,190 Y eso es lo que quiero hacer yo ahora. 212 00:27:05,430 --> 00:27:06,690 Un buen hijo. 213 00:27:09,310 --> 00:27:11,110 Nos hemos quedado solos. 214 00:27:12,030 --> 00:27:14,730 Soy el hombre de la casa y la cuidaré. 215 00:27:20,610 --> 00:27:21,610 Madre. 216 00:27:22,090 --> 00:27:23,090 Madre, ¿está bien? 217 00:27:37,990 --> 00:27:41,310 ¿Puede levantar las manos con las palmas hacia arriba? 218 00:27:42,550 --> 00:27:43,550 Muy bien. 219 00:27:44,550 --> 00:27:46,570 ¿Puede sonreír, por favor? 220 00:27:48,810 --> 00:27:49,830 Muy bien. 221 00:27:50,190 --> 00:27:52,550 Puede repetir la siguiente frase. 222 00:27:52,810 --> 00:27:57,170 No se pueden enseñar trucos nuevos a un perro viejo. 223 00:27:58,510 --> 00:28:02,550 De acuerdo, tranquila. En caso de derrame, lo que hay que hacer... 224 00:28:02,860 --> 00:28:05,840 Es mantener la sangre diluida. Se pondrá bien. 225 00:28:06,300 --> 00:28:08,660 Tranquila. Tiene que tomar una aspirina. 226 00:28:09,140 --> 00:28:10,440 Todos los días. 227 00:29:41,840 --> 00:29:43,780 La quiero con toda el alma, madre. 228 00:29:46,740 --> 00:29:49,000 Ahora estamos usted y yo solos. 229 00:29:52,000 --> 00:29:53,600 Tengo que cuidarla, madre. 230 00:29:55,580 --> 00:29:58,120 En el hospital dicen que debo lavarla. 231 00:31:25,420 --> 00:31:28,280 Harriet, te he dicho que no molestes a mamá mientras estás trabajando. 232 00:31:28,980 --> 00:31:32,900 Gisela no me deja montar en el caballo. ¿Los demás niños ya están vestidos? 233 00:31:33,800 --> 00:31:34,800 Date prisa. 234 00:31:38,980 --> 00:31:42,540 Los zapatos, ten cuidado con ellos. Que no se te ensucien. 235 00:31:46,560 --> 00:31:47,960 Vamos, ¿dónde estabais? 236 00:32:16,320 --> 00:32:17,320 Niños. 237 00:32:18,680 --> 00:32:19,680 Niños. 238 00:32:21,000 --> 00:32:22,100 No lo toquéis. 239 00:32:22,880 --> 00:32:23,880 Muerde. 240 00:32:32,160 --> 00:32:34,380 Guisela. Te dije que os turnarais. 241 00:32:35,180 --> 00:32:36,900 Tenéis que montar uno detrás de otro. 242 00:32:38,460 --> 00:32:41,000 ¿No te dije que los vigilaras para que se turnaran? 243 00:32:42,480 --> 00:32:43,820 Mantén el césped limpio. 244 00:32:46,160 --> 00:32:47,160 Guisela. 245 00:33:20,040 --> 00:33:21,360 No sé, mami, no puedo hacerlo. 246 00:33:21,620 --> 00:33:22,620 Vamos, vamos. 247 00:33:22,800 --> 00:33:24,900 No digas tonterías y ya casi lo tienes. 248 00:33:26,120 --> 00:33:27,120 Mira. 249 00:33:28,580 --> 00:33:29,580 Así. 250 00:33:29,880 --> 00:33:34,940 Tú siempre corta sobre el cráneo. 251 00:33:35,560 --> 00:33:37,300 Ni así, ni así, corta así. 252 00:34:02,280 --> 00:34:06,660 Ya he intentado explicárselo. Los judíos no son personas, pero no quiere 253 00:34:06,660 --> 00:34:10,860 entenderlo. No está hecha para ti, Reinhardt. Ya te lo dije hace tiempo. 254 00:34:10,860 --> 00:34:15,000 verdad, Reinhardt. Que hable con mi esposa Ilse, ella se lo explicará. 255 00:34:15,639 --> 00:34:19,360 Un judío no es un perro, es una bacteria. 256 00:34:20,380 --> 00:34:23,980 Ellos hacen su trabajo y tú los matas. 257 00:34:29,159 --> 00:34:31,060 Vendrás a la fiesta de Ilse esta noche, ¿no? 258 00:36:03,980 --> 00:36:04,980 ¿Qué haces ahí dentro? 259 00:36:07,480 --> 00:36:08,480 Nada. 260 00:36:09,920 --> 00:36:14,000 Llévame a ver a Smith. Nos debe 10 dólares de alquiler por cultivar en 261 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 tierras. 262 00:36:15,460 --> 00:36:17,380 No, no debería ir a ningún sitio. 263 00:36:18,120 --> 00:36:19,420 Tiene que descansar. 264 00:36:20,320 --> 00:36:21,178 Iré yo. 265 00:36:21,180 --> 00:36:23,860 No, tú nunca le sacarías los 10 dólares a Smith. 266 00:36:24,180 --> 00:36:25,740 Nos debe dinero por tu culpa. 267 00:36:27,080 --> 00:36:28,080 Sí, madre. 268 00:36:58,890 --> 00:37:00,770 Por el amor de Dios, ¿qué pasa? 269 00:37:01,770 --> 00:37:02,770 ¡Daniel! 270 00:37:03,790 --> 00:37:05,090 Discuta con su jamera. 271 00:37:05,410 --> 00:37:06,410 ¡Mi bebé! 272 00:37:06,570 --> 00:37:07,610 Nos está costando dinero. 273 00:37:07,830 --> 00:37:08,910 Sánanos, adúltenos. 274 00:37:09,170 --> 00:37:10,370 ¡Quita! ¡Ven aquí, Daniel! 275 00:37:10,870 --> 00:37:13,870 ¡No te atrevas a tocar a mi bebé! ¡Daniel Smith! 276 00:37:14,090 --> 00:37:15,870 ¡Debes 10 dólares a los jeans! 277 00:37:16,230 --> 00:37:20,890 ¡Te los acepto en efectivo o en paja! ¡Tengo a vacas que alimentar! ¡Una 278 00:37:20,890 --> 00:37:21,769 voy a pagarte! 279 00:37:21,770 --> 00:37:26,320 ¡Daniel! Que el Señor te perdone por malhablar. ¡Cállate, Charlie! ¡Tengo que 280 00:37:26,320 --> 00:37:30,640 hacerlo de todas formas! ¡En esta casa solo hay impunidad! ¡Déjame matar a mi 281 00:37:30,640 --> 00:37:32,940 bebé! ¡Es una romera sin cazar! 282 00:37:33,820 --> 00:37:34,820 ¡Rabela! 283 00:37:35,140 --> 00:37:36,140 ¡Rabela! 284 00:37:36,640 --> 00:37:39,580 ¡Rabela, mereces lo que te pase por vivir en pecado! 285 00:37:40,340 --> 00:37:45,900 ¡Isabel! ¡La sangre no va a las frutas si lo hace un extraño! ¡Un extraño! ¡Un 286 00:37:45,900 --> 00:37:50,400 extraño! ¡Un extraño! ¡Un extraño morará en él! 287 00:37:50,740 --> 00:37:51,740 ¡Isabel! 288 00:37:52,010 --> 00:37:54,070 ¡Isabel! ¡Isabel! 289 00:37:54,450 --> 00:37:55,450 ¡Isabel! 290 00:37:56,090 --> 00:37:57,090 ¡Isabel! 291 00:38:04,070 --> 00:38:05,070 ¡Madre! 292 00:38:08,790 --> 00:38:09,790 ¡Madre! 293 00:38:11,930 --> 00:38:13,950 El Señor es mi pastor. 294 00:38:14,210 --> 00:38:15,770 Nada me faltará. 295 00:38:16,070 --> 00:38:19,790 En lugares de delicados pastos me hará descansar. 296 00:38:20,280 --> 00:38:24,780 Junto a aguas de reposo me pastoreará, por amor a su nombre. 297 00:38:26,560 --> 00:38:30,740 Aunque camine por el valle de la muerte, no temeré mal alguno. 298 00:38:31,780 --> 00:38:36,600 Porque tú estarás conmigo, tu vara y tu callado me reconfortarán. 299 00:38:37,260 --> 00:38:40,600 Unges mi cabeza con aceite, mi copa rebosa. 300 00:38:42,280 --> 00:38:43,280 Ciertamente. 301 00:38:43,690 --> 00:38:49,410 El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vida y en la casa 302 00:38:49,410 --> 00:38:52,070 Señor moraré por siempre. 303 00:41:25,940 --> 00:41:27,140 ¡Levanta de esa silla! 304 00:42:30,700 --> 00:42:33,500 No, no, 305 00:42:34,060 --> 00:42:38,580 no. 306 00:42:45,290 --> 00:42:50,730 Si creías en mí, sin tu 307 00:42:50,730 --> 00:42:56,750 amor, es una parada de tonterías. 308 00:42:57,850 --> 00:43:04,410 Sin tu amor, es una melodía tocada 309 00:43:04,410 --> 00:43:06,130 en un pantalón. 310 00:44:27,160 --> 00:44:28,160 ¿Madre? 311 00:44:34,160 --> 00:44:35,160 ¿Está ahí? 312 00:44:37,460 --> 00:44:39,380 ¿Sabes que puedes traerme de vuelta? 313 00:44:44,320 --> 00:44:45,400 ¿Cómo lo hago? 314 00:45:31,180 --> 00:45:35,240 Tus muertos vivirán, sus cadáveres resucitarán. 315 00:45:35,620 --> 00:45:42,340 Despertad y cantad de júbilo, moradores del polvo. 316 00:46:35,760 --> 00:46:37,860 llegar hasta usted. Deja de lloriquear, Eddie. 317 00:46:43,200 --> 00:46:45,060 ¿Y qué se supone que tengo que hacer? 318 00:46:48,420 --> 00:46:50,080 Desentierra a la puta que está a mi lado. 21276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.