All language subtitles for Madame Bovary (1949)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,840 --> 00:01:06,840 Thank you. 2 00:01:44,720 --> 00:01:50,020 As public prosecutor, I demand that further publication of this novel be 3 00:01:50,020 --> 00:01:56,960 forbidden and that its author, Gustave Flaubert, be found guilty of 4 00:01:56,960 --> 00:02:01,960 committing the misdemeanor of an outrage against public morals and established 5 00:02:01,960 --> 00:02:02,960 customs. 6 00:02:04,320 --> 00:02:10,740 This man, this Flaubert, has created a character, a French woman, who was at 7 00:02:10,740 --> 00:02:13,300 once a disgrace to France and an insult to womanhood. 8 00:02:13,900 --> 00:02:15,140 Emma Bovary. 9 00:02:15,880 --> 00:02:21,860 A woman who neglects her own child. A child that needs her. Who scorns her own 10 00:02:21,860 --> 00:02:23,880 husband. A husband who loves her. 11 00:02:24,080 --> 00:02:30,080 Who introduces adultery and ruin into her home. This is our heroine. 12 00:02:31,040 --> 00:02:34,200 This corrupt, loathsome, contemptible creature. 13 00:02:34,400 --> 00:02:40,100 This woman of insatiable passions. This monstrous creation of a degenerate 14 00:02:40,100 --> 00:02:41,100 imagination. 15 00:02:41,520 --> 00:02:48,100 This is the heroine we are asked to pity, to forgive. Why, perhaps to 16 00:02:48,100 --> 00:02:49,100 love. 17 00:02:51,080 --> 00:02:57,380 Gentlemen, nowhere in this entire work does Gustave Flaubert ask us to blame 18 00:02:57,380 --> 00:03:03,580 Emma Bovary and find her guilty of her crimes. The state asks you, gentlemen, 19 00:03:03,580 --> 00:03:07,420 find Gustave Flaubert guilty of his. 20 00:03:13,420 --> 00:03:14,420 Gustave Flaubert. 21 00:03:27,880 --> 00:03:32,200 Gustave Flaubert, do you deny the accusations of the public attorney? 22 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 I do. 23 00:03:35,920 --> 00:03:36,960 And I don't. 24 00:03:38,040 --> 00:03:41,380 If it were only that easy, gentlemen, to confirm or deny. 25 00:03:43,630 --> 00:03:47,430 The public attorney has read you certain passages from my work. 26 00:03:48,950 --> 00:03:50,110 Can I deny them? 27 00:03:51,990 --> 00:03:56,890 He has summed up certain unpleasant facts concerning its heroine as if he 28 00:03:56,890 --> 00:03:59,810 schoolboy doing a problem of two and two. 29 00:04:01,310 --> 00:04:02,970 But still, can I deny them? 30 00:04:04,590 --> 00:04:07,590 He has indicted me for the crime of forgiveness. 31 00:04:09,610 --> 00:04:10,710 What can I say? 32 00:04:12,720 --> 00:04:16,899 Forgiveness is still, as I understand it, among the Christian sentiments. 33 00:04:17,740 --> 00:04:19,019 I do not deny it. 34 00:04:19,839 --> 00:04:23,580 Gentlemen, I do deny that I have made any attack upon public morality. 35 00:04:24,280 --> 00:04:28,340 I have shown you the vicious, yes, for the sake of understanding it so that we 36 00:04:28,340 --> 00:04:29,500 may preserve the virtuous. 37 00:04:30,800 --> 00:04:37,400 Furthermore, I deny that Emma Bovary is a monstrous creation of my degenerate 38 00:04:37,400 --> 00:04:38,400 imagination. 39 00:04:40,200 --> 00:04:42,500 She may be, but it was not I who created her. 40 00:04:43,260 --> 00:04:48,860 Our world, your world and mine created her, as I shall attempt to demonstrate. 41 00:04:50,380 --> 00:04:53,880 There are thousands of Emma Bovary's I only had to draw from life. 42 00:04:54,880 --> 00:04:58,600 And there are hundreds and thousands of women who wish there were Emma Bovary 43 00:04:58,600 --> 00:05:04,480 and who have been saved from her fate not by virtue, but simply by lack of 44 00:05:04,480 --> 00:05:05,480 determination. 45 00:05:16,650 --> 00:05:20,530 Let me take you back, gentlemen, not to the passages that the public attorney 46 00:05:20,530 --> 00:05:21,530 has read for you. 47 00:05:21,650 --> 00:05:27,030 Let me take you back to the time when Emma was 20, when she was still Emma 48 00:05:27,030 --> 00:05:29,130 and lived on her father's farm. 49 00:05:30,790 --> 00:05:33,830 The night when Charles Bovary first met her. 50 00:05:35,690 --> 00:05:37,990 See her for the first time as he saw her. 51 00:05:56,060 --> 00:05:58,320 Charles Bovary took little notice of the farm. 52 00:05:58,880 --> 00:06:04,040 It was rude, substantial, lonely, in a way miserable. 53 00:06:04,900 --> 00:06:06,780 He'd seen hundreds of such farms. 54 00:06:09,040 --> 00:06:10,040 Good evening. 55 00:06:11,040 --> 00:06:12,420 I should say good morning. 56 00:06:12,720 --> 00:06:17,060 Are you the doctor from Tours? Look, Madame Follard, how young he is. Can he 57 00:06:17,060 --> 00:06:19,020 a broken leg? That's all I want to know. I don't know. 58 00:06:19,500 --> 00:06:23,720 I have no faith in young doctors. We're just neighbors, but we never would have 59 00:06:23,720 --> 00:06:28,040 called you from as far away as Toast, except for our local doctor. Oh, a very 60 00:06:28,040 --> 00:06:30,620 imposing man, I assure you, with a beard. 61 00:06:31,220 --> 00:06:33,920 Heavens to be away, his wife, poor man, is ill. 62 00:06:34,240 --> 00:06:35,580 Ma 'am, I share your doubts. 63 00:06:35,840 --> 00:06:40,000 May I say that my only qualifications are these, that it's a very stormy 64 00:06:40,140 --> 00:06:43,140 that I have no wife, that I am the doctor who came. 65 00:06:43,440 --> 00:06:47,220 Now, if you'll show me to the patient, you both can go home and get some rest. 66 00:06:47,440 --> 00:06:48,440 Oh, right this way. 67 00:06:55,400 --> 00:06:56,400 and set the leg, Mama. 68 00:06:56,600 --> 00:06:58,020 Never mind. Never mind. 69 00:06:59,520 --> 00:07:00,540 We're going home. 70 00:07:00,840 --> 00:07:02,640 Good night, Emma. Try to get some rest. 71 00:07:04,380 --> 00:07:06,320 Our doctor should have a beer. 72 00:07:07,800 --> 00:07:09,660 Well, I thank you. 73 00:07:10,460 --> 00:07:15,000 That's it. If those harpies are gone, rouse up my daughter. She'll give you 74 00:07:15,000 --> 00:07:16,180 breakfast. All right. 75 00:07:17,140 --> 00:07:18,180 Goodbye, Mr. Moore. 76 00:07:29,710 --> 00:07:33,090 Dr. Bovary, you must be very tired. 77 00:07:33,570 --> 00:07:34,630 How is my father? 78 00:07:35,630 --> 00:07:36,630 Oh, 79 00:07:36,910 --> 00:07:41,410 it's a simple fracture, lower right tibia, no complications. I'll be back in 80 00:07:41,410 --> 00:07:42,410 week or so. 81 00:07:43,670 --> 00:07:49,350 Your father's going to get along just... You get along fine. I'm sure you'll 82 00:07:49,350 --> 00:07:50,350 want some breakfast. 83 00:07:50,430 --> 00:07:51,430 I'll try to hurry. 84 00:07:51,610 --> 00:07:52,449 Oh, no, no. 85 00:07:52,450 --> 00:07:54,150 Take your time, please. Take care. 86 00:08:09,100 --> 00:08:10,100 Don't you like it? 87 00:08:11,300 --> 00:08:14,920 Mademoiselle, I've come into many a farmhouse kitchen at dawn. I've smelled 88 00:08:14,920 --> 00:08:17,000 smells. Sour milk, children's vomit. 89 00:08:18,180 --> 00:08:20,940 I had never smelled perfume before. 90 00:08:21,680 --> 00:08:24,320 Then you do like it. I hope you like this, too. 91 00:08:38,990 --> 00:08:40,370 What are you doing here? 92 00:08:41,510 --> 00:08:42,510 Why, I live here. 93 00:08:43,110 --> 00:08:47,070 Yes, I know, but why didn't I see you when I came in? 94 00:08:48,190 --> 00:08:49,450 I didn't let you. 95 00:08:49,830 --> 00:08:50,910 I looked awful. 96 00:08:52,590 --> 00:08:53,970 You do me too great honor. 97 00:08:58,530 --> 00:09:05,470 Dr. Bovary, when I saw you come in here out of the rain and you were so wet and 98 00:09:05,470 --> 00:09:06,650 you'd come so far... 99 00:09:07,360 --> 00:09:08,780 And those awful women. 100 00:09:10,160 --> 00:09:12,060 I cannot do you too great, Honor. 101 00:09:12,480 --> 00:09:17,460 And if I please you, well then, I am honored too. 102 00:09:19,740 --> 00:09:24,500 You know, I've been thinking your father's leg might develop 103 00:09:24,980 --> 00:09:26,560 Perhaps I'd better come back tomorrow. 104 00:09:42,160 --> 00:09:43,640 Here, gentlemen, is the monster. 105 00:09:44,360 --> 00:09:47,380 Here is the corrupt and loathsome creature. 106 00:09:48,480 --> 00:09:52,460 Here is the disgrace to France and the insult to womanhood. 107 00:09:53,320 --> 00:09:54,320 Emma Ruel. 108 00:09:55,260 --> 00:09:57,460 The flower beyond the dunghill. 109 00:09:59,000 --> 00:10:00,580 How had she grown here? 110 00:10:01,100 --> 00:10:04,280 The kitchen drudge who had dreamed of love and beauty. 111 00:10:05,000 --> 00:10:06,820 What are dreams made of? 112 00:10:07,440 --> 00:10:08,760 Where do they come from? 113 00:10:14,090 --> 00:10:17,670 Absurd dreams of fashion and luxury in a farmhouse bedroom. 114 00:10:18,390 --> 00:10:19,850 Who was the messenger? 115 00:10:21,570 --> 00:10:25,310 Ridiculous dreams of high romance and impossible love. 116 00:10:25,990 --> 00:10:32,550 The cavalier, the serenade, the long ago and the far away. 117 00:10:33,950 --> 00:10:36,470 Images of beauty that never existed. 118 00:10:37,150 --> 00:10:38,950 These things she loved. 119 00:10:44,080 --> 00:10:48,620 Ruel, motherless, had attended a convent in the provincial city of Rouen. 120 00:10:49,660 --> 00:10:52,140 Emma at first detested the convent. 121 00:10:52,780 --> 00:10:57,540 The scales, the eternal scales when she might have been learning love songs. 122 00:10:57,900 --> 00:11:04,660 The discipline, the dreadful conformity, the eternal uniform when a girl's young 123 00:11:04,660 --> 00:11:05,880 body is budding. 124 00:11:06,540 --> 00:11:11,400 Perhaps it was the discipline itself and Emma's discontent that drove her to 125 00:11:11,400 --> 00:11:14,920 dreams. and taught a lonely girl to live within herself. 126 00:11:16,060 --> 00:11:21,260 For these became the happy years, these convent years, when a young girl's mind 127 00:11:21,260 --> 00:11:22,260 could wander. 128 00:11:26,600 --> 00:11:33,500 And then, 129 00:11:33,620 --> 00:11:40,000 as if to feed her dreams, there was the old Swiss seamstress, who sang the love 130 00:11:40,000 --> 00:11:41,500 songs of the last century. 131 00:11:42,480 --> 00:11:46,200 And told stories about love in a Swiss chalet. 132 00:11:46,660 --> 00:11:48,760 And love in a villa in Italy. 133 00:11:49,640 --> 00:11:54,280 And to make the geography lesson complete, slipped them on the sly novels 134 00:11:54,280 --> 00:11:55,580 forbidden by the sisters. 135 00:11:56,260 --> 00:11:59,840 So they could read about love in a cottage in Scotland. 136 00:12:00,400 --> 00:12:02,940 And love in a castle in Spain. 137 00:12:05,240 --> 00:12:06,240 Novels. 138 00:12:07,660 --> 00:12:08,660 Novels. 139 00:12:09,770 --> 00:12:16,550 She lived in a world of love, lovers, sweethearts, persecuted ladies fainting 140 00:12:16,550 --> 00:12:22,850 lonely pavilions, horses ridden to death on every page, gentlemen brave as 141 00:12:22,850 --> 00:12:27,350 lions, gentle as lambs, always well -dressed and weeping like fountains. 142 00:12:28,730 --> 00:12:30,550 Oh, love in Italy. 143 00:12:31,270 --> 00:12:33,210 Oh, love in Spain. 144 00:12:34,330 --> 00:12:38,850 It seemed to Emma that certain places on earth must bring happiness. 145 00:12:39,120 --> 00:12:42,460 as a plant peculiar to the soil that cannot thrive elsewhere. 146 00:12:43,440 --> 00:12:45,120 She would find it someday. 147 00:12:46,120 --> 00:12:47,120 Happiness. 148 00:12:49,100 --> 00:12:50,100 Fashion. 149 00:12:50,680 --> 00:12:51,680 High romance. 150 00:12:53,300 --> 00:12:56,600 One kind of dream and another kind of life. 151 00:12:57,560 --> 00:13:00,880 The convent years ended and Emma returned to the farm. 152 00:13:02,000 --> 00:13:05,720 Had she been a normal girl, her dreams might likewise have ended. 153 00:13:06,400 --> 00:13:11,060 But in Emma, there was a... terrifying capacity for pursuing the impossible. 154 00:13:11,720 --> 00:13:13,720 The dream did not end. 155 00:13:15,140 --> 00:13:20,080 She had learned to be a woman for whom experience would always be a prison and 156 00:13:20,080 --> 00:13:23,880 freedom would lie always beyond the horizon. 157 00:13:25,660 --> 00:13:31,560 Here in these books, in these pictures, we had taught her that the strange was 158 00:13:31,560 --> 00:13:33,760 beautiful and the familiar contemptible. 159 00:13:34,600 --> 00:13:40,360 We had taught her to find glamour, excitement in the far away, and only 160 00:13:40,360 --> 00:13:41,360 in the here and now. 161 00:13:42,360 --> 00:13:44,440 We had taught her what? 162 00:13:45,540 --> 00:13:47,200 To believe in Cinderella. 163 00:13:48,120 --> 00:13:52,480 And now, here, this morning, Charles Bovary. 164 00:13:53,980 --> 00:13:56,480 Emma Ruel, you cannot know. 165 00:13:56,980 --> 00:13:58,960 He is not Prince Charming. 166 00:13:59,280 --> 00:14:00,920 He is only a man. 167 00:14:31,850 --> 00:14:33,990 It was very wise of you to consult me, doctor. 168 00:14:34,370 --> 00:14:38,630 In all matters of wills, deeds, notes, assignments, etc., etc., I'm at your 169 00:14:38,630 --> 00:14:41,470 service. My mind is a storehouse of details. 170 00:14:43,290 --> 00:14:44,410 You will need a house. 171 00:14:44,770 --> 00:14:47,590 Monsieur Guimard, I haven't decided yet. 172 00:14:47,810 --> 00:14:48,729 You will. 173 00:14:48,730 --> 00:14:49,730 Leon. 174 00:14:50,610 --> 00:14:51,610 Leon. 175 00:14:52,930 --> 00:14:54,010 Please make a note. 176 00:14:55,950 --> 00:14:57,610 A house for Dr. Bovary. 177 00:14:58,120 --> 00:15:02,420 A proper house with a stable and a rear entrance through which a doctor may come 178 00:15:02,420 --> 00:15:03,660 and go out on his calls. 179 00:15:03,920 --> 00:15:08,160 You see, I think of every detail. Monsieur, the detail that I want to know 180 00:15:08,240 --> 00:15:11,300 can I make a living here? Oh, yes, and a garden for Madame Bovary. 181 00:15:11,740 --> 00:15:12,980 Are you making notes, Leon? 182 00:15:13,440 --> 00:15:15,220 Or composing poetry in your head? 183 00:15:15,600 --> 00:15:17,300 My clerk, Leon Dupuis. 184 00:15:18,780 --> 00:15:22,540 Leon's value to Yonville is largely cultural, shall we say ornamental. 185 00:15:22,880 --> 00:15:24,280 He has no mind for details. 186 00:15:25,020 --> 00:15:27,220 Now, where was I? 187 00:15:27,790 --> 00:15:30,430 Oh, yes. Oh, yes. A garden for Madame Beauvais. 188 00:15:30,650 --> 00:15:34,310 Well, the garden may present some difficulties. 189 00:15:34,570 --> 00:15:36,470 Make a living in your will. 190 00:15:36,840 --> 00:15:40,760 My boy, why, of course you'll make a living. Thank you, Mayor Tuvas. Why, of 191 00:15:40,760 --> 00:15:44,260 course, of course, an ample living. Why, Yonville is the garden spot of 192 00:15:44,260 --> 00:15:47,660 Normandy. In Yonville, the temperature seldom falls in winter below the 193 00:15:47,660 --> 00:15:50,560 point, or in summer rises above 86 degrees Fahrenheit. 194 00:15:51,020 --> 00:15:54,100 And consider, monsieur, we have a stagecoach, the Irondelle. It'll be a 195 00:15:54,100 --> 00:15:56,960 convenience to your wife. It leaves the inn at nine every morning for shopping 196 00:15:56,960 --> 00:15:57,960 at Rouen. 197 00:15:58,840 --> 00:15:59,840 Why do you laugh? 198 00:16:00,980 --> 00:16:04,980 My wife, she... I don't even know that she'll marry me. 199 00:16:09,330 --> 00:16:13,630 Oh, never fear, she will tell her about Yonville. Yes, tell her about Yonville. 200 00:16:15,670 --> 00:16:16,670 Yonville. 201 00:16:16,990 --> 00:16:18,270 It sounds like heaven. 202 00:16:19,150 --> 00:16:20,390 Tell me all about it again. 203 00:16:21,830 --> 00:16:27,030 Well, there's the Place d 'Armes. And the inn, just the other side of the 204 00:16:28,430 --> 00:16:33,230 This is... The mayor said I should tell you about Yonville, but I never thought 205 00:16:33,230 --> 00:16:34,230 it would work this well. 206 00:16:39,500 --> 00:16:42,680 Your father's almost well now, and I guess I won't get to see you anymore. 207 00:16:43,140 --> 00:16:49,800 Well, I mean, you haven't known me very long, but... Emma, please, 208 00:16:50,060 --> 00:16:51,640 will you marry me? 209 00:16:54,340 --> 00:16:55,340 Oh, I'm sorry. 210 00:16:56,460 --> 00:17:00,140 Well, there's no reason in the world why you shouldn't marry me. I'm not a very 211 00:17:00,140 --> 00:17:01,780 good doctor. I'll be lucky if I make a living. 212 00:17:02,020 --> 00:17:05,960 I haven't had much schooling. If I work hard, it's because I know I have little 213 00:17:05,960 --> 00:17:07,339 talent. I have to work hard. 214 00:17:08,349 --> 00:17:09,349 Don't say that. 215 00:17:10,569 --> 00:17:15,210 Emma, listen to me before you say anything. 216 00:17:15,609 --> 00:17:19,069 I'm easy to get along with and I'll be a good husband, but I'm not very 217 00:17:19,069 --> 00:17:20,069 exciting. 218 00:17:20,650 --> 00:17:25,410 Charles, Charles, you're the handsomest, most distinguished man in all this 219 00:17:25,410 --> 00:17:26,410 world. 220 00:17:35,820 --> 00:17:37,560 Emma, remind me to thank that mayor. 221 00:17:49,560 --> 00:17:50,560 What? 222 00:17:58,500 --> 00:18:00,740 How can you laugh at that? They mean well. 223 00:18:01,060 --> 00:18:02,360 Take me away, Charles, please. 224 00:18:03,310 --> 00:18:05,130 I would like to propose a toast. 225 00:18:06,590 --> 00:18:07,330 A 226 00:18:07,330 --> 00:18:16,470 country 227 00:18:16,470 --> 00:18:17,470 wedding scene. 228 00:18:17,770 --> 00:18:19,930 The cruelty. 229 00:18:20,950 --> 00:18:22,270 The ugliness. 230 00:18:23,710 --> 00:18:26,270 The drunkenness. Lettuce. 231 00:18:27,370 --> 00:18:30,270 Vulgarity. The sheer noise. 232 00:19:03,820 --> 00:19:05,500 From the dunghill beside the door. 233 00:19:06,160 --> 00:19:08,300 From the boors of the back country. 234 00:19:08,880 --> 00:19:09,900 And the shame. 235 00:19:10,320 --> 00:19:11,440 He took her away. 236 00:19:15,060 --> 00:19:16,060 Your view. 237 00:19:18,820 --> 00:19:21,480 It's like a picture in a storybook. 238 00:19:36,940 --> 00:19:39,240 Ippoli, the in -boy, he'll take care of your horse. 239 00:19:39,500 --> 00:19:42,880 I didn't think you'd want to be bothered tonight by such a detail. 240 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Ippoli! 241 00:19:47,380 --> 00:19:48,380 Light the lantern. 242 00:19:49,800 --> 00:19:54,000 Also, some of our leading citizens planned a formal reception for you 243 00:19:54,200 --> 00:19:56,360 I took the liberty of discouraging them. 244 00:19:56,980 --> 00:19:59,460 Oh, it seems we've found a friend. 245 00:20:01,360 --> 00:20:02,360 Thank you. 246 00:20:03,700 --> 00:20:04,940 It's a small village. 247 00:20:05,500 --> 00:20:06,500 I hope you'll find another. 248 00:20:07,360 --> 00:20:09,120 Why, we'll find many friends. 249 00:20:09,500 --> 00:20:10,500 Of course you will. 250 00:20:10,800 --> 00:20:13,800 Don't expect too much of the house, though. This isn't Paris. 251 00:20:14,300 --> 00:20:17,060 In my humble opinion, it's a modified rat trap. 252 00:20:17,520 --> 00:20:20,220 Why, Monsieur Dubuis, I'm sure it's a beautiful house. 253 00:20:20,680 --> 00:20:23,040 Well, I'm sure you can make it beautiful. 254 00:20:24,860 --> 00:20:26,820 There's a linen draper here named Herod. 255 00:20:27,080 --> 00:20:29,240 He's a scoundrel, but he knows his business. 256 00:20:29,480 --> 00:20:30,480 He can help you. 257 00:20:33,450 --> 00:20:35,350 Don't let me intrude further on your privacy. 258 00:20:35,970 --> 00:20:38,570 I live alone with my mother. I believe she's waiting up for me. 259 00:20:38,830 --> 00:20:39,830 Good night and congratulations. 260 00:20:40,630 --> 00:20:42,370 Oh, the key. 261 00:20:43,230 --> 00:20:44,230 Oh, good night. 262 00:20:53,590 --> 00:20:54,590 Oh. 263 00:21:06,950 --> 00:21:08,390 Ippolit, what are you going to do? 264 00:21:08,810 --> 00:21:09,810 Stand there all night? 265 00:21:41,520 --> 00:21:42,720 Could it have been otherwise? 266 00:21:44,240 --> 00:21:47,420 She had wept, no doubt, in the early morning hours. 267 00:21:48,360 --> 00:21:52,280 Was Emma the first bride to weep while the bridegroom slept? 268 00:21:52,960 --> 00:21:54,000 Or the last? 269 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Tristan? 270 00:21:56,740 --> 00:21:57,740 Lancelot? 271 00:21:58,280 --> 00:22:00,000 Love in a Scotch cottage. 272 00:22:01,160 --> 00:22:03,140 Love in a Swiss chalet. 273 00:22:20,840 --> 00:22:21,840 Charles, wake up. Charles. 274 00:22:22,780 --> 00:22:23,780 Charles, 275 00:22:25,500 --> 00:22:28,720 I'm going to make you the most beautiful home in Yonville. 276 00:22:29,140 --> 00:22:30,140 This side of rural. 277 00:22:30,460 --> 00:22:32,660 This side of paradise. What are you talking about? 278 00:22:33,140 --> 00:22:34,140 This house. 279 00:22:34,200 --> 00:22:35,200 It's so ugly. 280 00:22:35,600 --> 00:22:36,920 I'm going to do it over myself. 281 00:22:37,620 --> 00:22:41,340 No, I mean it. I'll talk to that linen draper. And that young man last night, 282 00:22:41,380 --> 00:22:44,620 the clerk. He seemed to have good taste. Good morning, Madame Poufrey. 283 00:22:44,920 --> 00:22:48,960 I will, I will. I'll give you a home you can be proud of. We'll be gay, we'll 284 00:22:48,960 --> 00:22:49,960 entertain. 285 00:22:50,820 --> 00:22:52,340 New dreams for old. 286 00:22:53,200 --> 00:22:55,040 Could this morning have been otherwise? 287 00:22:59,180 --> 00:23:00,700 Well? Higher, Leo. 288 00:23:03,080 --> 00:23:04,080 Higher yet. 289 00:23:04,920 --> 00:23:06,880 Could you get it to the top? I'll try. 290 00:23:09,160 --> 00:23:11,520 Oh, I shall probably be impaled on the arrow. 291 00:23:11,860 --> 00:23:13,200 I have poor arrows. 292 00:23:13,920 --> 00:23:17,700 But for you, Madame Bovary, I'd die with an arrow through my heart. 293 00:23:18,060 --> 00:23:21,720 Oh, Leo, I can't believe you've never been to Paris. 294 00:23:23,180 --> 00:23:24,540 Oh, this is lovely. 295 00:23:25,500 --> 00:23:29,860 How much is it in Cielo? For you, Madame Bovary, 12 francs a yard. 296 00:23:30,140 --> 00:23:31,520 For anybody else, 10. 297 00:23:31,760 --> 00:23:32,800 What a scoundrel. 298 00:23:35,300 --> 00:23:37,020 It's quite expensive, isn't it? 299 00:23:37,320 --> 00:23:40,180 Let me see now. The chair, that was 30. 300 00:23:40,440 --> 00:23:42,740 And the sofa and the mirror. 301 00:23:43,310 --> 00:23:44,310 I must have the mirror. 302 00:23:44,450 --> 00:23:45,530 And my new carpet. 303 00:23:46,350 --> 00:23:49,890 My poor husband, when he sees the bill. You know, we can keep anything you 304 00:23:49,890 --> 00:23:52,070 choose, a private transaction between you and me. 305 00:23:52,530 --> 00:23:55,910 I'd have to ask you to sign certain notes, just as a matter of record. 306 00:23:56,510 --> 00:23:57,510 Monsieur, I couldn't. 307 00:23:58,390 --> 00:24:01,850 Oh, this is nice, isn't it? You have unfailing taste. 308 00:24:02,450 --> 00:24:05,490 Madame Bovary, you have only to command, and I will undertake to provide 309 00:24:05,490 --> 00:24:06,690 anything you wish. 310 00:24:07,230 --> 00:24:10,490 Furniture, gowns. I make regular trips to Rouen. 311 00:24:10,860 --> 00:24:13,220 And I have connections with the best houses in Paris. 312 00:24:15,400 --> 00:24:16,400 Oh. 313 00:24:16,720 --> 00:24:17,720 Charming, isn't it? 314 00:24:17,920 --> 00:24:18,920 Oh. 315 00:24:19,540 --> 00:24:21,720 I can't, of course, accuse the woman. 316 00:24:21,940 --> 00:24:23,560 But I certainly am my suspicious. 317 00:24:24,400 --> 00:24:28,820 After all, to allow this strange man into her shop and to close the shutters. 318 00:24:29,180 --> 00:24:32,440 Oh, it was all well and good to claim he'd come to repair her stove. 319 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 She might just as well have said that her bread needed a bit of yeast. 320 00:24:50,250 --> 00:24:55,450 Excellent. Madame Bovary has requested me to read you a selection from one of 321 00:24:55,450 --> 00:24:58,710 the greatest works of poetry, The Iliad. Ah. 322 00:24:59,430 --> 00:25:00,430 By Homer. 323 00:25:00,690 --> 00:25:05,390 The Iliad, my favorite epic, one of the noblest achievements of literature. I 324 00:25:05,390 --> 00:25:08,890 myself had the good fortune of hearing it read by one of our greatest actors at 325 00:25:08,890 --> 00:25:09,890 the comedy in Paris. 326 00:25:10,010 --> 00:25:12,010 Monsieur... Pardon, pardon. 327 00:25:12,830 --> 00:25:15,760 Oh, Greeks, risk... Respect your fame. 328 00:25:16,120 --> 00:25:17,340 Respect yourselves. 329 00:25:17,680 --> 00:25:19,840 And learn an honest shame. 330 00:25:20,120 --> 00:25:24,140 Magnificent. Let mutual reverence, mutual warmth inspire. 331 00:25:24,580 --> 00:25:28,200 And catch from breast to breast the noble fire. 332 00:25:28,500 --> 00:25:29,500 Paris, sir. 333 00:25:29,620 --> 00:25:34,300 On balance, sir. One never forgets its flavor. The mask bowls the champagne. 334 00:25:34,520 --> 00:25:37,620 And if you knew what went on in the Latin Quarter. 335 00:25:37,900 --> 00:25:40,820 The dance is such a nonsense, you know it. 336 00:25:43,980 --> 00:25:45,620 You coming? Oh, come in, dear. Come in. 337 00:25:45,920 --> 00:25:47,580 Madame Bovary, the Marquis d 'Anderville. 338 00:25:48,540 --> 00:25:54,260 I must apologize, madame, for taking your husband away from your soirée. 339 00:25:54,460 --> 00:25:56,940 But I was just passing through the village and felt an attack of dizziness. 340 00:25:57,240 --> 00:26:01,640 Oh, it's nothing. Truly, I'm honored. You see, I'm just a village doctor, and 341 00:26:01,640 --> 00:26:04,780 isn't often that I have the opportunity of murdering such a distinguished 342 00:26:04,780 --> 00:26:05,960 patient. Charles. 343 00:26:06,700 --> 00:26:08,180 Such a handsome young couple. 344 00:26:08,380 --> 00:26:12,360 You must come to the chateau sometime. Oh, yes. Well, good night. 345 00:26:13,290 --> 00:26:14,290 Good night, sir. 346 00:26:16,710 --> 00:26:19,810 Charles! Charles, he invited us to Womia, sir. 347 00:26:20,050 --> 00:26:22,390 Oh, no, he did not really. He was just being polite. 348 00:26:22,930 --> 00:26:25,130 Why didn't I offer him some refreshment? 349 00:26:28,910 --> 00:26:29,350 May 350 00:26:29,350 --> 00:26:38,750 I... 351 00:26:38,750 --> 00:26:40,290 May I offer you something? 352 00:26:41,770 --> 00:26:42,790 Some other time, perhaps. 353 00:26:43,150 --> 00:26:44,150 Good night. 354 00:26:55,010 --> 00:26:56,010 Well, 355 00:27:00,630 --> 00:27:03,590 how's the party? I'm sorry I had to stay awake for such a long time. 356 00:27:05,850 --> 00:27:10,690 Is there anything wrong? 357 00:27:36,830 --> 00:27:37,830 Emma? Emma? 358 00:27:37,990 --> 00:27:39,650 What in the world are you doing up here? 359 00:27:42,479 --> 00:27:45,620 Well, everybody's gone home. I thought it was a wonderful party, didn't you? 360 00:27:48,760 --> 00:27:51,680 Marquis seemed like a very decent sort of a fellow, didn't you? Don't ever 361 00:27:51,680 --> 00:27:54,020 mention his name to me again. I don't ever want to hear it. Never. 362 00:27:56,300 --> 00:27:58,820 Let me alone. 363 00:27:59,600 --> 00:28:00,600 Emma. 364 00:28:00,960 --> 00:28:03,660 Emma. Get control of yourself. 365 00:28:15,440 --> 00:28:16,440 Charles, I want a child. 366 00:28:17,800 --> 00:28:19,160 I want a boy, Charles. 367 00:28:20,220 --> 00:28:21,820 A boy grows to be a man. 368 00:28:22,120 --> 00:28:23,500 A man can be free. 369 00:28:24,640 --> 00:28:27,160 If he doesn't like his life, he can change it. 370 00:28:28,740 --> 00:28:33,840 If there's anything beautiful, if there's anything grand anywhere in the 371 00:28:33,900 --> 00:28:35,240 he can go out and find it. 372 00:28:37,060 --> 00:28:38,680 I want a baby, Charles. 373 00:28:39,980 --> 00:28:41,080 I want a boy. 374 00:28:42,560 --> 00:28:43,780 I want a boy. 375 00:28:44,810 --> 00:28:46,410 New dreams for old. 376 00:28:47,230 --> 00:28:53,810 The dark hours of a woman's life when old dreams perish and new dreams are 377 00:29:22,860 --> 00:29:26,360 The dark hours when new dreams perish. 378 00:29:38,320 --> 00:29:40,740 Monsieur Homais is opening his shutters. 379 00:29:41,020 --> 00:29:42,620 It must be one minute to nine. 380 00:29:44,960 --> 00:29:48,780 Monsieur Guillaumat, the notary, will now come out of the Lyon door, scratch 381 00:29:48,780 --> 00:29:50,180 himself and spit. 382 00:29:54,160 --> 00:29:55,160 Morning, Monsieur. 383 00:29:55,240 --> 00:29:58,700 Monsieur? People do the same thing every day. They have to. 384 00:29:59,520 --> 00:30:01,680 The town clock will now strike nine. 385 00:30:02,500 --> 00:30:04,500 The Eredel will leave for Rouen. 386 00:30:05,620 --> 00:30:07,220 Hippolyte will sweep the steps. 387 00:30:09,080 --> 00:30:10,080 Goodbye. 388 00:30:10,560 --> 00:30:14,100 Leon Dupuy will come running over the bridge, late to work again. 389 00:30:17,520 --> 00:30:19,960 Do you know, Charles, why that clock strikes? 390 00:30:21,200 --> 00:30:23,480 To announce the death of another hour. 391 00:30:26,060 --> 00:30:27,060 Good morning, Al. 392 00:30:32,260 --> 00:30:35,460 I wish I were clever. If I were clever, I could understand you. If I could 393 00:30:35,460 --> 00:30:37,140 understand you, then perhaps I could help you. 394 00:30:38,580 --> 00:30:40,000 I love you so much, Emma. 395 00:30:43,180 --> 00:30:46,360 I like the clock that strikes the hour. I like knowing today what'll happen 396 00:30:46,360 --> 00:30:47,360 tomorrow. 397 00:30:48,300 --> 00:30:50,500 I like everything. I suppose that's what's wrong with me. 398 00:30:52,340 --> 00:30:53,380 What is it you want, Emma? 399 00:30:53,880 --> 00:30:55,060 How do I know what I want? 400 00:30:58,670 --> 00:31:00,790 Well, it's after nine. I have to leave for my calls. 401 00:31:01,890 --> 00:31:02,890 It's after nine. 402 00:31:02,930 --> 00:31:05,010 My husband has to leave for his calls. 403 00:31:19,630 --> 00:31:21,490 Oh, Beric, how do you feel about that? 404 00:31:24,030 --> 00:31:25,370 Are all women... 405 00:31:27,080 --> 00:31:30,480 Do you remember the Marquis d 'Andevilliers, the man who came here? 406 00:31:30,480 --> 00:31:32,460 never to mention his name to you again. 407 00:31:33,120 --> 00:31:34,560 Yes, of course I remember him. 408 00:31:35,220 --> 00:31:36,360 Why mention him now? 409 00:31:36,660 --> 00:31:39,980 I don't suppose a man can ever know what a woman really wants or what she really 410 00:31:39,980 --> 00:31:40,980 means. 411 00:31:42,780 --> 00:31:43,780 A bull. 412 00:31:44,600 --> 00:31:46,740 A bull, dear sir. He came yesterday. 413 00:31:47,060 --> 00:31:49,900 He's sent us several of them the last couple of years, but I never told you 414 00:31:49,900 --> 00:31:52,100 because... Oh, Charles, you fool. 415 00:31:52,840 --> 00:31:55,920 I don't know why he's asked us. I suppose he felt sorry for us. 416 00:31:56,320 --> 00:31:59,360 You never told me what happened that night at the party. I only knew that you 417 00:31:59,360 --> 00:32:00,600 hated him. Oh, you idiot. 418 00:32:00,880 --> 00:32:04,500 You idiot. He's asked us before, and you never told me. I love you. 419 00:32:05,260 --> 00:32:06,760 I should have stayed single. 420 00:32:07,280 --> 00:32:08,280 Bobby Assar. 421 00:32:08,440 --> 00:32:09,440 Bobby Assar. 422 00:32:09,760 --> 00:32:11,260 The only Marquis I ever met. 423 00:32:11,600 --> 00:32:13,500 This could be a disaster, Emma. 424 00:32:13,800 --> 00:32:17,240 This is aristocracy. I know some of these people have treated their 425 00:32:17,400 --> 00:32:21,260 Charles. You come from a farm. I'm a village doctor. We're peasants, Emma. 426 00:32:21,720 --> 00:32:23,480 We could be laughingstocks. 427 00:32:23,740 --> 00:32:25,120 Are you saying we can't go? 428 00:32:26,000 --> 00:32:30,320 The one chance in my life? The only... What are you doing to me? 429 00:32:30,840 --> 00:32:34,220 Are you showing me this and then saying that we can't go? 430 00:32:35,980 --> 00:32:36,980 No, Emma. 431 00:32:37,060 --> 00:32:38,060 No, I'm not. 432 00:32:38,120 --> 00:32:39,320 Oh, you fool. 433 00:32:39,540 --> 00:32:40,900 You wonderful fool. 434 00:32:41,620 --> 00:32:43,200 Felicity! Where are you going? 435 00:32:43,640 --> 00:32:46,320 I'm going to Mr. Leroux for a new gown. 436 00:33:12,850 --> 00:33:13,850 Good evening, madam. 437 00:33:14,350 --> 00:33:15,350 Delighted to see you. 438 00:33:15,750 --> 00:33:18,150 Doctor, what a charming couple. 439 00:33:18,890 --> 00:33:19,890 Doctor, 440 00:33:22,190 --> 00:33:25,910 as your host, I demand the privilege of the first dance with your wife. 441 00:33:27,490 --> 00:33:33,370 Perhaps you'd care to join the games in the billiard room. 442 00:33:33,570 --> 00:33:34,570 Thank you. 443 00:35:31,500 --> 00:35:32,500 That's my wife. 444 00:35:57,840 --> 00:36:00,160 A most amazing hunting country in the world. That's right. 445 00:36:00,480 --> 00:36:03,100 Wild boar, deer, stag. 446 00:36:03,480 --> 00:36:07,380 I wish you'd join us. I'm afraid it'll be impossible perhaps the next time. Oh, 447 00:36:07,620 --> 00:36:08,620 what a pity. 448 00:36:58,670 --> 00:36:59,649 Who is she? 449 00:36:59,650 --> 00:37:00,930 Some doctor's wife. 450 00:37:01,510 --> 00:37:02,510 Oh, yes. 451 00:37:03,610 --> 00:37:04,770 The peasant. 452 00:37:24,660 --> 00:37:28,620 Oh, I'm sorry. This is a waltz, and I don't waltz. It's quite easy. I can show 453 00:37:28,620 --> 00:37:29,620 you. Oh, no. 454 00:37:29,740 --> 00:37:31,500 No, I should be afraid to try. 455 00:37:36,420 --> 00:37:42,620 May I? 456 00:37:42,960 --> 00:37:44,520 Oh, I'm sorry. I don't waltz. 457 00:37:45,100 --> 00:37:46,100 No, really. 458 00:39:49,000 --> 00:39:50,480 I can't breathe. 459 00:39:52,380 --> 00:39:53,480 I'm going to faint. 460 00:39:54,100 --> 00:39:55,580 The lady is going to faint. 461 00:39:55,780 --> 00:39:56,780 Break the windows. 462 00:41:33,260 --> 00:41:36,800 I don't like to disturb Dr. Bogery. He's in his consulting room. It's Monsieur 463 00:41:36,800 --> 00:41:38,640 Leon. I'll be right down. 464 00:41:40,660 --> 00:41:41,660 Wait. 465 00:41:43,340 --> 00:41:44,340 Send him up. 466 00:41:44,880 --> 00:41:45,880 Up here? 467 00:42:19,880 --> 00:42:20,799 All the years. 468 00:42:20,800 --> 00:42:22,280 And I've never been up here before. 469 00:42:23,140 --> 00:42:24,140 How is Bobby, sir? 470 00:42:51,880 --> 00:42:54,920 Now, after all this... Don't. 471 00:42:55,280 --> 00:42:56,280 Don't. 472 00:42:56,520 --> 00:42:57,920 Now, this is not Paris. 473 00:42:58,320 --> 00:42:59,640 This is a small village. 474 00:43:01,200 --> 00:43:02,340 Charles is down there. 475 00:43:17,360 --> 00:43:18,820 Madame Bovary? Yes? 476 00:43:19,040 --> 00:43:20,180 Madame Dupuy is calling. 477 00:43:21,160 --> 00:43:22,540 Did you say Madame Dupuis? 478 00:43:22,840 --> 00:43:23,840 Yes. 479 00:43:35,500 --> 00:43:36,960 Good afternoon, Madame Dupuis. 480 00:43:37,240 --> 00:43:39,320 Mother! Forgive this intrusion. Oh, it's nothing. 481 00:43:39,620 --> 00:43:43,340 Leon was helping me. I was trying to clear out some trash in the attic. Yes. 482 00:43:44,000 --> 00:43:45,160 Won't you sit down, please? 483 00:43:47,120 --> 00:43:48,400 Where is Dr. Bobrit? 484 00:43:48,700 --> 00:43:50,360 Why, I believe he has a patient. 485 00:43:51,109 --> 00:43:52,570 Did you want to see him? No. 486 00:43:55,210 --> 00:43:58,070 It's always such a pleasure to see you, Madame Bovary. You're so beautiful. 487 00:43:58,750 --> 00:44:01,210 Leon sees you so often and I get so little chance. 488 00:44:02,350 --> 00:44:04,050 Leon is very sensitive to beauty. 489 00:44:04,830 --> 00:44:06,470 He's a very susceptible boy. 490 00:44:06,750 --> 00:44:07,750 Mother. Yes? 491 00:44:08,830 --> 00:44:11,870 Would you like some chocolate? I'll ring for Felicity. No, I can only stay a 492 00:44:11,870 --> 00:44:12,870 moment. 493 00:44:12,890 --> 00:44:14,470 How is your husband, Madame Bovary? 494 00:44:14,830 --> 00:44:15,830 Oh, he's well. 495 00:44:16,030 --> 00:44:16,888 Very well. 496 00:44:16,890 --> 00:44:17,819 Busy, of course. 497 00:44:17,820 --> 00:44:21,240 Yes, of course, a nice man. Not brilliant, but then if he were 498 00:44:21,240 --> 00:44:22,240 would leave for Paris. 499 00:44:22,320 --> 00:44:25,320 Then who would stay in Yonville and look after simple people like me? 500 00:44:25,840 --> 00:44:27,260 That's quite right, Madame Dupuy. 501 00:44:27,720 --> 00:44:30,560 I'm happy you understand your husband so well, Madame Bovary. 502 00:44:33,340 --> 00:44:34,660 Leon is leaving for Paris. 503 00:44:35,880 --> 00:44:36,880 Yes. 504 00:44:37,160 --> 00:44:38,160 Mother! 505 00:44:38,540 --> 00:44:41,960 An old friend of the family will find him a position, perhaps in Paris, 506 00:44:41,960 --> 00:44:42,879 in Rouen. 507 00:44:42,880 --> 00:44:43,880 I didn't know. 508 00:44:44,040 --> 00:44:45,040 You didn't consult me. 509 00:44:45,630 --> 00:44:47,770 What is this? I thought you always wanted to go to Paris. 510 00:44:47,990 --> 00:44:48,990 But this is absurd. 511 00:44:49,510 --> 00:44:52,530 Don't tell me that you suddenly find greater attraction in Yonville rather 512 00:44:52,530 --> 00:44:53,249 in Paris. 513 00:44:53,250 --> 00:44:54,250 No. 514 00:44:54,610 --> 00:44:59,450 No, of course I... Don't you agree, Madame Bovary, that my son has no future 515 00:44:59,450 --> 00:45:00,450 Yonville? 516 00:45:03,230 --> 00:45:06,690 Yes, I've overstayed my welcome. Please give my best regards to your husband. 517 00:45:07,230 --> 00:45:08,930 Come, Leon. You may see me home. 518 00:45:15,089 --> 00:45:16,730 Well, go on. Don't keep your mother waiting. 519 00:45:33,650 --> 00:45:34,950 There we are. That's fine. 520 00:45:35,630 --> 00:45:37,930 I'll be a little sore for the next few days. Oh, I'm sorry. 521 00:45:38,310 --> 00:45:39,510 Oh, Emmett, did you want to see me? 522 00:45:39,850 --> 00:45:41,710 No, I... Come in, dear, please. I'm just finished. 523 00:45:42,030 --> 00:45:43,030 Is Leon still here? 524 00:45:44,049 --> 00:45:45,370 Leon is going to Paris. 525 00:45:47,890 --> 00:45:48,890 He'll never be back. 526 00:45:50,070 --> 00:45:51,070 Oh, I'm sorry. 527 00:45:51,630 --> 00:45:53,410 So that's what he always wanted, isn't it? 528 00:45:53,830 --> 00:45:54,830 Stupid little village. 529 00:45:55,170 --> 00:45:56,089 Stupid village. 530 00:45:56,090 --> 00:45:57,990 Please, I intrude. 531 00:45:58,350 --> 00:45:59,770 Monsieur Rodolphe Blanchet. 532 00:46:00,830 --> 00:46:03,250 I believe we met at Beaubier, sir. 533 00:46:05,490 --> 00:46:06,490 Well, I'll go along now. 534 00:46:06,710 --> 00:46:10,170 I'll bring you this Dow fellow, quite so we can feel as well. That'll be fine. 535 00:46:10,270 --> 00:46:11,270 Come along. 536 00:46:36,590 --> 00:46:40,750 Our village of Yonville is honored today in having been chosen to present the 537 00:46:40,750 --> 00:46:43,730 agricultural show of the entire Seine district. 538 00:46:44,310 --> 00:46:48,850 Oh, you see, madame, it's in the air. Everyone senses it. This is the age of 539 00:46:48,850 --> 00:46:52,670 progress. Mark my words, madame Bovary, you will live to see miracles of science 540 00:46:52,670 --> 00:46:57,950 unheard of. The blind will see, the lame will walk. Ah, where is it? There, 541 00:46:58,010 --> 00:47:00,230 look, look, madame. A perfect example. 542 00:47:00,490 --> 00:47:02,710 Do you see that poor, wretched event? 543 00:47:03,230 --> 00:47:06,510 Do you know, madame, that physicians in Paris have practically perfected an 544 00:47:06,510 --> 00:47:10,910 operation for the cure of stropopathy? Or, to be exact, endotropopathy? Or, to 545 00:47:10,910 --> 00:47:16,510 be vulgar, a clubfoot? May I be permitted, first of all, to pay a 546 00:47:16,510 --> 00:47:18,310 administrators of our government? 547 00:47:18,750 --> 00:47:22,870 Ah, were I but a physician, I could cure Hippolyte, yes, and bring renown upon 548 00:47:22,870 --> 00:47:24,710 our village and celebrity upon myself. 549 00:47:24,930 --> 00:47:27,490 I might even be awarded the Legion of Honor. 550 00:47:27,870 --> 00:47:30,670 Monsieur Armé, it's so hot. Would you excuse me? Certainly, madame. 551 00:47:36,680 --> 00:47:42,680 You farmers, agricultural laborers, have understood... She's taken his arm. 552 00:47:43,260 --> 00:47:47,300 They do say he has plenty of money. Plenty of money and no wife. You know 553 00:47:47,300 --> 00:47:50,620 that means? It means he'll continue to have plenty of money. Oh, Mr. Leroux. 554 00:47:50,880 --> 00:47:53,060 More patriotism than in the country. 555 00:47:54,440 --> 00:47:58,780 I'm sure everybody's asking why a man like you would come to a village fair 556 00:47:58,780 --> 00:47:59,479 this. Why? 557 00:47:59,480 --> 00:48:00,880 Well, because I've run out of excuses. 558 00:48:01,620 --> 00:48:03,680 For weeks I brought my man to your husband. 559 00:48:04,250 --> 00:48:06,470 until not even I could pretend it was still ailing. 560 00:48:07,110 --> 00:48:09,570 So now I'm reduced to agricultural chores. 561 00:48:09,990 --> 00:48:10,990 Madame Bovary? 562 00:48:11,810 --> 00:48:12,810 You villain. 563 00:48:13,030 --> 00:48:16,210 So now you want to risk my reputation in public places. 564 00:48:16,450 --> 00:48:19,730 What alternative do I have, since you won't let me risk it in private? 565 00:48:20,150 --> 00:48:26,790 The welfare of the seamen, the fishermen, the rich man and his 566 00:48:26,790 --> 00:48:27,790 chateau. 567 00:48:28,750 --> 00:48:32,130 Upon the broad hands of the agriculturalists... 568 00:48:38,160 --> 00:48:44,320 sowing his seed, reaping his harvest, planting his cabbages, depends on great 569 00:48:44,320 --> 00:48:49,320 industrial centers where commerce and fine arts are flourishing. 570 00:48:49,700 --> 00:48:54,720 But the farmers cry for fertilizer, and there is no fertilizer. 571 00:48:56,560 --> 00:48:58,220 Shall we listen to the speech? 572 00:49:02,100 --> 00:49:04,720 My husband's sitting not 30 feet from that window. 573 00:49:04,960 --> 00:49:06,700 My darling, I know what you're going through. 574 00:49:07,240 --> 00:49:09,780 Your duties, your loyalties, your chain. 575 00:49:11,780 --> 00:49:16,440 But this face. Now, before heaven, must this face be wasted on the shopkeepers 576 00:49:16,440 --> 00:49:17,440 of your view? 577 00:49:17,460 --> 00:49:19,520 This face that haunts me, drogs me. 578 00:49:20,120 --> 00:49:23,480 These hands that were designed for a thousand pleasures. 579 00:49:24,120 --> 00:49:25,120 These lips. 580 00:49:25,480 --> 00:49:28,020 Were they meant to speak of love or groceries? 581 00:49:29,560 --> 00:49:30,720 Down, Rudolf, down. 582 00:49:31,040 --> 00:49:33,720 And now we ask for manure. 583 00:49:34,340 --> 00:49:35,740 We demand manure. 584 00:49:37,759 --> 00:49:38,820 I adore you. 585 00:49:48,760 --> 00:49:52,520 That's my husband. 586 00:49:56,420 --> 00:49:59,080 Be careful, they'll see us. 587 00:50:02,520 --> 00:50:04,600 Well, then, for heaven's sake, let's go where they can. 588 00:50:06,960 --> 00:50:09,020 I've got to be down there while he's speaking. Why? 589 00:50:09,960 --> 00:50:11,400 I can't hurt him that way. 590 00:50:12,340 --> 00:50:13,540 No, Rolf, don't touch me. 591 00:50:14,040 --> 00:50:15,040 Please. 592 00:50:15,260 --> 00:50:16,260 No. 593 00:50:17,360 --> 00:50:18,360 When will I see you? 594 00:50:19,320 --> 00:50:22,920 Rolf, I... Have you a horse? Do you ever ride? Now just tell me, do you ever 595 00:50:22,920 --> 00:50:23,920 ride? No, please. 596 00:50:33,520 --> 00:50:34,520 Idiot! 597 00:50:34,589 --> 00:50:37,390 You might have poisoned us all. Do you want to see me in a prisoner's dock with 598 00:50:37,390 --> 00:50:39,210 criminals? Do you want to see me dragged off to the scaffold? 599 00:50:39,430 --> 00:50:40,430 Speak. Answer me. 600 00:50:40,710 --> 00:50:41,710 Articulate. Say something. 601 00:50:41,930 --> 00:50:44,570 He told me to get you a spare pan. Did I tell you to get it from my laboratory? 602 00:50:44,770 --> 00:50:46,670 Look. You see this jar? You see what it says? 603 00:50:47,130 --> 00:50:48,130 Dangerous. Do you know what's in it? 604 00:50:48,290 --> 00:50:52,170 Arsenic. You've taken a pan that was next to it. Monsieur May. Oh, you 605 00:50:52,330 --> 00:50:53,930 Oh, Madame Bovary. 606 00:50:54,210 --> 00:50:56,130 Oh, you've no idea what I have to contend with. 607 00:50:56,510 --> 00:50:59,070 Sometimes I'm horrified myself when I think of my responsibilities. 608 00:50:59,630 --> 00:51:01,950 Monsieur May, may I speak to you for a moment alone, please? 609 00:51:02,170 --> 00:51:03,450 Please. You stand. 610 00:51:03,980 --> 00:51:04,980 Put down that jar. 611 00:51:05,840 --> 00:51:06,860 Go back into the kitchen. 612 00:51:07,300 --> 00:51:09,500 Madame. Monsieur May. If you please. 613 00:51:10,460 --> 00:51:14,300 Yesterday at the fair, when you said that if you were a physician, you could 614 00:51:14,300 --> 00:51:15,098 cure Ippolit. 615 00:51:15,100 --> 00:51:18,220 Madame Bovary, you mean to say you were listening to me? I'm dumbfounded, but 616 00:51:18,220 --> 00:51:21,520 I'm very flattered. You said that a doctor could win the Legion of Honor. 617 00:51:21,540 --> 00:51:24,840 I said that no one would listen to me. Could he really win the Legion of Honor? 618 00:51:25,040 --> 00:51:28,200 Well, I'll only say that if an obscure village doctor could perform such a 619 00:51:28,200 --> 00:51:31,500 feat, his name would be blazoned across France. You're sure it can be done? 620 00:51:31,740 --> 00:51:34,770 Why, dear lady, I have... All the information here, all the literature. 621 00:51:36,930 --> 00:51:37,930 Why do you ask? 622 00:51:39,090 --> 00:51:40,090 Charles will do it. 623 00:51:41,290 --> 00:51:45,790 Charles? Oh, Monsieur Almay, if he could only be important and famous and people 624 00:51:45,790 --> 00:51:46,790 listen to him. 625 00:51:47,550 --> 00:51:48,810 He'll do it. I'll talk to him. 626 00:51:49,270 --> 00:51:51,610 Have you said anything to him yet? 627 00:51:52,030 --> 00:51:53,530 No, but I will. 628 00:51:54,970 --> 00:51:58,970 You're afraid he can't do it? No, no, not at all. Why, any physician, it's 629 00:51:58,970 --> 00:52:02,250 simple surgery. It's merely a matter of following directions. It has been done, 630 00:52:02,310 --> 00:52:05,110 hasn't it? Well, I won't say that it's been done, but the method has been 631 00:52:05,110 --> 00:52:08,870 perfected. And, Madame Bovary, it is typical of the threshold of the great 632 00:52:08,870 --> 00:52:12,670 advances of science. First, the method. Second, the practice. And, ah, this is 633 00:52:12,670 --> 00:52:16,630 inspiration. You'll help him? You'll find all the books? Help him. I shall 634 00:52:16,630 --> 00:52:18,850 devote every waking moment to this great project. 635 00:52:20,670 --> 00:52:21,930 Charles, you'd be famous. 636 00:52:22,450 --> 00:52:23,910 You'd be known and respected. 637 00:52:24,670 --> 00:52:25,890 And Omé will help you. 638 00:52:26,190 --> 00:52:28,010 He's finding more articles about it now. 639 00:52:28,250 --> 00:52:30,670 Where? Where's he looking for them? In some butcher's catalogue? 640 00:52:31,120 --> 00:52:32,680 Charles Bovary, the butcher of Yonville. 641 00:52:33,320 --> 00:52:36,820 Why do you want to talk like that? Because I don't want to talk about it at 642 00:52:38,040 --> 00:52:41,320 Emma, I don't say that it can't be done. Perhaps. How do I know? But I do say 643 00:52:41,320 --> 00:52:43,500 that for me to attempt an operation like this would be butchery. 644 00:52:44,920 --> 00:52:48,840 How many times have I told you that I am no surgeon? I'm not even a good doctor. 645 00:52:49,780 --> 00:52:52,480 I have a right to be a doctor just as long as I know my limitations. 646 00:52:53,400 --> 00:52:55,520 Why did you ever think up something like this? 647 00:52:56,320 --> 00:52:58,240 Do you want me to love you or don't you? 648 00:53:02,640 --> 00:53:03,960 Don't you understand that I'm trying? 649 00:53:05,160 --> 00:53:07,160 I know you love me. I know you're good to me. 650 00:53:07,520 --> 00:53:10,980 Oh, I'd rather you were worthless and dashing and brutal than that you'd 651 00:53:10,980 --> 00:53:11,980 any man who looked at me. 652 00:53:12,240 --> 00:53:13,920 Emma, this is a storybook. 653 00:53:14,580 --> 00:53:18,540 Oh, I don't want you like that. I don't expect it of you. But if only you could 654 00:53:18,540 --> 00:53:19,379 be famous. 655 00:53:19,380 --> 00:53:21,920 If you could be the kind of man who wears the Legion of Honor. 656 00:53:22,600 --> 00:53:25,180 Charles, you could push me aside and ignore me. 657 00:53:25,560 --> 00:53:26,900 But how I could love you. 658 00:53:28,160 --> 00:53:29,800 This is still a storybook. 659 00:53:30,600 --> 00:53:31,620 I can't help it. 660 00:53:32,270 --> 00:53:33,390 It's how I am. 661 00:53:34,930 --> 00:53:35,990 Save me, Charles. 662 00:53:38,190 --> 00:53:41,750 Save me before I... Before what? 663 00:53:44,450 --> 00:53:45,490 I don't know. 664 00:53:47,210 --> 00:53:48,450 I don't know. 665 00:54:17,480 --> 00:54:21,080 The whole village is cheering you. Already you're a famous case. You'll be 666 00:54:21,080 --> 00:54:22,720 hero to all France. 667 00:54:23,400 --> 00:54:24,400 Leave him alone. 668 00:54:24,880 --> 00:54:27,980 I don't want to be a hero. 669 00:54:29,700 --> 00:54:31,080 What are you afraid of? 670 00:54:31,560 --> 00:54:32,920 You'll feel no pain. 671 00:54:33,960 --> 00:54:36,240 Well, practically no pain at all. 672 00:54:36,440 --> 00:54:37,600 A mere sniff. 673 00:54:37,840 --> 00:54:42,360 No worse than the extraction of certain corns. But how jolly and brisk you'll 674 00:54:42,360 --> 00:54:43,178 feel afterwards. 675 00:54:43,180 --> 00:54:44,860 And how much handsomer you'll be. 676 00:54:51,240 --> 00:54:51,859 Come, come, man. 677 00:54:51,860 --> 00:54:52,860 Where's your vanity? 678 00:54:53,040 --> 00:54:56,860 You want to be rid of that hideous deformity, don't you? And be like other 679 00:54:56,860 --> 00:54:57,860 people? 680 00:54:58,140 --> 00:55:01,820 Yes, indeed. And what a fine figure you'll come strolling around. 681 00:55:02,200 --> 00:55:04,700 And how you'll please the ladies. 682 00:55:05,120 --> 00:55:08,840 Who knows but what you may be dancing with the girls at the next village 683 00:55:08,840 --> 00:55:13,780 festivities. Oh, you'll be a gay dog. A gay dog. I can see now there'll be no 684 00:55:13,780 --> 00:55:15,900 stopping you. 685 00:55:34,850 --> 00:55:36,150 Dance with the girls. 686 00:55:47,490 --> 00:55:51,490 Go on, Evelyn. I'm not able to kill you. Go on back to work. What are you doing? 687 00:55:51,710 --> 00:55:52,710 Let go of him. 688 00:55:53,550 --> 00:55:54,550 Dr. Bowie. 689 00:56:06,320 --> 00:56:10,680 not make him or anyone else the victim of my blunders. You disgrace our 690 00:56:43,850 --> 00:56:44,850 What happened? 691 00:56:48,090 --> 00:56:50,350 Charles, the operation. 692 00:56:51,430 --> 00:56:56,370 I, uh... I didn't perform it. 693 00:57:46,060 --> 00:57:48,160 How could she have gone riding? I had the horse. 694 00:57:49,100 --> 00:57:54,060 She... Mr. Leroux, the linen draper? He brought her a horse this morning. 695 00:57:54,340 --> 00:57:56,040 I believe she bought him. 696 00:58:21,190 --> 00:58:22,190 Oh, Charles. 697 00:58:22,270 --> 00:58:23,270 Where have you been? 698 00:58:23,730 --> 00:58:26,490 Riding. I tried to come in quietly, but... Why? 699 00:58:27,570 --> 00:58:30,370 Oh, I don't know. I have a headache. 700 00:58:30,790 --> 00:58:33,090 The riding. Some other time. You bought a horse. 701 00:58:33,370 --> 00:58:36,250 I'll pay for it myself. I'll use my dowry. Your dowry's all gone. I don't 702 00:58:36,250 --> 00:58:39,010 to talk. Where did you go? Do I have to come in and report to you? 703 00:58:39,250 --> 00:58:40,250 Am I a child? 704 00:58:40,610 --> 00:58:41,690 Can I leave the house? 705 00:58:42,130 --> 00:58:45,170 I can't have this. I can't have that. Emma, look at me. 706 00:58:45,530 --> 00:58:49,090 Don't go away from me. I'm so tired. I don't care about the money. 707 00:58:49,310 --> 00:58:50,310 I know you don't, Charles. 708 00:58:50,819 --> 00:58:51,819 Please. 709 00:58:52,760 --> 00:58:54,920 I love you so much. I mean, you know I love you. 710 00:58:55,260 --> 00:58:56,380 I know you do, Charles. 711 00:58:57,700 --> 00:58:58,700 I know you do. 712 00:58:59,620 --> 00:59:00,620 Good night. 713 00:59:00,920 --> 00:59:01,920 Please. 714 00:59:29,840 --> 00:59:30,840 It's almost noon. 715 00:59:32,300 --> 00:59:34,540 Why must it always be time to go home? 716 00:59:36,140 --> 00:59:37,700 It's you, I know. You're glad. 717 00:59:38,160 --> 00:59:40,420 You want to call your dogs and go back to your hunting. 718 00:59:40,740 --> 00:59:42,280 The pheasants are excellent this year. 719 00:59:42,520 --> 00:59:43,520 Oh, you beast. 720 00:59:44,460 --> 00:59:47,080 I could take my revenge on you, Rudolph. You know I could. 721 00:59:47,520 --> 00:59:49,220 I could straighten up this room. 722 00:59:49,760 --> 00:59:50,980 The way you live. 723 00:59:51,640 --> 00:59:53,640 With everything piled every which way. 724 00:59:54,720 --> 00:59:56,520 Guns and boots and pipes and... 725 00:59:57,900 --> 00:59:59,640 Magazines and books. I like it. 726 00:59:59,980 --> 01:00:01,800 What a woman could do to this house. 727 01:00:02,300 --> 01:00:04,180 Oh, I know what a woman could do to this house. 728 01:00:08,240 --> 01:00:09,540 She could destroy it. 729 01:00:11,600 --> 01:00:13,340 I knew you, witch. 730 01:00:14,260 --> 01:00:15,380 The woman were you. 731 01:00:36,840 --> 01:00:37,840 I'm in love. 732 01:00:39,140 --> 01:00:40,720 Like a silly schoolboy. 733 01:00:40,920 --> 01:00:42,000 I'm falling in love. 734 01:00:42,960 --> 01:00:44,500 That this should have happened to me. 735 01:00:44,760 --> 01:00:46,460 Oh, brother. I'm bewitched. 736 01:00:47,260 --> 01:00:49,040 I'm losing my interest in pheasants. 737 01:00:50,580 --> 01:00:51,840 I wake up in the morning. 738 01:00:52,180 --> 01:00:54,220 Do I think of my best hunter that went lame? 739 01:00:54,980 --> 01:00:58,100 No, I think of you crossing the fields and hope you aren't seen. 740 01:00:58,760 --> 01:01:02,500 I'm losing my senses. You possess me, you possess my house. You know every 741 01:01:02,500 --> 01:01:03,720 corner of it as if it were yours. 742 01:01:04,440 --> 01:01:05,800 I detest this intrusion. 743 01:01:06,600 --> 01:01:08,100 I adore my bachelor of privacy. 744 01:01:11,760 --> 01:01:13,280 But I adore you more. 745 01:01:13,800 --> 01:01:14,800 Oh, Rudolph. 746 01:01:15,140 --> 01:01:16,140 Rudolph. 747 01:01:17,280 --> 01:01:18,340 Am I joking? 748 01:01:34,340 --> 01:01:35,340 Your letter. 749 01:01:37,480 --> 01:01:38,480 And what are these? 750 01:01:38,640 --> 01:01:39,640 Are the letters? 751 01:01:41,620 --> 01:01:42,620 St. Petersburg? 752 01:01:43,480 --> 01:01:44,480 Rome? 753 01:01:46,180 --> 01:01:47,180 Paris? 754 01:01:53,220 --> 01:01:55,360 I kept souvenirs when I was young. 755 01:01:55,900 --> 01:01:57,220 I no longer bother. 756 01:02:03,080 --> 01:02:04,260 I don't like it, Rudolph. 757 01:02:05,660 --> 01:02:06,660 It's my life. 758 01:02:07,400 --> 01:02:09,620 Don't torture me. Don't destroy me. 759 01:02:37,770 --> 01:02:38,770 Tomorrow. 760 01:03:34,480 --> 01:03:38,260 I'll put her to bed. But I always... Is she my child or isn't she? 761 01:03:38,500 --> 01:03:40,900 But she's your... Oh, darling. 762 01:03:41,200 --> 01:03:42,980 Oh, Bear, darling. 763 01:03:43,760 --> 01:03:48,400 Darling, darling. It's just Mommy. Oh, we take the shoes off, huh? We take the 764 01:03:48,400 --> 01:03:50,020 shoes off. Oh, darling. 765 01:03:50,380 --> 01:03:51,900 Here, Mommy will sing to you. 766 01:04:27,779 --> 01:04:29,420 Sunset. They go down for water. 767 01:04:31,760 --> 01:04:34,420 Would you take me away, Rodolphe? We've a few more minutes. 768 01:04:34,920 --> 01:04:37,900 No, I... I meant away. 769 01:04:39,440 --> 01:04:40,700 You and I, Rodolphe. 770 01:04:41,960 --> 01:04:46,500 Someplace... Somewhere where it's only ourselves and... And we'd never have to 771 01:04:46,500 --> 01:04:47,500 go home. 772 01:04:47,920 --> 01:04:50,260 I... I don't want to go home. 773 01:04:51,720 --> 01:04:53,120 We could never come back, Emma. 774 01:05:01,070 --> 01:05:02,070 I can't face him. 775 01:05:02,310 --> 01:05:03,370 I can't look at him. 776 01:05:03,790 --> 01:05:09,510 I go home and I... Your child. 777 01:05:13,530 --> 01:05:15,190 This is where dreams leave off, Emma. 778 01:05:16,430 --> 01:05:19,150 You know I would live if we couldn't take her with us. 779 01:05:19,870 --> 01:05:20,870 I know. 780 01:05:22,010 --> 01:05:25,450 How long can I pretend that I have any right to her? I lost her, Rudolph. 781 01:05:25,830 --> 01:05:26,990 I lost her to Charles. 782 01:05:28,090 --> 01:05:29,650 I've even lost her to my servant. 783 01:05:41,040 --> 01:05:45,620 But, Madame Bovary, two travelling trunks and travelling clothes. 784 01:05:46,700 --> 01:05:49,120 An entire southern wardrobe. 785 01:05:54,740 --> 01:05:55,800 These notes. 786 01:05:56,760 --> 01:05:58,920 Nothing yet paid on these notes. 787 01:05:59,160 --> 01:06:02,120 But you renewed them for me at twice the interest. 788 01:06:02,420 --> 01:06:05,740 Surely, surely, but I am a businessman and I must consider the risk. 789 01:06:06,000 --> 01:06:07,280 There isn't any risk. 790 01:06:07,680 --> 01:06:08,860 I'm going to Italy. 791 01:06:09,310 --> 01:06:10,310 I'm taking a holiday. 792 01:06:10,410 --> 01:06:11,288 Of course. 793 01:06:11,290 --> 01:06:13,610 Why don't I just speak to your husband about it? No. 794 01:06:14,210 --> 01:06:15,270 Isn't your husband going? 795 01:06:16,450 --> 01:06:17,450 He's busy. 796 01:06:17,810 --> 01:06:19,750 His practice... I see. 797 01:06:20,510 --> 01:06:23,830 Of course, if some reputable gentleman were willing to countersign these notes, 798 01:06:23,990 --> 01:06:27,030 your husband, for instance, or the master of La Ruchette. 799 01:06:27,850 --> 01:06:28,850 What's his name? 800 01:06:30,310 --> 01:06:31,370 Monsieur Boulanger. 801 01:06:31,630 --> 01:06:32,630 What are you saying? 802 01:06:32,930 --> 01:06:34,570 His name just happened to come to my mind. 803 01:06:35,150 --> 01:06:36,150 This is impudent. 804 01:06:36,350 --> 01:06:37,850 I hardly know Monsieur Boulanger. 805 01:06:38,380 --> 01:06:40,480 I am a discreet man, Madame Bovary. 806 01:06:40,760 --> 01:06:42,420 I am in the business of making money. 807 01:06:42,740 --> 01:06:45,860 I leave matters of morals to the priests, to the philosophers. 808 01:06:46,360 --> 01:06:47,980 I ask only one question. 809 01:06:48,240 --> 01:06:49,280 What is the risk? 810 01:06:53,800 --> 01:06:54,800 I'll make out a note. 811 01:06:55,280 --> 01:06:58,080 I'm afraid it will have to be for double the value of the merchandise received. 812 01:06:59,440 --> 01:07:02,400 Now, if I know from your lips that you are going off with the master of La 813 01:07:02,400 --> 01:07:04,980 Rochette, then I shall not hesitate to accept this note. 814 01:07:05,400 --> 01:07:08,500 Even if you don't come back, I'll have confidence that someone will pay it. 815 01:07:08,900 --> 01:07:10,140 Who do you mean, Charles? 816 01:07:15,300 --> 01:07:16,300 When are you leaving? 817 01:07:16,780 --> 01:07:17,779 Friday a week. 818 01:07:17,780 --> 01:07:18,780 What means the transportation? 819 01:07:19,160 --> 01:07:20,380 The mail coach in the evening. 820 01:07:20,620 --> 01:07:22,000 The mail coach says we're stopping your bill. 821 01:07:22,340 --> 01:07:23,420 Rodolph will arrange it. 822 01:07:37,100 --> 01:07:39,000 Your trunks will be waiting in the front of my shop. 823 01:07:39,380 --> 01:07:42,260 The coach can pick them up here, and your husband be never the wiser. 824 01:08:20,779 --> 01:08:21,779 Madame Bovary? 825 01:09:17,550 --> 01:09:19,609 hope you like it. I've never been there myself. 826 01:10:00,970 --> 01:10:02,670 Thank you. 827 01:10:33,740 --> 01:10:35,580 There's a basket of fruit on the table there. 828 01:10:36,380 --> 01:10:37,380 No shit. 829 01:10:43,100 --> 01:10:44,100 No, I didn't know. 830 01:12:15,470 --> 01:12:16,690 The letter. 831 01:12:17,010 --> 01:12:18,190 The letter. 832 01:12:38,600 --> 01:12:39,840 Can you see what I have here? 833 01:12:41,100 --> 01:12:42,100 It's the letter. 834 01:12:43,800 --> 01:12:45,420 I haven't read it. 835 01:12:48,020 --> 01:12:50,340 Darling, please try to understand me. 836 01:12:53,180 --> 01:12:54,540 Can you see what I'm doing? 837 01:12:56,400 --> 01:12:57,400 Emma. 838 01:12:58,420 --> 01:12:59,480 Can you see this? 839 01:13:01,160 --> 01:13:02,160 Can you see it? 840 01:13:06,080 --> 01:13:07,080 Hello. 841 01:13:14,990 --> 01:13:15,990 Was it sickness? 842 01:13:17,070 --> 01:13:19,870 If sickness, was it of the body or of the soul? 843 01:13:21,910 --> 01:13:23,090 The summer fled. 844 01:13:24,650 --> 01:13:28,150 Autumn pursued it down the empty spaces of half forgetfulness. 845 01:13:29,890 --> 01:13:32,850 And then, in the winter months, Emma recovered. 846 01:13:34,270 --> 01:13:37,610 She recovered, that is, in the sense that she did not die. 847 01:13:39,850 --> 01:13:43,790 But while Emma had given up all hope, Charles had not. 848 01:14:20,940 --> 01:14:24,120 The mustache, the clothes. You see, it's an old friend of mine. 849 01:14:25,100 --> 01:14:28,120 What in the world are you doing in Rouen? I thought you were in Paris. 850 01:14:28,420 --> 01:14:31,800 Oh, it's a long story. What are you doing in Rouen? You'll never leave 851 01:14:32,500 --> 01:14:33,920 Come, I ride with curiosity. 852 01:14:34,220 --> 01:14:36,900 Emma, you can join us, can't you? Of course. 853 01:15:07,020 --> 01:15:08,020 And then faint. 854 01:15:09,440 --> 01:15:10,440 Look. 855 01:15:11,800 --> 01:15:12,800 Leon. 856 01:15:13,560 --> 01:15:14,620 Leon Dupuy. 857 01:15:16,800 --> 01:15:19,000 Charles, you knew he was in Rouen all the time. 858 01:15:19,280 --> 01:15:23,620 You arranged it. No, it was luck. It was absolute luck. He won't even tell me 859 01:15:23,620 --> 01:15:24,620 why he left Paris. 860 01:15:25,320 --> 01:15:28,420 Oh, look at him. The man of the boulevards. 861 01:15:35,920 --> 01:15:36,920 Why did you leave Paris? 862 01:15:37,080 --> 01:15:38,080 No mystery. 863 01:15:38,420 --> 01:15:40,240 There was a law firm here, Roy. 864 01:15:40,460 --> 01:15:41,460 A partnership. 865 01:15:42,020 --> 01:15:45,880 Oh, the sacrifices one makes on the doubtful altar of success. 866 01:15:46,760 --> 01:15:48,120 Oh, I'm sorry. 867 01:15:49,860 --> 01:15:56,840 I said that I did like the 868 01:15:56,840 --> 01:15:58,780 opera. Everything except the music. 869 01:16:02,250 --> 01:16:06,090 It's all over. Here come the people. I wish we hadn't missed the third act. Oh, 870 01:16:06,110 --> 01:16:08,070 you know, you couldn't have stood another minute of it. 871 01:16:08,410 --> 01:16:10,050 That dreadful Lagardie. 872 01:16:10,650 --> 01:16:15,390 Precisely. Why, in Paris, Lagardie is regarded as quite... Oh, really? 873 01:16:15,890 --> 01:16:18,490 I was just beginning to like him. 874 01:16:19,970 --> 01:16:22,410 You're the most wonderfully stubborn man alive. 875 01:16:23,670 --> 01:16:25,010 I wouldn't know about that. 876 01:16:32,600 --> 01:16:33,720 You should be happy. 877 01:16:34,700 --> 01:16:37,200 Well, you didn't have to watch Lagerty's third act before. 878 01:16:37,860 --> 01:16:41,780 In Paris, you know, he's considered a has -been. But here in the provinces, I 879 01:16:41,780 --> 01:16:44,580 suppose we are still impressed with his reputation with women. His what? 880 01:16:45,040 --> 01:16:46,300 Oh, Leon, tell us. 881 01:16:46,800 --> 01:16:47,779 Didn't you know? 882 01:16:47,780 --> 01:16:48,860 Why, he's quite notorious. 883 01:16:49,580 --> 01:16:53,860 Countesses, duchesses. Oh, I should have stayed for the third act. 884 01:16:54,700 --> 01:16:55,740 No, I need you. 885 01:16:56,160 --> 01:17:00,320 Darling, you should have forced me to stay. I should have... Oh, no, I must be 886 01:17:00,320 --> 01:17:01,320 drunk. 887 01:17:02,120 --> 01:17:03,620 Waiter, bring me the bell, please. 888 01:17:03,880 --> 01:17:06,380 You know, my head goes around and around. 889 01:17:06,800 --> 01:17:08,380 Oh, here, Charles. No, no, no. 890 01:17:08,820 --> 01:17:11,420 You know, we could come back tomorrow night to see the third act. 891 01:17:11,920 --> 01:17:13,660 Darling, why don't we stay over an extra day? 892 01:17:13,900 --> 01:17:18,980 Oh, no, I can't. All my patients are waiting for me to get back so they can 893 01:17:19,900 --> 01:17:24,080 What a pity. You know, that third act does have some fascinating moments in 894 01:17:24,540 --> 01:17:26,020 The great Arya. Oh. 895 01:17:26,490 --> 01:17:31,490 I can't bear it. I want to see the third act. Oh, you know, I'll never 896 01:17:31,490 --> 01:17:32,650 understand a woman. 897 01:17:33,430 --> 01:17:35,470 Well, you stay. You stay over until Sunday. 898 01:17:36,050 --> 01:17:39,510 No, no, we have to go back. No, no, you stay over at the Crow Loose. I'll go 899 01:17:39,510 --> 01:17:40,910 home. I hate Lagarde. 900 01:17:41,810 --> 01:17:42,910 Darling, be serious. 901 01:17:43,210 --> 01:17:44,630 May I? Yes, of course. 902 01:17:45,010 --> 01:17:47,450 Make him take you. He likes Lagarde. 903 01:18:00,509 --> 01:18:02,050 Charles, you are a darling 904 01:19:10,519 --> 01:19:14,020 Monsieur Dupuy? No, no, go away, please. What is it? 905 01:19:14,500 --> 01:19:15,660 Are you Monsieur Dupuy? 906 01:19:15,880 --> 01:19:17,280 Yes, yes, what is it? No. 907 01:19:44,880 --> 01:19:45,940 What are you doing in my room? 908 01:19:46,140 --> 01:19:47,180 I sent you a note. 909 01:19:47,500 --> 01:19:49,040 I don't find it satisfactory. 910 01:19:49,840 --> 01:19:52,260 People from Yonville stay here. Somebody may have seen you. 911 01:19:53,420 --> 01:19:56,220 You'll treasure the memory of our friendship in Yonville. 912 01:19:56,520 --> 01:19:57,520 Please get out. 913 01:19:58,160 --> 01:19:59,560 My woman of the world. 914 01:20:00,020 --> 01:20:01,180 Flirt with me in public. 915 01:20:01,540 --> 01:20:02,540 Lead me along. 916 01:20:02,840 --> 01:20:03,840 Benny, private. 917 01:20:03,860 --> 01:20:07,320 Oh, no. Go away. Get out. I meant it. I meant what I said in that note. 918 01:20:08,120 --> 01:20:09,360 Spoiled, ridiculous child. 919 01:20:15,690 --> 01:20:18,150 a little rendezvous in a horrid little hotel. 920 01:20:19,470 --> 01:20:21,150 Is this what you think I am? 921 01:20:23,270 --> 01:20:25,070 The way you deceived Charles. 922 01:20:25,430 --> 01:20:28,130 The way you tricked him. The way I tricked him. 923 01:20:28,370 --> 01:20:31,110 Can't you be ashamed? Charles is your friend. He trusts you. 924 01:20:31,710 --> 01:20:34,490 Charles. You know it isn't Charles. 925 01:20:35,370 --> 01:20:36,370 What happened? 926 01:20:37,810 --> 01:20:39,690 You're dressed. You intended to meet me. 927 01:20:47,920 --> 01:20:48,960 This is where I end up. 928 01:20:49,380 --> 01:20:51,640 A dirty little hotel bedroom. 929 01:20:52,400 --> 01:20:53,400 Broken mirrors. 930 01:20:54,620 --> 01:20:56,400 No curtains on the windows. 931 01:21:03,060 --> 01:21:04,060 Don't tell me. 932 01:21:05,020 --> 01:21:06,200 You know me, Leo. 933 01:21:06,920 --> 01:21:08,560 This wasn't what I ever wanted. 934 01:21:09,380 --> 01:21:11,960 Did I ever want anything cheap or ugly? 935 01:21:18,410 --> 01:21:21,690 Is it a crime to want things to be beautiful? 936 01:21:24,530 --> 01:21:25,690 I love you, Emma. 937 01:21:37,410 --> 01:21:39,710 No, somebody saw you. Somebody must have seen you. 938 01:22:05,870 --> 01:22:06,870 Where's Dr. Bovary? 939 01:22:07,170 --> 01:22:08,890 Isn't he home? He was called away. 940 01:22:09,170 --> 01:22:10,610 He won't be home until tomorrow. 941 01:22:12,570 --> 01:22:13,570 What happened? 942 01:22:13,750 --> 01:22:15,970 He's gone to Dodeville. His father died. 943 01:22:17,390 --> 01:22:18,390 Poor Charles. 944 01:22:18,550 --> 01:22:19,550 What a pity. 945 01:22:20,510 --> 01:22:21,510 Hello, Baird. 946 01:22:22,550 --> 01:22:25,190 I felt sorrowful for the master. 947 01:22:25,730 --> 01:22:27,110 What do you mean, that I don't? 948 01:22:27,410 --> 01:22:31,570 I mean there's so much happening. His wife away, and his father, and the 949 01:22:31,750 --> 01:22:33,290 The bills? What bills? 950 01:22:34,630 --> 01:22:36,270 Something with this linen draper thing. 951 01:22:36,510 --> 01:22:37,590 How should I know? 952 01:22:45,610 --> 01:22:47,910 I signed those notes. You agree. 953 01:22:48,190 --> 01:22:51,210 My husband wasn't to know about it. I'm pressed for money myself. 954 01:22:51,610 --> 01:22:52,610 But you went to him. 955 01:22:53,050 --> 01:22:56,570 You broke your word. Don't be alarmed. I only showed him a bill for a thousand 956 01:22:56,570 --> 01:22:59,130 francs. Poor man, if he knew the whole amount. 957 01:23:00,030 --> 01:23:02,150 Monsieur Leroux, this isn't the time. 958 01:23:03,860 --> 01:23:04,860 He's upset. 959 01:23:05,320 --> 01:23:09,160 His father and the funeral and settling the estate. 960 01:23:09,500 --> 01:23:10,500 The estate? 961 01:23:10,740 --> 01:23:12,420 What's it worth? I don't know. 962 01:23:12,640 --> 01:23:14,120 Find out. Sell it. 963 01:23:14,800 --> 01:23:18,880 How could I? It belongs to Charles. At least investigate it. Do you know anyone 964 01:23:18,880 --> 01:23:19,880 who could handle it for you? 965 01:23:21,640 --> 01:23:25,020 I know a lawyer in Rouen. 966 01:23:25,820 --> 01:23:26,980 He's quite successful. 967 01:23:27,500 --> 01:23:28,500 Excellent. 968 01:23:30,420 --> 01:23:31,460 Madame Bovary. 969 01:23:32,910 --> 01:23:33,829 to instruct you. 970 01:23:33,830 --> 01:23:36,590 You are a clever woman. Your husband is not a clever man. 971 01:23:36,910 --> 01:23:37,910 All right. 972 01:23:37,970 --> 01:23:41,310 He's upset. When he comes back from Deauville, share his burdens. 973 01:23:41,730 --> 01:23:44,290 Save him from the sad business of settling his father's estate. 974 01:23:44,550 --> 01:23:46,130 Get him to give you his power of attorney. 975 01:23:46,570 --> 01:23:49,790 Take it to your lawyer in Rouen. Have the estate investigated. If it's worth 976 01:23:49,790 --> 01:23:53,030 anything, sell it. And report back to your husband that it was worthless. 977 01:23:57,710 --> 01:24:00,730 Madame Bowley, you don't seem to understand that you are in trouble. 978 01:24:23,250 --> 01:24:24,370 That'll be all, thank you. 979 01:24:25,290 --> 01:24:28,590 Could I get you some... No, no, nothing. Thank you. 980 01:24:41,110 --> 01:24:42,570 Oh, you're here. 981 01:24:43,310 --> 01:24:44,970 I meant to be here when you arrived. 982 01:24:45,450 --> 01:24:47,470 Well, I got here earlier than I expected. 983 01:24:47,790 --> 01:24:50,010 I brought all the papers about the estate. 984 01:24:50,510 --> 01:24:54,390 Oh, my pot is with their parents. We have a whole week for that. I think 985 01:24:54,390 --> 01:24:55,390 all here. 986 01:24:55,430 --> 01:24:57,630 Oh, yes, here's the power of attorney. 987 01:24:57,890 --> 01:25:00,490 Emma, aren't you glad to see me? 988 01:25:01,510 --> 01:25:02,690 Of course I am. 989 01:25:04,710 --> 01:25:06,690 I must apologize for the room. 990 01:25:07,050 --> 01:25:10,490 It's hardly in the best of taste, but I did have to find a place where you 991 01:25:10,490 --> 01:25:11,490 wouldn't be known. 992 01:25:11,630 --> 01:25:13,050 I'm afraid the decoration... 993 01:25:27,210 --> 01:25:29,070 Put those things down and get out of here. 994 01:25:30,030 --> 01:25:31,030 We don't want anything. 995 01:25:31,570 --> 01:25:33,770 Wait. There is something we want. 996 01:25:34,390 --> 01:25:35,530 Bring us some champagne. 997 01:25:37,650 --> 01:25:39,510 Well, you heard the lady. Champagne, quickly. 998 01:25:55,370 --> 01:25:56,370 Dupuis. 999 01:25:58,000 --> 01:25:59,000 Yes, sir. 1000 01:25:59,420 --> 01:26:02,300 Who is this, Madam Emma Bovery? 1001 01:26:03,320 --> 01:26:04,780 Why, nobody, 1002 01:26:05,540 --> 01:26:06,540 Mr. Dibblecat. 1003 01:26:07,700 --> 01:26:08,720 Nobody special. 1004 01:26:09,060 --> 01:26:10,860 Where have you been all this week? 1005 01:26:11,580 --> 01:26:14,180 Well, I was ill, sir. 1006 01:26:14,400 --> 01:26:17,560 Here? Have I a clerk in this office or haven't I? You have no right to be ill. 1007 01:26:17,560 --> 01:26:18,620 beg your pardon, sir. 1008 01:26:19,720 --> 01:26:21,960 It won't happen again, sir. Get back to your desk. 1009 01:26:23,210 --> 01:26:24,210 The papers. 1010 01:26:24,350 --> 01:26:28,290 You said you wanted new business, sir. New business? This? I've had a report on 1011 01:26:28,290 --> 01:26:29,530 it. Nothing but worthless crap. 1012 01:26:35,350 --> 01:26:39,770 I, um... I've wondered, sir, an advance on my wages. 1013 01:26:40,750 --> 01:26:41,870 Physician's fees, you know. 1014 01:26:42,410 --> 01:26:43,410 Physician's fees. 1015 01:26:43,810 --> 01:26:44,850 Will that be the last? 1016 01:26:45,110 --> 01:26:46,110 Thank you, sir. 1017 01:26:49,050 --> 01:26:50,050 Degree. 1018 01:26:51,400 --> 01:26:52,400 Tell the woman goodbye. 1019 01:27:24,880 --> 01:27:26,760 Oh, Leah, I waited and waited. 1020 01:27:27,500 --> 01:27:28,520 Our last day. 1021 01:27:28,900 --> 01:27:30,800 I have to go back to Yonville in the morning. 1022 01:27:48,140 --> 01:27:49,400 Aren't they worth anything at all? 1023 01:27:54,700 --> 01:27:58,000 He had endless conferences, my partners and I. 1024 01:27:58,700 --> 01:28:01,040 They're very conservative men, of course, but still. 1025 01:28:03,480 --> 01:28:04,480 They agree. 1026 01:28:04,760 --> 01:28:06,560 The state isn't worth anything. 1027 01:28:07,740 --> 01:28:09,880 The power of attorney is there with the papers. 1028 01:28:11,040 --> 01:28:12,640 I'm afraid you won't need it. 1029 01:28:14,380 --> 01:28:16,280 Oh, Emma, let's forget it. What's money? 1030 01:28:17,540 --> 01:28:19,120 You can afford to say that. 1031 01:28:20,260 --> 01:28:21,260 You've got money. 1032 01:28:28,430 --> 01:28:31,150 Why is it I should suddenly be overwhelmed with vulgarity of this room? 1033 01:28:33,750 --> 01:28:34,750 Oh, Emma. 1034 01:28:35,630 --> 01:28:37,590 Someday, you and I will go to Paris. 1035 01:28:39,150 --> 01:28:40,150 You and I, Emma. 1036 01:28:40,450 --> 01:28:41,450 I swear. 1037 01:28:43,710 --> 01:28:44,710 Someday, Leon. 1038 01:28:45,650 --> 01:28:47,550 I'll probably stop hoping for anything. 1039 01:28:59,180 --> 01:29:01,740 Here. No more sadness. 1040 01:29:02,180 --> 01:29:03,300 Go dress yourself. 1041 01:29:03,540 --> 01:29:08,700 We'll dine. The Café de Paris will subdue our sorrows with wine and music. 1042 01:29:10,280 --> 01:29:11,320 Go and dress. 1043 01:29:58,320 --> 01:29:59,320 What did you say? 1044 01:30:45,800 --> 01:30:47,740 I've pledged our house, our furniture, everything we own. 1045 01:30:48,020 --> 01:30:50,880 What more do you want? To see your husband, just a few words. 1046 01:30:51,240 --> 01:30:54,180 You said that if I signed his name to those notes and gave you the power of 1047 01:30:54,180 --> 01:30:55,180 attorney, you'd leave me alone. 1048 01:30:55,460 --> 01:30:58,800 You wouldn't say anything. I have no intention of saying anything. I am no 1049 01:30:58,800 --> 01:31:00,340 -bearer. Then what do you want? 1050 01:31:00,800 --> 01:31:04,980 You want something more. I come here with nothing whatsoever to gain. I asked 1051 01:31:04,980 --> 01:31:08,380 see your husband out of a sense of decency, in the spirit of justice, as 1052 01:31:08,380 --> 01:31:09,380 friend and neighbor. 1053 01:31:09,500 --> 01:31:11,320 It seems only friendly that he should know. 1054 01:31:12,000 --> 01:31:14,440 Monsieur Guillemin is preparing to take legal action. 1055 01:31:15,020 --> 01:31:16,020 Monsieur Guillemin? 1056 01:31:16,800 --> 01:31:19,640 Well, what has he to do with it? 1057 01:31:21,020 --> 01:31:24,860 I needed money, so I sold your papers to him. So you see, it's really quite out 1058 01:31:24,860 --> 01:31:25,860 of my hands now. 1059 01:31:25,940 --> 01:31:26,940 You take our house. 1060 01:31:27,180 --> 01:31:28,180 I? 1061 01:31:28,380 --> 01:31:32,280 Madame Bovary, I repeat, I no longer have anything to do with it. If Monsieur 1062 01:31:32,280 --> 01:31:36,320 Guillemin chooses to take your house... You scum! I beg your pardon. You 1063 01:31:36,320 --> 01:31:39,500 monster! It's hardly becoming, Madame Bovary, for a woman of your character to 1064 01:31:39,500 --> 01:31:40,500 start calling names. 1065 01:31:40,900 --> 01:31:42,860 I've tolerated your conduct for too long. 1066 01:31:43,180 --> 01:31:47,410 The things I have witnessed... The cheating, the lying, the insatiable 1067 01:31:47,790 --> 01:31:50,250 What iniquities, what sordid passions. 1068 01:31:50,710 --> 01:31:53,930 Your child and your husband deceived. All morals abandoned. 1069 01:31:54,430 --> 01:31:56,530 Every loyalty forsworn. 1070 01:31:56,750 --> 01:32:00,830 One you indulged yourself with any man that came your way. Oh, don't, please. 1071 01:32:00,830 --> 01:32:02,390 And now you call me names. 1072 01:32:02,850 --> 01:32:06,970 I am in the business of making money, Madame Bovary. A recognized, honorable 1073 01:32:06,970 --> 01:32:11,610 profession. A profession which I am confident bears public comparison with 1074 01:32:11,610 --> 01:32:12,610 yours. 1075 01:32:14,000 --> 01:32:16,020 Please, I beg of you. 1076 01:32:17,060 --> 01:32:18,060 Go on. 1077 01:32:18,800 --> 01:32:20,300 I beg of you, humbly. 1078 01:32:20,880 --> 01:32:21,880 Please, go. 1079 01:32:37,700 --> 01:32:39,160 Good morning, Madame Troubart. 1080 01:32:39,380 --> 01:32:40,179 Good morning. 1081 01:32:40,180 --> 01:32:42,020 Good morning, Monsieur Binet. Good morning. 1082 01:32:50,920 --> 01:32:52,780 Is Mr. Guillemin in? Yes, he is. 1083 01:32:55,460 --> 01:32:56,460 Mr. Guillemin? 1084 01:32:57,180 --> 01:32:58,720 Why, Madame Bovary. 1085 01:32:59,520 --> 01:33:03,020 Please do forgive me for coming so early, but I... Quite all right. Will 1086 01:33:03,020 --> 01:33:05,000 join me? Oh, no, thank you. Please go on. 1087 01:33:05,680 --> 01:33:08,860 You see, a dreadful matter has just come to my attention. 1088 01:33:09,120 --> 01:33:10,119 Yes, yes. 1089 01:33:10,120 --> 01:33:11,680 Unfortunate, these matters of money. 1090 01:33:12,300 --> 01:33:16,880 I haven't wanted to bother my husband about it. Of course not. 1091 01:33:17,320 --> 01:33:18,400 I can well understand. 1092 01:33:19,870 --> 01:33:24,290 Monsieur Leroux, he said... He said that you were going to take some kind of 1093 01:33:24,290 --> 01:33:25,290 legal action. 1094 01:33:25,590 --> 01:33:27,430 Now, just what would that be? 1095 01:33:27,850 --> 01:33:30,230 Oh, natural course of events? 1096 01:33:30,550 --> 01:33:32,010 A judgment against the property? 1097 01:33:32,410 --> 01:33:33,410 The bailiff? 1098 01:33:34,070 --> 01:33:35,430 A seizure of said property? 1099 01:33:35,670 --> 01:33:36,670 A sale? 1100 01:33:37,090 --> 01:33:38,090 Oh, no. 1101 01:33:38,850 --> 01:33:40,690 I can't believe you'd do that. 1102 01:33:40,950 --> 01:33:43,130 I would be happy if it could be avoided. 1103 01:33:43,550 --> 01:33:45,870 I knew you weren't that kind of man. 1104 01:33:46,190 --> 01:33:47,190 Of course not. 1105 01:33:47,470 --> 01:33:48,470 Of course not. 1106 01:33:48,990 --> 01:33:50,590 Nothing parentery, shall we say? 1107 01:33:50,970 --> 01:33:52,510 Of course, we can pay. 1108 01:33:52,750 --> 01:33:56,330 I have many rich friends who would be willing to help us if it were necessary. 1109 01:33:56,750 --> 01:33:59,570 Yes, I understand a certain party has recently returned from Italy. 1110 01:33:59,930 --> 01:34:03,050 They should have every reason to help you, according to these details. 1111 01:34:03,850 --> 01:34:07,230 You see, I have asked our friend Leroux to put them in writing. 1112 01:34:09,150 --> 01:34:11,770 Amazing. My old friend, Léon Dupuis. 1113 01:34:12,270 --> 01:34:15,010 Oh, I'm quite discreet. After all, business. 1114 01:34:15,770 --> 01:34:18,810 This is monstrous. Quite the contrary. I find it fascinating. 1115 01:34:19,330 --> 01:34:22,990 Who would have guessed it? Our own Madame Bovary. Now, come, come, come. 1116 01:34:22,990 --> 01:34:26,370 not be shy about it. I have found the details most appealing. 1117 01:34:26,910 --> 01:34:31,530 Now, my dear, I'm a reasonable man. I'm not like that Leroy. After all, money's 1118 01:34:31,530 --> 01:34:32,530 not everything to me. 1119 01:34:32,910 --> 01:34:37,090 Why, Madame Bovary, I'm sure you and I can work some detail between us. Don't 1120 01:34:37,090 --> 01:34:39,970 let go of me. Oh, what a shy little thing you are. 1121 01:35:03,150 --> 01:35:04,390 I didn't want to, Leon. 1122 01:35:04,870 --> 01:35:08,290 Who else do I have to come to? I didn't want to. 1123 01:35:08,650 --> 01:35:13,950 Well, I'm sure you didn't. But after all, 15 ,000 francs, it's a fortune to 1124 01:35:14,010 --> 01:35:17,170 yes, but to you with all your connections and all your success. 1125 01:35:18,210 --> 01:35:19,210 Don't laugh at me. 1126 01:35:20,330 --> 01:35:21,530 Don't humiliate me. 1127 01:35:23,010 --> 01:35:24,010 Humiliate you. 1128 01:35:34,060 --> 01:35:35,780 I'm still a clerk. I'd lie to you. 1129 01:35:36,520 --> 01:35:40,800 I'm still a stupid little clerk, sitting on a high stupid stool that I'll never 1130 01:35:40,800 --> 01:35:41,840 get off till the day I die. 1131 01:35:42,820 --> 01:35:44,160 Now you can laugh. 1132 01:35:46,440 --> 01:35:47,820 All my success. 1133 01:35:49,460 --> 01:35:50,860 I failed in Yonville. 1134 01:35:51,260 --> 01:35:52,460 I failed in Paris. 1135 01:35:52,980 --> 01:35:56,900 Now I can't even succeed at pretending that I am what I'm not. 1136 01:36:00,220 --> 01:36:01,880 I thought you'd hate me. 1137 01:36:19,440 --> 01:36:20,500 Did you see the master in Rouen? 1138 01:36:22,060 --> 01:36:24,140 He went in last night. He went looking for you. 1139 01:36:25,840 --> 01:36:27,400 Has he come back yet? No. 1140 01:37:03,370 --> 01:37:05,010 Isn't it proper for me to forgive you? 1141 01:37:05,250 --> 01:37:07,130 Surely other women have forgiven you. 1142 01:37:09,590 --> 01:37:10,910 Or isn't that fair? 1143 01:37:11,490 --> 01:37:12,490 It's fair enough. 1144 01:37:13,310 --> 01:37:16,610 I just don't happen to remember you in terms of other women. 1145 01:37:19,630 --> 01:37:20,630 How was Italy? 1146 01:37:21,150 --> 01:37:22,150 Can't you guess? 1147 01:37:22,210 --> 01:37:23,210 Without you? 1148 01:37:23,390 --> 01:37:27,370 No, I'm sure you found other amusements. Why should I deny it? 1149 01:37:28,750 --> 01:37:31,690 Emma, why did you come here to see me? 1150 01:37:34,499 --> 01:37:36,840 I came to tell you that I forgive you. 1151 01:37:38,300 --> 01:37:39,300 You're pale. 1152 01:37:40,460 --> 01:37:44,060 Those lines around your eyes, I don't remember them. 1153 01:37:45,440 --> 01:37:47,520 I'm sure there's a great deal you don't remember. 1154 01:37:49,380 --> 01:37:51,220 Would you offer me some brandy? 1155 01:37:54,880 --> 01:37:56,500 Oh, Rudolph, forgive me. 1156 01:37:56,760 --> 01:38:02,400 Being here again, seeing you again, I suppose in a way I still love you. 1157 01:38:09,540 --> 01:38:10,840 To the happiest of memories. 1158 01:38:12,700 --> 01:38:13,700 And the saddest. 1159 01:38:17,340 --> 01:38:18,660 Why didn't you take me with you? 1160 01:38:18,880 --> 01:38:19,579 Don't, Emma. 1161 01:38:19,580 --> 01:38:22,920 If you love me, why didn't you take me with you? I'm a fairly courageous man, 1162 01:38:23,000 --> 01:38:24,900 Emma. But I was afraid of you. No. 1163 01:38:27,790 --> 01:38:31,870 I ask for too much, I know, and I expect it too much. You ask for something that 1164 01:38:31,870 --> 01:38:35,170 consumes while it burns, that destroys everything it touches. 1165 01:38:35,390 --> 01:38:36,690 I didn't want to be destroyed. 1166 01:38:37,170 --> 01:38:42,630 Rodolph, Rodolph, if I promised... Oh, I was childish, I confess it. 1167 01:38:43,210 --> 01:38:45,070 We all have to grow up, you know. 1168 01:38:46,490 --> 01:38:49,590 Supposing I promised never to expect too much of you again. 1169 01:38:50,550 --> 01:38:52,650 Oh, well, don't look so gloomy. 1170 01:38:53,010 --> 01:38:56,530 Really, I swear, I'd never ask too much of you. Oh, Emma. 1171 01:38:57,480 --> 01:38:59,880 Well, you can at least look at me, can't you? 1172 01:39:00,340 --> 01:39:02,260 I'm not that unattractive, am I? 1173 01:39:02,560 --> 01:39:03,780 I'm not that pale. 1174 01:39:04,280 --> 01:39:06,920 My eyes, they aren't that ugly, are they? 1175 01:39:07,580 --> 01:39:08,580 Oh, here. 1176 01:39:12,680 --> 01:39:13,680 Here. 1177 01:39:22,860 --> 01:39:25,460 I need money. 1178 01:39:30,260 --> 01:39:32,200 Money. 15 ,000 francs. 1179 01:39:35,040 --> 01:39:37,760 Why didn't I know it was money? 1180 01:39:39,120 --> 01:39:43,040 Oh, I love you. I do love you. I swear it. Oh, get up, Emma. I can't stand it. 1181 01:39:43,100 --> 01:39:45,440 Only 15 ,000 francs. I'll do anything you ask. 1182 01:39:46,180 --> 01:39:48,920 I'll never ask too much of you. Believe me. I believe you. 1183 01:39:49,720 --> 01:39:50,720 I believe you. 1184 01:39:58,540 --> 01:39:59,540 I share your humiliation. 1185 01:40:00,100 --> 01:40:01,360 Go home. You're destroyed. 1186 01:40:02,480 --> 01:40:03,780 I said I'm afraid of you. 1187 01:40:04,320 --> 01:40:07,200 I said I don't have it. 1188 01:40:20,960 --> 01:40:22,180 You don't have it. 1189 01:40:31,120 --> 01:40:32,120 You don't have. 1190 01:40:35,460 --> 01:40:37,160 I'd have given my life for it. 1191 01:40:37,840 --> 01:40:39,520 I'd have begged on the high roads. 1192 01:40:40,240 --> 01:40:41,680 I'd have stolen for it. 1193 01:40:42,440 --> 01:40:46,760 I'd have worked on my hands and knees. I said, I don't have it. 1194 01:41:12,910 --> 01:41:15,210 Well, at this hour of the night, who can that be? 1195 01:41:17,030 --> 01:41:19,110 Well, well, just don't stand there. Go see who it is. 1196 01:41:58,510 --> 01:41:59,610 You say one word. 1197 01:42:00,050 --> 01:42:03,010 If you make one sound, I shall say that you gave it to me back. 1198 01:42:04,370 --> 01:42:07,250 Say one word. Just make one sound. 1199 01:42:08,370 --> 01:42:09,370 Just one. 1200 01:42:27,760 --> 01:42:28,760 if you've seen this. 1201 01:42:30,660 --> 01:42:31,700 Come to your senses. 1202 01:42:32,660 --> 01:42:34,760 I'm not going to ask you where you've been. I know where you've been. 1203 01:42:35,400 --> 01:42:38,120 I'm not going to ask you where you were in Rouen. I can guess where you were in 1204 01:42:38,120 --> 01:42:39,120 Rouen. 1205 01:42:39,360 --> 01:42:40,360 Don't hate me, Charles. 1206 01:42:41,480 --> 01:42:42,480 Don't hate me now. 1207 01:43:27,820 --> 01:43:28,820 What is it? 1208 01:43:29,600 --> 01:43:30,600 What is it? 1209 01:43:31,840 --> 01:43:32,840 What is it? 1210 01:44:17,309 --> 01:44:18,650 Crying? No, Emma. 1211 01:44:20,550 --> 01:44:22,410 Always trying to save me. 1212 01:44:24,130 --> 01:44:26,510 Why are you always trying to save me? 1213 01:44:27,590 --> 01:44:28,710 I love you, Emma. 1214 01:44:30,350 --> 01:44:32,470 You came in out of the rain. 1215 01:44:33,390 --> 01:44:34,830 And you were so wet. 1216 01:44:35,710 --> 01:44:37,490 And you'd come so far. 1217 01:44:59,879 --> 01:45:01,400 Where are we, Charles? 1218 01:45:03,240 --> 01:45:04,740 Is this our house? 1219 01:45:05,900 --> 01:45:07,820 Yes, this is our house. 1220 01:45:11,120 --> 01:45:15,180 I'm going to make you the most beautiful home. 1221 01:45:16,240 --> 01:45:17,240 Like... 1222 01:45:17,960 --> 01:45:22,180 Like pictures in magazines when I was a child. 1223 01:45:25,320 --> 01:45:30,260 There's not something wrong with things being beautiful, is there? 1224 01:45:30,880 --> 01:45:32,360 No, Emma. 1225 01:45:50,190 --> 01:45:56,870 Through this holy unction and through his divine mercy, may the Lord pardon 1226 01:45:56,870 --> 01:45:59,510 the sins that you have committed through the sense of hearing. 1227 01:46:00,830 --> 01:46:06,710 Amen. Through this holy unction and through his divine mercy, 1228 01:46:06,890 --> 01:46:11,470 may the Lord pardon all the sins that you have committed through the sense of 1229 01:46:11,470 --> 01:46:12,670 sight. Amen. 1230 01:46:14,450 --> 01:46:17,810 Through this holy unction and through his divine mercy. 1231 01:46:18,730 --> 01:46:22,850 May the Lord pardon all the sins that you have committed by the sense of taste 1232 01:46:22,850 --> 01:46:24,150 and of speech. 1233 01:46:25,030 --> 01:46:26,030 Amen. 1234 01:46:26,470 --> 01:46:33,450 Through this holy unction and through his divine mercy, may the Lord pardon 1235 01:46:33,450 --> 01:46:36,930 the sins that you have committed through the sense of touch. 1236 01:47:04,080 --> 01:47:05,080 And so it was. 1237 01:47:06,140 --> 01:47:10,680 A woman had been born into this world and had died young. 1238 01:47:11,760 --> 01:47:13,860 She had touched on numerous lives. 1239 01:47:16,620 --> 01:47:17,720 Some likely. 1240 01:47:20,460 --> 01:47:22,620 Some not so likely. 1241 01:47:27,740 --> 01:47:29,520 Some despised her. 1242 01:47:31,220 --> 01:47:33,240 Some mourned her. 1243 01:47:36,890 --> 01:47:38,350 Some profited by her. 1244 01:47:40,050 --> 01:47:44,970 And then, of course, there were those she had ruined who would never cease to 1245 01:47:44,970 --> 01:47:45,970 love her. 1246 01:47:48,170 --> 01:47:53,810 Now there are those who are offended by her and who see in Emma Bovary's life an 1247 01:47:53,810 --> 01:47:55,190 attack upon public morality. 1248 01:47:55,970 --> 01:48:01,390 Gentlemen of the court, I maintain that there is truth in her story and that a 1249 01:48:01,390 --> 01:48:05,610 morality which has within it no room for truth is no morality at all. 1250 01:48:06,350 --> 01:48:07,570 Men may dislike truth. 1251 01:48:08,350 --> 01:48:11,870 Men may find truth offensive and inconvenient. 1252 01:48:12,970 --> 01:48:17,310 Men may persecute the truth, subvert it, try by law to suppress it. 1253 01:48:18,130 --> 01:48:24,910 But to maintain that men have the final power over truth is blasphemy and 1254 01:48:24,910 --> 01:48:26,410 the last illusion. 1255 01:48:28,150 --> 01:48:29,470 Truth lives forever. 1256 01:48:30,630 --> 01:48:31,810 Men do not. 92063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.