All language subtitles for Lost Girl (2010) - S05E02 - Like Hell (Part 2) (1080p BluRay HEVC 10Bit)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,500 --> 00:00:05,500 S05x02 - "Like Hell (Part 2)" Vietsub by LUCIHEO - Edit by Pé Bắp! http://www.facebook.com/lostgirlVN 2 00:00:06,507 --> 00:00:07,967 Trong tập trước của Lost Girl: 3 00:00:08,176 --> 00:00:09,886 Kenzi? 4 00:00:10,094 --> 00:00:10,845 Bobo. 5 00:00:11,053 --> 00:00:11,637 Cậu không giống đã chết 6 00:00:11,846 --> 00:00:12,846 Tớ không cảm thấy chết 7 00:00:12,930 --> 00:00:15,308 Người mang đôi hài có thể tập họp các linh hồn 8 00:00:15,516 --> 00:00:16,767 để xây dựng đội quân chết chóc. 9 00:00:16,976 --> 00:00:18,436 Đội quân tiêu diệt thế giới. 10 00:00:18,644 --> 00:00:21,189 Các linh hồn được dẫn đến các thế giới khác nhau. 11 00:00:21,397 --> 00:00:22,773 Có thể đây là thiên đường. 12 00:00:22,982 --> 00:00:24,066 Cô thuộc về ông ta. 13 00:00:24,275 --> 00:00:24,775 Cha tớ. 14 00:00:24,984 --> 00:00:27,278 Không! Không! 15 00:00:27,486 --> 00:00:28,988 Có ai đó muốn Bo 16 00:00:29,197 --> 00:00:30,406 mang thế giới Hell lên mặt đất. 17 00:00:30,615 --> 00:00:31,699 Cộng đồng Valkyries 18 00:00:31,908 --> 00:00:35,369 mang linh hồn Nnày trả lại thân xác cũ. 19 00:00:36,621 --> 00:00:38,706 Cứu! 20 00:00:38,915 --> 00:00:41,125 Cứu! 21 00:00:42,001 --> 00:00:44,253 Sao vớ vẩn vậy nè?! 22 00:00:44,462 --> 00:00:46,102 Mình là cô dâu xinh đẹp mà, 23 00:00:46,172 --> 00:00:49,759 được ăn bánh quế xả láng... giờ bị kẹt trong mộ của chính mình? 24 00:00:56,807 --> 00:00:58,517 Mày chịu được mà, K-star. 25 00:00:58,726 --> 00:01:00,978 Đây là... 26 00:01:01,187 --> 00:01:03,272 Ấm cúng quá. 27 00:01:04,065 --> 00:01:05,816 Không, làm ơn. 28 00:01:13,282 --> 00:01:16,744 Ổn rồi, ổn rồi. Mày thích nằm mà. 29 00:01:16,953 --> 00:01:19,538 Chỉ là ngủ trưa thôi mà. 30 00:01:19,747 --> 00:01:22,124 Giấc ngủ ngàn thu bẩn thiểu và... 31 00:01:22,333 --> 00:01:24,961 vì tình yêu cứu rỗi (nói nhảm). Cứu! 32 00:01:25,169 --> 00:01:27,463 Kenzi? 33 00:01:27,672 --> 00:01:28,965 Có ai tới. 34 00:01:29,173 --> 00:01:30,758 Cố lên! 35 00:01:32,927 --> 00:01:35,221 Đẩy nhanh đấy. 36 00:01:35,429 --> 00:01:36,430 Kenzi. 37 00:01:36,639 --> 00:01:38,307 Gắng lên nào. 38 00:01:38,516 --> 00:01:39,809 Tớ chưa bao giờ mừng như vầy 39 00:01:40,017 --> 00:01:42,520 khi thấy cái mặt khó ưa này. 40 00:01:44,563 --> 00:01:47,358 Anh đã đi làm móng như lời em dạy rồi hả? 41 00:01:47,566 --> 00:01:50,736 Trời, chỉ vì tôi đã chết... Em có bao giờ muốn nhìn chân anh đâu hả? 42 00:01:50,945 --> 00:01:52,113 Mừng em trở về. 43 00:01:53,656 --> 00:01:54,323 Cậu đào hả? 44 00:01:54,532 --> 00:01:57,660 Ừ, dùng xẻng. Với sự giúp sức của Dyson ... 45 00:01:58,452 --> 00:01:59,787 Mhmmm. Làm tới nhớ lại. 46 00:01:59,996 --> 00:02:01,723 Tớ từng nuôi con chó giống Schnauzer... 47 00:02:01,747 --> 00:02:03,165 Từ từ thôi 48 00:02:05,293 --> 00:02:07,003 Bo. 49 00:02:07,211 --> 00:02:09,714 Cổ đâu, Kenz? 50 00:02:09,922 --> 00:02:15,303 Cổ đánh đổi bản thân... vì tớ. 51 00:02:15,511 --> 00:02:18,055 Bo thỏa thuận với ai ? 52 00:02:22,268 --> 00:02:30,268 53 00:02:57,178 --> 00:02:58,471 Kenzi? 54 00:02:58,679 --> 00:03:06,354 55 00:03:06,562 --> 00:03:07,980 Có ai không? 56 00:03:14,737 --> 00:03:16,697 Cái quỷ gì đây? 57 00:03:26,540 --> 00:03:28,793 Tôi không giỏi trò mê cung 58 00:03:30,920 --> 00:03:33,506 Chắc là vì ông chưa từng dạy tôi. 59 00:03:37,760 --> 00:03:40,971 Giờ là lúc bù đắp đấy. 60 00:03:41,180 --> 00:03:44,100 Được chứ? 61 00:03:44,308 --> 00:03:45,643 Ba. 62 00:04:09,208 --> 00:04:11,085 Thiệt tình, chói quá trời! 63 00:04:11,293 --> 00:04:12,878 Nhãn cầu của người ta. Cho qua đi mà. 64 00:04:13,087 --> 00:04:15,005 Không có manh mối gì của Bo à? 65 00:04:15,214 --> 00:04:16,549 Tớ bị đám Valkyrie kéo đi 66 00:04:16,757 --> 00:04:18,634 không kịp thấy gì hết. 67 00:04:18,843 --> 00:04:19,927 Mình làm gì giờ? 68 00:04:20,136 --> 00:04:22,304 Trước tiên phải bảo đảm là cậu khỏe đã. 69 00:04:22,513 --> 00:04:24,273 Dyson trở lại chỗ cái cổng, 70 00:04:24,473 --> 00:04:27,393 giữ nó vẫn mở để đợi Bo. 71 00:04:31,355 --> 00:04:32,795 Đồ đo huyết áp phải để gần kính rọi mắt chứ, 72 00:04:32,857 --> 00:04:35,484 không phải ống nghe. 73 00:04:37,486 --> 00:04:39,989 Xin lỗi. Y tá mới. 74 00:04:40,197 --> 00:04:43,033 Whoa! Đụng cái đó vô tớ là cậu đi sửa mũi luôn đó. 75 00:04:43,242 --> 00:04:44,442 Cái đè lưỡi thôi mà. 76 00:04:44,618 --> 00:04:45,679 Lưỡi tớ bị đè đủ rồi. 77 00:04:45,703 --> 00:04:47,055 Lưỡi tớ được nhiều người khen lắm. 78 00:04:47,079 --> 00:04:50,583 Thật tình tớ khỏe mà. Tớ có cần nhảy 79 00:04:50,791 --> 00:04:52,231 xung quanh phòng để cậu tin không? 80 00:04:52,376 --> 00:04:56,046 Kiểm tra sơ thôi. Làm ơn hợp tác dùm? 81 00:04:56,255 --> 00:04:57,357 Dùng dụng cụ gì cũng được... 82 00:04:57,381 --> 00:04:59,800 nhưng chừa cái Dr. Giggles đó ra. 83 00:05:04,054 --> 00:05:07,099 Ghê quá đi! Tay cậu lạnh hơn người tuyết nữa! 84 00:05:07,308 --> 00:05:10,436 Có vẻ giống Kenzi bình thường rồi... 85 00:05:12,521 --> 00:05:15,900 Tim cậu đập nhanh. 86 00:05:16,108 --> 00:05:17,108 Kenzi, cậu đang run kìa. 87 00:05:17,193 --> 00:05:19,320 Người Nga hay run vậy đó. 88 00:05:19,862 --> 00:05:22,114 Tớ cần chút rượu. Cậu có kê đơn rượu Vodka 89 00:05:22,323 --> 00:05:23,866 để giúp lên tinh thần không? 90 00:05:29,580 --> 00:05:31,290 Phải người tuyết làm ấm bằng cái này không? 91 00:05:31,499 --> 00:05:32,499 Tớ có nói 92 00:05:32,583 --> 00:05:33,918 tớ rất mừng được gặp cậu chưa? 93 00:05:34,126 --> 00:05:35,544 2 lần rồi. 94 00:05:41,008 --> 00:05:44,553 Cảm ơn đã không cắt gan của tớ để hiến tặng cho khoa học. 95 00:05:44,762 --> 00:05:47,181 Eh. Khoa học không cần lá gan say xỉn. 96 00:05:52,228 --> 00:05:54,428 Cậu biết Bo sẽ không ngừng tìm kiếm đôi hài, 97 00:05:54,563 --> 00:05:56,403 để tới được đó, không chỉ từ lúc cậu... 98 00:05:56,440 --> 00:05:58,609 Cậu ấy sẽ ổn thôi, tớ cam đoan như vậy. 99 00:05:58,817 --> 00:06:01,153 Giống như Bo đang ở ngay bên cạnh chúng ta... 100 00:06:07,284 --> 00:06:08,284 Gì thế? 101 00:06:08,410 --> 00:06:10,079 Ai đó... 102 00:06:14,750 --> 00:06:16,418 Cậu có nghĩ...? 103 00:06:16,627 --> 00:06:18,003 Không. 104 00:06:18,212 --> 00:06:20,214 Cậu có nghĩ...? 105 00:06:21,090 --> 00:06:23,717 Tự nhiên ở đây lạnh quá. 106 00:06:25,928 --> 00:06:28,389 H-E... 107 00:06:28,597 --> 00:06:32,476 H-E-L! Ôi Chúa ơi, cô ấy kẹt ở Hell à?! 108 00:06:32,685 --> 00:06:34,853 Hoặc cổ cần giúp đỡ. 109 00:06:39,024 --> 00:06:40,776 Bo biến thành con ma Fae rồi. 110 00:06:40,985 --> 00:06:44,488 Ừ, có vẻ vậy. 111 00:06:45,239 --> 00:06:47,199 Uống thêm ngụm. 112 00:06:55,082 --> 00:06:57,293 Tôi sẽ không làm vậy. 113 00:06:57,501 --> 00:06:59,878 Trừ khi anh là loại Valkyrie mọc râu nào đó mà. 114 00:07:00,087 --> 00:07:03,799 Tôi chưa từng biết tới, anh không được phép nhìn thấy nơi này. 115 00:07:04,008 --> 00:07:06,260 Tôi đã thấy nhiều thứ không được phép thấy. 116 00:07:06,468 --> 00:07:09,054 Cô đóng cổng lại, tôi sẽ làm cho cô hết thấy được gì nữa. 117 00:07:11,348 --> 00:07:15,019 Tôi nghĩ anh nhầm lẫn về việc ai hạ gục ai ở đây rồi. 118 00:07:16,145 --> 00:07:18,147 Muốn tôi gọi chị em tôi tới không? 119 00:07:18,355 --> 00:07:21,942 Nếu mà họ đẹp như cô thì tôi rất hân hạnh. 120 00:07:22,151 --> 00:07:23,819 Tôi là Stacey. 121 00:07:24,028 --> 00:07:25,446 Dyson. 122 00:07:26,614 --> 00:07:29,825 Nhiệm vụ ra thực địa đầu tiên trong vài thập kỷ nay. 123 00:07:30,034 --> 00:07:31,744 Thật tốt khi được tung hoành. 124 00:07:31,952 --> 00:07:33,120 Nhiệm vụ gì thế? 125 00:07:33,329 --> 00:07:35,289 Tôi cần một linh hồn thế vào 126 00:07:35,497 --> 00:07:37,541 chỗ cô gái Nga nhỏ bé. 127 00:07:37,750 --> 00:07:40,085 Từ khi nào mà Valkyrie tùy tiện bắt hồn người ta vậy? 128 00:07:40,294 --> 00:07:43,339 Từ khi con Succubus làm mất cân đối sổ sách ở Valhalla. 129 00:07:45,424 --> 00:07:48,552 Anh biết cô ta, 130 00:07:48,761 --> 00:07:49,761 phải không? 131 00:07:49,887 --> 00:07:52,514 Ai cũng biết cô Succubus không phe phái. 132 00:07:52,723 --> 00:07:56,185 Tôi cần tìm ai thân với cô ta. 133 00:07:56,393 --> 00:07:58,312 Freyja muốn vậy. 134 00:07:58,520 --> 00:08:00,939 Trái tim anh thuộc về ai, Dyson? 135 00:08:02,149 --> 00:08:04,693 Anh yêu cô ta chứ? 136 00:08:04,902 --> 00:08:07,571 Tôi còn không biết cô ta. Không hẳn. 137 00:08:07,780 --> 00:08:09,990 Nhưng tôi biết ai thân với cô ta 138 00:08:10,199 --> 00:08:14,203 Được. Dù sao tôi cũng không muốn giết anh. 139 00:08:14,411 --> 00:08:16,330 Cảm ơn. 140 00:08:17,873 --> 00:08:22,544 Thần Odin ơi, khuôn mặt anh yêu chết đi được! 141 00:08:23,712 --> 00:08:26,298 Tôi có việc phải làm. Gặp sau ha. 142 00:08:26,507 --> 00:08:29,593 Tôi giúp cô đi bắt hồn nhé? 143 00:08:29,802 --> 00:08:32,221 Tôi rành khu vực ngoài kia. 144 00:08:33,222 --> 00:08:36,350 Vậy đi thôi, cộng sự. 145 00:08:48,028 --> 00:08:49,613 Kenzi? 146 00:08:51,115 --> 00:08:52,825 Cứu tớ. Làm ơn. 147 00:08:53,033 --> 00:08:54,702 - Bobo. - Kenzi! 148 00:08:54,910 --> 00:08:56,578 Làm ơn. 149 00:08:56,787 --> 00:08:58,181 Chúng ta đã thỏa thuận là cậu sẽ được an toàn. 150 00:08:58,205 --> 00:08:59,665 Đã thỏa thuận rồi mà! 151 00:09:02,126 --> 00:09:03,460 Không phải Kenzi. 152 00:09:05,921 --> 00:09:06,921 Ai đấy? 153 00:09:11,635 --> 00:09:14,513 Cô ấy chết rồi... Bo chết thật rồi. 154 00:09:14,722 --> 00:09:16,098 Oh, Lolo. 155 00:09:16,306 --> 00:09:17,057 Tớ vui vì cậu trở về 156 00:09:17,266 --> 00:09:18,267 chứ không phải cô ta. 157 00:09:18,475 --> 00:09:20,269 Tớ cũng vậy, tụi mình sẽ hạnh phúc hơn khi không có cô ta. 158 00:09:20,477 --> 00:09:22,521 Đáng dịp để ăn mừng. 159 00:09:22,730 --> 00:09:26,150 Cuối cùng thì cũng được sống cuộc sống riêng mình. 160 00:09:26,358 --> 00:09:29,236 Cuộc sống không có Bo. 161 00:09:31,071 --> 00:09:34,032 162 00:09:35,951 --> 00:09:37,995 Ai đấy? 163 00:09:40,080 --> 00:09:42,624 You aren't the chosen one. 164 00:09:45,836 --> 00:09:49,298 Mày cố làm tao hoang mang. 165 00:09:49,506 --> 00:09:51,675 Không có tác dụng đâu 166 00:10:03,437 --> 00:10:05,731 Mới là táp một chút thôi đó. 167 00:10:10,944 --> 00:10:12,905 Mày gây ra mấy chuyện này à? 168 00:10:13,113 --> 00:10:15,199 Khôi hài, tao nghĩ mày đáng sợ hơn chứ. 169 00:10:15,407 --> 00:10:16,617 Còn tao nghĩ mày bị "ngon" hơn chứ. 170 00:10:16,825 --> 00:10:19,369 Mày chỉ là đồ yêu tinh với cái mụn cóc bự chảng. 171 00:10:19,578 --> 00:10:20,578 Lauren: Tớ cắn cái nữa được hôn? 172 00:10:20,662 --> 00:10:23,081 Đồ ăn phơi ra thế này sao tớ từ chối nổi! 173 00:10:23,290 --> 00:10:24,708 Lùi lại. 174 00:10:28,003 --> 00:10:29,505 Không nói được tiếng chim! 175 00:10:29,713 --> 00:10:31,381 Em ổn chứ? 176 00:10:33,884 --> 00:10:35,511 Biến hình tuyệt đấy. 177 00:10:35,719 --> 00:10:37,763 Các bức tường hoài nghi sẽ đánh lừa em nếu em cho phép chúng. 178 00:10:37,971 --> 00:10:38,972 Đừng nghe chúng. 179 00:10:39,181 --> 00:10:41,058 Dyson: Làm ơn đi, Bo. Bỏ đi. 180 00:10:41,266 --> 00:10:42,266 Im họng. 181 00:10:42,309 --> 00:10:44,228 Con yêu tinh với các mê cung đang bẫy em ở lại. 182 00:10:44,436 --> 00:10:45,747 Để tìm thấy đường ra em phải chọn 183 00:10:45,771 --> 00:10:46,814 cái nên nghe và cái không nên nghe. 184 00:10:47,022 --> 00:10:49,182 Tôi không cần dạy đời, cô nàng chim. Tôi cần một lối ra. 185 00:10:49,358 --> 00:10:51,151 Giọng thật của nó là chìa khóa. 186 00:10:51,360 --> 00:10:54,279 Tớ chưa từng yêu cậu, Bo, không ai yêu cậu hết. 187 00:10:54,488 --> 00:10:57,157 Okay, giờ mày chọc tao điên lên rồi. 188 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 Đá ngay cái... đũy chóa! 189 00:11:00,661 --> 00:11:02,955 Pfica punt. Tôi thắng rồi. 190 00:11:08,836 --> 00:11:10,337 Em chế ngự được sự ngờ vực. 191 00:11:10,546 --> 00:11:12,297 Em đã chống lại được mê cung. 192 00:11:18,554 --> 00:11:20,055 Để coi ai ra đón đây. 193 00:11:20,264 --> 00:11:22,558 Đó là lối vào Tartarus. 194 00:11:22,766 --> 00:11:25,352 Tù nhân chỉ có thể vào 1 trong 2 lối. 195 00:11:25,561 --> 00:11:26,770 Cô đi lối nào? 196 00:11:26,979 --> 00:11:28,397 Em bị thương rồi. 197 00:11:30,107 --> 00:11:32,734 Ông ta đâu? Ba tôi đâu? 198 00:11:32,943 --> 00:11:35,362 Ông ta không được biết là tôi giúp em... 199 00:11:35,571 --> 00:11:37,030 Đi với tôi. 200 00:11:37,698 --> 00:11:39,783 Yên tâm đi, em không chết đâu. 201 00:11:39,992 --> 00:11:42,202 Ông ấy không chấp nhận việc em thoát ra dễ như thế. 202 00:11:42,411 --> 00:11:43,411 Tôi đã từng tới đây. 203 00:11:43,579 --> 00:11:46,415 Đây là Tartarus. Nhà ngục. Địa ngục 204 00:11:46,623 --> 00:11:48,125 Em đến từ Valhalla, phải không? 205 00:11:48,333 --> 00:11:51,879 Không, không phải chỗ này. Tôi nhớ là chỗ khác cơ... 206 00:11:52,087 --> 00:11:53,505 Em phải tìm cách ra khỏi nơi đây. 207 00:11:53,714 --> 00:11:55,924 Trước khi nơi này tìm cách giữ em lại. 208 00:11:56,133 --> 00:11:58,176 Tin tôi đi, nó luôn tìm ra cách. 209 00:11:58,385 --> 00:12:01,972 Không, tôi không thể ở lại. Chưa thôi Tôi cần gặp ông ta trước. 210 00:12:02,180 --> 00:12:05,392 Nhưng phải trong tình trạng thế này, em không thể. Tôi không cho phép. 211 00:12:20,115 --> 00:12:21,491 Chào mừng trở về nhà. 212 00:12:21,700 --> 00:12:22,910 Trickster! 213 00:12:23,118 --> 00:12:25,329 Đúng rồi. Nhà. 214 00:12:25,537 --> 00:12:28,498 Thật tốt được trở về. 215 00:12:28,707 --> 00:12:31,126 Cháu chắc linh hồn đó là Bo chứ? 216 00:12:31,335 --> 00:12:32,920 Nó giao tiếp với cháu và Lauren. 217 00:12:33,128 --> 00:12:34,814 Cháu rành mấy vụ này lắm Trick. 218 00:12:34,838 --> 00:12:36,590 Cháu có thể biết được một con ma quen thuộc khi thấy nó. 219 00:12:36,798 --> 00:12:38,675 Không hẳn là thấy, nhưng mà, 220 00:12:38,884 --> 00:12:40,052 chú hiểu mà ha. 221 00:12:40,260 --> 00:12:42,512 Cháu có nghĩ nó có thể là thứ khác không? 222 00:12:42,721 --> 00:12:44,723 Ghost Dad? Ghost Swayze? 223 00:12:44,932 --> 00:12:47,225 Không, có những ma Fae đâm tức giận 224 00:12:47,434 --> 00:12:50,312 khi không được chôn cất tử tế. Hay bị quấy nhiễu. 225 00:12:50,520 --> 00:12:52,564 Bo hy sinh để cứu cháu. 226 00:12:52,773 --> 00:12:53,958 Và giờ cậu ấy bị kẹt ở đâu không biết 227 00:12:53,982 --> 00:12:55,262 với những kẻ xấu xa. 228 00:12:55,317 --> 00:12:58,946 Đáng để cháu mạo hiểm. Cháu không cầu khẩn Baba Yaga nữa đâu. Cháu hứa. 229 00:13:03,992 --> 00:13:08,956 Chú không muốn để cháu lại một mình với cái này. Lauren đâu? 230 00:13:09,164 --> 00:13:10,832 Trên lầu, đang tắm gội cho trôi hết bụi đất 231 00:13:11,041 --> 00:13:12,250 mà thậm chí cổ còn không biết là cổ bị dính nó nữa. 232 00:13:12,459 --> 00:13:14,586 Với lại cổ là bác sĩ, cổ biết chỗ nào sạch hay dơ. 233 00:13:14,795 --> 00:13:16,171 Okay. 234 00:13:16,380 --> 00:13:17,620 Chú trở về hầm sách, 235 00:13:17,714 --> 00:13:19,633 coi thử có tìm hiểu được gì không. 236 00:13:19,841 --> 00:13:21,969 Cẩn thận nhé. 237 00:13:22,177 --> 00:13:24,388 Linh hồn quỷ dữ thì không đơn giản đâu. 238 00:13:24,596 --> 00:13:27,015 Mọi việc chúng ta làm đều không đơn giản. 239 00:13:27,808 --> 00:13:29,226 Vẫn chảy máu... 240 00:13:29,434 --> 00:13:31,061 Băng vải và nước ấm 241 00:13:31,269 --> 00:13:33,146 không có tác dụng. Nhưng... 242 00:13:33,355 --> 00:13:35,524 tôi phải làm theo cách riêng. 243 00:13:35,732 --> 00:13:37,192 Em tự làm lành được ư? 244 00:13:37,401 --> 00:13:41,697 Cần 2 người, muốn giúp chứ? 245 00:14:02,884 --> 00:14:08,932 246 00:14:09,141 --> 00:14:12,894 Đào mộ rồi uống Vodka thành ra chóng mặt. 247 00:14:13,937 --> 00:14:15,230 Whoa. 248 00:15:36,228 --> 00:15:37,646 Có rồi đây! 249 00:15:40,148 --> 00:15:42,192 Có rồi hả, tấm bảng cầu cơ? Cậu kiếm được rồi. 250 00:15:42,400 --> 00:15:43,693 Bravo! Yay! 251 00:15:43,902 --> 00:15:45,588 Đây là ác linh cực nguy hiểm 252 00:15:45,612 --> 00:15:46,732 không giỡn chơi được. 253 00:15:46,905 --> 00:15:48,966 Nó muốn trở về từ thế giới người chết 254 00:15:48,990 --> 00:15:50,593 nên sẽ dụ dỗ ta mọi cách. 255 00:15:50,617 --> 00:15:51,868 Mình phải chắc đúng là Bo. 256 00:15:52,077 --> 00:15:55,747 Là Bo đó. Chắc luôn. Tớ vừa, um... 257 00:15:55,956 --> 00:15:59,501 Cậu ấy vừa... 258 00:15:59,709 --> 00:16:01,837 Bọn tớ vừa... 259 00:16:02,045 --> 00:16:04,047 Oh! 260 00:16:04,256 --> 00:16:05,674 Ew! 261 00:16:07,300 --> 00:16:09,100 Ít nhất cậu cũng không làm chuyện kỳ cục 262 00:16:09,261 --> 00:16:10,720 với cái gối trang trí. 263 00:16:10,929 --> 00:16:12,931 Nhận thông điệp rồi, Bo-Bo! 264 00:16:14,599 --> 00:16:16,434 Thánh Gypsy nhập nào! 265 00:16:19,146 --> 00:16:20,647 Nhanh lên! 266 00:16:20,856 --> 00:16:23,900 Cảm ơn, tôi xong rồi. 267 00:16:24,109 --> 00:16:26,528 Ai cũng luôn thấy đói ở Tartarus. 268 00:16:26,736 --> 00:16:30,073 Quan trọng là biết cái gì ăn được cái gì không. 269 00:16:30,282 --> 00:16:32,409 Tôi biết thần thoại này. 270 00:16:32,617 --> 00:16:37,914 Giáo viên lịch sử kiêm cầu thủ bóng bầu dục của tôi có kể... 271 00:16:40,959 --> 00:16:45,046 Cô gái đã ăn 6 hạt lựu... không lẽ cô là... 272 00:16:45,255 --> 00:16:48,842 Tôi là Persephone, con gái của Demeter. * Nữ thần nông nghiệp 273 00:16:49,050 --> 00:16:50,677 Vợ của Hades. * Diêm vương 274 00:16:54,472 --> 00:16:55,974 Và tôi là mẹ kế của em. 275 00:16:56,183 --> 00:16:59,019 276 00:17:00,937 --> 00:17:02,606 Chờ đã. Làm ơn dừng lại. 277 00:17:02,814 --> 00:17:03,833 Ông ta hẳn đang ở đâu đây. 278 00:17:03,857 --> 00:17:05,097 Em không muốn tìm ra ông ta đâu, Bo. 279 00:17:05,275 --> 00:17:07,819 Ông ta cướp tôi từ tay của mẹ. Mang tôi đến thế giới chết. 280 00:17:08,028 --> 00:17:10,697 Không thể tin nổi... chúng ta vừa... 281 00:17:10,906 --> 00:17:13,200 Nghe tôi nói, tôi phải ở trong bóng tối 282 00:17:13,408 --> 00:17:15,452 6000 năm, chỉ có 6 tuần 283 00:17:15,660 --> 00:17:18,914 được lên mặt đất. Em không muốn ở đây đâu! 284 00:17:19,122 --> 00:17:20,165 6000 năm á? 285 00:17:20,373 --> 00:17:21,813 Sẽ tới lúc ngọn lửa thần Artemis 286 00:17:21,875 --> 00:17:23,501 chỉ dẫn lối ra. Nó thuộc về gia tộc tôi. 287 00:17:23,710 --> 00:17:26,630 Ông ta đã cướp nó. Tôi không còn thấy nó nữa. 288 00:17:26,838 --> 00:17:27,838 Ông ta đâu? 289 00:17:28,006 --> 00:17:29,507 Tôi không biết. Tôi chỉ biết rằng 290 00:17:29,716 --> 00:17:31,885 ông ta rất phẫn nộ vì em. 291 00:17:32,886 --> 00:17:36,348 Phẫn nộ? Với tôi?! 292 00:17:37,474 --> 00:17:39,684 Ông ta đã lừa tôi để kết thúc thế giới. 293 00:17:39,893 --> 00:17:41,478 Rồi nhử bạn tôi vào cánh cổng để 294 00:17:41,686 --> 00:17:42,938 buộc tôi đi tìm. 295 00:17:43,146 --> 00:17:45,607 Giờ thì sai cô dâu bé con tới quyến rũ tôi! 296 00:17:45,815 --> 00:17:46,816 Chừng nào mới hết đây? 297 00:17:47,025 --> 00:17:48,485 Không, Bo, ông ta không sai tôi. 298 00:17:48,693 --> 00:17:49,973 Tôi không thích gần kẻ lừa tình. 299 00:17:50,028 --> 00:17:51,112 Không phải vậy mà. 300 00:17:51,321 --> 00:17:53,531 Khi em giận. Em thật giống ông ta. 301 00:17:55,242 --> 00:17:58,328 Giúp tôi tìm ông ta. Tôi không sợ. 302 00:17:58,536 --> 00:17:59,579 Em nên sợ. 303 00:17:59,788 --> 00:18:01,289 Ông ta là vua của Thế giới chết. 304 00:18:01,498 --> 00:18:02,999 Là thần linh của Fae... 305 00:18:03,208 --> 00:18:05,710 Với tôi, ông ta chỉ là kẻ khốn kiếp. 306 00:18:05,919 --> 00:18:08,755 Bo, em phải đi trước khi bị giữ lại. 307 00:18:08,964 --> 00:18:10,382 Không. 308 00:18:11,675 --> 00:18:13,718 Cho tới khi tôi nói chuyện phải trái. 309 00:18:15,595 --> 00:18:16,875 Cái gì sau cánh cửa ma quái này? 310 00:18:17,013 --> 00:18:18,974 Em không được vào. 311 00:18:19,182 --> 00:18:21,851 Tôi nghe ra rằng ba tôi 312 00:18:22,060 --> 00:18:24,271 đang ở trong đó. 313 00:18:27,399 --> 00:18:28,858 Ăn mừng dịp gì đây? 314 00:18:29,067 --> 00:18:31,611 Ai cũng vui, vì Una Mens đã ngủm hết. 315 00:18:31,820 --> 00:18:34,114 và Evony không còn là The Morrigan. 316 00:18:34,322 --> 00:18:36,241 Quán Dal's trở thành chốn hẹn hò 317 00:18:36,449 --> 00:18:40,662 mừng cho nền dân chủ của Fae. 318 00:18:40,870 --> 00:18:42,348 Ai cũng muốn noi theo 319 00:18:42,372 --> 00:18:43,540 gương nàng succubus không phe phái. 320 00:18:43,748 --> 00:18:46,251 Chỗ này vui hơn chỗ của bọn tôi. 321 00:18:46,459 --> 00:18:47,961 Vậy thì tốt. 322 00:18:49,796 --> 00:18:50,505 Cháu gặp nó chưa? 323 00:18:50,714 --> 00:18:51,506 Vẫn chưa... 324 00:18:51,715 --> 00:18:54,676 Trick, đây là Stacey, mới ghé lần đầu. 325 00:18:54,884 --> 00:18:58,555 Cháu đang kể cho cô ấy nghe vài chuyện... 326 00:18:58,763 --> 00:19:01,266 Nếu cần tìm chỗ ở 327 00:19:01,474 --> 00:19:04,978 thì nói chú giúp cho nghe. 328 00:19:05,186 --> 00:19:07,272 Chú tốt quá. 329 00:19:08,481 --> 00:19:11,192 Phải ông ta mới hỏi thăm Bo? 330 00:19:11,401 --> 00:19:15,071 Đúng. Ai cũng tò mò xem cô ta ở đâu. 331 00:19:15,280 --> 00:19:15,822 Mmm. 332 00:19:16,031 --> 00:19:20,452 Ông ta có vẻ quan tâm thật. Cũng như Freyja. 333 00:19:20,660 --> 00:19:24,831 Ông chủ cao quý. Có tấm lòng vàng. 334 00:19:26,666 --> 00:19:28,335 Ưa say xỉn 335 00:19:28,543 --> 00:19:31,963 Ông ta tên sao người vậy. Ông tá dối trá 336 00:19:32,172 --> 00:19:35,175 và thích mấy chuyện tầm phào. Gái gú. 337 00:19:35,383 --> 00:19:36,384 Ở tuổi đó sao? 338 00:19:43,266 --> 00:19:45,769 Okay, cho qua đi. 339 00:19:45,977 --> 00:19:48,897 Giờ anh khai ra. Linh hồn tôi cần tìm ở đâu? 340 00:19:50,648 --> 00:19:53,693 Người yêu, tri kỉ của Bo. 341 00:19:53,902 --> 00:19:57,155 Anh ta chiến đấu bên cô ấy. "Ăn" hắn ta mọi lúc cô ấy cần. 342 00:19:57,364 --> 00:20:00,742 Thậm chí anh ta còn đánh đổi tình yêu để cứu Bo. 343 00:20:00,950 --> 00:20:04,829 Nghe như công cụ vậy. Hắn ở đâu? 344 00:20:05,038 --> 00:20:06,873 Tên Mesmer cuối cùng 345 00:20:07,082 --> 00:20:10,502 còn sót lại. Hắn tên là Vex. 346 00:20:10,710 --> 00:20:13,254 Tôi và cô đi bắt hắn nhé? 347 00:20:13,463 --> 00:20:16,591 Tôi phải làm rõ một chuyện trước. 348 00:20:25,683 --> 00:20:28,978 Tôi phải chắc anh không yêu Bo. 349 00:20:29,187 --> 00:20:30,522 Dyson. 350 00:20:30,730 --> 00:20:32,690 Tránh xa con quỷ này ra. 351 00:20:32,899 --> 00:20:34,401 Tamsin. 352 00:20:34,609 --> 00:20:35,609 - Hi. - Hi. 353 00:20:35,693 --> 00:20:37,171 Vui vì thấy anh đang ăn cháo lưỡi với... 354 00:20:37,195 --> 00:20:41,116 Kẻ thừa tự ư? Chỉ vì cô không làm xong việc của mình. 355 00:20:41,324 --> 00:20:42,450 Việc gì? 356 00:20:42,659 --> 00:20:43,660 Một việc cũ mà tôi chưa bao giờ hoàn thành. 357 00:20:43,868 --> 00:20:46,538 Tôi luôn làm trọn bổn phận 358 00:20:47,747 --> 00:20:49,457 Tôi bị nhắc nhở về nhiệm vụ cũ của mình 359 00:20:49,666 --> 00:20:52,377 Việc bắt Bo về cho ba cổ. 360 00:20:52,585 --> 00:20:54,003 Cái gì... 361 00:20:56,548 --> 00:20:57,215 Uh! 362 00:20:57,424 --> 00:20:59,008 Không ngờ cô phản bội Bo. Lần nữa sao. 363 00:20:59,217 --> 00:21:01,594 Tôi đến giúp mà. Tôi hoàn toàn bị 364 00:21:01,803 --> 00:21:02,554 ông ta điều khiển! 365 00:21:02,762 --> 00:21:03,922 Đừng có đánh trống lảng! 366 00:21:03,972 --> 00:21:06,307 Anh vừa hôn hít con nhỏ xấu tính nhất trong đám chị em tôi. 367 00:21:06,516 --> 00:21:08,268 Chị em với cô? 368 00:21:08,476 --> 00:21:10,895 Thôi... chết rồi! 369 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 Cô ả lấy điện thoại của tôi. 370 00:21:17,861 --> 00:21:20,905 Dyson, anh mau đến cái cổng Valhalla 371 00:21:21,114 --> 00:21:22,258 trước khi bị đóng, 372 00:21:22,282 --> 00:21:23,366 đó là lối ra duy nhất của Bo. 373 00:21:23,575 --> 00:21:25,827 Còn cô làm gì với người chị em mình? 374 00:21:26,035 --> 00:21:27,579 Đừng bận tâm cổ. 375 00:21:27,787 --> 00:21:30,331 Tôi đang mong trở về thuở còn đi học Valkyrie High. 376 00:21:36,588 --> 00:21:41,885 377 00:21:42,093 --> 00:21:43,887 Tôi biết nơi này. 378 00:21:47,015 --> 00:21:48,600 Trong kỳ Dawning. 379 00:21:48,808 --> 00:21:55,607 380 00:21:55,815 --> 00:21:57,484 Đây là nơi... 381 00:22:04,657 --> 00:22:07,202 Tôi được sinh ra ở Hell. 382 00:22:07,994 --> 00:22:10,163 Họ chỉ để bà ta ẵm em khi em cần bú. 383 00:22:12,582 --> 00:22:14,167 Aife. 384 00:22:14,375 --> 00:22:17,462 Tôi nhớ khi bị mang tới đây. 385 00:22:17,670 --> 00:22:19,672 Nghe bà ấy kêu gào thảm thiết. 386 00:22:19,881 --> 00:22:21,591 Tôi không chắc nghe nổi nữa. 387 00:22:21,799 --> 00:22:22,919 Hades hoan hỉ về cái mà 388 00:22:23,092 --> 00:22:24,844 con ông ta sẽ trở thành. 389 00:22:25,053 --> 00:22:26,721 Một nữ hoàng, 390 00:22:26,930 --> 00:22:29,474 có quyền trên sự sống và cái chết. 391 00:22:29,682 --> 00:22:34,187 Có lính canh luôn túc trực. Một bà vú. Nhiều người nữa. 392 00:22:34,395 --> 00:22:37,941 Nhưng họ trốn hết khi Hades bắt đầu mất quyền lực. 393 00:22:39,025 --> 00:22:42,320 Tôi sẽ khiến ông ta trở nên bất lực như mẹ tôi. 394 00:22:42,529 --> 00:22:50,529 395 00:23:16,854 --> 00:23:19,524 Ôi mẹ... 396 00:23:19,732 --> 00:23:23,111 Bà ấy định mang đứa con trốn đi. 397 00:23:23,319 --> 00:23:24,319 Nhưng đến thời điểm, 398 00:23:24,362 --> 00:23:26,531 bà nhận ra chỉ một người thoát được. 399 00:23:26,739 --> 00:23:28,908 Bà ấy để cô thoát 400 00:23:29,993 --> 00:23:32,078 Mẹ yêu tôi. 401 00:23:32,287 --> 00:23:34,163 Mẹ tôi cũng vậy. 402 00:23:34,372 --> 00:23:37,250 Trước khi tôi bị Hades cướp đi. 403 00:23:41,337 --> 00:23:43,298 Nếu cô lừa tôi, tôi sẽ 404 00:23:43,506 --> 00:23:44,786 vặt hết bộ lông 405 00:23:44,841 --> 00:23:46,801 xinh xắn của cô. 406 00:23:47,010 --> 00:23:49,012 Em biết Hades sẽ làm gì nếu biết 407 00:23:49,220 --> 00:23:51,431 tôi để con gái ông ta xuống đây không? 408 00:23:51,639 --> 00:23:54,475 Không thèm dự sinh nhật cô trong 30 năm nữa hả? 409 00:23:54,684 --> 00:23:57,437 Ông ta chỉ mua có một cây nến. 410 00:23:57,645 --> 00:23:59,188 Em phải tìm lối ra khác. 411 00:23:59,397 --> 00:24:00,440 Ông ta không có tay sai. 412 00:24:00,648 --> 00:24:04,319 Cô không cần theo, Persephone. 413 00:24:04,527 --> 00:24:06,779 Tôi là người ông ấy đang đợi. 414 00:24:07,447 --> 00:24:08,924 Ngọn nến của thần Artemis là vật duy nhất mẹ cho tôi 415 00:24:08,948 --> 00:24:11,784 trước khi tôi hoàn toàn bị bám rễ ở đây. 416 00:24:11,993 --> 00:24:13,703 Giống như trong Tremors. 417 00:24:13,911 --> 00:24:15,872 Kenzi's second favorite Kevin Bacon movie. 418 00:24:16,080 --> 00:24:17,665 Demeter biết Hades ghét ánh sáng... 419 00:24:17,874 --> 00:24:19,474 và nó soi sáng đường về cho tôi. 420 00:24:19,667 --> 00:24:20,918 Bố già giữ cây nến ở đâu? 421 00:24:21,127 --> 00:24:23,630 Hộc tủ à? Hay hộp đồ nghề trong gara? 422 00:24:35,475 --> 00:24:38,394 Persephone, tôi xin lỗi chuyện nãy giờ. 423 00:24:38,603 --> 00:24:40,039 Tôi không chắc mình có được can đảm 424 00:24:40,063 --> 00:24:41,731 như cô ở nơi này. 425 00:24:41,939 --> 00:24:45,318 Tôi đã nghe chuyện về lòng dũng cảm của em. 426 00:24:45,526 --> 00:24:48,112 Đấu tranh cho những thứ em phải đối mặt... 427 00:24:48,321 --> 00:24:51,407 Tôi nhận ra. Tôi cũng có thể làm vậy. 428 00:25:53,136 --> 00:25:55,805 Tôi nghe tiếng ba thở, ba à! 429 00:25:58,349 --> 00:26:01,227 Ba. 430 00:26:01,436 --> 00:26:04,480 Tôi đã đợi quá lâu để nói ra từ này. 431 00:26:04,689 --> 00:26:06,649 Để nói với ông. 432 00:26:09,068 --> 00:26:11,446 Tự hỏi rằng ông là ai. 433 00:26:17,076 --> 00:26:19,620 Ông sẽ ra gặp tôi chứ? 434 00:26:22,290 --> 00:26:26,586 Ông giấu mặt bao lâu nay rồi. 435 00:26:26,794 --> 00:26:29,046 Sao giờ lại xuất hiện? 436 00:26:35,011 --> 00:26:39,432 Ông không phải người thân. Ông không là gì hết. 437 00:26:39,640 --> 00:26:42,518 Ông là bóng tối. Và tôi sẽ không vào đó. 438 00:26:44,479 --> 00:26:47,190 Cứ lẩn trốn đi. 439 00:26:47,398 --> 00:26:49,484 Tôi không muốn gặp ông. 440 00:26:49,692 --> 00:26:51,819 Tôi không bao giờ muốn gặp. 441 00:26:52,820 --> 00:26:54,500 Tôi không muốn làm gây hại 442 00:26:54,530 --> 00:26:58,367 đến người thật sự yêu mến tôi, chỉ để gặp ông. 443 00:27:00,036 --> 00:27:04,081 Tôi không cần biết ông là ai để biết mình là ai. 444 00:27:04,290 --> 00:27:08,878 Muốn gặp tôi hả? Là do tôi quyết định. 445 00:27:09,086 --> 00:27:13,633 Gia đình thực sự của tôi không bao giờ bỏ rơi tôi. 446 00:27:28,898 --> 00:27:31,317 Tôi không bao giờ là người mà ông muốn tôi trở thành. 447 00:27:34,987 --> 00:27:39,867 Điều tôi sắp làm là lấy hết mọi thứ của ông. 448 00:27:43,746 --> 00:27:47,291 Không vừa ý hả? 449 00:27:47,500 --> 00:27:48,835 Ra bắt tôi đây này 450 00:27:49,043 --> 00:27:57,043 451 00:28:08,729 --> 00:28:13,192 Không. Không phải vậy. Không phải ông 452 00:28:15,194 --> 00:28:17,989 Ông chả phải thần thánh. Chỉ là kẻ hèn. 453 00:28:18,197 --> 00:28:22,118 Nhưng tôi không phải. Vì mẹ dạy tôi biết đấu tranh. 454 00:28:33,880 --> 00:28:34,630 Vậy cậu có tự nguyện nuốt 455 00:28:34,839 --> 00:28:36,257 cây xúc xích đẫm máu 456 00:28:36,465 --> 00:28:38,467 hay tớ phải ép buộc. 457 00:28:38,968 --> 00:28:40,970 Cậu phải ép buộc tớ, yeah. 458 00:28:41,178 --> 00:28:42,179 Cậu giỡn á?! 459 00:28:42,388 --> 00:28:44,640 Bạn à, tớ đang phát triển khả năng kết nối tâm linh. 460 00:28:44,849 --> 00:28:48,519 Bo giờ đang là linh hồn và vô hình. 461 00:28:48,728 --> 00:28:51,063 Một khi thành công, cậu ấy sẽ trở về đủ hình hài 462 00:28:51,272 --> 00:28:54,525 đứng trên mặt đất, tự "xử" cậu . 463 00:28:54,734 --> 00:28:56,294 Đúng, tớ nghĩ ta nên đợi Trick. 464 00:28:56,402 --> 00:28:57,402 Không có thời gian đâu. 465 00:28:57,486 --> 00:29:00,907 Bo-Bo, mặc quần vào. Bọn mình đưa cậu về. 466 00:29:01,115 --> 00:29:02,575 Okay. 467 00:29:02,783 --> 00:29:04,035 Now... 468 00:29:04,243 --> 00:29:06,871 Tớ cần cậu, um, đưa tớ đôi tay ướt lạnh 469 00:29:07,079 --> 00:29:08,748 rồi nhắm mắt lại. 470 00:29:11,751 --> 00:29:18,424 Vykhodi. Vykhodi. Iz teni, vsvet. Vykhodi. 471 00:29:18,633 --> 00:29:24,931 Vykhodi. Vykhodi. Iz teni, vsvet. Vykhodi. 472 00:29:28,351 --> 00:29:29,393 Được rồi. 473 00:29:29,602 --> 00:29:35,149 Vykhodi. Vykhodi. Iz teni, vsvet. Vykhodi. 474 00:29:39,904 --> 00:29:41,739 Được rồi hả? 475 00:29:42,573 --> 00:29:43,675 Hy vọng cô đã đóng gói hành lý... 476 00:29:43,699 --> 00:29:44,408 Tôi lúc nào cũng quên 477 00:29:44,617 --> 00:29:45,326 Em tính làm gì? 478 00:29:45,534 --> 00:29:47,094 Làm điều trái ý ba tôi. 479 00:29:47,119 --> 00:29:48,621 Ta rời khỏi đây. Nhanh. 480 00:29:48,829 --> 00:29:51,123 Tôi không thể đi. Chưa thể. Em đi đi. 481 00:29:51,332 --> 00:29:53,334 Chắc chắn có cách. Come on. 482 00:29:53,542 --> 00:29:56,462 Tôi đã lấy cây nến cho cô. Lối thoát cho cô. Đi thôi! 483 00:29:56,671 --> 00:30:00,091 Tôi bị buộc phải ở giữa mê cung. Chỗ khách sạn. Tôi không rời được. 484 00:30:00,299 --> 00:30:02,176 Cho tới khi hết hạn 6000 năm. 485 00:30:02,385 --> 00:30:04,512 Chỉ mình em có Helskór. Chỉ mình em là người được chọn. 486 00:30:04,720 --> 00:30:07,306 Nhảm nhí. Tôi không bao giờ một mình. 487 00:30:07,515 --> 00:30:09,517 Tôi luôn vượt qua là nhờ những người sát cánh bên tôi 488 00:30:09,725 --> 00:30:11,769 Tôi không bỏ lại ai hết. 489 00:30:13,229 --> 00:30:14,309 Tôi chỉ tới được đây thôi. 490 00:30:14,480 --> 00:30:15,189 Không. Đi nào. 491 00:30:15,398 --> 00:30:17,525 Thắp nó lên khi em đã về. Vì gia đình tôi. 492 00:30:17,733 --> 00:30:18,733 Để họ biết tôi bình an. 493 00:30:18,901 --> 00:30:20,820 Biết tôi luôn nghĩ về họ. 494 00:30:21,028 --> 00:30:22,113 Tôi sẽ mang cô ra. 495 00:30:22,321 --> 00:30:23,489 Em phải đi mau! 496 00:30:23,698 --> 00:30:24,782 Ông ta sẽ làm gì cô? 497 00:30:24,991 --> 00:30:27,284 Ba em không quan tâm tôi đã lâu. 498 00:30:27,493 --> 00:30:29,870 Với lại: tôi trốn giỏi lắm. 499 00:30:31,664 --> 00:30:33,541 Tôi hứa sẽ thắp cây nến. 500 00:30:33,749 --> 00:30:35,751 Việc đó quan trọng đấy, Bo. 501 00:30:35,960 --> 00:30:39,296 Không được để nó lọt vào tay kẻ xấu. 502 00:30:46,387 --> 00:30:47,680 Nó đang tức tối! 503 00:30:47,888 --> 00:30:49,648 Có khi nào cậu phá mồ mả 504 00:30:49,807 --> 00:30:50,558 hay gì đó khi đào tớ lên không? 505 00:30:50,766 --> 00:30:52,226 Không, Dyson đào nhiều hơn... 506 00:30:52,435 --> 00:30:53,227 Không phải Bo rồi. 507 00:30:53,436 --> 00:30:56,731 Trick nói mình có thể chọc giận linh hồn hay gì gì đó. 508 00:30:56,939 --> 00:30:58,858 Tớ có thể vô tình làm bể hủ tro cốt... 509 00:30:59,066 --> 00:31:00,985 Gì trời?! Mình đang bị ám 510 00:31:01,193 --> 00:31:02,528 vì một miếng sành trong túi cậu?! 511 00:31:02,737 --> 00:31:04,057 Đáng lẽ tớ phải nhận ra. Một con Edimmu. 512 00:31:04,238 --> 00:31:06,032 Tại tớ mong nó là Bo quá! 513 00:31:06,240 --> 00:31:06,949 Cậu "mần ăn" với nó. 514 00:31:07,158 --> 00:31:08,409 Tại nó hôn cổ tớ! 515 00:31:08,617 --> 00:31:10,262 Giờ nó bị kẹt trong tấm bảng bói của Trick. 516 00:31:10,286 --> 00:31:12,204 Ta phải hủy tấm bảng. 517 00:31:13,497 --> 00:31:17,168 Đúng vậy. Để tớ làm. 518 00:31:24,091 --> 00:31:26,260 Lui, lui, lui, lui. 519 00:31:37,813 --> 00:31:39,190 Giỏi lắm, Hercules. 520 00:31:39,398 --> 00:31:41,108 Cảm ơn. Mừng là em đến kịp. 521 00:31:41,317 --> 00:31:43,652 Vậy lời thề trung thành với em là thật hở? 522 00:31:43,861 --> 00:31:46,238 Yeah. Em né ra! 523 00:31:46,447 --> 00:31:47,865 Oh. 524 00:31:59,335 --> 00:32:01,545 Cảm ơn đã đợi em. 525 00:32:01,754 --> 00:32:03,422 Luôn luôn. 526 00:32:04,882 --> 00:32:07,051 - Mình đi? - Yeah. 527 00:32:11,263 --> 00:32:13,724 Được rồi, tớ ra trận. 528 00:32:13,933 --> 00:32:15,851 Đừng chết nghen. 529 00:32:16,060 --> 00:32:17,060 Okay. 530 00:32:22,233 --> 00:32:25,152 Đồ mất nết, quấy rối tình dục lúc người ta ngủ! 531 00:32:38,749 --> 00:32:42,253 Nó chắc chắc không phải Bo. 532 00:32:42,461 --> 00:32:44,046 Vậy cậu ấy đâu, Lauren? 533 00:32:46,966 --> 00:32:53,681 534 00:32:53,889 --> 00:32:58,310 Chào, bạn của Bo, tôi cần "ăn" một linh hồn của các người. 535 00:32:58,519 --> 00:32:59,979 Ai xung phong? 536 00:33:02,940 --> 00:33:06,152 Kẻ Biến hình Dyson tính lừa tình chụy 537 00:33:06,360 --> 00:33:07,945 nói rằng Vex là người Bo yêu? 538 00:33:08,154 --> 00:33:09,834 Ờ, đúng mà, họ mặc chung đồ lót đó. 539 00:33:09,864 --> 00:33:14,702 May thay, lịch sử tin nhắn của Dyson tiết lộ 540 00:33:14,910 --> 00:33:17,204 Bo là tình yêu của cô bác sĩ kiêu ngạo... Lauren. 541 00:33:17,413 --> 00:33:18,414 Dyson nhắn tin về cậu à? 542 00:33:18,622 --> 00:33:19,665 Ai biết đâu. 543 00:33:19,874 --> 00:33:22,251 Tôi có thể làm nhanh, hay chậm cũng được 544 00:33:22,459 --> 00:33:25,629 Tôi không vội về Valhalla trực thay ca. 545 00:33:25,838 --> 00:33:26,839 Tiền boa ít xỉn. 546 00:33:27,047 --> 00:33:28,841 Nếu ai đó buộc phải đi, tôi đi. 547 00:33:29,049 --> 00:33:30,169 Kenzi chịu khổ nhiều rồi. 548 00:33:30,301 --> 00:33:31,051 Tôi đã đóng cái cổng rồi chết, 549 00:33:31,260 --> 00:33:32,928 tôi không sợ gì hết. Tôi sẽ đi. 550 00:33:33,137 --> 00:33:35,598 Oh, biết sao không? Cô bác sĩ nói đúng 551 00:33:35,806 --> 00:33:38,434 Bo và Freyja đã thỏa thuận... cô không được tính. 552 00:33:38,642 --> 00:33:40,477 Thế này còn tốt hơn. 553 00:33:40,686 --> 00:33:44,899 Cô đặc biệt quan trọng trong trái tim Bo. 554 00:33:45,107 --> 00:33:45,858 Món quà của tôi. 555 00:33:46,066 --> 00:33:47,151 Trả đây, nhanh. 556 00:33:47,359 --> 00:33:48,569 Ngủ đi cưng. 557 00:33:48,777 --> 00:33:50,988 Sao cũng được, chúc may mắn, Lo! 558 00:33:53,908 --> 00:33:55,618 Không được dẫn hồn tôi đi nếu tôi chưa chết! 559 00:33:55,826 --> 00:33:56,827 Cái đó sắp xếp được. 560 00:33:57,036 --> 00:33:57,786 Ah! 561 00:33:57,995 --> 00:33:58,995 Thả cô ấy ra, Stacey. 562 00:33:59,163 --> 00:34:00,539 Ngon nhắc lại coi? 563 00:34:00,748 --> 00:34:02,348 Cô tay không trở về với Freyja. 564 00:34:02,499 --> 00:34:04,877 Thử coi sổ sách của bả có bị làm sao không. 565 00:34:05,085 --> 00:34:07,838 Sổ sách Valhalla vẫn mất cân đối! 566 00:34:08,047 --> 00:34:12,009 Thì vếu tôi cũng vậy nè. Có sao đâu. 567 00:34:12,218 --> 00:34:16,764 Oh, Tamsin. Trong kiếp sống cuối, cô coi trọng con người 568 00:34:16,972 --> 00:34:20,601 hơn chị em Valkyrie sao? 569 00:34:20,809 --> 00:34:23,062 Oh, Stacey. Có thật cô coi họ 570 00:34:23,270 --> 00:34:24,813 là chị em không? 571 00:34:25,022 --> 00:34:26,416 Cô hỏi họ xem ai bị đặt biệt danh 572 00:34:26,440 --> 00:34:27,942 "Stace 2 mặt" hồi cấp 3. 573 00:34:28,150 --> 00:34:28,943 Phải họ đang... 574 00:34:29,151 --> 00:34:30,311 Giở chiêu Valkyrie... 575 00:34:30,486 --> 00:34:31,486 tạo ngờ vực 576 00:34:31,570 --> 00:34:32,570 Phải. 577 00:34:32,696 --> 00:34:34,573 Tôi chỉ đang cố làm bạn tốt, 578 00:34:34,782 --> 00:34:35,908 nhưng cô nên biết 579 00:34:36,116 --> 00:34:40,371 họ gọi cô là "Thảm chùi chân ở Valhalla" 580 00:34:40,579 --> 00:34:43,540 Cô không muốn biện hộ gì à? 581 00:34:44,541 --> 00:34:46,021 Và tôi cũng là bạn tốt nên mới khuyên 582 00:34:46,085 --> 00:34:47,437 cô nên soi gương 583 00:34:47,461 --> 00:34:50,089 vì cô mặc đồ của thế kỷ trước. 584 00:34:50,297 --> 00:34:51,924 Với lại tóc cô rụng hết rồi kìa. 585 00:34:53,092 --> 00:34:58,597 Cô ăn gian! Không được đùa với tóc của Valkyrie! 586 00:35:00,933 --> 00:35:01,933 Tôi sẽ quay lại. 587 00:35:02,059 --> 00:35:03,644 Tôi sẽ chờ. 588 00:35:07,147 --> 00:35:10,985 Tamsin đáng yêu? hay Tamsin khó chịu đấy? 589 00:35:11,193 --> 00:35:13,195 Là bé Tam đây. 590 00:35:19,743 --> 00:35:22,496 Mừng Kenzi. Và Bo. 591 00:35:22,705 --> 00:35:24,123 Và các chiến binh dũng cảm 592 00:35:24,331 --> 00:35:25,666 đã mang họ về. 593 00:35:25,874 --> 00:35:28,919 Ta chưa từng gặp tập thể nào mạnh mẽ gắn bó hơn. 594 00:35:29,128 --> 00:35:30,421 Uống được chưa ông? 595 00:35:30,629 --> 00:35:31,629 Ta uống thôi! 596 00:35:31,755 --> 00:35:32,548 Here, here. 597 00:35:32,756 --> 00:35:34,341 Chúc mừng! 598 00:35:38,929 --> 00:35:40,472 Đình chiến nhé? 599 00:35:40,681 --> 00:35:42,766 Come on. Tôi phải lừa một Valkyrie. Tôi tùy cơ ứng biến. 600 00:35:42,975 --> 00:35:45,519 Yeah. Anh chỉ mỗi việc hôn Stacey. 601 00:35:48,147 --> 00:35:49,982 Nhưng anh làm tốt. 602 00:35:50,190 --> 00:35:51,358 Vậy hả? 603 00:35:51,567 --> 00:35:54,361 Tôi không có ghen. Thiệt đó. 604 00:35:54,570 --> 00:35:55,988 Cô có nghĩ giống tôi không? 605 00:35:56,196 --> 00:35:57,740 Mình là bạn? 606 00:35:57,948 --> 00:35:58,948 Ừ, là bạn 607 00:36:02,202 --> 00:36:03,620 Mừng cháu về. 608 00:36:09,126 --> 00:36:11,920 Ông sống 2000 năm, đọc 10.000 cuốn sách 609 00:36:12,129 --> 00:36:15,716 vậy mà ta vẫn không biết gì về thế giới bên kia. 610 00:36:15,924 --> 00:36:17,551 Nó ra sao? 611 00:36:19,219 --> 00:36:23,724 Cháu... không muốn kể. 612 00:36:27,561 --> 00:36:28,687 Anh có cái này cho em. 613 00:36:28,896 --> 00:36:32,524 Làm ơn là tấm ván lướt trên không, làm ơn là tấm ván lướt trên không... 614 00:36:33,859 --> 00:36:35,277 Cái này từ Hale. 615 00:36:39,365 --> 00:36:41,950 Cậu ấy để lại trong di chúc. 616 00:36:48,082 --> 00:36:53,379 Em đã cảm thấy rất gần bên anh ấy. Dyson, anh ấy hạnh phúc. 617 00:36:58,759 --> 00:37:00,719 Có chai vang hảo hạng trong hầm rượu 618 00:37:00,928 --> 00:37:04,473 từ những năm... um... 619 00:37:04,681 --> 00:37:07,059 Cháu tình cờ tìm thấy khi ở đây. 620 00:37:07,267 --> 00:37:12,606 Có một lần à. Cháu đi lấy. 621 00:37:12,815 --> 00:37:14,441 Tớ giúp cho. 622 00:37:23,158 --> 00:37:25,077 Không tin nổi cậu ngủ với con ma. 623 00:37:25,285 --> 00:37:29,331 Nó biết chiều chuộng như cậu vậy! 624 00:37:30,666 --> 00:37:32,960 Vậy Kenzi trở lại bình thường chưa? 625 00:37:33,168 --> 00:37:35,212 Cậu ấy ổn. Vẫn đang xét nghiệm... 626 00:37:35,421 --> 00:37:40,551 Ý tớ là... Valhalla. Đám cưới hụt với Hale. 627 00:37:41,760 --> 00:37:45,013 Nhiều chuyện quá, tớ không biết 628 00:37:46,473 --> 00:37:47,558 làm thế nào để... 629 00:37:47,766 --> 00:37:50,102 Cậu nên an ủi cổ. 630 00:37:52,771 --> 00:37:56,984 Vậy là cậu đã đốt cái bảng cầu cơ có con ma ở trỏng hả? 631 00:37:59,194 --> 00:38:01,029 Sao cậu đốt ma được thế? 632 00:38:01,238 --> 00:38:02,030 Tớ không hiểu. 633 00:38:02,239 --> 00:38:04,116 Không, nó bám theo cậu! 634 00:38:04,658 --> 00:38:05,658 Uh! 635 00:38:12,291 --> 00:38:13,834 Tớ tưởng mình đốt nó rồi. 636 00:38:14,042 --> 00:38:16,003 Tớ đoán bọn tớ đã cho nó cơ thể! 637 00:38:16,211 --> 00:38:18,464 Đáng lẽ nên trang điểm cho nó. 638 00:38:18,672 --> 00:38:20,257 Sao cậu biết? 639 00:38:20,466 --> 00:38:22,176 Sao cậu biết nó chưa chết? 640 00:38:22,384 --> 00:38:26,430 Chuyện với Fae là vậy. Không khi nào hết chuyện. 641 00:38:28,599 --> 00:38:32,519 Okay, mình có phim Chardonnay, Licorice, Tremors... 642 00:38:32,728 --> 00:38:33,979 Fave Bacon flick phần 2 643 00:38:34,188 --> 00:38:36,815 và Footloose, cái cậu thích nhất... 644 00:38:37,024 --> 00:38:38,775 Ai cũng có phim yêu thích nhất... 645 00:38:38,984 --> 00:38:41,278 Bo, tớ không thể. 646 00:38:44,406 --> 00:38:46,158 Gì vậy cậu? 647 00:38:46,366 --> 00:38:48,577 Tớ không thể mãi lạc lối trong thế giới Fae 648 00:38:48,785 --> 00:38:50,454 cố gắng làm Fae. 649 00:38:50,662 --> 00:38:52,456 Tớ không phải Fae. 650 00:38:52,664 --> 00:38:54,041 Chuyện đó với tớ không sao. 651 00:38:54,249 --> 00:38:56,585 Với tớ thì có. 652 00:38:56,793 --> 00:39:00,422 Tớ học được nhiều từ cậu. Từ mọi người. 653 00:39:01,632 --> 00:39:04,968 Nhưng đã mất đi tình yêu, Bo à. 654 00:39:05,177 --> 00:39:13,177 655 00:39:14,520 --> 00:39:17,689 Rồi tớ... chết 656 00:39:17,898 --> 00:39:20,025 Hey, nhưng giờ cậu ở đây. 657 00:39:20,234 --> 00:39:22,986 Thế nên tớ có một cơ hội nữa, 658 00:39:23,195 --> 00:39:26,323 để thử làm những điều... mới 659 00:39:26,532 --> 00:39:31,328 Cái gì đó... cho bản thân. Như một con người? 660 00:39:32,746 --> 00:39:37,042 Lần đầu tiên tớ cảm thấy rằng... 661 00:39:37,251 --> 00:39:40,128 mình làm được. 662 00:39:44,007 --> 00:39:46,635 Tớ phải ra đi. 663 00:39:46,843 --> 00:39:54,843 664 00:40:18,166 --> 00:40:19,543 Kenzi. 665 00:40:19,751 --> 00:40:23,630 Hale để cho tớ vài mảnh đất ở miền biển Tây Ban Nha. 666 00:40:23,839 --> 00:40:26,967 Wow. Cậu chưa bao giờ ra nước ngoài. 667 00:40:27,175 --> 00:40:31,305 Chưa từng có hộ chiếu hợp lệ. Chỉ là ký giấy tờ. 668 00:40:31,513 --> 00:40:39,513 669 00:40:50,032 --> 00:40:53,827 Tụi mình là chị em. Mãi mãi có nhau trong đời. 670 00:40:54,036 --> 00:40:56,663 Ừ, thậm chí khi tớ chết cậu vẫn bám theo. 671 00:41:05,464 --> 00:41:07,716 Tớ mến cậu, Kenzi. 672 00:41:10,218 --> 00:41:15,432 Đôi lúc tớ nghĩ đó là điều duy nhất tớ chắc chắn. 673 00:41:16,933 --> 00:41:18,477 Tạm biệt, Bo. 674 00:41:31,823 --> 00:41:33,367 Tạm biệt, Kenzi. 675 00:41:53,595 --> 00:42:01,595 676 00:42:24,334 --> 00:42:26,211 Em biết rồi, nhưng lời khai dài quá 677 00:42:26,420 --> 00:42:29,506 đến 200 trang người ghi lời khai thì khó chịu. 678 00:42:29,715 --> 00:42:32,843 Cha khó ưa 679 00:42:33,051 --> 00:42:35,846 Làm ơn nói anh đã đặt 680 00:42:36,054 --> 00:42:37,389 salads cho bữa tối... 681 00:42:37,597 --> 00:42:41,226 dĩ nhiên phải có 2 cái Pizza nữa. 682 00:42:51,069 --> 00:42:59,069 49162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.