Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:05,500
S05x02 - "Like Hell (Part 2)"
Vietsub by LUCIHEO - Edit by Pé Bắp!
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:06,507 --> 00:00:07,967
Trong tập trước của Lost Girl:
3
00:00:08,176 --> 00:00:09,886
Kenzi?
4
00:00:10,094 --> 00:00:10,845
Bobo.
5
00:00:11,053 --> 00:00:11,637
Cậu không giống đã chết
6
00:00:11,846 --> 00:00:12,846
Tớ không cảm thấy chết
7
00:00:12,930 --> 00:00:15,308
Người mang đôi hài có thể tập họp các linh hồn
8
00:00:15,516 --> 00:00:16,767
để xây dựng đội quân chết chóc.
9
00:00:16,976 --> 00:00:18,436
Đội quân tiêu diệt thế giới.
10
00:00:18,644 --> 00:00:21,189
Các linh hồn được dẫn đến các thế giới khác nhau.
11
00:00:21,397 --> 00:00:22,773
Có thể đây là thiên đường.
12
00:00:22,982 --> 00:00:24,066
Cô thuộc về ông ta.
13
00:00:24,275 --> 00:00:24,775
Cha tớ.
14
00:00:24,984 --> 00:00:27,278
Không! Không!
15
00:00:27,486 --> 00:00:28,988
Có ai đó muốn Bo
16
00:00:29,197 --> 00:00:30,406
mang thế giới Hell lên mặt đất.
17
00:00:30,615 --> 00:00:31,699
Cộng đồng Valkyries
18
00:00:31,908 --> 00:00:35,369
mang linh hồn Nnày trả lại thân xác cũ.
19
00:00:36,621 --> 00:00:38,706
Cứu!
20
00:00:38,915 --> 00:00:41,125
Cứu!
21
00:00:42,001 --> 00:00:44,253
Sao vớ vẩn vậy nè?!
22
00:00:44,462 --> 00:00:46,102
Mình là cô dâu xinh đẹp mà,
23
00:00:46,172 --> 00:00:49,759
được ăn bánh quế xả láng...
giờ bị kẹt trong mộ của chính mình?
24
00:00:56,807 --> 00:00:58,517
Mày chịu được mà, K-star.
25
00:00:58,726 --> 00:01:00,978
Đây là...
26
00:01:01,187 --> 00:01:03,272
Ấm cúng quá.
27
00:01:04,065 --> 00:01:05,816
Không, làm ơn.
28
00:01:13,282 --> 00:01:16,744
Ổn rồi, ổn rồi. Mày thích nằm mà.
29
00:01:16,953 --> 00:01:19,538
Chỉ là ngủ trưa thôi mà.
30
00:01:19,747 --> 00:01:22,124
Giấc ngủ ngàn thu bẩn thiểu và...
31
00:01:22,333 --> 00:01:24,961
vì tình yêu cứu rỗi (nói nhảm). Cứu!
32
00:01:25,169 --> 00:01:27,463
Kenzi?
33
00:01:27,672 --> 00:01:28,965
Có ai tới.
34
00:01:29,173 --> 00:01:30,758
Cố lên!
35
00:01:32,927 --> 00:01:35,221
Đẩy nhanh đấy.
36
00:01:35,429 --> 00:01:36,430
Kenzi.
37
00:01:36,639 --> 00:01:38,307
Gắng lên nào.
38
00:01:38,516 --> 00:01:39,809
Tớ chưa bao giờ mừng như vầy
39
00:01:40,017 --> 00:01:42,520
khi thấy cái mặt khó ưa này.
40
00:01:44,563 --> 00:01:47,358
Anh đã đi làm móng như lời em dạy rồi hả?
41
00:01:47,566 --> 00:01:50,736
Trời, chỉ vì tôi đã chết...
Em có bao giờ muốn nhìn chân anh đâu hả?
42
00:01:50,945 --> 00:01:52,113
Mừng em trở về.
43
00:01:53,656 --> 00:01:54,323
Cậu đào hả?
44
00:01:54,532 --> 00:01:57,660
Ừ, dùng xẻng. Với sự giúp sức của Dyson ...
45
00:01:58,452 --> 00:01:59,787
Mhmmm. Làm tới nhớ lại.
46
00:01:59,996 --> 00:02:01,723
Tớ từng nuôi con chó giống Schnauzer...
47
00:02:01,747 --> 00:02:03,165
Từ từ thôi
48
00:02:05,293 --> 00:02:07,003
Bo.
49
00:02:07,211 --> 00:02:09,714
Cổ đâu, Kenz?
50
00:02:09,922 --> 00:02:15,303
Cổ đánh đổi bản thân... vì tớ.
51
00:02:15,511 --> 00:02:18,055
Bo thỏa thuận với ai ?
52
00:02:22,268 --> 00:02:30,268
♪
53
00:02:57,178 --> 00:02:58,471
Kenzi?
54
00:02:58,679 --> 00:03:06,354
♪
55
00:03:06,562 --> 00:03:07,980
Có ai không?
56
00:03:14,737 --> 00:03:16,697
Cái quỷ gì đây?
57
00:03:26,540 --> 00:03:28,793
Tôi không giỏi trò mê cung
58
00:03:30,920 --> 00:03:33,506
Chắc là vì ông chưa từng dạy tôi.
59
00:03:37,760 --> 00:03:40,971
Giờ là lúc bù đắp đấy.
60
00:03:41,180 --> 00:03:44,100
Được chứ?
61
00:03:44,308 --> 00:03:45,643
Ba.
62
00:04:09,208 --> 00:04:11,085
Thiệt tình, chói quá trời!
63
00:04:11,293 --> 00:04:12,878
Nhãn cầu của người ta. Cho qua đi mà.
64
00:04:13,087 --> 00:04:15,005
Không có manh mối gì của Bo à?
65
00:04:15,214 --> 00:04:16,549
Tớ bị đám Valkyrie kéo đi
66
00:04:16,757 --> 00:04:18,634
không kịp thấy gì hết.
67
00:04:18,843 --> 00:04:19,927
Mình làm gì giờ?
68
00:04:20,136 --> 00:04:22,304
Trước tiên phải bảo đảm là cậu khỏe đã.
69
00:04:22,513 --> 00:04:24,273
Dyson trở lại chỗ cái cổng,
70
00:04:24,473 --> 00:04:27,393
giữ nó vẫn mở để đợi Bo.
71
00:04:31,355 --> 00:04:32,795
Đồ đo huyết áp phải để gần kính rọi mắt chứ,
72
00:04:32,857 --> 00:04:35,484
không phải ống nghe.
73
00:04:37,486 --> 00:04:39,989
Xin lỗi. Y tá mới.
74
00:04:40,197 --> 00:04:43,033
Whoa! Đụng cái đó vô tớ là cậu đi sửa mũi luôn đó.
75
00:04:43,242 --> 00:04:44,442
Cái đè lưỡi thôi mà.
76
00:04:44,618 --> 00:04:45,679
Lưỡi tớ bị đè đủ rồi.
77
00:04:45,703 --> 00:04:47,055
Lưỡi tớ được nhiều người khen lắm.
78
00:04:47,079 --> 00:04:50,583
Thật tình tớ khỏe mà. Tớ có cần nhảy
79
00:04:50,791 --> 00:04:52,231
xung quanh phòng để cậu tin không?
80
00:04:52,376 --> 00:04:56,046
Kiểm tra sơ thôi. Làm ơn hợp tác dùm?
81
00:04:56,255 --> 00:04:57,357
Dùng dụng cụ gì cũng được...
82
00:04:57,381 --> 00:04:59,800
nhưng chừa cái Dr. Giggles đó ra.
83
00:05:04,054 --> 00:05:07,099
Ghê quá đi! Tay cậu lạnh hơn người tuyết nữa!
84
00:05:07,308 --> 00:05:10,436
Có vẻ giống Kenzi bình thường rồi...
85
00:05:12,521 --> 00:05:15,900
Tim cậu đập nhanh.
86
00:05:16,108 --> 00:05:17,108
Kenzi, cậu đang run kìa.
87
00:05:17,193 --> 00:05:19,320
Người Nga hay run vậy đó.
88
00:05:19,862 --> 00:05:22,114
Tớ cần chút rượu. Cậu có kê đơn rượu Vodka
89
00:05:22,323 --> 00:05:23,866
để giúp lên tinh thần không?
90
00:05:29,580 --> 00:05:31,290
Phải người tuyết làm ấm bằng cái này không?
91
00:05:31,499 --> 00:05:32,499
Tớ có nói
92
00:05:32,583 --> 00:05:33,918
tớ rất mừng được gặp cậu chưa?
93
00:05:34,126 --> 00:05:35,544
2 lần rồi.
94
00:05:41,008 --> 00:05:44,553
Cảm ơn đã không cắt gan của tớ
để hiến tặng cho khoa học.
95
00:05:44,762 --> 00:05:47,181
Eh. Khoa học không cần lá gan say xỉn.
96
00:05:52,228 --> 00:05:54,428
Cậu biết Bo sẽ không ngừng tìm kiếm đôi hài,
97
00:05:54,563 --> 00:05:56,403
để tới được đó, không chỉ từ lúc cậu...
98
00:05:56,440 --> 00:05:58,609
Cậu ấy sẽ ổn thôi, tớ cam đoan như vậy.
99
00:05:58,817 --> 00:06:01,153
Giống như Bo đang ở ngay bên cạnh chúng ta...
100
00:06:07,284 --> 00:06:08,284
Gì thế?
101
00:06:08,410 --> 00:06:10,079
Ai đó...
102
00:06:14,750 --> 00:06:16,418
Cậu có nghĩ...?
103
00:06:16,627 --> 00:06:18,003
Không.
104
00:06:18,212 --> 00:06:20,214
Cậu có nghĩ...?
105
00:06:21,090 --> 00:06:23,717
Tự nhiên ở đây lạnh quá.
106
00:06:25,928 --> 00:06:28,389
H-E...
107
00:06:28,597 --> 00:06:32,476
H-E-L! Ôi Chúa ơi, cô ấy kẹt ở Hell à?!
108
00:06:32,685 --> 00:06:34,853
Hoặc cổ cần giúp đỡ.
109
00:06:39,024 --> 00:06:40,776
Bo biến thành con ma Fae rồi.
110
00:06:40,985 --> 00:06:44,488
Ừ, có vẻ vậy.
111
00:06:45,239 --> 00:06:47,199
Uống thêm ngụm.
112
00:06:55,082 --> 00:06:57,293
Tôi sẽ không làm vậy.
113
00:06:57,501 --> 00:06:59,878
Trừ khi anh là loại Valkyrie mọc râu nào đó mà.
114
00:07:00,087 --> 00:07:03,799
Tôi chưa từng biết tới,
anh không được phép nhìn thấy nơi này.
115
00:07:04,008 --> 00:07:06,260
Tôi đã thấy nhiều thứ không được phép thấy.
116
00:07:06,468 --> 00:07:09,054
Cô đóng cổng lại, tôi sẽ làm cho cô hết thấy được gì nữa.
117
00:07:11,348 --> 00:07:15,019
Tôi nghĩ anh nhầm lẫn về việc ai hạ gục ai ở đây rồi.
118
00:07:16,145 --> 00:07:18,147
Muốn tôi gọi chị em tôi tới không?
119
00:07:18,355 --> 00:07:21,942
Nếu mà họ đẹp như cô thì tôi rất hân hạnh.
120
00:07:22,151 --> 00:07:23,819
Tôi là Stacey.
121
00:07:24,028 --> 00:07:25,446
Dyson.
122
00:07:26,614 --> 00:07:29,825
Nhiệm vụ ra thực địa đầu tiên trong vài thập kỷ nay.
123
00:07:30,034 --> 00:07:31,744
Thật tốt khi được tung hoành.
124
00:07:31,952 --> 00:07:33,120
Nhiệm vụ gì thế?
125
00:07:33,329 --> 00:07:35,289
Tôi cần một linh hồn thế vào
126
00:07:35,497 --> 00:07:37,541
chỗ cô gái Nga nhỏ bé.
127
00:07:37,750 --> 00:07:40,085
Từ khi nào mà Valkyrie
tùy tiện bắt hồn người ta vậy?
128
00:07:40,294 --> 00:07:43,339
Từ khi con Succubus làm mất
cân đối sổ sách ở Valhalla.
129
00:07:45,424 --> 00:07:48,552
Anh biết cô ta,
130
00:07:48,761 --> 00:07:49,761
phải không?
131
00:07:49,887 --> 00:07:52,514
Ai cũng biết cô Succubus không phe phái.
132
00:07:52,723 --> 00:07:56,185
Tôi cần tìm ai thân với cô ta.
133
00:07:56,393 --> 00:07:58,312
Freyja muốn vậy.
134
00:07:58,520 --> 00:08:00,939
Trái tim anh thuộc về ai, Dyson?
135
00:08:02,149 --> 00:08:04,693
Anh yêu cô ta chứ?
136
00:08:04,902 --> 00:08:07,571
Tôi còn không biết cô ta. Không hẳn.
137
00:08:07,780 --> 00:08:09,990
Nhưng tôi biết ai thân với cô ta
138
00:08:10,199 --> 00:08:14,203
Được. Dù sao tôi cũng không muốn giết anh.
139
00:08:14,411 --> 00:08:16,330
Cảm ơn.
140
00:08:17,873 --> 00:08:22,544
Thần Odin ơi, khuôn mặt anh yêu chết đi được!
141
00:08:23,712 --> 00:08:26,298
Tôi có việc phải làm. Gặp sau ha.
142
00:08:26,507 --> 00:08:29,593
Tôi giúp cô đi bắt hồn nhé?
143
00:08:29,802 --> 00:08:32,221
Tôi rành khu vực ngoài kia.
144
00:08:33,222 --> 00:08:36,350
Vậy đi thôi, cộng sự.
145
00:08:48,028 --> 00:08:49,613
Kenzi?
146
00:08:51,115 --> 00:08:52,825
Cứu tớ. Làm ơn.
147
00:08:53,033 --> 00:08:54,702
- Bobo.
- Kenzi!
148
00:08:54,910 --> 00:08:56,578
Làm ơn.
149
00:08:56,787 --> 00:08:58,181
Chúng ta đã thỏa thuận là cậu sẽ được an toàn.
150
00:08:58,205 --> 00:08:59,665
Đã thỏa thuận rồi mà!
151
00:09:02,126 --> 00:09:03,460
Không phải Kenzi.
152
00:09:05,921 --> 00:09:06,921
Ai đấy?
153
00:09:11,635 --> 00:09:14,513
Cô ấy chết rồi... Bo chết thật rồi.
154
00:09:14,722 --> 00:09:16,098
Oh, Lolo.
155
00:09:16,306 --> 00:09:17,057
Tớ vui vì cậu trở về
156
00:09:17,266 --> 00:09:18,267
chứ không phải cô ta.
157
00:09:18,475 --> 00:09:20,269
Tớ cũng vậy, tụi mình sẽ
hạnh phúc hơn khi không có cô ta.
158
00:09:20,477 --> 00:09:22,521
Đáng dịp để ăn mừng.
159
00:09:22,730 --> 00:09:26,150
Cuối cùng thì cũng được sống cuộc sống riêng mình.
160
00:09:26,358 --> 00:09:29,236
Cuộc sống không có Bo.
161
00:09:31,071 --> 00:09:34,032
♪
162
00:09:35,951 --> 00:09:37,995
Ai đấy?
163
00:09:40,080 --> 00:09:42,624
You aren't the chosen one.
164
00:09:45,836 --> 00:09:49,298
Mày cố làm tao hoang mang.
165
00:09:49,506 --> 00:09:51,675
Không có tác dụng đâu
166
00:10:03,437 --> 00:10:05,731
Mới là táp một chút thôi đó.
167
00:10:10,944 --> 00:10:12,905
Mày gây ra mấy chuyện này à?
168
00:10:13,113 --> 00:10:15,199
Khôi hài, tao nghĩ mày đáng sợ hơn chứ.
169
00:10:15,407 --> 00:10:16,617
Còn tao nghĩ mày bị "ngon" hơn chứ.
170
00:10:16,825 --> 00:10:19,369
Mày chỉ là đồ yêu tinh với cái mụn cóc bự chảng.
171
00:10:19,578 --> 00:10:20,578
Lauren: Tớ cắn cái nữa được hôn?
172
00:10:20,662 --> 00:10:23,081
Đồ ăn phơi ra thế này sao tớ từ chối nổi!
173
00:10:23,290 --> 00:10:24,708
Lùi lại.
174
00:10:28,003 --> 00:10:29,505
Không nói được tiếng chim!
175
00:10:29,713 --> 00:10:31,381
Em ổn chứ?
176
00:10:33,884 --> 00:10:35,511
Biến hình tuyệt đấy.
177
00:10:35,719 --> 00:10:37,763
Các bức tường hoài nghi
sẽ đánh lừa em nếu em cho phép chúng.
178
00:10:37,971 --> 00:10:38,972
Đừng nghe chúng.
179
00:10:39,181 --> 00:10:41,058
Dyson: Làm ơn đi, Bo. Bỏ đi.
180
00:10:41,266 --> 00:10:42,266
Im họng.
181
00:10:42,309 --> 00:10:44,228
Con yêu tinh với các mê cung đang bẫy em ở lại.
182
00:10:44,436 --> 00:10:45,747
Để tìm thấy đường ra em phải chọn
183
00:10:45,771 --> 00:10:46,814
cái nên nghe và cái không nên nghe.
184
00:10:47,022 --> 00:10:49,182
Tôi không cần dạy đời, cô nàng chim.
Tôi cần một lối ra.
185
00:10:49,358 --> 00:10:51,151
Giọng thật của nó là chìa khóa.
186
00:10:51,360 --> 00:10:54,279
Tớ chưa từng yêu cậu, Bo, không ai yêu cậu hết.
187
00:10:54,488 --> 00:10:57,157
Okay, giờ mày chọc tao điên lên rồi.
188
00:10:58,575 --> 00:11:00,452
Đá ngay cái... đũy chóa!
189
00:11:00,661 --> 00:11:02,955
Pfica punt. Tôi thắng rồi.
190
00:11:08,836 --> 00:11:10,337
Em chế ngự được sự ngờ vực.
191
00:11:10,546 --> 00:11:12,297
Em đã chống lại được mê cung.
192
00:11:18,554 --> 00:11:20,055
Để coi ai ra đón đây.
193
00:11:20,264 --> 00:11:22,558
Đó là lối vào Tartarus.
194
00:11:22,766 --> 00:11:25,352
Tù nhân chỉ có thể vào 1 trong 2 lối.
195
00:11:25,561 --> 00:11:26,770
Cô đi lối nào?
196
00:11:26,979 --> 00:11:28,397
Em bị thương rồi.
197
00:11:30,107 --> 00:11:32,734
Ông ta đâu? Ba tôi đâu?
198
00:11:32,943 --> 00:11:35,362
Ông ta không được biết là tôi giúp em...
199
00:11:35,571 --> 00:11:37,030
Đi với tôi.
200
00:11:37,698 --> 00:11:39,783
Yên tâm đi, em không chết đâu.
201
00:11:39,992 --> 00:11:42,202
Ông ấy không chấp nhận việc
em thoát ra dễ như thế.
202
00:11:42,411 --> 00:11:43,411
Tôi đã từng tới đây.
203
00:11:43,579 --> 00:11:46,415
Đây là Tartarus. Nhà ngục. Địa ngục
204
00:11:46,623 --> 00:11:48,125
Em đến từ Valhalla, phải không?
205
00:11:48,333 --> 00:11:51,879
Không, không phải chỗ này.
Tôi nhớ là chỗ khác cơ...
206
00:11:52,087 --> 00:11:53,505
Em phải tìm cách ra khỏi nơi đây.
207
00:11:53,714 --> 00:11:55,924
Trước khi nơi này tìm cách giữ em lại.
208
00:11:56,133 --> 00:11:58,176
Tin tôi đi, nó luôn tìm ra cách.
209
00:11:58,385 --> 00:12:01,972
Không, tôi không thể ở lại. Chưa thôi
Tôi cần gặp ông ta trước.
210
00:12:02,180 --> 00:12:05,392
Nhưng phải trong tình trạng thế này, em không thể.
Tôi không cho phép.
211
00:12:20,115 --> 00:12:21,491
Chào mừng trở về nhà.
212
00:12:21,700 --> 00:12:22,910
Trickster!
213
00:12:23,118 --> 00:12:25,329
Đúng rồi. Nhà.
214
00:12:25,537 --> 00:12:28,498
Thật tốt được trở về.
215
00:12:28,707 --> 00:12:31,126
Cháu chắc linh hồn đó là Bo chứ?
216
00:12:31,335 --> 00:12:32,920
Nó giao tiếp với cháu và Lauren.
217
00:12:33,128 --> 00:12:34,814
Cháu rành mấy vụ này lắm Trick.
218
00:12:34,838 --> 00:12:36,590
Cháu có thể biết được một con ma
quen thuộc khi thấy nó.
219
00:12:36,798 --> 00:12:38,675
Không hẳn là thấy, nhưng mà,
220
00:12:38,884 --> 00:12:40,052
chú hiểu mà ha.
221
00:12:40,260 --> 00:12:42,512
Cháu có nghĩ nó có thể là thứ khác không?
222
00:12:42,721 --> 00:12:44,723
Ghost Dad? Ghost Swayze?
223
00:12:44,932 --> 00:12:47,225
Không, có những ma Fae đâm tức giận
224
00:12:47,434 --> 00:12:50,312
khi không được chôn cất tử tế. Hay bị quấy nhiễu.
225
00:12:50,520 --> 00:12:52,564
Bo hy sinh để cứu cháu.
226
00:12:52,773 --> 00:12:53,958
Và giờ cậu ấy bị kẹt ở đâu không biết
227
00:12:53,982 --> 00:12:55,262
với những kẻ xấu xa.
228
00:12:55,317 --> 00:12:58,946
Đáng để cháu mạo hiểm.
Cháu không cầu khẩn Baba Yaga nữa đâu. Cháu hứa.
229
00:13:03,992 --> 00:13:08,956
Chú không muốn để cháu lại một mình với cái này.
Lauren đâu?
230
00:13:09,164 --> 00:13:10,832
Trên lầu, đang tắm gội cho trôi hết bụi đất
231
00:13:11,041 --> 00:13:12,250
mà thậm chí cổ còn không biết là cổ bị dính nó nữa.
232
00:13:12,459 --> 00:13:14,586
Với lại cổ là bác sĩ, cổ biết chỗ nào sạch hay dơ.
233
00:13:14,795 --> 00:13:16,171
Okay.
234
00:13:16,380 --> 00:13:17,620
Chú trở về hầm sách,
235
00:13:17,714 --> 00:13:19,633
coi thử có tìm hiểu được gì không.
236
00:13:19,841 --> 00:13:21,969
Cẩn thận nhé.
237
00:13:22,177 --> 00:13:24,388
Linh hồn quỷ dữ thì không đơn giản đâu.
238
00:13:24,596 --> 00:13:27,015
Mọi việc chúng ta làm đều không đơn giản.
239
00:13:27,808 --> 00:13:29,226
Vẫn chảy máu...
240
00:13:29,434 --> 00:13:31,061
Băng vải và nước ấm
241
00:13:31,269 --> 00:13:33,146
không có tác dụng. Nhưng...
242
00:13:33,355 --> 00:13:35,524
tôi phải làm theo cách riêng.
243
00:13:35,732 --> 00:13:37,192
Em tự làm lành được ư?
244
00:13:37,401 --> 00:13:41,697
Cần 2 người, muốn giúp chứ?
245
00:14:02,884 --> 00:14:08,932
♪
246
00:14:09,141 --> 00:14:12,894
Đào mộ rồi uống Vodka thành ra chóng mặt.
247
00:14:13,937 --> 00:14:15,230
Whoa.
248
00:15:36,228 --> 00:15:37,646
Có rồi đây!
249
00:15:40,148 --> 00:15:42,192
Có rồi hả, tấm bảng cầu cơ? Cậu kiếm được rồi.
250
00:15:42,400 --> 00:15:43,693
Bravo! Yay!
251
00:15:43,902 --> 00:15:45,588
Đây là ác linh cực nguy hiểm
252
00:15:45,612 --> 00:15:46,732
không giỡn chơi được.
253
00:15:46,905 --> 00:15:48,966
Nó muốn trở về từ thế giới người chết
254
00:15:48,990 --> 00:15:50,593
nên sẽ dụ dỗ ta mọi cách.
255
00:15:50,617 --> 00:15:51,868
Mình phải chắc đúng là Bo.
256
00:15:52,077 --> 00:15:55,747
Là Bo đó. Chắc luôn. Tớ vừa, um...
257
00:15:55,956 --> 00:15:59,501
Cậu ấy vừa...
258
00:15:59,709 --> 00:16:01,837
Bọn tớ vừa...
259
00:16:02,045 --> 00:16:04,047
Oh!
260
00:16:04,256 --> 00:16:05,674
Ew!
261
00:16:07,300 --> 00:16:09,100
Ít nhất cậu cũng không làm chuyện kỳ cục
262
00:16:09,261 --> 00:16:10,720
với cái gối trang trí.
263
00:16:10,929 --> 00:16:12,931
Nhận thông điệp rồi, Bo-Bo!
264
00:16:14,599 --> 00:16:16,434
Thánh Gypsy nhập nào!
265
00:16:19,146 --> 00:16:20,647
Nhanh lên!
266
00:16:20,856 --> 00:16:23,900
Cảm ơn, tôi xong rồi.
267
00:16:24,109 --> 00:16:26,528
Ai cũng luôn thấy đói ở Tartarus.
268
00:16:26,736 --> 00:16:30,073
Quan trọng là biết cái gì ăn được cái gì không.
269
00:16:30,282 --> 00:16:32,409
Tôi biết thần thoại này.
270
00:16:32,617 --> 00:16:37,914
Giáo viên lịch sử kiêm cầu thủ bóng bầu dục
của tôi có kể...
271
00:16:40,959 --> 00:16:45,046
Cô gái đã ăn 6 hạt lựu... không lẽ cô là...
272
00:16:45,255 --> 00:16:48,842
Tôi là Persephone, con gái của Demeter.
* Nữ thần nông nghiệp
273
00:16:49,050 --> 00:16:50,677
Vợ của Hades.
* Diêm vương
274
00:16:54,472 --> 00:16:55,974
Và tôi là mẹ kế của em.
275
00:16:56,183 --> 00:16:59,019
♪
276
00:17:00,937 --> 00:17:02,606
Chờ đã. Làm ơn dừng lại.
277
00:17:02,814 --> 00:17:03,833
Ông ta hẳn đang ở đâu đây.
278
00:17:03,857 --> 00:17:05,097
Em không muốn tìm ra ông ta đâu, Bo.
279
00:17:05,275 --> 00:17:07,819
Ông ta cướp tôi từ tay của mẹ.
Mang tôi đến thế giới chết.
280
00:17:08,028 --> 00:17:10,697
Không thể tin nổi... chúng ta vừa...
281
00:17:10,906 --> 00:17:13,200
Nghe tôi nói, tôi phải ở trong bóng tối
282
00:17:13,408 --> 00:17:15,452
6000 năm, chỉ có 6 tuần
283
00:17:15,660 --> 00:17:18,914
được lên mặt đất. Em không muốn ở đây đâu!
284
00:17:19,122 --> 00:17:20,165
6000 năm á?
285
00:17:20,373 --> 00:17:21,813
Sẽ tới lúc ngọn lửa thần Artemis
286
00:17:21,875 --> 00:17:23,501
chỉ dẫn lối ra. Nó thuộc về gia tộc tôi.
287
00:17:23,710 --> 00:17:26,630
Ông ta đã cướp nó. Tôi không còn thấy nó nữa.
288
00:17:26,838 --> 00:17:27,838
Ông ta đâu?
289
00:17:28,006 --> 00:17:29,507
Tôi không biết. Tôi chỉ biết rằng
290
00:17:29,716 --> 00:17:31,885
ông ta rất phẫn nộ vì em.
291
00:17:32,886 --> 00:17:36,348
Phẫn nộ? Với tôi?!
292
00:17:37,474 --> 00:17:39,684
Ông ta đã lừa tôi để kết thúc thế giới.
293
00:17:39,893 --> 00:17:41,478
Rồi nhử bạn tôi vào cánh cổng để
294
00:17:41,686 --> 00:17:42,938
buộc tôi đi tìm.
295
00:17:43,146 --> 00:17:45,607
Giờ thì sai cô dâu bé con tới quyến rũ tôi!
296
00:17:45,815 --> 00:17:46,816
Chừng nào mới hết đây?
297
00:17:47,025 --> 00:17:48,485
Không, Bo, ông ta không sai tôi.
298
00:17:48,693 --> 00:17:49,973
Tôi không thích gần kẻ lừa tình.
299
00:17:50,028 --> 00:17:51,112
Không phải vậy mà.
300
00:17:51,321 --> 00:17:53,531
Khi em giận. Em thật giống ông ta.
301
00:17:55,242 --> 00:17:58,328
Giúp tôi tìm ông ta. Tôi không sợ.
302
00:17:58,536 --> 00:17:59,579
Em nên sợ.
303
00:17:59,788 --> 00:18:01,289
Ông ta là vua của Thế giới chết.
304
00:18:01,498 --> 00:18:02,999
Là thần linh của Fae...
305
00:18:03,208 --> 00:18:05,710
Với tôi, ông ta chỉ là kẻ khốn kiếp.
306
00:18:05,919 --> 00:18:08,755
Bo, em phải đi trước khi bị giữ lại.
307
00:18:08,964 --> 00:18:10,382
Không.
308
00:18:11,675 --> 00:18:13,718
Cho tới khi tôi nói chuyện phải trái.
309
00:18:15,595 --> 00:18:16,875
Cái gì sau cánh cửa ma quái này?
310
00:18:17,013 --> 00:18:18,974
Em không được vào.
311
00:18:19,182 --> 00:18:21,851
Tôi nghe ra rằng ba tôi
312
00:18:22,060 --> 00:18:24,271
đang ở trong đó.
313
00:18:27,399 --> 00:18:28,858
Ăn mừng dịp gì đây?
314
00:18:29,067 --> 00:18:31,611
Ai cũng vui, vì Una Mens đã ngủm hết.
315
00:18:31,820 --> 00:18:34,114
và Evony không còn là The Morrigan.
316
00:18:34,322 --> 00:18:36,241
Quán Dal's trở thành chốn hẹn hò
317
00:18:36,449 --> 00:18:40,662
mừng cho nền dân chủ của Fae.
318
00:18:40,870 --> 00:18:42,348
Ai cũng muốn noi theo
319
00:18:42,372 --> 00:18:43,540
gương nàng succubus không phe phái.
320
00:18:43,748 --> 00:18:46,251
Chỗ này vui hơn chỗ của bọn tôi.
321
00:18:46,459 --> 00:18:47,961
Vậy thì tốt.
322
00:18:49,796 --> 00:18:50,505
Cháu gặp nó chưa?
323
00:18:50,714 --> 00:18:51,506
Vẫn chưa...
324
00:18:51,715 --> 00:18:54,676
Trick, đây là Stacey, mới ghé lần đầu.
325
00:18:54,884 --> 00:18:58,555
Cháu đang kể cho cô ấy nghe vài chuyện...
326
00:18:58,763 --> 00:19:01,266
Nếu cần tìm chỗ ở
327
00:19:01,474 --> 00:19:04,978
thì nói chú giúp cho nghe.
328
00:19:05,186 --> 00:19:07,272
Chú tốt quá.
329
00:19:08,481 --> 00:19:11,192
Phải ông ta mới hỏi thăm Bo?
330
00:19:11,401 --> 00:19:15,071
Đúng. Ai cũng tò mò xem cô ta ở đâu.
331
00:19:15,280 --> 00:19:15,822
Mmm.
332
00:19:16,031 --> 00:19:20,452
Ông ta có vẻ quan tâm thật. Cũng như Freyja.
333
00:19:20,660 --> 00:19:24,831
Ông chủ cao quý. Có tấm lòng vàng.
334
00:19:26,666 --> 00:19:28,335
Ưa say xỉn
335
00:19:28,543 --> 00:19:31,963
Ông ta tên sao người vậy. Ông tá dối trá
336
00:19:32,172 --> 00:19:35,175
và thích mấy chuyện tầm phào. Gái gú.
337
00:19:35,383 --> 00:19:36,384
Ở tuổi đó sao?
338
00:19:43,266 --> 00:19:45,769
Okay, cho qua đi.
339
00:19:45,977 --> 00:19:48,897
Giờ anh khai ra. Linh hồn tôi cần tìm ở đâu?
340
00:19:50,648 --> 00:19:53,693
Người yêu, tri kỉ của Bo.
341
00:19:53,902 --> 00:19:57,155
Anh ta chiến đấu bên cô ấy.
"Ăn" hắn ta mọi lúc cô ấy cần.
342
00:19:57,364 --> 00:20:00,742
Thậm chí anh ta còn đánh đổi tình yêu để cứu Bo.
343
00:20:00,950 --> 00:20:04,829
Nghe như công cụ vậy. Hắn ở đâu?
344
00:20:05,038 --> 00:20:06,873
Tên Mesmer cuối cùng
345
00:20:07,082 --> 00:20:10,502
còn sót lại. Hắn tên là Vex.
346
00:20:10,710 --> 00:20:13,254
Tôi và cô đi bắt hắn nhé?
347
00:20:13,463 --> 00:20:16,591
Tôi phải làm rõ một chuyện trước.
348
00:20:25,683 --> 00:20:28,978
Tôi phải chắc anh không yêu Bo.
349
00:20:29,187 --> 00:20:30,522
Dyson.
350
00:20:30,730 --> 00:20:32,690
Tránh xa con quỷ này ra.
351
00:20:32,899 --> 00:20:34,401
Tamsin.
352
00:20:34,609 --> 00:20:35,609
- Hi.
- Hi.
353
00:20:35,693 --> 00:20:37,171
Vui vì thấy anh đang ăn cháo lưỡi với...
354
00:20:37,195 --> 00:20:41,116
Kẻ thừa tự ư? Chỉ vì cô không làm xong việc của mình.
355
00:20:41,324 --> 00:20:42,450
Việc gì?
356
00:20:42,659 --> 00:20:43,660
Một việc cũ mà tôi chưa bao giờ hoàn thành.
357
00:20:43,868 --> 00:20:46,538
Tôi luôn làm trọn bổn phận
358
00:20:47,747 --> 00:20:49,457
Tôi bị nhắc nhở về nhiệm vụ cũ của mình
359
00:20:49,666 --> 00:20:52,377
Việc bắt Bo về cho ba cổ.
360
00:20:52,585 --> 00:20:54,003
Cái gì...
361
00:20:56,548 --> 00:20:57,215
Uh!
362
00:20:57,424 --> 00:20:59,008
Không ngờ cô phản bội Bo. Lần nữa sao.
363
00:20:59,217 --> 00:21:01,594
Tôi đến giúp mà. Tôi hoàn toàn bị
364
00:21:01,803 --> 00:21:02,554
ông ta điều khiển!
365
00:21:02,762 --> 00:21:03,922
Đừng có đánh trống lảng!
366
00:21:03,972 --> 00:21:06,307
Anh vừa hôn hít con nhỏ
xấu tính nhất trong đám chị em tôi.
367
00:21:06,516 --> 00:21:08,268
Chị em với cô?
368
00:21:08,476 --> 00:21:10,895
Thôi... chết rồi!
369
00:21:16,109 --> 00:21:17,652
Cô ả lấy điện thoại của tôi.
370
00:21:17,861 --> 00:21:20,905
Dyson, anh mau đến cái cổng Valhalla
371
00:21:21,114 --> 00:21:22,258
trước khi bị đóng,
372
00:21:22,282 --> 00:21:23,366
đó là lối ra duy nhất của Bo.
373
00:21:23,575 --> 00:21:25,827
Còn cô làm gì với người chị em mình?
374
00:21:26,035 --> 00:21:27,579
Đừng bận tâm cổ.
375
00:21:27,787 --> 00:21:30,331
Tôi đang mong trở về thuở còn đi học Valkyrie High.
376
00:21:36,588 --> 00:21:41,885
♪
377
00:21:42,093 --> 00:21:43,887
Tôi biết nơi này.
378
00:21:47,015 --> 00:21:48,600
Trong kỳ Dawning.
379
00:21:48,808 --> 00:21:55,607
♪
380
00:21:55,815 --> 00:21:57,484
Đây là nơi...
381
00:22:04,657 --> 00:22:07,202
Tôi được sinh ra ở Hell.
382
00:22:07,994 --> 00:22:10,163
Họ chỉ để bà ta ẵm em khi em cần bú.
383
00:22:12,582 --> 00:22:14,167
Aife.
384
00:22:14,375 --> 00:22:17,462
Tôi nhớ khi bị mang tới đây.
385
00:22:17,670 --> 00:22:19,672
Nghe bà ấy kêu gào thảm thiết.
386
00:22:19,881 --> 00:22:21,591
Tôi không chắc nghe nổi nữa.
387
00:22:21,799 --> 00:22:22,919
Hades hoan hỉ về cái mà
388
00:22:23,092 --> 00:22:24,844
con ông ta sẽ trở thành.
389
00:22:25,053 --> 00:22:26,721
Một nữ hoàng,
390
00:22:26,930 --> 00:22:29,474
có quyền trên sự sống và cái chết.
391
00:22:29,682 --> 00:22:34,187
Có lính canh luôn túc trực.
Một bà vú. Nhiều người nữa.
392
00:22:34,395 --> 00:22:37,941
Nhưng họ trốn hết khi Hades bắt đầu mất quyền lực.
393
00:22:39,025 --> 00:22:42,320
Tôi sẽ khiến ông ta trở nên bất lực như mẹ tôi.
394
00:22:42,529 --> 00:22:50,529
♪
395
00:23:16,854 --> 00:23:19,524
Ôi mẹ...
396
00:23:19,732 --> 00:23:23,111
Bà ấy định mang đứa con trốn đi.
397
00:23:23,319 --> 00:23:24,319
Nhưng đến thời điểm,
398
00:23:24,362 --> 00:23:26,531
bà nhận ra chỉ một người thoát được.
399
00:23:26,739 --> 00:23:28,908
Bà ấy để cô thoát
400
00:23:29,993 --> 00:23:32,078
Mẹ yêu tôi.
401
00:23:32,287 --> 00:23:34,163
Mẹ tôi cũng vậy.
402
00:23:34,372 --> 00:23:37,250
Trước khi tôi bị Hades cướp đi.
403
00:23:41,337 --> 00:23:43,298
Nếu cô lừa tôi, tôi sẽ
404
00:23:43,506 --> 00:23:44,786
vặt hết bộ lông
405
00:23:44,841 --> 00:23:46,801
xinh xắn của cô.
406
00:23:47,010 --> 00:23:49,012
Em biết Hades sẽ làm gì nếu biết
407
00:23:49,220 --> 00:23:51,431
tôi để con gái ông ta xuống đây không?
408
00:23:51,639 --> 00:23:54,475
Không thèm dự sinh nhật cô trong 30 năm nữa hả?
409
00:23:54,684 --> 00:23:57,437
Ông ta chỉ mua có một cây nến.
410
00:23:57,645 --> 00:23:59,188
Em phải tìm lối ra khác.
411
00:23:59,397 --> 00:24:00,440
Ông ta không có tay sai.
412
00:24:00,648 --> 00:24:04,319
Cô không cần theo, Persephone.
413
00:24:04,527 --> 00:24:06,779
Tôi là người ông ấy đang đợi.
414
00:24:07,447 --> 00:24:08,924
Ngọn nến của thần Artemis
là vật duy nhất mẹ cho tôi
415
00:24:08,948 --> 00:24:11,784
trước khi tôi hoàn toàn bị bám rễ ở đây.
416
00:24:11,993 --> 00:24:13,703
Giống như trong Tremors.
417
00:24:13,911 --> 00:24:15,872
Kenzi's second favorite Kevin Bacon movie.
418
00:24:16,080 --> 00:24:17,665
Demeter biết Hades ghét ánh sáng...
419
00:24:17,874 --> 00:24:19,474
và nó soi sáng đường về cho tôi.
420
00:24:19,667 --> 00:24:20,918
Bố già giữ cây nến ở đâu?
421
00:24:21,127 --> 00:24:23,630
Hộc tủ à? Hay hộp đồ nghề trong gara?
422
00:24:35,475 --> 00:24:38,394
Persephone, tôi xin lỗi chuyện nãy giờ.
423
00:24:38,603 --> 00:24:40,039
Tôi không chắc mình có được can đảm
424
00:24:40,063 --> 00:24:41,731
như cô ở nơi này.
425
00:24:41,939 --> 00:24:45,318
Tôi đã nghe chuyện về lòng dũng cảm của em.
426
00:24:45,526 --> 00:24:48,112
Đấu tranh cho những thứ em phải đối mặt...
427
00:24:48,321 --> 00:24:51,407
Tôi nhận ra. Tôi cũng có thể làm vậy.
428
00:25:53,136 --> 00:25:55,805
Tôi nghe tiếng ba thở, ba à!
429
00:25:58,349 --> 00:26:01,227
Ba.
430
00:26:01,436 --> 00:26:04,480
Tôi đã đợi quá lâu để nói ra từ này.
431
00:26:04,689 --> 00:26:06,649
Để nói với ông.
432
00:26:09,068 --> 00:26:11,446
Tự hỏi rằng ông là ai.
433
00:26:17,076 --> 00:26:19,620
Ông sẽ ra gặp tôi chứ?
434
00:26:22,290 --> 00:26:26,586
Ông giấu mặt bao lâu nay rồi.
435
00:26:26,794 --> 00:26:29,046
Sao giờ lại xuất hiện?
436
00:26:35,011 --> 00:26:39,432
Ông không phải người thân. Ông không là gì hết.
437
00:26:39,640 --> 00:26:42,518
Ông là bóng tối. Và tôi sẽ không vào đó.
438
00:26:44,479 --> 00:26:47,190
Cứ lẩn trốn đi.
439
00:26:47,398 --> 00:26:49,484
Tôi không muốn gặp ông.
440
00:26:49,692 --> 00:26:51,819
Tôi không bao giờ muốn gặp.
441
00:26:52,820 --> 00:26:54,500
Tôi không muốn làm gây hại
442
00:26:54,530 --> 00:26:58,367
đến người thật sự yêu mến tôi, chỉ để gặp ông.
443
00:27:00,036 --> 00:27:04,081
Tôi không cần biết ông là ai để biết mình là ai.
444
00:27:04,290 --> 00:27:08,878
Muốn gặp tôi hả? Là do tôi quyết định.
445
00:27:09,086 --> 00:27:13,633
Gia đình thực sự của tôi không bao giờ bỏ rơi tôi.
446
00:27:28,898 --> 00:27:31,317
Tôi không bao giờ là người mà ông muốn tôi trở thành.
447
00:27:34,987 --> 00:27:39,867
Điều tôi sắp làm là lấy hết mọi thứ của ông.
448
00:27:43,746 --> 00:27:47,291
Không vừa ý hả?
449
00:27:47,500 --> 00:27:48,835
Ra bắt tôi đây này
450
00:27:49,043 --> 00:27:57,043
♪
451
00:28:08,729 --> 00:28:13,192
Không. Không phải vậy. Không phải ông
452
00:28:15,194 --> 00:28:17,989
Ông chả phải thần thánh. Chỉ là kẻ hèn.
453
00:28:18,197 --> 00:28:22,118
Nhưng tôi không phải. Vì mẹ dạy tôi biết đấu tranh.
454
00:28:33,880 --> 00:28:34,630
Vậy cậu có tự nguyện nuốt
455
00:28:34,839 --> 00:28:36,257
cây xúc xích đẫm máu
456
00:28:36,465 --> 00:28:38,467
hay tớ phải ép buộc.
457
00:28:38,968 --> 00:28:40,970
Cậu phải ép buộc tớ, yeah.
458
00:28:41,178 --> 00:28:42,179
Cậu giỡn á?!
459
00:28:42,388 --> 00:28:44,640
Bạn à, tớ đang phát triển khả năng kết nối tâm linh.
460
00:28:44,849 --> 00:28:48,519
Bo giờ đang là linh hồn và vô hình.
461
00:28:48,728 --> 00:28:51,063
Một khi thành công, cậu ấy sẽ trở về đủ hình hài
462
00:28:51,272 --> 00:28:54,525
đứng trên mặt đất, tự "xử" cậu .
463
00:28:54,734 --> 00:28:56,294
Đúng, tớ nghĩ ta nên đợi Trick.
464
00:28:56,402 --> 00:28:57,402
Không có thời gian đâu.
465
00:28:57,486 --> 00:29:00,907
Bo-Bo, mặc quần vào. Bọn mình đưa cậu về.
466
00:29:01,115 --> 00:29:02,575
Okay.
467
00:29:02,783 --> 00:29:04,035
Now...
468
00:29:04,243 --> 00:29:06,871
Tớ cần cậu, um, đưa tớ đôi tay ướt lạnh
469
00:29:07,079 --> 00:29:08,748
rồi nhắm mắt lại.
470
00:29:11,751 --> 00:29:18,424
Vykhodi. Vykhodi. Iz teni, vsvet. Vykhodi.
471
00:29:18,633 --> 00:29:24,931
Vykhodi. Vykhodi. Iz teni, vsvet. Vykhodi.
472
00:29:28,351 --> 00:29:29,393
Được rồi.
473
00:29:29,602 --> 00:29:35,149
Vykhodi. Vykhodi. Iz teni, vsvet. Vykhodi.
474
00:29:39,904 --> 00:29:41,739
Được rồi hả?
475
00:29:42,573 --> 00:29:43,675
Hy vọng cô đã đóng gói hành lý...
476
00:29:43,699 --> 00:29:44,408
Tôi lúc nào cũng quên
477
00:29:44,617 --> 00:29:45,326
Em tính làm gì?
478
00:29:45,534 --> 00:29:47,094
Làm điều trái ý ba tôi.
479
00:29:47,119 --> 00:29:48,621
Ta rời khỏi đây. Nhanh.
480
00:29:48,829 --> 00:29:51,123
Tôi không thể đi. Chưa thể. Em đi đi.
481
00:29:51,332 --> 00:29:53,334
Chắc chắn có cách. Come on.
482
00:29:53,542 --> 00:29:56,462
Tôi đã lấy cây nến cho cô. Lối thoát cho cô. Đi thôi!
483
00:29:56,671 --> 00:30:00,091
Tôi bị buộc phải ở giữa mê cung.
Chỗ khách sạn. Tôi không rời được.
484
00:30:00,299 --> 00:30:02,176
Cho tới khi hết hạn 6000 năm.
485
00:30:02,385 --> 00:30:04,512
Chỉ mình em có Helskór. Chỉ mình em là người được chọn.
486
00:30:04,720 --> 00:30:07,306
Nhảm nhí. Tôi không bao giờ một mình.
487
00:30:07,515 --> 00:30:09,517
Tôi luôn vượt qua là nhờ
những người sát cánh bên tôi
488
00:30:09,725 --> 00:30:11,769
Tôi không bỏ lại ai hết.
489
00:30:13,229 --> 00:30:14,309
Tôi chỉ tới được đây thôi.
490
00:30:14,480 --> 00:30:15,189
Không. Đi nào.
491
00:30:15,398 --> 00:30:17,525
Thắp nó lên khi em đã về. Vì gia đình tôi.
492
00:30:17,733 --> 00:30:18,733
Để họ biết tôi bình an.
493
00:30:18,901 --> 00:30:20,820
Biết tôi luôn nghĩ về họ.
494
00:30:21,028 --> 00:30:22,113
Tôi sẽ mang cô ra.
495
00:30:22,321 --> 00:30:23,489
Em phải đi mau!
496
00:30:23,698 --> 00:30:24,782
Ông ta sẽ làm gì cô?
497
00:30:24,991 --> 00:30:27,284
Ba em không quan tâm tôi đã lâu.
498
00:30:27,493 --> 00:30:29,870
Với lại: tôi trốn giỏi lắm.
499
00:30:31,664 --> 00:30:33,541
Tôi hứa sẽ thắp cây nến.
500
00:30:33,749 --> 00:30:35,751
Việc đó quan trọng đấy, Bo.
501
00:30:35,960 --> 00:30:39,296
Không được để nó lọt vào tay kẻ xấu.
502
00:30:46,387 --> 00:30:47,680
Nó đang tức tối!
503
00:30:47,888 --> 00:30:49,648
Có khi nào cậu phá mồ mả
504
00:30:49,807 --> 00:30:50,558
hay gì đó khi đào tớ lên không?
505
00:30:50,766 --> 00:30:52,226
Không, Dyson đào nhiều hơn...
506
00:30:52,435 --> 00:30:53,227
Không phải Bo rồi.
507
00:30:53,436 --> 00:30:56,731
Trick nói mình có thể chọc giận linh hồn hay gì gì đó.
508
00:30:56,939 --> 00:30:58,858
Tớ có thể vô tình làm bể hủ tro cốt...
509
00:30:59,066 --> 00:31:00,985
Gì trời?! Mình đang bị ám
510
00:31:01,193 --> 00:31:02,528
vì một miếng sành trong túi cậu?!
511
00:31:02,737 --> 00:31:04,057
Đáng lẽ tớ phải nhận ra. Một con Edimmu.
512
00:31:04,238 --> 00:31:06,032
Tại tớ mong nó là Bo quá!
513
00:31:06,240 --> 00:31:06,949
Cậu "mần ăn" với nó.
514
00:31:07,158 --> 00:31:08,409
Tại nó hôn cổ tớ!
515
00:31:08,617 --> 00:31:10,262
Giờ nó bị kẹt trong tấm bảng bói của Trick.
516
00:31:10,286 --> 00:31:12,204
Ta phải hủy tấm bảng.
517
00:31:13,497 --> 00:31:17,168
Đúng vậy. Để tớ làm.
518
00:31:24,091 --> 00:31:26,260
Lui, lui, lui, lui.
519
00:31:37,813 --> 00:31:39,190
Giỏi lắm, Hercules.
520
00:31:39,398 --> 00:31:41,108
Cảm ơn. Mừng là em đến kịp.
521
00:31:41,317 --> 00:31:43,652
Vậy lời thề trung thành với em là thật hở?
522
00:31:43,861 --> 00:31:46,238
Yeah. Em né ra!
523
00:31:46,447 --> 00:31:47,865
Oh.
524
00:31:59,335 --> 00:32:01,545
Cảm ơn đã đợi em.
525
00:32:01,754 --> 00:32:03,422
Luôn luôn.
526
00:32:04,882 --> 00:32:07,051
- Mình đi?
- Yeah.
527
00:32:11,263 --> 00:32:13,724
Được rồi, tớ ra trận.
528
00:32:13,933 --> 00:32:15,851
Đừng chết nghen.
529
00:32:16,060 --> 00:32:17,060
Okay.
530
00:32:22,233 --> 00:32:25,152
Đồ mất nết, quấy rối tình dục lúc người ta ngủ!
531
00:32:38,749 --> 00:32:42,253
Nó chắc chắc không phải Bo.
532
00:32:42,461 --> 00:32:44,046
Vậy cậu ấy đâu, Lauren?
533
00:32:46,966 --> 00:32:53,681
♪
534
00:32:53,889 --> 00:32:58,310
Chào, bạn của Bo, tôi cần "ăn" một linh hồn của các người.
535
00:32:58,519 --> 00:32:59,979
Ai xung phong?
536
00:33:02,940 --> 00:33:06,152
Kẻ Biến hình Dyson tính lừa tình chụy
537
00:33:06,360 --> 00:33:07,945
nói rằng Vex là người Bo yêu?
538
00:33:08,154 --> 00:33:09,834
Ờ, đúng mà, họ mặc chung đồ lót đó.
539
00:33:09,864 --> 00:33:14,702
May thay, lịch sử tin nhắn của Dyson tiết lộ
540
00:33:14,910 --> 00:33:17,204
Bo là tình yêu của cô bác sĩ kiêu ngạo... Lauren.
541
00:33:17,413 --> 00:33:18,414
Dyson nhắn tin về cậu à?
542
00:33:18,622 --> 00:33:19,665
Ai biết đâu.
543
00:33:19,874 --> 00:33:22,251
Tôi có thể làm nhanh, hay chậm cũng được
544
00:33:22,459 --> 00:33:25,629
Tôi không vội về Valhalla trực thay ca.
545
00:33:25,838 --> 00:33:26,839
Tiền boa ít xỉn.
546
00:33:27,047 --> 00:33:28,841
Nếu ai đó buộc phải đi, tôi đi.
547
00:33:29,049 --> 00:33:30,169
Kenzi chịu khổ nhiều rồi.
548
00:33:30,301 --> 00:33:31,051
Tôi đã đóng cái cổng rồi chết,
549
00:33:31,260 --> 00:33:32,928
tôi không sợ gì hết. Tôi sẽ đi.
550
00:33:33,137 --> 00:33:35,598
Oh, biết sao không? Cô bác sĩ nói đúng
551
00:33:35,806 --> 00:33:38,434
Bo và Freyja đã thỏa thuận... cô không được tính.
552
00:33:38,642 --> 00:33:40,477
Thế này còn tốt hơn.
553
00:33:40,686 --> 00:33:44,899
Cô đặc biệt quan trọng trong trái tim Bo.
554
00:33:45,107 --> 00:33:45,858
Món quà của tôi.
555
00:33:46,066 --> 00:33:47,151
Trả đây, nhanh.
556
00:33:47,359 --> 00:33:48,569
Ngủ đi cưng.
557
00:33:48,777 --> 00:33:50,988
Sao cũng được, chúc may mắn, Lo!
558
00:33:53,908 --> 00:33:55,618
Không được dẫn hồn tôi đi nếu tôi chưa chết!
559
00:33:55,826 --> 00:33:56,827
Cái đó sắp xếp được.
560
00:33:57,036 --> 00:33:57,786
Ah!
561
00:33:57,995 --> 00:33:58,995
Thả cô ấy ra, Stacey.
562
00:33:59,163 --> 00:34:00,539
Ngon nhắc lại coi?
563
00:34:00,748 --> 00:34:02,348
Cô tay không trở về với Freyja.
564
00:34:02,499 --> 00:34:04,877
Thử coi sổ sách của bả có bị làm sao không.
565
00:34:05,085 --> 00:34:07,838
Sổ sách Valhalla vẫn mất cân đối!
566
00:34:08,047 --> 00:34:12,009
Thì vếu tôi cũng vậy nè. Có sao đâu.
567
00:34:12,218 --> 00:34:16,764
Oh, Tamsin.
Trong kiếp sống cuối, cô coi trọng con người
568
00:34:16,972 --> 00:34:20,601
hơn chị em Valkyrie sao?
569
00:34:20,809 --> 00:34:23,062
Oh, Stacey. Có thật cô coi họ
570
00:34:23,270 --> 00:34:24,813
là chị em không?
571
00:34:25,022 --> 00:34:26,416
Cô hỏi họ xem ai bị đặt biệt danh
572
00:34:26,440 --> 00:34:27,942
"Stace 2 mặt" hồi cấp 3.
573
00:34:28,150 --> 00:34:28,943
Phải họ đang...
574
00:34:29,151 --> 00:34:30,311
Giở chiêu Valkyrie...
575
00:34:30,486 --> 00:34:31,486
tạo ngờ vực
576
00:34:31,570 --> 00:34:32,570
Phải.
577
00:34:32,696 --> 00:34:34,573
Tôi chỉ đang cố làm bạn tốt,
578
00:34:34,782 --> 00:34:35,908
nhưng cô nên biết
579
00:34:36,116 --> 00:34:40,371
họ gọi cô là "Thảm chùi chân ở Valhalla"
580
00:34:40,579 --> 00:34:43,540
Cô không muốn biện hộ gì à?
581
00:34:44,541 --> 00:34:46,021
Và tôi cũng là bạn tốt nên mới khuyên
582
00:34:46,085 --> 00:34:47,437
cô nên soi gương
583
00:34:47,461 --> 00:34:50,089
vì cô mặc đồ của thế kỷ trước.
584
00:34:50,297 --> 00:34:51,924
Với lại tóc cô rụng hết rồi kìa.
585
00:34:53,092 --> 00:34:58,597
Cô ăn gian! Không được đùa với tóc của Valkyrie!
586
00:35:00,933 --> 00:35:01,933
Tôi sẽ quay lại.
587
00:35:02,059 --> 00:35:03,644
Tôi sẽ chờ.
588
00:35:07,147 --> 00:35:10,985
Tamsin đáng yêu? hay Tamsin khó chịu đấy?
589
00:35:11,193 --> 00:35:13,195
Là bé Tam đây.
590
00:35:19,743 --> 00:35:22,496
Mừng Kenzi. Và Bo.
591
00:35:22,705 --> 00:35:24,123
Và các chiến binh dũng cảm
592
00:35:24,331 --> 00:35:25,666
đã mang họ về.
593
00:35:25,874 --> 00:35:28,919
Ta chưa từng gặp tập thể nào mạnh mẽ gắn bó hơn.
594
00:35:29,128 --> 00:35:30,421
Uống được chưa ông?
595
00:35:30,629 --> 00:35:31,629
Ta uống thôi!
596
00:35:31,755 --> 00:35:32,548
Here, here.
597
00:35:32,756 --> 00:35:34,341
Chúc mừng!
598
00:35:38,929 --> 00:35:40,472
Đình chiến nhé?
599
00:35:40,681 --> 00:35:42,766
Come on. Tôi phải lừa một Valkyrie.
Tôi tùy cơ ứng biến.
600
00:35:42,975 --> 00:35:45,519
Yeah. Anh chỉ mỗi việc hôn Stacey.
601
00:35:48,147 --> 00:35:49,982
Nhưng anh làm tốt.
602
00:35:50,190 --> 00:35:51,358
Vậy hả?
603
00:35:51,567 --> 00:35:54,361
Tôi không có ghen. Thiệt đó.
604
00:35:54,570 --> 00:35:55,988
Cô có nghĩ giống tôi không?
605
00:35:56,196 --> 00:35:57,740
Mình là bạn?
606
00:35:57,948 --> 00:35:58,948
Ừ, là bạn
607
00:36:02,202 --> 00:36:03,620
Mừng cháu về.
608
00:36:09,126 --> 00:36:11,920
Ông sống 2000 năm, đọc 10.000 cuốn sách
609
00:36:12,129 --> 00:36:15,716
vậy mà ta vẫn không biết gì về thế giới bên kia.
610
00:36:15,924 --> 00:36:17,551
Nó ra sao?
611
00:36:19,219 --> 00:36:23,724
Cháu... không muốn kể.
612
00:36:27,561 --> 00:36:28,687
Anh có cái này cho em.
613
00:36:28,896 --> 00:36:32,524
Làm ơn là tấm ván lướt trên không,
làm ơn là tấm ván lướt trên không...
614
00:36:33,859 --> 00:36:35,277
Cái này từ Hale.
615
00:36:39,365 --> 00:36:41,950
Cậu ấy để lại trong di chúc.
616
00:36:48,082 --> 00:36:53,379
Em đã cảm thấy rất gần bên anh ấy.
Dyson, anh ấy hạnh phúc.
617
00:36:58,759 --> 00:37:00,719
Có chai vang hảo hạng trong hầm rượu
618
00:37:00,928 --> 00:37:04,473
từ những năm... um...
619
00:37:04,681 --> 00:37:07,059
Cháu tình cờ tìm thấy khi ở đây.
620
00:37:07,267 --> 00:37:12,606
Có một lần à. Cháu đi lấy.
621
00:37:12,815 --> 00:37:14,441
Tớ giúp cho.
622
00:37:23,158 --> 00:37:25,077
Không tin nổi cậu ngủ với con ma.
623
00:37:25,285 --> 00:37:29,331
Nó biết chiều chuộng như cậu vậy!
624
00:37:30,666 --> 00:37:32,960
Vậy Kenzi trở lại bình thường chưa?
625
00:37:33,168 --> 00:37:35,212
Cậu ấy ổn. Vẫn đang xét nghiệm...
626
00:37:35,421 --> 00:37:40,551
Ý tớ là... Valhalla. Đám cưới hụt với Hale.
627
00:37:41,760 --> 00:37:45,013
Nhiều chuyện quá, tớ không biết
628
00:37:46,473 --> 00:37:47,558
làm thế nào để...
629
00:37:47,766 --> 00:37:50,102
Cậu nên an ủi cổ.
630
00:37:52,771 --> 00:37:56,984
Vậy là cậu đã đốt cái bảng cầu cơ
có con ma ở trỏng hả?
631
00:37:59,194 --> 00:38:01,029
Sao cậu đốt ma được thế?
632
00:38:01,238 --> 00:38:02,030
Tớ không hiểu.
633
00:38:02,239 --> 00:38:04,116
Không, nó bám theo cậu!
634
00:38:04,658 --> 00:38:05,658
Uh!
635
00:38:12,291 --> 00:38:13,834
Tớ tưởng mình đốt nó rồi.
636
00:38:14,042 --> 00:38:16,003
Tớ đoán bọn tớ đã cho nó cơ thể!
637
00:38:16,211 --> 00:38:18,464
Đáng lẽ nên trang điểm cho nó.
638
00:38:18,672 --> 00:38:20,257
Sao cậu biết?
639
00:38:20,466 --> 00:38:22,176
Sao cậu biết nó chưa chết?
640
00:38:22,384 --> 00:38:26,430
Chuyện với Fae là vậy. Không khi nào hết chuyện.
641
00:38:28,599 --> 00:38:32,519
Okay, mình có phim Chardonnay, Licorice, Tremors...
642
00:38:32,728 --> 00:38:33,979
Fave Bacon flick phần 2
643
00:38:34,188 --> 00:38:36,815
và Footloose, cái cậu thích nhất...
644
00:38:37,024 --> 00:38:38,775
Ai cũng có phim yêu thích nhất...
645
00:38:38,984 --> 00:38:41,278
Bo, tớ không thể.
646
00:38:44,406 --> 00:38:46,158
Gì vậy cậu?
647
00:38:46,366 --> 00:38:48,577
Tớ không thể mãi lạc lối trong thế giới Fae
648
00:38:48,785 --> 00:38:50,454
cố gắng làm Fae.
649
00:38:50,662 --> 00:38:52,456
Tớ không phải Fae.
650
00:38:52,664 --> 00:38:54,041
Chuyện đó với tớ không sao.
651
00:38:54,249 --> 00:38:56,585
Với tớ thì có.
652
00:38:56,793 --> 00:39:00,422
Tớ học được nhiều từ cậu. Từ mọi người.
653
00:39:01,632 --> 00:39:04,968
Nhưng đã mất đi tình yêu, Bo à.
654
00:39:05,177 --> 00:39:13,177
♪
655
00:39:14,520 --> 00:39:17,689
Rồi tớ... chết
656
00:39:17,898 --> 00:39:20,025
Hey, nhưng giờ cậu ở đây.
657
00:39:20,234 --> 00:39:22,986
Thế nên tớ có một cơ hội nữa,
658
00:39:23,195 --> 00:39:26,323
để thử làm những điều... mới
659
00:39:26,532 --> 00:39:31,328
Cái gì đó... cho bản thân. Như một con người?
660
00:39:32,746 --> 00:39:37,042
Lần đầu tiên tớ cảm thấy rằng...
661
00:39:37,251 --> 00:39:40,128
mình làm được.
662
00:39:44,007 --> 00:39:46,635
Tớ phải ra đi.
663
00:39:46,843 --> 00:39:54,843
♪
664
00:40:18,166 --> 00:40:19,543
Kenzi.
665
00:40:19,751 --> 00:40:23,630
Hale để cho tớ vài mảnh đất ở miền biển Tây Ban Nha.
666
00:40:23,839 --> 00:40:26,967
Wow. Cậu chưa bao giờ ra nước ngoài.
667
00:40:27,175 --> 00:40:31,305
Chưa từng có hộ chiếu hợp lệ. Chỉ là ký giấy tờ.
668
00:40:31,513 --> 00:40:39,513
♪
669
00:40:50,032 --> 00:40:53,827
Tụi mình là chị em. Mãi mãi có nhau trong đời.
670
00:40:54,036 --> 00:40:56,663
Ừ, thậm chí khi tớ chết cậu vẫn bám theo.
671
00:41:05,464 --> 00:41:07,716
Tớ mến cậu, Kenzi.
672
00:41:10,218 --> 00:41:15,432
Đôi lúc tớ nghĩ đó là điều duy nhất tớ chắc chắn.
673
00:41:16,933 --> 00:41:18,477
Tạm biệt, Bo.
674
00:41:31,823 --> 00:41:33,367
Tạm biệt, Kenzi.
675
00:41:53,595 --> 00:42:01,595
♪
676
00:42:24,334 --> 00:42:26,211
Em biết rồi, nhưng lời khai dài quá
677
00:42:26,420 --> 00:42:29,506
đến 200 trang người ghi lời khai thì khó chịu.
678
00:42:29,715 --> 00:42:32,843
Cha khó ưa
679
00:42:33,051 --> 00:42:35,846
Làm ơn nói anh đã đặt
680
00:42:36,054 --> 00:42:37,389
salads cho bữa tối...
681
00:42:37,597 --> 00:42:41,226
dĩ nhiên phải có 2 cái Pizza nữa.
682
00:42:51,069 --> 00:42:59,069
♪
49162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.