Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,960 --> 00:00:04,960
S05x01 - "Like Hell (Part 1)"
Vietsub by LUCIHEO - Edit by Pé Bắp!
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:05,965 --> 00:00:07,216
Tóm tắt phần 4:
3
00:00:07,425 --> 00:00:08,509
Vì chúng ta là gia đình.
4
00:00:08,718 --> 00:00:11,053
Luôn sát cánh bên nhau.
5
00:00:11,262 --> 00:00:12,054
The Helskér.
6
00:00:12,263 --> 00:00:15,016
Đôi hài cổ mà các Fae quyền lực nhất luôn tìm kiếm.
7
00:00:15,224 --> 00:00:16,809
Chúng có thể dẫn tới ngày tận thế.
8
00:00:17,018 --> 00:00:18,561
Dyson, chiếc hài còn lại đâu?
9
00:00:18,769 --> 00:00:20,313
Anh dấu kỹ rồi. Để chờ người anh hùng thực sự.
10
00:00:20,521 --> 00:00:21,230
Em lấy anh nhé?
11
00:00:21,439 --> 00:00:23,149
Chúng ta không cần vội đâu anh,
12
00:00:23,357 --> 00:00:26,485
mình còn nhiều thời gian mà.
13
00:00:26,694 --> 00:00:28,494
Bo, cậu có thể làm anh ấy sống lại.
Cậu phải làm!
14
00:00:28,696 --> 00:00:30,156
Kenzi, không có đủ sinh khí đâu.
15
00:00:30,364 --> 00:00:31,073
Lấy của tớ đi!
16
00:00:31,282 --> 00:00:32,282
Không, tớ không thể mất cậu được.
17
00:00:32,450 --> 00:00:34,410
Tớ không bao giờ tha thứ cho cậu đâu.
18
00:00:34,619 --> 00:00:36,829
Tớ chọn cậu và cậu đã làm tớ đau lòng.
19
00:00:37,038 --> 00:00:39,081
Từ bỏ tớ đi
20
00:00:39,290 --> 00:00:40,374
Cậu không còn là người của tớ nữa.
21
00:00:40,583 --> 00:00:43,002
Em cảm thấy ba em đang đến rất gần rồi.
22
00:00:43,211 --> 00:00:45,880
Anh xin thề mãi trung thành với em, Ysabeau.
23
00:00:46,088 --> 00:00:48,007
Một bác sĩ loài người
có thể biến Fae thành người sao?
24
00:00:48,216 --> 00:00:49,359
Sẽ có nhiều Fae tìm đến cậu đấy.
25
00:00:49,383 --> 00:00:50,176
Yeah, để họ thử.
26
00:00:50,384 --> 00:00:52,386
Hiến tế quả tim của người con gái
sẽ đóng cái cổng lại được à?
27
00:00:52,595 --> 00:00:54,555
Cách duy nhất để đóng cửa địa ngục lại
28
00:00:54,764 --> 00:00:56,599
là trái tim của Bo, và em là nó.
29
00:00:56,807 --> 00:00:58,684
Em sẽ đợi Bo ở Valhalla!
30
00:00:58,893 --> 00:01:00,770
Tớ sẽ mang cậu về bằng mọi giá.
31
00:01:00,978 --> 00:01:04,941
Anh không được để Bo tìm ra chiếc hài còn lại.
32
00:01:10,410 --> 00:01:19,840
♪ She'll be coming around the mountain ♪
33
00:01:19,840 --> 00:01:24,480
♪ She'll be coming around the
mountain when she comes ♪
34
00:01:37,098 --> 00:01:39,267
Kenzi!
35
00:01:39,475 --> 00:01:47,475
♪
36
00:02:11,007 --> 00:02:13,718
Làm như tôi không biết là sẽ có bẫy vậy.
37
00:02:40,202 --> 00:02:42,413
Gắng lên nào.
38
00:02:42,621 --> 00:02:44,165
Ah!
39
00:03:06,729 --> 00:03:08,814
Nó chết rồi à?
40
00:03:09,023 --> 00:03:11,025
Có vẻ như còn thở.
41
00:03:11,233 --> 00:03:14,195
Mang về đi rồi "chăm sóc" cô ta.
42
00:03:14,403 --> 00:03:17,365
Vậy chơi theo lượt nhé.
43
00:03:18,282 --> 00:03:25,706
My, my. Cô em bé nhỏ dễ xương của anh ơi.
44
00:03:45,226 --> 00:03:47,311
Tội cho mày quá.
45
00:03:47,520 --> 00:03:51,857
Mày không còn được chơi em nào nữa. Mãi mãi luôn.
46
00:04:01,410 --> 00:04:03,710
♪ She'll be riding six white horses ♪
47
00:04:03,740 --> 00:04:06,800
♪ She'll be riding six white horses ♪
48
00:04:06,800 --> 00:04:09,820
♪ She'll be riding six white horses when she comes ♪
49
00:04:27,393 --> 00:04:29,061
Roommate!
50
00:04:33,607 --> 00:04:35,151
Lần này cô dấu nó đâu rồi?
51
00:04:35,359 --> 00:04:36,439
Dấu chiếc hài nào ở đâu hả?
52
00:04:36,527 --> 00:04:39,488
Nói dối không phải là điểm mạnh của cô,
miệng hôi sữa ạ. Khai ra mau.
53
00:04:39,697 --> 00:04:42,158
Cô tìm được chiếc còn lại rồi à. Sao hay vậy?
54
00:04:42,366 --> 00:04:46,328
Thì leo núi, tìm tới cái ổ chim đại bàng,
rất giống Britney trong clip "I'm Not a Girl, Not Yet a Woman."
55
00:04:46,537 --> 00:04:48,390
Cuối cùng tôi cũng có thể mang 2 chiếc
56
00:04:48,414 --> 00:04:49,915
rồi đến thẳng Valhalla để cứu Kenzi về.
57
00:04:50,124 --> 00:04:51,125
Nhớ Kenzi chứ?
58
00:04:51,333 --> 00:04:53,502
Cổ chăm lo cô khi cô mới hồi sinh và còn yếu ớt ấy?
59
00:04:53,711 --> 00:04:55,463
Bo, cậu không được đi.
60
00:04:55,671 --> 00:04:56,255
Tại sao?
61
00:04:56,464 --> 00:04:58,507
Chỉ là không được, cậu sẽ không trở về được nữa.
62
00:04:58,716 --> 00:04:59,716
Tại sao?
63
00:04:59,884 --> 00:05:04,180
Tớ không thể nói.
Nhưng tớ có lý do. Một lí do chính đáng.
64
00:05:04,388 --> 00:05:06,015
Hay đấy, thuyết phục ghê.
65
00:05:06,223 --> 00:05:09,810
Bo, làm ơn tin tớ đi mà.
66
00:05:10,019 --> 00:05:13,105
Tớ nghe cậu nói mớ.
67
00:05:13,314 --> 00:05:14,773
La hét.
68
00:05:17,026 --> 00:05:20,154
Có chuyện gì khi cậu mang linh hồn Kenzi đi thế?
69
00:05:21,947 --> 00:05:23,699
Ước gì tớ nói được.
70
00:05:23,908 --> 00:05:28,287
Cho dù có là cái gì như:
Lửa địa ngục, ác long, mấy con rồng hở hang...
71
00:05:28,496 --> 00:05:29,496
Tớ không sợ,
72
00:05:29,622 --> 00:05:31,332
tớ chấp hết.
73
00:05:32,500 --> 00:05:34,043
Chúng ta có thể giải quyết chuyện này.
74
00:05:34,251 --> 00:05:37,254
Đi với tớ nhé. Chỉ có cậu mới giúp được tớ.
75
00:05:41,425 --> 00:05:45,513
Đơn thương độc mã vậy. Đành chịu thôi.
Đưa chiếc hài ra đây.
76
00:05:46,931 --> 00:05:48,390
Nó là của Una men mà.
77
00:05:48,599 --> 00:05:51,060
Phải. Giờ họ ngủm hết rồi. Ý cậu là gì?
78
00:05:52,937 --> 00:05:55,189
Người lãnh đạo Fae tiếp theo đang giữ nó.
79
00:06:01,862 --> 00:06:02,655
Em tìm ra chiếc còn lại rồi à?
80
00:06:02,863 --> 00:06:04,198
Bo, chúng ta cần nói chuyện.
81
00:06:04,406 --> 00:06:05,592
Có phải ông tính nói với cháu là
82
00:06:05,616 --> 00:06:06,742
cháu đang mắc sai lầm không?
83
00:06:06,951 --> 00:06:08,470
Rằng cháu đang đặt mình vào tình thế nguy hiểm.
84
00:06:08,494 --> 00:06:09,912
Ờ, đại loại thế. Rồi còn...
85
00:06:10,120 --> 00:06:12,748
Khi đối mặt với thế giới bên kia, có những kẻ xa lạ,
86
00:06:12,957 --> 00:06:14,792
Những luật lệ. Mọi thứ đều có cái giá của nó...
87
00:06:15,000 --> 00:06:16,645
Và cháu sẵn lòng đánh đổi bằng mọi giá?
88
00:06:16,669 --> 00:06:18,295
Chơi luôn.
89
00:06:18,504 --> 00:06:21,006
Kenzi có thể đang gặp nguy hiểm thật đấy.
90
00:06:21,215 --> 00:06:23,050
Đang sợ hãi.
91
00:06:23,259 --> 00:06:25,469
Tệ nhất là... cậu ấy có một mình.
92
00:06:25,678 --> 00:06:27,358
Em đã bị níu lại khi cố cứu cô ấy một lần rồi.
93
00:06:27,429 --> 00:06:29,640
Em không để nó xảy ra nữa đâu.
94
00:06:29,848 --> 00:06:31,409
Chúng ta ở bên này sẽ làm mọi thứ có thể
95
00:06:31,433 --> 00:06:33,102
để bảo đảm em trở về an toàn.
96
00:06:34,728 --> 00:06:36,605
Em biết anh sẽ đi với em nếu anh có thể,
đúng không ?
97
00:06:36,814 --> 00:06:39,066
Vì anh đã thề trung thành với em sao?
98
00:06:40,317 --> 00:06:42,486
Vì anh cũng yêu quý Kenzi nữa.
99
00:06:45,906 --> 00:06:48,117
Dành cho người hùng thực thụ.
100
00:06:49,702 --> 00:06:51,412
Mang Kenzi về nhé.
101
00:06:51,620 --> 00:06:57,293
Nếu cháu gặp Isabeau, bà của cháu
102
00:06:57,501 --> 00:06:59,336
nói với bà ấy...
103
00:07:05,968 --> 00:07:07,845
Hy vọng nó vừa với cháu.
104
00:07:10,014 --> 00:07:12,266
Bệnh nhân Susan phẫu thuật cắt bỏ lá lách
đã chuyển lên chưa?
105
00:07:12,474 --> 00:07:14,143
Giờ chuyển, đang cơn đau nguy kịch .
106
00:07:14,351 --> 00:07:16,437
Để cô ta ở phòng chăm sóc đặc biệt, tiêm giảm đau.
107
00:07:16,645 --> 00:07:17,645
Mhmmm.
108
00:07:17,688 --> 00:07:19,106
Còn giường số 1 thì sao?
109
00:07:20,482 --> 00:07:22,985
Ông sao rồi, Mr. Dupont?
110
00:07:29,033 --> 00:07:31,910
Anh biết biểu hiện này là gì rồi đấy,
đưa ông ta vào.
111
00:07:33,078 --> 00:07:41,078
♪
112
00:07:42,254 --> 00:07:45,007
Nói tới trường hợp tệ nhất ha?
Tớ không tự chủ được và chạy lung tung giết người
113
00:07:45,215 --> 00:07:46,901
giống như người cuối cùng đã mang nó í.
114
00:07:46,925 --> 00:07:49,386
Và cách duy nhất để ngăn tớ lại là...
115
00:07:49,595 --> 00:07:50,888
đó là tín hiệu để cắt cổ tớ đấy.
116
00:07:51,096 --> 00:07:53,849
Mmm. Rất rõ ràng mà. Cảm ơn ha.
117
00:07:54,058 --> 00:07:55,744
Tớ cho rằng đó là điều đã xảy ra với người phụ nữ
118
00:07:55,768 --> 00:07:58,103
trong quá khứ của Dyson mà
tiềm thức của cậu đã mô tả thành tớ ấy.
119
00:07:58,312 --> 00:07:59,647
Cậu hát tiếng Pháp đấy, biết không?
120
00:08:01,607 --> 00:08:02,607
Tớ hát hay chứ?
121
00:08:03,817 --> 00:08:04,902
Điểm A+
122
00:08:07,946 --> 00:08:09,740
Lauren, tớ không muốn làm ai bị thương.
123
00:08:09,948 --> 00:08:12,534
Sẽ không có đâu. Tớ không để cậu làm hại ai.
124
00:08:12,743 --> 00:08:14,244
Đó là lý do cậu ở đây.
125
00:08:14,453 --> 00:08:18,499
Tớ sẽ giám sát và trấn an cậu
ngay từ cái biểu hiện bất thường đầu tiên.
126
00:08:20,000 --> 00:08:21,794
Tớ không để cậu bị sao hết Bo à,
127
00:08:22,002 --> 00:08:23,545
cậu biết mà.
128
00:08:24,672 --> 00:08:25,672
Nghe nè...
129
00:08:29,093 --> 00:08:30,344
Oh. Oh, mình giỡn thôi.
130
00:08:31,595 --> 00:08:32,846
Sorry.
131
00:08:33,055 --> 00:08:34,699
Từ từ rồi hãy mang chiếc còn lại nhé.
132
00:08:34,723 --> 00:08:36,283
Tớ cần ít nhất 20-30 phút
để kết nối các cơ quan quan trọng của cậu
133
00:08:36,392 --> 00:08:38,686
với máy điện tâm đồ.
134
00:08:38,894 --> 00:08:39,913
Rồi tớ cần biết
135
00:08:39,937 --> 00:08:41,689
chính xác nhiệt độ cơ thể.
136
00:08:41,897 --> 00:08:44,650
Qua đường miệng cũng được,
nhưng vấn đề về ruột thì cần xét đến...
137
00:08:44,858 --> 00:08:46,753
- Cậu biết không? Qua đường miệng cũng ổn rồi.
- Tớ phải đi cứu Kenzi thôi
138
00:08:46,777 --> 00:08:49,238
Vấn đề tĩnh mạch trong trường hợp tim ngừng đập.
139
00:08:55,411 --> 00:08:57,162
Uh, Lauren?
140
00:08:57,371 --> 00:08:59,123
Tớ đang làm nhanh đây Bo.
141
00:08:59,331 --> 00:09:00,749
Uh...
142
00:09:02,960 --> 00:09:03,711
Cậu làm gì rồi?
143
00:09:03,919 --> 00:09:05,629
Tớ phải đi thôi, không thể đợi nữa.
144
00:09:05,838 --> 00:09:07,423
Oh god. Có gì đó xảy ra bên trong tớ ấy...
145
00:09:07,631 --> 00:09:08,951
Okay, thở đi cậu. Từ từ thôi.
146
00:09:09,091 --> 00:09:09,633
Cố gắng điều khiển nó đi.
147
00:09:09,842 --> 00:09:10,926
Tớ đang cố đây, tớ không thể.
148
00:09:11,135 --> 00:09:12,720
Bo Dennis, nghe tớ này.
149
00:09:12,928 --> 00:09:15,055
Nếu ai đó làm được thì cậu cũng làm được.
150
00:09:15,264 --> 00:09:16,849
Nắm tay tớ.
151
00:09:18,058 --> 00:09:19,476
Ah!
152
00:09:26,775 --> 00:09:30,320
Còn một trường hợp tệ nhất nữa... đó là cậu biến mất.
153
00:09:30,529 --> 00:09:37,870
♪
154
00:09:50,716 --> 00:09:58,716
♪
155
00:10:03,729 --> 00:10:05,439
Cô đến trễ đấy.
156
00:10:05,647 --> 00:10:06,273
Trễ cho việc gì?
157
00:10:06,482 --> 00:10:07,566
Cơn bão chết tiệt.
158
00:10:07,775 --> 00:10:09,610
Chào mừng tới địa ngục của tôi.
159
00:10:16,116 --> 00:10:19,578
206 lượt đến, 39 sự kiện,
160
00:10:19,787 --> 00:10:22,247
và thảm họa của Reno ở thẩm mĩ viện Thỗ Nhĩ Kỳ...
161
00:10:22,456 --> 00:10:24,333
Thẩm mỹ viện à? Ở địa ngục á?
162
00:10:24,541 --> 00:10:27,002
Chỉ mình ta mới được phép gọi là "địa ngục" thôi.
Với cô nó là Valhalla.
163
00:10:27,211 --> 00:10:28,731
Tôi cần sửa soạn tất cả các sảnh,
164
00:10:28,921 --> 00:10:30,214
và tôi thích các bó hoa đặt sát nhau.
165
00:10:30,422 --> 00:10:32,299
Ta không thích hoa nhuyễn. Tôi ghét hoa nhuyễn.
166
00:10:32,508 --> 00:10:35,385
Ai mà thích chúng chứ, nó thật... gớm.
167
00:10:37,137 --> 00:10:38,847
Cô không phải người bán hoa hả.
168
00:10:40,641 --> 00:10:43,477
Nhân danh cái kiếp sống vinh quang của tôi
169
00:10:43,685 --> 00:10:46,271
tại sao cô dám vuốt hoa của tôi?
170
00:10:46,939 --> 00:10:50,275
Có ai đó sắp đặt trò đùa này, thật đấy.
Nhưng thưa cô...
171
00:10:50,484 --> 00:10:51,985
gọi tôi là Mistress.
* Bà chủ
172
00:10:52,194 --> 00:10:53,354
Giờ tôi phải làm sao?
173
00:10:53,529 --> 00:10:56,573
Người bán hoa thì kẹt ở
thế giới Tartarus cho tới thứ 3!
174
00:10:58,742 --> 00:11:01,286
Tôi đang tìm một người bạn.
175
00:11:01,495 --> 00:11:03,705
Cô có vẻ sốt sắng quá ha.
176
00:11:03,914 --> 00:11:06,542
Nhận phòng trước. Kết bạn sau.
177
00:11:06,750 --> 00:11:08,001
Tôi xin lỗi, tôi đã kiểm tra rồi.
178
00:11:08,210 --> 00:11:10,170
Cô không có tên trong hệ thống
179
00:11:15,801 --> 00:11:18,428
Ugh... lại một kẻ đi lạc.
180
00:11:26,728 --> 00:11:28,856
Luôn luôn đặt chỗ trước.
181
00:11:29,940 --> 00:11:32,150
Cô tên gì?
182
00:11:32,359 --> 00:11:34,528
N~_.
183
00:11:34,736 --> 00:11:36,530
Có vẻ họ cần cô giúp đấy.
184
00:11:36,738 --> 00:11:39,241
Mmm. Các chiến binh, thiệt tình.
185
00:11:39,449 --> 00:11:41,785
Họ có thể giết người để chiến thắng.
186
00:11:41,994 --> 00:11:45,330
Cho tới khi bị một cái xe bus đâm chết.
187
00:11:45,539 --> 00:11:48,000
Nhóm đông người lúc nào cũng mệt.
188
00:11:49,042 --> 00:11:51,211
Tự đi mà nói một mình.
189
00:11:53,714 --> 00:11:55,424
William Shakespeare. I saw him.
190
00:11:55,632 --> 00:11:56,425
You did?
191
00:11:56,633 --> 00:11:57,633
I did.
192
00:11:57,718 --> 00:11:58,718
Cảm phiền, tên cô là?
193
00:11:58,886 --> 00:12:02,014
Đi vào vấn đề chính luôn.
194
00:12:02,222 --> 00:12:03,724
Tôi cần anh giúp tôi tìm một người.
195
00:12:03,932 --> 00:12:06,393
Không đụng chạm, chỉ cần tên cô thôi.
196
00:12:08,061 --> 00:12:10,981
Tôi thì...
197
00:12:11,189 --> 00:12:13,358
tôi quá hào hứng khi tới đây
198
00:12:13,567 --> 00:12:17,988
nên tôi cần dùng nhà vệ sinh cái đã. Lại nữa rồi.
199
00:12:20,782 --> 00:12:22,326
Tôi trở lại ngay!
200
00:12:22,534 --> 00:12:30,534
♪
201
00:12:50,771 --> 00:12:53,607
Oh wow, buồn ghê ha.
202
00:12:54,942 --> 00:12:56,419
Cô phải nói tôi biết mọi điều cô biết
203
00:12:56,443 --> 00:12:57,945
về thế giới người chết.
204
00:12:58,153 --> 00:12:59,488
Ăn một bịch núm vếu đi.
205
00:12:59,696 --> 00:13:01,907
Xin lỗi, cô nói gì đấy?
206
00:13:02,115 --> 00:13:05,202
Ăn. Một bịch. Núm vếu.
207
00:13:05,869 --> 00:13:07,955
All right. Okay. Tại sao?
208
00:13:08,163 --> 00:13:09,641
Bởi vì miệng cô bị nhét đầy núm vếu
209
00:13:09,665 --> 00:13:11,792
và tôi không cần phải nghe
cái giọng đáng ghét của cô nữa.
210
00:13:12,000 --> 00:13:13,418
Okay.
211
00:13:18,090 --> 00:13:19,675
Valhalla là nhà cô,
212
00:13:19,883 --> 00:13:21,051
giống văn phòng hơn đấy.
213
00:13:21,259 --> 00:13:25,013
Vấn đề là cô có thể giúp và cô phải thử chứ.
214
00:13:26,598 --> 00:13:28,600
Cô nghĩ nó dễ vậy lắm, phải hông?
215
00:13:28,809 --> 00:13:29,851
Không. Tôi không có.
216
00:13:30,060 --> 00:13:32,229
Tôi không nghĩ những thứ mà chúng ta làm là dễ,
217
00:13:32,437 --> 00:13:34,773
nhưng không có nghĩa là chúng ta không cố gắng.
218
00:13:34,982 --> 00:13:37,234
Cô tự nhận mình là một phần của tập thể.
219
00:13:37,442 --> 00:13:39,403
Rằng cô quý Bo và Kenzi.
220
00:13:39,611 --> 00:13:41,279
Tôi không thấy thế.
221
00:13:42,114 --> 00:13:44,950
Vậy cô mang mắt kiếng đi là vừa.
222
00:13:45,158 --> 00:13:49,246
Hmmm. Cô cũng thuộc loại ăn một bịch núm vếu đấy.
223
00:13:49,454 --> 00:13:53,959
Giờ mở miệng ra, Bo đang chống lại cái gì hả?
224
00:14:05,637 --> 00:14:08,765
Hoặc là cô cứ phá cái ghế trước đã.
225
00:14:08,974 --> 00:14:11,560
Nếu họ tìm ra cuốn nhật ký này, tôi chết chắc.
226
00:14:13,270 --> 00:14:15,123
Làm sao mà tài liệu ghi chép
về nụ hôn đầu của một Valkyrie
227
00:14:15,147 --> 00:14:16,940
lại giúp tôi được?
228
00:14:17,149 --> 00:14:18,859
Không chỉ là lần đầu chơi trò bắn-súng-bằng-ngón-tay,
229
00:14:19,067 --> 00:14:20,777
còn nhiều cái nữa...
230
00:14:20,986 --> 00:14:23,155
Chì là nhiều nữa. Tin tôi đi.
231
00:14:25,157 --> 00:14:27,075
Với lại tôi chưa bao giờ nói bậy bạ đâu.
232
00:14:27,284 --> 00:14:29,786
Được thôi. Vậy giang cánh ra bay tới Bo đi.
233
00:14:29,995 --> 00:14:33,457
Thậm chí có muốn tôi cũng không làm được.
Tôi cần một linh hồn.
234
00:14:33,665 --> 00:14:37,335
Oh. Well tôi tình cờ
có một con Kapre lai ở phòng khám
235
00:14:37,544 --> 00:14:39,838
ho ra lửa, sống được vài phút nữa.
236
00:14:40,047 --> 00:14:42,049
Cô cần một linh hồn? Cô có rồi đó.
237
00:14:42,257 --> 00:14:45,010
Cô sẽ không bao giờ hiểu đâu. Cô chỉ là con người.
238
00:14:45,218 --> 00:14:46,636
Yeah? Có lẽ không chỉ vậy.
239
00:14:46,845 --> 00:14:51,016
Nhưng chúng tôi ai cũng đã phải hy sinh. Trừ cô ra.
240
00:14:52,267 --> 00:14:54,895
Tới lúc trở về thân phận Valkyrie rồi, Tamsin.
241
00:15:15,832 --> 00:15:17,918
Làm ơn là sô cô la đi.
242
00:15:21,421 --> 00:15:22,798
Dấu tay của Kenzi.
243
00:15:34,559 --> 00:15:42,559
♪
244
00:16:16,393 --> 00:16:17,811
Kenzi?
245
00:16:18,812 --> 00:16:20,313
Bobo.
246
00:16:25,694 --> 00:16:27,404
- Ah! You came!
- Là cậu thật rồi!
247
00:16:27,612 --> 00:16:28,772
- Oh my god.
- Cậu vẫn tốt chứ?
248
00:16:36,621 --> 00:16:37,330
Cậu không có vẻ gì là chết cả!
249
00:16:37,539 --> 00:16:38,539
Tớ không cảm thấy chết!
250
00:16:38,707 --> 00:16:39,987
- Tớ nhớ cậu.
- Tớ nhớ cậu.
251
00:16:40,041 --> 00:16:41,185
Không chỉ là từ lúc cậu bước vào cái cổng,
252
00:16:41,209 --> 00:16:42,270
mà từ trước khi...
253
00:16:42,294 --> 00:16:42,961
- Bo.
- Không,, không, không.
254
00:16:43,170 --> 00:16:44,210
Là tớ lạnh nhạt, ích kỷ và...
255
00:16:44,296 --> 00:16:47,132
Bo! Cậu ở đây rồi. Và tớ đây.
256
00:16:47,340 --> 00:16:51,052
Ở nơi này, thực sự là vậy. Đó là toàn bộ vấn đề.
257
00:16:51,845 --> 00:16:52,596
Cậu có thấy Hale?
258
00:16:52,804 --> 00:16:54,014
Kiểm tra an toàn!
259
00:16:54,222 --> 00:16:55,265
Uh, tên mẹ?
260
00:16:55,473 --> 00:16:58,393
Mmm. Mẹ ruột: Aife. Mẹ nuôi: Mary Dennis.
261
00:16:58,602 --> 00:17:00,020
Mơ ước: Tina Turner.
262
00:17:00,228 --> 00:17:00,937
Nước xốt cánh gà?
263
00:17:01,146 --> 00:17:04,858
Một nửa cay, một nửa vị tỏi mật ong.
Tất cả các loại có phô mai xanh.
264
00:17:05,066 --> 00:17:06,066
Tên lót?
265
00:17:06,109 --> 00:17:07,527
Câu hỏi đánh lừa! Cậu không có tên lót.
266
00:17:07,736 --> 00:17:08,736
Biệt hiệu?
267
00:17:08,862 --> 00:17:10,422
Oh, khó quá! Cậu có nhiều lắm!
268
00:17:10,530 --> 00:17:11,781
Oh, thôi nào. Cậu nhớ mà!
269
00:17:11,990 --> 00:17:12,616
- Uh...
- Cậu nhớ mà.
270
00:17:12,824 --> 00:17:13,200
Cậu nhớ mà.
271
00:17:13,408 --> 00:17:14,701
Oh! Toni, với chữ i ngắn, Soprano.
272
00:17:15,785 --> 00:17:18,538
Lấy phần thưởng ngon lành
trên tấm nệm hảo hạng của tớ đi,
273
00:17:18,747 --> 00:17:20,749
rồi để tớ nói cậu nghe tất cả về cái địa ngục này.
274
00:17:20,957 --> 00:17:22,959
Ăn bánh quế của Bỉ hông nè?
275
00:17:28,048 --> 00:17:29,048
Ta-da!
276
00:17:29,090 --> 00:17:31,176
Yeah. Địa ngục này "kinh khủng" quá !
277
00:17:32,469 --> 00:17:33,136
Mmm.
278
00:17:33,345 --> 00:17:35,013
Mhmmm.
279
00:17:35,222 --> 00:17:36,222
Có ai làm cậu bị thương không?
280
00:17:36,348 --> 00:17:36,973
Hông.
281
00:17:37,182 --> 00:17:38,475
Tra tấn? Lửa địa ngục? Rồng?
282
00:17:38,683 --> 00:17:40,185
Hông, ước gì có!
283
00:17:40,393 --> 00:17:43,313
Luôn được phục vụ với chất lượng 5 sao.
284
00:17:43,521 --> 00:17:46,066
Muốn gì được nấy.
285
00:17:48,568 --> 00:17:51,821
Um, hi. Tôi không thấy quang cảnh bên ngoài.
286
00:17:52,030 --> 00:17:53,907
Anh mở nó ra được chứ? Cảm ơn!
287
00:17:56,368 --> 00:17:57,368
Không thể nào.
288
00:17:57,535 --> 00:17:58,846
Biết bao nhiêu điều tớ muốn nhắn gởi cho cậu
289
00:17:58,870 --> 00:18:00,288
về cái nơi này.
290
00:18:00,497 --> 00:18:02,332
Bất cứ vị kem Ben and Jerry's mà tớ muốn.
291
00:18:02,540 --> 00:18:05,794
Bao gồm việc dừng ăn bánh Oatmeal Cookie Chunk!
292
00:18:06,002 --> 00:18:07,002
Shut. Up.
293
00:18:07,045 --> 00:18:08,045
Mhmmm.
294
00:18:08,088 --> 00:18:09,839
Oh my god. Coi tớ có gì nè.
295
00:18:10,048 --> 00:18:13,051
Clueless 2. Sister Act 3: Rosary's Baby's Got Back.* Tên phim
296
00:18:13,260 --> 00:18:17,806
Phần tiền truyện của Goonies. Đáng coi lắm đó!
297
00:18:18,014 --> 00:18:19,933
Cậu nói là nệm này 2 lớp hả?
298
00:18:20,141 --> 00:18:23,228
Ừ, nó đó. Oh my god, coi nè.
299
00:18:23,436 --> 00:18:26,898
Hình như tớ chủ trì một bữa tiệc.
300
00:18:27,107 --> 00:18:29,526
Họ cứ gởi cho tớ mấy bộ váy đúng cỡ của tớ
301
00:18:29,734 --> 00:18:31,611
và khó biết là kiểu gì.
302
00:18:32,862 --> 00:18:34,173
Nhưng nghe nè, tớ vui vì cậu đến cứu tớ
303
00:18:34,197 --> 00:18:36,074
khỏi cái hố rác này.
304
00:18:42,789 --> 00:18:44,291
Hello mouth breather.
305
00:18:44,499 --> 00:18:47,002
Nếu thích chơi trò bám đuôi như trong phim The Bodyguard,
306
00:18:47,210 --> 00:18:49,504
thì qua phòng Whitney dùm. Tôi bận lắm.
*Whitney Houston, diễn viên đóng vai chính phim The Bodyguard
307
00:18:50,213 --> 00:18:51,213
Ugh!
308
00:18:51,256 --> 00:18:52,256
Gì đó?
309
00:18:52,382 --> 00:18:54,968
Kẻ quấy rối nào đó cứ gọi tớ mỗi này.
310
00:18:55,176 --> 00:18:58,263
Thêm một lý do để cậu đưa tớ đi.
311
00:19:00,223 --> 00:19:02,851
Sau khi ăn một muỗng Chunky Monkey đã?
312
00:19:08,106 --> 00:19:09,106
Mmm.
313
00:19:09,149 --> 00:19:10,229
Oh my god, ngon không?
314
00:19:10,275 --> 00:19:10,817
Ngon lắm!
315
00:19:11,026 --> 00:19:12,746
Chắc họ dùng sữa đặc biệt ở Valhalla.
316
00:19:14,821 --> 00:19:16,614
Những gì chúng ta biết là họ đang bị tra tấn.
317
00:19:16,823 --> 00:19:19,367
Hoặc thiêu sống, hay tệ hơn bị chôn sống
318
00:19:19,576 --> 00:19:21,286
Một cách lặp đi lặp lại.
319
00:19:21,494 --> 00:19:23,621
Chúng là đôi hài Hel. Nhấn mạnh ở "Hel"
320
00:19:23,830 --> 00:19:26,541
Sao Tamsin không tự mình nói ra?
321
00:19:26,750 --> 00:19:29,210
Máu của Valkyrie giới hạn những bí mật.
322
00:19:29,419 --> 00:19:32,630
Nếu họ nói cụ thể về "thế giới bên kia", họ sẽ chết
323
00:19:32,839 --> 00:19:35,633
Cổ thậm chí còn không thể nói rằng
cổ không được nói.
324
00:19:35,842 --> 00:19:38,219
Vậy lối thoát của Tamsin là cuốn nhật ký bí mật.
325
00:19:38,428 --> 00:19:40,638
Nghe này... "Thomas là người đơn giản.
326
00:19:47,020 --> 00:19:49,939
Anh ta nghĩ công việc của mình đơn giản.
Thiên đường này, địa ngục này.
327
00:19:50,148 --> 00:19:51,274
Nó còn hơn thế nhiều.
328
00:19:51,483 --> 00:19:55,195
Tôi phải trốn chạy, lẻn vào thế giới Tartarus."
329
00:19:55,403 --> 00:19:56,446
Ta rtarus?
330
00:19:56,654 --> 00:19:59,032
Chú tưởng nó là thế giới tưởng tượng.
331
00:20:00,325 --> 00:20:05,330
Dân gian nói rằng các linh hồn
được đưa đến các thế giới khác nhau.
332
00:20:05,538 --> 00:20:07,582
Cháu không hiểu. Kenzi's ở Valhalla.
333
00:20:07,791 --> 00:20:09,918
Không phải mang Bo đến đây sao...
334
00:20:10,126 --> 00:20:15,256
Này. "Thật ngớ ngẩn.
Mọi người đang kháo nhau về một đôi hài
335
00:20:15,465 --> 00:20:17,550
được làm cho những ai không phải là Valkyries.
336
00:20:17,759 --> 00:20:21,429
Đều có thể đến Valhalla..."
337
00:20:21,638 --> 00:20:22,847
Bifrost.
338
00:20:23,056 --> 00:20:24,349
Chú đói hả, Trick?
339
00:20:24,557 --> 00:20:28,186
Bifrost kết nối các thế giới. Một cây cầu,
340
00:20:28,395 --> 00:20:30,271
vài trường hợp là cổng.
341
00:20:30,480 --> 00:20:33,108
Đó là lý do Bo phát sáng như thế.
342
00:20:33,316 --> 00:20:36,903
"Người mang đôi hài có thể\ tập họp các linh hồn
343
00:20:37,112 --> 00:20:41,950
để xây dựng đội quân chết chóc.
Để kết thúc tất cả sự sống."
344
00:20:46,496 --> 00:20:48,623
Câu hỏi là:
345
00:20:48,832 --> 00:20:51,251
Tại sao chúng lại chỉ có tác dụng khi Bo mang chúng?
346
00:20:51,960 --> 00:20:53,670
Có ai đó hay gì đó muốn cháu ta
347
00:20:53,878 --> 00:20:55,130
mang địa ngục lên thế gian.
348
00:20:55,338 --> 00:20:57,715
Chuyện này còn lớn lao hơn
việc mang Kenzi về nữa.
349
00:20:57,924 --> 00:21:00,093
Nó vượt quá tầm kiểm soát của chúng ta.
350
00:21:00,301 --> 00:21:02,637
Hey. Cháu từng tới đây rồi.
351
00:21:02,846 --> 00:21:04,180
Là nơi cháu tìm thấy Tamsin.
352
00:21:04,389 --> 00:21:07,100
Đây là nơi các linh hồn băng qua để tới Valhalla.
353
00:21:07,308 --> 00:21:10,019
Nhưng nó chỉ mở ra cho các Valkyrie thôi.
354
00:21:10,228 --> 00:21:12,188
Chúng ta có thể đánh lừa nó.
355
00:21:13,022 --> 00:21:16,109
Tôi tìm thấy tóc của Tamsin trong hầm của Massimo.
356
00:21:16,317 --> 00:21:18,945
Hắn nói đó là chìa khóa để mở ra cái gì đó.
357
00:21:19,154 --> 00:21:21,281
Bình thường tôi sẽ phản đối những việc Massimo làm,
358
00:21:21,489 --> 00:21:23,450
nhưng nếu chỉ còn cách này...
359
00:21:24,784 --> 00:21:26,327
Thì đi mở cổng thôi.
360
00:21:26,536 --> 00:21:34,536
♪
361
00:21:39,424 --> 00:21:41,968
Ta dặn là màu lame'!
362
00:21:43,344 --> 00:21:44,846
Hey Freyja.
363
00:21:47,974 --> 00:21:50,727
Tamsin, nói thử xem cái ghế này màu gì?
364
00:21:50,935 --> 00:21:53,354
Urn, không phải lame'?
365
00:21:53,563 --> 00:21:55,064
Trả lời hay đó.
366
00:21:55,773 --> 00:21:57,192
Đi.
367
00:22:03,656 --> 00:22:04,782
Cô về rồi nhà rồi.
368
00:22:04,991 --> 00:22:09,245
Tôi vừa mang về một linh hồn. Và tôi muốn gặp bà.
369
00:22:09,454 --> 00:22:13,166
Cảm ơn vì bà đã rộng lượng.
370
00:22:13,374 --> 00:22:15,960
Cô là kẻ đáng ngờ đấy.
371
00:22:16,169 --> 00:22:18,421
Một Valkyrie với hơn 7 vòng đời.
372
00:22:18,630 --> 00:22:20,423
Mmm. Bây giờ họ gọi tôi vậy sao?
373
00:22:20,632 --> 00:22:22,383
Nghe không thú vị lắm ha.
374
00:22:22,592 --> 00:22:24,844
Chắc là vì cái thỏa thuận của cô với Blood King.
375
00:22:25,053 --> 00:22:27,347
Có những thứ cô không thể có lại được.
376
00:22:29,015 --> 00:22:31,351
Tôi đến để xin được tha thứ.
377
00:22:36,523 --> 00:22:40,818
Vậy mà cô chỉ mang cho tôi
một linh hồn tầm thường thôi sao?
378
00:22:42,612 --> 00:22:43,612
Tống cổ nó đi.
379
00:22:43,738 --> 00:22:44,738
Trên hay dưới?
380
00:22:44,822 --> 00:22:45,615
Dưới.
381
00:22:45,823 --> 00:22:47,575
Gì chứ? Đó là một Kapre lai cao quý đó.
382
00:22:47,784 --> 00:22:50,286
Chết vì đau răng thì không có chỗ ở đây đâu!
383
00:22:51,496 --> 00:22:53,414
Đây là ngôi nhà của các chiến binh.
384
00:22:53,623 --> 00:22:59,128
Và nếu cô muốn làm lại cuộc sống của Valkyrie.
Thì làm cho ra hồn.
385
00:23:00,505 --> 00:23:02,507
Như Stacey đây.
386
00:23:02,715 --> 00:23:05,426
Cô nàng dũng cảm đã trở về.
387
00:23:06,135 --> 00:23:09,597
Với đủ thứ rắc rối.
388
00:23:12,600 --> 00:23:15,812
Tôi đã mang cho bà Rainer, coi như xong nợ rồi.
389
00:23:16,020 --> 00:23:17,373
Cần nhiều hơn nữa để cô
390
00:23:17,397 --> 00:23:19,315
bù đắp cho các chị em mình.
391
00:23:19,524 --> 00:23:21,526
Cô gây ra quá nhiều chuyện rồi, Tamsin.
392
00:23:21,734 --> 00:23:23,903
Những thỏa thuận sai lầm.
393
00:23:24,112 --> 00:23:26,573
Là lỗi của tôi.
394
00:23:26,781 --> 00:23:29,742
Tôi đã muốn sống lâu hơn, và tôi đã đạt được nó.
395
00:23:29,951 --> 00:23:35,999
Nhưng sau tất cả, giờ tôi ở đây. Bên cạnh bà.
396
00:23:37,458 --> 00:23:41,462
Mistress, mẹ của các Valkyries.
Tôi biết là đã làm trái luật.
397
00:23:41,671 --> 00:23:44,173
Nhưng tôi phải nói với bà về sự giải thoát.
398
00:23:45,341 --> 00:23:48,344
Tôi lại có hứng thú với một cách giải thoát khác hơn.
399
00:23:52,640 --> 00:23:55,560
Nói tôi biết về những linh hồn này xem.
400
00:23:55,768 --> 00:23:59,939
Một Fae. Và một con người.
Nhưng giờ chưa tới lúc họ chết.
401
00:24:01,733 --> 00:24:04,360
Cứ xem Valhalla là nơi cải tạo
402
00:24:04,569 --> 00:24:06,070
để cô chuộc lại lỗi lầm.
403
00:24:07,071 --> 00:24:09,616
Tôi đã kiên nhẫn với cô nhiều năm rồi.
404
00:24:09,824 --> 00:24:13,077
Với tất cả các kiếp sống của cô. Giờ tới lượt cô...
405
00:24:13,286 --> 00:24:15,496
Tôi sẵn sàng làm mọi thứ.
406
00:24:17,957 --> 00:24:19,292
Là của cô đó.
407
00:24:19,500 --> 00:24:20,251
Không.
408
00:24:20,460 --> 00:24:21,460
Đúng nó.
409
00:24:22,795 --> 00:24:25,173
Giờ cô trở về rồi, cô biết phải làm gì rồi đấy.
410
00:24:25,381 --> 00:24:27,967
Người mà cô phải trở thành.
411
00:24:28,176 --> 00:24:29,927
Tôi đã giữ chân ông ta đủ lâu rồi.
412
00:24:37,143 --> 00:24:40,480
Cô làm rối tung mọi chuyện, Tamsin.
413
00:24:42,190 --> 00:24:43,566
Hãy dọn dẹp nào.
414
00:24:58,748 --> 00:25:00,833
Sao tụi mình chưa bao giờ
đi nghỉ mát cùng nhau vậy ha?
415
00:25:01,042 --> 00:25:04,045
Do tận thế? Do bận yêu đương? Sao mà đi đâu được.
416
00:25:05,046 --> 00:25:06,464
Ooh.
417
00:25:07,965 --> 00:25:09,685
Đôi lúc tớ ước tụi mình có
418
00:25:09,842 --> 00:25:11,427
một cuộc sống giản đơn.
419
00:25:23,356 --> 00:25:24,399
Kenzi?
420
00:25:24,607 --> 00:25:26,150
Gì đấy? Cái gì đấy?
421
00:25:27,985 --> 00:25:30,405
Um.
422
00:25:30,613 --> 00:25:35,618
Tớ đã xé chính tấm hình duy nhất này ra 2 mảnh rồi.
423
00:25:36,452 --> 00:25:37,620
Hai cậu trông hạnh phúc quá.
424
00:25:37,829 --> 00:25:39,469
Không. Bo. Có chữ ký của Hale ở mặt sau,
425
00:25:39,539 --> 00:25:41,374
tớ biết mà
426
00:25:41,582 --> 00:25:43,501
Well viết gì đấy?
427
00:25:43,710 --> 00:25:46,546
"Mong gặp em, bà mẹ trẻ à."
428
00:25:46,754 --> 00:25:49,674
Có thật là của Hale không?
429
00:25:49,882 --> 00:25:51,551
Không.
430
00:25:51,759 --> 00:25:53,261
Mình đi thôi.
431
00:25:54,303 --> 00:25:57,056
Uh, Kenz.
432
00:25:57,265 --> 00:26:00,852
Bữa tiệc cậu chủ trì ấy?
433
00:26:01,060 --> 00:26:02,937
Là đám cưới đó.
434
00:26:03,146 --> 00:26:04,439
Gì?
435
00:26:04,647 --> 00:26:06,315
Của ai?
436
00:26:06,524 --> 00:26:09,026
Của cậu... với Hale.
437
00:26:12,739 --> 00:26:17,702
Uh... Không, làm gì có chuyện đó.
438
00:26:17,910 --> 00:26:19,454
- Kenz.
- Đừng có "Kenz" tớ!
439
00:26:19,662 --> 00:26:21,831
Cậu tới để đưa tớ về mà.
440
00:26:22,039 --> 00:26:23,916
Bo before bro.
441
00:26:24,125 --> 00:26:25,125
Đi thôi!
442
00:26:25,251 --> 00:26:27,420
Lỡ cái này thật thì sao?
443
00:26:27,628 --> 00:26:28,856
Tớ biết cậu tự nhủ
444
00:26:28,880 --> 00:26:30,131
rằng nơi này khủng khiếp...
445
00:26:30,339 --> 00:26:32,091
Uh, yeah. Đúng vậy mà!
446
00:26:32,300 --> 00:26:33,300
Nhưng lỡ không phải thì sao?
447
00:26:33,342 --> 00:26:34,969
Đừng nói nữa, xin cậu đấy, được không cậu?
448
00:26:35,178 --> 00:26:36,179
Nếu cậu được hạnh phúc...
449
00:26:36,387 --> 00:26:37,427
Nó quan trọng sao?
450
00:26:37,472 --> 00:26:40,308
Vì cậu xứng đáng được hạnh phúc!
451
00:26:40,933 --> 00:26:43,853
Cậu rất xứng đáng. Nếu đó là điều trái tim cậu muốn,
452
00:26:44,061 --> 00:26:46,731
nếu cậu vui khi ở đây...
453
00:26:47,690 --> 00:26:52,069
Tớ sẵn sàng làm mọi thứ
để được gặp lại anh ấy. Mọi thứ.
454
00:26:53,821 --> 00:26:56,574
Để thấy anh ấy cười với tớ.
455
00:26:56,783 --> 00:26:59,702
Được áp mặt vào lưng anh ấy.
456
00:26:59,911 --> 00:27:03,080
Cái lưng thiệt là đã!
457
00:27:03,289 --> 00:27:04,516
Tớ đúng là ích kỷ
458
00:27:04,540 --> 00:27:07,335
khi cố lôi cậu về nhà.
459
00:27:07,543 --> 00:27:10,129
Nhưng cậu cần phải xác định.
460
00:27:12,882 --> 00:27:16,344
Um, cậu ở lại nhé?
461
00:27:16,552 --> 00:27:20,056
Đến cái... không thể tin được tớ nói ra cái này...
đến đám cưới của tớ?
462
00:27:21,182 --> 00:27:23,601
Well, cậu sẽ cần phù dâu đấy.
463
00:27:27,563 --> 00:27:29,190
Cậu có nghĩ là...?
464
00:27:33,277 --> 00:27:35,738
Có thể đây là thiên đường.
465
00:27:56,050 --> 00:27:59,887
Mắt vừa nâu vừa xanh,
đoan chính nhưng cũng buông thả.
466
00:28:00,096 --> 00:28:02,473
Vừa mạnh mẽ vừa dịu dàng.
467
00:28:02,682 --> 00:28:06,060
Không phải Dark, không phải Light... không phe nào.
468
00:28:07,645 --> 00:28:08,896
Cô ta là của ông.
469
00:28:09,105 --> 00:28:13,401
♪
470
00:28:24,328 --> 00:28:26,622
T-Boz! Cậu đến rồi!
471
00:28:26,831 --> 00:28:29,542
Oh my god, dude.
Tớ mới vừa trang điểm xong cho...
472
00:28:29,750 --> 00:28:31,294
Oh my god. Có phải cậu không đấy?
473
00:28:31,502 --> 00:28:32,980
Trông cậu không giống cậu chút nào
474
00:28:33,004 --> 00:28:34,630
Lại vòng đời khác nữa hả?
475
00:28:34,839 --> 00:28:36,215
Oh no, cậu đang giận.
476
00:28:36,424 --> 00:28:37,424
Bo đâu?
477
00:28:37,550 --> 00:28:39,695
Uh, cậu ấy đang đi săn một ả lau dọn,
tìm thứ gì đó vừa mới,
478
00:28:39,719 --> 00:28:41,971
vừa cổ điển, thứ gì đó để mượn...
479
00:28:42,179 --> 00:28:44,765
Hello! Bộ Valkyrie không tỏa ra hào quang hả?
480
00:28:44,974 --> 00:28:47,059
Gái à, tớ sắp kết hôn đó!
481
00:28:47,268 --> 00:28:49,395
Hẳn vậy. Với Hale.
482
00:28:49,604 --> 00:28:50,789
Cậu nghĩ ảnh ở đây chứ?
483
00:28:50,813 --> 00:28:53,107
Có phải người chị em của cậu mang ảnh về?
484
00:28:53,316 --> 00:28:58,112
Tôi hỏi lại, Bo đâu?
485
00:28:58,321 --> 00:29:01,616
Nghe rồi, sao dữ quá vậy.
486
00:29:01,824 --> 00:29:03,802
Tớ dạy cậu thế nào về khoảng cách giao tiếp hả?
487
00:29:03,826 --> 00:29:05,620
Đứng xa ít nhất 7 inch. Đừng thở vào mặt tớ.
488
00:29:05,828 --> 00:29:07,330
Tôi cần sửa chữa sai lầm.
489
00:29:07,538 --> 00:29:09,248
Um, okay. Tớ lấy trà hoa cúc cho cậu nhé?
490
00:29:09,457 --> 00:29:10,583
hay trà Rooibos?
491
00:29:10,791 --> 00:29:12,752
Hay loại gì thơm nhẹ thôi, có nhiều loại lắm.
492
00:29:12,960 --> 00:29:15,463
Hỏi lần chót, Bo đâu?!
493
00:29:15,671 --> 00:29:17,173
Lần chót sao? Cảm ơn Geri Halliwell,
494
00:29:17,381 --> 00:29:19,067
tôi phát mệt vì câu đó.
495
00:29:19,091 --> 00:29:20,444
Cô nghĩ là tôi lại để một con người bé nhỏ
496
00:29:20,468 --> 00:29:21,778
ngăn cản tiềm năng của mình sao?
497
00:29:21,802 --> 00:29:23,363
Cậu chỉ có "tiềm năng" là ăn cả thùng Vector
498
00:29:23,387 --> 00:29:24,555
trong một lúc thôi.
499
00:29:24,764 --> 00:29:28,059
Gái à, thôi nào, bánh Cheesies,
phim X-Files, cắt tóc...
500
00:29:28,267 --> 00:29:29,810
Có nhớ tớ từng chăm sóc cậu không?
501
00:29:30,019 --> 00:29:32,730
Tôi không đánh cô đâu... chỉ bóp cho cô nát ra thôi.
502
00:29:32,939 --> 00:29:34,732
Wow. And ew.
503
00:29:36,901 --> 00:29:39,862
Ôi xin lỗi! Tôi định nhắm vào vếu cơ,
504
00:29:40,071 --> 00:29:43,115
Đó có phải nét mặt thư giãn kiểu Valhalla không vậy?
505
00:29:46,535 --> 00:29:48,871
Đích thị là mặt tức giận rồi.
506
00:29:51,040 --> 00:29:59,040
♪
507
00:30:05,346 --> 00:30:09,225
Cô không phải người bán hoa. Cô cần gì?
508
00:30:09,433 --> 00:30:12,645
Tôi đang tìm một thứ màu xanh.
509
00:30:12,853 --> 00:30:15,982
Đây là đám cưới bạn tôi.
510
00:30:16,190 --> 00:30:18,818
Bộ phim về đám cưới yêu thích nhất của tôi.
511
00:30:20,695 --> 00:30:22,405
Chết tiệt, cô là một succubus.
512
00:30:22,613 --> 00:30:24,281
Cô thấy chú rể chưa?
513
00:30:24,490 --> 00:30:27,618
Hale đó? Anh ta đang tới.
514
00:30:27,827 --> 00:30:30,871
Giao thông ở Bifrost chán lắm.
515
00:30:31,080 --> 00:30:33,624
Hy vọng Hale không bị muộn.
516
00:30:36,002 --> 00:30:38,087
Hoặc bị chặn lại.
517
00:30:38,295 --> 00:30:42,049
Cô nói gì đấy? Nói to và rõ xem.
518
00:30:42,258 --> 00:30:44,552
Kenzi chứng tỏ mình là một chiến binh dũng cảm.
519
00:30:44,760 --> 00:30:47,638
Freyja muốn vinh danh cổ và tình yêu của cổ.
520
00:30:47,847 --> 00:30:48,848
Từng chuyện tốt mà.
521
00:30:49,056 --> 00:30:49,724
Từng?
522
00:30:49,932 --> 00:30:52,560
Giờ thì cô rình mò quanh đây.
Tôi không chắc nó còn tốt đẹp đâu.
523
00:30:52,768 --> 00:30:54,061
Tôi phải báo Freyja.
524
00:30:54,270 --> 00:30:56,147
Không, tôi không ảnh hưởng gì hết.
525
00:30:56,355 --> 00:30:57,648
Cô không cần để ý tới tôi.
526
00:30:57,857 --> 00:30:59,400
Tôi muốn nhìn thấy Hale.
527
00:30:59,608 --> 00:31:03,154
Cô không được gặp chú rể trước đám cưới.
Anh ấy trông rất hợp
528
00:31:03,362 --> 00:31:07,241
với chiếc nón trắng anh ấy yêu cầu.
529
00:31:08,367 --> 00:31:09,869
Đúng là Hale rồi.
530
00:31:11,996 --> 00:31:13,748
Chuyện này là thật.
531
00:31:13,956 --> 00:31:16,042
Cô thất vọng à?
532
00:31:16,250 --> 00:31:19,754
Không có. Tôi mừng cho họ.
533
00:31:19,962 --> 00:31:22,423
Chỉ là tôi phải tạm biệt thôi.
534
00:31:22,631 --> 00:31:26,677
Đón Kenzi đi. Anh ấy sắp tới rồi.
535
00:31:33,934 --> 00:31:36,020
Tôi không lo về cô,
536
00:31:36,228 --> 00:31:37,228
mà về ông ta.
537
00:31:47,740 --> 00:31:48,240
Um...
538
00:31:48,449 --> 00:31:49,950
Để tôi vào.
539
00:31:50,826 --> 00:31:52,453
Tôi biết cô trong đó.
540
00:31:52,661 --> 00:31:56,540
Đang dọn phòng, Kenzi đi rồi.
541
00:31:57,458 --> 00:31:59,293
Oh.
542
00:31:59,502 --> 00:32:03,005
Uh, một tiếng nữa mới về.
543
00:32:03,214 --> 00:32:06,300
Ờ, vậy lát tôi quay lại.
544
00:32:06,509 --> 00:32:08,010
Okay...
545
00:32:17,937 --> 00:32:20,940
Cô mà mở cửa
546
00:32:21,148 --> 00:32:21,774
thì có phải dễ dàng hơn không?
547
00:32:21,982 --> 00:32:23,901
- Bộ đóng phim Hoàng hôn ở Sao Paulo à?
- ...mở cửa.
548
00:32:24,110 --> 00:32:25,778
Có đủ thấp để nhảy không...
549
00:32:26,654 --> 00:32:29,073
Tammy đến đây!
550
00:32:36,038 --> 00:32:37,331
và Bo đây.
551
00:32:37,540 --> 00:32:39,959
Bộ không phải truyền thống của cô
là thêm chữ "Bitch" vô cuối câu hả?
552
00:32:40,167 --> 00:32:42,253
Cô nói vậy mà, crazy eyes. Không phải tôi.
553
00:32:42,461 --> 00:32:43,921
Tới giờ đem cô đi rồi.
554
00:32:44,130 --> 00:32:45,131
Well đoán coi?
555
00:32:45,339 --> 00:32:46,382
Tôi không phải gói hàng nhé.
556
00:32:46,590 --> 00:32:49,969
Chuyện này có thể dễ dàng hay khó khăn là tùy cô.
557
00:32:50,177 --> 00:32:53,139
Có lựa chọn nằm giữa khó và dễ không?
558
00:32:54,223 --> 00:32:55,641
Vậy là chọn khó.
559
00:33:11,782 --> 00:33:13,033
Bình tĩnh lại nào, cô nàng.
560
00:33:13,242 --> 00:33:15,035
Thả tôi ra.
561
00:33:29,550 --> 00:33:31,260
Không được tấn công người mình nữa.
562
00:33:31,468 --> 00:33:33,804
Choảng tôi là một chuyện. Nhưng cả Kenzi sao?
563
00:33:34,013 --> 00:33:36,307
Đây là lý do tôi không muốn đến đây.
564
00:33:36,515 --> 00:33:39,059
Này. Nói tôi nghe.
565
00:33:39,268 --> 00:33:42,021
Nơi này đã là gì cô?
566
00:33:42,229 --> 00:33:44,982
Không phải Valhalla làm gì tôi.
567
00:33:46,609 --> 00:33:49,445
Mà đây là việc tôi làm ở Valhalla.
568
00:33:49,653 --> 00:33:53,199
Tôi không muốn cô thấy tôi thế này.
569
00:33:56,202 --> 00:33:58,204
Cô ra tay lần nữa, cô sẽ không còn được can dự
570
00:33:58,412 --> 00:34:00,331
vào cuộc đời bọn tôi nữa.
571
00:34:04,210 --> 00:34:06,086
Tôi đi tìm Kenzi.
572
00:34:06,295 --> 00:34:10,841
Đợi đã. Khi cô hút sinh khí của tôi
cô nói có vị hạnh phúc...
573
00:34:11,050 --> 00:34:12,384
Ừ, tôi biết. Cậu và Dyson.
574
00:34:12,593 --> 00:34:14,261
Không phải thế.
575
00:34:14,470 --> 00:34:19,099
Lần đầu tiên trong các kiếp sống,
tớ có một gia đình.
576
00:34:19,308 --> 00:34:21,101
Đây là kiếp sống cuối cùng.
577
00:34:22,436 --> 00:34:24,688
Tớ không muốn sống thiếu cậu.
578
00:34:29,360 --> 00:34:31,153
Ông ta đấy.
579
00:34:31,362 --> 00:34:32,696
Tên quấy rối ở khách sạn ?
580
00:34:32,905 --> 00:34:34,198
Không.
581
00:34:34,406 --> 00:34:37,409
Người thuê tớ tìm cậu.
582
00:34:37,618 --> 00:34:38,678
Tớ đã nghĩ đó là The Wanderer.
583
00:34:38,702 --> 00:34:41,580
Nhưng hóa ra là kẻ quyền lực hơn thế.
584
00:34:43,874 --> 00:34:47,294
Hắn muốn tớ mang về một phụ nữ
mà tớ nghĩ không tồn tại...
585
00:34:50,464 --> 00:34:51,966
Nhưng đó là cậu.
586
00:34:54,802 --> 00:34:56,720
Ông ta muốn cậu, Bo.
587
00:34:58,847 --> 00:35:01,725
Vậy để ổng để lại lời nhắn đi.
588
00:35:01,934 --> 00:35:04,019
Tớ còn phải dự đám cưới.
589
00:35:04,228 --> 00:35:08,315
♪
590
00:35:12,653 --> 00:35:15,572
Um... sao trắng quá vầy nè?
591
00:35:15,781 --> 00:35:17,199
Tớ thích lắm.
592
00:35:17,408 --> 00:35:19,177
Coi nào, cậu mới kết hôn lần đầu ở kiếp sau thôi.
593
00:35:19,201 --> 00:35:20,428
Làm cho hoành tráng nào.
594
00:35:20,452 --> 00:35:23,580
Yeah. Chắc Tamsin sẽ không chẻ
cái bánh cưới ra chứ?
595
00:35:23,789 --> 00:35:25,624
Cổ bị cho ra rìa rồi.
596
00:35:25,833 --> 00:35:28,711
Okay, tới đây. Thứ gì đó cổ điển.
597
00:35:28,919 --> 00:35:31,505
Cho một chiến binh. Từ một chiến binh.
598
00:35:31,714 --> 00:35:33,191
Thánh nữ Joan of Arc tặng tớ đấy.
Tớ thấy cổ trong hành lang,
599
00:35:33,215 --> 00:35:34,901
phàn nàn phòng mình có mùi khét.
600
00:35:34,925 --> 00:35:36,218
Joan cổ điển.
601
00:35:36,427 --> 00:35:39,722
Thứ gì đó mới. Diêm đó, mua ở cửa hàng quà tặng.
602
00:35:42,224 --> 00:35:44,476
Thứ gì đó mượn được.
603
00:35:57,448 --> 00:35:59,074
Không có thì giờ tìm ra cái gì màu xanh cả.
604
00:35:59,283 --> 00:36:00,534
Tớ là phụ dâu tệ nhất ha?
605
00:36:00,743 --> 00:36:03,203
Không, với tớ cậu là thứ màu xanh đó đấy.
606
00:36:06,582 --> 00:36:09,835
Kenzi, tớ xin lỗi đã không thể cứu Hale.
607
00:36:10,044 --> 00:36:12,087
Và xin lỗi tớ đã không ở đó để cứu cậu.
608
00:36:12,296 --> 00:36:15,090
Tới lượt tớ đóng vai cứu rỗi rồi.
Cậu để tớ làm chứ?
609
00:36:15,299 --> 00:36:17,259
Nhưng cậu cứu tớ biết bao lần rồi?
610
00:36:18,552 --> 00:36:20,721
Vài lần hở?
611
00:36:20,929 --> 00:36:23,098
Từ ban đầu ta gặp.
612
00:36:23,307 --> 00:36:26,268
Cậu cứu tớ mỗi ngày,
613
00:36:26,477 --> 00:36:28,187
theo cách cậu không hiểu được đâu,
614
00:36:28,395 --> 00:36:31,357
bằng những cách tớ cũng khó hiểu được.
615
00:36:31,565 --> 00:36:33,692
Chỉ là cậu đã cứu tớ.
616
00:36:33,901 --> 00:36:36,028
Và tớ muốn cậu hạnh phúc, thật đấy.
617
00:36:36,236 --> 00:36:37,422
Tớ biết tớ không trông có vẻ là muốn như thế.
618
00:36:37,446 --> 00:36:38,882
Nhưng thật lòng tớ muốn thế.
619
00:36:38,906 --> 00:36:41,033
Tớ hiểu cậu mà.
620
00:36:43,160 --> 00:36:45,746
Tớ không muốn để cậu ở đây.
621
00:36:45,954 --> 00:36:47,956
Tớ biết,
622
00:36:48,165 --> 00:36:49,666
nhưng cậu phải để tớ lại.
623
00:36:51,460 --> 00:36:52,961
Tớ biết.
624
00:37:04,848 --> 00:37:06,475
Cậu thật đẹp.
625
00:37:06,683 --> 00:37:07,683
Sẵn sàng chưa?
626
00:37:07,726 --> 00:37:08,519
Làm đám cưới ma hả?
627
00:37:08,727 --> 00:37:10,896
Yeah. Mọi cô gái đều muốn thế!
628
00:37:14,024 --> 00:37:16,068
Tới luôn nào.
629
00:37:19,947 --> 00:37:27,947
♪
630
00:37:38,424 --> 00:37:40,092
Không được. Tớ không đi chậm được nữa.
631
00:37:40,300 --> 00:37:41,885
Tớ chạy tới anh ấy nhé?
632
00:37:45,389 --> 00:37:46,389
Khoan, đợi đã.
633
00:37:46,432 --> 00:37:49,476
Gì? Sao thế? Mình gần tới rồi! Tớ đang nghĩ...
634
00:37:49,685 --> 00:37:51,285
Tớ cần phải đi trước để chắc mọi thứ
635
00:37:51,478 --> 00:37:53,063
trên bàn thờ đều ổn
636
00:37:53,272 --> 00:37:56,024
Nhiệm vụ của phù dâu ấy mà. Đợi ở đây nghe?
637
00:37:56,233 --> 00:37:58,026
Thiệt tình á? Okay, nhanh nào!
638
00:37:58,235 --> 00:38:06,235
♪
639
00:38:33,604 --> 00:38:35,147
Hale?
640
00:38:50,871 --> 00:38:52,539
Tôi đưa anh ta về lại rồi.
641
00:38:52,748 --> 00:38:54,166
Cái gì đây?
642
00:38:54,374 --> 00:38:57,711
Cô bước qua cổng Cinvat, đóng cánh cửa tới Hel.
643
00:38:57,920 --> 00:39:00,172
Tamsin mang hồn cô về đây,
644
00:39:00,380 --> 00:39:01,965
nhưng cô đã tự định đoạt mình
645
00:39:02,174 --> 00:39:04,885
ở một thế giới khác rồi.
646
00:39:05,093 --> 00:39:06,512
Cô thuộc về ông ta.
647
00:39:06,720 --> 00:39:08,347
Ông ta là ai?
648
00:39:08,555 --> 00:39:10,015
Cha tớ.
649
00:39:12,226 --> 00:39:14,728
Khoan. Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Khoan.
650
00:39:15,979 --> 00:39:20,275
Đưa Kenzi về. Lấy tôi thế chỗ cô ấy.
651
00:39:21,026 --> 00:39:23,654
Một linh hồn đổi một linh hồn.
652
00:39:23,862 --> 00:39:25,822
Tôi là người ông ta muốn.
653
00:39:26,031 --> 00:39:28,116
Ông ta đã lên kế hoạch từ đầu.
654
00:39:28,325 --> 00:39:30,160
Ông ta biết tôi sẽ tới.
655
00:39:30,369 --> 00:39:31,787
Đúng vậy.
656
00:39:32,829 --> 00:39:34,248
Dừng lại!
657
00:39:35,707 --> 00:39:37,067
Hai linh hồn này không thể tách rời.
658
00:39:37,167 --> 00:39:38,627
Coi ai mới học luật kìa.
659
00:39:38,835 --> 00:39:40,396
Bo đi đôi hài Helskór, cô ấy có quyền
660
00:39:40,420 --> 00:39:42,297
được mang một linh hồn đi,
661
00:39:42,506 --> 00:39:44,591
Kenzi là người của Bo.
662
00:39:47,052 --> 00:39:48,262
Bobo, tớ xin lỗi.
663
00:39:48,470 --> 00:39:50,556
Đó không phải lỗi của cậu.
664
00:39:50,764 --> 00:39:52,516
Tớ nghĩ đó là anh ấy, Hale.
665
00:39:52,724 --> 00:39:54,726
Hale, Tớ cảm thấy anh ấy. Anh ấy hạnh phúc.
666
00:39:54,935 --> 00:39:56,478
Cậu muốn ở lại không?
667
00:39:58,188 --> 00:40:00,983
Không. Chưa đến thời điểm của tớ.
668
00:40:01,191 --> 00:40:03,110
Tớ muốn về nhà với cậu.
669
00:40:03,318 --> 00:40:05,237
Xác nhận lại tớ đi. Nhanh lên...
670
00:40:05,445 --> 00:40:08,240
Ta không thấy có sự xác nhận nào ở đây cả.
671
00:40:08,448 --> 00:40:10,409
Lính đâu.
672
00:40:10,617 --> 00:40:11,702
Không.
673
00:40:11,910 --> 00:40:13,704
Cô ấy là người của tôi. Tôi xác nhận Kenzi Malikov.
674
00:40:13,912 --> 00:40:16,123
Thỏa thuận đã lập trước khi khôi phục xác nhận.
675
00:40:16,331 --> 00:40:18,292
Oh, làm ơn đừng hại cô ấy.
676
00:40:18,500 --> 00:40:20,460
Yêu cầu được chấp nhận.
677
00:40:21,920 --> 00:40:22,920
Không!
678
00:40:22,963 --> 00:40:25,299
Không! Không, Bo.
679
00:40:25,507 --> 00:40:27,884
Kenzi sẽ được trả về với thân xác.
680
00:40:28,093 --> 00:40:30,554
♪
681
00:40:37,603 --> 00:40:41,106
Tamsin. Tam Tam.
682
00:40:41,315 --> 00:40:43,483
Có cố gắng đấy.
683
00:40:43,692 --> 00:40:45,332
Như cô luôn làm hồi mình còn đi học.
684
00:40:45,485 --> 00:40:47,738
Nhưng chừng đó chưa đủ.
685
00:40:47,946 --> 00:40:49,740
Không bao giờ đủ.
686
00:40:49,948 --> 00:40:51,408
Chết tiệt, Stacy.
687
00:40:51,617 --> 00:40:54,953
Khi nào cô mới thấy mình không có gì đặc biệt?
688
00:40:55,162 --> 00:40:56,496
Cô giống như bọn tôi thôi.
689
00:40:56,705 --> 00:40:59,791
Tôi không bao giờ giống cô đâu.
690
00:41:00,000 --> 00:41:02,628
Điều Valhalla 101.
691
00:41:02,836 --> 00:41:06,923
Freyja ghét điều gì nhất mấy cô?
692
00:41:07,132 --> 00:41:08,675
Mất cân đối sổ sách.
693
00:41:08,884 --> 00:41:10,260
Tránh xa họ ra!
694
00:41:10,469 --> 00:41:12,137
Không có đâu.
695
00:41:12,346 --> 00:41:15,057
Kenzi được tha, chúng ta thiếu một linh hồn.
696
00:41:15,265 --> 00:41:17,017
Tôi phải đi tìm kẻ khác thế vào.
697
00:41:17,225 --> 00:41:18,935
Kẻ nào mà kề cận với con Succubus ấy.
698
00:41:19,144 --> 00:41:21,688
Không! Không!
699
00:41:24,816 --> 00:41:26,568
Chúc may mắn.
700
00:41:30,614 --> 00:41:37,954
I navnet til sjelene brakt frem til Valhalla,
701
00:41:38,163 --> 00:41:46,163
la portene épenbarer seg. Avslar. Avslar. Avslar!
702
00:41:53,845 --> 00:41:55,013
Bo'?
703
00:41:55,222 --> 00:41:56,807
hay Kenzi.
704
00:42:07,442 --> 00:42:15,442
♪
705
00:42:18,495 --> 00:42:21,289
Trên những đôi cánh được ban phước,
cộng đồng chúng ta mang linh hồn con người này
706
00:42:21,498 --> 00:42:24,251
trả về thân xác cũ
707
00:42:24,459 --> 00:42:26,461
theo mệnh lệnh của chủ nhân.
708
00:42:26,670 --> 00:42:33,510
Còn ngươi, Sói, đã xâm phạm cấm địa.
709
00:42:36,972 --> 00:42:39,433
Hey. Hey.
710
00:42:42,227 --> 00:42:43,645
Kenzi?
711
00:42:43,854 --> 00:42:45,230
Yeah.
712
00:43:05,709 --> 00:43:07,210
Help.
713
00:43:18,180 --> 00:43:20,056
Ông muốn tôi sao?
714
00:43:21,892 --> 00:43:23,769
Tôi tới đây.
53759
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.