Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,460 --> 00:00:05,460
S04x13 - "Dark Horse"
Vietsub by: Pé Bắp + Trang Thu Thủy
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:06,465 --> 00:00:08,885
Trực giác của anh đã từng đúng,
nhưng ngần ấy năm bị cầm tù
3
00:00:09,093 --> 00:00:12,013
đã là yếu đi quyết định của anh; mờ đi
lí lẽ của anh. Anh đã bị lừa.
4
00:00:12,221 --> 00:00:15,016
Em đã ở trước mặt bạn mình
và nói rằng em chọn anh!
5
00:00:15,224 --> 00:00:17,101
Rosette từng là tướng trung thành nhất của anh;
6
00:00:17,310 --> 00:00:18,310
chúng anh yêu quý nhau.
7
00:00:18,394 --> 00:00:20,188
Nếu hắn ta điều khiển cô ấy chống lại anh...
8
00:00:20,396 --> 00:00:22,648
Ông ta khiến cổ tự quăng mình vào biển lửa, Rainer!
9
00:00:22,857 --> 00:00:24,192
Ông ta là ai, Bo?
10
00:00:24,400 --> 00:00:27,528
Một người mà cả Blood King còn sợ.
11
00:00:27,737 --> 00:00:30,865
Cha em đã thao túng chúng ta.
12
00:00:31,073 --> 00:00:32,533
Một lợi thế ...
13
00:00:32,742 --> 00:00:35,077
mà cha em không thể thấy trước được.
14
00:00:35,286 --> 00:00:36,954
Chúng ta chia sẽ thứ gì đó thật sự.
15
00:00:37,163 --> 00:00:38,956
Thứ gì đó tốt đẹp.
16
00:00:41,209 --> 00:00:42,251
Rainer.
17
00:00:42,460 --> 00:00:44,003
Chuyện gì xảy ra với em vậy?
18
00:00:44,212 --> 00:00:45,796
Dấu hiệu của chúng ta...
19
00:00:46,005 --> 00:00:49,258
Không. Của ông ấy.
20
00:00:49,467 --> 00:00:53,304
Bo, dù chuyện gì xảy đến, chúng ta cũng sẽ chiến đấu.
21
00:00:58,100 --> 00:01:00,978
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
22
00:01:01,187 --> 00:01:03,856
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì".
23
00:01:04,065 --> 00:01:06,776
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
24
00:01:06,984 --> 00:01:11,822
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
25
00:01:12,031 --> 00:01:16,035
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
26
00:01:16,244 --> 00:01:17,828
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
27
00:01:18,037 --> 00:01:20,456
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
28
00:01:20,665 --> 00:01:26,295
♪
29
00:01:27,588 --> 00:01:29,048
Ngươi!
30
00:01:29,257 --> 00:01:30,549
Người đã làm gì nó!
31
00:01:30,758 --> 00:01:31,884
Ta biết ngươi là thứ độc hại mà.
32
00:01:32,093 --> 00:01:33,773
Đấy, từ nhà vua người đã chia rẽ những gia đình,
33
00:01:33,886 --> 00:01:35,364
khiến lũ trẻ nhìn cha mẹ chúng
34
00:01:35,388 --> 00:01:36,698
bị thiêu trên cọc, nếu họ không chọn lựa
35
00:01:36,722 --> 00:01:37,932
giữa phe Dark và Light!
36
00:01:38,140 --> 00:01:39,809
Dừng lại... làm ơn.
37
00:01:40,017 --> 00:01:41,394
The Pyrripus.
38
00:01:41,602 --> 00:01:42,895
Cháu biết về The Pyrripus??
39
00:01:43,104 --> 00:01:45,064
Chúng cháu chạm trán những quân lính nữ tu.
40
00:01:45,273 --> 00:01:47,775
Da trắng, và điên rồ.
41
00:01:47,984 --> 00:01:50,236
Trick, họ thờ phượng một con ngựa thần.
42
00:01:50,444 --> 00:01:52,697
Một con quỷ. Họ nghĩ nó là cha cháu.
43
00:01:52,905 --> 00:01:54,991
Chúng tôi cố phá lời nguyền của ông.
44
00:01:55,199 --> 00:01:57,034
Thay vào đó chúng tôi đã mở cổng đến địa ngục.
45
00:01:57,243 --> 00:01:58,786
Người đáng lẽ đừng nên rời khỏi con tàu đó.
46
00:01:58,995 --> 00:02:00,973
Ông là người đã để tôi ở đó từ đầu!
47
00:02:00,997 --> 00:02:02,623
Ngươi đã dám thách thức huyết luật!
48
00:02:02,832 --> 00:02:04,709
Khi nào ông mới chịu nhận trách nhiệm
49
00:02:04,917 --> 00:02:06,043
cho sự hỗn loạn mà mình đã gây ra?
50
00:02:06,252 --> 00:02:07,586
Ngươi quên mình đang nói chuyện với ai à.
51
00:02:07,795 --> 00:02:11,048
Tôi chưa từng sợ ông và giờ cũng không.
52
00:02:11,257 --> 00:02:12,257
Thôi đi!
53
00:02:12,425 --> 00:02:13,425
Cha tôi đang đến gần.
54
00:02:13,592 --> 00:02:14,592
Sau cháu biết?
55
00:02:14,677 --> 00:02:16,345
Cháu cảm nhận thấy ông ấy.
56
00:02:16,554 --> 00:02:18,389
Ông ấy đang cố vượt qua cây cầu.
57
00:02:18,597 --> 00:02:20,141
Ông ấy đang cố mang cô ta theo.
58
00:02:20,349 --> 00:02:21,559
Ông ấy cần cô ta, Trick.
59
00:02:21,767 --> 00:02:22,767
Ai?
60
00:02:22,852 --> 00:02:24,186
Ah!
61
00:02:26,397 --> 00:02:28,357
The Dark Queen.
62
00:02:28,566 --> 00:02:30,484
Cháu.
63
00:02:33,237 --> 00:02:36,365
Cháu đã biết về máu mình,
nhưng giờ cháu cần ông nói cha cháu biết
64
00:02:36,574 --> 00:02:38,576
mọi thứ về nó.
65
00:02:42,955 --> 00:02:46,292
Mẹ ơi, nó đang cháy. Nhưng con lạnh quá.
66
00:02:46,500 --> 00:02:48,919
Lạnh lẽo và trống rỗng.
67
00:02:49,128 --> 00:02:51,213
Và câu trả lời cho tự nhiên
và cuộc tranh luận về vấn đề nuôi dưỡng,
68
00:02:51,422 --> 00:02:53,883
Cả hai câu trả lời đều là: tạo ra một con quỷ.
69
00:02:54,091 --> 00:02:57,636
Ban đầu là người, sau đó là quỷ, và giờ là thần thánh.
70
00:02:57,845 --> 00:02:59,638
Vị thần với The twig của người Zamora...
71
00:02:59,847 --> 00:03:01,223
Yeah, sức mạnh họ đã bị giảm bớt
72
00:03:01,432 --> 00:03:04,060
và giờ ngươi giết người Zamora kế thừa duy nhất của họ.
73
00:03:04,268 --> 00:03:06,395
Làm tốt lắm, Massimo, làm tốt lắm.
74
00:03:06,604 --> 00:03:07,104
Để rồi xem!
75
00:03:07,313 --> 00:03:09,041
Giờ cơ hội cuối cùng của việc trở nên bất tử
76
00:03:09,065 --> 00:03:12,109
là để ai đó viết bản nhạc nhảm cức
nào đó về cuộc đời ngươi? hmm?
77
00:03:12,318 --> 00:03:14,153
Và một kẻ ác người mà khóc về Mẹ của hắn ta
78
00:03:14,362 --> 00:03:16,655
tóc đã bạc màu.
79
00:03:16,864 --> 00:03:19,617
Thứ duy nhất đang đón chờ cô là ngôi mộ này.
80
00:03:19,825 --> 00:03:23,079
Auugh!
81
00:03:23,287 --> 00:03:24,914
Tôi đã nuốt the Origin Seed,
82
00:03:25,122 --> 00:03:27,208
và giờ nó đang cố phá hủy tôi!
83
00:03:27,416 --> 00:03:31,212
Phải mất một hội đồng gồm 6 Fae để điều khiển
84
00:03:31,420 --> 00:03:33,339
sức mạnh của viên Una Mens .
85
00:03:33,547 --> 00:03:36,384
Não người không thể
chịu đựng quá nhiều vậy được, Massimo.
86
00:03:36,592 --> 00:03:37,676
Cô sai rồi.
87
00:03:37,885 --> 00:03:41,055
Tôi cuối cùng cũng là người tôi đáng ra phải trở thành.
88
00:03:41,263 --> 00:03:44,016
Người làm cho Mẹ phải tự hào.
89
00:03:44,225 --> 00:03:46,435
Ngươi nghĩ Evony sẽ tự hào về điều đó?
90
00:03:46,644 --> 00:03:49,855
Người không muốn rượu mật, hay hạt giống;
91
00:03:50,064 --> 00:03:53,734
không tóc Valkyrie, không người yêu.
92
00:03:58,280 --> 00:04:02,243
Không, chờ đã. Người có muốn người yêu chứ.
93
00:04:02,451 --> 00:04:07,331
Đúng, đúng rồi, sẽ được việc đây.
94
00:04:07,540 --> 00:04:10,209
Đó là thứ chúng ta sẽ dân cho Mẹ...
95
00:04:10,418 --> 00:04:11,877
Không.
96
00:04:12,086 --> 00:04:14,839
... đầu con Succubus.
97
00:04:18,300 --> 00:04:22,179
Ta thề, danh tính thật của cha con
98
00:04:22,388 --> 00:04:23,597
vẫn còn là là điều bí ẩn với ta.
99
00:04:23,806 --> 00:04:24,890
Giống như tội ác của ông vậy.
100
00:04:25,099 --> 00:04:26,099
Đủ rồi.
101
00:04:26,225 --> 00:04:27,494
Chúng ta không có thời gian cho việc cãi nhau vặt vãnh.
102
00:04:27,518 --> 00:04:29,979
Vặt vãnh? Ông ta giết hàng ngàn Fae.
103
00:04:30,187 --> 00:04:32,106
Và sẽ là nhiều hơn nếu chúng ta không đóng cánh cổng.
104
00:04:32,314 --> 00:04:35,401
Trick. Cha con.
105
00:04:37,069 --> 00:04:40,239
Khi con gái của Blood King tấn công bên Dark,
106
00:04:40,448 --> 00:04:45,369
để trả thù cho cái chết của mẹ.
Nhà vua phải đưa ra một ví dụ.
107
00:04:45,578 --> 00:04:48,789
Để chứng minh rằng
huyết luật của ông là không sai lầm.
108
00:04:53,794 --> 00:04:57,590
Ta đã không còn lựa chọn nào
trừ việc giao nộp nó cho bên Dark.
109
00:04:57,798 --> 00:04:59,967
Aife là mẹ em?
110
00:05:00,176 --> 00:05:03,929
Ta cầu nguyện cho nó được hành hình. Nhưng không.
111
00:05:04,138 --> 00:05:06,849
Bị giam hàng năm trong ngục đen.
112
00:05:07,057 --> 00:05:10,144
Hàng thế kỉ. Họ sử dụng bà ấy.
113
00:05:10,352 --> 00:05:14,982
Aife thừa hưởng huyết thống của ta.
Dòng máu của một đạo sĩ.
114
00:05:15,191 --> 00:05:18,569
Dòng máu dòng máu hút sinh lực
để nuôi dưỡng và tự tồn tại.
115
00:05:18,777 --> 00:05:20,237
Như mọi Fae khác.
116
00:05:20,446 --> 00:05:24,575
Nhưng dòng máu của cha con...
dù cho hắn là ai... cho phép con
117
00:05:24,783 --> 00:05:28,245
rút sức sống từ nạn nhân... và quan trọng hơn là,
118
00:05:28,454 --> 00:05:32,750
chuyển sức sống đó cho người khác.
119
00:05:32,958 --> 00:05:34,019
Con được thừa hưởng những khả năng
120
00:05:34,043 --> 00:05:37,254
từ cả cha và mẹ con.
121
00:05:37,463 --> 00:05:39,590
Con mang dòng máu lai?
122
00:05:39,798 --> 00:05:43,969
Dòng máu mà con sợ sẽ giúp cha con trốn thoát.
123
00:05:44,178 --> 00:05:45,888
Máu của con không những chấm dứt lời nguyền
124
00:05:46,096 --> 00:05:47,348
mà còn có thể dẫn dắt cả đội quân.
125
00:05:47,556 --> 00:05:49,600
Làm sống lại những người
thiệt mạng vì chết trong trận chiến.
126
00:05:49,808 --> 00:05:51,018
Thả tự do cho chúng.
127
00:05:51,227 --> 00:05:55,105
Hoặc buộc chúng làm nô lệ,
nếu nó bị cưỡng ép một cách sai lầm.
128
00:05:55,314 --> 00:05:57,191
Dừng việc nói về cháu
như thể cháu không ở đây đi.
129
00:05:57,399 --> 00:05:59,026
Không ai sẽ sử dụng được cháu hết.
130
00:05:59,235 --> 00:06:00,778
Ông hiểu không?
131
00:06:01,570 --> 00:06:03,531
Vậy giờ sao?
132
00:06:03,739 --> 00:06:05,157
Chúng ta đi xem xét cái cổng.
133
00:06:05,366 --> 00:06:07,660
Không. Dù cha cháu là ai, thì đó là cái hắn muốn;
134
00:06:07,868 --> 00:06:10,454
để cháu là công cụ dẫn lối cho
cho ông ta thoát khỏi ngục tù.
135
00:06:10,663 --> 00:06:12,414
Vậy ông định kêu cháu đi đâu?
136
00:06:12,623 --> 00:06:14,375
Tạt qua chỗ tôi thì sao?
137
00:06:14,583 --> 00:06:16,460
Nơi cô để cô nàng tóc vàng của mình lại ấy.
138
00:06:16,669 --> 00:06:19,004
Dù là, cô ta trông giống
cái hộp dụng cụ y tế di động hơn, thật đó.
139
00:06:19,213 --> 00:06:21,048
Mày đã là cái quái gì với Lauren?
140
00:06:21,257 --> 00:06:24,260
Ồ, cưng à: tất cả tôi cần là cô,
141
00:06:24,468 --> 00:06:28,222
chết, dưới chân The Morrigan.
142
00:06:33,602 --> 00:06:34,603
Kenzi! Chuyện gì xảy ra vậy?
143
00:06:34,812 --> 00:06:36,957
Máu của cổ ở mọi nơi, cổ bỏ đi điện thoại thì bỏ lại,
144
00:06:36,981 --> 00:06:37,999
và cô ấy rõ ràng là đang tìm gì đó
145
00:06:38,023 --> 00:06:39,567
trong kho Lưu trữ của Dark.
146
00:06:39,775 --> 00:06:41,777
Và xem này.
147
00:06:43,946 --> 00:06:44,697
Bo.
148
00:06:44,905 --> 00:06:46,532
Chứ ai.
149
00:06:46,740 --> 00:06:48,576
Còn Lauren? Chuyện gì đã xảy ra ở đây?
150
00:06:48,784 --> 00:06:50,327
Em không biết.
151
00:06:50,536 --> 00:06:53,914
Trước hết. 2 đứa tôi đã... với nhau.
152
00:06:54,123 --> 00:06:55,708
Ngay chỗ cô đang ngồi đó.
153
00:06:55,916 --> 00:06:58,711
Ew. Sinh động và bối rối.
154
00:06:58,919 --> 00:07:00,754
Làm thể nào để điều khiển nhiệt độ nơi đây đây.
155
00:07:00,963 --> 00:07:02,923
Một phút trước nó còn lạnh và
156
00:07:03,132 --> 00:07:06,176
ngay sao đó là như mùa hè ở Palm Springs.
157
00:07:06,385 --> 00:07:08,721
Thời kì mãn kinh của Fae hả?
158
00:07:08,929 --> 00:07:12,558
Không... bà ta là người.
159
00:07:15,603 --> 00:07:16,937
Ow!
160
00:07:17,146 --> 00:07:18,915
Tôi đã chờ 3 năm để có thể làm đánh bà đó.
161
00:07:18,939 --> 00:07:20,179
Sao mà cứ phải đánh vậy hả?!
162
00:07:20,274 --> 00:07:22,318
Giờ thì tôi mới hiểu sao người ta lại nói "chừa mặt ra"!
163
00:07:22,526 --> 00:07:24,236
Làm sao mà bà có thể là người được?
164
00:07:24,445 --> 00:07:27,740
Cúp vàng cho Doctor tốt bụng
và cái vật phép màu của cô ta.
165
00:07:27,948 --> 00:07:29,450
Thường thì tôi sẽ biến cô ta thành tro,
166
00:07:29,658 --> 00:07:31,201
nhưng mà con trai tôi đem cô ta đi rồi.
167
00:07:31,410 --> 00:07:33,454
Và tôi cần Lauren. Còn sống.
168
00:07:33,662 --> 00:07:36,749
Cô ta là người duy nhất có thể sửa... vụ này.
169
00:07:36,957 --> 00:07:39,209
Bà có con?
170
00:07:39,418 --> 00:07:40,586
Là Vex hả?
171
00:07:40,794 --> 00:07:42,588
ờ, nếu là hắn thì tôi đã
172
00:07:42,796 --> 00:07:47,468
bắt hắn thề là hắn quá-già-để-làm-lố rồi. Massimo.
173
00:07:47,676 --> 00:07:49,511
Bà đùa với tôi à?!
174
00:07:49,720 --> 00:07:52,556
Ta nói gì đây, phố Wall những năm 80s rất là nguy hiểm.
175
00:07:52,765 --> 00:07:55,351
Một phút yếu mềm với con người
vừa sinh ra đã bị bệnh lây nhiễm.
176
00:07:55,559 --> 00:07:58,062
Người đã trở nên nguy hiểm
hơn cả việc bị nhiễm bệnh dịch .
177
00:07:58,270 --> 00:08:00,064
Tôi tự mình nhốt hắn ta ở quán Dal rồi.
178
00:08:00,272 --> 00:08:02,608
Không, Vex thả hắn rồi.
179
00:08:02,816 --> 00:08:05,194
Khốn thật.
180
00:08:05,402 --> 00:08:07,571
Massimo có thể mang Lauren đến nơi nào?
181
00:08:07,780 --> 00:08:09,573
Nơi mà nó luôn đến để tự hàn gắn vết thương lòng
182
00:08:09,782 --> 00:08:11,533
khi mà mọi thứ không theo ý nó.
183
00:08:11,742 --> 00:08:14,787
Có lúc nào mà việc theo ý nó đâu,
vì nó là đứa chán ngắt.
184
00:08:14,995 --> 00:08:17,414
Kể cả khi nó chỉ là một đứa nhỏ, với mái tóc xoăn đáng yêu
185
00:08:17,623 --> 00:08:21,335
and his... hugs. Ugh.và những... cái ôm triều mến.
186
00:08:21,543 --> 00:08:23,337
Nó muốn trở thành một trong chúng ta;
187
00:08:23,545 --> 00:08:25,185
thay vào đó, nó tự dạy bản thân về cách của chúng ta;
188
00:08:25,297 --> 00:08:27,177
quanh quẩn bản thân với những bí mật của bên Dark.
189
00:08:27,383 --> 00:08:29,468
Kho lưu trữ.
190
00:08:29,677 --> 00:08:31,637
Vậy giờ hắn muốn gì, Evony?
191
00:08:31,845 --> 00:08:36,475
Cái mà bọn con trai đều muốn, cưng à. Ta.
192
00:08:37,351 --> 00:08:39,395
Evony bảo ngươi tới?
193
00:08:42,022 --> 00:08:43,774
Nhắn với bà ấy.
194
00:08:43,982 --> 00:08:46,276
Tao mong muốn biết dường nào
để xẻ xác mày ra từng mảnh
195
00:08:46,485 --> 00:08:48,987
vì những gì mày đã làm với Hale,
nhưng tao quá bận để
196
00:08:49,196 --> 00:08:52,991
giải quyết đội quân xác sống và
một tên ác thật sự.
197
00:08:53,200 --> 00:08:55,953
Cô có muốn điều này trở nên thật sự tệ không?
198
00:08:56,161 --> 00:09:01,291
Cô có bao giờ nghe về một Raiju...
một con quái vật sấm?
199
00:09:01,500 --> 00:09:03,085
Bởi vì tôi từng nghe rồi.
200
00:09:03,293 --> 00:09:04,837
Và tôi lấy sức mạnh từ ả ta.
201
00:09:17,349 --> 00:09:18,976
Ugh!
202
00:09:19,184 --> 00:09:21,979
Sao vậy , Bo-Bo? Mong một thằng tiều tụy à.
203
00:09:22,187 --> 00:09:23,856
Sao cô không ngồi đi chứ?
204
00:09:26,066 --> 00:09:27,066
Ungh!
205
00:09:29,611 --> 00:09:31,029
The Seed.
206
00:09:35,868 --> 00:09:37,578
Ugh!
207
00:09:37,786 --> 00:09:40,497
Ngươi trộm hạt giống trong hầm của ta!
208
00:09:40,706 --> 00:09:44,460
Và ta nuốt hết nó, yum yum.
209
00:09:47,129 --> 00:09:48,839
Ta sẽ đối phó với Druid!
210
00:09:49,047 --> 00:09:54,261
Không. Cô ấy cần ông.
Ít ra thì ông nợ tôi chuyện này!
211
00:09:54,470 --> 00:09:56,638
Và mày là thằng ất ơ nào?
212
00:09:57,931 --> 00:10:00,476
Auuugh!
213
00:10:00,684 --> 00:10:03,520
Nói với Valkyrie. Linh hồn tôi lại thuộc về cô ta.
214
00:10:05,397 --> 00:10:08,650
Chuyện này sẽ vui đây.
215
00:10:08,859 --> 00:10:11,236
Xin lỗi. Vì tất cả...
216
00:10:12,446 --> 00:10:14,948
Không!
217
00:10:15,949 --> 00:10:21,955
Trời ơi, khả năng tiên đoán... nó quá mạnh!
218
00:10:28,295 --> 00:10:30,088
♪
219
00:10:30,297 --> 00:10:32,424
Anh ta chết rồi.
220
00:10:47,981 --> 00:10:49,858
Sao mà tôi ở đây?
221
00:10:50,067 --> 00:10:52,402
Trick mạnh hơn vẻ bề ngoài.
222
00:10:52,611 --> 00:10:55,072
Cô kiểu như là bất tỉnh ấy.
223
00:10:55,280 --> 00:10:57,074
Oh. Tuyệt ghê.
224
00:10:57,282 --> 00:11:00,077
Ông ta đi sang thư viện Light để kiếm vài văn kiện
225
00:11:00,285 --> 00:11:04,039
ông ta nghĩ nó có thông tin về đội quân của địa ngục.
226
00:11:04,248 --> 00:11:09,461
Trời ơi. Rainer.
227
00:11:09,670 --> 00:11:12,005
Cô trông khá là tệ đó.
228
00:11:12,214 --> 00:11:15,968
Tôi thấy có có mấy cái xương sường gãy,
và xương đòn bị vỡ.
229
00:11:16,176 --> 00:11:19,972
Khi chúng ta cần một con Kitsune
thì tụi nó ở đâu chứ?
230
00:11:22,766 --> 00:11:27,312
Hale. Rainer. Tôi không thể cứu họ.
231
00:11:27,521 --> 00:11:29,439
Và Lauren bị bắt bởi thằng khốn nạn
232
00:11:29,648 --> 00:11:31,942
mà tôi không thể tiếp cận được.
233
00:11:32,150 --> 00:11:35,153
Tôi đã làm mọi người thất vọng.
Tôi không biết mình phải làm gì.
234
00:11:35,362 --> 00:11:37,906
Sao cô dẹp mấy chuyện vớ vẩn đó và trở nên có ích hơn đi?
235
00:11:38,115 --> 00:11:39,115
Gì cơ?
236
00:11:39,199 --> 00:11:40,885
Cô chả ra gì khi trở thành người lãnh đạo,
chả ra gì khi trở thành nữ hoàng,
237
00:11:40,909 --> 00:11:42,536
chả ra cái cm gì cả. Bỏ hết đi!
238
00:11:42,744 --> 00:11:43,453
Sao cô dám!
239
00:11:43,662 --> 00:11:45,163
Oh, tội tôi lắm, tôi là người được chọn.
240
00:11:45,372 --> 00:11:47,165
Sao cô không hành xử như vậy một lần đi?
241
00:11:47,374 --> 00:11:55,374
♪
242
00:11:58,468 --> 00:12:03,557
Vị của cô... khác biệt. Hạnh phúc.
243
00:12:03,765 --> 00:12:07,895
Chả còn thời gian để than khóc đâu. Để sau đi.
244
00:12:08,103 --> 00:12:10,355
Tôi vẫn chưa đủ mạnh để đấu lại Massimo.
245
00:12:10,564 --> 00:12:13,108
Hắn bất khả chiến bại. Hắn không thể chết.
246
00:12:13,317 --> 00:12:15,444
Nhưng chúng ta sẽ có trò vui để cố làm cho hắn chết.
247
00:12:15,652 --> 00:12:19,865
Lần này đến lần khác.
248
00:12:23,619 --> 00:12:25,537
Mọi người ổn chứ?
249
00:12:30,250 --> 00:12:33,503
♪
250
00:12:33,712 --> 00:12:35,088
Hi.
251
00:12:36,340 --> 00:12:37,758
Hi.
252
00:12:41,470 --> 00:12:42,888
Khó xử ha.
253
00:12:43,096 --> 00:12:45,724
Có thể là trận chiến ác liệt. Cứ hỏi Ben và Liv.
254
00:12:45,933 --> 00:12:47,684
Cô phải tha thứ cho cô ấy, Kenz.
255
00:12:47,893 --> 00:12:49,144
Cuộc sống ngắn ngủi lắm.
256
00:12:49,353 --> 00:12:52,606
Tôi nhớ mà, bạn trai tôi vừa chết. Cám ơn.
257
00:12:52,814 --> 00:12:54,274
Và Rainer cũng chết rồi.
258
00:12:54,483 --> 00:12:57,569
Nghĩa là tôi có được linh hồn của anh ta, và cơ hội thứ 2
259
00:12:57,778 --> 00:12:59,756
để chuyển nó đến nơi mà đáng lẽ nó phải ở ngay từ đầu.
260
00:12:59,780 --> 00:13:02,574
Tôi có thể chấm dứt sự đài ải của mình từ Valhalla.
261
00:13:05,202 --> 00:13:06,828
Chỗ mà có con khốn Rosette.
262
00:13:07,037 --> 00:13:09,331
Và nó ở Norwegian, đúng không?
263
00:13:09,539 --> 00:13:11,667
Bức vẽ này. Cánh cổng đóng trên ngọn lủa.
264
00:13:11,875 --> 00:13:13,210
Mọi người ăn mừng. Cái gì đây?
265
00:13:13,418 --> 00:13:14,586
Bán hàng ở Ikea?
266
00:13:17,339 --> 00:13:19,716
Cô có thể dịch phần này dùm tôi không?
267
00:13:22,010 --> 00:13:23,804
Con gái. Trái tim.
268
00:13:24,012 --> 00:13:26,682
Trong câu, trái tim đứa con gái sẽ đóng được cánh cổng hả?
269
00:13:26,890 --> 00:13:28,684
Cô có nghĩ nó có nghĩa là Bo phải
270
00:13:28,892 --> 00:13:31,645
xé toạt ngực của mình ra không?
271
00:13:32,396 --> 00:13:35,399
Đừng có nói Bo nghe. Tạm thời đừng.
272
00:13:35,607 --> 00:13:38,360
Phải cứu Lauren trước. Okay?
273
00:13:38,568 --> 00:13:39,653
Okay.
274
00:13:39,861 --> 00:13:47,861
♪
275
00:13:56,003 --> 00:13:57,295
Lauren comes first.
276
00:13:57,504 --> 00:13:58,630
Và cha của em?
277
00:13:58,839 --> 00:14:00,674
Daddy Darko đã chờ 30 năm để mà lộ diện,
278
00:14:00,882 --> 00:14:02,384
ổng có thể chờ thêm 1 giờ nữa thôi.
279
00:14:02,592 --> 00:14:04,469
Tìm ra Lauren, hoặc chúng ta chết.
280
00:14:04,678 --> 00:14:06,096
Dù bất cứ giá nào.
281
00:14:06,304 --> 00:14:09,516
Dù vậy em cũng cần thứ gì đó từ anh.
282
00:14:09,725 --> 00:14:12,519
Không, không phải cái đó. Em "ăn" Tamsin rồi.
283
00:14:12,728 --> 00:14:15,355
Thật hả?
284
00:14:15,564 --> 00:14:19,484
Nếu em có thể có dù chỉ là một nửa cơ hội để đấu lại Massimo,
285
00:14:19,693 --> 00:14:23,071
Em cần phải trở lại là chính mình.
Và em muốn một người làm chứng.
286
00:14:23,280 --> 00:14:24,823
Là bản giao ước theo phe Dark của em.
287
00:14:25,032 --> 00:14:26,992
Rainner giữ nó khi ảnh...
288
00:14:28,744 --> 00:14:32,789
Nhưng giờ Rainer chết rồi, the Una Mens cũng chết.
289
00:14:32,998 --> 00:14:36,209
mọi người chết trừ cái người nên chết.
290
00:14:36,418 --> 00:14:38,503
Và giờ ràng buộc giữa em và bên Dark cũng chết luôn.
291
00:14:38,712 --> 00:14:40,464
Bo, anh không nghĩ làm vậy sẽ được đâu.
292
00:14:40,672 --> 00:14:43,967
Không có mẩu giấy nào nói lên con người em.
293
00:14:44,176 --> 00:14:46,553
Em ổn chứ?
294
00:14:46,762 --> 00:14:48,972
Rainer từng là đồng sự của em;
người mà mong muốn chấm dứt
295
00:14:49,181 --> 00:14:51,141
sự chuyên chế giữ Light và Dark.
296
00:14:51,349 --> 00:14:55,604
Anh ấy là người tốt, Dyson,
người đã gây nên sai lầm khủng khiếp.
297
00:14:58,190 --> 00:15:01,943
Anh biết tại sao Hale lại quá cẩn trọng.
298
00:15:02,152 --> 00:15:04,154
Vì cậu ấy có mục đích.
299
00:15:06,031 --> 00:15:09,993
Suốt cuộc đời anh luôn tìm vị vua cho mình.
300
00:15:10,202 --> 00:15:13,413
Khi những gì anh cần là tìm cho mình một nữ hoàng.
301
00:15:21,922 --> 00:15:29,221
Máu của anh là của em. Linh hồn anh. Cơ thể anh.
302
00:15:29,429 --> 00:15:32,641
Anh thề sẽ trung thành với em, Isabeau.
303
00:15:32,849 --> 00:15:38,480
Vì dù em đến từ đâu, dù bất cứ cái gì đã tạo ra em,
304
00:15:38,688 --> 00:15:45,487
bên cạnh em là nơi mà anh muốn ở. Mãi mãi.
305
00:15:55,455 --> 00:15:57,874
Em nghĩ cứ như chúng ta đang
chiến đấu vậy.
306
00:15:59,876 --> 00:16:01,753
Đại loại vậy.
307
00:16:03,547 --> 00:16:05,465
Anh yêu em.
308
00:16:08,051 --> 00:16:13,098
Và đó là lí do em cần anh phục tùng cùng em
chứ không phải vì em.
309
00:16:20,939 --> 00:16:25,443
Xin lỗi. Chúng tôi tìm ra vài thứ
310
00:16:25,652 --> 00:16:28,238
về cánh cổng.
311
00:16:28,446 --> 00:16:30,907
Quyển sách gọi nó là "Cinvat."
312
00:16:31,116 --> 00:16:34,494
Và nó ở Trung tâm tôn giáo dành cho mấy ả điên mê ngựa.
313
00:16:35,453 --> 00:16:37,164
Vậy, anh gọi nó là Cowboy hả?
314
00:16:37,372 --> 00:16:39,791
Chúng ta có nên "quất" vài cô ngựa cái không?
315
00:16:40,000 --> 00:16:41,418
Quất nào.
316
00:16:43,712 --> 00:16:51,712
♪
317
00:16:52,095 --> 00:16:53,735
Vậy ra cái cổng dẫn đến thế giớ bên kia
318
00:16:53,847 --> 00:16:55,223
mấy ngày nay trông như vậy hả.
319
00:16:55,432 --> 00:16:57,893
Ừ. Khó mà quên ha.
320
00:16:58,101 --> 00:17:00,979
Đầu ngựa, vòng xoay ngựa gỗ bị vỡ.
321
00:17:01,188 --> 00:17:03,148
Daddy cũng có tài trong mấy vụ kịch tính, hả?
322
00:17:03,356 --> 00:17:04,983
Liều cho tới hoặc tới địa ngục.
323
00:17:06,943 --> 00:17:09,279
Em nghĩ cái gì sẽ bước ra khỏi cái cổng?
324
00:17:10,822 --> 00:17:13,200
Một nùi xác sống.
325
00:17:24,169 --> 00:17:26,004
Bo, đừng!
326
00:17:28,840 --> 00:17:35,764
♪
327
00:17:35,972 --> 00:17:40,310
Ta là nữ hoàng, dù ngươi có thề hay không, tên ngốc ạ.
328
00:17:40,518 --> 00:17:42,437
Và đội quân thật sự của ta đang đến.
329
00:17:42,646 --> 00:17:47,108
♪
330
00:17:50,987 --> 00:17:55,158
Ta đã được đánh dấu bởi máu.
Ta se đắm mình trong đó.
331
00:17:55,367 --> 00:18:00,080
Loài người, Fae... tất cả sẽ cúi mình trước ta.
332
00:18:00,288 --> 00:18:03,166
Bo, trở lại với anh, xin em!
333
00:18:03,375 --> 00:18:08,380
Tất cả sẽ bị phá vỡ dưới sức mạnh của Pyrripus...
334
00:18:08,588 --> 00:18:09,923
Dyson. Em không thể dừng.
335
00:18:10,131 --> 00:18:11,131
Chống lại nó!
336
00:18:11,299 --> 00:18:12,550
Dyson, làm gì đi!
337
00:18:12,759 --> 00:18:20,759
♪
338
00:18:21,851 --> 00:18:23,228
Oh, anh cần chiêu mới đó.
339
00:18:23,436 --> 00:18:23,979
Thật à?
340
00:18:24,187 --> 00:18:25,272
Chiêu này lần nào cũng có tác dụng.
341
00:18:25,480 --> 00:18:30,110
Dập tắt em thay vì khơi mào cho em?
342
00:18:31,903 --> 00:18:33,780
Anh sẵn sàng "chơi tay ba" chưa?
343
00:18:33,989 --> 00:18:36,199
Và em có nghĩ anh cần "dụng cụ" mới không?
344
00:18:40,287 --> 00:18:42,872
Thư giãn nào.
345
00:18:43,081 --> 00:18:45,834
Ông sẽ làm hư cái quần của mình đó.
346
00:18:46,042 --> 00:18:47,362
Cô biết không, khi cô cười nhỏe như vậy,
347
00:18:47,460 --> 00:18:50,338
nó làm mắt cô như mắt cười ấy.
348
00:18:50,547 --> 00:18:57,095
Oh Patrick. Ông thật quyền lực mà cũng thật là dí dỏm.
349
00:18:57,304 --> 00:18:59,014
Sao mà chúng ta chưa từng...?
350
00:18:59,222 --> 00:19:01,141
Cô không phải mẫu người của tôi.
351
00:19:01,349 --> 00:19:02,976
Vì tôi là con người?
352
00:19:04,185 --> 00:19:06,229
Một người mẹ?!
353
00:19:06,438 --> 00:19:07,689
Một đĩ điếm máu lạnh.
354
00:19:07,897 --> 00:19:10,483
Oh, boo. Đĩ điếm chỉ là từ đàn ông dùng
355
00:19:10,692 --> 00:19:13,653
để gọi khi họ bị dọa phải chịu
trách nhiệm bởi tụi gái gú thôi mà.
356
00:19:13,862 --> 00:19:19,492
Tôi sẽ không xin lỗi vì mình
thông minh và có nhiều tham vọng...
357
00:19:19,701 --> 00:19:22,078
Hay vì cố giết những người tôi thương yêu?
358
00:19:22,287 --> 00:19:24,664
Làm ơn: dù cho Cha của cô cháu gái
thích tàn sát của ông
359
00:19:24,873 --> 00:19:27,500
cái người mà ông quá sợ
đến nỗi không thể nhắc đến, có là ai
360
00:19:27,709 --> 00:19:30,628
thì chúng ta đều trở thành Bo-B-Q hết.
361
00:19:30,837 --> 00:19:35,592
Vậy có thể nào vui đùa một chút trước không nào. Hmm?
362
00:19:35,800 --> 00:19:38,219
Phải có cách nào khác chứ.
363
00:19:38,428 --> 00:19:42,098
Khai quật đội quân bằng đất nung?
Hay đào pharaoh Sharur lên?
364
00:19:42,307 --> 00:19:44,768
Chỉ có một cách để đóng cánh cổng địa ngục,
365
00:19:44,976 --> 00:19:48,313
và nó không có liên quan gì tới
mấy vụ cây gậy thần thoại hay gì đó đâu.
366
00:19:48,521 --> 00:19:53,860
Nghĩ đi old man. Mấy chuyện này thường như thế nào?
367
00:19:54,069 --> 00:19:57,447
Souvent, une petite chose jette une grande ombre.
368
00:19:57,655 --> 00:20:00,992
Thỉnh thoảng thứ nhỏ nhất là thứ trãi bóng dài nhất.
369
00:20:04,079 --> 00:20:06,081
Vậy nên. Chúng ta chỉ việc ngồi đây
370
00:20:06,289 --> 00:20:09,584
và chờ thời kì đày đọa, hỗn loạn và vô chủ?
371
00:20:09,793 --> 00:20:11,169
Vì giờ chúng ta sắp hết rượi rồi.
372
00:20:11,378 --> 00:20:12,420
Khó mà vậy được.
373
00:20:12,629 --> 00:20:15,423
Ew. Cảm giác gì đây?
374
00:20:15,632 --> 00:20:19,344
Cảm giác một lần trong đời làm điều đúng đắn?
375
00:20:21,262 --> 00:20:23,014
Tôi bị cấn quần lót.
376
00:20:23,223 --> 00:20:26,101
God. Là con người thật là chán!
377
00:20:26,309 --> 00:20:28,478
Dù gì, thì nếu tôi ra ngoài,
378
00:20:28,686 --> 00:20:31,106
tôi cũng phải trông thật tuyệt.
379
00:20:31,314 --> 00:20:37,278
Tin tôi đi, cô tuyệt lắm. Sẵn sàng chưa?
380
00:20:37,487 --> 00:20:40,407
Công việc của người mẹ chưa bao giờ là kết thúc.
381
00:20:43,284 --> 00:20:44,452
Làm ông cũng vậy.
382
00:20:44,661 --> 00:20:48,456
♪
383
00:20:48,665 --> 00:20:50,083
Mạnh thiệt đó.
384
00:20:50,291 --> 00:20:52,585
Dyson, mới 3 người. Bao nhiêu linh hồn bị nguyển rủa
385
00:20:52,794 --> 00:20:55,088
bị chết trong trận chiến trong lịch sử?
386
00:20:55,296 --> 00:20:56,464
Hàng triệu.
387
00:20:56,673 --> 00:20:59,134
Về cái hôn đó...
388
00:20:59,342 --> 00:21:00,468
Anh nên xin lỗi?
389
00:21:00,677 --> 00:21:02,637
Vì đã cứu em?
390
00:21:02,846 --> 00:21:04,347
Em ổn chứ?
391
00:21:04,556 --> 00:21:07,142
Ừ. Em thấy tuyệt.
392
00:21:07,350 --> 00:21:11,146
♪
393
00:21:11,354 --> 00:21:16,151
Dyson, cha em đang đến gần.
Em cảm thấy đầy sức mạnh.
394
00:21:16,359 --> 00:21:19,446
Em chuyển năng lượng của ông ấy qua cánh cổng.
395
00:21:19,654 --> 00:21:20,864
Em có thể kiểm soát nó không?
396
00:21:21,072 --> 00:21:23,450
Có lẽ đây là lúc em mất kiểm soát một chút.
397
00:21:23,658 --> 00:21:26,286
Tin tốt đó. Bởi vì cô ấy cần em.
398
00:21:26,494 --> 00:21:28,746
Anh không định bảo em hãy cứu thế giới
399
00:21:28,955 --> 00:21:30,039
thay vì một cô gái hả??
400
00:21:30,248 --> 00:21:35,003
Em dạy anh giỏi mà. Và cô ấy cũng là bạn của anh.
401
00:21:35,211 --> 00:21:36,588
Cha em sẽ tiếp tục gửi mấy thứ đó
402
00:21:36,796 --> 00:21:38,214
ra ngoài cánh cổng
403
00:21:38,423 --> 00:21:40,758
để cố mồi chài em. Em cần anh làm chậm
404
00:21:40,967 --> 00:21:43,928
những binh lính chết thoát ra từ Cinvat.
405
00:21:44,137 --> 00:21:46,055
Đừng để chúng lên khỏi mặt đất.
406
00:21:46,264 --> 00:21:47,807
Kêu Tamsin làm chúng bị hoài nghi.
407
00:21:48,016 --> 00:21:50,852
Làm chúng cắt cổ lẫn nhau.
408
00:21:51,060 --> 00:21:52,604
Và tự xé xác nhau.
409
00:21:52,812 --> 00:21:55,064
Hân hạnh.
410
00:21:55,273 --> 00:21:56,858
Còn Kenzi thì sao?
411
00:21:57,066 --> 00:22:05,066
Để ý cậu ấy. Giữ cậu ấy anh toàn.
Anh làm mọi việc được chứ?
412
00:22:05,325 --> 00:22:07,994
Giữ chân đội quân địa ngục?
413
00:22:08,203 --> 00:22:11,122
Anh nghĩ em sẽ không hỏi, Nữ hoàng à.
414
00:22:11,331 --> 00:22:19,331
♪
415
00:22:22,133 --> 00:22:30,133
♪
416
00:22:32,185 --> 00:22:40,185
♪
417
00:22:51,204 --> 00:22:51,913
Kenzi...
418
00:22:52,121 --> 00:23:00,121
♪
419
00:23:02,173 --> 00:23:10,173
♪
420
00:23:11,558 --> 00:23:12,934
Cậu sẽ ổn thôi.
421
00:23:13,142 --> 00:23:21,142
♪
422
00:23:23,194 --> 00:23:31,194
♪
423
00:23:33,246 --> 00:23:40,086
♪
424
00:23:44,382 --> 00:23:47,385
Tao là con của Evony.
425
00:23:48,344 --> 00:23:51,764
Tao đã bị thiêu sống 7 ngày.
426
00:23:51,973 --> 00:23:54,809
Tao có thể xử lí quà của Wanderer.
427
00:23:55,018 --> 00:23:58,605
Mày có khả năng tiên đoán của Rainer?
Mày đã làm gì anh ta?
428
00:23:58,813 --> 00:24:01,107
Nỗi đau là chất tẩy rửa.
429
00:24:01,316 --> 00:24:03,484
Quá nhiều nỗi đau!
430
00:24:03,693 --> 00:24:05,236
Tao mong mày sẽ bị nhấn chìm bởi nó.
431
00:24:05,445 --> 00:24:09,449
Tao sẽ hấp thụ tất cả của Fae.
432
00:24:09,657 --> 00:24:12,285
Tao có kiến thức mà mày chỉ có thể mơ tới.
433
00:24:12,493 --> 00:24:14,996
Mày là thằng tâm thần thua cuộc
với bộ não toàn cặn bã
434
00:24:15,204 --> 00:24:17,915
mà mày thậm chí mày còn không biết dùng nó.
435
00:24:18,124 --> 00:24:20,960
Và nghe có vẻ mày có thể bị dị ứng bởi the Origin Seed.
436
00:24:21,169 --> 00:24:23,421
Tao có thuốc cho mày nè.
437
00:24:23,630 --> 00:24:24,422
Mày sẽ nói gì đây, Druid?
438
00:24:24,631 --> 00:24:26,674
Sự đau đớn nhỏ để kết thúc nỗi đau lớn?
439
00:24:26,883 --> 00:24:27,592
Cậu ổn chứ?
440
00:24:27,800 --> 00:24:28,801
Cậu đáng ra không nên đến.
441
00:24:29,010 --> 00:24:31,054
Tớ luôn đến mà.
442
00:24:31,262 --> 00:24:32,889
Ơn trời.
443
00:24:33,097 --> 00:24:34,766
Lời than vãn của những người yêu trước khi chết hết.
444
00:24:34,974 --> 00:24:36,434
Mày biết gì về tình yêu chứ?
445
00:24:36,643 --> 00:24:39,270
Tao biết mẹ tao bị ảm ảnh bởi mày.
446
00:24:39,479 --> 00:24:40,639
Và mày ám ảnh bởi mẹ mày.
447
00:24:40,730 --> 00:24:42,982
Gee. Tao tự hỏi tại sao mày ế.
448
00:24:43,191 --> 00:24:46,611
Mẹ khó khăn với tao
vì mẹ muốn tao trở thành người tốt nhất.
449
00:24:46,819 --> 00:24:49,238
Và giờ tao đã như vậy.
450
00:24:49,447 --> 00:24:54,077
The Una Mens có khả năng
dội lại sức mạnh của bất kì Fae nào
451
00:24:54,285 --> 00:24:56,120
dám thách thức họ.
452
00:24:56,329 --> 00:25:03,044
Và tao đã hấp thụ hết
tất cả sức mạnh đó, 6 mảnh.
453
00:25:03,252 --> 00:25:06,798
Có cả một túi chiêu thức để mà lựa chọn!
454
00:25:07,006 --> 00:25:08,675
Mày là quái vật.
455
00:25:08,883 --> 00:25:13,262
Hãy bắt đầu với vật cống nạp
từ người cuối cùng ta giết khi còn là người.
456
00:25:13,471 --> 00:25:17,850
Một thứ dễ thương, xấu xa từ con Siren mà ngươi thích!
457
00:25:19,644 --> 00:25:21,979
Ugh!
458
00:25:22,188 --> 00:25:23,231
Ah!
459
00:25:26,776 --> 00:25:30,238
Định mệnh. Boo-yah.
460
00:25:36,327 --> 00:25:37,787
Dừng lại! Cậu ấy chịu đủ rồi!
461
00:25:37,995 --> 00:25:42,041
Sao lại nói với tao?
Cô ta là người không muốn bỏ cuộc mà.
462
00:25:42,250 --> 00:25:43,960
Để cậu ấy đi.
463
00:25:44,168 --> 00:25:45,753
Tao muốn có khán giả.
464
00:25:45,962 --> 00:25:49,590
Mày có biết là mày sẽ thở hơi
thở đang chết dần của mày,
465
00:25:49,799 --> 00:25:53,094
bất lực, nhìn ta giết chết doctor giỏi giang này?
466
00:25:53,302 --> 00:25:55,471
Mày có khả năng tưởng tượng quá ha.
467
00:25:55,680 --> 00:25:57,056
Tao có thể thấy trận chiến trước mắt.
468
00:25:57,265 --> 00:26:03,062
Sự lịch thiệp của... tao quên mất tên hắn ta rồi.
469
00:26:03,271 --> 00:26:04,271
Owwwww.
470
00:26:04,313 --> 00:26:05,313
Cậu ổn chứ?
471
00:26:05,398 --> 00:26:06,917
2 phút nữa, tớ sẽ thoát khỏi cái còng này.
472
00:26:06,941 --> 00:26:08,025
Nghiêm túc hả?
473
00:26:08,234 --> 00:26:10,045
Tớ học rất nhiều từ khóa học của Kenzi-tên trộm bóng tối.
474
00:26:10,069 --> 00:26:11,654
Không chỉ về kĩ năng lột quần đâu.
475
00:26:11,863 --> 00:26:14,198
Màn dạo đầu của cậu luôn ở mức đỉnh mà.
476
00:26:15,491 --> 00:26:21,080
Whew! Ding ding ding! Sẵn sàng cho hiệp 3 chưa?
477
00:26:21,289 --> 00:26:24,167
Việc đầu tiên. Giết kẻ cuồng mẹ này nào.
478
00:26:24,375 --> 00:26:27,462
Khi nghi ngờ, hãy làm kiểu kinh điển .
479
00:26:38,264 --> 00:26:41,768
Woo! Cô gần như có được tôi rồi.
480
00:26:41,976 --> 00:26:44,854
Phải có cái gì đó đặt biệt cho ngày hôm nay chứ.
481
00:26:45,062 --> 00:26:47,273
Ừ, nó gọi là Ngày tận thế đang đến, tên khốn nạn.
482
00:26:47,482 --> 00:26:49,317
Giờ, nếu mày cứ chết như một đứa nhóc ngoan ngoãn,
483
00:26:49,525 --> 00:26:51,235
Tao sẽ có thể quay lại mà giải quyết nó.
484
00:26:51,444 --> 00:26:55,948
Mày biết không...
sức mạnh của mày thật quyến rũ, Succubus.
485
00:26:56,157 --> 00:26:57,909
"The power of the Pyrripus."
486
00:26:58,117 --> 00:26:59,660
Mày biết gì về nó?
487
00:26:59,869 --> 00:27:02,455
Tao biết nó đang mạnh lên
bởi những con người làm mày yếu đuối.
488
00:27:02,663 --> 00:27:04,999
Tao biết The Keeper đã đúng
khi cảnh báo mày về cái thứ
489
00:27:05,208 --> 00:27:06,751
chết tiệt đang đến với mày.
490
00:27:08,085 --> 00:27:11,214
Cảm thấy hơi dở phải không Bo-Bo?
491
00:27:11,422 --> 00:27:15,510
Cảm thấy bất lực? Cảm thấy ghê tởm?
492
00:27:16,886 --> 00:27:19,597
Có phải đó là thứ mà ngươi đã
cảm thấy trong những năm qua?
493
00:27:19,806 --> 00:27:21,265
Mẹ?!
494
00:27:24,352 --> 00:27:26,896
Đây không phải là thứ ta và Trick đã bàn.
495
00:27:27,104 --> 00:27:28,314
Thế chấp.
496
00:27:28,523 --> 00:27:31,400
Xem nào, một lần nữa... tao là người chọn ai sống
497
00:27:31,609 --> 00:27:33,945
và ai chết.
498
00:27:39,784 --> 00:27:41,869
Tôi chưa bao giờ thật sự
chứng kiến cảnh Valkyrie trong trận chiến.
499
00:27:42,078 --> 00:27:43,246
Ấn tượng đó.
500
00:27:43,454 --> 00:27:45,790
Có gì trong lớp vỏ bọc đó đáng giá cho trận chiến?
501
00:27:45,998 --> 00:27:46,998
Cô nên biết.
502
00:27:49,961 --> 00:27:51,879
Cái bọc trứng của tụi này ở đâu vậy?
503
00:27:52,088 --> 00:27:53,297
Một triệu đầu tiên.
504
00:27:56,968 --> 00:27:58,594
Nếu chúng ta không rời khỏi đây...
505
00:27:58,803 --> 00:27:59,595
Im đi!
506
00:27:59,804 --> 00:28:02,098
Tôi chỉ nói vậy. Chúng ta quá số lượng rồi.
507
00:28:02,306 --> 00:28:04,183
2 chống lại tai họa của Địa Ngục?
508
00:28:04,392 --> 00:28:05,393
Three.
509
00:28:07,270 --> 00:28:09,480
Đến lúc dừng sự cư ngụ của quá khứ lại rồi,
510
00:28:10,314 --> 00:28:12,275
và đến lúc để sửa chữa tương lai.
511
00:28:12,483 --> 00:28:13,985
Kenzi đâu?
512
00:28:14,193 --> 00:28:15,736
An toàn.
513
00:28:15,945 --> 00:28:17,071
Từ giờ.
514
00:28:21,826 --> 00:28:24,453
Mày thả mẹ tao ra, nếu không
tao sẽ thổi tung bộ não khốn nạn của mày
515
00:28:24,662 --> 00:28:26,289
trước mặt bạn gái mày.
516
00:28:26,497 --> 00:28:29,834
Ugh, kinh thật. Ai dạy con đe dọa người khác vậy?
517
00:28:30,042 --> 00:28:33,379
Yum. Tao đoán là bà mẹ loài người này sẽ ngon đây.
518
00:28:33,588 --> 00:28:36,632
Ngon lành. Trừ khi cậu không tin tớ.
519
00:28:42,305 --> 00:28:44,140
Đừng làm tổn thương mẹ tao!
520
00:28:47,476 --> 00:28:50,771
Ow... tao có thể nếm thấy
bà ta thật sự cảm thấy thế nào về mày.
521
00:28:50,980 --> 00:28:54,817
Hiền nhát. Bất tài . Lầm lỗi.
522
00:29:05,036 --> 00:29:08,706
Thấy không, không phải việc
hút khí từ người khác làm tao trở nên đặt biệt.
523
00:29:08,915 --> 00:29:11,751
Mà là cách tao học để dừng nó lại.
524
00:29:11,959 --> 00:29:14,045
Trong 10 năm, tao từng trong cuộc vui giết chóc.
525
00:29:14,253 --> 00:29:18,549
Sau đó tao tìm được bạn mình.
Mày nghĩ mày biết thế nào là yêu thương?
526
00:29:18,758 --> 00:29:21,719
Vậy thì dùng nó cứu bà ta đi.
527
00:29:21,928 --> 00:29:25,306
Làm đi. Cứu bà ấy!
528
00:29:25,514 --> 00:29:27,391
Tao có thể mang hơi thở trở về cho bà ta.
529
00:29:27,600 --> 00:29:29,143
Nhưng mày chưa có sức mạnh đó.
530
00:29:29,352 --> 00:29:31,479
Dù cho mày có quan tâm bà ta như thế nào.
531
00:29:38,486 --> 00:29:39,904
Mẹ!
532
00:29:43,658 --> 00:29:45,660
Làm nó tốt hơn đi.
533
00:29:45,868 --> 00:29:49,121
Tao cần hơi thở của người khác để làm điều đó.
534
00:29:49,330 --> 00:29:54,168
Mạng đổi mạng. Đó là cách của Fae.
535
00:30:07,306 --> 00:30:12,645
♪
536
00:30:12,853 --> 00:30:15,439
Mày không thể hại tao. Mày không thể giết tao.
537
00:30:15,648 --> 00:30:17,984
Tao có...
538
00:30:18,192 --> 00:30:20,653
A tiny twig?
539
00:30:20,861 --> 00:30:23,155
Quà cuối cùng của Hale.
540
00:30:23,364 --> 00:30:25,908
Mày nghĩ nó là thứ dừng tao lại?
541
00:30:26,117 --> 00:30:28,828
Tao có kế hoạch khác cho mày.
542
00:30:30,079 --> 00:30:31,831
Khi Cha đến chơi .
543
00:30:32,039 --> 00:30:34,500
Thì 2 đứa bây cũng sẽ chết.
544
00:30:34,709 --> 00:30:37,920
Ít ra chúng tao chết như một gia đình.
545
00:30:39,964 --> 00:30:41,924
Vì dám đụng tới Lauren.
546
00:30:42,133 --> 00:30:43,259
Augh!
547
00:30:43,467 --> 00:30:44,677
Vì Rainer.
548
00:30:45,928 --> 00:30:47,430
Vì Hale.
549
00:30:49,473 --> 00:30:53,227
Và vì làm tan vỡ trái tim của Kenzi.
550
00:30:53,436 --> 00:31:01,436
♪
551
00:31:02,236 --> 00:31:04,697
It's okay. It's okay, I got you.
552
00:31:08,159 --> 00:31:16,159
♪
553
00:31:18,127 --> 00:31:25,259
♪
554
00:31:25,468 --> 00:31:28,763
Kenzi! Em làm gì ở đây vậy?
555
00:31:28,971 --> 00:31:30,598
Em không thể chờ được nữa.
556
00:31:30,806 --> 00:31:32,246
Chúng ta đã quá tải, và anh bị thương.
557
00:31:32,391 --> 00:31:33,952
Chúng ta phải chiến đấu phải tiếp tục chiến đấu.
558
00:31:33,976 --> 00:31:36,228
Chúng ta phải đóng cánh cổng.
559
00:31:36,437 --> 00:31:37,521
Chúng ta không biết là cách nào...
560
00:31:37,730 --> 00:31:42,234
Dyson, em biết rồi. Em cũng có phần để tham gia.
561
00:31:42,443 --> 00:31:43,819
Em đang nói gì vậy?
562
00:31:44,028 --> 00:31:48,783
Định mệnh. Nó quả là có khiếu hài hước bệnh hoạn.
563
00:31:48,991 --> 00:31:51,285
Chỉ có một cách để đóng cánh cửa của địa ngục.
564
00:31:51,494 --> 00:31:52,953
Là trái tim thật sự của Bo.
565
00:31:55,915 --> 00:31:57,374
Và em là nó.
566
00:31:57,583 --> 00:32:00,294
♪
567
00:32:04,882 --> 00:32:07,218
Cậu đeo nó...
568
00:32:07,426 --> 00:32:09,053
Tớ thích nó.
569
00:32:09,261 --> 00:32:10,387
Và Rainer..?
570
00:32:10,596 --> 00:32:12,640
Cậu đã nhầm về anh ấy.
571
00:32:14,642 --> 00:32:17,186
Ít ra tớ vẫn đúng về cậu.
572
00:32:17,394 --> 00:32:22,191
Vẫn luôn như vậy
từ giây phút đầu tiên chúng ta gặp nhau.
573
00:32:22,399 --> 00:32:25,778
Và tớ luôn biết rằng cậu khác biệt.
574
00:32:25,986 --> 00:32:28,739
Như giờ, một bác sĩ loài người
có thể biến Fae trở nên bất lực?
575
00:32:28,948 --> 00:32:30,574
Chúng sẽ đến tìm cậu.
576
00:32:30,783 --> 00:32:33,452
Yeah? Cứ để chúng thử.
577
00:32:33,661 --> 00:32:35,162
Cậu thật sự bên Dark rồi đó.
578
00:32:35,371 --> 00:32:37,248
Không Bo.
579
00:32:38,874 --> 00:32:40,501
Tớ là của cậu.
580
00:32:43,337 --> 00:32:45,631
Chúng ta phải đi.
581
00:32:45,840 --> 00:32:49,468
Cha tớ, cổng địa ngục, Tamsin và Dyson
582
00:32:49,677 --> 00:32:53,722
và Kenzi, oh god, Kenzi...
583
00:32:53,931 --> 00:32:59,395
Tớ sẽ ở lại, để Evony ổn định, và cậu biết đó...
584
00:32:59,603 --> 00:33:02,314
là vì lời thề Hippocratic .
585
00:33:02,523 --> 00:33:04,400
Khỉ thật, cậu nghiêm túc hả?
586
00:33:04,608 --> 00:33:07,778
Cậu thấy cô ta rồi đó, dễ tổn hại và là con người.
587
00:33:07,987 --> 00:33:11,615
Và tớ kiểu như đã làm vậy với cô ta, vậy nên...
588
00:33:11,824 --> 00:33:16,745
Điều điên rồ nhất? Thật ra tớ hiểu mà.
589
00:33:16,954 --> 00:33:21,375
Ra khỏi đây đi, Succubus. Định mệnh đang gọi.
590
00:33:21,584 --> 00:33:29,584
♪
591
00:33:31,677 --> 00:33:39,677
♪
592
00:33:41,729 --> 00:33:49,570
♪
593
00:33:49,778 --> 00:33:51,197
Dyson! Nhiều quá!
594
00:33:51,405 --> 00:33:52,865
Trái tim của Bo là của cô ấy!
595
00:33:53,073 --> 00:33:54,742
Fae chả bao giờ đơn giản vậy cả!
596
00:33:54,950 --> 00:33:57,203
Luôn là ẩn dụ, một biểu tượngl.
597
00:33:57,411 --> 00:33:58,871
Dyson, là em.
598
00:33:59,079 --> 00:34:01,832
Kenzi, the Cinvat tập trung năng lượng.
599
00:34:02,041 --> 00:34:03,321
Em có biết nó sẽ làm gì em không?
600
00:34:03,375 --> 00:34:05,586
Bo là người duy nhất có thể giúp chúng ta, Dyson.
601
00:34:05,794 --> 00:34:07,880
Và cậu ấy cần em giúp!
602
00:34:08,088 --> 00:34:10,007
Không, anh sẽ đi.
603
00:34:10,216 --> 00:34:11,342
Không, Dyson.
604
00:34:11,550 --> 00:34:14,261
Cậy ấy yêu anh, đúng. Cậu ấy yêu Lauren.
605
00:34:14,470 --> 00:34:19,475
Nhưng anh biết đó là em.
Em là trái tim cậu ấy, anh biết mà.
606
00:34:19,683 --> 00:34:21,393
Nghe này, em có kế hoạch. Okay?
607
00:34:21,602 --> 00:34:23,229
Rainer có sức mạnh tiên đoán.
608
00:34:23,437 --> 00:34:26,023
Anh ta biết chuyện này sẽ xảy ra... phải xảy ra.
609
00:34:27,691 --> 00:34:30,778
Giờ, Tamsin có linh hồn anh ta,
một tấm vé vàng để đến Valhalla.
610
00:34:30,986 --> 00:34:32,631
Đó là nơi cô ấy đưa em đến khi mọi chuyện kết thúc,
611
00:34:32,655 --> 00:34:33,655
đó là nơi em sẽ chờ.
612
00:34:33,697 --> 00:34:34,782
Không!
613
00:34:34,990 --> 00:34:38,869
Đúng vậy, Dyson.
Nếu em ra đi như thế này, một chiến binh
614
00:34:39,078 --> 00:34:41,330
trong trận chiến...
615
00:34:41,538 --> 00:34:45,417
có lẽ em sẽ được gặp anh ấy... lần nữa...
616
00:34:47,086 --> 00:34:49,088
Em sẽ đợi Bo ở Valhalla.
617
00:34:49,296 --> 00:34:51,382
Anh biết cậu ấy sẽ không bao giờ ngừng tìm kiếm em.
618
00:34:51,590 --> 00:34:54,468
Cậu ấy sẽ không bao giờ
dừng việc chiến đấu để mang em trở về nhà.
619
00:34:54,677 --> 00:34:55,970
Cái gì đó lớn lao đang đến.
620
00:34:56,178 --> 00:34:57,721
The Pyrripus!
621
00:34:59,348 --> 00:35:01,433
Chỉ có một cách, Dyson.
622
00:35:01,642 --> 00:35:04,770
Chỉ có một cách Bo có thể cứu thế giới!
623
00:35:06,272 --> 00:35:14,272
♪
624
00:35:18,158 --> 00:35:21,120
Oh Kenzi, no... No.
625
00:35:21,328 --> 00:35:29,328
♪
626
00:35:31,422 --> 00:35:39,422
♪
627
00:35:41,473 --> 00:35:49,473
♪
628
00:36:01,493 --> 00:36:09,493
♪
629
00:36:21,513 --> 00:36:29,513
♪
630
00:36:35,778 --> 00:36:37,029
No, no, no!
631
00:36:37,237 --> 00:36:37,946
Dyson, no.
632
00:36:38,155 --> 00:36:38,864
Kenzi!
633
00:36:39,073 --> 00:36:47,073
♪
634
00:36:49,124 --> 00:36:57,124
♪
635
00:36:59,176 --> 00:37:07,176
♪
636
00:37:31,125 --> 00:37:32,501
Valhalla.
637
00:37:32,709 --> 00:37:40,709
♪
638
00:37:42,761 --> 00:37:50,761
♪
639
00:37:52,813 --> 00:38:00,813
♪
640
00:38:12,833 --> 00:38:19,214
♪
641
00:38:30,017 --> 00:38:38,017
♪
642
00:38:40,068 --> 00:38:48,068
♪
643
00:38:50,120 --> 00:38:58,120
♪
644
00:39:08,347 --> 00:39:09,890
Tamsin!
645
00:39:11,141 --> 00:39:12,226
Thôi nào Tammy.
646
00:39:12,434 --> 00:39:14,728
Hey! Hey! Hey'
647
00:39:16,563 --> 00:39:19,233
Không... anh không nên đến đây!
648
00:39:19,441 --> 00:39:21,276
Nhưng tôi đến rồi.
649
00:39:23,695 --> 00:39:25,864
Kenzi...
650
00:39:26,073 --> 00:39:27,491
Yeah?
651
00:39:30,410 --> 00:39:32,204
Cổ chết rồi.
652
00:39:33,580 --> 00:39:35,541
Hey, chúng ta sẽ mang cổ trở lại.
653
00:39:35,749 --> 00:39:37,292
No, no!
654
00:39:37,501 --> 00:39:41,588
Anh không thể để Bo tìm ra chiếc giày địa ngục thứ 2.
655
00:39:41,797 --> 00:39:44,967
Tại sao, Tamsin, tại sao? Cô đã thấy gì?
656
00:39:48,762 --> 00:39:53,934
Hey, mọi chuyện sẽ ổn thôi. Ra khỏi đây nào.
657
00:39:54,142 --> 00:39:55,686
Tôi sẽ không để cô ở lại phía sau nữa.
658
00:39:58,063 --> 00:39:59,648
Ổn thôi mà.
659
00:40:01,275 --> 00:40:04,736
Đây, đây, thôi nào.
660
00:40:06,113 --> 00:40:14,113
♪
661
00:40:16,123 --> 00:40:24,123
♪
662
00:40:26,174 --> 00:40:34,174
♪
663
00:40:46,194 --> 00:40:54,194
♪
664
00:40:58,165 --> 00:41:01,710
Chúng tớ chôn Rainer gần chiến trường tại Ancrum Moor.
665
00:41:04,379 --> 00:41:06,179
Mội thứ sẽ đúng đắng hơn nếu anh ấy yên nghỉ với
666
00:41:06,298 --> 00:41:08,800
những người đã chiến đấu và chết vì anh ấy.
667
00:41:09,009 --> 00:41:17,009
♪
668
00:41:21,063 --> 00:41:23,815
Đã có quá nhiều cái chết.
669
00:41:24,024 --> 00:41:25,275
Thật khó khăn.
670
00:41:25,484 --> 00:41:33,484
♪
671
00:41:36,078 --> 00:41:38,705
Tớ đã mất mát quá nhiều.
672
00:41:39,539 --> 00:41:42,042
Nhưng tớ sẽ phải mạnh mẽ.
673
00:41:42,250 --> 00:41:50,250
♪
674
00:41:51,134 --> 00:41:52,302
Mạnh mẽ hơn bao giờ hết.
675
00:41:52,511 --> 00:42:00,511
♪
676
00:42:02,562 --> 00:42:10,562
♪
677
00:42:17,411 --> 00:42:23,417
Tớ nhớ cậu. Và hơn thế nữa, tớ cần cậu.
678
00:42:23,625 --> 00:42:25,127
Tớ cần sự ủng hộ của cậu.
679
00:42:25,335 --> 00:42:33,335
♪
680
00:42:39,182 --> 00:42:42,185
Nhưng tớ khóc đủ rồi.
681
00:42:42,394 --> 00:42:45,021
Tớ sợ đủ rồi.
682
00:42:46,440 --> 00:42:49,234
Không ai sẽ phải chết trước mắt tớ.
683
00:42:51,278 --> 00:42:55,115
Dù bất cứ giá nào, tớ sẽ mang cậu trở lại.
684
00:42:56,616 --> 00:42:59,995
Họ muốn tớ dè chừng?
685
00:43:00,203 --> 00:43:04,332
Chính họ mới phải dè chừng..
686
00:43:04,541 --> 00:43:05,792
Tớ.
687
00:43:06,001 --> 00:43:10,797
♪
688
00:43:11,006 --> 00:43:19,006
♪
689
00:43:21,057 --> 00:43:29,057
♪
52986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.