All language subtitles for Harem.Suare.1999.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:27,120 --> 00:05:29,410 Dès que Midhat rentre, envoyez-le moi. 2 00:05:32,877 --> 00:05:35,334 Ils vous adressent un ultimatum, Majesté. 3 00:05:37,049 --> 00:05:40,088 - Combien de temps avons-nous ? - Quarante-huit heures. 4 00:05:40,429 --> 00:05:42,470 Pourquoi ne pas ouvrir les grilles à la foule ? 5 00:05:43,391 --> 00:05:44,768 Adressez-vous au peuple. 6 00:05:45,978 --> 00:05:47,639 Dénoncez les dirigeants de l'Ittihat, 7 00:05:47,897 --> 00:05:49,475 tout le monde vous soutiendra. 8 00:05:58,369 --> 00:06:00,611 Comme vous êtes jeune, Izzet. 9 00:06:09,508 --> 00:06:12,796 Je ne laisserai pas dire que j'ai poussé mon peuple à la guerre. 10 00:06:16,590 --> 00:06:17,772 Midhat Aga… 11 00:06:19,396 --> 00:06:22,315 Que se passe-t-il ? Raconte. Avec votre permission ! 12 00:06:22,441 --> 00:06:23,484 Destur ? 13 00:06:27,531 --> 00:06:29,608 Puis-je me retirer, madame ? 14 00:07:28,193 --> 00:07:31,362 C'est vous qui décidez à la place de sa Majesté maintenant ? 15 00:08:01,862 --> 00:08:04,354 Ce soir, je n'ai pas envie. 16 00:08:06,159 --> 00:08:07,951 Que quelqu'un le fasse à ma place. 17 00:08:11,833 --> 00:08:13,708 Gulfidan, viens nous conter une histoire. 18 00:08:17,590 --> 00:08:19,382 Je ne sais pas. 19 00:08:19,760 --> 00:08:21,468 Que pourrais-je raconter ? 20 00:08:24,224 --> 00:08:27,179 Est-ce possible, ma chère, puisque vous êtes là ? 21 00:08:28,187 --> 00:08:30,312 Je ne l'ai jamais fait. 22 00:08:32,985 --> 00:08:34,528 Je n'y arriverai pas. 23 00:09:56,969 --> 00:10:00,553 L'eau et le feu, l'ombre et la lumière, 24 00:10:01,141 --> 00:10:04,511 le jour et la nuit sont comme la jeunesse et la vieillesse. 25 00:10:04,646 --> 00:10:07,137 Elles semblent très différentes, 26 00:10:07,524 --> 00:10:10,100 mais en vérité, elles ne le sont pas. 27 00:10:11,029 --> 00:10:13,569 La jeunesse est le passé de la vieillesse, 28 00:10:14,200 --> 00:10:17,534 La vieillesse est le futur de la jeunesse. 29 00:10:17,954 --> 00:10:20,743 Une nouvelle femme arriva au Harem. 30 00:10:21,000 --> 00:10:24,370 Les Eunuques lui demandèrent de patienter. 31 00:10:25,005 --> 00:10:25,919 Elle était fatiguée. 32 00:10:27,486 --> 00:10:28,473 Elle avait peur. 33 00:10:29,199 --> 00:10:30,593 Elle regarda autour d'elle. 34 00:10:31,789 --> 00:10:35,245 Elle ne savait rien de cet univers 35 00:10:35,505 --> 00:10:40,117 dans lequel elle entrait, peut-être pour toujours. 36 00:10:41,187 --> 00:10:43,644 Son regard se porta sur un divan 37 00:10:43,769 --> 00:10:45,681 qui était plus beau que les autres. 38 00:10:46,440 --> 00:10:49,729 Elle décida de s'y asseoir. 39 00:10:49,862 --> 00:10:51,360 Mais dès qu'elle s'y installa, 40 00:10:51,490 --> 00:10:53,032 on lui ordonna : 41 00:10:53,103 --> 00:10:54,644 "Levez-vous de là !" 42 00:10:54,947 --> 00:10:56,605 Car ce divan était celui 43 00:10:56,717 --> 00:10:59,811 d'une vieille favorite, 44 00:11:00,664 --> 00:11:04,270 dont c'était le dernier jour dans le Harem. 45 00:11:04,918 --> 00:11:06,093 Elle attendait l'embarcation 46 00:11:06,170 --> 00:11:07,875 qui devait l'emmener 47 00:11:07,912 --> 00:11:09,910 au Palais des larmes. 48 00:11:12,448 --> 00:11:17,260 Toutes deux dans une même attente 49 00:11:17,307 --> 00:11:19,689 d'un voyage différent. 50 00:11:22,169 --> 00:11:27,058 L'une arrivait, 51 00:11:27,271 --> 00:11:29,446 l'autre s'en allait. 52 00:11:32,315 --> 00:11:36,440 Soudain, la porte s'est ouverte, 53 00:11:39,069 --> 00:11:48,356 un vent glacial est entré dans la pièce. 54 00:11:50,473 --> 00:11:51,852 Bonsoir... 55 00:13:41,909 --> 00:13:44,319 Elles étaient là, assises 56 00:13:44,456 --> 00:13:47,540 et ne pouvaient pas s'ignorer. 57 00:13:48,211 --> 00:13:51,497 Je ne sais pas… 58 00:13:51,631 --> 00:13:53,427 qui a parlé la première. 59 00:13:53,636 --> 00:13:57,338 Elles ont échangé quelques politesses. 60 00:14:05,942 --> 00:14:11,025 La femme lui a dit : 61 00:14:12,115 --> 00:14:16,089 "Je n'ai pas de conseil à vous donner, 62 00:14:16,129 --> 00:14:17,143 mais rappelez-vous ceci. 63 00:14:17,222 --> 00:14:18,637 Ici, à l'intérieur, 64 00:14:18,669 --> 00:14:21,577 il y a trois choses essentielles : 65 00:14:25,542 --> 00:14:26,703 l'amour, 66 00:14:27,584 --> 00:14:28,784 le pouvoir 67 00:14:29,669 --> 00:14:31,463 et la crainte... 68 00:14:32,384 --> 00:14:34,790 La jeune femme a demandé, inquiète : 69 00:14:35,470 --> 00:14:38,971 "L'amour pour sa Majesté ? 70 00:14:39,767 --> 00:14:42,685 La favorite lui fit "non". 71 00:14:43,359 --> 00:14:49,316 Ce qu'on ressent pour lui, c'est de l'adoration. 72 00:14:49,307 --> 00:14:53,853 L'adoration qu'on a pour Allah, dans ce monde et dans l'autre. 73 00:14:54,295 --> 00:14:56,051 Mais ça n'est pas l'amour dont vous parlez, 74 00:14:56,093 --> 00:14:59,428 ce feu qui brûle le cœur 75 00:14:59,722 --> 00:15:02,844 et prive du sommeil.. 76 00:15:05,143 --> 00:15:08,314 On ne peut pas aimer sa Majesté de cette manière. 77 00:15:10,403 --> 00:15:12,525 La femme, sans s'en rendre compte, 78 00:15:13,614 --> 00:15:18,279 commença à raconter sa vie au Harem. 79 00:15:19,001 --> 00:15:22,000 Elle n'avait d'ailleurs jamais connu d'autre vie. 80 00:15:24,136 --> 00:15:27,424 Au feu ! La menuiserie brûle. 81 00:15:27,559 --> 00:15:30,391 Dépêchons, il faut sauver les novices. 82 00:15:30,518 --> 00:15:33,936 Au feu ! Au feu ! 83 00:15:57,605 --> 00:15:59,313 Quel démon s'est emparé de toi ? 84 00:16:01,855 --> 00:16:04,229 Mon amour pour vous, Seigneur. 85 00:16:11,702 --> 00:16:12,732 Qu'on l'emmène ! 86 00:16:14,374 --> 00:16:16,499 Que personne ne croise son regard 87 00:16:16,626 --> 00:16:19,328 jusqu'à ce qu'elle quitte le Palais. 88 00:16:25,764 --> 00:16:26,807 Qui es-tu ? 89 00:16:27,222 --> 00:16:29,352 Elle s'appelle Safiyè, Majesté. 90 00:16:30,814 --> 00:16:32,012 Était-elle ton amie ? 91 00:16:33,774 --> 00:16:35,104 Non, Majesté. 92 00:16:47,793 --> 00:16:50,876 À partir d'aujourd'hui, il est interdit de quitter le Palais. 93 00:16:51,965 --> 00:16:54,172 Interdites, les soirées sur le Bosphore. 94 00:16:55,008 --> 00:16:57,463 Interdites, les sorties en calèche. 95 00:16:58,093 --> 00:17:00,093 Interdites, les promenades dans les jardins. 96 00:17:01,477 --> 00:17:04,647 Nos ennemis sont plus nombreux et plus proches 97 00:17:05,188 --> 00:17:06,979 que nous le pensons. 98 00:17:08,902 --> 00:17:11,112 Nous ne pouvons faire confiance à personne. 99 00:17:26,512 --> 00:17:28,879 As-tu vu les bijoux de Selma ? 100 00:17:29,010 --> 00:17:30,636 Et sa robe ? 101 00:17:30,888 --> 00:17:33,461 Merveilleuse, c'est un tailleur français qui l'a faite. 102 00:17:33,600 --> 00:17:35,224 Celui du Palais ? 103 00:17:35,351 --> 00:17:37,227 Sa couleur est très belle, mais... 104 00:17:49,914 --> 00:17:52,199 Tu es très pâle, Safiyè. 105 00:17:52,329 --> 00:17:54,493 Tu n'as pas dormi, cette nuit ? 106 00:17:54,631 --> 00:17:58,079 - Ça te regarde ? Elle a bien dormi. - Ne l'écoute pas. 107 00:17:58,215 --> 00:18:01,465 C'est dangereux de te faire remarquer comme ça, Safiyè. 108 00:18:01,594 --> 00:18:05,129 C'est dangereux de te faire remarquer comme ça, Safiyè... 109 00:18:06,145 --> 00:18:07,936 Tais-toi, jalouse. 110 00:18:08,061 --> 00:18:10,899 Tu pourrais marcher sur les mains, sa Majesté ne te verrait même pas. 111 00:18:11,023 --> 00:18:14,026 Moi je ne viens pas de Hongrie, 112 00:18:14,153 --> 00:18:16,113 on m'a éduquée pour lui ! 113 00:18:16,240 --> 00:18:19,906 - Qu'est-ce qu'il attend pour t'appeler ? - Sa menuiserie à brûlé, 114 00:18:20,075 --> 00:18:22,914 il a du temps pour toi. - Peut-être qu'il attend 115 00:18:23,040 --> 00:18:26,122 que tu sois aussi âgée que lui ? - Surveille tes propos, 116 00:18:26,251 --> 00:18:28,211 il n'est pas vieux, ne l'insulte pas ! 117 00:18:28,380 --> 00:18:30,288 - C'est toi que j'insulte. - Cessez ! 118 00:18:30,756 --> 00:18:32,587 L'incendie ne vous suffit pas ? 119 00:18:32,762 --> 00:18:36,260 Vous voulez que je vous dénonce ? Safiyè, va prendre ton bain ! 120 00:18:36,431 --> 00:18:38,841 - Je n'ai pas fini de manger. - Tu finiras plus tard. 121 00:19:45,891 --> 00:19:49,476 Soyez la bienvenue. Vous nous faites joie. 122 00:19:49,982 --> 00:19:51,361 Entrez, 123 00:19:52,281 --> 00:19:54,107 n'hésitez pas. 124 00:19:54,447 --> 00:19:56,026 Venez. 125 00:20:00,453 --> 00:20:02,695 Asseyez-vous. 126 00:20:04,752 --> 00:20:06,501 Vous ne voulez pas ? 127 00:20:08,088 --> 00:20:10,925 Vous n'allez pas manger debout tout de même ? 128 00:20:12,342 --> 00:20:14,753 Je m'assoirai quand mon hôte sera là. 129 00:20:15,973 --> 00:20:18,100 Alors, vous pouvez vous asseoir. 130 00:20:57,360 --> 00:21:00,980 Je n'aime pas l'expression de votre visage. 131 00:21:01,491 --> 00:21:04,531 Moi non plus. Mais mon visage ne m’obéit pas. 132 00:24:31,216 --> 00:24:33,970 La prochaine fois, sois plus attentif, Nadir Aga. 133 00:24:34,096 --> 00:24:36,764 Ne me fais plus perdre mon temps avec des filles déjà instruites. 134 00:24:38,101 --> 00:24:40,936 Notre Safiyè est parfaite, 135 00:24:41,104 --> 00:24:44,190 telle que notre Validè le désire. 136 00:24:49,325 --> 00:24:51,480 Je vois un long chemin, 137 00:24:51,616 --> 00:24:55,118 puis une grande porte… 138 00:24:56,789 --> 00:24:59,662 Garde-toi du mauvais œil. 139 00:25:00,710 --> 00:25:02,706 Gulbahar, lève-toi. C'est mon tour. 140 00:25:03,093 --> 00:25:05,250 Attends un peu, Nimet. D'abord Safiyè. 141 00:25:05,385 --> 00:25:07,093 Pas maintenant. 142 00:26:06,880 --> 00:26:07,999 Faites attention. 143 00:27:48,426 --> 00:27:52,841 Tous connaissaient son bateau, chargé de beaux jeunes gens. 144 00:27:53,768 --> 00:27:55,642 Elle les dominait tous… 145 00:27:55,770 --> 00:28:00,769 Assise sur son trône, ou debout, tel un rapace en vol, 146 00:28:00,904 --> 00:28:02,899 à la recherche de sa proie. 147 00:28:04,116 --> 00:28:06,572 Quand elle en avait choisi un, 148 00:28:06,788 --> 00:28:08,609 elle l'amenait dans son palais, 149 00:28:09,034 --> 00:28:13,085 et après une nuit d'amour, le faisait égorger. 150 00:28:15,418 --> 00:28:18,374 Ce n'était ni une favorite, ni une odalisque, 151 00:28:18,758 --> 00:28:21,332 c'était la sœur de Mahmout II, 152 00:28:22,847 --> 00:28:26,261 Aucune femme du Harem n'avait un tel pouvoir... 153 00:28:28,144 --> 00:28:31,929 sauf à devenir la mère du futur sultan, 154 00:28:33,071 --> 00:28:34,941 la Validè. 155 00:28:35,571 --> 00:28:37,611 Mais l'ascension était longue 156 00:28:38,198 --> 00:28:39,528 et périlleuse. 157 00:33:11,879 --> 00:33:14,342 Le Sultan, parvenu devant l'armoire 158 00:33:14,473 --> 00:33:16,383 où étaient cachés les amoureux 159 00:33:16,517 --> 00:33:19,132 ouvrit la porte d'un geste brusque… 160 00:33:19,976 --> 00:33:22,680 Mais l'armoire était vide. 161 00:33:25,274 --> 00:33:27,479 La dague lui glissa des mains… 162 00:33:30,362 --> 00:33:32,820 Et il tomba à genou 163 00:33:33,200 --> 00:33:35,028 devant un tel miracle. 164 00:33:44,546 --> 00:33:47,633 Allah a envoyé trois pommes. 165 00:33:49,892 --> 00:33:52,466 Une pour le conteur, 166 00:33:53,893 --> 00:33:56,304 une autre pour l'auditeur, 167 00:33:57,646 --> 00:34:00,486 et la dernière pour moi. 168 00:35:11,491 --> 00:35:12,904 C'est un opéra. 169 00:35:51,132 --> 00:35:52,425 La femme a raconté, 170 00:35:52,454 --> 00:35:54,384 comment sa Majesté était tombé amoureux d'elle. 171 00:35:54,429 --> 00:35:56,292 Il ne l'appelait pas seulement la nuit, 172 00:35:56,382 --> 00:35:57,754 mais aussi pendant la journée. 173 00:35:58,254 --> 00:36:00,425 Ensemble ils écoutaient la musique 174 00:36:00,555 --> 00:36:01,784 qu'ils aimaient. 175 00:36:01,821 --> 00:36:07,386 Et chaque fois que des notes résonnaient dans le Palais, 176 00:36:07,531 --> 00:36:09,911 on savait qu'elle était… 177 00:36:10,123 --> 00:36:12,055 Avec le Sultan. 178 00:36:13,291 --> 00:36:15,482 Une ombre vous suit. 179 00:36:15,518 --> 00:36:18,025 C'est celle d'une femme, 180 00:36:30,002 --> 00:36:34,144 une autre… c'est celle d'une foule. 181 00:36:35,315 --> 00:36:39,242 Mais peu à peu, 182 00:36:39,363 --> 00:36:43,271 je vois les ombres s'éloigner. 183 00:36:45,198 --> 00:36:50,831 À la fin, vous aurez la paix. 184 00:37:53,984 --> 00:37:55,186 Bravo. 185 00:37:56,030 --> 00:37:59,566 Il n'y a que deux fautes. Tu fais des progrès. 186 00:38:07,293 --> 00:38:09,204 C'est délicieux, Gulfidan. 187 00:38:10,340 --> 00:38:13,502 Ce n'est pas moi qui les ai apportés. C'est toi, Karanergiz ? 188 00:38:20,480 --> 00:38:22,388 C'est à vous d'être vigilantes. 189 00:38:23,064 --> 00:38:24,477 En plus, vous êtes deux. 190 00:38:27,581 --> 00:38:29,072 Nadir. 191 00:38:30,418 --> 00:38:31,876 Nadir. 192 00:38:33,504 --> 00:38:35,251 Tu peux te lever ? 193 00:38:35,801 --> 00:38:37,677 Je m'inquiète pour Sumbul. Il a disparu. 194 00:38:37,719 --> 00:38:38,906 Halit est là-bas, Nadir Aga. 195 00:39:34,789 --> 00:39:36,361 Vous me cherchez ? 196 00:39:40,371 --> 00:39:41,495 Qu'y a-t-il, Nadir Aga ? 197 00:39:41,895 --> 00:39:43,419 Avez-vous vu Sumbul ? 198 00:39:44,591 --> 00:39:47,263 Qu'est-ce qu'il ferait ici ? 199 00:39:50,058 --> 00:39:51,638 On m'a dit qu'il était là. 200 00:39:51,852 --> 00:39:55,020 "On" imagine peut-être qu'il va s'engager dans l'armée ? 201 00:39:59,489 --> 00:40:02,061 Il est imprudent qu'il sorte du Palais la nuit. 202 00:40:02,323 --> 00:40:04,317 Je vous assure qu'il n'est pas ici. 203 00:40:11,129 --> 00:40:12,292 Soit, Halit. 204 00:40:12,843 --> 00:40:14,295 Excusez-moi. 205 00:40:27,022 --> 00:40:28,604 Allons-y, Sumbul. 206 00:40:35,287 --> 00:40:37,079 Cela ne doit pas se savoir. 207 00:40:37,581 --> 00:40:39,326 J'ignore pourquoi Midhat, 208 00:40:39,459 --> 00:40:41,998 t'a entraîné. - Ça n'a rien à voir avec Midhat. 209 00:40:42,128 --> 00:40:44,205 C'est une chose entre Halit et moi. - Une chose ! 210 00:40:44,338 --> 00:40:46,633 Tu n'es pas obligé de satisfaire Halit, 211 00:40:46,760 --> 00:40:48,552 Je ne satisfais que moi. 212 00:40:48,679 --> 00:40:50,639 Ne me raconte pas d'histoires. 213 00:40:51,723 --> 00:40:53,055 Nous sommes pareils. 214 00:41:02,072 --> 00:41:04,319 Non, nous ne sommes pas pareils. 215 00:41:10,999 --> 00:41:12,545 Moi, je suis amoureux. 216 00:41:28,316 --> 00:41:30,774 Gulfidan a trouvé ça sous le lit. 217 00:41:31,657 --> 00:41:33,941 C'est la troisième fois. - Je le ferai brûler. 218 00:41:39,037 --> 00:41:40,703 Comment arrivent-ils à rentrer chez moi ? 219 00:43:08,831 --> 00:43:11,536 Les eunuques vivaient aux portes du harem. 220 00:43:13,417 --> 00:43:16,120 En fait… ceux qui avaient survécu à la castration 221 00:43:16,754 --> 00:43:21,337 venaient pour être éduqués. 222 00:43:24,513 --> 00:43:28,051 On disait que sur les marchés clandestins du Caire, 223 00:43:28,689 --> 00:43:32,736 la vente d'enfants noirs castrés venait d'être interdite. 224 00:47:21,750 --> 00:47:23,660 Avant d'aller en Égypte, 225 00:47:24,003 --> 00:47:27,170 passez à Istanbul. 226 00:47:27,461 --> 00:47:29,347 En souvenir de moi. 227 00:47:32,057 --> 00:47:33,600 Je ne sais pas si je le ferai. 228 00:47:35,105 --> 00:47:37,898 Au fond, peu importe où je vais 229 00:47:39,445 --> 00:47:41,400 pourvu que je voyage. 230 00:47:42,366 --> 00:47:44,483 Que fuyez-vous, Anita ? 231 00:47:47,743 --> 00:47:49,654 Nous ne parlions pas de moi, 232 00:47:50,545 --> 00:47:52,369 ne changeons pas de sujet. 233 00:47:56,134 --> 00:47:58,589 Je suis jalouse de certains souvenirs. 234 00:48:00,094 --> 00:48:02,765 J'ai peur qu'en les évoquant, ils m'échappent, 235 00:48:03,685 --> 00:48:05,644 et ne me reviennent plus. 236 00:48:07,229 --> 00:48:09,901 Je ne veux pas qu'eux aussi m'abandonnent. 237 00:52:00,295 --> 00:52:03,832 Parfait… Tout se déroule comme prévu. 238 00:53:07,930 --> 00:53:09,754 Laissez-moi seule avec elle. 239 00:53:09,888 --> 00:53:12,647 Mais nous devons finir de la préparer. 240 00:53:13,393 --> 00:53:15,221 Retirez-vous. 241 00:53:17,776 --> 00:53:20,067 Comme vous voulez, madame. 242 00:53:20,196 --> 00:53:21,605 Ne partez pas. 243 00:53:21,904 --> 00:53:23,482 N'aie pas peur. 244 00:53:24,071 --> 00:53:25,783 Je ne te veux que du bien. 245 00:53:41,766 --> 00:53:43,176 Tu es italienne ? 246 00:53:44,934 --> 00:53:46,270 Gomment t'appelles-tu ? 247 00:53:47,021 --> 00:53:48,066 Aliyè. 248 00:54:02,086 --> 00:54:06,459 Aliyè, laisse-moi cette nuit avec lui et ils sont à toi. 249 00:54:06,884 --> 00:54:10,553 Je n'en ai pas besoin, j'en aurai autant demain. 250 00:54:11,643 --> 00:54:14,311 Ce ne sont pas les cadeaux d'une seule nuit. 251 00:54:15,981 --> 00:54:18,019 Crois-tu que cela durera ? 252 00:54:20,945 --> 00:54:24,316 Non, je ne peux pas. 253 00:54:27,997 --> 00:54:30,701 Regarde-moi. 254 00:54:31,623 --> 00:54:34,035 Tout cela pour une seule nuit ! 255 00:54:57,325 --> 00:54:58,736 Il en était ainsi. 256 00:55:00,583 --> 00:55:03,785 La jeune femme était suspendue aux lèvres de la vieille femme, 257 00:55:05,628 --> 00:55:08,505 comme vous toutes avec moi, en ce moment. 258 00:55:09,056 --> 00:55:13,216 La jeune femme était curieuse de savoir 259 00:55:13,348 --> 00:55:16,964 si Safiyè avait réussi à être admise auprès de sa Majesté. 260 00:55:17,098 --> 00:55:20,223 Tout comme vous voulez le savoir. 261 00:55:20,817 --> 00:55:22,311 Elle avait réussi. 262 00:55:23,150 --> 00:55:27,779 Lorsque sa majesté la vit, 263 00:55:28,408 --> 00:55:29,607 il lui dit : 264 00:55:29,991 --> 00:55:32,703 "Je ne vous ai pas fait appeler" "Je sais" 265 00:55:33,003 --> 00:55:37,875 "Cette nuit est à moi, je l'ai achetée". 266 00:55:38,761 --> 00:55:41,381 Il me regarda, étonné, 267 00:55:42,383 --> 00:55:44,215 non sans un certain plaisir, 268 00:55:44,559 --> 00:55:46,878 et me dit : "À qui l'as-tu achetée ?" 269 00:55:48,185 --> 00:55:50,061 Je lui murmurai : 270 00:55:51,985 --> 00:55:53,977 "À celle que vous attendiez". 271 00:55:57,283 --> 00:55:58,776 Excusez-moi, 272 00:55:59,204 --> 00:56:02,038 votre train a vingt minutes de retard. 273 00:56:02,412 --> 00:56:04,491 Merci de me prévenir. 274 00:56:06,501 --> 00:56:10,635 Je suis fatiguée de parler. Parlez-moi un peu de vous, Anita. 275 00:56:11,090 --> 00:56:12,137 Non… 276 00:56:12,345 --> 00:56:14,174 Il nous reste si peu de temps. 277 00:57:08,627 --> 00:57:11,335 Continue, s'il te plaît. 278 00:57:24,870 --> 00:57:26,241 Avec votre permission ! 279 00:57:30,791 --> 00:57:31,995 Aliyè est morte. 280 00:57:32,128 --> 00:57:33,456 La pauvre. 281 00:57:33,671 --> 00:57:35,298 La malheureuse. 282 00:57:36,137 --> 00:57:37,596 Comment ? 283 00:57:38,261 --> 00:57:40,336 Nous avons appris… 284 00:57:40,764 --> 00:57:43,176 Qu'elle s'est noyée dans le Bosphore. 285 00:57:45,520 --> 00:57:48,442 Il est impossible que sa Majesté en ait donné l'ordre. 286 00:57:48,613 --> 00:57:50,187 Bien sûr que non. 287 00:57:50,318 --> 00:57:52,144 Ce n'est pas sa Majesté. 288 00:58:11,601 --> 00:58:14,804 Tout le monde pense que c'est vous qui l'avez fait assassiner. 289 00:58:19,698 --> 00:58:21,690 Aide-moi, Gulfidan. 290 00:58:22,744 --> 00:58:24,284 Donne-moi mes vêtements. 291 00:59:26,790 --> 00:59:29,544 Vous ne vous sentez pas bien, Safiyè ? 292 00:59:30,839 --> 00:59:32,885 Non, ça va. 293 00:59:33,634 --> 00:59:36,302 Je vous remercie de votre attention. 294 00:59:44,234 --> 00:59:47,935 Nous ne vous attendions pas. On nous a dit que vous étiez fatiguée, 295 00:59:48,316 --> 00:59:50,730 que vous n'aviez pas dormi. 296 01:00:03,679 --> 01:00:06,967 Prendrez-vous du halva en hommage à la défunte ? 297 01:00:13,482 --> 01:00:15,438 Ton collier est magnifique ! 298 01:00:19,030 --> 01:00:20,657 Je l'ai reçu aujourd'hui. 299 01:00:51,955 --> 01:00:53,907 Il est très beau. 300 01:00:58,589 --> 01:01:00,748 Notre prince est très beau. 301 01:01:00,883 --> 01:01:04,301 Disons plutôt qu'il est laid. Dieu le protège du mauvais œil ! 302 01:03:57,724 --> 01:04:01,777 C'est notre vengeance, à nous, les femmes ! 303 01:06:58,587 --> 01:07:00,661 Je suis là, Osman. 304 01:07:03,884 --> 01:07:05,048 Qu'est-ce qui s'est passé ? 305 01:07:05,385 --> 01:07:07,463 Rien. Ne vous inquiétez pas. 306 01:07:10,608 --> 01:07:12,434 Qu'est-ce qui est arrivé au petit ? 307 01:07:14,027 --> 01:07:15,223 Au secours ! 308 01:07:15,779 --> 01:07:17,027 Aidez-moi ! 309 01:07:26,002 --> 01:07:28,493 Aidez-moi ! - Les enfants… 310 01:07:29,132 --> 01:07:32,917 le seul fait de parler d'eux donne parfois de la joie, 311 01:07:33,513 --> 01:07:35,471 parfois de la douleur. 312 01:07:36,644 --> 01:07:39,479 La douleur, elle, se nourrit du silence. 313 01:07:41,400 --> 01:07:44,069 La femme se tut un moment. 314 01:07:45,742 --> 01:07:48,533 La jeune femme n'osait pas lui poser d'autres questions. 315 01:07:49,038 --> 01:07:51,360 Tu sais bien, Safiyè, tu ne peux pas le voir. 316 01:07:51,499 --> 01:07:53,457 Les médecins savent ce qu'ils font. 317 01:07:53,586 --> 01:07:55,080 Il a besoin de moi, 318 01:07:55,210 --> 01:07:57,707 Il se rétablira, tu verras. 319 01:07:58,679 --> 01:08:01,049 Ils disent que son problème de cœur n'est pas grave. 320 01:08:01,178 --> 01:08:02,886 Ne vous tourmentez pas. 321 01:08:03,431 --> 01:08:05,262 Chaque souffrance a son remède.. 322 01:08:05,567 --> 01:08:08,315 Gomme chaque poison, son antidote. 323 01:08:10,654 --> 01:08:12,233 Que veux-tu dire ? 324 01:08:13,780 --> 01:08:15,659 Qui l'a empoisonné ? 325 01:08:16,244 --> 01:08:19,415 Qui a osé empoisonner le fils du Sultan ? 326 01:08:19,543 --> 01:08:22,996 - Personne, calmez-vous. - Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire. 327 01:08:23,130 --> 01:08:25,373 Qui oserait ? - Qui l'a empoisonné ? 328 01:08:25,381 --> 01:08:27,555 Malveillante ! 329 01:08:31,074 --> 01:08:32,871 Arrêtez, madame, arrêtez. 330 01:08:44,237 --> 01:08:46,859 Comment osez-vous entrer ici ? 331 01:08:46,990 --> 01:08:48,218 Ce n'est pas le moment. 332 01:08:50,417 --> 01:08:52,705 J'allais vous rendre visite. 333 01:08:54,796 --> 01:08:56,670 Ne vous tourmentez pas. 334 01:08:56,800 --> 01:08:58,964 Telle est la volonté d'Allah. 335 01:08:59,475 --> 01:09:00,887 Je vous en supplie… 336 01:09:01,057 --> 01:09:03,219 Ayez pitié de moi, 337 01:09:03,436 --> 01:09:04,811 par amour pour vos enfants. 338 01:09:07,773 --> 01:09:11,068 Je ne peux rien pour faire cesser votre douleur. 339 01:09:19,379 --> 01:09:22,668 Donnez-moi l'antidote. Je vous pardonnerai. 340 01:09:22,800 --> 01:09:24,626 Je vous en prie, relevez-vous. 341 01:09:24,758 --> 01:09:27,252 Quel antidote ? De quoi parlez-vous ? 342 01:09:27,387 --> 01:09:30,562 Faites qu'il vive. Je vous en supplie. 343 01:09:31,232 --> 01:09:33,139 Dites-moi ce que je dois faire. 344 01:09:33,897 --> 01:09:35,777 Vous savez la vérité. 345 01:10:45,842 --> 01:10:48,912 Safiyè a disparu. 346 01:10:49,062 --> 01:10:50,830 Tu dois la retrouver. 347 01:11:36,241 --> 01:11:38,115 Je voulais que vous le voyiez. 348 01:12:13,673 --> 01:12:15,423 Pardonnez-moi, Safiyè. 349 01:12:21,516 --> 01:12:23,514 Ne pleurez pas, Nadir. 350 01:12:27,196 --> 01:12:28,693 La mort n'existe pas. 351 01:12:33,827 --> 01:12:35,576 Elle n'existe pas. 352 01:13:23,077 --> 01:13:24,238 À dater de ce jour, 353 01:13:24,369 --> 01:13:26,528 il exista un pacte implicite 354 01:13:26,832 --> 01:13:28,581 entre le Sultan, le Harem et moi. 355 01:13:29,420 --> 01:13:32,752 Les murs eux-mêmes semblaient respecter ma douleur. 356 01:13:34,220 --> 01:13:36,967 J'avais comme une immunité 357 01:13:37,181 --> 01:13:41,105 que m'avaient conféré mon deuil et mes larmes. 358 01:13:49,537 --> 01:13:52,409 Au nom de quoi devrais-je t'épargner ? 359 01:13:52,543 --> 01:13:54,369 Au nom de ce texte, 360 01:13:54,709 --> 01:13:58,631 que je soumets à votre signature, Majesté. 361 01:14:02,558 --> 01:14:04,851 Signez cette constitution, 362 01:14:05,188 --> 01:14:07,391 tout sera comme auparavant. 363 01:14:22,087 --> 01:14:25,918 À l'aube, le Sultan avait signé la Constitution. 364 01:14:27,140 --> 01:14:31,221 Pendant huit mois, tout sembla inchangé. 365 01:14:32,727 --> 01:14:35,847 Alors que ce n'était que le début de la fin. 366 01:15:24,854 --> 01:15:27,348 Est-ce qu'ils nous emmènent très loin ? 367 01:15:27,816 --> 01:15:29,608 Ce n'est pas si loin. 368 01:15:30,406 --> 01:15:31,688 En plus, c'est très beau. 369 01:15:32,241 --> 01:15:34,650 Tu ne veux pas partir en vacances ? 370 01:15:34,786 --> 01:15:37,075 Midhat dit que nous y resterons pour toujours. 371 01:15:38,670 --> 01:15:41,123 Tu connais Midhat. Il adore plaisanter. 372 01:15:42,255 --> 01:15:43,964 Pourquoi il ne vient pas avec nous ? 373 01:15:44,217 --> 01:15:47,309 Il reste pour surveiller la maison. 374 01:15:47,764 --> 01:15:49,341 N'est-ce pas, Midhat ? 375 01:15:50,229 --> 01:15:52,471 Un mot de vous suffirait. 376 01:15:54,191 --> 01:15:55,524 À qui, Midhat ? 377 01:15:59,366 --> 01:16:01,494 Si je savais à qui parler. 378 01:17:14,818 --> 01:17:16,898 Je sentais une souffrance en vous. 379 01:17:18,280 --> 01:17:19,661 Excusez-moi... 380 01:17:29,093 --> 01:17:31,053 Je ne me le pardonnerai jamais. 381 01:17:31,848 --> 01:17:32,891 Au contraire, 382 01:17:33,848 --> 01:17:35,893 c'est vous qui êtes seule… 383 01:17:36,479 --> 01:17:38,058 Elle est restée avec lui. 384 01:17:48,125 --> 01:17:50,031 Il restera toujours entre eux 385 01:17:51,339 --> 01:17:53,582 une trace de ce malheur. 386 01:17:54,385 --> 01:17:56,917 Le temps arrange tout. 387 01:17:58,221 --> 01:18:01,144 Vous réussirez à aller vers une autre vie, 388 01:18:03,816 --> 01:18:07,683 quand la douleur de la séparation ne sera plus qu'un souvenir. 389 01:18:14,749 --> 01:18:17,204 Comment avez-vous fait pour rester aussi forte ? 390 01:18:20,339 --> 01:18:22,586 Qui vous dit que je le suis restée ? 391 01:18:53,561 --> 01:18:56,897 À l'intérieur… 392 01:18:57,026 --> 01:18:59,562 Il y avait des tissus rares des Indes 393 01:19:00,739 --> 01:19:02,018 et aussi 394 01:19:02,284 --> 01:19:05,150 des vêtements ornés de pierres précieuses, 395 01:19:09,547 --> 01:19:12,463 des tables recouvertes de plats de mille et une sortes. 396 01:19:12,589 --> 01:19:14,383 Tout était signe de richesse. 397 01:19:14,972 --> 01:19:17,347 Le Sultan a dit à la jeune femme : 398 01:19:17,644 --> 01:19:19,185 "Tout cela est à toi. 399 01:19:19,814 --> 01:19:21,221 Dis-moi, 400 01:19:21,353 --> 01:19:23,925 ce que tu veux d'autre". 401 01:19:28,616 --> 01:19:31,191 Ne vous inquiétez pas. Restez tranquilles. 402 01:19:31,954 --> 01:19:34,195 Selon la loi, 403 01:19:34,331 --> 01:19:36,496 le Harem est maintenant fermé. 404 01:19:36,716 --> 01:19:39,500 Vous pouvez donc rejoindre vos familles. 405 01:19:39,631 --> 01:19:42,305 Fallait-il que vous entriez pour nous dire ça ? 406 01:19:45,978 --> 01:19:48,184 Nous vous apportons la liberté, Madame. 407 01:19:48,522 --> 01:19:49,689 La liberté ? 408 01:19:50,528 --> 01:19:51,771 Quelle liberté ? 409 01:19:53,111 --> 01:19:55,525 La liberté de mourir de faim et de froid ? 410 01:19:56,618 --> 01:19:59,455 Depuis le départ de sa Majesté, personne ne s'occupe de nous. 411 01:19:59,582 --> 01:20:03,204 L'Assemblée a décidé de vous rendre à vos familles. 412 01:20:03,337 --> 01:20:06,620 Nous devons savoir qui vous êtes, et qui sont vos parents. 413 01:20:06,758 --> 01:20:07,902 Et pour celles qui n'en ont pas ? 414 01:20:07,928 --> 01:20:10,720 On trouvera une solution. 415 01:20:10,854 --> 01:20:14,021 Vous n'êtes plus prisonnières ici. - Nous ici, 416 01:20:14,149 --> 01:20:16,604 personne ne peut entrer. - Mais c'est la loi. 417 01:20:16,734 --> 01:20:19,109 La loi peut attendre dehors. 418 01:20:20,239 --> 01:20:23,692 Ils prendront soin de vous. 419 01:20:29,715 --> 01:20:30,915 Tout le monde dehors. 420 01:20:34,971 --> 01:20:38,099 Trouvez quelqu'un qui nous donne les renseignements nécessaires. 421 01:20:38,268 --> 01:20:40,807 Nous ferons tout ce que la loi réclame. 422 01:20:57,548 --> 01:20:59,460 S'il vous plaît, ouvrez la porte. 423 01:22:07,004 --> 01:22:09,381 Vos parents vont venir. 424 01:22:15,189 --> 01:22:17,766 Ils trouveront une place pour tout le monde. 425 01:22:18,688 --> 01:22:20,269 Ils l'ont promis. 426 01:22:24,373 --> 01:22:26,327 Nous aurons tous un foyer. 427 01:22:28,243 --> 01:22:29,508 Ils l'ont promis. 428 01:22:29,939 --> 01:22:32,648 Ce sont de fausses promesses. 429 01:22:33,070 --> 01:22:35,032 Qu'Allah nous vienne en aide. 430 01:24:14,855 --> 01:24:16,184 Durisehvar ! 431 01:24:25,297 --> 01:24:27,336 - Que veulent-ils ? - Rien. 432 01:24:27,463 --> 01:24:29,787 Alors, pourquoi ils veulent te parler ? 433 01:24:29,921 --> 01:24:33,677 Ils proposent un logement et de la nourriture. 434 01:24:33,938 --> 01:24:36,011 Mais seulement aux jeunes ! 435 01:24:36,813 --> 01:24:38,190 Nevres s'en va. 436 01:25:10,546 --> 01:25:12,675 Je ne voulais pas que ça se passe comme ça. 437 01:25:12,802 --> 01:25:14,180 Nous devons nous écrire. 438 01:25:14,927 --> 01:25:17,801 Nous nous reverrons. 439 01:25:19,269 --> 01:25:21,401 Nous nous reverrons. 440 01:27:41,718 --> 01:27:44,013 Allah, aide-nous ! 441 01:27:52,781 --> 01:27:55,449 Mangez, madame Munive. Madame Reskigul. 442 01:27:55,829 --> 01:27:58,119 Ça vous réchauffera, ma sœur. 443 01:28:00,379 --> 01:28:02,211 Karanergiz, 444 01:28:03,840 --> 01:28:06,132 porte ça à madame Guya. 445 01:28:10,941 --> 01:28:12,571 Laikseza, 446 01:28:12,818 --> 01:28:16,188 vous êtes très pâle. 447 01:28:23,466 --> 01:28:25,048 Karanergiz. 448 01:28:27,931 --> 01:28:29,137 Continue toute seule. 449 01:28:44,753 --> 01:28:46,673 Mangez avant que ça refroidisse. 450 01:28:49,102 --> 01:28:52,106 Vous n'auriez rien pu faire, même si je vous avais réveillée. 451 01:28:53,818 --> 01:28:56,110 Tu aurais dû. 452 01:28:57,784 --> 01:29:01,830 Bon maintenant mangez un peu, même si vous m'en voulez, 453 01:29:18,698 --> 01:29:22,401 Chacun son destin. C'était le sien. 454 01:29:23,417 --> 01:29:25,541 Ne vous tourmentez pas ainsi. 455 01:29:51,642 --> 01:29:53,686 Vous êtes gelé, Nadir. 456 01:29:55,187 --> 01:29:56,935 Approchez-vous du feu. 457 01:30:01,908 --> 01:30:04,201 Sa Majesté va bien ? 458 01:30:04,541 --> 01:30:06,003 Qui s'occupe de lui ? 459 01:30:08,674 --> 01:30:12,592 Nous avons tous été dispersés. 460 01:30:13,014 --> 01:30:14,761 Tant d'hommes ont été sacrifiés. 461 01:30:18,565 --> 01:30:19,943 Qui sont ces gens ? 462 01:31:45,150 --> 01:31:48,488 Lorsque vous habitiez chez la comtesse, vous ne sortiez pas ? 463 01:31:48,910 --> 01:31:53,497 Parfois, rarement... l'après-midi. 464 01:31:54,252 --> 01:31:56,167 Je n'osais rien regarder. 465 01:31:56,301 --> 01:31:59,222 La ville me regardait. 466 01:31:59,722 --> 01:32:01,515 Faites attention, Safiyè. 467 01:32:10,870 --> 01:32:12,665 Que faites-vous dans les rues, Madame ? 468 01:32:12,791 --> 01:32:14,834 Ne savez-vous pas qu'il est interdit de sortir ? 469 01:32:16,006 --> 01:32:19,546 Nous faisons la chasse aux chiens, il est dangereux de se promener. 470 01:32:20,014 --> 01:32:23,220 La dame est avec moi. Je la ramenais. 471 01:32:23,352 --> 01:32:25,649 Nous nous sommes perdus dans le brouillard. 472 01:32:27,818 --> 01:32:29,487 Vous êtes du Palais, n'est-ce pas ? 473 01:32:29,831 --> 01:32:33,245 Retournez vite chez vous, Les rues seront très dangereuses, Madame. 474 01:32:38,632 --> 01:32:40,210 Par là ! 475 01:35:27,047 --> 01:35:30,004 C'était peut-être le dernier chien errant en ville. 476 01:35:30,889 --> 01:35:33,215 Tous les autres avaient été capturés. 477 01:35:35,399 --> 01:35:38,609 Ils les avaient tous emmenés sur une Île déserte. 478 01:35:44,751 --> 01:35:46,876 Jour après jour, nous parvenait de loin, 479 01:35:47,004 --> 01:35:50,790 l'écho de leurs aboiements, 480 01:35:57,148 --> 01:36:00,408 jusqu'à ce que, soudain, sur la ville, 481 01:36:00,951 --> 01:36:03,236 retombe une chape de silence. 482 01:36:10,300 --> 01:36:12,844 Quelqu'un se rendit sur l'île, 483 01:36:12,975 --> 01:36:16,062 les chiens s'étaient entre-dévorés. 484 01:36:17,438 --> 01:36:20,978 Aucun n'avait voulu survivre à ses congénères. 485 01:36:53,548 --> 01:36:57,391 Après un triomphe à Paris, à Londres et à Berlin… 486 01:36:58,021 --> 01:36:59,931 Voici enfin parmi nous, 487 01:37:00,065 --> 01:37:02,987 la fleur du Palais du Sultan. 488 01:37:03,488 --> 01:37:08,116 Il y a peu de temps encore, elle vivait enfermée 489 01:37:08,408 --> 01:37:12,034 derrière des murs infranchissables, gardée par les terribles eunuques. 490 01:37:12,299 --> 01:37:14,922 Esclave parmi les esclaves 491 01:37:15,049 --> 01:37:18,925 d'un homme au pouvoir quasi divin. 492 01:37:19,558 --> 01:37:23,613 Je vous ai promis une soirée au Harem. 493 01:37:24,156 --> 01:37:27,490 Vous aurez plus encore ! 494 01:37:27,828 --> 01:37:29,904 Elle dansera pour vous ! 495 01:37:30,123 --> 01:37:32,417 Elle chantera pour vous ! 496 01:37:32,587 --> 01:37:34,879 Elle vous révélera les secrets, 497 01:37:35,260 --> 01:37:39,593 les mystères de sa vie et ses amours interdites. 498 01:37:40,603 --> 01:37:45,180 Pour vous, ce soir, la perle de l'Orient ! La dernière favorite ! 499 01:37:45,777 --> 01:37:47,940 La sublime Safiyè ! 500 01:38:47,427 --> 01:38:50,301 Vous avez fait longtemps du cabaret ? 501 01:38:56,125 --> 01:38:58,703 Vous n'avez jamais retrouvé les vôtres ? 502 01:39:05,279 --> 01:39:07,023 Qu'avez-vous fait ensuite ? 503 01:39:16,698 --> 01:39:18,488 Je n'ai fait que vieillir ! 504 01:39:22,969 --> 01:39:25,932 Mademoiselle, votre train arrive ! 505 01:39:27,987 --> 01:39:30,280 Je dois vérifier mes bagages. 506 01:39:31,413 --> 01:39:33,413 Je reviens tout de suite vous dire au revoir. 507 01:39:57,935 --> 01:40:00,810 Madame, regardez ce que nous avons reçu. Peut-être... 508 01:40:01,280 --> 01:40:03,779 Non, c'est de Karanergiz. 509 01:41:05,529 --> 01:41:08,412 Madame, très précieuse bienfaitrice 510 01:41:08,589 --> 01:41:10,720 lumière de mes yeux, 511 01:41:11,182 --> 01:41:14,616 je dois malheureusement vous annoncer une triste nouvelle. 512 01:41:16,558 --> 01:41:21,582 Avec ceux des Agas du harem qui sont restés… 513 01:41:21,702 --> 01:41:24,681 nous avons lutté contre notre mauvaise fortune. 514 01:41:25,471 --> 01:41:29,054 Notre cher Nadir Aga, depuis un moment, 515 01:41:29,153 --> 01:41:33,027 était devenu plus sombre. 516 01:41:33,456 --> 01:41:35,348 Un jour, il a disparu. 517 01:41:36,398 --> 01:41:39,339 Nous l'avons cherché partout. 518 01:41:39,708 --> 01:41:40,782 Nous avons appris 519 01:41:40,902 --> 01:41:42,753 qu'il y avait eu un accident à Kiziltoprak. 520 01:41:42,939 --> 01:41:45,050 Notre Nadir a rendu l'âme, écrasé par un train. 521 01:41:47,238 --> 01:41:49,457 Ô lumière de mes yeux, 522 01:41:49,801 --> 01:41:59,522 j'ai voulu trier ses affaires, il les avait toutes rangées. 523 01:41:59,795 --> 01:42:05,137 Le talisman qu'il portait au cou 524 01:42:05,231 --> 01:42:10,846 était dans une boite, sur le lit. 525 01:42:11,711 --> 01:42:15,403 Mon Dieu ! Je préférerais être aveugle que d'avoir 526 01:42:15,433 --> 01:42:18,514 à vous annoncer cette nouvelle, 527 01:42:18,665 --> 01:42:20,182 Madame... 528 01:42:20,392 --> 01:42:23,488 je donnerais ma vie pour vous consoler. 529 01:42:23,626 --> 01:42:26,171 J'embrasse vos belles mains, et vos yeux, 530 01:42:26,556 --> 01:42:29,671 ma bienfaitrice. 531 01:42:58,171 --> 01:42:59,198 Et Nadir ? 532 01:43:01,398 --> 01:43:03,576 Vous ne m'avez plus rien dit sur Nadir ! 533 01:43:05,314 --> 01:43:08,848 Je ne l'ai plus jamais revu. J'ai eu de ses nouvelles, 534 01:43:09,145 --> 01:43:11,576 De temps à autre, une lettre. 535 01:43:12,305 --> 01:43:13,972 Il est heureux aujourd'hui. 536 01:43:14,567 --> 01:43:16,996 Il a réalisé son rêve. 537 01:43:17,561 --> 01:43:20,070 Il a épousé une veuve qui avait deux fils. 538 01:43:20,211 --> 01:43:23,074 Il s'est reconstitué une famille. 539 01:43:26,392 --> 01:43:28,485 Alors vous n'avez jamais cherché à le revoir ? 540 01:43:32,161 --> 01:43:34,337 Vous l'attendez encore, n'est-ce pas ? 541 01:43:36,733 --> 01:43:39,053 Vous avez de très belles mains, Anita. 542 01:43:39,941 --> 01:43:42,718 Les jeunes femmes ne devraient pas les abîmer. 543 01:43:48,009 --> 01:43:49,402 Tenez. 544 01:43:51,855 --> 01:43:54,417 Ne refusez pas ! C'est un souvenir… 545 01:43:55,135 --> 01:43:56,866 Seulement un souvenir. 546 01:44:04,844 --> 01:44:07,360 Les deux amies de rencontre 547 01:44:07,793 --> 01:44:10,194 allaient se séparer pour toujours. 548 01:44:10,998 --> 01:44:12,121 La jeune femme a demandé : 549 01:44:12,248 --> 01:44:14,691 "Pourquoi, au lieu de conseils, 550 01:44:14,834 --> 01:44:17,677 m'avoir raconté votre vie ?" 551 01:44:18,561 --> 01:44:19,984 La vieille femme a souri 552 01:44:20,187 --> 01:44:21,229 et lui a répondu : 553 01:44:21,326 --> 01:44:23,882 "Rappelez-vous toujours ceci", 554 01:44:26,166 --> 01:44:28,955 et ce furent ses derniers mots : 555 01:44:29,348 --> 01:44:33,168 "Ce qui est important, ce n'est pas comment vous vivrez votre vie, 556 01:44:33,248 --> 01:44:38,273 mais comment vous pourrez la raconter, 557 01:44:38,338 --> 01:44:41,449 à vous-même et aux autres". 558 01:44:41,506 --> 01:44:45,099 C'est à cette condition que, 559 01:44:45,201 --> 01:44:48,201 aux erreurs, à la souffrance 560 01:44:48,383 --> 01:44:50,074 et à la mort, 561 01:44:51,403 --> 01:44:54,577 vous pourrez donner un sens. 562 01:44:56,403 --> 01:44:59,900 Du ciel, Allah a envoyé trois pommes. 563 01:45:00,766 --> 01:45:02,777 Une pour le conteur, 564 01:45:03,501 --> 01:45:05,985 une autre pour l'auditeur 565 01:45:06,480 --> 01:45:09,831 et la dernière pour les protagonistes de l'histoire. 41001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.