Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:27,120 --> 00:05:29,410
Dès que Midhat rentre,
envoyez-le moi.
2
00:05:32,877 --> 00:05:35,334
Ils vous adressent un ultimatum,
Majesté.
3
00:05:37,049 --> 00:05:40,088
- Combien de temps avons-nous ?
- Quarante-huit heures.
4
00:05:40,429 --> 00:05:42,470
Pourquoi ne pas ouvrir les grilles
à la foule ?
5
00:05:43,391 --> 00:05:44,768
Adressez-vous au peuple.
6
00:05:45,978 --> 00:05:47,639
Dénoncez les dirigeants de
l'Ittihat,
7
00:05:47,897 --> 00:05:49,475
tout le monde vous soutiendra.
8
00:05:58,369 --> 00:06:00,611
Comme vous êtes jeune, Izzet.
9
00:06:09,508 --> 00:06:12,796
Je ne laisserai pas dire que
j'ai poussé mon peuple à la guerre.
10
00:06:16,590 --> 00:06:17,772
Midhat Aga…
11
00:06:19,396 --> 00:06:22,315
Que se passe-t-il ? Raconte.
Avec votre permission !
12
00:06:22,441 --> 00:06:23,484
Destur ?
13
00:06:27,531 --> 00:06:29,608
Puis-je me retirer, madame ?
14
00:07:28,193 --> 00:07:31,362
C'est vous qui décidez à la place
de sa Majesté maintenant ?
15
00:08:01,862 --> 00:08:04,354
Ce soir, je n'ai pas envie.
16
00:08:06,159 --> 00:08:07,951
Que quelqu'un le fasse
à ma place.
17
00:08:11,833 --> 00:08:13,708
Gulfidan, viens nous conter
une histoire.
18
00:08:17,590 --> 00:08:19,382
Je ne sais pas.
19
00:08:19,760 --> 00:08:21,468
Que pourrais-je raconter ?
20
00:08:24,224 --> 00:08:27,179
Est-ce possible, ma chère,
puisque vous êtes là ?
21
00:08:28,187 --> 00:08:30,312
Je ne l'ai jamais fait.
22
00:08:32,985 --> 00:08:34,528
Je n'y arriverai pas.
23
00:09:56,969 --> 00:10:00,553
L'eau et le feu,
l'ombre et la lumière,
24
00:10:01,141 --> 00:10:04,511
le jour et la nuit sont
comme la jeunesse et la vieillesse.
25
00:10:04,646 --> 00:10:07,137
Elles semblent très différentes,
26
00:10:07,524 --> 00:10:10,100
mais en vérité,
elles ne le sont pas.
27
00:10:11,029 --> 00:10:13,569
La jeunesse est le passé
de la vieillesse,
28
00:10:14,200 --> 00:10:17,534
La vieillesse est le futur
de la jeunesse.
29
00:10:17,954 --> 00:10:20,743
Une nouvelle femme arriva au Harem.
30
00:10:21,000 --> 00:10:24,370
Les Eunuques
lui demandèrent de patienter.
31
00:10:25,005 --> 00:10:25,919
Elle était fatiguée.
32
00:10:27,486 --> 00:10:28,473
Elle avait peur.
33
00:10:29,199 --> 00:10:30,593
Elle regarda autour d'elle.
34
00:10:31,789 --> 00:10:35,245
Elle ne savait rien
de cet univers
35
00:10:35,505 --> 00:10:40,117
dans lequel elle entrait,
peut-être pour toujours.
36
00:10:41,187 --> 00:10:43,644
Son regard se porta sur un divan
37
00:10:43,769 --> 00:10:45,681
qui était plus beau que les autres.
38
00:10:46,440 --> 00:10:49,729
Elle décida de s'y asseoir.
39
00:10:49,862 --> 00:10:51,360
Mais dès qu'elle s'y installa,
40
00:10:51,490 --> 00:10:53,032
on lui ordonna :
41
00:10:53,103 --> 00:10:54,644
"Levez-vous de là !"
42
00:10:54,947 --> 00:10:56,605
Car ce divan était celui
43
00:10:56,717 --> 00:10:59,811
d'une vieille favorite,
44
00:11:00,664 --> 00:11:04,270
dont c'était le dernier jour
dans le Harem.
45
00:11:04,918 --> 00:11:06,093
Elle attendait l'embarcation
46
00:11:06,170 --> 00:11:07,875
qui devait l'emmener
47
00:11:07,912 --> 00:11:09,910
au Palais des larmes.
48
00:11:12,448 --> 00:11:17,260
Toutes deux
dans une même attente
49
00:11:17,307 --> 00:11:19,689
d'un voyage différent.
50
00:11:22,169 --> 00:11:27,058
L'une arrivait,
51
00:11:27,271 --> 00:11:29,446
l'autre s'en allait.
52
00:11:32,315 --> 00:11:36,440
Soudain, la porte s'est ouverte,
53
00:11:39,069 --> 00:11:48,356
un vent glacial
est entré dans la pièce.
54
00:11:50,473 --> 00:11:51,852
Bonsoir...
55
00:13:41,909 --> 00:13:44,319
Elles étaient là, assises
56
00:13:44,456 --> 00:13:47,540
et ne pouvaient pas s'ignorer.
57
00:13:48,211 --> 00:13:51,497
Je ne sais pas…
58
00:13:51,631 --> 00:13:53,427
qui a parlé la première.
59
00:13:53,636 --> 00:13:57,338
Elles ont échangé
quelques politesses.
60
00:14:05,942 --> 00:14:11,025
La femme lui a dit :
61
00:14:12,115 --> 00:14:16,089
"Je n'ai pas de
conseil à vous donner,
62
00:14:16,129 --> 00:14:17,143
mais rappelez-vous ceci.
63
00:14:17,222 --> 00:14:18,637
Ici, à l'intérieur,
64
00:14:18,669 --> 00:14:21,577
il y a trois choses essentielles :
65
00:14:25,542 --> 00:14:26,703
l'amour,
66
00:14:27,584 --> 00:14:28,784
le pouvoir
67
00:14:29,669 --> 00:14:31,463
et la crainte...
68
00:14:32,384 --> 00:14:34,790
La jeune femme a demandé,
inquiète :
69
00:14:35,470 --> 00:14:38,971
"L'amour pour sa Majesté ?
70
00:14:39,767 --> 00:14:42,685
La favorite lui fit "non".
71
00:14:43,359 --> 00:14:49,316
Ce qu'on ressent pour lui,
c'est de l'adoration.
72
00:14:49,307 --> 00:14:53,853
L'adoration qu'on a pour Allah,
dans ce monde et dans l'autre.
73
00:14:54,295 --> 00:14:56,051
Mais ça n'est pas l'amour
dont vous parlez,
74
00:14:56,093 --> 00:14:59,428
ce feu qui brûle le cœur
75
00:14:59,722 --> 00:15:02,844
et prive du sommeil..
76
00:15:05,143 --> 00:15:08,314
On ne peut pas aimer
sa Majesté de cette manière.
77
00:15:10,403 --> 00:15:12,525
La femme,
sans s'en rendre compte,
78
00:15:13,614 --> 00:15:18,279
commença à raconter
sa vie au Harem.
79
00:15:19,001 --> 00:15:22,000
Elle n'avait d'ailleurs jamais
connu d'autre vie.
80
00:15:24,136 --> 00:15:27,424
Au feu ! La menuiserie brûle.
81
00:15:27,559 --> 00:15:30,391
Dépêchons,
il faut sauver les novices.
82
00:15:30,518 --> 00:15:33,936
Au feu ! Au feu !
83
00:15:57,605 --> 00:15:59,313
Quel démon s'est emparé de toi ?
84
00:16:01,855 --> 00:16:04,229
Mon amour pour vous, Seigneur.
85
00:16:11,702 --> 00:16:12,732
Qu'on l'emmène !
86
00:16:14,374 --> 00:16:16,499
Que personne ne croise son regard
87
00:16:16,626 --> 00:16:19,328
jusqu'à ce qu'elle quitte
le Palais.
88
00:16:25,764 --> 00:16:26,807
Qui es-tu ?
89
00:16:27,222 --> 00:16:29,352
Elle s'appelle Safiyè, Majesté.
90
00:16:30,814 --> 00:16:32,012
Était-elle ton amie ?
91
00:16:33,774 --> 00:16:35,104
Non, Majesté.
92
00:16:47,793 --> 00:16:50,876
À partir d'aujourd'hui, il est
interdit de quitter le Palais.
93
00:16:51,965 --> 00:16:54,172
Interdites,
les soirées sur le Bosphore.
94
00:16:55,008 --> 00:16:57,463
Interdites,
les sorties en calèche.
95
00:16:58,093 --> 00:17:00,093
Interdites,
les promenades dans les jardins.
96
00:17:01,477 --> 00:17:04,647
Nos ennemis sont
plus nombreux et plus proches
97
00:17:05,188 --> 00:17:06,979
que nous le pensons.
98
00:17:08,902 --> 00:17:11,112
Nous ne pouvons faire
confiance à personne.
99
00:17:26,512 --> 00:17:28,879
As-tu vu les bijoux de Selma ?
100
00:17:29,010 --> 00:17:30,636
Et sa robe ?
101
00:17:30,888 --> 00:17:33,461
Merveilleuse, c'est un tailleur
français qui l'a faite.
102
00:17:33,600 --> 00:17:35,224
Celui du Palais ?
103
00:17:35,351 --> 00:17:37,227
Sa couleur est très belle, mais...
104
00:17:49,914 --> 00:17:52,199
Tu es très pâle, Safiyè.
105
00:17:52,329 --> 00:17:54,493
Tu n'as pas dormi, cette nuit ?
106
00:17:54,631 --> 00:17:58,079
- Ça te regarde ? Elle a bien dormi.
- Ne l'écoute pas.
107
00:17:58,215 --> 00:18:01,465
C'est dangereux de te faire
remarquer comme ça, Safiyè.
108
00:18:01,594 --> 00:18:05,129
C'est dangereux de te faire
remarquer comme ça, Safiyè...
109
00:18:06,145 --> 00:18:07,936
Tais-toi, jalouse.
110
00:18:08,061 --> 00:18:10,899
Tu pourrais marcher sur les mains,
sa Majesté ne te verrait même pas.
111
00:18:11,023 --> 00:18:14,026
Moi je ne viens pas de Hongrie,
112
00:18:14,153 --> 00:18:16,113
on m'a éduquée pour lui !
113
00:18:16,240 --> 00:18:19,906
- Qu'est-ce qu'il attend pour
t'appeler ? - Sa menuiserie à brûlé,
114
00:18:20,075 --> 00:18:22,914
il a du temps pour toi.
- Peut-être qu'il attend
115
00:18:23,040 --> 00:18:26,122
que tu sois aussi âgée que lui ?
- Surveille tes propos,
116
00:18:26,251 --> 00:18:28,211
il n'est pas vieux,
ne l'insulte pas !
117
00:18:28,380 --> 00:18:30,288
- C'est toi que j'insulte.
- Cessez !
118
00:18:30,756 --> 00:18:32,587
L'incendie ne vous suffit pas ?
119
00:18:32,762 --> 00:18:36,260
Vous voulez que je vous dénonce ?
Safiyè, va prendre ton bain !
120
00:18:36,431 --> 00:18:38,841
- Je n'ai pas fini de manger.
- Tu finiras plus tard.
121
00:19:45,891 --> 00:19:49,476
Soyez la bienvenue.
Vous nous faites joie.
122
00:19:49,982 --> 00:19:51,361
Entrez,
123
00:19:52,281 --> 00:19:54,107
n'hésitez pas.
124
00:19:54,447 --> 00:19:56,026
Venez.
125
00:20:00,453 --> 00:20:02,695
Asseyez-vous.
126
00:20:04,752 --> 00:20:06,501
Vous ne voulez pas ?
127
00:20:08,088 --> 00:20:10,925
Vous n'allez pas manger debout
tout de même ?
128
00:20:12,342 --> 00:20:14,753
Je m'assoirai
quand mon hôte sera là.
129
00:20:15,973 --> 00:20:18,100
Alors, vous pouvez vous asseoir.
130
00:20:57,360 --> 00:21:00,980
Je n'aime pas
l'expression de votre visage.
131
00:21:01,491 --> 00:21:04,531
Moi non plus.
Mais mon visage ne m’obéit pas.
132
00:24:31,216 --> 00:24:33,970
La prochaine fois,
sois plus attentif, Nadir Aga.
133
00:24:34,096 --> 00:24:36,764
Ne me fais plus perdre mon temps
avec des filles déjà instruites.
134
00:24:38,101 --> 00:24:40,936
Notre Safiyè est parfaite,
135
00:24:41,104 --> 00:24:44,190
telle que notre Validè le désire.
136
00:24:49,325 --> 00:24:51,480
Je vois un long chemin,
137
00:24:51,616 --> 00:24:55,118
puis une grande porte…
138
00:24:56,789 --> 00:24:59,662
Garde-toi du mauvais œil.
139
00:25:00,710 --> 00:25:02,706
Gulbahar, lève-toi.
C'est mon tour.
140
00:25:03,093 --> 00:25:05,250
Attends un peu, Nimet.
D'abord Safiyè.
141
00:25:05,385 --> 00:25:07,093
Pas maintenant.
142
00:26:06,880 --> 00:26:07,999
Faites attention.
143
00:27:48,426 --> 00:27:52,841
Tous connaissaient son bateau,
chargé de beaux jeunes gens.
144
00:27:53,768 --> 00:27:55,642
Elle les dominait tous…
145
00:27:55,770 --> 00:28:00,769
Assise sur son trône, ou debout,
tel un rapace en vol,
146
00:28:00,904 --> 00:28:02,899
à la recherche de sa proie.
147
00:28:04,116 --> 00:28:06,572
Quand elle en avait choisi un,
148
00:28:06,788 --> 00:28:08,609
elle l'amenait dans son palais,
149
00:28:09,034 --> 00:28:13,085
et après une nuit d'amour,
le faisait égorger.
150
00:28:15,418 --> 00:28:18,374
Ce n'était ni une favorite,
ni une odalisque,
151
00:28:18,758 --> 00:28:21,332
c'était la sœur de Mahmout II,
152
00:28:22,847 --> 00:28:26,261
Aucune femme du Harem
n'avait un tel pouvoir...
153
00:28:28,144 --> 00:28:31,929
sauf à devenir
la mère du futur sultan,
154
00:28:33,071 --> 00:28:34,941
la Validè.
155
00:28:35,571 --> 00:28:37,611
Mais l'ascension était longue
156
00:28:38,198 --> 00:28:39,528
et périlleuse.
157
00:33:11,879 --> 00:33:14,342
Le Sultan, parvenu devant l'armoire
158
00:33:14,473 --> 00:33:16,383
où étaient cachés les amoureux
159
00:33:16,517 --> 00:33:19,132
ouvrit la porte
d'un geste brusque…
160
00:33:19,976 --> 00:33:22,680
Mais l'armoire était vide.
161
00:33:25,274 --> 00:33:27,479
La dague lui glissa des mains…
162
00:33:30,362 --> 00:33:32,820
Et il tomba à genou
163
00:33:33,200 --> 00:33:35,028
devant un tel miracle.
164
00:33:44,546 --> 00:33:47,633
Allah a envoyé trois pommes.
165
00:33:49,892 --> 00:33:52,466
Une pour le conteur,
166
00:33:53,893 --> 00:33:56,304
une autre pour l'auditeur,
167
00:33:57,646 --> 00:34:00,486
et la dernière pour moi.
168
00:35:11,491 --> 00:35:12,904
C'est un opéra.
169
00:35:51,132 --> 00:35:52,425
La femme a raconté,
170
00:35:52,454 --> 00:35:54,384
comment sa Majesté était tombé
amoureux d'elle.
171
00:35:54,429 --> 00:35:56,292
Il ne l'appelait pas seulement
la nuit,
172
00:35:56,382 --> 00:35:57,754
mais aussi pendant la journée.
173
00:35:58,254 --> 00:36:00,425
Ensemble ils écoutaient la musique
174
00:36:00,555 --> 00:36:01,784
qu'ils aimaient.
175
00:36:01,821 --> 00:36:07,386
Et chaque fois que des notes
résonnaient dans le Palais,
176
00:36:07,531 --> 00:36:09,911
on savait qu'elle était…
177
00:36:10,123 --> 00:36:12,055
Avec le Sultan.
178
00:36:13,291 --> 00:36:15,482
Une ombre vous suit.
179
00:36:15,518 --> 00:36:18,025
C'est celle d'une femme,
180
00:36:30,002 --> 00:36:34,144
une autre…
c'est celle d'une foule.
181
00:36:35,315 --> 00:36:39,242
Mais peu à peu,
182
00:36:39,363 --> 00:36:43,271
je vois les ombres s'éloigner.
183
00:36:45,198 --> 00:36:50,831
À la fin, vous aurez la paix.
184
00:37:53,984 --> 00:37:55,186
Bravo.
185
00:37:56,030 --> 00:37:59,566
Il n'y a que deux fautes.
Tu fais des progrès.
186
00:38:07,293 --> 00:38:09,204
C'est délicieux, Gulfidan.
187
00:38:10,340 --> 00:38:13,502
Ce n'est pas moi qui les ai
apportés. C'est toi, Karanergiz ?
188
00:38:20,480 --> 00:38:22,388
C'est à vous d'être vigilantes.
189
00:38:23,064 --> 00:38:24,477
En plus, vous êtes deux.
190
00:38:27,581 --> 00:38:29,072
Nadir.
191
00:38:30,418 --> 00:38:31,876
Nadir.
192
00:38:33,504 --> 00:38:35,251
Tu peux te lever ?
193
00:38:35,801 --> 00:38:37,677
Je m'inquiète pour Sumbul.
Il a disparu.
194
00:38:37,719 --> 00:38:38,906
Halit est là-bas, Nadir Aga.
195
00:39:34,789 --> 00:39:36,361
Vous me cherchez ?
196
00:39:40,371 --> 00:39:41,495
Qu'y a-t-il, Nadir Aga ?
197
00:39:41,895 --> 00:39:43,419
Avez-vous vu Sumbul ?
198
00:39:44,591 --> 00:39:47,263
Qu'est-ce qu'il ferait ici ?
199
00:39:50,058 --> 00:39:51,638
On m'a dit qu'il était là.
200
00:39:51,852 --> 00:39:55,020
"On" imagine peut-être
qu'il va s'engager dans l'armée ?
201
00:39:59,489 --> 00:40:02,061
Il est imprudent qu'il sorte
du Palais la nuit.
202
00:40:02,323 --> 00:40:04,317
Je vous assure qu'il n'est pas ici.
203
00:40:11,129 --> 00:40:12,292
Soit, Halit.
204
00:40:12,843 --> 00:40:14,295
Excusez-moi.
205
00:40:27,022 --> 00:40:28,604
Allons-y, Sumbul.
206
00:40:35,287 --> 00:40:37,079
Cela ne doit pas se savoir.
207
00:40:37,581 --> 00:40:39,326
J'ignore pourquoi Midhat,
208
00:40:39,459 --> 00:40:41,998
t'a entraîné.
- Ça n'a rien à voir avec Midhat.
209
00:40:42,128 --> 00:40:44,205
C'est une chose entre Halit et moi.
- Une chose !
210
00:40:44,338 --> 00:40:46,633
Tu n'es pas obligé de satisfaire
Halit,
211
00:40:46,760 --> 00:40:48,552
Je ne satisfais que moi.
212
00:40:48,679 --> 00:40:50,639
Ne me raconte pas d'histoires.
213
00:40:51,723 --> 00:40:53,055
Nous sommes pareils.
214
00:41:02,072 --> 00:41:04,319
Non, nous ne sommes pas pareils.
215
00:41:10,999 --> 00:41:12,545
Moi, je suis amoureux.
216
00:41:28,316 --> 00:41:30,774
Gulfidan a trouvé ça sous le lit.
217
00:41:31,657 --> 00:41:33,941
C'est la troisième fois.
- Je le ferai brûler.
218
00:41:39,037 --> 00:41:40,703
Comment arrivent-ils
à rentrer chez moi ?
219
00:43:08,831 --> 00:43:11,536
Les eunuques vivaient
aux portes du harem.
220
00:43:13,417 --> 00:43:16,120
En fait… ceux qui avaient survécu
à la castration
221
00:43:16,754 --> 00:43:21,337
venaient pour être éduqués.
222
00:43:24,513 --> 00:43:28,051
On disait que sur les marchés
clandestins du Caire,
223
00:43:28,689 --> 00:43:32,736
la vente d'enfants noirs castrés
venait d'être interdite.
224
00:47:21,750 --> 00:47:23,660
Avant d'aller en Égypte,
225
00:47:24,003 --> 00:47:27,170
passez à Istanbul.
226
00:47:27,461 --> 00:47:29,347
En souvenir de moi.
227
00:47:32,057 --> 00:47:33,600
Je ne sais pas si je le ferai.
228
00:47:35,105 --> 00:47:37,898
Au fond, peu importe où je vais
229
00:47:39,445 --> 00:47:41,400
pourvu que je voyage.
230
00:47:42,366 --> 00:47:44,483
Que fuyez-vous, Anita ?
231
00:47:47,743 --> 00:47:49,654
Nous ne parlions pas de moi,
232
00:47:50,545 --> 00:47:52,369
ne changeons pas de sujet.
233
00:47:56,134 --> 00:47:58,589
Je suis jalouse de certains
souvenirs.
234
00:48:00,094 --> 00:48:02,765
J'ai peur qu'en les évoquant,
ils m'échappent,
235
00:48:03,685 --> 00:48:05,644
et ne me reviennent plus.
236
00:48:07,229 --> 00:48:09,901
Je ne veux pas qu'eux aussi
m'abandonnent.
237
00:52:00,295 --> 00:52:03,832
Parfait…
Tout se déroule comme prévu.
238
00:53:07,930 --> 00:53:09,754
Laissez-moi seule avec elle.
239
00:53:09,888 --> 00:53:12,647
Mais nous devons finir
de la préparer.
240
00:53:13,393 --> 00:53:15,221
Retirez-vous.
241
00:53:17,776 --> 00:53:20,067
Comme vous voulez, madame.
242
00:53:20,196 --> 00:53:21,605
Ne partez pas.
243
00:53:21,904 --> 00:53:23,482
N'aie pas peur.
244
00:53:24,071 --> 00:53:25,783
Je ne te veux que du bien.
245
00:53:41,766 --> 00:53:43,176
Tu es italienne ?
246
00:53:44,934 --> 00:53:46,270
Gomment t'appelles-tu ?
247
00:53:47,021 --> 00:53:48,066
Aliyè.
248
00:54:02,086 --> 00:54:06,459
Aliyè, laisse-moi cette nuit
avec lui et ils sont à toi.
249
00:54:06,884 --> 00:54:10,553
Je n'en ai pas besoin,
j'en aurai autant demain.
250
00:54:11,643 --> 00:54:14,311
Ce ne sont pas les cadeaux
d'une seule nuit.
251
00:54:15,981 --> 00:54:18,019
Crois-tu que cela durera ?
252
00:54:20,945 --> 00:54:24,316
Non, je ne peux pas.
253
00:54:27,997 --> 00:54:30,701
Regarde-moi.
254
00:54:31,623 --> 00:54:34,035
Tout cela pour une seule nuit !
255
00:54:57,325 --> 00:54:58,736
Il en était ainsi.
256
00:55:00,583 --> 00:55:03,785
La jeune femme était suspendue
aux lèvres de la vieille femme,
257
00:55:05,628 --> 00:55:08,505
comme vous toutes avec moi,
en ce moment.
258
00:55:09,056 --> 00:55:13,216
La jeune femme était curieuse
de savoir
259
00:55:13,348 --> 00:55:16,964
si Safiyè avait réussi
à être admise auprès de sa Majesté.
260
00:55:17,098 --> 00:55:20,223
Tout comme vous voulez le savoir.
261
00:55:20,817 --> 00:55:22,311
Elle avait réussi.
262
00:55:23,150 --> 00:55:27,779
Lorsque sa majesté la vit,
263
00:55:28,408 --> 00:55:29,607
il lui dit :
264
00:55:29,991 --> 00:55:32,703
"Je ne vous ai pas fait appeler"
"Je sais"
265
00:55:33,003 --> 00:55:37,875
"Cette nuit est à moi,
je l'ai achetée".
266
00:55:38,761 --> 00:55:41,381
Il me regarda, étonné,
267
00:55:42,383 --> 00:55:44,215
non sans un certain plaisir,
268
00:55:44,559 --> 00:55:46,878
et me dit :
"À qui l'as-tu achetée ?"
269
00:55:48,185 --> 00:55:50,061
Je lui murmurai :
270
00:55:51,985 --> 00:55:53,977
"À celle que vous attendiez".
271
00:55:57,283 --> 00:55:58,776
Excusez-moi,
272
00:55:59,204 --> 00:56:02,038
votre train a vingt minutes
de retard.
273
00:56:02,412 --> 00:56:04,491
Merci de me prévenir.
274
00:56:06,501 --> 00:56:10,635
Je suis fatiguée de parler.
Parlez-moi un peu de vous, Anita.
275
00:56:11,090 --> 00:56:12,137
Non…
276
00:56:12,345 --> 00:56:14,174
Il nous reste si peu de temps.
277
00:57:08,627 --> 00:57:11,335
Continue, s'il te plaît.
278
00:57:24,870 --> 00:57:26,241
Avec votre permission !
279
00:57:30,791 --> 00:57:31,995
Aliyè est morte.
280
00:57:32,128 --> 00:57:33,456
La pauvre.
281
00:57:33,671 --> 00:57:35,298
La malheureuse.
282
00:57:36,137 --> 00:57:37,596
Comment ?
283
00:57:38,261 --> 00:57:40,336
Nous avons appris…
284
00:57:40,764 --> 00:57:43,176
Qu'elle s'est noyée dans
le Bosphore.
285
00:57:45,520 --> 00:57:48,442
Il est impossible que
sa Majesté en ait donné l'ordre.
286
00:57:48,613 --> 00:57:50,187
Bien sûr que non.
287
00:57:50,318 --> 00:57:52,144
Ce n'est pas sa Majesté.
288
00:58:11,601 --> 00:58:14,804
Tout le monde pense que c'est vous
qui l'avez fait assassiner.
289
00:58:19,698 --> 00:58:21,690
Aide-moi, Gulfidan.
290
00:58:22,744 --> 00:58:24,284
Donne-moi mes vêtements.
291
00:59:26,790 --> 00:59:29,544
Vous ne vous sentez pas bien,
Safiyè ?
292
00:59:30,839 --> 00:59:32,885
Non, ça va.
293
00:59:33,634 --> 00:59:36,302
Je vous remercie de votre
attention.
294
00:59:44,234 --> 00:59:47,935
Nous ne vous attendions pas. On
nous a dit que vous étiez fatiguée,
295
00:59:48,316 --> 00:59:50,730
que vous n'aviez pas dormi.
296
01:00:03,679 --> 01:00:06,967
Prendrez-vous du halva
en hommage à la défunte ?
297
01:00:13,482 --> 01:00:15,438
Ton collier est magnifique !
298
01:00:19,030 --> 01:00:20,657
Je l'ai reçu aujourd'hui.
299
01:00:51,955 --> 01:00:53,907
Il est très beau.
300
01:00:58,589 --> 01:01:00,748
Notre prince est très beau.
301
01:01:00,883 --> 01:01:04,301
Disons plutôt qu'il est laid.
Dieu le protège du mauvais œil !
302
01:03:57,724 --> 01:04:01,777
C'est notre vengeance,
à nous, les femmes !
303
01:06:58,587 --> 01:07:00,661
Je suis là, Osman.
304
01:07:03,884 --> 01:07:05,048
Qu'est-ce qui s'est passé ?
305
01:07:05,385 --> 01:07:07,463
Rien. Ne vous inquiétez pas.
306
01:07:10,608 --> 01:07:12,434
Qu'est-ce qui est arrivé au petit ?
307
01:07:14,027 --> 01:07:15,223
Au secours !
308
01:07:15,779 --> 01:07:17,027
Aidez-moi !
309
01:07:26,002 --> 01:07:28,493
Aidez-moi !
- Les enfants…
310
01:07:29,132 --> 01:07:32,917
le seul fait de parler d'eux
donne parfois de la joie,
311
01:07:33,513 --> 01:07:35,471
parfois de la douleur.
312
01:07:36,644 --> 01:07:39,479
La douleur, elle,
se nourrit du silence.
313
01:07:41,400 --> 01:07:44,069
La femme se tut un moment.
314
01:07:45,742 --> 01:07:48,533
La jeune femme n'osait pas
lui poser d'autres questions.
315
01:07:49,038 --> 01:07:51,360
Tu sais bien, Safiyè,
tu ne peux pas le voir.
316
01:07:51,499 --> 01:07:53,457
Les médecins savent
ce qu'ils font.
317
01:07:53,586 --> 01:07:55,080
Il a besoin de moi,
318
01:07:55,210 --> 01:07:57,707
Il se rétablira, tu verras.
319
01:07:58,679 --> 01:08:01,049
Ils disent que son problème de cœur
n'est pas grave.
320
01:08:01,178 --> 01:08:02,886
Ne vous tourmentez pas.
321
01:08:03,431 --> 01:08:05,262
Chaque souffrance a son remède..
322
01:08:05,567 --> 01:08:08,315
Gomme chaque poison,
son antidote.
323
01:08:10,654 --> 01:08:12,233
Que veux-tu dire ?
324
01:08:13,780 --> 01:08:15,659
Qui l'a empoisonné ?
325
01:08:16,244 --> 01:08:19,415
Qui a osé empoisonner
le fils du Sultan ?
326
01:08:19,543 --> 01:08:22,996
- Personne, calmez-vous. - Ce n'est
pas ce que j'ai voulu dire.
327
01:08:23,130 --> 01:08:25,373
Qui oserait ?
- Qui l'a empoisonné ?
328
01:08:25,381 --> 01:08:27,555
Malveillante !
329
01:08:31,074 --> 01:08:32,871
Arrêtez, madame, arrêtez.
330
01:08:44,237 --> 01:08:46,859
Comment osez-vous entrer ici ?
331
01:08:46,990 --> 01:08:48,218
Ce n'est pas le moment.
332
01:08:50,417 --> 01:08:52,705
J'allais vous rendre visite.
333
01:08:54,796 --> 01:08:56,670
Ne vous tourmentez pas.
334
01:08:56,800 --> 01:08:58,964
Telle est la volonté d'Allah.
335
01:08:59,475 --> 01:09:00,887
Je vous en supplie…
336
01:09:01,057 --> 01:09:03,219
Ayez pitié de moi,
337
01:09:03,436 --> 01:09:04,811
par amour pour vos enfants.
338
01:09:07,773 --> 01:09:11,068
Je ne peux rien
pour faire cesser votre douleur.
339
01:09:19,379 --> 01:09:22,668
Donnez-moi l'antidote.
Je vous pardonnerai.
340
01:09:22,800 --> 01:09:24,626
Je vous en prie, relevez-vous.
341
01:09:24,758 --> 01:09:27,252
Quel antidote ?
De quoi parlez-vous ?
342
01:09:27,387 --> 01:09:30,562
Faites qu'il vive.
Je vous en supplie.
343
01:09:31,232 --> 01:09:33,139
Dites-moi ce que je dois faire.
344
01:09:33,897 --> 01:09:35,777
Vous savez la vérité.
345
01:10:45,842 --> 01:10:48,912
Safiyè a disparu.
346
01:10:49,062 --> 01:10:50,830
Tu dois la retrouver.
347
01:11:36,241 --> 01:11:38,115
Je voulais que vous le voyiez.
348
01:12:13,673 --> 01:12:15,423
Pardonnez-moi, Safiyè.
349
01:12:21,516 --> 01:12:23,514
Ne pleurez pas, Nadir.
350
01:12:27,196 --> 01:12:28,693
La mort n'existe pas.
351
01:12:33,827 --> 01:12:35,576
Elle n'existe pas.
352
01:13:23,077 --> 01:13:24,238
À dater de ce jour,
353
01:13:24,369 --> 01:13:26,528
il exista un pacte implicite
354
01:13:26,832 --> 01:13:28,581
entre le Sultan, le Harem et moi.
355
01:13:29,420 --> 01:13:32,752
Les murs eux-mêmes
semblaient respecter ma douleur.
356
01:13:34,220 --> 01:13:36,967
J'avais comme une immunité
357
01:13:37,181 --> 01:13:41,105
que m'avaient conféré
mon deuil et mes larmes.
358
01:13:49,537 --> 01:13:52,409
Au nom de quoi
devrais-je t'épargner ?
359
01:13:52,543 --> 01:13:54,369
Au nom de ce texte,
360
01:13:54,709 --> 01:13:58,631
que je soumets à votre signature,
Majesté.
361
01:14:02,558 --> 01:14:04,851
Signez cette constitution,
362
01:14:05,188 --> 01:14:07,391
tout sera comme auparavant.
363
01:14:22,087 --> 01:14:25,918
À l'aube, le Sultan avait signé
la Constitution.
364
01:14:27,140 --> 01:14:31,221
Pendant huit mois,
tout sembla inchangé.
365
01:14:32,727 --> 01:14:35,847
Alors que ce n'était
que le début de la fin.
366
01:15:24,854 --> 01:15:27,348
Est-ce qu'ils nous emmènent
très loin ?
367
01:15:27,816 --> 01:15:29,608
Ce n'est pas si loin.
368
01:15:30,406 --> 01:15:31,688
En plus, c'est très beau.
369
01:15:32,241 --> 01:15:34,650
Tu ne veux pas partir en vacances ?
370
01:15:34,786 --> 01:15:37,075
Midhat dit que
nous y resterons pour toujours.
371
01:15:38,670 --> 01:15:41,123
Tu connais Midhat.
Il adore plaisanter.
372
01:15:42,255 --> 01:15:43,964
Pourquoi il ne vient pas avec nous ?
373
01:15:44,217 --> 01:15:47,309
Il reste pour surveiller la maison.
374
01:15:47,764 --> 01:15:49,341
N'est-ce pas, Midhat ?
375
01:15:50,229 --> 01:15:52,471
Un mot de vous suffirait.
376
01:15:54,191 --> 01:15:55,524
À qui, Midhat ?
377
01:15:59,366 --> 01:16:01,494
Si je savais à qui parler.
378
01:17:14,818 --> 01:17:16,898
Je sentais une souffrance en vous.
379
01:17:18,280 --> 01:17:19,661
Excusez-moi...
380
01:17:29,093 --> 01:17:31,053
Je ne me le pardonnerai jamais.
381
01:17:31,848 --> 01:17:32,891
Au contraire,
382
01:17:33,848 --> 01:17:35,893
c'est vous qui êtes seule…
383
01:17:36,479 --> 01:17:38,058
Elle est restée avec lui.
384
01:17:48,125 --> 01:17:50,031
Il restera toujours entre eux
385
01:17:51,339 --> 01:17:53,582
une trace de ce malheur.
386
01:17:54,385 --> 01:17:56,917
Le temps arrange tout.
387
01:17:58,221 --> 01:18:01,144
Vous réussirez à aller
vers une autre vie,
388
01:18:03,816 --> 01:18:07,683
quand la douleur de la séparation
ne sera plus qu'un souvenir.
389
01:18:14,749 --> 01:18:17,204
Comment avez-vous fait
pour rester aussi forte ?
390
01:18:20,339 --> 01:18:22,586
Qui vous dit que je le suis restée ?
391
01:18:53,561 --> 01:18:56,897
À l'intérieur…
392
01:18:57,026 --> 01:18:59,562
Il y avait des tissus rares
des Indes
393
01:19:00,739 --> 01:19:02,018
et aussi
394
01:19:02,284 --> 01:19:05,150
des vêtements ornés
de pierres précieuses,
395
01:19:09,547 --> 01:19:12,463
des tables recouvertes de plats
de mille et une sortes.
396
01:19:12,589 --> 01:19:14,383
Tout était signe de richesse.
397
01:19:14,972 --> 01:19:17,347
Le Sultan a dit
à la jeune femme :
398
01:19:17,644 --> 01:19:19,185
"Tout cela est à toi.
399
01:19:19,814 --> 01:19:21,221
Dis-moi,
400
01:19:21,353 --> 01:19:23,925
ce que tu veux d'autre".
401
01:19:28,616 --> 01:19:31,191
Ne vous inquiétez pas.
Restez tranquilles.
402
01:19:31,954 --> 01:19:34,195
Selon la loi,
403
01:19:34,331 --> 01:19:36,496
le Harem est maintenant fermé.
404
01:19:36,716 --> 01:19:39,500
Vous pouvez donc
rejoindre vos familles.
405
01:19:39,631 --> 01:19:42,305
Fallait-il que vous entriez
pour nous dire ça ?
406
01:19:45,978 --> 01:19:48,184
Nous vous apportons
la liberté, Madame.
407
01:19:48,522 --> 01:19:49,689
La liberté ?
408
01:19:50,528 --> 01:19:51,771
Quelle liberté ?
409
01:19:53,111 --> 01:19:55,525
La liberté de mourir
de faim et de froid ?
410
01:19:56,618 --> 01:19:59,455
Depuis le départ de sa Majesté,
personne ne s'occupe de nous.
411
01:19:59,582 --> 01:20:03,204
L'Assemblée a décidé
de vous rendre à vos familles.
412
01:20:03,337 --> 01:20:06,620
Nous devons savoir qui vous êtes,
et qui sont vos parents.
413
01:20:06,758 --> 01:20:07,902
Et pour celles qui n'en ont pas ?
414
01:20:07,928 --> 01:20:10,720
On trouvera une solution.
415
01:20:10,854 --> 01:20:14,021
Vous n'êtes plus prisonnières ici.
- Nous ici,
416
01:20:14,149 --> 01:20:16,604
personne ne peut entrer.
- Mais c'est la loi.
417
01:20:16,734 --> 01:20:19,109
La loi peut attendre dehors.
418
01:20:20,239 --> 01:20:23,692
Ils prendront soin de vous.
419
01:20:29,715 --> 01:20:30,915
Tout le monde dehors.
420
01:20:34,971 --> 01:20:38,099
Trouvez quelqu'un qui nous donne
les renseignements nécessaires.
421
01:20:38,268 --> 01:20:40,807
Nous ferons
tout ce que la loi réclame.
422
01:20:57,548 --> 01:20:59,460
S'il vous plaît, ouvrez la porte.
423
01:22:07,004 --> 01:22:09,381
Vos parents vont venir.
424
01:22:15,189 --> 01:22:17,766
Ils trouveront une place
pour tout le monde.
425
01:22:18,688 --> 01:22:20,269
Ils l'ont promis.
426
01:22:24,373 --> 01:22:26,327
Nous aurons tous un foyer.
427
01:22:28,243 --> 01:22:29,508
Ils l'ont promis.
428
01:22:29,939 --> 01:22:32,648
Ce sont de fausses promesses.
429
01:22:33,070 --> 01:22:35,032
Qu'Allah nous vienne en aide.
430
01:24:14,855 --> 01:24:16,184
Durisehvar !
431
01:24:25,297 --> 01:24:27,336
- Que veulent-ils ?
- Rien.
432
01:24:27,463 --> 01:24:29,787
Alors, pourquoi ils veulent
te parler ?
433
01:24:29,921 --> 01:24:33,677
Ils proposent un logement
et de la nourriture.
434
01:24:33,938 --> 01:24:36,011
Mais seulement aux jeunes !
435
01:24:36,813 --> 01:24:38,190
Nevres s'en va.
436
01:25:10,546 --> 01:25:12,675
Je ne voulais pas
que ça se passe comme ça.
437
01:25:12,802 --> 01:25:14,180
Nous devons nous écrire.
438
01:25:14,927 --> 01:25:17,801
Nous nous reverrons.
439
01:25:19,269 --> 01:25:21,401
Nous nous reverrons.
440
01:27:41,718 --> 01:27:44,013
Allah, aide-nous !
441
01:27:52,781 --> 01:27:55,449
Mangez, madame Munive.
Madame Reskigul.
442
01:27:55,829 --> 01:27:58,119
Ça vous réchauffera, ma sœur.
443
01:28:00,379 --> 01:28:02,211
Karanergiz,
444
01:28:03,840 --> 01:28:06,132
porte ça à madame Guya.
445
01:28:10,941 --> 01:28:12,571
Laikseza,
446
01:28:12,818 --> 01:28:16,188
vous êtes très pâle.
447
01:28:23,466 --> 01:28:25,048
Karanergiz.
448
01:28:27,931 --> 01:28:29,137
Continue toute seule.
449
01:28:44,753 --> 01:28:46,673
Mangez avant que ça refroidisse.
450
01:28:49,102 --> 01:28:52,106
Vous n'auriez rien pu faire,
même si je vous avais réveillée.
451
01:28:53,818 --> 01:28:56,110
Tu aurais dû.
452
01:28:57,784 --> 01:29:01,830
Bon maintenant mangez un peu,
même si vous m'en voulez,
453
01:29:18,698 --> 01:29:22,401
Chacun son destin.
C'était le sien.
454
01:29:23,417 --> 01:29:25,541
Ne vous tourmentez pas ainsi.
455
01:29:51,642 --> 01:29:53,686
Vous êtes gelé, Nadir.
456
01:29:55,187 --> 01:29:56,935
Approchez-vous du feu.
457
01:30:01,908 --> 01:30:04,201
Sa Majesté va bien ?
458
01:30:04,541 --> 01:30:06,003
Qui s'occupe de lui ?
459
01:30:08,674 --> 01:30:12,592
Nous avons tous été dispersés.
460
01:30:13,014 --> 01:30:14,761
Tant d'hommes ont été sacrifiés.
461
01:30:18,565 --> 01:30:19,943
Qui sont ces gens ?
462
01:31:45,150 --> 01:31:48,488
Lorsque vous habitiez chez
la comtesse, vous ne sortiez pas ?
463
01:31:48,910 --> 01:31:53,497
Parfois,
rarement... l'après-midi.
464
01:31:54,252 --> 01:31:56,167
Je n'osais rien regarder.
465
01:31:56,301 --> 01:31:59,222
La ville me regardait.
466
01:31:59,722 --> 01:32:01,515
Faites attention, Safiyè.
467
01:32:10,870 --> 01:32:12,665
Que faites-vous
dans les rues, Madame ?
468
01:32:12,791 --> 01:32:14,834
Ne savez-vous pas
qu'il est interdit de sortir ?
469
01:32:16,006 --> 01:32:19,546
Nous faisons la chasse aux chiens,
il est dangereux de se promener.
470
01:32:20,014 --> 01:32:23,220
La dame est avec moi.
Je la ramenais.
471
01:32:23,352 --> 01:32:25,649
Nous nous sommes perdus
dans le brouillard.
472
01:32:27,818 --> 01:32:29,487
Vous êtes du Palais, n'est-ce pas ?
473
01:32:29,831 --> 01:32:33,245
Retournez vite chez vous, Les rues
seront très dangereuses, Madame.
474
01:32:38,632 --> 01:32:40,210
Par là !
475
01:35:27,047 --> 01:35:30,004
C'était peut-être le dernier
chien errant en ville.
476
01:35:30,889 --> 01:35:33,215
Tous les autres avaient été
capturés.
477
01:35:35,399 --> 01:35:38,609
Ils les avaient tous emmenés
sur une Île déserte.
478
01:35:44,751 --> 01:35:46,876
Jour après jour,
nous parvenait de loin,
479
01:35:47,004 --> 01:35:50,790
l'écho de leurs aboiements,
480
01:35:57,148 --> 01:36:00,408
jusqu'à ce que,
soudain, sur la ville,
481
01:36:00,951 --> 01:36:03,236
retombe une chape de silence.
482
01:36:10,300 --> 01:36:12,844
Quelqu'un se rendit sur l'île,
483
01:36:12,975 --> 01:36:16,062
les chiens s'étaient entre-dévorés.
484
01:36:17,438 --> 01:36:20,978
Aucun n'avait voulu
survivre à ses congénères.
485
01:36:53,548 --> 01:36:57,391
Après un triomphe à Paris,
à Londres et à Berlin…
486
01:36:58,021 --> 01:36:59,931
Voici enfin parmi nous,
487
01:37:00,065 --> 01:37:02,987
la fleur du Palais du Sultan.
488
01:37:03,488 --> 01:37:08,116
Il y a peu de temps encore,
elle vivait enfermée
489
01:37:08,408 --> 01:37:12,034
derrière des murs infranchissables,
gardée par les terribles eunuques.
490
01:37:12,299 --> 01:37:14,922
Esclave parmi les esclaves
491
01:37:15,049 --> 01:37:18,925
d'un homme au pouvoir quasi divin.
492
01:37:19,558 --> 01:37:23,613
Je vous ai promis
une soirée au Harem.
493
01:37:24,156 --> 01:37:27,490
Vous aurez plus encore !
494
01:37:27,828 --> 01:37:29,904
Elle dansera pour vous !
495
01:37:30,123 --> 01:37:32,417
Elle chantera pour vous !
496
01:37:32,587 --> 01:37:34,879
Elle vous révélera les secrets,
497
01:37:35,260 --> 01:37:39,593
les mystères de sa vie
et ses amours interdites.
498
01:37:40,603 --> 01:37:45,180
Pour vous, ce soir, la perle
de l'Orient ! La dernière favorite !
499
01:37:45,777 --> 01:37:47,940
La sublime Safiyè !
500
01:38:47,427 --> 01:38:50,301
Vous avez fait longtemps
du cabaret ?
501
01:38:56,125 --> 01:38:58,703
Vous n'avez jamais retrouvé
les vôtres ?
502
01:39:05,279 --> 01:39:07,023
Qu'avez-vous fait ensuite ?
503
01:39:16,698 --> 01:39:18,488
Je n'ai fait que vieillir !
504
01:39:22,969 --> 01:39:25,932
Mademoiselle,
votre train arrive !
505
01:39:27,987 --> 01:39:30,280
Je dois vérifier mes bagages.
506
01:39:31,413 --> 01:39:33,413
Je reviens tout de suite
vous dire au revoir.
507
01:39:57,935 --> 01:40:00,810
Madame, regardez ce que nous avons
reçu. Peut-être...
508
01:40:01,280 --> 01:40:03,779
Non, c'est de Karanergiz.
509
01:41:05,529 --> 01:41:08,412
Madame, très précieuse bienfaitrice
510
01:41:08,589 --> 01:41:10,720
lumière de mes yeux,
511
01:41:11,182 --> 01:41:14,616
je dois malheureusement
vous annoncer une triste nouvelle.
512
01:41:16,558 --> 01:41:21,582
Avec ceux des Agas du harem
qui sont restés…
513
01:41:21,702 --> 01:41:24,681
nous avons lutté
contre notre mauvaise fortune.
514
01:41:25,471 --> 01:41:29,054
Notre cher Nadir Aga,
depuis un moment,
515
01:41:29,153 --> 01:41:33,027
était devenu plus sombre.
516
01:41:33,456 --> 01:41:35,348
Un jour, il a disparu.
517
01:41:36,398 --> 01:41:39,339
Nous l'avons cherché partout.
518
01:41:39,708 --> 01:41:40,782
Nous avons appris
519
01:41:40,902 --> 01:41:42,753
qu'il y avait eu
un accident à Kiziltoprak.
520
01:41:42,939 --> 01:41:45,050
Notre Nadir a rendu l'âme,
écrasé par un train.
521
01:41:47,238 --> 01:41:49,457
Ô lumière de mes yeux,
522
01:41:49,801 --> 01:41:59,522
j'ai voulu trier ses affaires,
il les avait toutes rangées.
523
01:41:59,795 --> 01:42:05,137
Le talisman qu'il portait au cou
524
01:42:05,231 --> 01:42:10,846
était dans une boite, sur le lit.
525
01:42:11,711 --> 01:42:15,403
Mon Dieu ! Je préférerais
être aveugle que d'avoir
526
01:42:15,433 --> 01:42:18,514
à vous annoncer cette nouvelle,
527
01:42:18,665 --> 01:42:20,182
Madame...
528
01:42:20,392 --> 01:42:23,488
je donnerais
ma vie pour vous consoler.
529
01:42:23,626 --> 01:42:26,171
J'embrasse vos belles mains,
et vos yeux,
530
01:42:26,556 --> 01:42:29,671
ma bienfaitrice.
531
01:42:58,171 --> 01:42:59,198
Et Nadir ?
532
01:43:01,398 --> 01:43:03,576
Vous ne m'avez plus rien dit
sur Nadir !
533
01:43:05,314 --> 01:43:08,848
Je ne l'ai plus jamais revu.
J'ai eu de ses nouvelles,
534
01:43:09,145 --> 01:43:11,576
De temps à autre, une lettre.
535
01:43:12,305 --> 01:43:13,972
Il est heureux aujourd'hui.
536
01:43:14,567 --> 01:43:16,996
Il a réalisé son rêve.
537
01:43:17,561 --> 01:43:20,070
Il a épousé une veuve
qui avait deux fils.
538
01:43:20,211 --> 01:43:23,074
Il s'est reconstitué une famille.
539
01:43:26,392 --> 01:43:28,485
Alors vous n'avez jamais cherché
à le revoir ?
540
01:43:32,161 --> 01:43:34,337
Vous l'attendez encore,
n'est-ce pas ?
541
01:43:36,733 --> 01:43:39,053
Vous avez de très belles mains,
Anita.
542
01:43:39,941 --> 01:43:42,718
Les jeunes femmes
ne devraient pas les abîmer.
543
01:43:48,009 --> 01:43:49,402
Tenez.
544
01:43:51,855 --> 01:43:54,417
Ne refusez pas !
C'est un souvenir…
545
01:43:55,135 --> 01:43:56,866
Seulement un souvenir.
546
01:44:04,844 --> 01:44:07,360
Les deux amies de rencontre
547
01:44:07,793 --> 01:44:10,194
allaient se séparer pour toujours.
548
01:44:10,998 --> 01:44:12,121
La jeune femme a demandé :
549
01:44:12,248 --> 01:44:14,691
"Pourquoi, au lieu de conseils,
550
01:44:14,834 --> 01:44:17,677
m'avoir raconté votre vie ?"
551
01:44:18,561 --> 01:44:19,984
La vieille femme a souri
552
01:44:20,187 --> 01:44:21,229
et lui a répondu :
553
01:44:21,326 --> 01:44:23,882
"Rappelez-vous toujours ceci",
554
01:44:26,166 --> 01:44:28,955
et ce furent ses derniers mots :
555
01:44:29,348 --> 01:44:33,168
"Ce qui est important, ce n'est pas
comment vous vivrez votre vie,
556
01:44:33,248 --> 01:44:38,273
mais comment
vous pourrez la raconter,
557
01:44:38,338 --> 01:44:41,449
à vous-même et aux autres".
558
01:44:41,506 --> 01:44:45,099
C'est à cette condition que,
559
01:44:45,201 --> 01:44:48,201
aux erreurs, à la souffrance
560
01:44:48,383 --> 01:44:50,074
et à la mort,
561
01:44:51,403 --> 01:44:54,577
vous pourrez donner un sens.
562
01:44:56,403 --> 01:44:59,900
Du ciel,
Allah a envoyé trois pommes.
563
01:45:00,766 --> 01:45:02,777
Une pour le conteur,
564
01:45:03,501 --> 01:45:05,985
une autre pour l'auditeur
565
01:45:06,480 --> 01:45:09,831
et la dernière pour les
protagonistes de l'histoire.
41001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.