Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,075 --> 00:02:00,858
Charlie-Oboe-Seven-Sugar.
2
00:02:00,859 --> 00:02:02,556
Poziv u pomoć potvrđen. Preusmjerite na nove koordinate.
3
00:02:02,557 --> 00:02:03,992
- Negativno! Negativno! - Smjer dva-tri-nula.
4
00:02:03,993 --> 00:02:05,080
- Vektor dva-tri-nula. - Negativno!
5
00:02:05,081 --> 00:02:06,516
- Penjanje tri-nula-nula. - Nemoguće!
6
00:02:06,517 --> 00:02:08,388
Ostani na kursu.
7
00:02:08,389 --> 00:02:09,563
Gubimo visinu samo 50 stopa u sekundi.
8
00:02:09,564 --> 00:02:11,478
Hajde da očistimo taj greben, a zatim ponovo procijenimo.
9
00:02:11,479 --> 00:02:13,741
Možda postoji mjesto nesreće gdje je lakše preživjeti.
10
00:02:13,742 --> 00:02:15,502
Više mjesta nesreća na kojima se može preživjeti?
11
00:02:19,095 --> 00:02:21,575
Rekao sam ti! Upozorio sam te!
12
00:02:21,576 --> 00:02:24,578
Mokra pista! Kratka pista! Bočni vjetar od 25 čvorova! Munja!
13
00:02:24,579 --> 00:02:26,928
Niste mi dozvolili da završim odgovarajuću sigurnosnu provjeru.
14
00:02:26,929 --> 00:02:28,756
uprkos uvjerljivim prijetnjama sabotažom.
15
00:02:28,757 --> 00:02:30,714
Natjerao/la si me da skinem odjeću, bockao/la si me i zadirkivao/la me
16
00:02:30,715 --> 00:02:33,021
i maltretirali su me, ali sam ipak uspio da nas dignem u zrak.
17
00:02:33,022 --> 00:02:35,632
A sada, ne treba ni reći, neko nas je digao u zrak.
18
00:02:35,633 --> 00:02:38,592
Pokušavam te ponovo ubiti, a svejedno ćemo se srušiti!
19
00:02:38,593 --> 00:02:40,594
Ako preživimo, prijaviću te.
20
00:02:40,595 --> 00:02:42,162
Transevropska uprava za avijaciju.
21
00:02:43,250 --> 00:02:44,902
- Otpušten si. - Šta je to?
22
00:02:44,903 --> 00:02:45,947
- Šta si rekao? - Otpušten si.
23
00:02:45,948 --> 00:02:48,645
Dobio sam otkaz? Usred prinudnog slijetanja...
24
00:02:50,692 --> 00:02:52,693
Mayday, Mayday, Mayday. Charlie-Oboe-Seven-Sugar.
25
00:02:52,694 --> 00:02:54,608
Zahtjev za hitno odobrenje.
26
00:02:54,609 --> 00:02:57,524
Imam kukuruzište i, uh, izgleda kao polje soje.
27
00:02:57,525 --> 00:02:58,786
Koji će biti mekši?
28
00:02:59,962 --> 00:03:01,267
Neuvjerljivo.
29
00:03:01,268 --> 00:03:03,660
Nema veze. Bit ću u kukuruzištu.
30
00:03:15,630 --> 00:03:17,108
U ovom trenutku, spasioci
31
00:03:17,109 --> 00:03:19,372
Pokušavaju ugasiti vatrene ostatke.
32
00:03:19,373 --> 00:03:21,765
nesretni dvomotorni avion,
33
00:03:21,766 --> 00:03:24,812
u možda uzaludnom pokušaju oporavka i identifikacije
34
00:03:24,813 --> 00:03:28,076
posmrtni ostaci Anatolea "Zsa-zsea" Korde,
35
00:03:28,077 --> 00:03:29,730
međunarodni biznismen,
36
00:03:29,731 --> 00:03:32,820
nekonvencionalno u oblasti naoružanja i avijacije,
37
00:03:32,821 --> 00:03:35,214
među najbogatijim ljudima u Evropi.
38
00:03:35,215 --> 00:03:38,217
Ovo je bila Kordina šesta zabilježena avionska nesreća.
39
00:03:38,218 --> 00:03:40,654
Godinama progonjen optužbama za profiterstvo,
40
00:03:40,655 --> 00:03:43,570
- utaja poreza, dogovaranje cijena, podmićivanje,
41
00:03:43,571 --> 00:03:45,354
Korda se specijalizirao za medijaciju
42
00:03:45,355 --> 00:03:47,356
tajnih trgovinskih sporazuma.
43
00:03:47,357 --> 00:03:50,403
Njegov nadimak u finansijskim krugovima: Gospodin 5%.
44
00:03:50,404 --> 00:03:52,492
Preživio je to.
45
00:03:52,493 --> 00:03:55,625
desetero djece... devet dječaka, jedna časna sestra novicijatkinja,
46
00:03:55,626 --> 00:03:57,061
njegova kćerka Liesl...
47
00:03:57,062 --> 00:03:58,976
i njegove tri žene su preminule.
48
00:03:58,977 --> 00:04:02,589
Kontroverzna osoba, neki će oplakati njegovu smrt,
49
00:04:02,590 --> 00:04:05,245
drugi će, neizbježno, slaviti.
50
00:04:15,603 --> 00:04:17,647
Ko je bio ovaj čovjek?
51
00:04:17,648 --> 00:04:19,910
Kako to prepoznajemo?
52
00:04:19,911 --> 00:04:23,174
Da li on uopšte ima identitet?
53
00:04:23,175 --> 00:04:26,743
Razmotrimo njegov život i djelo.
54
00:04:26,744 --> 00:04:27,788
Rođen od beskrupuloznog...
55
00:04:27,789 --> 00:04:29,572
Krava.
56
00:04:32,054 --> 00:04:34,056
Zašto smo ovdje?
57
00:04:37,451 --> 00:04:39,887
Ne poznajem te.
58
00:04:39,888 --> 00:04:42,237
U hladnoj kući
59
00:04:42,238 --> 00:04:44,544
i donio taj hladni život...
60
00:05:15,750 --> 00:05:18,012
Kapetane, šta bi tačno gospodin Korda
61
00:05:18,013 --> 00:05:20,884
doživio tokom tih posljednjih sekundi svog života,
62
00:05:20,885 --> 00:05:22,625
prije nego što je spaljeno,
63
00:05:22,626 --> 00:05:25,149
dok si jurio kroz svemir privezan za stolicu?
64
00:05:25,150 --> 00:05:27,238
Zaista zastrašujući prizor...
65
00:05:27,239 --> 00:05:29,066
Zapravo, ne. On je još uvijek živ.
66
00:05:29,067 --> 00:05:30,067
Gospodin Korda. Gospodine.
67
00:05:30,068 --> 00:05:31,330
- Vau. - Dobro sam.
68
00:05:31,331 --> 00:05:32,940
Šta ti je to u ruci?
69
00:05:32,941 --> 00:05:36,073
Ne znam. Mislim da je to zaostali organ.
70
00:05:36,074 --> 00:05:37,510
Pokušao/la sam ga vratiti unutra.
71
00:05:37,511 --> 00:05:39,903
Nije tako lako kao što izgleda.
72
00:08:53,620 --> 00:08:56,447
Predsjedatelj prepoznaje birokrata iz Baltimorea.
73
00:08:56,448 --> 00:08:57,274
Hvala.
74
00:08:57,275 --> 00:08:59,842
Za Za Kordu,
75
00:08:59,843 --> 00:09:02,453
naš jedini zajednički neprijatelj koji radi dosljedno
76
00:09:02,454 --> 00:09:04,238
i neumoljivo protiv interesa
77
00:09:04,239 --> 00:09:06,066
svih naših konkurentskih nacija.
78
00:09:06,067 --> 00:09:09,505
Jedina tačka na našem dnevnom redu koja nas ujedinjuje.
79
00:09:10,462 --> 00:09:12,463
On vara naše banke.
80
00:09:12,464 --> 00:09:14,030
Izbjegava naše tarife.
81
00:09:14,031 --> 00:09:17,381
On nam veže sudnice u taktičkim tužbama.
82
00:09:17,382 --> 00:09:19,122
On uzrokuje rat i mir,
83
00:09:19,123 --> 00:09:22,561
u direktnom sukobu s našom zajedničkom diplomatskom agendom.
84
00:09:22,562 --> 00:09:24,171
Novi poduhvat subjekta uveliko zavisi od
85
00:09:24,172 --> 00:09:26,957
na lični kapital i prekomjerno troši likvidnu imovinu.
86
00:09:28,002 --> 00:09:30,569
Naš cilj, uz vaše odobrenje:
87
00:09:30,570 --> 00:09:32,788
opstrukcija, prevencija, prevencija,
88
00:09:32,789 --> 00:09:35,878
osakaćivanje Kordine kompanije na bilo koji mogući način,
89
00:09:35,879 --> 00:09:38,054
s mogućnošću otkazivanja u slučaju neočekivanih događaja
90
00:09:38,055 --> 00:09:40,100
i vjerovatnu smrt.
91
00:09:40,101 --> 00:09:41,711
- Svi su za? - Da!
92
00:10:00,512 --> 00:10:02,209
Vaša torba, gospođice Liesl.
93
00:10:02,210 --> 00:10:03,471
- Stavit ću to u ormar. - Želim to zadržati.
94
00:10:03,472 --> 00:10:04,994
Da. Ne, ne, zadržavam ga.
95
00:10:04,995 --> 00:10:06,692
Razumijem.
96
00:10:06,693 --> 00:10:08,172
Sjedni.
97
00:10:31,848 --> 00:10:34,676
Liesl. Pretpostavljam da si primila vijest o mojoj smrti.
98
00:10:34,677 --> 00:10:36,722
Izvještaji su bili netačni, nepotrebno je reći.
99
00:10:36,723 --> 00:10:39,247
Da odmah pređem na stvar.
100
00:10:42,293 --> 00:10:45,165
Imenovao sam te jedinim nasljednikom mog imanja,
101
00:10:45,166 --> 00:10:46,949
u koji biste mogli ući prije nego kasnije,
102
00:10:46,950 --> 00:10:49,125
i privremeni upravitelj mojih poslova
103
00:10:49,126 --> 00:10:52,695
nakon moje stvarne smrti, na probnoj osnovi.
104
00:10:54,523 --> 00:10:56,263
- Zašto? - Zašto šta?
105
00:10:56,264 --> 00:10:58,961
Zašto prije nego kasnije, s obzirom da si opet preživio/la?
106
00:10:58,962 --> 00:11:00,615
I zašto sam ja jedini nasljednik tvog imanja?
107
00:11:00,616 --> 00:11:01,921
Prema posljednjem prebrojavanju, imate osam sinova.
108
00:11:01,922 --> 00:11:03,879
- Devet sinova. - Devet sinova. Šta je s njima?
109
00:11:03,880 --> 00:11:05,925
- Oni nisu moji nasljednici. - Zašto ne?
110
00:11:05,926 --> 00:11:07,535
- Imam svoje razloge. - Koji su oni?
111
00:11:07,536 --> 00:11:09,886
Moji razlozi? Ne kažem.
112
00:11:12,541 --> 00:11:14,717
Kažem, ne kažem.
113
00:11:19,156 --> 00:11:21,331
Prošlo je šest godina otkako smo se posljednji put sreli.
114
00:11:21,332 --> 00:11:22,769
Izvinjavam se.
115
00:11:23,508 --> 00:11:24,727
Izvinjavam se.
116
00:11:27,251 --> 00:11:28,382
Opraštam ti.
117
00:11:28,383 --> 00:11:30,253
Umireš li?
118
00:11:30,254 --> 00:11:32,429
Hvala. Ne.
119
00:11:32,430 --> 00:11:35,345
Ali me i dalje ubijaju, zasad bezuspješno,
120
00:11:35,346 --> 00:11:38,000
i ne mogu dozvoliti da moji neprijatelji profitiraju time što me ubijaju.
121
00:11:38,001 --> 00:11:40,916
To mi je trenutno najveći prioritet u životu.
122
00:11:40,917 --> 00:11:45,355
Ako mene uhvate, uhvatit ćeš i ti njih, privremeno.
123
00:11:45,356 --> 00:11:46,661
Kao audicija.
124
00:11:46,662 --> 00:11:48,097
Kao probni period.
125
00:11:48,098 --> 00:11:50,056
O tome da sam ti kćerka.
126
00:11:50,057 --> 00:11:52,711
Da budem jedini nasljednik moje imovine i upravitelj mojih poslova
127
00:11:52,712 --> 00:11:54,887
nakon događaja moje stvarne smrti.
128
00:11:54,888 --> 00:11:57,890
Slažem se u vezi ličnog porodičnog aspekta,
129
00:11:57,891 --> 00:11:59,805
Ovo zaslužuje dalju diskusiju, ali za sada,
130
00:11:59,806 --> 00:12:03,461
Mnogo toga treba objasniti, a sve je u ovim kutijama za cipele.
131
00:12:04,985 --> 00:12:07,943
Korda program feničke infrastrukture na kopnu i moru.
132
00:12:07,944 --> 00:12:11,164
Moj najvažniji projekat u životu.
133
00:12:11,165 --> 00:12:12,687
30 godina rada.
134
00:12:12,688 --> 00:12:15,909
Mogu li se pomaknuti? Tamo.
135
00:12:16,692 --> 00:12:18,388
Gdje?
136
00:12:18,389 --> 00:12:19,869
Tamo? Zašto?
137
00:12:23,743 --> 00:12:26,832
Kažu da si mi ubio majku.
138
00:12:26,833 --> 00:12:29,660
Šta? - Kažu da si mi ubio majku.
139
00:12:29,661 --> 00:12:31,619
Ko je to rekao? Ko je to rekao?
140
00:12:31,620 --> 00:12:33,708
"Oni." To je ono što kažu.
141
00:12:33,709 --> 00:12:35,057
Osjećam potrebu da se pozabavim ovim.
142
00:12:35,058 --> 00:12:36,842
Zato sam pristao da danas dođem ovdje.
143
00:12:36,843 --> 00:12:39,148
Kažu to? Pa, to je...
144
00:12:39,149 --> 00:12:40,410
Oprosti mi.
145
00:12:40,411 --> 00:12:42,282
Znam da si pobožan/pobožna.
146
00:12:42,283 --> 00:12:43,762
To je prokleta laž.
147
00:12:43,763 --> 00:12:46,417
Nikad u životu nisam ubio ničiju majku.
148
00:12:48,289 --> 00:12:51,117
U redu. Nemam drugog izbora nego da ti vjerujem na riječ.
149
00:12:51,118 --> 00:12:54,773
Nikada lično nisam nikoga ubio, nikada!
150
00:12:54,774 --> 00:12:56,687
Možda si ti organizovao ubistva.
151
00:12:56,688 --> 00:12:58,428
Ne stavljaj mi riječi u usta.
152
00:12:58,429 --> 00:13:00,430
Naravno da nisam i ne radim.
153
00:13:00,431 --> 00:13:03,520
Povremeno sam unajmljivao nasilne muškarce da počine nasilje.
154
00:13:03,521 --> 00:13:05,566
u dalekoj prošlosti.
155
00:13:05,567 --> 00:13:08,003
Ne uživam u tome.
156
00:13:08,004 --> 00:13:10,223
Kažu da si ubio sve svoje žene.
157
00:13:10,224 --> 00:13:14,532
U tom slučaju, tužit ću ih za klevetu, ko god da su "oni"!
158
00:13:18,928 --> 00:13:21,887
Ako možete da mi date njihove identitete.
159
00:13:21,888 --> 00:13:23,671
Zapravo, zaista sam volio tvoju majku.
160
00:13:23,672 --> 00:13:25,107
i nikad je ne bih ubio
161
00:13:25,108 --> 00:13:28,371
pod bilo kojim okolnostima.
162
00:13:28,372 --> 00:13:30,156
Nisam je tako dobro poznavao/la.
163
00:13:30,157 --> 00:13:32,594
Mislio sam da si došao ovdje jer sam te ja pozvao.
164
00:13:36,467 --> 00:13:38,338
Moj plan je da postanem časna sestra.
165
00:13:38,339 --> 00:13:40,427
Više ne, zar ne?
166
00:13:42,734 --> 00:13:44,170
Tvoja braća su tamo.
167
00:13:45,694 --> 00:13:47,390
Jasper, David, Phillip, Michael, Harry,
168
00:13:47,391 --> 00:13:49,218
Jamie, Samuel, Steven, Thomas.
169
00:13:49,219 --> 00:13:50,698
Zdravo, momci.
170
00:13:50,699 --> 00:13:52,221
Hoće li nam se pridružiti na ručku?
171
00:13:52,222 --> 00:13:53,657
Naravno da ne.
172
00:13:53,658 --> 00:13:55,224
Žive u studentskom domu preko puta ulice.
173
00:13:55,225 --> 00:13:56,747
Ne znam, ne znam šta oni rade ovdje.
174
00:13:56,748 --> 00:13:58,533
Je li danas subota? To bi moglo objasniti.
175
00:14:00,491 --> 00:14:02,841
Kupio sam Jasperu samostrel.
176
00:14:02,842 --> 00:14:05,757
Pazi na oči. On je veoma dobar strijelac.
177
00:14:07,107 --> 00:14:10,066
Shvataš da ti ovo mijenja život.
178
00:14:18,509 --> 00:14:19,902
Pažljivo slušajte.
179
00:14:24,907 --> 00:14:26,952
Ova kutija za cipele sadrži moju ideju.
180
00:14:26,953 --> 00:14:28,867
za branu koju ćemo graditi.
181
00:14:28,868 --> 00:14:30,216
Ova kutija za cipele sadrži moju ideju.
182
00:14:30,217 --> 00:14:32,522
Usred smo kopanja za kanal.
183
00:14:32,523 --> 00:14:34,046
Ova kutija za cipele sadrži moju ideju.
184
00:14:34,047 --> 00:14:35,831
Već smo završili bušenje za tunel.
185
00:14:37,659 --> 00:14:39,007
Mislim da ih on oštri.
186
00:14:39,008 --> 00:14:40,880
Trebalo bi da ima vakuumsku čašicu.
187
00:14:43,230 --> 00:14:45,361
Ova kutija za košulju sadrži moj plan za montažu
188
00:14:45,362 --> 00:14:47,842
ogromna radna snaga potrebna za projekat.
189
00:14:47,843 --> 00:14:49,800
Ukratko rečeno, trebat će nam robovska radna snaga,
190
00:14:49,801 --> 00:14:51,193
ali nam je dostupno.
191
00:14:51,194 --> 00:14:53,369
Ova kutija za šešire sadrži moje pregovore.
192
00:14:53,370 --> 00:14:55,850
s baronima u brodarstvu, rudarstvu i željeznicama.
193
00:14:55,851 --> 00:14:57,373
Ove manje kutije za čarape sadrže
194
00:14:57,374 --> 00:14:59,767
moji ugovori s titanima u bankarstvu, nekretninama
195
00:14:59,768 --> 00:15:01,596
i sindikati crnog tržišta.
196
00:15:07,428 --> 00:15:09,038
Žao mi je.
197
00:15:25,054 --> 00:15:27,056
Zdravo.
198
00:15:30,059 --> 00:15:32,234
I.
199
00:15:33,149 --> 00:15:34,716
Vi niste moji nasljednici!
200
00:15:40,113 --> 00:15:42,592
Ko je to, dovraga? Prisluškuje nas.
201
00:15:42,593 --> 00:15:45,117
Ja sam novi učitelj/učiteljica.
202
00:15:45,118 --> 00:15:46,509
O, naravno.
203
00:15:46,510 --> 00:15:48,337
Dobrodošli.
204
00:15:48,338 --> 00:15:49,905
Donesite mi poligraf.
205
00:15:51,341 --> 00:15:53,125
Uvijek imam instruktora u osoblju koji drži časove.
206
00:15:53,126 --> 00:15:55,127
u intervalima mog slobodnog vremena.
207
00:15:55,128 --> 00:15:57,912
Učit će nas o insektima i srodnim temama.
208
00:15:57,913 --> 00:15:59,870
On je stručnjak u toj oblasti.
209
00:15:59,871 --> 00:16:00,915
Uskoro ćemo biti s vama.
210
00:16:00,916 --> 00:16:02,569
Ovo je moja kćerka Liesl.
211
00:16:02,570 --> 00:16:03,918
Ovo je profesor...?
212
00:16:03,919 --> 00:16:05,528
Medvjed.
213
00:16:05,529 --> 00:16:06,660
Profesor Bjorn.
214
00:16:08,271 --> 00:16:10,055
Pazite!
215
00:16:15,800 --> 00:16:19,455
Ukratko, kutije na ovom tepihu zajedno predstavljaju
216
00:16:19,456 --> 00:16:22,458
nacrt za pokretanje kotača trgovine
217
00:16:22,459 --> 00:16:24,765
širom potencijalno bogate, sada uspavane regije.
218
00:16:24,766 --> 00:16:28,334
Zatim zadržite odgovarajuće, ali izuzetno vrijedne
219
00:16:28,335 --> 00:16:32,208
pet posto prihoda tokom narednih 150 godina.
220
00:16:42,610 --> 00:16:44,959
Ovo je samo...
221
00:16:44,960 --> 00:16:46,395
lud.
222
00:16:46,396 --> 00:16:47,483
Da, priznajem.
223
00:16:47,484 --> 00:16:49,529
Ako uspije, to je čudo.
224
00:16:50,618 --> 00:16:52,923
Ali hoće.
225
00:16:52,924 --> 00:16:54,883
Šta se nalazi u pretincu za rukavice?
226
00:16:57,277 --> 00:16:59,321
To je ta praznina.
227
00:16:59,322 --> 00:17:01,542
O tome ćemo kasnije.
228
00:17:04,849 --> 00:17:06,589
I dalje nisi potpisao/la.
229
00:17:06,590 --> 00:17:07,982
Rekao sam ti, polažem zavjete na kraju mjeseca.
230
00:17:07,983 --> 00:17:09,766
Rekao sam ti, nažalost, ne.
231
00:17:09,767 --> 00:17:12,247
Crkva bi mogla staviti založno pravo na naš porodični biznis.
232
00:17:12,248 --> 00:17:15,337
I dalje možeš vjerovati u Boga ako želiš.
233
00:17:15,338 --> 00:17:17,600
- Golubovi su tamo. - Ne za mene.
234
00:17:17,601 --> 00:17:19,907
Tokom dana pojedem samo nekoliko korica hljeba.
235
00:17:19,908 --> 00:17:22,344
- A ti? - Hmm? Ja?
236
00:17:22,345 --> 00:17:25,434
Mogao bih pojesti konja, a lako i goluba.
237
00:17:25,435 --> 00:17:27,001
U tom slučaju, pozvani ste na ručak.
238
00:17:27,002 --> 00:17:28,176
O, hvala vam, gospodine.
239
00:17:28,177 --> 00:17:29,700
Pokaži prstom.
240
00:17:33,226 --> 00:17:34,748
- Puno ime? - Bjorn Lund.
241
00:17:34,749 --> 00:17:36,097
- Mjesto rođenja? - Oslo.
242
00:17:36,098 --> 00:17:38,143
- Nosiš li leptir-mašnu? - Da.
243
00:17:38,144 --> 00:17:39,622
Da li ste trenutno zaposleni ili ste ikada bili zaposleni?
244
00:17:39,623 --> 00:17:41,972
u provođenju industrijske špijunaže? - Ne, ne, ne.
245
00:17:41,973 --> 00:17:44,323
Ili unajmljen kao profesionalni plaćeni ubica?
246
00:17:44,324 --> 00:17:46,065
Bože, ne.
247
00:17:50,895 --> 00:17:52,767
Nazdravi mu.
248
00:17:54,943 --> 00:17:56,639
Vaše kore hljeba, gospođice Liesl.
249
00:17:56,640 --> 00:17:59,077
Mir s vama, Časna Majko.
250
00:17:59,078 --> 00:18:00,991
Pišem sa zbunjujućim vijestima.
251
00:18:00,992 --> 00:18:02,558
Vidiš šta mislim? Otrovan.
252
00:18:02,559 --> 00:18:04,430
- O, otrovano je. - Zašto je crno?
253
00:18:04,431 --> 00:18:06,519
Moj otac mi je dao ime
254
00:18:06,520 --> 00:18:08,173
privremeni nasljednik i potencijalni korisnik
255
00:18:08,174 --> 00:18:10,566
njegovog ogromnog bogatstva, stečenog u potpunosti, kao što znate,
256
00:18:10,567 --> 00:18:11,959
kroz nečasnu zlobu.
257
00:18:11,960 --> 00:18:14,440
Kako će vaši robovi biti kompenzirani?
258
00:18:14,441 --> 00:18:16,616
Vjerujem da će dobiti malu odštetu.
259
00:18:16,617 --> 00:18:17,921
To zaista zavisi od kralja.
260
00:18:17,922 --> 00:18:19,401
Ne možemo se miješati na tom nivou.
261
00:18:19,402 --> 00:18:21,403
Bog možda ima šta reći o tome.
262
00:18:21,404 --> 00:18:23,057
Da li je on protiv ropstva u Bibliji?
263
00:18:23,058 --> 00:18:24,754
Ja sam protiv toga.
264
00:18:24,755 --> 00:18:27,453
Kolika je vrijednost jamstva prevaranta i lupeža?
265
00:18:27,454 --> 00:18:29,542
U ovoj regiji vlada strašna glad.
266
00:18:29,543 --> 00:18:31,413
- Mislim na ovu kutiju za cipele. - Znam. To smo mi.
267
00:18:31,414 --> 00:18:33,372
Ovaj čovjek bez prijatelja me zbunjuje.
268
00:18:33,373 --> 00:18:35,852
- U kom smislu si to ti? - Mi-mi smo to uradili.
269
00:18:35,853 --> 00:18:38,290
Normalno, tamo bi bio normalan nivo siromaštva,
270
00:18:38,291 --> 00:18:40,074
ali trenutno mi kontrolišemo žito.
271
00:18:40,075 --> 00:18:41,423
Sada mi pravimo naš potez,
272
00:18:41,424 --> 00:18:43,077
i namirnice obezbjeđujemo pod vlastitim uslovima.
273
00:18:43,078 --> 00:18:44,861
Bože moj. Je li ovo etično?
274
00:18:44,862 --> 00:18:46,385
Prokleto je. Prokletstvo.
275
00:18:46,386 --> 00:18:48,474
Međutim, predviđam priliku
276
00:18:48,475 --> 00:18:50,781
postići, milošću Božjom...
277
00:18:52,870 --> 00:18:55,176
značajna dobra djela s ogromnim resursima
278
00:18:55,177 --> 00:18:57,004
Predlaže da mi to stavi na raspolaganje.
279
00:18:57,005 --> 00:18:58,440
Zapamtite ovu kombinaciju.
280
00:18:58,441 --> 00:19:00,225
Ne mogu ti reći gdje je sef.
281
00:19:00,226 --> 00:19:01,922
To će biti u mom testamentu.
282
00:19:01,923 --> 00:19:05,100
Možda je to čak i njegova dublja namjera.
283
00:19:06,797 --> 00:19:08,276
Odakle dolazi?
284
00:19:08,277 --> 00:19:09,103
Meksiko.
285
00:19:09,104 --> 00:19:10,844
Nije šala.
286
00:19:10,845 --> 00:19:12,715
Mislim na ovu nemilosrdnu brutalnost.
287
00:19:12,716 --> 00:19:13,847
Ne poznaješ me.
288
00:19:13,848 --> 00:19:15,501
Dječaci žive preko puta ulice.
289
00:19:15,502 --> 00:19:17,720
Koliko ja vidim, u ovoj kući nema ljubavi.
290
00:19:17,721 --> 00:19:20,680
Bog je odsutan. Zašto?
291
00:19:20,681 --> 00:19:22,682
Još uvijek duboko oklijevam odustati od narudžbe.
292
00:19:22,683 --> 00:19:25,163
i žudim za časom svog povratka u svetište.
293
00:19:25,164 --> 00:19:27,165
Ne mislim da je to moja krivica.
294
00:19:27,166 --> 00:19:30,037
To je samoispunjavajuće proročanstvo koje počinje u vrtiću.
295
00:19:30,038 --> 00:19:32,300
Niko se nije brinuo o meni osim moje dadilje,
296
00:19:32,301 --> 00:19:34,041
i bila je otpuštena i osramoćena.
297
00:19:34,042 --> 00:19:37,000
- Zašto? - Prekoračila je svoje granice.
298
00:19:37,001 --> 00:19:38,654
Moralo se to uraditi.
299
00:19:38,655 --> 00:19:40,526
Takođe, njegovi jadni dječaci, moja braća,
300
00:19:40,527 --> 00:19:42,658
žeđ i glad za sestrinskom ljubavlju.
301
00:19:42,659 --> 00:19:44,834
Krila imaju miris koji vam se uvlači u prste.
302
00:19:44,835 --> 00:19:45,966
ako ih uhvatite.
303
00:19:45,967 --> 00:19:47,620
Neki mirišu na limun.
304
00:19:47,621 --> 00:19:50,971
Neki mirišu na čokoladu. Neki mirišu na urin.
305
00:19:50,972 --> 00:19:53,974
Da li te zanimaju leptiri?
306
00:19:53,975 --> 00:19:55,367
Je li to pravo pitanje?
307
00:19:55,368 --> 00:19:57,282
Je li ovo gluma?
308
00:19:57,283 --> 00:19:59,806
Zanima me dobrobit svih živih bića.
309
00:19:59,807 --> 00:20:01,896
Veoma dobro. Veoma dobro.
310
00:20:04,551 --> 00:20:06,160
Koji savjet možete sebi priuštiti?
311
00:20:06,161 --> 00:20:08,162
Vaš ponizni sluga, ja?
312
00:20:08,163 --> 00:20:10,208
Inače, ubijena je.
313
00:20:10,209 --> 00:20:12,122
To nije samoubistvo, to je zvanična presuda.
314
00:20:12,123 --> 00:20:14,473
Mislim da znam ko je to uradio,
315
00:20:14,474 --> 00:20:16,954
ali iskreno, pokušavao sam da se klonim toga.
316
00:20:18,956 --> 00:20:20,087
Sin mog oca.
317
00:20:20,088 --> 00:20:22,742
On je ubica, sumnjam.
318
00:20:22,743 --> 00:20:24,744
Sin tvog oca?
319
00:20:24,745 --> 00:20:26,049
Drugim riječima, tvoj brat.
320
00:20:26,050 --> 00:20:27,486
- Polubraća. - Ujak Nubar?
321
00:20:27,487 --> 00:20:29,662
- Je li on ubica moje majke? - Sumnjam.
322
00:20:29,663 --> 00:20:32,317
Naravno, oduvijek smo se mrzili,
323
00:20:32,318 --> 00:20:34,275
ali mi poslujemo zajedno
324
00:20:34,276 --> 00:20:37,017
preko posrednika, jer je veoma pametan.
325
00:20:37,018 --> 00:20:39,193
- "Ne ubij." - Slažem se.
326
00:20:39,194 --> 00:20:40,629
Moramo ovog čovjeka privesti pravdi,
327
00:20:40,630 --> 00:20:42,241
ako je istina ono što kažeš.
328
00:20:43,851 --> 00:20:45,678
Široko platno.
329
00:20:45,679 --> 00:20:46,809
Probudite mog notara.
330
00:20:46,810 --> 00:20:48,290
Da, gospodine.
331
00:20:49,596 --> 00:20:52,207
Potpišite papir ispred sebe...
332
00:20:53,643 --> 00:20:55,514
i kunem se najsvečanijom riječju,
333
00:20:55,515 --> 00:20:57,516
žestoko ćemo se osvetiti
334
00:20:57,517 --> 00:21:00,867
ovaj hladnokrvni mesar, tvoj ujak Nubar.
335
00:21:00,868 --> 00:21:02,435
Znači, da ga uhapse?
336
00:21:03,914 --> 00:21:05,611
Mislim da da.
337
00:21:05,612 --> 00:21:07,395
On je, naravno, jedan od naših glavnih partnera.
338
00:21:07,396 --> 00:21:09,005
Moliću se za to.
339
00:21:09,006 --> 00:21:10,572
Nebeski Oče, molim te, daj mi
340
00:21:10,573 --> 00:21:12,052
s nekim smjernicama za ovu tešku odluku.
341
00:21:12,053 --> 00:21:13,662
Amin.
342
00:21:13,663 --> 00:21:16,274
Bog me je pozvao ovdje s određenom svrhom.
343
00:21:16,275 --> 00:21:19,320
Nema robova. Nema gladi. Nema spavaonice.
344
00:21:19,321 --> 00:21:21,367
Na uslovnoj si slobodi.
345
00:21:27,329 --> 00:21:29,722
Poništili smo vaš sveti savez, gospođice Liesl.
346
00:21:29,723 --> 00:21:31,724
Svjetovna krunica će stići od zlatara
347
00:21:31,725 --> 00:21:33,160
kasnije popodne.
348
00:21:33,161 --> 00:21:34,801
Nadam se da ćeš ga pronaći po svom ukusu.
349
00:21:35,816 --> 00:21:38,253
P.S. Kako je tvoj reuma?
350
00:21:39,689 --> 00:21:41,387
Molim se za tvoje zdravlje i utjehu.
351
00:21:46,870 --> 00:21:48,218
Džasper.
352
00:21:48,219 --> 00:21:50,003
Blagoslovi nas i ove svoje svete darove,
353
00:21:50,004 --> 00:21:51,439
koje ćemo uskoro dobiti.
354
00:21:51,440 --> 00:21:52,962
- Molimo se za siromašne... - O čemu se radi?
355
00:21:52,963 --> 00:21:54,573
Ne prisiljavajte ih da budu religiozni.
356
00:21:54,574 --> 00:21:56,531
Već jesam. Čitamo Postanak.
357
00:21:56,532 --> 00:21:58,838
Pred tobom u tvoje ime. Amin. -Amin.
358
00:21:58,839 --> 00:22:01,754
Zašto bi iko uradio nešto što mu nisam rekao/rekla?
359
00:22:01,755 --> 00:22:04,974
Da li ova supa dolazi iz naše uobičajene kuhinje?
360
00:22:04,975 --> 00:22:06,802
Osjećam da je ukusnije.
361
00:22:06,803 --> 00:22:08,326
Boljeg je okusa.
362
00:22:08,327 --> 00:22:10,367
Imam francuskog kuhara. Vi imate belgijskog kuhara.
363
00:22:14,681 --> 00:22:16,072
I.
364
00:22:17,771 --> 00:22:20,425
Šta? Šta, šta?
365
00:22:20,426 --> 00:22:22,122
- Čega se bojiš? - Ne brini.
366
00:22:22,123 --> 00:22:24,951
Jedu samo crve i cvrčke.
367
00:22:24,952 --> 00:22:26,822
a ponekad i njihovi vlastiti prijatelji.
368
00:22:26,823 --> 00:22:28,911
Jeste li muškarci ili miševi?
369
00:22:28,912 --> 00:22:31,045
Trebali biste biti lavovi!
370
00:22:33,177 --> 00:22:34,743
Nema buba za stolom.
371
00:22:34,744 --> 00:22:35,831
Žao mi je.
372
00:22:35,832 --> 00:22:37,006
Naravno.
373
00:22:37,007 --> 00:22:38,878
Da, gospodine?
374
00:22:38,879 --> 00:22:40,880
Puževi su dobri.
375
00:22:40,881 --> 00:22:42,185
Hvala vam, gospodine.
376
00:22:42,186 --> 00:22:43,883
Dobri su.
377
00:22:43,884 --> 00:22:45,538
Takođe, sviđa mu se tvoja supa.
378
00:22:49,193 --> 00:22:50,280
Jesi li večerao/večerala sa svojim ocem?
379
00:22:50,281 --> 00:22:52,022
Kada si bio mali dječak?
380
00:22:53,589 --> 00:22:54,720
Ne.
381
00:22:54,721 --> 00:22:55,982
Novo pravilo.
382
00:22:55,983 --> 00:22:57,636
Od danas nadalje, dozvoljen vam je maksimum
383
00:22:57,637 --> 00:23:00,116
od dva ovlaštena prijatelja, svakog od vas.
384
00:23:00,117 --> 00:23:01,509
I napravićemo spisak.
385
00:23:01,510 --> 00:23:03,293
Niko ko nije na toj listi neće biti pušten unutra.
386
00:23:03,294 --> 00:23:05,078
ulazite u ove prostorije u bilo koje vrijeme.
387
00:23:05,079 --> 00:23:07,297
Takođe, novi moto:
388
00:23:07,298 --> 00:23:10,345
"Slomi se, ali se ne savijaj."
389
00:23:15,872 --> 00:23:18,134
Nisam znao/la da živiš u sirotinjskom naselju.
390
00:23:21,095 --> 00:23:22,531
Popravite curenje.
391
00:23:25,273 --> 00:23:27,274
Nikad ne kupujte dobre slike.
392
00:23:27,275 --> 00:23:29,451
Kupujte remek-djela.
393
00:23:31,018 --> 00:23:35,021
Zašto usvajate djecu u ovo ludilo?
394
00:23:35,022 --> 00:23:36,326
Igram na osnovu kvota.
395
00:23:36,327 --> 00:23:37,980
Naravno da imam svoje momke,
396
00:23:37,981 --> 00:23:40,940
ali usvojeni bi se mogli pokazati boljim.
397
00:23:40,941 --> 00:23:43,944
Koliko znamo, ovaj tip bi mogao biti pametniji od Ajnštajna.
398
00:23:45,859 --> 00:23:48,164
Ovo je zakovica koja može puknuti,
399
00:23:48,165 --> 00:23:50,645
možda najefikasniji uređaj mehaničke opreme
400
00:23:50,646 --> 00:23:52,473
ikada zamišljeno s ciljem trajne zajednice
401
00:23:52,474 --> 00:23:54,910
dvije grede, šipke, stupovi ili stupovi.
402
00:23:54,911 --> 00:23:57,217
Ovo je osnova moderne gradnje,
403
00:23:57,218 --> 00:24:00,046
iako njegova upotreba, naravno, datira još iz bronzanog doba.
404
00:24:00,047 --> 00:24:02,744
Redovna cijena: deset za pet centi.
405
00:24:46,180 --> 00:24:47,963
Probudi se. Novi avion je na pisti.
406
00:24:47,964 --> 00:24:49,138
- Krećemo za deset minuta. - Šta?
407
00:24:49,139 --> 00:24:50,488
- Probudi se. - Čekaj.
408
00:24:50,489 --> 00:24:51,706
Zašto-zašto? Kuda idemo?
409
00:24:51,707 --> 00:24:54,404
- Reći ću ti u zraku. - Reci mi sada.
410
00:24:54,405 --> 00:24:55,493
Reći ću ti u autu.
411
00:24:55,494 --> 00:24:57,190
- Reci mi sada. - Slušaj me.
412
00:24:57,191 --> 00:24:58,147
Vraćam se na spavanje.
413
00:24:58,148 --> 00:25:00,149
To je sabotaža! Gledajte!
414
00:25:00,150 --> 00:25:03,065
Tokom proteklih 50 godina, tržišna vrijednost udarnih zakovica
415
00:25:03,066 --> 00:25:05,894
mirno, odmjereno, ustao je sa tri i četvrtine
416
00:25:05,895 --> 00:25:08,593
po cijeni od 27 i po jenkijevskih dolara po barelu.
417
00:25:08,594 --> 00:25:11,857
Sinoć je broj zakovica skočio na 900.
418
00:25:11,858 --> 00:25:14,076
- Šta to znači? Za nas? - To znači da se jaz širi.
419
00:25:14,077 --> 00:25:16,601
Također ima udaraca u vijke, šiljke i zdrobljeni šljunak.
420
00:25:16,602 --> 00:25:18,472
Sve kategorije građevinskog materijala
421
00:25:18,473 --> 00:25:20,430
širom cijelog zapadnog Bliskog istoka.
422
00:25:20,431 --> 00:25:23,172
Moji neprijatelji manipulišu tržištima kojima smo mi manipulisali.
423
00:25:23,173 --> 00:25:25,000
Ko je to?
424
00:25:25,001 --> 00:25:26,785
Piromani. Unajmio sam ih da zapale kuću,
425
00:25:26,786 --> 00:25:28,569
ako je potrebno, u svrhu osiguranja.
426
00:25:28,570 --> 00:25:30,571
Trenutno samo vrše procjenu.
427
00:25:30,572 --> 00:25:32,878
To nije moj kofer.
428
00:25:32,879 --> 00:25:34,227
Nabavio sam ti novi.
429
00:25:34,228 --> 00:25:36,316
Drugi ne bi bio prikladan za ovo putovanje.
430
00:25:36,317 --> 00:25:38,187
Izgleda kao korpa za piknik.
431
00:25:38,188 --> 00:25:40,538
Danas, večeras i sutra, sastajemo se sa svakim titanom.
432
00:25:40,539 --> 00:25:43,671
u svakoj kutiji za cipele i pretvarati se da se slažemo s onim oko čega smo se već složili,
433
00:25:43,672 --> 00:25:45,499
ali, zapravo, ne možemo. Ne možemo.
434
00:25:45,500 --> 00:25:46,892
Neko mora popuniti prazninu.
435
00:25:46,893 --> 00:25:47,849
Koliko sam velik/a?
436
00:25:47,850 --> 00:25:49,547
Ja? Ja nisam takav/takva.
437
00:25:49,548 --> 00:25:51,679
Da, dijelom je to zbog nedostatka finansiranja.
438
00:25:51,680 --> 00:25:53,159
u poređenju sa našim ukupnim projektovanim prihodom,
439
00:25:53,160 --> 00:25:55,640
ali još opasnije, to je nedostajući dio pite
440
00:25:55,641 --> 00:25:57,424
koji je bio prevelik za tavu.
441
00:25:57,425 --> 00:25:59,166
Mislim na količinu.
442
00:26:00,950 --> 00:26:02,168
Sve što smo dobili.
443
00:26:02,169 --> 00:26:04,650
Cijelo naše bogatstvo plus malo više.
444
00:26:05,476 --> 00:26:07,217
Probudite nastavnika/učiteljicu.
445
00:26:14,703 --> 00:26:15,790
Početne poduzete protivmjere
446
00:26:15,791 --> 00:26:17,923
vrlo efikasni rezultati, kao što vidite.
447
00:26:17,924 --> 00:26:20,403
Subjekt je sada uključen u očajničku kampanju.
448
00:26:20,404 --> 00:26:21,623
tajnih posjeta lokacijama.
449
00:26:23,233 --> 00:26:26,235
Regija koja se siječe kako bi se suočila sa svakim glavnim partnerom
450
00:26:26,236 --> 00:26:28,542
u nastojanju da se ponovo pregovara o uslovima ugovora o zakupu
451
00:26:28,543 --> 00:26:30,283
i spasilačka kompanija
452
00:26:30,284 --> 00:26:33,286
prije zvanične ceremonije potpisivanja krajem mjeseca.
453
00:26:33,287 --> 00:26:36,855
Također, novopribavljeni medicinski izvještaj ukazuje na to da bi subjekt mogao biti
454
00:26:36,856 --> 00:26:39,423
nakon što je zadobio traumu glave uzrokovanu tupim predmetom.
455
00:26:40,468 --> 00:26:41,903
Jesu li to vijci ili matice?
456
00:26:41,904 --> 00:26:43,165
Oboje je moguće.
457
00:26:43,166 --> 00:26:45,734
Vjerovatno se akumuliralo tokom nekoliko incidenata.
458
00:26:54,221 --> 00:26:55,701
Šta se nalazi u gajbi s voćem?
459
00:26:56,789 --> 00:26:58,311
Ostavi to na miru. Krhko je.
460
00:26:58,312 --> 00:26:59,834
- Šta je to? - To?
461
00:26:59,835 --> 00:27:01,662
Krhko je. Ostavi gajbu s voćem na miru.
462
00:27:01,663 --> 00:27:03,795
- Ali šta je to? - Samo...
463
00:27:03,796 --> 00:27:06,754
Ovo su ručne bombe. Jeste li zadovoljni?
464
00:27:06,755 --> 00:27:09,148
Možete li sada prihvatiti da budete oprezni u vezi s ovim?
465
00:27:09,149 --> 00:27:11,150
Zašto putujemo s kutijom punom ručnih granata?
466
00:27:11,151 --> 00:27:13,413
Imam viška... poprilično njih.
467
00:27:13,414 --> 00:27:14,806
Za mene, u ovom trenutku,
468
00:27:14,807 --> 00:27:16,765
Ručna bomba je jeftinija od metka.
469
00:27:18,419 --> 00:27:19,725
Da li ih koristite?
470
00:27:21,291 --> 00:27:23,337
To zapravo nije poenta.
471
00:27:26,557 --> 00:27:28,124
Pokaži prstom.
472
00:27:32,172 --> 00:27:34,260
Ti ćeš biti moja administrativna sekretarica.
473
00:27:34,261 --> 00:27:36,175
za sada.
474
00:27:36,176 --> 00:27:38,307
Poslednji je eksplodirao na dva dela, kao što znaš. - Oh, divno.
475
00:27:38,308 --> 00:27:40,396
Taj ruksak, za koji si odgovoran, sadrži
476
00:27:40,397 --> 00:27:42,921
Sva važeća valuta na moje ime u ovom trenutku.
477
00:27:42,922 --> 00:27:45,445
Uvijek ga nosite sa sobom i ne gubite ga.
478
00:27:45,446 --> 00:27:47,229
Dat ću sve od sebe. Bravo, Scott!
479
00:27:47,230 --> 00:27:48,840
Pogledajte ovog.
480
00:27:48,841 --> 00:27:50,406
Nije li nevjerovatno koliko je on sposoban?
481
00:27:50,407 --> 00:27:52,060
održati ovom brzinom?
482
00:27:52,061 --> 00:27:53,932
Kako se drži pri ovoj brzini?
483
00:27:53,933 --> 00:27:55,977
Trebamo li sada imati čas ili da razgovaram s tobom?
484
00:27:55,978 --> 00:27:58,110
Pretpostavljam da znate o tarzalnim segmentima:
485
00:27:58,111 --> 00:28:00,460
sitne dlačice sa strukturama nalik kandžama koje hvataju
486
00:28:00,461 --> 00:28:04,029
mikroskopske nepravilnosti na naizgled glatkoj površini.
487
00:28:04,030 --> 00:28:06,553
Ali vilin konjic je također opremljen malim jastučićima...
488
00:28:06,554 --> 00:28:08,120
Zadrži tu misao.
489
00:28:08,121 --> 00:28:10,776
Zovu se pulvili.
490
00:28:12,516 --> 00:28:14,780
Kada si se zadnji put ispovjedio/la?
491
00:28:15,911 --> 00:28:17,912
- Mislim da sam imao/imala 14 godina. - O, dragi/draga.
492
00:28:17,913 --> 00:28:19,698
Da li još uvijek vjeruješ u Boga?
493
00:28:20,437 --> 00:28:21,524
Nažalost, ne.
494
00:28:21,525 --> 00:28:22,961
Jesi li ateista?
495
00:28:22,962 --> 00:28:24,353
Ja sam naučnik/naučnica.
496
00:28:24,354 --> 00:28:25,485
Ti si ateista.
497
00:28:25,486 --> 00:28:26,705
Jesi li čedan/a?
498
00:28:27,488 --> 00:28:28,923
Ne posebno.
499
00:28:28,924 --> 00:28:30,186
Je li to važno?
500
00:28:32,101 --> 00:28:34,146
Zaista ne znam.
501
00:28:34,147 --> 00:28:37,889
Jesi li i ti užasno čist/a?
502
00:28:37,890 --> 00:28:39,934
Očigledno. Kako me možeš pitati tako nešto?
503
00:28:39,935 --> 00:28:40,805
Pogledaj me.
504
00:28:40,806 --> 00:28:42,720
Ne bi bilo ni najmanje važno.
505
00:28:42,721 --> 00:28:45,200
Čak i ako si najjeftinija djevojka u najprljavijem bordelu
506
00:28:45,201 --> 00:28:47,463
u najprljavijem kvartu crvenih svjetala...
507
00:28:47,464 --> 00:28:49,074
- O, dragi. - ...na ovoj vrtložnoj lopti,
508
00:28:49,075 --> 00:28:51,860
Ništa ne bi moglo umanjiti tvoju ljepotu.
509
00:28:55,211 --> 00:28:56,472
Hvala.
510
00:28:56,473 --> 00:28:58,300
Nema na čemu. Govorim iz srca.
511
00:28:58,301 --> 00:28:59,867
Ja sam boem.
512
00:28:59,868 --> 00:29:02,304
Mislio sam da si rođen u Oslu.
513
00:29:02,305 --> 00:29:04,002
Ne doslovno boemski.
514
00:29:04,003 --> 00:29:06,308
Zapravo, bio sam samo u jednom bordelu.
515
00:29:06,309 --> 00:29:08,658
To me je ostavilo hladnim.
516
00:29:08,659 --> 00:29:11,009
Započinjemo naš spust.
517
00:29:11,010 --> 00:29:12,750
Pripremite dokumente prije nego što siđemo s aviona.
518
00:29:12,751 --> 00:29:14,577
tako da nikad ne odgađaš moj raspored.
519
00:29:14,578 --> 00:29:16,450
Pasoši?
520
00:29:24,327 --> 00:29:25,589
Gdje je tvoj/tvoja?
521
00:29:27,591 --> 00:29:29,593
Nemam pasoš.
522
00:29:31,204 --> 00:29:32,770
Normalni ljudi žele osnovna ljudska prava.
523
00:29:32,771 --> 00:29:35,294
koje prate državljanstvo u bilo kojoj suverenoj državi.
524
00:29:35,295 --> 00:29:37,209
Ja ne.
525
00:29:37,210 --> 00:29:39,428
Moje legalno prebivalište je vikendica u Portugalu.
526
00:29:39,429 --> 00:29:42,388
Moja službena rezidencija je vikendica na Crnom moru.
527
00:29:42,389 --> 00:29:45,217
Moja certificirana rezidencija je koliba koja se nalazi na rubu
528
00:29:45,218 --> 00:29:47,436
litice s pogledom na podsaharsku prašumu
529
00:29:47,437 --> 00:29:49,395
dostupno samo kozjom stazom.
530
00:29:49,396 --> 00:29:51,658
Ne živim nigdje.
531
00:29:51,659 --> 00:29:53,834
Ja uopšte nisam građanin.
532
00:29:53,835 --> 00:29:56,620
Ne trebaju mi moja ljudska prava.
533
00:30:08,458 --> 00:30:09,545
Šta je to bilo?
534
00:30:09,546 --> 00:30:12,548
Mislim da ništa.
535
00:30:12,549 --> 00:30:14,246
To je isti zvuk koji sam čuo prošli put.
536
00:30:14,247 --> 00:30:17,858
prije nego što je avion eksplodirao, ali ovaj put nije.
537
00:30:17,859 --> 00:30:20,644
Dakle, nema razloga za brigu.
538
00:30:22,472 --> 00:30:24,474
Što se mene tiče, osjećam se veoma sigurno.
539
00:31:00,249 --> 00:31:02,207
Imaš dug put pred sobom, zar ne?
540
00:31:02,208 --> 00:31:04,426
Trebate pronaći odgovarajuće mjesto za sahranu.
541
00:31:04,427 --> 00:31:06,211
I.
542
00:31:06,212 --> 00:31:09,344
Inače, nikad nisam izgubio interes za tebe.
543
00:31:09,345 --> 00:31:11,781
Uvijek sam pratio tvoj napredak sa velikim zanimanjem.
544
00:31:11,782 --> 00:31:13,566
- Kako te je pratio? - Bjorn!
545
00:31:13,567 --> 00:31:15,350
- Hmm? - Gdje je ruksak?
546
00:31:15,351 --> 00:31:16,786
Glavna tema.
547
00:31:16,787 --> 00:31:19,050
Kako je to uslijedilo?
548
00:31:19,051 --> 00:31:21,791
Pa, uglavnom sam držao razne operativce pod nadzorom.
549
00:31:21,792 --> 00:31:23,445
vaše aktivnosti, vaše certifikate,
550
00:31:23,446 --> 00:31:25,447
vašu medicinsku istoriju, vašu ličnu prepisku,
551
00:31:25,448 --> 00:31:27,406
i tako dalje. - Cijeli život me špijuniraš?
552
00:31:27,407 --> 00:31:30,191
To se ne zove špijuniranje kad si roditelj.
553
00:31:30,192 --> 00:31:31,671
To se zove njegovanje.
554
00:31:31,672 --> 00:31:33,935
Ili barem, interes.
555
00:31:38,766 --> 00:31:39,898
Evo dolazi princ.
556
00:31:44,206 --> 00:31:46,381
Zapravo, to su neki drugi momci.
557
00:31:46,382 --> 00:31:49,776
Mislim na ubice.
558
00:31:49,777 --> 00:31:51,517
Vozaču, donesi ručne bombe.
559
00:31:51,518 --> 00:31:52,911
Vozač!
560
00:32:03,443 --> 00:32:05,140
Zdravo!
561
00:32:08,709 --> 00:32:10,579
Naoružala si se. Dobra djevojko.
562
00:32:10,580 --> 00:32:11,711
O, ne.
563
00:32:11,712 --> 00:32:13,495
Ubice su upucale tvog vozača.
564
00:32:13,496 --> 00:32:15,193
Obećavam da ću obeštetiti njegovu porodicu u ime kralja,
565
00:32:15,194 --> 00:32:16,803
koji žali zbog prisutnosti đavolskih razbojnika
566
00:32:16,804 --> 00:32:18,152
u carskom carstvu.
567
00:32:18,153 --> 00:32:20,633
Mislim da prepoznajem tog ubicu.
568
00:32:20,634 --> 00:32:22,461
Možda je ranije radio za mene.
569
00:32:23,506 --> 00:32:25,464
Ko je ovo?
570
00:32:25,465 --> 00:32:27,335
- Moja kćerka Liesl. - Kako ste, Vaša Visosti?
571
00:32:27,336 --> 00:32:29,555
Oh, ona je Hristova nevjesta. Kakva šteta.
572
00:32:29,556 --> 00:32:30,817
Možete me direktno kontaktirati.
573
00:32:30,818 --> 00:32:32,384
Molim te, oprosti mi. Prelijepa si.
574
00:32:32,385 --> 00:32:34,038
Hvala vam. - Odmah su ga stavili na pumpu.
575
00:32:34,039 --> 00:32:36,170
- Mislim na vozača. - Jadničak.
576
00:32:36,171 --> 00:32:38,042
- Nije patio. - Vjerujem da jeste.
577
00:32:38,043 --> 00:32:39,565
Donio sam ti skromni znak zahvalnosti.
578
00:32:39,566 --> 00:32:41,175
Očev narod za vaša herojska djela
579
00:32:41,176 --> 00:32:42,742
ka prosperitetu naše zajednice.
580
00:32:42,743 --> 00:32:44,352
Još jedan nož.
581
00:32:44,353 --> 00:32:47,051
Ima i ona jedan ispod svoje haljine. Pokaži mu.
582
00:32:47,052 --> 00:32:48,922
- Isuse. - Kupio sam ga na aerodromu.
583
00:32:48,923 --> 00:32:50,532
Upotrijebi ručnu granatu.
584
00:32:50,533 --> 00:32:52,100
Veoma ste ljubazni.
585
00:33:01,457 --> 00:33:03,676
Koliko smo sigurni u ovom tunelu?
586
00:33:03,677 --> 00:33:05,591
u trenutnoj fazi izgradnje?
587
00:33:05,592 --> 00:33:06,896
Ovo mjesto.
588
00:33:06,897 --> 00:33:08,420
Ne brini se zbog tog tremora.
589
00:33:08,421 --> 00:33:10,030
- Gospođice Liesl... - Želite li me držati za ruku?
590
00:33:10,031 --> 00:33:11,945
Htio sam isto predložiti.
591
00:33:11,946 --> 00:33:13,033
Hvala vam oboma.
592
00:33:13,034 --> 00:33:14,643
To je veoma dobar tunel.
593
00:33:14,644 --> 00:33:16,341
Što se mene tiče, osjećam se veoma sigurno.
594
00:33:16,342 --> 00:33:17,951
Da, ali imaš naviku preživljavanja.
595
00:33:17,952 --> 00:33:19,214
Stani!
596
00:33:24,045 --> 00:33:25,960
Molim te, oprosti mi.
597
00:33:29,659 --> 00:33:30,833
Tačno po rasporedu.
598
00:33:50,463 --> 00:33:53,900
Ovo nije dokument koji smo pristali validirati.
599
00:33:53,901 --> 00:33:55,902
Šta? Naravno da jeste.
600
00:33:55,903 --> 00:33:57,860
Zeznuo si se!
601
00:33:57,861 --> 00:33:58,992
Dogovor je već postignut.
602
00:33:58,993 --> 00:34:00,298
Ovo je samo simboličan sastanak.
603
00:34:00,299 --> 00:34:01,647
za spajanje nedovršenih šina.
604
00:34:01,648 --> 00:34:02,517
To je formalnost.
605
00:34:02,518 --> 00:34:04,171
Više ne.
606
00:34:04,172 --> 00:34:05,999
Oh, upotrijebi ručnu granatu.
607
00:34:06,000 --> 00:34:08,393
Jesi li se petljao s tim?
608
00:34:08,394 --> 00:34:09,916
Jedva.
609
00:34:09,917 --> 00:34:10,873
- Lažovče! Kako se usuđuješ?! - Šta te je, dovraga, natjeralo...
610
00:34:10,874 --> 00:34:12,527
Nije moja krivica!
611
00:34:16,880 --> 00:34:18,098
Prokleti lažovče!
612
00:34:18,099 --> 00:34:19,752
Neko mora popuniti prazninu.
613
00:34:19,753 --> 00:34:21,275
Neko drugi.
614
00:34:21,276 --> 00:34:23,103
Povlačim to. Prihvatamo poentu.
615
00:34:23,104 --> 00:34:24,452
Odlazimo.
616
00:34:24,453 --> 00:34:26,585
Resursi naše obilne riznice bili su
617
00:34:26,586 --> 00:34:28,065
izuzetno iscrpljen dok sam bušio ovaj veličanstveni...
618
00:34:28,066 --> 00:34:30,328
- To nije naš problem. - To je njegov i tvoj.
619
00:34:30,329 --> 00:34:31,372
Doviđenja.
620
00:34:34,420 --> 00:34:36,029
Stani!
621
00:34:36,030 --> 00:34:38,031
Hajde da to riješimo kao što smo to uradili u Coloradu.
622
00:34:38,032 --> 00:34:40,120
sa sporom oko prava na Fort Junction.
623
00:34:40,121 --> 00:34:43,255
Dva na dva, prvi do pet.
624
00:34:51,393 --> 00:34:53,481
Ovo nas stavlja u spektakularno nepovoljan položaj.
625
00:34:53,482 --> 00:34:55,266
Nikad u životu nisam igrao tu igru.
626
00:34:55,267 --> 00:34:56,615
Ja čak ni ne znam propise.
627
00:34:56,616 --> 00:35:00,271
Mi smo autsajderi, da. I dalje mi se sviđaju naše šanse.
628
00:35:00,272 --> 00:35:02,882
Košarka je, inače, njihova najveća snaga,
629
00:35:02,883 --> 00:35:04,579
ali to je njihova najveća slabost.
630
00:35:04,580 --> 00:35:05,885
Dva piva, molim.
631
00:35:05,886 --> 00:35:07,408
Uh, ne za mene.
632
00:35:07,409 --> 00:35:08,801
Nikad u životu nisam probao žestoka pića,
633
00:35:08,802 --> 00:35:10,237
osim pričesnog vina.
634
00:35:10,238 --> 00:35:11,934
Uh, pričest, ovo nije žestoko piće.
635
00:35:11,935 --> 00:35:16,156
U svakom slučaju, po vrućem danu, u mračnom tunelu, pivo je ukusno.
636
00:35:16,157 --> 00:35:17,723
Trebalo bi ovo da popiješ.
637
00:35:17,724 --> 00:35:19,507
U redu. Dva piva.
638
00:35:30,867 --> 00:35:32,172
- Reci to. - Šefe.
639
00:35:32,173 --> 00:35:33,305
Glave.
640
00:35:52,193 --> 00:35:53,238
Jedan patentni zatvarač.
641
00:35:54,543 --> 00:35:56,023
Poštujući pokušaj.
642
00:35:57,546 --> 00:35:59,157
Klasičan bekhend servis.
643
00:36:07,252 --> 00:36:09,253
- Molim vas, izvinite? - Nisam ništa rekao/rekla.
644
00:36:09,254 --> 00:36:11,124
Jesi li čuo šta mi je gospodin Reagan upravo rekao?
645
00:36:11,125 --> 00:36:13,474
Kad priča o mojoj majci, priča o kraljici.
646
00:36:13,475 --> 00:36:15,694
Populacija od deset miliona lojalnih podanika.
647
00:36:15,695 --> 00:36:17,435
Nije rekao ništa o suverenoj kraljici.
648
00:36:17,436 --> 00:36:18,784
Ne slušaj to.
649
00:36:18,785 --> 00:36:20,133
Pokušava da ti uđe u glavu.
650
00:36:20,134 --> 00:36:21,308
Samo igraj svoju igru, Farouk,
651
00:36:21,309 --> 00:36:22,614
Ako vas smijem tako nazvati, Vaša Visosti.
652
00:36:22,615 --> 00:36:23,919
Ne znam kako da igram svoju igru.
653
00:36:23,920 --> 00:36:25,094
To mi je potpuno strano.
654
00:36:25,095 --> 00:36:28,011
- Dobar si. - Nisam dobar!
655
00:36:34,670 --> 00:36:36,541
Dva patentna zatvarača.
656
00:36:36,542 --> 00:36:38,499
Da li se to računa?
657
00:36:38,500 --> 00:36:41,459
Ne računa se, ali nikad prije nisam vidio da se to radi.
658
00:36:41,460 --> 00:36:43,678
Moraš ga odgurnuti kada se krećeš.
659
00:36:43,679 --> 00:36:45,898
To je pravilo koje sam trebao spomenuti.
660
00:36:45,899 --> 00:36:47,987
Koliko ga dobro poznaješ?
661
00:36:47,988 --> 00:36:49,380
Koliko dobro znam...?
662
00:36:49,381 --> 00:36:52,121
Anatole Korda. Ža-ža. Tvoj otac.
663
00:36:52,122 --> 00:36:54,298
Ne dobro. Uglavnom po reputaciji.
664
00:36:54,299 --> 00:36:55,560
Razumijem.
665
00:36:55,561 --> 00:36:57,388
Koja je vaša direktiva, u tom slučaju, ovdje?
666
00:36:57,389 --> 00:37:00,434
- Moja direktiva? - Ako je imate.
667
00:37:00,435 --> 00:37:05,265
Rekao bih, mislim, da bi mi se dokazao.
668
00:37:05,266 --> 00:37:06,788
Također, obrnuto.
669
00:37:06,789 --> 00:37:07,876
Jesam li radoznao/la?
670
00:37:07,877 --> 00:37:09,095
Jeste li znatiželjni?
671
00:37:09,096 --> 00:37:10,879
Možda. Pola-pola.
672
00:37:10,880 --> 00:37:12,620
Znatiželjan i, iz sebičnih razloga,
673
00:37:12,621 --> 00:37:15,101
iskreno zabrinut za vašu buduću dobrobit.
674
00:37:15,102 --> 00:37:15,971
Dvostruki skok unazad s odskokom.
675
00:37:15,972 --> 00:37:17,278
Hmm.
676
00:37:22,979 --> 00:37:24,676
- Kakav je? - Pitam se.
677
00:37:24,677 --> 00:37:26,895
- Pada na zemlju, gori. - Koliko puta?
678
00:37:26,896 --> 00:37:28,723
- Šest, do sada. - O, Bože.
679
00:37:28,724 --> 00:37:30,247
- Sportski duh, gospodo. - Dio igre.
680
00:37:30,248 --> 00:37:32,379
Ništa lično.
681
00:37:32,380 --> 00:37:36,253
Uradi to kako treba ovaj put, kretenu.
682
00:37:40,475 --> 00:37:43,042
Možeš li zamisliti da se zaljubiš u muškarca poput mene,
683
00:37:43,043 --> 00:37:45,218
usput, hipotetički?
684
00:37:45,219 --> 00:37:47,525
Pijan si. Od tri piva.
685
00:37:47,526 --> 00:37:50,267
Mislim da to mislim kao iskreno pitanje.
686
00:37:50,268 --> 00:37:51,659
Sestre u odjeći se ne zabavljaju
687
00:37:51,660 --> 00:37:53,444
u romantičnom ponašanju bilo koje vrste.
688
00:37:53,445 --> 00:37:55,272
- O, stvarno? - To je zavjet.
689
00:37:55,273 --> 00:37:57,100
U tom slučaju, prestani flertovati s princom!
690
00:37:58,493 --> 00:38:00,755
Osim toga, mislila sam da više nisi časna sestra.
691
00:38:00,756 --> 00:38:03,237
Vi ste poslovna žena.
692
00:38:05,935 --> 00:38:07,936
Je li ovo gluma?
693
00:38:07,937 --> 00:38:09,373
Već si me to pitao/pitala!
694
00:38:09,374 --> 00:38:11,376
Ne znam o čemu pričaš.
695
00:38:13,769 --> 00:38:16,468
Ljevoruki, na slijepo, zamah preko ramena.
696
00:38:20,733 --> 00:38:22,124
O!
697
00:38:27,217 --> 00:38:30,395
To je bila najgora avionska nesreća koju sam ikada preživio u životu.
698
00:38:31,787 --> 00:38:34,006
Mislim da sam zaista umro/la,
699
00:38:34,007 --> 00:38:36,400
odvojite minutu, a zatim.
700
00:38:36,401 --> 00:38:38,446
On se sada vraća.
701
00:38:40,579 --> 00:38:42,144
- Šta se dešava? - Ne znam.
702
00:38:42,145 --> 00:38:44,799
Jesmo li odustali?
703
00:38:44,800 --> 00:38:47,847
Samo, gospodine Zsa-zsa, kao što kažete, igrajte svoju igru.
704
00:38:48,935 --> 00:38:50,979
Nisam baš neki sportista.
705
00:38:50,980 --> 00:38:54,331
Više me zanima vrtlarstvo, na primjer.
706
00:38:54,332 --> 00:38:56,376
Moji neprijatelji su svuda.
707
00:38:56,377 --> 00:38:58,335
Volio bih da moja kćerka dođe kod mene.
708
00:38:58,336 --> 00:38:59,988
Ona pije pivo u vagonu-restoranu.
709
00:38:59,989 --> 00:39:01,468
sa svojim administrativnim sekretarom.
710
00:39:01,469 --> 00:39:03,252
Dovedite časnu sestru.
711
00:39:03,253 --> 00:39:05,211
On je zapravo tutor.
712
00:39:05,212 --> 00:39:07,039
Insekti i srodne teme.
713
00:39:07,040 --> 00:39:08,475
Žao mi je zbog mog lošeg ponašanja.
714
00:39:08,476 --> 00:39:10,522
- Piva su bila prejaka. - Tišina.
715
00:39:14,439 --> 00:39:16,875
Bio sam prisutan na tvom rođenju.
716
00:39:16,876 --> 00:39:19,834
Babica je bila stara, kožasta vještica.
717
00:39:19,835 --> 00:39:21,183
Prerezao sam pupčanu vrpcu
718
00:39:21,184 --> 00:39:23,403
sa trimerima za živu ogradu našeg vlastitog dizajna.
719
00:39:23,404 --> 00:39:25,536
Mnogo sam volio tvoju majku i nikada je ne bih ubio.
720
00:39:25,537 --> 00:39:28,408
Pod bilo kojim okolnostima.
721
00:39:28,409 --> 00:39:30,018
Kako si postao/postala toliko religiozan/religiozna?
722
00:39:30,019 --> 00:39:32,934
Moj preživjeli roditelj me poslao da živim u samostan kada sam imala pet godina.
723
00:39:32,935 --> 00:39:34,632
Da te držim podalje od dječaka.
724
00:39:34,633 --> 00:39:37,025
Nisam očekivao/la da će ti biti ispranog mozga.
725
00:39:37,026 --> 00:39:39,027
Ti si jedino dijete koje sam ikada želio/željela pokušati biti.
726
00:39:39,028 --> 00:39:43,293
pravi otac, ali to nije bilo moguće.
727
00:39:44,382 --> 00:39:46,252
Dobio/la si ime po mojoj baki.
728
00:39:46,253 --> 00:39:49,255
Nije me prepoznala.
729
00:39:49,256 --> 00:39:50,865
Je li ovo tipično za njega?
730
00:39:50,866 --> 00:39:52,258
Po mom iskustvu? Nikako.
731
00:39:52,259 --> 00:39:53,694
Obično bih rekao da je on najpronicljiviji,
732
00:39:53,695 --> 00:39:55,348
najsnalažljiviji živi biznismen.
733
00:39:55,349 --> 00:39:56,394
Ha!
734
00:39:57,177 --> 00:39:59,570
Još jedan, posljednji udarac.
735
00:39:59,571 --> 00:40:01,573
Od kraja željezničke pruge.
736
00:40:03,139 --> 00:40:04,749
Ako Faruk uspije,
737
00:40:04,750 --> 00:40:06,272
Posao se odvija prema izvornom dokumentu
738
00:40:06,273 --> 00:40:07,708
prije nego što sam se igrao s tim,
739
00:40:07,709 --> 00:40:08,970
ali pokrivate deset posto praznine,
740
00:40:08,971 --> 00:40:10,102
i kunem se svojom najčasnom riječju...
741
00:40:10,103 --> 00:40:11,190
- Preskoči to. - Ja?
742
00:40:11,191 --> 00:40:12,931
- Ti. - Nedostaješ mu.
743
00:40:12,932 --> 00:40:15,499
U tom ruksaku ima pola miliona švicarskih franaka.
744
00:40:15,500 --> 00:40:16,935
Tvoje je.
745
00:40:16,936 --> 00:40:18,590
Slomljeno.
746
00:40:24,117 --> 00:40:26,945
U redu, Faruk, ako vas smijem tako zvati, Vaša Visosti.
747
00:40:26,946 --> 00:40:28,426
Pucaj.
748
00:40:55,061 --> 00:40:58,064
Je li prihvatljivo da gurnem loptu na ovaj način?
749
00:41:04,897 --> 00:41:06,333
Poznavali smo tvoju majku.
750
00:41:07,900 --> 00:41:08,900
Jedan trenutak.
751
00:41:11,991 --> 00:41:13,731
Dragi milosrdni i nebeski Oče,
752
00:41:13,732 --> 00:41:15,297
Molimo Te da nam podariš sreću i blagostanje u ovim okolnostima.
753
00:41:15,298 --> 00:41:17,178
o poslovnim odnosima moga oca sa Sacramentom...
754
00:41:53,249 --> 00:41:54,381
Dobar muž...
755
00:41:55,948 --> 00:41:57,689
Kakva je ovo vrsta počasti?
756
00:42:00,387 --> 00:42:01,779
Novac.
757
00:42:08,438 --> 00:42:10,266
Ona nije tvoja kćerka.
758
00:42:23,236 --> 00:42:25,454
Imaš moje oči.
759
00:42:25,455 --> 00:42:28,196
Zar vam ljudi to ne govore?
760
00:42:28,197 --> 00:42:31,156
Niko mi nikada nije rekao da imam tuđe išta.
761
00:42:31,157 --> 00:42:32,637
Mislim da to vidim.
762
00:42:34,029 --> 00:42:35,508
Osim što tvoje nisu plave.
763
00:42:35,509 --> 00:42:37,466
Šta je to?
764
00:42:37,467 --> 00:42:39,557
Ne znam. Idi saznaj.
765
00:42:50,306 --> 00:42:53,004
I on ima moje oči.
766
00:42:53,005 --> 00:42:54,484
Ujak Nubar.
767
00:42:55,834 --> 00:42:57,312
On nije čovjek.
768
00:42:57,313 --> 00:42:59,272
On je biblijski nastrojen.
769
00:43:00,578 --> 00:43:02,448
Za šta si se tačno molio/molila,
770
00:43:02,449 --> 00:43:05,799
da natjera princa Farouka da napravi tu nemoguću fotografiju bake?
771
00:43:05,800 --> 00:43:07,584
Čak i kao ateista, bez Božje volje,
772
00:43:07,585 --> 00:43:09,150
Zeznuo bi to za kilometar.
773
00:43:09,151 --> 00:43:11,022
To nije vještičarenje.
774
00:43:11,023 --> 00:43:13,764
Formulacija, koje se ne sjećam, nije bitna.
775
00:43:13,765 --> 00:43:15,723
Iskrenost vaše odanosti je važna.
776
00:43:20,075 --> 00:43:21,119
To je to.
777
00:43:21,120 --> 00:43:23,208
To je šta?
778
00:43:23,209 --> 00:43:25,428
- Ne, to je to. - Šta?
779
00:43:26,952 --> 00:43:27,952
To je to.
780
00:43:28,997 --> 00:43:30,694
Pilot kaže da ste primili telefonski poziv.
781
00:43:30,695 --> 00:43:32,913
- U avionu. - Ko je to?
782
00:43:32,914 --> 00:43:35,089
Gospodinu Savarinu-Montrachetu.
783
00:43:35,090 --> 00:43:36,787
Marsejski Bob.
784
00:43:46,536 --> 00:43:47,798
Zdravo, Roberte.
785
00:43:47,799 --> 00:43:49,016
Knjiga, knjiga.
786
00:43:49,017 --> 00:43:50,670
Zdravo, Roberte!
787
00:43:50,671 --> 00:43:52,803
Da, sve ide dobro.
788
00:43:52,804 --> 00:43:54,021
Tunel?
789
00:43:54,022 --> 00:43:55,980
Savršeno je.
790
00:43:55,981 --> 00:43:57,982
Da, braća se slažu da pokriju prazninu.
791
00:43:57,983 --> 00:43:59,505
Da, sve to.
792
00:43:59,506 --> 00:44:02,290
Svi su oduševljeni.
793
00:44:02,291 --> 00:44:03,378
Vidimo se večeras.
794
00:44:03,379 --> 00:44:05,425
Zagrljaji i poljupci.
795
00:44:09,951 --> 00:44:11,691
Jesi li upravo rekao Marseilleu Bobu?
796
00:44:11,692 --> 00:44:13,475
Je li se konzorcij iz Sacramenta složio pokriti prazninu?
797
00:44:13,476 --> 00:44:15,260
- Ne. - "Sve to", rekao si.
798
00:44:15,261 --> 00:44:16,914
Naravno, govorim francuski. Opet se petljaš s tim.
799
00:44:16,915 --> 00:44:18,437
U redu, da, ali radim na strategiji.
800
00:44:18,438 --> 00:44:19,525
Pažljivo slušajte.
801
00:44:19,526 --> 00:44:21,353
Je li ovo trebalo biti ovdje?
802
00:44:21,354 --> 00:44:22,920
Bilo je ispod kolica za ručak.
803
00:44:22,921 --> 00:44:24,879
- O, dragi. - Koliko piše sati?
804
00:44:26,185 --> 00:44:27,577
18 minuta.
805
00:44:28,883 --> 00:44:31,319
Savršeno dobro. Slijećemo za deset.
806
00:44:31,320 --> 00:44:33,366
Što se mene tiče, osjećam se veoma sigurno.
807
00:44:53,255 --> 00:44:54,342
Jedan, dva, tri.
808
00:45:13,014 --> 00:45:13,971
Dokovi teretnih brodova
809
00:45:13,972 --> 00:45:14,798
pri visokim vodostajima.
810
00:45:14,799 --> 00:45:16,103
Sastanak je u ponoć.
811
00:45:16,104 --> 00:45:18,453
Trebamo li uzeti dva taksija? Dva taksija.
812
00:45:18,454 --> 00:45:20,325
U međuvremenu, pripremio/la sam laganu večeru.
813
00:45:20,326 --> 00:45:21,326
Upotrijebi ručnu granatu.
814
00:45:21,327 --> 00:45:23,023
Veoma ste ljubazni.
815
00:45:23,024 --> 00:45:24,372
Mogu li vam ponuditi koktel od šampanjca?
816
00:45:24,373 --> 00:45:26,157
Uh, ne za mene.
817
00:45:26,158 --> 00:45:27,593
Nikad u životu nisam probao žestoka pića,
818
00:45:27,594 --> 00:45:28,550
osim piva i pričesnog vina.
819
00:45:28,551 --> 00:45:30,378
To nije žestoko piće.
820
00:45:30,379 --> 00:45:33,730
To je ukusna mješavina s višnjama i kockom šećera.
821
00:45:33,731 --> 00:45:35,820
U redu. Dva koktela od šampanjca.
822
00:45:37,038 --> 00:45:38,953
Poznavao sam tvoju majku.
823
00:46:00,018 --> 00:46:01,280
- Ne znaš? - Ne.
824
00:46:21,779 --> 00:46:23,476
Prepoznajem tvoj rukopis.
825
00:46:25,217 --> 00:46:26,913
Ovo si ti.
826
00:46:26,914 --> 00:46:29,263
Očigledno je da je Konzorcij iz Sacramenta
827
00:46:29,264 --> 00:46:30,917
odbio/la si pokriti prazninu, a ti pokušavaš tajno
828
00:46:30,918 --> 00:46:33,572
Ucjenjuj me da spasiš sporazum.
829
00:46:33,573 --> 00:46:35,052
Zapravo, pretpostavljam da je to iznuda.
830
00:46:35,053 --> 00:46:37,358
To je tako nepristojno. Zezaš se s tim.
831
00:46:37,359 --> 00:46:38,403
To je apsurdno.
832
00:46:38,404 --> 00:46:40,057
To je malo pretjerano.
833
00:46:40,058 --> 00:46:42,015
Odakle ti takve sumnjive ideje?
834
00:46:42,016 --> 00:46:43,147
To je veoma francuski.
835
00:46:43,148 --> 00:46:44,888
Kako smo mogli znati da ćete primiti
836
00:46:44,889 --> 00:46:45,845
anonimno pismo usred...
837
00:46:45,846 --> 00:46:47,281
Ništa što kažeš me neće uvjeriti.
838
00:46:47,282 --> 00:46:49,414
Apsolutno sam, nepokolebljivo siguran.
839
00:46:49,415 --> 00:46:51,764
Vi ste odgovorni za ovo, kako kažete, anonimno pismo.
840
00:46:51,765 --> 00:46:53,854
Ako to ponovo porekneš, izbaciću te.
841
00:46:55,508 --> 00:46:56,769
Je li to prijetnja?!
842
00:46:56,770 --> 00:46:57,857
Neko mora popuniti prazninu!
843
00:46:57,858 --> 00:46:59,250
To je sabotaža! Zakovice koje se ne mogu stidjeti!
844
00:46:59,251 --> 00:47:00,686
Nije moja krivica!
845
00:47:00,687 --> 00:47:01,807
Neko manipuliše tržištem...
846
00:47:03,342 --> 00:47:05,430
U svakom slučaju, griješite u vezi mog rukopisa.
847
00:47:05,431 --> 00:47:06,648
Bjorn ga je preradio.
848
00:47:06,649 --> 00:47:08,215
Zašto si to upravo uradio/uradila?
849
00:47:08,216 --> 00:47:09,913
Upravo si sve priznao nakon što si nas prokleo.
850
00:47:09,914 --> 00:47:11,436
da nikada ne otkriješ svoju prevaru,
851
00:47:11,437 --> 00:47:12,829
čak i pod prijetnjom mučenja, do kraja života.
852
00:47:12,830 --> 00:47:14,265
To nazivaš strategijom?
853
00:47:14,266 --> 00:47:15,570
On ne nasjeda na to.
854
00:47:15,571 --> 00:47:17,616
Pokrili su deset posto, plus Farouk još pet.
855
00:47:17,617 --> 00:47:19,009
Šta se od tebe pretvorilo?
856
00:47:19,010 --> 00:47:21,707
Previše avionskih nesreća, mislim.
857
00:47:21,708 --> 00:47:23,448
Odlazim. Jedan taksi.
858
00:47:23,449 --> 00:47:25,537
Povlačim to. Prihvatamo poentu.
859
00:47:25,538 --> 00:47:26,755
- Prekasno. - Ne, ne.
860
00:47:26,756 --> 00:47:28,235
Promijenit ću to nazad.
861
00:47:28,236 --> 00:47:30,194
- Prihvatamo poentu. - Još je prekasno.
862
00:47:30,195 --> 00:47:32,413
Ne, ne, ne, ne.
863
00:47:32,414 --> 00:47:34,328
Promijenit ću to nazad.
864
00:47:34,329 --> 00:47:35,939
Priznajemo poentu.
865
00:47:38,986 --> 00:47:40,683
Šta je to bilo?
866
00:47:43,382 --> 00:47:45,513
Ovo je pljačka.
867
00:47:45,514 --> 00:47:47,254
U ime Jedinice za džunglu
868
00:47:47,255 --> 00:47:49,213
Interkontinentalnog korpusa radikalne slobode.
869
00:47:49,214 --> 00:47:51,520
Sav novac, nakit i satove u torbe, molim.
870
00:47:52,739 --> 00:47:54,261
Brojčano smo nadjačani.
871
00:47:54,262 --> 00:47:55,654
Ko su oni? Ne poznajem ove teroriste.
872
00:47:55,655 --> 00:47:56,655
Mora doći iz drugog grada.
873
00:47:58,484 --> 00:48:00,137
Prihod od ove zapljene koristit će ne samo
874
00:48:00,138 --> 00:48:02,313
administrativna aktivnost naše organizacije
875
00:48:02,314 --> 00:48:03,880
ali i siročad i udovice,
876
00:48:03,881 --> 00:48:05,055
slijep, bolestan, ranjen,
877
00:48:05,056 --> 00:48:07,057
poljoprivrednici, nastavnici i građevinarstvo
878
00:48:07,058 --> 00:48:08,938
higijenski sistemi za odlaganje otpadnih voda.
879
00:48:10,888 --> 00:48:12,410
Zašto mi puca plafon?!
880
00:48:12,411 --> 00:48:14,412
Samo opljačkaj moje mušterije i bježi!
881
00:48:14,413 --> 00:48:15,980
- Bjorn, donesi ručne bombe. - Ne.
882
00:48:17,807 --> 00:48:20,287
Nijedan dio prihoda od prodaje vaše nekretnine
883
00:48:20,288 --> 00:48:21,506
bit će uzalud potrošeno.
884
00:48:21,507 --> 00:48:23,509
Ovi pamfleti jasno opisuju naše politike.
885
00:48:24,858 --> 00:48:26,033
Previše je.
886
00:48:27,121 --> 00:48:30,036
Zašto pucaš u moj plafon?
887
00:48:30,037 --> 00:48:31,733
Ovo je pljačka u ime Jedinice za džunglu od...
888
00:48:31,734 --> 00:48:34,345
Znam. Razumijem to. Pitam za svoj plafon.
889
00:48:34,346 --> 00:48:37,348
Vi idioti uništavate veličanstveni noćni klub.
890
00:48:37,349 --> 00:48:39,741
Zgrabi plijen i bježi!
891
00:48:39,742 --> 00:48:41,657
Komunicirajmo.
892
00:48:43,833 --> 00:48:45,487
Primio je metak zbog mene.
893
00:48:47,272 --> 00:48:49,012
- Primio sam metak zbog tebe. - Svjestan sam toga.
894
00:48:49,013 --> 00:48:50,752
Bio sam svjedok događaja. Gdje je rana?
895
00:48:50,753 --> 00:48:52,015
Ovdje gdje je krv
896
00:48:52,016 --> 00:48:53,931
- izbija iz mene. - U redu.
897
00:48:55,976 --> 00:48:58,718
O, nije toliko loše, zapravo.
898
00:49:00,633 --> 00:49:03,461
Mislim da su tvoje diplomatske kvalifikacije to usporile.
899
00:49:03,462 --> 00:49:04,679
Oprostite nam.
900
00:49:04,680 --> 00:49:06,507
Zbog ovog nepotrebnog nasilja.
901
00:49:06,508 --> 00:49:07,856
Jesu li te upucali?!
902
00:49:07,857 --> 00:49:09,510
Pucali su na mene,
903
00:49:09,511 --> 00:49:11,860
ali tvoj otac je učinio nešto herojsko, pretpostavljam.
904
00:49:11,861 --> 00:49:14,254
Zapravo, to je trebao biti on.
905
00:49:14,255 --> 00:49:15,953
Izvucite ga.
906
00:49:17,389 --> 00:49:18,606
Ja?
907
00:49:18,607 --> 00:49:20,174
Samo naprijed.
908
00:49:35,015 --> 00:49:37,060
Zadrži to.
909
00:49:37,061 --> 00:49:39,584
To je onaj koji te nije razumio.
910
00:49:39,585 --> 00:49:42,108
Drago mi je.
911
00:49:42,109 --> 00:49:43,849
Sastanak je u ponoć.
912
00:49:43,850 --> 00:49:45,720
Da li i dalje odlaziš?
913
00:49:45,721 --> 00:49:47,636
Kako to mogu sada uraditi?
914
00:49:48,463 --> 00:49:50,161
Dva taksija.
915
00:50:09,180 --> 00:50:11,355
Ne spominji ništa.
916
00:50:11,356 --> 00:50:12,791
Marty o praznini.
917
00:50:12,792 --> 00:50:14,358
Samo se pretvarajmo da je naš posao izgraditi povjerenje.
918
00:50:14,359 --> 00:50:15,663
i cementiranjem istog.
919
00:50:15,664 --> 00:50:17,100
- Medvjed! - Hmm?
920
00:50:17,101 --> 00:50:18,405
Gdje je ruksak?
921
00:50:18,406 --> 00:50:22,105
Oh, ne bih ga trebao držati u taksiju.
922
00:50:32,072 --> 00:50:33,551
Da li je neko od vas alergičan na insekticide u prahu?
923
00:50:33,552 --> 00:50:34,682
Naravno da ne.
924
00:50:34,683 --> 00:50:35,944
Ima li među vama neko ko nosi vatreno oružje?
925
00:50:35,945 --> 00:50:36,815
ili drugo oružje sa sobom?
926
00:50:36,816 --> 00:50:38,338
Nosim bodež.
927
00:50:38,339 --> 00:50:39,687
Smijem li pitati čemu služe ručne granate?
928
00:50:39,688 --> 00:50:41,037
Vi ste se ljudi sami udružili?
929
00:50:41,038 --> 00:50:42,777
To je poklon, mislim. Ima i dodatnih stvari.
930
00:50:54,442 --> 00:50:57,357
Trebam li transfuziju krvi?
931
00:50:57,358 --> 00:50:59,838
Zdravo. Zdravo! Uđi! Drago mi je da te vidim, čovječe.
932
00:50:59,839 --> 00:51:01,535
Uđi. Zdravo. Kako si, čovječe?
933
00:51:01,536 --> 00:51:03,755
Uđite. Zdravo. Zdravo.
934
00:51:03,756 --> 00:51:05,365
- Uđite. - Upucan sam.
935
00:51:05,366 --> 00:51:07,063
Ali moje diplomatske akreditacije su to usporile.
936
00:51:07,064 --> 00:51:08,194
Ovo je moja kćerka Liesl.
937
00:51:08,195 --> 00:51:09,717
Trebate li transfuziju krvi?
938
00:51:09,718 --> 00:51:11,023
Ja sam 0 negativna, univerzalni donor.
939
00:51:11,024 --> 00:51:12,285
Ako je to ono što tražite.
940
00:51:12,286 --> 00:51:13,982
- Ko ga je upucao? - Terorista izvan grada.
941
00:51:13,983 --> 00:51:15,593
- Bože moj, čovječe. Jesi li mu se osvetio? - Još ne.
942
00:51:15,594 --> 00:51:17,377
Ovo je profesor Bjorn, moj administrativni tajnik.
943
00:51:17,378 --> 00:51:18,683
Dobrodošao. Osjećaj se kao kod kuće, čovječe.
944
00:51:18,684 --> 00:51:20,511
Sjednite.
945
00:51:20,512 --> 00:51:21,555
Sjediš tu, sjediš tu, sjediš tu,
946
00:51:21,556 --> 00:51:23,167
Ti sjediš tamo, ja sjedim ovdje.
947
00:51:24,559 --> 00:51:26,082
Ne traži od mene da popunim prazninu, čovječe.
948
00:51:26,083 --> 00:51:27,300
Znam za te zamršene zakovice.
949
00:51:27,301 --> 00:51:28,171
Naravno da ne.
950
00:51:28,172 --> 00:51:29,433
Ovo je samo simboličan sastanak.
951
00:51:29,434 --> 00:51:30,869
To je formalnost. Daj mi perec.
952
00:51:30,870 --> 00:51:31,957
Svakako.
953
00:51:31,958 --> 00:51:32,784
Upotrijebi ručnu granatu.
954
00:51:32,785 --> 00:51:34,351
Veoma ste ljubazni.
955
00:51:36,832 --> 00:51:38,050
- Prokletstvo! - O, dragi moj!
956
00:51:38,051 --> 00:51:41,009
Zdravo.
957
00:51:41,010 --> 00:51:42,794
Probudio/la sam se usred noći.
958
00:51:42,795 --> 00:51:44,230
na komešanje ispod.
959
00:51:44,231 --> 00:51:47,059
Vikanje, lupanje i razbijanje stakla.
960
00:51:47,060 --> 00:51:49,409
Vrisak poput mačke zarobljene u ormaru.
961
00:51:49,410 --> 00:51:50,584
Ustao sam i iskrao se.
962
00:51:50,585 --> 00:51:52,760
kroz otvor u praonici na spratu.
963
00:51:52,761 --> 00:51:54,066
Zaključali su me noću.
964
00:51:54,067 --> 00:51:56,677
Skliznuo sam niz spiralnu ogradu.
965
00:51:56,678 --> 00:51:59,332
Deadstock me nije vidio, tadašnjeg pomoćnog batlera.
966
00:51:59,333 --> 00:52:01,508
Prošetao sam niz dugu galeriju prednje sobe,
967
00:52:01,509 --> 00:52:04,163
Bun-Bun u jednoj ruci, Mousey u drugoj.
968
00:52:04,164 --> 00:52:06,687
Djedov sat je otkucao 3:00 ujutro.
969
00:52:06,688 --> 00:52:09,037
Vrata su se otvorila i moj otac je izašao na svjetlo.
970
00:52:09,038 --> 00:52:11,866
Bio je obučen u bijelu pidžamu i bijeli kućni ogrtač.
971
00:52:11,867 --> 00:52:15,653
Lice mu je, kao i obično, bilo prekriveno posjekotinama od avionske nesreće.
972
00:52:15,654 --> 00:52:16,958
Kosa mu je bila divlja.
973
00:52:19,092 --> 00:52:21,267
"Idi u krevet", rekao si.
974
00:52:21,268 --> 00:52:23,835
"Gdje je mama?" upitao sam.
975
00:52:23,836 --> 00:52:25,532
"Spava", rekao si.
976
00:52:25,533 --> 00:52:28,231
Ali to nije bilo istina. Ona je bila tamo.
977
00:52:28,232 --> 00:52:30,494
Stojeći u odrazu u ogledalu
978
00:52:30,495 --> 00:52:32,452
na vratima iza tebe, u zadnjem dijelu sobe.
979
00:52:33,976 --> 00:52:35,847
Imala je rukavice i kaput.
980
00:52:35,848 --> 00:52:37,762
Bluza joj je bila raskopčana.
981
00:52:37,763 --> 00:52:39,807
Grudi su joj bile gole.
982
00:52:39,808 --> 00:52:42,680
„Tvoja majka više neće živjeti s nama“, rekao si.
983
00:52:42,681 --> 00:52:44,464
"Idi u krevet."
984
00:52:44,465 --> 00:52:47,164
Vratio sam se do stepenica, a zatim potrčao.
985
00:52:48,295 --> 00:52:50,166
Poslali su me na proljeće.
986
00:52:50,167 --> 00:52:51,732
Prigovor, Vaša Visosti.
987
00:52:51,733 --> 00:52:54,431
To je tako iskrivljena verzija priče.
988
00:52:54,432 --> 00:52:56,476
Priča je ispričana iz dječje perspektive,
989
00:52:56,477 --> 00:52:58,913
što je oprostivo, ali izluđujuće.
990
00:52:58,914 --> 00:53:01,178
Nikad je više nisam vidio/vidjela.
991
00:53:03,745 --> 00:53:05,834
Nisam ovdje zbog suđenja, zar ne?
992
00:53:14,495 --> 00:53:16,322
Priznaću nešto strašno.
993
00:53:16,323 --> 00:53:18,195
zbog čega mi možda nikada nećeš oprostiti.
994
00:53:20,588 --> 00:53:21,588
Uzmi pet, čovječe.
995
00:53:26,028 --> 00:53:28,247
Razlog zašto znam ko je ubio tvoju majku, što nisam uradio,
996
00:53:28,248 --> 00:53:29,944
jer sam uradio nešto drugo
997
00:53:29,945 --> 00:53:31,991
što je možda uzrokovalo da se ovo dogodi.
998
00:53:33,384 --> 00:53:34,949
Tvoja majka nije bila časna sestra kao ti.
999
00:53:34,950 --> 00:53:37,125
Imala je ljubavnike.
1000
00:53:37,126 --> 00:53:40,477
Jedan... jedan je bio tvoj ujak Nubar.
1001
00:53:40,478 --> 00:53:42,740
Bio sam duboko ljut zbog ove uvrede,
1002
00:53:42,741 --> 00:53:44,307
uprkos mom vlastitom nevjerovanju,
1003
00:53:44,308 --> 00:53:45,917
i prevario sam ga, ne svojim rukopisom,
1004
00:53:45,918 --> 00:53:48,659
pomisliti da ga je tvoja majka izdala iza njegovih leđa
1005
00:53:48,660 --> 00:53:52,663
sa mojom tadašnjom administrativnom sekretaricom.
1006
00:53:52,664 --> 00:53:56,233
Rezultat: Mislim da ih je oboje ubio.
1007
00:53:59,671 --> 00:54:01,107
Jesi li je volio/voljela?
1008
00:54:03,327 --> 00:54:05,415
Bio sam veoma ljubazan. Ne.
1009
00:54:08,375 --> 00:54:10,637
Moramo ovog čovjeka privesti pravdi,
1010
00:54:10,638 --> 00:54:12,422
Što znači da ga uhapsimo, ako je istina ono što kažete.
1011
00:54:12,423 --> 00:54:14,293
Kunem se najsvečanijom časnom riječju...
1012
00:54:14,294 --> 00:54:16,514
- Ne, preskoči to. - Izvinjavam se.
1013
00:54:18,864 --> 00:54:20,257
Opraštam ti.
1014
00:54:21,910 --> 00:54:23,433
Tek tako?
1015
00:54:23,434 --> 00:54:24,869
To je bilo moje priznanje nečeg strašnog.
1016
00:54:24,870 --> 00:54:27,219
Izgovorio sam otrovnu laž, i tvoja majka je mrtva.
1017
00:54:28,526 --> 00:54:30,745
Uvijek sam očekivao najgore od tebe.
1018
00:54:31,964 --> 00:54:33,270
Opraštam ti. Naučeni smo.
1019
00:54:39,319 --> 00:54:40,972
Više ne možemo poštovati precizne uslove
1020
00:54:40,973 --> 00:54:43,714
složili smo se da potvrdimo.
1021
00:54:43,715 --> 00:54:46,370
Ovaj dokument ocrtava naš revidirani prijedlog.
1022
00:54:51,897 --> 00:54:53,420
Dosta krvi, čovječe.
1023
00:55:11,482 --> 00:55:12,830
- Kako se usuđuješ?! - Kako se usuđuješ?!
1024
00:55:12,831 --> 00:55:14,614
- Lažovče! - Neko mi mora odmah pomoći!
1025
00:55:14,615 --> 00:55:16,007
Šta te je, dovraga, navelo na pomisao da imaš hrabrosti?
1026
00:55:16,008 --> 00:55:17,922
i hrabrost da se izvučeš sa bilo čim, dovraga?!
1027
00:55:17,923 --> 00:55:18,923
To je sabotaža!
1028
00:55:18,924 --> 00:55:20,664
Nije moja krivica!
1029
00:55:20,665 --> 00:55:21,926
Znam za te zamršene zakovice!
1030
00:55:21,927 --> 00:55:24,208
- Rekao sam ti! - To su zakovice kojih se možeš stidjeti.
1031
00:55:24,756 --> 00:55:25,886
Princ Faruk i njegov otac pokrili su pet posto.
1032
00:55:25,887 --> 00:55:27,279
Braća iz Sacramentoa su pokrila deset.
1033
00:55:27,280 --> 00:55:29,020
Marseille Bob je pristao na 15.
1034
00:55:29,021 --> 00:55:29,977
Ti si najbogatiji... 25.
1035
00:55:29,978 --> 00:55:31,675
Zašto bih to uradio/uradila?
1036
00:55:31,676 --> 00:55:33,981
Sklopili smo hermetičan, pravno obavezujući ugovor.
1037
00:55:33,982 --> 00:55:35,461
Ne, rekao sam 12,5.
1038
00:55:35,462 --> 00:55:37,203
15 jer sam primio metak zbog tebe.
1039
00:55:38,247 --> 00:55:41,249
Zašto... jer, ako ne,
1040
00:55:41,250 --> 00:55:43,427
Odbijam vratiti iglu.
1041
00:55:44,732 --> 00:55:46,124
Prava ručna bomba.
1042
00:55:46,125 --> 00:55:48,039
To je odlična shema koja, ako uspije,
1043
00:55:48,040 --> 00:55:49,475
koristit će svim našim partnerima
1044
00:55:49,476 --> 00:55:50,824
za generacije koje dolaze, a mi smo privilegovani
1045
00:55:50,825 --> 00:55:52,478
da vam se zahvalim na vašem učešću.
1046
00:55:52,479 --> 00:55:53,914
Liesl, iz.
1047
00:55:53,915 --> 00:55:55,786
Ne izlazim iz sobe da bi se mogao ubiti ručnom bombom.
1048
00:55:55,787 --> 00:55:56,830
kao poslovna taktika.
1049
00:55:56,831 --> 00:55:58,354
Pitali ste me o mojoj strategiji.
1050
00:55:58,355 --> 00:56:00,791
- Ovo je moja strategija. - Hoće li uspjeti?
1051
00:56:00,792 --> 00:56:03,141
Ne s mojom kćeri u dometu šrapnela, neće.
1052
00:56:03,142 --> 00:56:03,968
- Liesl, izlazi. - Trebala bi ići.
1053
00:56:03,969 --> 00:56:06,013
Trebao bi ići.
1054
00:56:06,014 --> 00:56:07,754
Zašto jednostavno ne kažem da sada, a izdam te kasnije?
1055
00:56:07,755 --> 00:56:10,062
Stavljaš mi ručnu bombu na glavu.
1056
00:56:11,193 --> 00:56:12,543
Vjerujem ti.
1057
00:56:30,299 --> 00:56:32,953
Mislim da i ja tebi vjerujem, zauzvrat.
1058
00:56:32,954 --> 00:56:35,913
Izgleda da ne govoriš istinu ili ne držiš riječ,
1059
00:56:35,914 --> 00:56:39,656
ali pretpostavljam da me je dirnula ova apsurdna predstava.
1060
00:56:39,657 --> 00:56:41,527
Ući ću, čovječe.
1061
00:56:41,528 --> 00:56:42,920
20. mjesto.
1062
00:56:42,921 --> 00:56:44,835
Ozbiljno ugrožavam svoje šanse za profitabilnost.
1063
00:56:44,836 --> 00:56:47,664
u već izuzetno rizičnom poduhvatu
1064
00:56:47,665 --> 00:56:51,930
samo da te gledam kako diriguješ velikim finalom.
1065
00:56:53,366 --> 00:56:55,149
Hvala ti za krv.
1066
00:56:55,150 --> 00:56:57,152
Nimalo.
1067
00:57:06,379 --> 00:57:08,467
Presretnuta poruka od subjekta u tranzitu
1068
00:57:08,468 --> 00:57:10,426
nagovještava moguće strateško spajanje
1069
00:57:10,427 --> 00:57:12,253
sa kućom Sussman-Korda.
1070
00:57:12,254 --> 00:57:13,951
Također, šifrirana dostava
1071
00:57:13,952 --> 00:57:17,520
iz izvještaja o tajnim operacijama kako slijedi.
1072
00:57:17,521 --> 00:57:19,435
"Targetovi resursi i dalje se smanjuju"
1073
00:57:19,436 --> 00:57:21,654
"kako partneri postaju sumnjičavi i zbunjeni."
1074
00:57:23,265 --> 00:57:25,266
"Target više puta ulaže značajna sredstva"
1075
00:57:25,267 --> 00:57:28,139
"direktno u lični posjed operativca."
1076
00:57:28,140 --> 00:57:29,793
"Pokušao/la sam izgubiti."
1077
00:57:29,794 --> 00:57:30,924
"Međutim, operativac nema srca
1078
00:57:30,925 --> 00:57:32,491
"ukradi ili uništi".
1079
00:57:32,492 --> 00:57:34,624
Previše okrutno u datim okolnostima."
1080
00:57:34,625 --> 00:57:36,843
Razgovarat ću o tome s njim.
1081
00:57:36,844 --> 00:57:39,411
Nadalje, "Target je imenovao svoju kćerku
1082
00:57:39,412 --> 00:57:40,238
"njegovog zvaničnog nasljednika".
1083
00:57:40,239 --> 00:57:42,196
"Trenutno časna sestra.
1084
00:57:42,197 --> 00:57:44,198
"Ne zadugo, nadam se."
1085
00:58:06,395 --> 00:58:08,267
Trebam li kleknuti?
1086
00:58:10,443 --> 00:58:11,922
Jedini uslovi koje ja diktiram su:
1087
00:58:11,923 --> 00:58:13,576
naš brak, na pravnoj osnovi,
1088
00:58:13,577 --> 00:58:16,013
To bi morala biti isključivo romantična veza.
1089
00:58:16,014 --> 00:58:19,407
Obavezan/a sam da zadržim svoju kćerku kao jedinu nasljednicu moje imovine.
1090
00:58:30,811 --> 00:58:33,334
Moj otac i njegov otac, tvoj djed, mislim,
1091
00:58:33,335 --> 00:58:35,162
skoro su se međusobno poubijali.
1092
00:58:35,163 --> 00:58:36,816
Možda ti to znaš. Znaš li?
1093
00:58:36,817 --> 00:58:38,905
Ne. Nov sam u svojoj porodici.
1094
00:58:38,906 --> 00:58:41,821
Najbolji prijatelji, šta god to značilo u njihovom slučaju.
1095
00:58:41,822 --> 00:58:43,649
Išli su zajedno na posao.
1096
00:58:43,650 --> 00:58:46,304
Formulisao je vrlo efikasan otrovni plin.
1097
00:58:46,305 --> 00:58:47,784
Ubio je desetine hiljada vojnika.
1098
00:58:47,785 --> 00:58:49,437
Zaradio desetine miliona dolara.
1099
00:58:49,438 --> 00:58:51,004
Jednog dana, u njihovoj laboratoriji,
1100
00:58:51,005 --> 00:58:53,833
Žestoka svađa prerasla je u tuču.
1101
00:58:53,834 --> 00:58:55,443
Napadali su jedni druge smrtonosnim mjerama
1102
00:58:55,444 --> 00:58:58,577
eksperimentalne nove verzije njihovog aerosola kao oružja,
1103
00:58:58,578 --> 00:58:59,839
što se, srećom, ispostavilo
1104
00:58:59,840 --> 00:59:02,146
manje efikasan od originalnog spoja.
1105
00:59:02,147 --> 00:59:05,236
Oboje su preživjeli, ali to je bio kraj njihovog partnerstva.
1106
00:59:05,237 --> 00:59:08,065
Pitao sam svog oca, 40 godina kasnije, skoro na samrtnoj postelji,
1107
00:59:08,066 --> 00:59:11,198
još uvijek pati od blažih neuroloških posljedica incidenta,
1108
00:59:11,199 --> 00:59:12,722
"O čemu se raspravljalo?"
1109
00:59:12,723 --> 00:59:15,115
- Znaš šta je rekao? - Mm-mm.
1110
00:59:15,116 --> 00:59:17,117
"Ko bi koga mogao polizati, pretpostavljam."
1111
00:59:17,118 --> 00:59:19,816
Ili ko."
1112
00:59:19,817 --> 00:59:21,992
To je možda izvor većine naših problema
1113
00:59:21,993 --> 00:59:23,646
na ovoj neplodnoj zemlji.
1114
00:59:23,647 --> 00:59:26,866
"Ko bi koga mogao polizati. Ili koga, pretpostavljam."
1115
00:59:26,867 --> 00:59:28,912
"Ako ti se nešto nađe na putu,
1116
00:59:28,913 --> 00:59:30,391
"Spljošti to."
1117
00:59:30,392 --> 00:59:32,132
To je bio savjet mog oca.
1118
00:59:32,133 --> 00:59:33,973
prije nego što me je izbacio iz svog testamenta.
1119
00:59:38,009 --> 00:59:40,227
Zatražio je da bude mumificiran i sahranjen u piramidi.
1120
00:59:40,228 --> 00:59:45,450
Kupili smo zemljište i napravili planove, ali nikada ga nismo izgradili.
1121
00:59:45,451 --> 00:59:47,670
Umjesto toga, kremirali smo ga.
1122
00:59:47,671 --> 00:59:49,759
On ne može ništa učiniti povodom toga.
1123
00:59:49,760 --> 00:59:52,065
- Je li ovo tjestenina? - Naravno.
1124
00:59:52,066 --> 00:59:53,589
To je zamjena za pravog,
1125
00:59:53,590 --> 00:59:55,155
koje trenutno ne mogu platiti.
1126
00:59:55,156 --> 00:59:57,070
Ako biste mi željeli dati dio sredstava unaprijed,
1127
00:59:57,071 --> 00:59:59,246
- Više sam nego... - Ne plaćam ništa.
1128
00:59:59,247 --> 01:00:02,119
Ovlašćujem zakup nekretnine i vodnih prava na 150 godina.
1129
01:00:02,120 --> 01:00:04,556
Možda bih mogao razmotriti kratki brak s tobom kao eksperiment,
1130
01:00:04,557 --> 01:00:05,862
kao poglavlje u knjizi,
1131
01:00:05,863 --> 01:00:07,777
ovisno o savjetu mog poreskog advokata,
1132
01:00:07,778 --> 01:00:09,648
ali ti neću pomoći da popuniš prazninu.
1133
01:00:09,649 --> 01:00:12,478
To je protiv interesa moje utopijske ispostave.
1134
01:00:13,566 --> 01:00:14,958
Ne pitam te, kažem ti,
1135
01:00:14,959 --> 01:00:16,916
kao tvoj potencijalni budući muž.
1136
01:00:16,917 --> 01:00:17,917
Ne.
1137
01:00:21,052 --> 01:00:22,835
Ne pitam te,
1138
01:00:22,836 --> 01:00:25,055
Molim te, kao tvoj omiljeni rođak u drugom kolenu.
1139
01:00:25,056 --> 01:00:26,492
Ne.
1140
01:00:28,276 --> 01:00:29,538
Slušaj me.
1141
01:00:31,976 --> 01:00:33,499
Zašto?
1142
01:00:39,287 --> 01:00:41,027
Ako se uda za mene,
1143
01:00:41,028 --> 01:00:44,161
Nisam siguran da je ne možemo natjerati da pokrije prazninu.
1144
01:00:44,162 --> 01:00:47,860
U zavisnosti od jurisdikcije u kojoj se vjenčanje održava.
1145
01:00:47,861 --> 01:00:49,993
Vjerujete li službenoj presudi?
1146
01:00:49,994 --> 01:00:52,649
Je li smrt moje majke uzrokovana samoubistvom?
1147
01:00:56,043 --> 01:00:57,696
Ne.
1148
01:00:57,697 --> 01:00:59,045
Pa ko ju je ubio u tom slučaju?
1149
01:00:59,046 --> 01:01:00,656
Po tvom mišljenju?
1150
01:01:00,657 --> 01:01:02,702
Znam samo šta oni kažu.
1151
01:01:03,616 --> 01:01:05,792
Je li moj ujak moj otac?
1152
01:01:16,760 --> 01:01:18,586
Diplomatska pošta je stigla.
1153
01:01:18,587 --> 01:01:20,720
Otvori ga.
1154
01:01:23,418 --> 01:01:24,505
Sadržaj.
1155
01:01:24,506 --> 01:01:27,378
Čiste čarape, deset pari.
1156
01:01:27,379 --> 01:01:29,032
Knjiga.
1157
01:01:29,033 --> 01:01:32,513
Buhe Amerike od Carlsena i Voita.
1158
01:01:32,514 --> 01:01:35,342
Finansijski izvještaji, na pregled.
1159
01:01:35,343 --> 01:01:37,431
Računi za plaćanje.
1160
01:01:37,432 --> 01:01:40,347
Hitna direktiva, hitno.
1161
01:01:40,348 --> 01:01:42,045
Svježe maramice, svežanj.
1162
01:01:42,046 --> 01:01:43,176
Vrati se na pet.
1163
01:01:43,177 --> 01:01:45,135
Ah, da. Izgleda kao da bi moglo biti važno.
1164
01:01:45,136 --> 01:01:46,572
Donesi mi to.
1165
01:01:54,319 --> 01:01:55,886
Opet je sabotaža.
1166
01:01:57,626 --> 01:01:59,540
Daj ovo pilotu. Novi plan leta.
1167
01:01:59,541 --> 01:02:00,803
- Gdje idemo? - Kući.
1168
01:02:00,804 --> 01:02:02,935
Upravo usvojen parlamentarni prijedlog
1169
01:02:02,936 --> 01:02:04,850
Namjeravao je da me konkretno zaustavi.
1170
01:02:04,851 --> 01:02:06,852
Moram biti tamo s notarom do podneva sutra.
1171
01:02:06,853 --> 01:02:08,288
Šta se dešava ako to ne učinite?
1172
01:02:08,289 --> 01:02:09,725
Postajem subjekt engleskog jezika.
1173
01:02:09,726 --> 01:02:10,813
Zatim nam oduzimaju imovinu širom svijeta,
1174
01:02:10,814 --> 01:02:13,119
Izručite me i pošaljite me u zatvor.
1175
01:02:13,120 --> 01:02:14,992
Da, razumijem.
1176
01:02:21,650 --> 01:02:23,216
Ovo je za tebe.
1177
01:02:23,217 --> 01:02:24,697
Sretan rođendan.
1178
01:02:26,220 --> 01:02:27,656
Koliko imaš godina?
1179
01:02:28,875 --> 01:02:30,223
Dvadeset i jedan.
1180
01:02:30,224 --> 01:02:32,269
Ne možemo pročitati vaš rukopis.
1181
01:02:32,270 --> 01:02:34,227
Je li ovo jedinica ili sedmica?
1182
01:02:34,228 --> 01:02:35,359
To je... Prokletstvo.
1183
01:02:35,360 --> 01:02:36,796
To je "G".
1184
01:03:00,385 --> 01:03:02,473
"On... on je bio..."
1185
01:03:02,474 --> 01:03:03,823
petljati se s tim."
1186
01:03:05,564 --> 01:03:06,694
Šta?
1187
01:03:06,695 --> 01:03:08,045
Savjeti za Morzeov kod.
1188
01:03:09,524 --> 01:03:10,960
Jesam li ja? Jesam li ja bio/bila?
1189
01:03:10,961 --> 01:03:13,092
Nisam primijetio/la. Baš čudno.
1190
01:03:13,093 --> 01:03:14,878
"On... on je bio..."
1191
01:03:16,531 --> 01:03:17,836
igranje s tim."
1192
01:03:17,837 --> 01:03:19,316
Govoriš Morzeovu azbuku.
1193
01:03:19,317 --> 01:03:20,926
O, ne, ne, ne tečno.
1194
01:03:20,927 --> 01:03:23,799
To sam naučio kao školarac.
1195
01:03:23,800 --> 01:03:25,452
Govoriš Morzeovu azbuku.
1196
01:03:25,453 --> 01:03:27,280
Ja sam bibliotekar našeg... nazad u manastiru...
1197
01:03:27,281 --> 01:03:30,153
zbirka klasičnih latinskih svitaka i kodeksa.
1198
01:03:30,154 --> 01:03:31,415
Radim dešifriranje.
1199
01:03:31,416 --> 01:03:32,633
Fascinantno.
1200
01:03:36,508 --> 01:03:37,595
- Bože. - O, dragi.
1201
01:03:37,596 --> 01:03:39,162
Neko mu je otrovao pivo.
1202
01:03:39,163 --> 01:03:40,163
Trebali smo to testirati.
1203
01:03:40,164 --> 01:03:41,555
Pustio si ga da pije u kokpitu?
1204
01:03:41,556 --> 01:03:42,774
Samo pivo.
1205
01:03:42,775 --> 01:03:44,298
Stani nazad i drži se.
1206
01:03:48,041 --> 01:03:49,041
Uh-oh.
1207
01:03:52,350 --> 01:03:56,222
Zašto me ovdje gore juri borbeni avion?
1208
01:03:56,223 --> 01:03:57,267
Imam poziv.
1209
01:04:07,539 --> 01:04:10,062
Mislim da i ja prepoznajem tog ubicu.
1210
01:04:10,063 --> 01:04:12,543
I on je ranije radio za mene.
1211
01:04:12,544 --> 01:04:15,415
Odričem se svog nasljedstva od tebe.
1212
01:04:15,416 --> 01:04:18,723
Kakva strašna stvar za reći tvom ocu.
1213
01:04:18,724 --> 01:04:20,116
Pogotovo tokom vašeg probnog perioda.
1214
01:04:20,117 --> 01:04:22,118
Bože moj! Vratio se!
1215
01:04:25,296 --> 01:04:29,430
Sljedeći put kad nas napadne, pogodi ga ručnom bombom.
1216
01:04:54,238 --> 01:04:55,630
To je čin.
1217
01:04:58,329 --> 01:05:01,157
Ne gajim nikakvu mržnju prema tvom ocu ili njegovim interesima.
1218
01:05:01,158 --> 01:05:03,159
Međutim, tvoj otac povremeno,
1219
01:05:03,160 --> 01:05:05,030
gaji snažno neprijateljstvo prema vladi Sjedinjenih Američkih Država
1220
01:05:05,031 --> 01:05:07,163
i njenih saveznika i neprijatelja.
1221
01:05:07,164 --> 01:05:08,729
Moj posao je da posmatram, izvještavam i održavam...
1222
01:05:08,730 --> 01:05:10,296
Ti si špijun.
1223
01:05:10,297 --> 01:05:13,299
Uh, pa, pretpostavljam da je to zanimljiva priča.
1224
01:05:13,300 --> 01:05:15,606
Nakon rata, moja primarna interesovanja su veoma slična.
1225
01:05:15,607 --> 01:05:18,130
osobi koju vam predstavljam kao profesora Bjorna.
1226
01:05:18,131 --> 01:05:20,263
Diplomirao sam na Princetonu.
1227
01:05:20,264 --> 01:05:22,613
i pomogao u osnivanju naučnog časopisa za iseljenike
1228
01:05:22,614 --> 01:05:25,355
objavljivanje poezije, crteža i ekološke proze.
1229
01:05:25,356 --> 01:05:27,226
Na kraju, naša vlada je ponudila
1230
01:05:27,227 --> 01:05:29,707
subvencionirati časopis u nastojanju da promovira
1231
01:05:29,708 --> 01:05:31,013
Američki kulturni interesi,
1232
01:05:31,014 --> 01:05:32,797
ali u stvarnosti su nas samo htjeli sve
1233
01:05:32,798 --> 01:05:34,974
postanu obavještajni operativci.
1234
01:05:36,193 --> 01:05:38,455
Nadam se da se ne osjećaš izdano.
1235
01:05:38,456 --> 01:05:41,153
Mogao bih se odmah vratiti u normalu,
1236
01:05:41,154 --> 01:05:42,633
ako želiš.
1237
01:05:42,634 --> 01:05:45,593
Nije toliko drugačije od toga kako me već vidiš.
1238
01:06:05,352 --> 01:06:06,787
Vidiš šta mislim?
1239
01:06:06,788 --> 01:06:09,139
U osnovi ista osoba.
1240
01:06:10,836 --> 01:06:12,707
Ne, ti si drugačiji/a.
1241
01:06:19,149 --> 01:06:21,367
Nisam baš boem.
1242
01:06:21,368 --> 01:06:23,761
Politički, ja sam umjereni konzervativac.
1243
01:06:23,762 --> 01:06:25,154
Takođe, nisam iz Osla.
1244
01:06:25,155 --> 01:06:27,373
Ja sam iz Wilmingtona, Delaware.
1245
01:06:27,374 --> 01:06:30,159
Takođe, znam kako piti, iako smatram
1246
01:06:30,160 --> 01:06:32,900
Manje sam inhibiran kada se pretvaram da sam pijan.
1247
01:06:32,901 --> 01:06:35,294
Takođe, ja sam napisao tu knjigu.
1248
01:06:35,295 --> 01:06:36,948
To sam htio i nama preporučiti.
1249
01:06:36,949 --> 01:06:38,776
Jesu li to lažni brkovi?
1250
01:06:38,777 --> 01:06:41,779
O, da, uh, na osnovu mog pravog, koji obično imam.
1251
01:06:41,780 --> 01:06:43,128
Osjećam se izdano.
1252
01:06:43,129 --> 01:06:44,522
I ja također.
1253
01:06:45,784 --> 01:06:47,132
Ludo!
1254
01:06:55,141 --> 01:06:56,881
Osjećam se duboko užasno zbog ovoga.
1255
01:06:56,882 --> 01:06:59,840
U dobroj vjeri, unajmili ste me da vas podučavam o insektima.
1256
01:06:59,841 --> 01:07:02,539
Ovo je divno okruženje za nastavak nastave.
1257
01:07:02,540 --> 01:07:05,498
Nikad u životu nisam vidio/la toliko insekata na jednom mjestu.
1258
01:07:05,499 --> 01:07:07,674
Uz mogući izuzetak deponije smeća u blizini Rima,
1259
01:07:07,675 --> 01:07:09,721
što je bilo podjednako nevjerovatno.
1260
01:07:15,683 --> 01:07:17,641
Zašto si pitao/pitala da li mogu zamisliti da se zaljubim?
1261
01:07:17,642 --> 01:07:19,338
S muškarcem poput tebe, hipotetički? - Oh.
1262
01:07:19,339 --> 01:07:21,123
- Da. - Je li to bio dio vaše misije?
1263
01:07:21,124 --> 01:07:23,255
Ne, to nije bio dio moje ništavnosti.
1264
01:07:23,256 --> 01:07:25,431
Mogao bih to opravdati kao pokušaj infiltracije.
1265
01:07:25,432 --> 01:07:28,043
vaš porodični biznis, ali da vam kažem istinu,
1266
01:07:28,044 --> 01:07:30,393
I dalje mislim da je to iskreno pitanje.
1267
01:07:30,394 --> 01:07:32,612
I kao profesor Bjorn i kao agent Karlsen
1268
01:07:32,613 --> 01:07:34,005
tajni sjevernoamerički...
1269
01:07:34,006 --> 01:07:35,006
Ne pomaži mi!
1270
01:07:42,710 --> 01:07:44,147
Ne pomaži mi.
1271
01:07:47,106 --> 01:07:48,715
Omotajte ovo oko debla drveta.
1272
01:07:48,716 --> 01:07:50,674
Možda ću potonuti na trenutak, ali ću ga spasiti.
1273
01:07:50,675 --> 01:07:51,849
Ne, nećeš.
1274
01:07:51,850 --> 01:07:53,895
Spasit ću sebe.
1275
01:08:10,173 --> 01:08:11,477
Blagoslovi nas i ove svoje svete darove koji...
1276
01:08:11,478 --> 01:08:12,913
- O čemu se radi? - ...upravo ćemo primiti
1277
01:08:12,914 --> 01:08:14,393
kroz tvoju milosrdnu dobrotu.
1278
01:08:14,394 --> 01:08:16,569
- Ponižavamo sami sebe... - Zar se Boga ne bojiš?
1279
01:08:16,570 --> 01:08:18,745
Ponizno pred tobom u tvoje ime. Amin.
1280
01:08:18,746 --> 01:08:21,184
- Amin. - Amin.
1281
01:08:23,142 --> 01:08:25,666
Jesi li protiv ropstva? U Bibliji?
1282
01:08:26,972 --> 01:08:29,626
Prokleto je. Prokletstvo.
1283
01:08:29,627 --> 01:08:32,978
Mislim da primaju malu naknadu.
1284
01:08:44,381 --> 01:08:48,863
Žrtva Adamovih prepona razapela je mog jedinorođenog sina.
1285
01:08:49,821 --> 01:08:51,561
Znam, znam.
1286
01:08:51,562 --> 01:08:52,779
Isus.
1287
01:08:57,916 --> 01:08:59,699
Još nisam mrtav/mrtava.
1288
01:09:03,617 --> 01:09:06,489
Zašto me nisi pustio/pustila da potonem? To je nepotrebno.
1289
01:09:06,490 --> 01:09:08,143
Naša misija je strogo posvećena
1290
01:09:08,144 --> 01:09:09,405
sabotirati vaše poslovne interese.
1291
01:09:09,406 --> 01:09:11,842
Nikada ne pribjegavamo nezakonitom nasilju.
1292
01:09:11,843 --> 01:09:13,452
Nisam lakovjeran/na.
1293
01:09:13,453 --> 01:09:15,585
- Svjestan sam toga. - Šta je ideja?
1294
01:09:15,586 --> 01:09:18,414
Uništite svoju kompaniju i opljačkajte svu njenu imovinu.
1295
01:09:18,415 --> 01:09:20,807
To je bilo strašno. Nikad to neću zaboraviti.
1296
01:09:20,808 --> 01:09:23,201
Osjećat ću traumatični učinak na sebi do dana kada umrem.
1297
01:09:23,202 --> 01:09:24,768
Stvarno?
1298
01:09:24,769 --> 01:09:27,597
Ne znam da li se osjećam užasno ili polaskano.
1299
01:09:27,598 --> 01:09:29,076
Ili oboje.
1300
01:09:29,077 --> 01:09:31,123
Kao da sam možda važan/važna.
1301
01:09:32,168 --> 01:09:33,690
Šta su ti uradili?
1302
01:09:33,691 --> 01:09:35,692
Naša porodica.
1303
01:09:35,693 --> 01:09:38,086
Žao mi je što sam te uplašio/la. Neće se ponoviti.
1304
01:09:43,091 --> 01:09:45,049
Kako si prošao/prošla na mom poligrafu?
1305
01:09:45,050 --> 01:09:47,094
Naučeni smo. Nije teško.
1306
01:09:47,095 --> 01:09:49,227
- Da li treniraš karate? - Naravno.
1307
01:09:49,228 --> 01:09:50,924
Naučit ću te ako želiš.
1308
01:09:50,925 --> 01:09:53,189
Ne, prekasno je.
1309
01:09:55,626 --> 01:09:58,541
Ne znam koliko još puta mogu umrijeti.
1310
01:09:58,542 --> 01:10:00,718
Ove prljave knjige treba sve spaliti.
1311
01:10:06,637 --> 01:10:08,028
Osim ovog.
1312
01:10:08,029 --> 01:10:10,683
To je svetogrđe, ali meni se sviđa.
1313
01:10:10,684 --> 01:10:13,339
Zadrži ga. Tvoj je. Otvori svoj rođendanski poklon.
1314
01:10:24,959 --> 01:10:26,395
Volim to.
1315
01:10:26,396 --> 01:10:27,831
To je prekrasan komad.
1316
01:10:27,832 --> 01:10:31,227
Kako se zovete, agente Karlsen?
1317
01:10:35,231 --> 01:10:37,233
Drago mi je što mogu birati samo po Bjorna.
1318
01:10:44,327 --> 01:10:46,980
Moje jedine ugodne uspomene na jadno djetinjstvo
1319
01:10:46,981 --> 01:10:49,461
odvijaju se ispod stepenica.
1320
01:10:49,462 --> 01:10:52,334
Bilo mi je dozvoljeno da večeram sa kućnim osobljem jednom sedmično.
1321
01:10:52,335 --> 01:10:54,161
Pravili su se da me vole.
1322
01:10:54,162 --> 01:10:56,903
Kakav su izbor imali?
1323
01:10:56,904 --> 01:11:01,082
Do danas sam veoma dobar kuhar i perem suđe.
1324
01:11:02,083 --> 01:11:05,085
6:15 ujutro. Pijetao kukuriče.
1325
01:11:05,086 --> 01:11:06,478
Crvendać donosi crve svojim pilićima
1326
01:11:06,479 --> 01:11:08,437
u gnijezdu na mojoj prozorskoj dasci.
1327
01:11:08,438 --> 01:11:11,309
Sestra Marija pumpa vodu u 7:00.
1328
01:11:11,310 --> 01:11:13,703
Zvoni zvono za jutarnju molitvu.
1329
01:11:13,704 --> 01:11:16,836
Oblik dana, svaki dan, je potpuno isti.
1330
01:11:16,837 --> 01:11:18,751
Nama se sviđa tako.
1331
01:11:18,752 --> 01:11:21,406
Kao mali dječak, držao sam buhe u plastičnim kesama u svojoj spavaćoj sobi.
1332
01:11:21,407 --> 01:11:24,191
I noću sam radio morfologiju i mikroskopiju.
1333
01:11:24,192 --> 01:11:25,541
Živio/la sam sa sestrom moje majke.
1334
01:11:25,542 --> 01:11:28,195
Moji roditelji su svoja istraživanja provodili u inostranstvu.
1335
01:11:28,196 --> 01:11:29,545
Tetka Beth je bila veoma ljubazna,
1336
01:11:29,546 --> 01:11:31,503
ali nikad nije odobravala moje postupke.
1337
01:11:31,504 --> 01:11:33,592
- Kuća se redovno fumigira,
1338
01:11:33,593 --> 01:11:37,727
što je rezultiralo velikim gubitkom primjeraka.
1339
01:11:37,728 --> 01:11:41,818
A kasnije, iz ljubomore i usamljenosti, izdao sam ih.
1340
01:11:41,819 --> 01:11:43,167
Kuhinjsko osoblje.
1341
01:11:43,168 --> 01:11:44,821
Rekao sam ocu istinu.
1342
01:11:44,822 --> 01:11:46,344
Oni kradu.
1343
01:11:46,345 --> 01:11:48,520
Mislio sam da ću postati njegov saveznik.
1344
01:11:48,521 --> 01:11:49,826
Umjesto toga, strašno me je pretukao.
1345
01:11:49,827 --> 01:11:53,004
i nije mi progovorio ni riječ 90 dana.
1346
01:11:54,397 --> 01:11:56,311
Sve ih je otpustio na isti način.
1347
01:11:56,312 --> 01:11:58,401
Vraćam se svojim sestrama.
1348
01:11:59,880 --> 01:12:02,404
Ne, ne moraš. Kako možeš? Zaglavljeni smo.
1349
01:12:02,405 --> 01:12:04,493
- Osim toga, ti si moj jedini nasljednik. - Na uslovnoj osnovi.
1350
01:12:04,494 --> 01:12:06,451
To je to. Zauzet si.
1351
01:12:06,452 --> 01:12:08,497
Još uvijek ti ne opraštam, sram me je priznati.
1352
01:12:08,498 --> 01:12:10,629
Osim toga, moramo se osvetiti tvom ujaku Nubaru.
1353
01:12:10,630 --> 01:12:12,370
Ili ga privedite pravdi, ako vam je draže.
1354
01:12:12,371 --> 01:12:13,893
To prepuštam tebi i tvojoj savjesti.
1355
01:12:13,894 --> 01:12:15,504
Nemam to.
1356
01:12:15,505 --> 01:12:17,375
Osim toga, šta je sa siromašnim robovima i glađu?
1357
01:12:17,376 --> 01:12:18,724
Vraćam se svojim sestrama.
1358
01:12:18,725 --> 01:12:21,161
Molite se, učite i naporno radite da biste prevladali
1359
01:12:21,162 --> 01:12:23,425
moje karakterne slabosti, koje su vjerovatno genetske.
1360
01:12:25,253 --> 01:12:28,038
Drugim riječima, opet je sve moja krivica.
1361
01:12:28,039 --> 01:12:30,475
Možeš zapaliti kuću ako preživimo.
1362
01:12:37,788 --> 01:12:39,266
To je to.
1363
01:12:39,267 --> 01:12:41,312
Zdravo ponovo, ovdje usred džungle.
1364
01:12:41,313 --> 01:12:42,879
Kako doživjeti neobičan susret
1365
01:12:42,880 --> 01:12:44,620
mjesto tvoje nesreće, pretpostavljam.
1366
01:12:44,621 --> 01:12:45,926
Zdravo, zdravo, zdravo.
1367
01:12:50,278 --> 01:12:51,714
Nisam biznismen.
1368
01:12:51,715 --> 01:12:54,456
Naprotiv, ja sam komunistički revolucionar.
1369
01:12:54,457 --> 01:12:56,849
Teško naoružan i živi u tajnom kampu u džungli
1370
01:12:56,850 --> 01:12:58,416
s grupom boraca za slobodu.
1371
01:12:58,417 --> 01:13:00,549
Međutim, čak i ja mogu vidjeti tvoj plan na površini.
1372
01:13:00,550 --> 01:13:02,507
prkosi osnovnim zakonima ekonomije.
1373
01:13:02,508 --> 01:13:04,422
Zato to nikada prije nije urađeno.
1374
01:13:04,423 --> 01:13:07,207
Moj plan prkosi svemu.
1375
01:13:11,778 --> 01:13:14,693
Kakav je vaš odnos sa kompanijom?
1376
01:13:14,694 --> 01:13:17,000
Ja? Pravim se da sam mu administrativna sekretarica,
1377
01:13:17,001 --> 01:13:18,262
ali zapravo sam tutor.
1378
01:13:18,263 --> 01:13:19,437
Ali zapravo, zapravo, ja sam špijun
1379
01:13:19,438 --> 01:13:21,396
za vladu Sjedinjenih Američkih Država.
1380
01:13:21,397 --> 01:13:22,615
Vau.
1381
01:13:23,921 --> 01:13:25,878
Religija je uzdah potlačenog stvorenja.
1382
01:13:25,879 --> 01:13:27,532
To je protest protiv patnje.
1383
01:13:27,533 --> 01:13:29,882
Slažem se. Nisi ateista?
1384
01:13:29,883 --> 01:13:31,536
Naravno da jesam.
1385
01:13:31,537 --> 01:13:33,974
Međutim, neki od mojih kolega samo tvrde da jesu.
1386
01:13:36,412 --> 01:13:38,064
Nekada sam imao privatnu vojsku.
1387
01:13:38,065 --> 01:13:39,589
Velika glavobolja.
1388
01:13:44,594 --> 01:13:46,595
Još 15 minuta. Gdje je moja bilježnica?
1389
01:13:46,596 --> 01:13:48,248
Trebaju nam otisci prstiju i potpisi.
1390
01:13:48,249 --> 01:13:49,728
Svi ste vi službeni svjedoci.
1391
01:13:49,729 --> 01:13:50,555
- Majko Ista. - Uključujući i teroriste.
1392
01:13:50,556 --> 01:13:52,470
Mir s tobom, dijete moje.
1393
01:13:52,471 --> 01:13:53,602
Lovac nas je upucao u džungli.
1394
01:13:53,603 --> 01:13:56,082
Božjom milošću, preživjeli smo.
1395
01:13:56,083 --> 01:13:57,257
Jesi li primio/la moje pismo?
1396
01:13:57,258 --> 01:13:59,303
Da. Odgovorio sam ti.
1397
01:13:59,304 --> 01:14:01,305
Spreman/na sam da položim svoje zavjete.
1398
01:14:01,306 --> 01:14:04,003
Prvo pročitajte pismo.
1399
01:14:04,004 --> 01:14:06,397
Dobili smo vjenčani list i predbračni ugovor.
1400
01:14:06,398 --> 01:14:08,444
Pretpostavljam da ste upoznati sa prijedlogom.
1401
01:14:09,488 --> 01:14:11,315
Nisam znao/la da je rekao da.
1402
01:14:12,709 --> 01:14:15,232
Veoma si pobožna, sestro Liesl,
1403
01:14:15,233 --> 01:14:16,799
ali ti nisi običan/obična.
1404
01:14:16,800 --> 01:14:19,497
Na primjer, kamenje na tvojoj cijevi.
1405
01:14:19,498 --> 01:14:22,369
A da ne spominjemo sjaj tvoje krune
1406
01:14:22,370 --> 01:14:24,546
i ovaj zapanjujući bodež.
1407
01:14:24,547 --> 01:14:26,330
Poklon od princa.
1408
01:14:26,331 --> 01:14:28,506
Majko Istaknuta, grdite me.
1409
01:14:28,507 --> 01:14:31,423
kada mi najviše trebaju tvoje povjerenje i smjernice.
1410
01:14:34,948 --> 01:14:37,341
Svjetovni ukrasi služe
1411
01:14:37,342 --> 01:14:39,691
određeni dobri ljudi zauvijek.
1412
01:14:39,692 --> 01:14:42,085
Nismo svi osuđeni da se odreknemo sebe
1413
01:14:42,086 --> 01:14:43,695
čovjekove zemaljske užitke.
1414
01:14:43,696 --> 01:14:45,915
Neki napreduju u tihoj jednostavnosti.
1415
01:14:45,916 --> 01:14:49,571
Drugi pronalaze ljepotu u bojama, sjaju i slavlju.
1416
01:14:49,572 --> 01:14:53,052
Ovo nije opomena, dijete moje.
1417
01:14:53,053 --> 01:14:55,533
Ti si bogata djevojka, oduvijek si bila.
1418
01:14:55,534 --> 01:14:57,317
Naravno, i dalje bismo cijenili
1419
01:14:57,318 --> 01:15:00,103
vaše kontinuirano pokroviteljstvo Opatije.
1420
01:15:00,104 --> 01:15:02,497
Jednostavno više nećeš biti časna sestra.
1421
01:15:02,498 --> 01:15:05,064
Da li je Bog više zainteresovan za moj novac ili za moju dušu?
1422
01:15:05,065 --> 01:15:07,458
Ne mogu govoriti u njegovo ime.
1423
01:15:08,765 --> 01:15:09,939
Možda mogu pomoći u ovoj oblasti,
1424
01:15:09,940 --> 01:15:13,246
i kao otac i kao profesionalni medijator.
1425
01:15:13,247 --> 01:15:15,161
Pretpostavljam da si je izbacio/la.
1426
01:15:15,162 --> 01:15:18,513
Ohrabrujem Liesl da se vrati svojoj porodici i širem društvu.
1427
01:15:18,514 --> 01:15:20,036
Vrhovna Majka nas i dalje želi.
1428
01:15:20,037 --> 01:15:22,604
za finansiranje izgradnje nove trpezarije.
1429
01:15:22,605 --> 01:15:24,737
- Sa zahvalnošću. - Naravno.
1430
01:15:28,219 --> 01:15:30,916
Usput, jesi li ovlašten/a?
1431
01:15:30,917 --> 01:15:34,137
krstiti ako neko želi biti katolik? Ja?
1432
01:15:34,138 --> 01:15:35,791
Ti si ateista.
1433
01:15:35,792 --> 01:15:37,488
Osjećam se kao da sada doživljavam religijsko buđenje,
1434
01:15:37,489 --> 01:15:38,707
ako to tako nazovemo.
1435
01:15:38,708 --> 01:15:42,188
Reci mi kako je došlo do ovog buđenja.
1436
01:15:42,189 --> 01:15:44,713
Pa, rekao bih
1437
01:15:44,714 --> 01:15:46,541
dijelom zbog mojih epizoda bliske smrti.
1438
01:15:46,542 --> 01:15:49,369
Dobivam, dobijam nekakve vizije.
1439
01:15:49,370 --> 01:15:50,893
Zaboravite na detalje.
1440
01:15:50,894 --> 01:15:53,199
Zatim, postoji i djelomična fiducijarna korist.
1441
01:15:53,200 --> 01:15:56,899
Dakle, uglavnom, a ja bih ovom faktoru pridao težinu od možda 75%,
1442
01:15:56,900 --> 01:15:59,292
To je jednostavno uticaj moje kćerke,
1443
01:15:59,293 --> 01:16:01,512
što na mene ima dubok uticaj.
1444
01:16:01,513 --> 01:16:03,819
I mislim, u mojim godinama, na kraju, konačno,
1445
01:16:03,820 --> 01:16:07,171
Bolje mi je da jednostavno budem na njenoj strani.
1446
01:16:12,916 --> 01:16:15,395
Poenta je biti oslobođen od grijeha i očišćen.
1447
01:16:15,396 --> 01:16:18,094
Ne funkcioniše ako lažeš.
1448
01:16:18,095 --> 01:16:20,096
Ne lažem.
1449
01:16:20,097 --> 01:16:21,880
Sposoban/na sam i voljan/na sam iskreno vjerovati
1450
01:16:21,881 --> 01:16:23,708
suprotno mojim ličnim uvjerenjima.
1451
01:16:23,709 --> 01:16:25,362
Mogu to uraditi.
1452
01:16:25,363 --> 01:16:27,365
u određenim situacijama.
1453
01:16:31,499 --> 01:16:33,327
Sjećaš li se kombinacije?
1454
01:16:46,297 --> 01:16:47,340
Još jedna kutija za cipele.
1455
01:16:47,341 --> 01:16:49,605
Ovaj je stariji.
1456
01:16:52,346 --> 01:16:54,043
- Šta je unutra? - Ne znam.
1457
01:16:54,044 --> 01:16:56,959
Navodno, relikvija naše porodične historije,
1458
01:16:56,960 --> 01:17:00,092
zapečaćeno prije pola tuceta od strane očevog javnog bilježnika.
1459
01:17:00,093 --> 01:17:04,663
Dao sam ti ga u testamentu, ali pošto smo već ovdje, uzmi ga.
1460
01:17:07,100 --> 01:17:08,711
Otvoriću ga kasnije.
1461
01:17:21,680 --> 01:17:24,073
Moj pradjed je sagradio hotel.
1462
01:17:24,074 --> 01:17:26,075
Liesl bi bila vlasnica pete generacije,
1463
01:17:26,076 --> 01:17:29,382
osim što ga je moj otac prodao američkom konglomeratu.
1464
01:17:29,383 --> 01:17:30,503
Koji ga je, naravno, uništio.
1465
01:17:35,781 --> 01:17:38,174
Mjesto održavanja se nalazi na nesigurnoj granici.
1466
01:17:38,175 --> 01:17:40,698
među tri feuda, od kojih su dva ostala
1467
01:17:40,699 --> 01:17:43,222
pod vanrednim stanjem nakon vojnog udara.
1468
01:17:43,223 --> 01:17:45,094
U zamjenu za ono što ti dozvoljavam
1469
01:17:45,095 --> 01:17:47,836
ukrasti sliku smotanu u toj transportnoj cijevi,
1470
01:17:47,837 --> 01:17:49,968
Vi i vaši teroristi pružate sigurnosne usluge.
1471
01:17:49,969 --> 01:17:51,578
cijeloj našoj grupi tokom cijelog događaja.
1472
01:17:51,579 --> 01:17:53,580
Ah, ukrali su sliku.
1473
01:17:53,581 --> 01:17:54,886
Vi ćete voditi ceremoniju.
1474
01:17:54,887 --> 01:17:57,062
To je dobar tajming u poslovnom smislu.
1475
01:17:57,063 --> 01:17:58,411
Banketna sala broj pet je uredno odobrena,
1476
01:17:58,412 --> 01:18:00,326
u skladu sa zakonima ovog područja...
1477
01:18:00,327 --> 01:18:02,415
Čak i trenutni razvod može donijeti koristi.
1478
01:18:04,680 --> 01:18:06,332
- Jesi li shvatio/la? - Da.
1479
01:18:06,333 --> 01:18:08,726
Njegova Svetost odbija pokriti prazninu, bilo koju njenu.
1480
01:18:08,727 --> 01:18:10,597
Poznajem Felixa. Tvrdoglav je.
1481
01:18:10,598 --> 01:18:12,121
Morat ćemo zasladiti lonac.
1482
01:18:14,690 --> 01:18:17,343
Reci mu da nudim još devet duša.
1483
01:18:17,344 --> 01:18:18,997
Jesi li još uvijek neprijateljski špijun?
1484
01:18:18,998 --> 01:18:20,433
Trenutno, ne.
1485
01:18:20,434 --> 01:18:22,348
Mislio sam da bih mogao biti korisniji kao dvostruki agent.
1486
01:18:22,349 --> 01:18:24,220
Nisam ti mogao ništa dodatno platiti.
1487
01:18:24,221 --> 01:18:26,875
O, ne, naravno da bi to bilo uključeno u moje troškove nastave.
1488
01:18:26,876 --> 01:18:30,095
Moj menadžer operacija, kodno ime Excalibur.
1489
01:18:30,096 --> 01:18:32,271
- Agente Karlsen. - Ekskalibur.
1490
01:18:32,272 --> 01:18:34,012
Znam za one zakovice koje mogu puknuti.
1491
01:18:34,013 --> 01:18:36,449
i vijke, šiljke i zdrobljeni šljunak također.
1492
01:18:36,450 --> 01:18:38,974
Ova kancelarija ne može ni potvrditi ni poreći takvo saznanje,
1493
01:18:38,975 --> 01:18:40,802
niti bi odlučilo priznati navedeno znanje
1494
01:18:40,803 --> 01:18:42,499
- ako je to zaista slučaj... - To je sabotaža!
1495
01:18:42,500 --> 01:18:45,895
Kunem se svojom časnom riječju, nikada ti neću dozvoliti da pobijediš.
1496
01:18:47,200 --> 01:18:48,940
Ha.
1497
01:18:48,941 --> 01:18:50,420
Organizovao sam da ga lično optužiš,
1498
01:18:50,421 --> 01:18:52,117
Inače, tvoj ujak Nubar.
1499
01:18:52,118 --> 01:18:53,640
- Zaista? - Naravno.
1500
01:18:53,641 --> 01:18:55,338
Ključno je da se suočimo s ovim neizrecivim zlom.
1501
01:18:55,339 --> 01:18:56,905
- Ja... Amin. - Amin.
1502
01:18:56,906 --> 01:18:58,341
Takođe, još je važnije da osiguramo
1503
01:18:58,342 --> 01:19:01,083
svoju finansijsku investicijsku poziciju.
1504
01:19:01,084 --> 01:19:02,171
Kao što znate,
1505
01:19:02,172 --> 01:19:03,694
Nikad ne priznajem mogućnost...
1506
01:19:03,695 --> 01:19:06,392
pa čak i izbjegavati riječ... neuspjeh.
1507
01:19:06,393 --> 01:19:08,351
Možda je to slabost.
1508
01:19:08,352 --> 01:19:10,179
S druge strane, nedostaje nam samo jedan dio pite
1509
01:19:10,180 --> 01:19:11,658
koje je bilo previše prekuhano za...
1510
01:19:15,446 --> 01:19:17,535
Samo gluposti. Samo gluposti.
1511
01:19:19,232 --> 01:19:20,973
Što se mene tiče, osjećam se veoma sigurno.
1512
01:19:26,544 --> 01:19:28,589
Gospodin Nubar je stigao.
1513
01:19:31,767 --> 01:19:34,464
Nezvanično, jaz bi mogao biti beskonačan.
1514
01:19:34,465 --> 01:19:36,032
Bliže ponoru.
1515
01:19:37,076 --> 01:19:39,208
Zapravo, sada ih ima još više,
1516
01:19:39,209 --> 01:19:42,515
veću dimenziju nego što sam ranije očekivao.
1517
01:19:42,516 --> 01:19:44,126
Emocionalno ja.
1518
01:19:44,127 --> 01:19:45,258
Ako se okrene...
1519
01:19:47,434 --> 01:19:48,826
Nekad si radio/radila za mene.
1520
01:19:48,827 --> 01:19:50,219
- Ko? On? - Ko? - Hmm?
1521
01:19:50,220 --> 01:19:52,090
Žao mi je. Ja? Ne.
1522
01:19:52,091 --> 01:19:53,352
Bio sam prerušen.
1523
01:19:53,353 --> 01:19:54,701
O, dr. Lanzmann.
1524
01:19:54,702 --> 01:19:56,574
Prepoznajem ovog ubicu.
1525
01:19:59,403 --> 01:20:00,925
Ko te je unajmio da me ubiješ?
1526
01:20:03,276 --> 01:20:04,538
O, ne.
1527
01:20:06,279 --> 01:20:07,933
Pilula za samoubistvo.
1528
01:20:28,388 --> 01:20:32,522
Ako se ispostavi da nisi moja kćerka, mogu li te usvojiti?
1529
01:20:32,523 --> 01:20:34,046
Uz vašu dozvolu.
1530
01:20:35,352 --> 01:20:36,832
I.
1531
01:20:38,224 --> 01:20:41,924
U tom slučaju, šta god da se desi, bit ćemo dobro.
1532
01:20:59,855 --> 01:21:01,986
Ponovite svrhu ove posjete.
1533
01:21:01,987 --> 01:21:04,032
Tačno kako smo se dogovorili, dragi moj Nubar.
1534
01:21:04,033 --> 01:21:06,295
Validacija vaših dionica
1535
01:21:06,296 --> 01:21:09,385
nakon napretka od 55% u odnosu na privremeni deficit.
1536
01:21:09,386 --> 01:21:10,603
Ovo je samo simboličan sastanak.
1537
01:21:10,604 --> 01:21:12,127
To je formalnost.
1538
01:21:13,694 --> 01:21:16,479
Liesl, naravno, ima i dodatne ciljeve, kao što znate.
1539
01:21:16,480 --> 01:21:18,873
Otac mi je obećao da će srediti da te lično optužim.
1540
01:21:18,874 --> 01:21:20,527
Zato sam ovdje da to uradim.
1541
01:21:21,528 --> 01:21:23,660
Zašto bih je ubio?
1542
01:21:23,661 --> 01:21:25,750
Ona nije bila moja žena.
1543
01:21:26,794 --> 01:21:28,273
Upotrijebi ručnu granatu.
1544
01:21:28,274 --> 01:21:30,494
O, veoma ste ljubazni. Imam svoj.
1545
01:21:36,848 --> 01:21:39,024
Koja je tvoja krvna grupa, Liesl?
1546
01:21:40,069 --> 01:21:41,112
Ne znam.
1547
01:21:41,113 --> 01:21:43,419
Koliko ja znam, nikada to nisu testirali.
1548
01:21:43,420 --> 01:21:45,682
Imaš moje oči.
1549
01:21:45,683 --> 01:21:47,379
Zar vam ljudi to ne govore?
1550
01:21:47,380 --> 01:21:49,905
Niko joj nikada nije rekao da ima bilo čije išta.
1551
01:21:52,385 --> 01:21:53,691
Čekat ću napolju.
1552
01:21:56,694 --> 01:21:58,522
Ona nije tvoja kćerka.
1553
01:22:00,306 --> 01:22:02,091
Nije me briga.
1554
01:22:06,530 --> 01:22:11,142
Postoji jedna stvar koju nikada nećeš znati, jer ne možeš:
1555
01:22:11,143 --> 01:22:12,448
istina.
1556
01:22:12,449 --> 01:22:14,232
Iako po mom mišljenju vjerovatno je bilo
1557
01:22:14,233 --> 01:22:16,104
vaša tadašnja administrativna sekretarica.
1558
01:22:16,105 --> 01:22:17,235
On je otac.
1559
01:22:17,236 --> 01:22:18,976
Zapravo, mislim da to sigurno znam.
1560
01:22:18,977 --> 01:22:20,282
Iznenađen sam da to već nisi vidio/vidjela.
1561
01:22:20,283 --> 01:22:23,720
I da sam ga ubio, nikada to ne bih priznao.
1562
01:22:23,721 --> 01:22:25,287
Izmislio sam tu laž.
1563
01:22:25,288 --> 01:22:27,376
- Da te prevarim. - Naravno da jesi,
1564
01:22:27,377 --> 01:22:28,768
ali je bilo istina.
1565
01:22:28,769 --> 01:22:30,901
Krvne grupe to dokazuju. Vjerovatno.
1566
01:22:30,902 --> 01:22:32,250
Imaš li moju krv?
1567
01:22:32,251 --> 01:22:34,992
- A njena? - Imam krv svih.
1568
01:22:34,993 --> 01:22:36,907
- Ne, ne moraš. - Moraš.
1569
01:22:36,908 --> 01:22:39,431
- Ne, ne moraš. - Naravno da moram.
1570
01:22:39,432 --> 01:22:40,911
Ne, ne moraš.
1571
01:22:40,912 --> 01:22:42,434
Kažu da si ubio sve svoje žene.
1572
01:22:42,435 --> 01:22:43,959
Čekaj.
1573
01:22:45,395 --> 01:22:48,310
Ovo objavljujem samo da ne lažem.
1574
01:22:48,311 --> 01:22:53,706
Nisam ubio tu ženu, tvoju majku, niti bilo koga drugog.
1575
01:22:53,707 --> 01:22:56,448
Čak bih išao toliko daleko da kažem da nisam sposoban za to,
1576
01:22:56,449 --> 01:22:58,798
Šta god da govore o meni iza mojih leđa,
1577
01:22:58,799 --> 01:23:01,149
ko god da su.
1578
01:23:01,150 --> 01:23:03,847
Nisu me naučili ni kako da pobijedim poligraf.
1579
01:23:09,897 --> 01:23:12,161
Odakle je došao?
1580
01:23:14,685 --> 01:23:16,687
Ne mogu se sjetiti.
1581
01:23:17,644 --> 01:23:19,690
Otvorit ću kutiju za cipele.
1582
01:23:31,571 --> 01:23:33,225
Moj otac. Na njegov rođendan.
1583
01:23:34,748 --> 01:23:37,838
Moj ujak. Sve petice.
1584
01:23:39,666 --> 01:23:42,147
Moja majka. Na dan njenog vjenčanja.
1585
01:23:44,019 --> 01:23:46,933
Karton sa šest ampula otrovnog plina.
1586
01:23:46,934 --> 01:23:49,981
Rijetka marka, zlatnik, skeletni ključ.
1587
01:23:50,721 --> 01:23:52,505
Tajna pisma.
1588
01:23:54,464 --> 01:23:56,031
Moj djed.
1589
01:23:57,032 --> 01:23:59,121
Dio njega. Samo pepeo.
1590
01:24:01,079 --> 01:24:02,515
Uzeću jedan.
1591
01:24:04,343 --> 01:24:06,953
To je nevjerovatno ambiciozan projekat.
1592
01:24:06,954 --> 01:24:10,479
ali se u potpunosti nalazi u stalnoj ratnoj zoni.
1593
01:24:10,480 --> 01:24:12,785
U narednih 150 godina, radije bih prodavao
1594
01:24:12,786 --> 01:24:15,005
puške, bombe i municija.
1595
01:24:15,006 --> 01:24:16,789
To je naš porodični biznis.
1596
01:24:16,790 --> 01:24:18,530
Moje je konačno.
1597
01:24:18,531 --> 01:24:22,621
Vau, povlačiš cijelu svoju investiciju.
1598
01:24:22,622 --> 01:24:24,797
I prekršiš obećanje koje si mi dao/dala.
1599
01:24:24,798 --> 01:24:27,670
Ubada sve, odjednom, istovremeno,
1600
01:24:27,671 --> 01:24:29,150
- Pozadi. - Da.
1601
01:24:29,151 --> 01:24:31,588
Zašto si onda došao ovdje?
1602
01:24:36,419 --> 01:24:38,073
Nisam mogao/mogla odoljeti.
1603
01:24:45,645 --> 01:24:47,037
To sam ja.
1604
01:24:47,038 --> 01:24:49,170
Pokrit ću prazninu.
1605
01:24:49,171 --> 01:24:50,910
Sve što imamo, svo naše bogatstvo,
1606
01:24:50,911 --> 01:24:53,087
plus još malo.
1607
01:24:53,088 --> 01:24:54,479
Nastavljam kao tihi partner,
1608
01:24:54,480 --> 01:24:56,394
pretrpjevši potpuni gubitak sve svoje imovine
1609
01:24:56,395 --> 01:24:58,701
bez ikakve mogućnosti budućeg napredovanja,
1610
01:24:58,702 --> 01:25:01,834
i još uvijek sam na udici zbog neograničenog duga i deficita.
1611
01:25:01,835 --> 01:25:05,664
U redu. Uradit ću to.
1612
01:25:05,665 --> 01:25:09,973
Robovi će biti plaćeni.
1613
01:25:09,974 --> 01:25:13,019
Glad će proći.
1614
01:25:13,020 --> 01:25:16,632
Pobijedit ćemo te birokrate.
1615
01:25:16,633 --> 01:25:18,677
I moj najvažniji projekat u životu
1616
01:25:18,678 --> 01:25:20,115
dešava se...
1617
01:25:21,855 --> 01:25:23,248
bez nas.
1618
01:25:25,990 --> 01:25:28,035
Ne želim bogatstvo.
1619
01:26:24,135 --> 01:26:26,223
Predstavljam vam sada, u ovom trenutku,
1620
01:26:26,224 --> 01:26:28,094
prva simbolična demonstracija
1621
01:26:28,095 --> 01:26:30,488
naše obilne pustinjske žetve,
1622
01:26:30,489 --> 01:26:32,838
rođen iz dubina zemaljskog bogatstva,
1623
01:26:32,839 --> 01:26:35,014
osnovno...
1624
01:26:35,015 --> 01:26:37,147
Sir Nubar traži još jednu riječ.
1625
01:26:37,148 --> 01:26:38,410
O, sranje.
1626
01:26:39,585 --> 01:26:41,413
Odmah se vraćam.
1627
01:26:51,467 --> 01:26:53,598
Da, dragi moj Nubar? Kako ti mogu pomoći?
1628
01:26:53,599 --> 01:26:55,992
Predomislio sam se. Uradiću to sam.
1629
01:26:55,993 --> 01:26:58,212
Fantastično. Znao sam.
1630
01:26:58,213 --> 01:27:00,823
Ne, nije poslovni dogovor. Moje "ne" je konačno.
1631
01:27:00,824 --> 01:27:03,042
Razmišljam o tvom ubistvu.
1632
01:27:23,194 --> 01:27:24,629
Dakle, to si ti.
1633
01:27:24,630 --> 01:27:26,283
Neprijatelj stalno pokušava da me ubije.
1634
01:27:26,284 --> 01:27:27,937
I.
1635
01:27:27,938 --> 01:27:29,155
Sin mog oca.
1636
01:27:29,156 --> 01:27:30,810
- Moj vlastiti polubrat. - Da.
1637
01:27:39,515 --> 01:27:41,080
- Imam krv svih. - Ne, nemaš.
1638
01:27:41,081 --> 01:27:41,907
- Da, mislim da jesam. - Ne, ne misliš.
1639
01:27:41,908 --> 01:27:43,432
Da, mislim tako.
1640
01:27:55,879 --> 01:27:57,445
Neću umrijeti.
1641
01:27:57,446 --> 01:27:58,924
Nikad ne radim.
1642
01:28:10,067 --> 01:28:11,067
Gori si od mene.
1643
01:28:11,068 --> 01:28:12,851
Ti nisi čovjek.
1644
01:28:12,852 --> 01:28:14,419
Vi ste biblijski pisac.
1645
01:28:32,611 --> 01:28:36,135
Ne možeš li prestati? Ne možeš li me ostaviti na miru?
1646
01:28:36,136 --> 01:28:39,879
Zašto me moraš stalno ubijati?
1647
01:28:42,142 --> 01:28:44,056
Znaš odgovor.
1648
01:28:44,057 --> 01:28:45,450
Ne moram to reći.
1649
01:28:48,192 --> 01:28:50,237
"Ko bi koga mogao polizati, pretpostavljam."
1650
01:28:52,805 --> 01:28:54,024
I.
1651
01:30:12,102 --> 01:30:13,320
Komunicirajmo.
1652
01:31:47,153 --> 01:31:49,503
Kada se molim, niko ne odgovara.
1653
01:31:49,504 --> 01:31:51,853
Samo se pretvaram da to radim.
1654
01:31:51,854 --> 01:31:54,596
Onda uradim šta god mislim da bi Bog vjerovatno predložio.
1655
01:31:56,380 --> 01:31:58,513
Obično je to očigledno.
1656
01:32:03,039 --> 01:32:04,344
Amin.
1657
01:32:11,830 --> 01:32:13,614
Mir s vama, Časna Majko.
1658
01:32:13,615 --> 01:32:14,963
"Prvo poglavlje.
1659
01:32:14,964 --> 01:32:16,791
Sam Cedric nije znao ništa o..."
1660
01:32:16,792 --> 01:32:18,140
Naš novi smještaj, iako skroman i skučen,
1661
01:32:18,141 --> 01:32:20,316
Siromašni i jadni, oni su i dalje
1662
01:32:20,317 --> 01:32:22,144
šarmantan i svestran.
1663
01:32:22,145 --> 01:32:23,537
"Ali onda mu je otac umro dok je bio mali dječak..."
1664
01:32:23,538 --> 01:32:25,060
Momci, na moje zadovoljstvo,
1665
01:32:25,061 --> 01:32:27,497
konačno počinju napredovati i cvjetati.
1666
01:32:27,498 --> 01:32:28,890
Ovdje služim svrsi.
1667
01:32:28,891 --> 01:32:30,108
"Od očeve smrti,
1668
01:32:30,109 --> 01:32:31,980
Cedric je otkrio da je najbolje..."
1669
01:32:31,981 --> 01:32:33,808
Agent Karlsen daje otkaz kao dvostruki agent.
1670
01:32:33,809 --> 01:32:36,201
i prihvatio je poziciju u našoj lokalnoj srednjoj školi.
1671
01:32:36,202 --> 01:32:38,464
Predatori, baš kao naš prijatelj, plebejski buba,
1672
01:32:38,465 --> 01:32:39,640
koji ima sličan tip smještaja,
1673
01:32:39,641 --> 01:32:41,817
i uopće mu ne smetaju predatori.
1674
01:32:42,818 --> 01:32:44,383
Moja maćeha je poništila
1675
01:32:44,384 --> 01:32:46,168
njena kratka veza s mojim ocem.
1676
01:32:46,169 --> 01:32:50,738
I jedan i dva i tri i četiri.
1677
01:32:50,739 --> 01:32:53,828
Očeva poduzetnička energija ostaje
1678
01:32:53,829 --> 01:32:56,744
snažno osnažena strogošću našeg siromaštva.
1679
01:32:56,745 --> 01:32:58,354
Reci mu da je dobrodošao, ali nemoj mu dozvoliti da ode.
1680
01:32:58,355 --> 01:33:01,923
Divim se njegovoj otpornosti i ambiciji,
1681
01:33:01,924 --> 01:33:05,796
iako ne vjerujem da to dolazi od Boga.
1682
01:33:05,797 --> 01:33:08,670
Fenički plan se nastavlja produbljivati i širiti.
1683
01:33:11,324 --> 01:33:13,892
Ovo bi mogao biti značajan korak unazad za civilizaciju...
1684
01:33:15,677 --> 01:33:19,724
ali donijet će neka dobra djela, siguran sam u to.
1685
01:33:21,247 --> 01:33:23,422
Možeš li zamisliti da se udaš za muškarca poput mene?
1686
01:33:23,423 --> 01:33:25,817
Mislim to kao iskreno pitanje.
1687
01:33:28,037 --> 01:33:29,080
Je li to tjestenina?
1688
01:33:29,081 --> 01:33:31,082
Ne. Da. Mislim da jesam. Ne znam.
1689
01:33:31,083 --> 01:33:33,345
To je isti taj. Rođakinja Hilda ga je donijela nazad.
1690
01:33:33,346 --> 01:33:34,869
Tražio sam saglasnost od tvog oca,
1691
01:33:34,870 --> 01:33:37,133
i posudio mi ga je da ga dam tebi.
1692
01:33:40,745 --> 01:33:42,311
P.S. Do danasnjeg dana,
1693
01:33:42,312 --> 01:33:44,140
On je veoma dobar kuhar...
1694
01:33:46,969 --> 01:33:48,579
i mašinu za pranje posuđa.
1695
01:34:30,534 --> 01:34:32,144
Dva viskija.
1696
01:35:07,527 --> 01:35:08,964
Kažeš li da?
1697
01:35:11,227 --> 01:35:12,967
Na probnoj osnovi.
1698
01:35:21,498 --> 01:35:22,717
Srca.
1699
01:35:42,365 --> 01:35:47,365
{\an5}S{\an5}V{\an5}R{\an5}Š{\an5}E{\an5}T{\an5}A{\an5}K
1700
01:35:48,189 --> 01:35:53,189
{\an2}✰ {\an5}RTN{\an5}NJ ✰
125148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.