Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,967 --> 00:00:10,510
-Pogledajte samo ovo.
2
00:00:15,515 --> 00:00:18,184
-Pogledajte nas kako se zabavljamo
izvan bolnice.
3
00:00:18,309 --> 00:00:19,853
Bi li vas dr. Wolf odveo
u ukletu kuću?
4
00:00:20,061 --> 00:00:22,105
-Ni u jednu koja koristi
štetne teme
5
00:00:22,313 --> 00:00:23,398
i zastarjele motive
jeftinih uzbuđenja.
6
00:00:23,523 --> 00:00:24,774
-Pogledajte gdje smo.
7
00:00:24,899 --> 00:00:27,152
-Super zabavna timska
aktivnost.
8
00:00:27,318 --> 00:00:29,487
Odajmo Charlieju
priznanje što je pokušao.
9
00:00:29,654 --> 00:00:31,197
-Dosta mi je priče
10
00:00:31,364 --> 00:00:32,449
da je mentalno zdravlje strašno.
11
00:00:32,866 --> 00:00:34,784
-Prestanite kvariti zabavu,
doktorice Kinney,
12
00:00:34,951 --> 00:00:37,537
mislim da za Noć vještica
ne biste trebali biti svoji.
13
00:00:37,704 --> 00:00:39,789
-Pa, trebala bi biti
timska dinamika.
14
00:00:39,998 --> 00:00:42,042
-Samo kažem da je priča
uvijek ista:
15
00:00:42,167 --> 00:00:44,502
slike podstavljenih soba
i luđačkih košulja.
16
00:00:44,627 --> 00:00:46,755
Ne olakšavaju ljudima
da zatraže pomoć.
17
00:00:46,880 --> 00:00:49,507
-U redu, ali možda
si samo malo uplašena.
18
00:00:49,883 --> 00:00:50,592
-Bu!
19
00:00:50,800 --> 00:00:51,676
AZIL U ALLENTOWNU
20
00:00:51,843 --> 00:00:53,261
-Umukni, Clyde.
21
00:00:53,803 --> 00:00:55,013
-Oprosti, Bonnie.
22
00:01:03,897 --> 00:01:06,149
Prijavljujete se?
23
00:01:10,070 --> 00:01:11,988
Vrijeme je za tvoj mali grijeh!
24
00:01:17,118 --> 00:01:19,037
-Znate što? Shvaćam poantu.
25
00:01:21,831 --> 00:01:22,874
-To mi se ne sviđa.
26
00:01:26,836 --> 00:01:28,254
-Natrag, natrag!
27
00:01:31,424 --> 00:01:32,217
Imate zrcalno-dodirnu sinesteziju
28
00:01:32,384 --> 00:01:33,218
u sobi ogledala.
29
00:01:33,510 --> 00:01:35,303
Je li to simbolika, dr. Marcus?
30
00:01:36,096 --> 00:01:37,597
-Da. Predstavlja vašu taštinu.
31
00:01:37,722 --> 00:01:40,058
Dr. Anderson,
u Lobotomiju.
32
00:01:40,225 --> 00:01:43,103
Dr. Anderson, u Lobotomiju.
33
00:01:44,646 --> 00:01:45,563
-Jacob?
34
00:01:47,899 --> 00:01:48,692
Dečki?
35
00:01:54,572 --> 00:01:56,825
-Pretpostavljam da smo sami.
36
00:01:57,033 --> 00:01:59,327
-Tim iz snova.
-Idem potražiti Ericku.
37
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
-Nema povratka.
38
00:02:03,248 --> 00:02:05,625
-Dana? Gdje si?
Čuješ li me?
39
00:02:07,043 --> 00:02:09,212
Gdje si? Gdje sam ja?
40
00:02:11,339 --> 00:02:12,298
Silazimo...
41
00:02:12,424 --> 00:02:13,508
LIFT UŽASA
42
00:02:17,053 --> 00:02:18,722
-Ne, ne, ne. Pustite me van.
43
00:02:18,805 --> 00:02:20,348
Bojim se. Pustite me van!
44
00:02:20,515 --> 00:02:21,641
Pustite me van!
45
00:02:22,767 --> 00:02:23,810
Molim vas, pustite me van!
46
00:02:24,102 --> 00:02:25,437
Pustite me van!
Pustite me van!
47
00:02:25,979 --> 00:02:27,063
-Hej, Kinney, sve je u redu.
48
00:02:27,230 --> 00:02:28,982
Sve je u redu. Sigurna si.
49
00:02:29,149 --> 00:02:31,609
- Nije mi se to svidjelo.
- Sve je u redu.
50
00:02:34,237 --> 00:02:36,781
Sretna Noć vještica!
51
00:02:45,582 --> 00:02:47,042
GENIJALNI UMOVI
52
00:02:56,051 --> 00:02:57,052
-Tata?
53
00:03:44,516 --> 00:03:45,517
-Počinjem s kompresijama.
54
00:03:45,684 --> 00:03:47,185
-O, Bože. O, Bože.
55
00:03:47,936 --> 00:03:50,397
Bio je dobro jutros.
Zvao sam ga.
56
00:03:50,522 --> 00:03:51,439
O, Bože.
57
00:03:52,190 --> 00:03:53,233
Hoće li biti dobro?
58
00:03:53,983 --> 00:03:55,318
-Muškarac, 30-ih godina,
pronađen bez svijesti
59
00:03:55,527 --> 00:03:56,361
u ledenoj kupki.
60
00:03:56,569 --> 00:03:58,655
Bez pulsa najmanje 30 minuta.
61
00:03:58,863 --> 00:03:59,698
Želite li ga proglasiti?
62
00:04:00,407 --> 00:04:01,491
-Ne dok se ne vrati
na normalnu temperaturu.
63
00:04:01,658 --> 00:04:02,659
Trebam tople deke.
64
00:04:03,159 --> 00:04:05,370
Tehničar za CT na radiologiju.
65
00:04:05,662 --> 00:04:08,123
Tehničar za CT na radiologiju.
66
00:04:10,083 --> 00:04:12,002
-Ne, bez kostima, Patch Adams.
67
00:04:12,419 --> 00:04:14,379
Tu krijumčarenu robu
možete pokupiti
68
00:04:14,546 --> 00:04:15,714
nakon smjene.
69
00:04:15,922 --> 00:04:17,257
Zadnje što pacijent
treba je da mu
70
00:04:17,424 --> 00:04:20,135
Zvončica dijagnosticira
meningitis.
71
00:04:20,343 --> 00:04:21,928
-Sestro Carter, ima li
novosti o vitalnim znakovima
72
00:04:22,137 --> 00:04:23,888
Jorgea Torresa? Trebam
redovita ažuriranja.
73
00:04:24,055 --> 00:04:25,056
-Ispljuni, Estelle.
74
00:04:28,518 --> 00:04:30,478
Zašto sestra Silva pokušava
svima ubiti duh
75
00:04:30,603 --> 00:04:31,688
Noći vještica?
76
00:04:31,896 --> 00:04:32,731
-Čula sam te, Dang.
77
00:04:32,856 --> 00:04:34,065
-Mislim da je to htjela.
78
00:04:34,190 --> 00:04:35,400
-O, ne.
79
00:04:37,110 --> 00:04:38,528
-To je treća osoba koja je umrla
80
00:04:38,611 --> 00:04:40,321
u sobi 313 ovaj tjedan.
81
00:04:41,072 --> 00:04:42,490
-Prokletstvo se nastavlja.
82
00:04:42,615 --> 00:04:43,950
-Zatvorimo je zasad.
83
00:04:44,242 --> 00:04:45,535
Ostavite je otvorenu, ne želim
pacijente na hodniku.
84
00:04:45,744 --> 00:04:46,911
Prokletstva ne postoje.
85
00:04:47,120 --> 00:04:48,413
-U redu, moramo preseliti
Jorgea Torresa.
86
00:04:48,621 --> 00:04:49,664
Smjestimo ga u 313.
87
00:04:50,957 --> 00:04:52,250
-Torresu je dobro gdje jest.
88
00:04:54,586 --> 00:04:55,837
-Razumijem.
89
00:04:56,671 --> 00:04:58,506
Pustit ćemo da soba
malo prodiše.
90
00:04:59,632 --> 00:05:00,884
-Doktor Joshua Nichols?
91
00:05:01,134 --> 00:05:02,135
-Da, kako vam mogu pomoći?
92
00:05:03,219 --> 00:05:04,095
-Uručeno vam je.
93
00:05:07,474 --> 00:05:08,308
-Uh...
94
00:05:08,433 --> 00:05:09,517
Što si ono rekao o tome
95
00:05:09,642 --> 00:05:10,518
da prokletstva nisu stvarna?
96
00:05:15,315 --> 00:05:16,483
TRIJAŽA
97
00:05:19,694 --> 00:05:21,154
-Oprostite, varaju li me oči?
98
00:05:21,321 --> 00:05:23,156
Stvarno radite
na Noć vještica?
99
00:05:23,365 --> 00:05:25,283
Mislila sam da je to
sveti praznik za vas.
100
00:05:25,492 --> 00:05:26,451
-Bio je svet.
101
00:05:26,576 --> 00:05:27,952
Morris i ja obožavali smo raditi
102
00:05:28,161 --> 00:05:29,579
zabave s čudovištima i martinijima,
103
00:05:29,788 --> 00:05:31,748
i pokazivati naše fantastične
kostime za parove.
104
00:05:31,956 --> 00:05:33,667
Žalujem.
-Trebala sam se sjetiti.
105
00:05:33,833 --> 00:05:35,669
Iako si me prestala pozivati
na te zabave.
106
00:05:35,794 --> 00:05:37,587
-Jer si odbijala
nositi kostim.
107
00:05:37,962 --> 00:05:40,256
Uglavnom, radije sam
ovdje zauzeta
108
00:05:40,465 --> 00:05:42,884
nego kod kuće jesti slatkiše.
109
00:05:43,051 --> 00:05:44,719
-Kladim se da ćeš iduće godine
opet nositi
110
00:05:44,844 --> 00:05:47,555
fantastičan kostim za parove
s nekim tko to zaslužuje.
111
00:05:47,681 --> 00:05:49,099
-Ne zavaravam se.
112
00:05:49,182 --> 00:05:50,934
-Gospodine, samo pokušajte disati.
113
00:05:51,142 --> 00:05:52,769
-Liječnik je rekao da
je bio mrtav kad su stigli,
114
00:05:52,977 --> 00:05:55,522
ali to nije moguće, u redu?
115
00:05:56,314 --> 00:05:57,565
Odbijam to vjerovati.
116
00:05:57,774 --> 00:05:59,234
-Oprostite, dr. Nash,
mogu li pomoći?
117
00:05:59,859 --> 00:06:01,653
Muškarac srednjih godina
kojeg je pronašao asistent.
118
00:06:01,778 --> 00:06:03,822
Bez pulsa i hipotermičan
u ledenoj kupki.
119
00:06:03,988 --> 00:06:04,989
Zagrijala sam ga
na sobnu temperaturu
120
00:06:05,198 --> 00:06:06,157
jer nisi mrtav dok
121
00:06:06,324 --> 00:06:08,326
nisi topao i mrtav.
122
00:06:08,451 --> 00:06:09,285
-Zadnja provjera pulsa.
123
00:06:09,452 --> 00:06:10,495
-Prije dvije minute,
124
00:06:10,704 --> 00:06:11,705
nema srčane aktivnosti,
125
00:06:12,288 --> 00:06:13,164
potvrđeno ultrazvukom.
126
00:06:13,373 --> 00:06:14,290
-U redu, provjerit ću.
127
00:06:14,499 --> 00:06:15,875
-Dobro, da, hvala.
128
00:06:17,794 --> 00:06:19,212
-Zaustavite kompresije.
129
00:06:21,381 --> 00:06:22,757
-Mislim da ga trebamo proglasiti.
130
00:06:26,302 --> 00:06:27,220
Živ je.
131
00:06:27,429 --> 00:06:28,471
Svi!
132
00:06:28,638 --> 00:06:29,556
Dr. Nash, vaša upornost
133
00:06:29,681 --> 00:06:30,515
se isplatila.
134
00:06:30,724 --> 00:06:32,475
-O, Bože, uspio je!
135
00:06:32,684 --> 00:06:33,852
Pobijedio je smrt.
136
00:06:34,019 --> 00:06:35,145
-Trebam još jednu infuziju.
137
00:06:35,270 --> 00:06:35,979
Sada, molim vas.
138
00:06:40,734 --> 00:06:43,028
Ljekarna, linija 12
139
00:06:43,236 --> 00:06:44,362
-Normalna reakcija zjenice.
140
00:06:44,487 --> 00:06:45,739
Podignite nogu.
141
00:06:45,905 --> 00:06:47,282
Stavite suprotnu petu
na koljeno
142
00:06:47,490 --> 00:06:49,617
i povucite ravnu crtu
niz potkoljenicu.
143
00:06:50,410 --> 00:06:51,369
-O čemu se radi?
144
00:06:51,786 --> 00:06:53,038
-To je test
funkcije malog mozga.
145
00:06:53,329 --> 00:06:54,956
Koordinacija donjeg dijela
tijela vam je dobra.
146
00:06:55,165 --> 00:06:57,292
Zapravo, rekao bih da ste
u vrlo dobroj formi,
147
00:06:57,375 --> 00:06:59,753
s obzirom na to da ste sat
vremena jutros bili
148
00:07:00,253 --> 00:07:01,004
praktički mrtvi.
149
00:07:01,212 --> 00:07:02,047
-Jeste li čuli to, Thomas?
150
00:07:02,255 --> 00:07:03,381
Ništa ne potvrđuje više od
151
00:07:03,548 --> 00:07:04,883
impresioniranja liječnika.
152
00:07:05,091 --> 00:07:06,968
-Možda, ali još uvijek
me brine
153
00:07:07,135 --> 00:07:08,970
da je vaš gubitak svijesti
bio neurološki.
154
00:07:09,179 --> 00:07:11,765
Sjećate li se što se dogodilo
prije nego što ste se onesvijestili?
155
00:07:11,973 --> 00:07:13,058
Zašto ste bili
u ledenoj kupki?
156
00:07:13,433 --> 00:07:14,392
Radim hladnu kupku
svako jutro
157
00:07:14,601 --> 00:07:15,894
da stimuliram vagusni živac.
158
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
Jutros sam sjedio
159
00:07:17,395 --> 00:07:18,313
u kadi minutu
ili tako nešto,
160
00:07:18,438 --> 00:07:19,397
a onda je sve postalo crno.
161
00:07:19,606 --> 00:07:21,441
Kad sam se probudio, bio sam ovdje.
162
00:07:21,608 --> 00:07:23,068
Volio bih
vaše stručno mišljenje.
163
00:07:23,276 --> 00:07:26,237
Mislite li da je hladnoća uzrokovala
aritmiju u mom srcu?
164
00:07:26,446 --> 00:07:29,866
Čuo sam da se to dogodilo
jednom tipu u Švedskoj.
165
00:07:29,949 --> 00:07:31,826
-Još nismo ništa isključili,
166
00:07:31,910 --> 00:07:34,537
ali to je malo vjerojatno, s obzirom na
vaš elektrokardiogram.
167
00:07:34,704 --> 00:07:35,622
-Da, ima smisla.
168
00:07:35,789 --> 00:07:36,915
Imam srce mladića
169
00:07:37,123 --> 00:07:38,291
od 24 godine, a i penis.
170
00:07:39,125 --> 00:07:41,252
Mjerite li trajanje svojih
noćnih erekcija, dr. Wolf?
171
00:07:41,419 --> 00:07:42,837
Moje mogu
trajati tri sata.
172
00:07:43,338 --> 00:07:45,256
-Oprostite,
zašto je to relevantno?
173
00:07:45,465 --> 00:07:47,217
To je znak
kardiovaskularnog zdravlja.
174
00:07:47,425 --> 00:07:50,011
-Kad smo kod toga,
koliki mi je krvni tlak?
175
00:07:50,220 --> 00:07:52,222
-119 sa 78.
Potpuno normalan.
176
00:07:52,555 --> 00:07:54,724
-Ne za mene.
Obično sam ispod 110.
177
00:07:54,891 --> 00:07:56,142
Zato se osjećam uznemireno.
178
00:07:56,309 --> 00:07:58,436
Ima li ta otopina dekstroze?
179
00:07:58,645 --> 00:08:00,355
Na dijeti sam bez šećera.
180
00:08:00,438 --> 00:08:02,565
-Provjerit ćemo
s medicinskim osobljem.
181
00:08:02,732 --> 00:08:04,984
Jeste li uvijek bili tako
usklađeni sa svojim zdravljem?
182
00:08:05,193 --> 00:08:07,153
-Opsjednuti smo
podacima.
183
00:08:07,237 --> 00:08:08,405
Dio mog posla
je pomoći Cyrusu
184
00:08:08,571 --> 00:08:09,698
da prati sve.
185
00:08:09,989 --> 00:08:10,949
Bilježimo njegov postotak
186
00:08:11,157 --> 00:08:11,950
masnog tkiva, VO2 max,
187
00:08:12,158 --> 00:08:13,451
visoko osjetljivi CRP,
188
00:08:13,618 --> 00:08:15,286
ALT, GGT, LDL-C, HDL-C.
189
00:08:16,162 --> 00:08:17,956
Uf. Oprostite.
190
00:08:18,164 --> 00:08:19,874
Nadam se da nisam prekršio svoj
ugovor o povjerljivosti.
191
00:08:20,208 --> 00:08:22,043
-Gluposti. Zaradili smo
pravo da se hvalimo.
192
00:08:22,210 --> 00:08:24,170
Posebno smo ponosni
na duljinu mog telomera.
193
00:08:24,379 --> 00:08:26,297
Nevjerojatno robustan
za moje godine.
194
00:08:29,926 --> 00:08:30,927
-Vau.
195
00:08:31,094 --> 00:08:31,970
Biohaker kao oni
196
00:08:32,178 --> 00:08:33,138
tehnološki milijarderi.
197
00:08:33,346 --> 00:08:34,472
-Nisu samo milijarderi.
198
00:08:34,681 --> 00:08:35,473
To je cijela supkultura.
199
00:08:36,016 --> 00:08:37,392
Ti tipovi,
i obično su tipovi,
200
00:08:37,600 --> 00:08:39,936
vjeruju da kroz prehranu,
san, vježbanje,
201
00:08:40,145 --> 00:08:41,521
suplemente i lijekove mogu
202
00:08:41,688 --> 00:08:43,857
hakirati svoja tijela
i živjeti zauvijek.
203
00:08:44,065 --> 00:08:45,692
-Mnogim ženama
se to također sviđa,
204
00:08:45,859 --> 00:08:47,652
i ne radi se nužno o
vječnom životu.
205
00:08:47,819 --> 00:08:50,155
Većina ljudi se
koncentrira na produljenje zdravlja.
206
00:08:50,363 --> 00:08:51,698
Uglavnom, broj godina
207
00:08:51,865 --> 00:08:52,824
dobrih i kvalitetnih
koje imaju.
208
00:08:52,991 --> 00:08:54,367
Zamislite da živite svoje 80-e kao
209
00:08:54,576 --> 00:08:55,702
što većina
ljudi živi svoje 50-e.
210
00:08:57,328 --> 00:09:00,832
-Pa, znate da dugovječnost
nije novi hir.
211
00:09:00,999 --> 00:09:02,375
Od drevnih
kineskih careva
212
00:09:02,542 --> 00:09:03,668
koji su uzimali
živine pilule
213
00:09:03,918 --> 00:09:04,961
do Europljana
mračnog doba
214
00:09:05,045 --> 00:09:05,962
koji su pretraživali svijet
215
00:09:06,129 --> 00:09:07,172
tražeći izvor mladosti,
216
00:09:07,589 --> 00:09:09,299
potraga za
vječnim životom je jedna
217
00:09:09,424 --> 00:09:11,134
od najstarijih ljudskih potraga.
218
00:09:11,343 --> 00:09:12,927
-Ja sam za zdrave
načine života,
219
00:09:13,011 --> 00:09:15,347
ali ideja da bilo tko
može pobijediti smrt
220
00:09:15,555 --> 00:09:16,806
nije znanost, to je bahatost.
221
00:09:17,098 --> 00:09:18,266
-Doslovno imamo
pacijenta koji je upravo
222
00:09:18,391 --> 00:09:19,726
pobijedio smrt, zasad.
223
00:09:19,851 --> 00:09:21,186
Ako ga želimo održati na životu,
224
00:09:21,394 --> 00:09:22,395
moramo shvatiti što mu se dogodilo
225
00:09:22,562 --> 00:09:23,897
u toj ledenoj kupki.
226
00:09:24,522 --> 00:09:26,733
Napravite sve moguće pretrage
dok saznajemo više o
227
00:09:26,900 --> 00:09:29,694
Cyrusovom jedinstvenom
načinu života.
228
00:09:32,864 --> 00:09:34,866
-Sljedeći put,
nemojte piti toliko ruma.
229
00:09:35,075 --> 00:09:36,785
Da, kapetanice.
230
00:09:45,085 --> 00:09:46,753
-Hej, Sam!
231
00:09:46,961 --> 00:09:49,422
-Oh, ne.
Ne želim ovu doktoricu.
232
00:09:49,631 --> 00:09:51,549
-Molim vas!
-Sam, neće biti još jedne tomografije.
233
00:09:51,758 --> 00:09:53,468
Samo sam htjela vidjeti kako si.
234
00:09:53,677 --> 00:09:55,303
-Što joj je? Zašto je
tako opsjednuta sa mnom?
235
00:09:55,470 --> 00:09:56,346
-Opsjednuta?
236
00:09:56,971 --> 00:09:58,223
Molim te,
ne zavaravaj se.
237
00:09:58,431 --> 00:09:59,849
Doslovno radim svoj posao.
238
00:10:00,058 --> 00:10:01,184
Ne želiš imati posla sa mnom?
239
00:10:01,518 --> 00:10:02,936
Sigurna sam da si me
zadnji put ovdje
240
00:10:03,103 --> 00:10:05,855
napao
cijevi za infuziju.
241
00:10:06,231 --> 00:10:07,941
Ne želim imati posla
s ovim pacijentom.
242
00:10:10,568 --> 00:10:11,444
-Dobra poanta, doktorice.
243
00:10:13,113 --> 00:10:13,988
-Što te dovodi ovamo?
244
00:10:15,865 --> 00:10:17,659
-Praznici mogu biti
malo usamljeni.
245
00:10:20,495 --> 00:10:22,330
Ima li šanse
da dobijem nadogradnju?
246
00:10:23,707 --> 00:10:24,666
-Da, naravno.
247
00:10:33,800 --> 00:10:35,218
-Zvali su me
za psihijatrijsku konzultaciju.
248
00:10:36,136 --> 00:10:38,763
Ovaj je ludnica.
Sretno, doktorice Pierce.
249
00:10:57,449 --> 00:10:59,284
-Ne. Apsolutno ne.
250
00:10:59,451 --> 00:11:00,535
Ne radim s klaunovima.
251
00:11:08,209 --> 00:11:09,836
-Je li vaš tim napravio
Glasgowsku ljestvicu kome
252
00:11:09,961 --> 00:11:11,421
za Jorgea Torresa danas?
253
00:11:11,504 --> 00:11:13,673
-Provjerio sam prije sat vremena.
254
00:11:14,674 --> 00:11:17,761
Nema promjena od jučer.
255
00:11:17,969 --> 00:11:21,848
-Usput, sjećate li se
svoje pacijentice, Sarah Kim?
256
00:11:22,557 --> 00:11:26,353
Sjećam se svih
svojih pacijenata... ali nastavite.
257
00:11:26,519 --> 00:11:27,812
Njezini roditelji tuže
Bronx General
258
00:11:27,979 --> 00:11:28,938
zbog bolničkih računa.
259
00:11:29,731 --> 00:11:31,483
Stotine tisuća
dolara potrošenih na testove.
260
00:11:31,649 --> 00:11:33,360
Sve da bi se dokazalo
da nije bila trudna.
261
00:11:33,526 --> 00:11:36,446
Ah, vještice; bio je to
vrlo rijedak slučaj.
262
00:11:36,821 --> 00:11:38,990
Nije bila samo Sarah Kim,
263
00:11:39,199 --> 00:11:40,492
nego sve njezine prijateljice.
264
00:11:40,700 --> 00:11:42,744
Masovna pseudocijeza. Fascinantno.
265
00:11:42,827 --> 00:11:44,829
-Nije dovoljno samo uzeti
u obzir naše pacijente, Wolf,
266
00:11:44,996 --> 00:11:46,456
moramo uzeti u obzir
i njihove obitelji.
267
00:11:46,664 --> 00:11:48,041
-Ono što sam roditelje
koštao u testovima,
268
00:11:48,208 --> 00:11:49,834
uštedio sam im na budućim
računima za terapiju.
269
00:11:50,043 --> 00:11:53,338
Također, dr. Nichols, molim vas,
znajte da se sve to dogodilo prije
270
00:11:53,546 --> 00:11:54,631
nego što su mi ograničili ovlasti.
271
00:11:54,881 --> 00:11:56,007
Takva vrsta
fiskalne odgovornosti
272
00:11:56,174 --> 00:11:57,133
nikad se ne bi dogodila danas.
273
00:11:59,135 --> 00:12:00,929
-Dr. Wolf, naručila sam
12 testova koje ste tražili
274
00:12:01,054 --> 00:12:02,055
za pacijenta s hipotermijom.
275
00:12:02,180 --> 00:12:03,390
-Hvala, sestro Carter.
276
00:12:03,682 --> 00:12:05,892
-Loša je s brojevima.
Tražio sam samo deset.
277
00:12:07,560 --> 00:12:09,020
Moram istražiti slučaj
Sarah Kim
278
00:12:09,187 --> 00:12:10,939
jer odbor
očekuje moje izvješće.
279
00:12:11,189 --> 00:12:12,399
-Samo te obavještavam.
280
00:12:12,607 --> 00:12:14,025
U slučaju da se
trebaš braniti.
281
00:12:25,036 --> 00:12:27,455
-Dr. Wolf, istražili smo
Cyrusov način života.
282
00:12:27,539 --> 00:12:30,083
Za nesportaša njegovih godina,
prilično je naporan.
283
00:12:30,250 --> 00:12:32,043
Budi se svakog dana
u 4:30.
284
00:12:32,252 --> 00:12:35,088
Ograničava kalorije i vježba
šest dana u tjednu.
285
00:12:35,171 --> 00:12:36,631
-Preuzeli smo podatke
s pametnog prstena.
286
00:12:36,798 --> 00:12:38,508
Nažalost, skida ga
prije ledene kupke,
287
00:12:38,633 --> 00:12:39,718
ali spava kao beba.
288
00:12:40,260 --> 00:12:41,386
Učinkovitost sna
je izvanredna.
289
00:12:41,553 --> 00:12:42,429
-Znači, najzdraviji čovjek
290
00:12:42,595 --> 00:12:43,555
u New Yorku se onesvijestio
291
00:12:43,722 --> 00:12:45,098
u svojoj dnevnoj ledenoj kupki,
292
00:12:45,265 --> 00:12:46,558
i iako prati svaki udah,
293
00:12:46,766 --> 00:12:47,767
ne možemo shvatiti zašto.
294
00:12:48,476 --> 00:12:49,728
Pa, nešto
nam promiče.
295
00:12:49,894 --> 00:12:51,396
-Čekajte.
Ovo bi nam moglo nešto dati.
296
00:12:52,022 --> 00:12:53,231
Stigla je ova analiza.
297
00:12:53,398 --> 00:12:54,524
Elektroliti
su besprijekorni.
298
00:12:54,691 --> 00:12:55,734
T4 je normalan
299
00:12:55,942 --> 00:12:57,235
i metabolički
paneli su čisti.
300
00:12:57,402 --> 00:12:58,236
-Da, ali njegov hemoglobin
301
00:12:58,445 --> 00:12:59,404
je čudno visok.
302
00:12:59,571 --> 00:13:00,864
-Kao da živi na visini.
303
00:13:01,031 --> 00:13:02,032
-Ili se drogirao.
304
00:13:02,574 --> 00:13:03,408
-Da, možda nam tip s ugovorom
305
00:13:03,616 --> 00:13:04,534
o povjerljivosti pomogne.
306
00:13:05,910 --> 00:13:06,995
-Jeste li dobro?
307
00:13:07,078 --> 00:13:07,996
O, Bože!
308
00:13:08,663 --> 00:13:10,331
-Dopustite da potražim pomoć.
-Idem po vodu.
309
00:13:10,498 --> 00:13:12,709
-To je Cyrus.
-Smirite se, dišite.
310
00:13:13,543 --> 00:13:16,212
-To je krv.
-Kakva krv?
311
00:13:16,796 --> 00:13:18,173
-Moramo vidjeti Cyrusa.
Idite.
312
00:13:18,423 --> 00:13:19,341
-Ja ću se pobrinuti.
313
00:13:20,258 --> 00:13:21,301
Hej, prijatelju.
314
00:13:28,933 --> 00:13:31,019
-Pretpostavljam da sad znamo
što je bilo u tom hladnjaku.
315
00:13:32,228 --> 00:13:33,188
-Skoro sam gotova.
316
00:13:40,111 --> 00:13:41,613
-Pritisnite gumb za hitne slučajeve
317
00:13:41,780 --> 00:13:43,281
ako pokuša
izvaditi vaše organe.
318
00:13:43,406 --> 00:13:44,699
-Za svaki slučaj,
nemoj se previše udaljavati.
319
00:13:45,742 --> 00:13:46,868
Nema odmora
za umorne.
320
00:13:47,577 --> 00:13:49,204
-Sjedilački život vodi
u ranu smrt.
321
00:13:49,329 --> 00:13:51,331
Kad bih mogao obavljati nuždu
stojeći, radio bih to.
322
00:13:51,456 --> 00:13:54,334
-Ne mogu vam pomoći s tim,
vaš asistent se onesvijestio.
323
00:13:54,501 --> 00:13:55,835
Pretpostavljam da je njegova krv
bila u vrećicama.
324
00:13:56,044 --> 00:13:57,545
-Pročitao je sve klauzule.
325
00:13:57,671 --> 00:13:58,713
Zna u što se upustio.
326
00:13:58,838 --> 00:14:00,090
-Sva literatura o
327
00:14:00,256 --> 00:14:01,216
pomlađujućim učincima
328
00:14:01,341 --> 00:14:02,467
transfuzije mlade krvi,
329
00:14:02,592 --> 00:14:03,635
je upitna.
330
00:14:03,843 --> 00:14:06,054
-Koju literaturu čitate, dr. Wolf?
331
00:14:06,179 --> 00:14:08,723
Ovo bi mogao biti obostrano
koristan odnos.
332
00:14:08,932 --> 00:14:11,851
Imam jednako toliko naučiti
od vas koliko i vi od mene.
333
00:14:12,185 --> 00:14:13,770
Naši svjetovi
se uvelike preklapaju.
334
00:14:13,937 --> 00:14:15,188
-Kad smo kod preklapanja,
335
00:14:15,397 --> 00:14:16,898
testiramo
Thomasa.
336
00:14:18,024 --> 00:14:20,485
Ako ima krvnu patologiju
ili poremećaj zgrušavanja,
337
00:14:20,652 --> 00:14:22,028
to znači da ćete ga i vi
imati.
338
00:14:22,195 --> 00:14:24,406
-Dr. Wolf, znate li koliko je teško
pronaći pouzdanog
339
00:14:24,614 --> 00:14:27,492
asistenta koji je 0 negativan i nikad nije
340
00:14:27,659 --> 00:14:29,577
bio zaražen
citomegalovirusom?
341
00:14:29,703 --> 00:14:31,246
Thomasova krv je...
342
00:14:34,165 --> 00:14:35,875
-Ne jedem grožđe.
-Ne biste trebali.
343
00:14:36,042 --> 00:14:38,044
Imaju puno šećera
i nemaju nutritivnu vrijednost.
344
00:14:38,753 --> 00:14:41,256
-U redu, to je točno,
ali to nije moj razlog.
345
00:14:42,132 --> 00:14:44,009
Kad sam bio
u drugom razredu, ugušio sam se
346
00:14:44,134 --> 00:14:47,095
jednim, i prije nego što mi je
učiteljica napravila Heimlichov zahvat,
347
00:14:47,220 --> 00:14:49,681
mislio sam da ću umrijeti.
348
00:14:50,765 --> 00:14:54,060
Takav strah
uvijek ostane s vama.
349
00:14:54,185 --> 00:14:55,687
Zato sad ne jedem grožđe.
350
00:14:57,063 --> 00:15:00,358
Cyrus, zanima me.
351
00:15:00,567 --> 00:15:04,237
Što je razlog svemu ovome?
352
00:15:07,574 --> 00:15:10,368
-Prije deset godina, dijagnosticiran
mi je rak dojke.
353
00:15:10,577 --> 00:15:11,411
Tako je.
354
00:15:11,870 --> 00:15:13,621
Ja sam u 1% slučajeva
355
00:15:13,747 --> 00:15:14,664
koji pogađaju muškarce.
356
00:15:14,914 --> 00:15:15,832
Kakva peh, zar ne?
357
00:15:16,791 --> 00:15:19,252
Dvije godine,
cijeli moj život se pretvorio
358
00:15:19,377 --> 00:15:20,837
u borbu protiv raka.
359
00:15:21,421 --> 00:15:24,966
Specijalisti, kemoterapija,
operacije, zračenje,
360
00:15:25,091 --> 00:15:26,468
grupe podrške na Redditu,
361
00:15:27,093 --> 00:15:29,304
ali znate li kako sam se osjećao
kad su mi rekli
362
00:15:29,429 --> 00:15:31,514
da sam u remisiji?
363
00:15:31,639 --> 00:15:33,475
-Olakšano.
-Izgubljeno.
364
00:15:34,726 --> 00:15:36,227
Kao da više
nemam svrhu.
365
00:15:37,145 --> 00:15:38,438
Ali onda
sam doživio epifaniju.
366
00:15:39,230 --> 00:15:42,359
Mogao bih uzeti svu energiju
koju sam koristio za borbu protiv raka
367
00:15:42,567 --> 00:15:44,611
i pretvoriti je u optimizaciju.
368
00:15:45,737 --> 00:15:47,280
Doktore, mogu živjeti
zauvijek.
369
00:15:47,405 --> 00:15:50,950
-Ipak, ovdje ste,
natrag u bolnici
370
00:15:51,076 --> 00:15:52,160
jer ste skoro umrli.
371
00:15:53,036 --> 00:15:54,245
-Ključna riječ je "skoro".
372
00:15:55,622 --> 00:15:58,833
-Moj posao kao vašeg liječnika
je spriječiti vašu smrt.
373
00:15:59,167 --> 00:16:02,087
S te strane, naši ciljevi
su usklađeni.
374
00:16:03,880 --> 00:16:05,173
Biohacking je
mogao biti razlog
375
00:16:05,382 --> 00:16:06,591
što ste izgubili puls
u ledenoj kupki.
376
00:16:06,758 --> 00:16:10,553
Cyrus, mogao bi uzrokovati
još jednu epizodu.
377
00:16:10,762 --> 00:16:14,182
-Ne. Biohacking
me spasio.
378
00:16:15,392 --> 00:16:17,560
Iako vi možete nastaviti
izbjegavati grožđe, doktore Wolf.
379
00:16:17,727 --> 00:16:19,312
Siguran sam da ćete nadživjeti
sve nas.
380
00:16:28,321 --> 00:16:30,657
-Jesmo li u velikim problemima?
381
00:16:30,782 --> 00:16:33,076
-Ovisi o tome koliko
dobro odgovorite na moja pitanja
382
00:16:33,243 --> 00:16:34,369
o slučaju Sarah Kim.
383
00:16:34,661 --> 00:16:35,578
Počevši sa...
384
00:16:36,496 --> 00:16:38,623
...zašto je šef neurologije
bio uključen u slučaj
385
00:16:38,832 --> 00:16:39,749
lažne trudnoće.
386
00:16:39,916 --> 00:16:41,751
-Za početak, bio je uzbuđen
387
00:16:41,918 --> 00:16:43,586
zbog slučaja masovne histerije.
388
00:16:43,837 --> 00:16:44,963
-Čak nam je održao
prezentaciju.
389
00:16:45,171 --> 00:16:46,423
-Bilo je nevjerojatno saznati
da su djevojke
390
00:16:46,631 --> 00:16:47,757
bile vještičji koven.
391
00:16:47,924 --> 00:16:48,717
-#witchtok.
392
00:16:48,842 --> 00:16:49,968
Još ih pratim.
393
00:16:50,135 --> 00:16:51,177
Lilly je otišla na Barnard, usput.
394
00:16:51,344 --> 00:16:52,303
-To je nevjerojatno.
395
00:16:54,431 --> 00:16:57,684
-Dakle, za slučaj
pseudocijeze, napravili ste
396
00:16:58,518 --> 00:17:04,899
testove urina, beta-hCG,
ultrazvuke kod više pacijentica,
397
00:17:05,734 --> 00:17:08,528
kad su testovi za trudnoću
mogli biti dovoljni.
398
00:17:08,737 --> 00:17:10,071
Na temelju onoga što
ste mi rekli, ovo je...
399
00:17:15,744 --> 00:17:16,578
-Prokletstvo!
400
00:17:18,204 --> 00:17:20,540
-Doktore Nichols, jeste li dobro?
401
00:17:25,253 --> 00:17:28,757
-Poštujem ljude koji ulažu krv,
znoj i suze u svoj posao,
402
00:17:28,965 --> 00:17:31,343
ali vi ste to shvatili
previše doslovno.
403
00:17:34,095 --> 00:17:36,848
Što mislite da se dogodilo
Cyrusu u toj ledenoj kupki?
404
00:17:36,973 --> 00:17:39,559
Mrzio bih da umre nakon
svih vaših žrtava.
405
00:17:39,684 --> 00:17:42,520
Ah, transfuzije
nisu žrtva.
406
00:17:42,937 --> 00:17:44,856
One su ključne
za Cyrusov rad.
407
00:17:44,981 --> 00:17:47,859
Ako moja krv igra ulogu
u maksimiziranju dugovječnosti
408
00:17:48,026 --> 00:17:49,319
bez žrtvovanja kvalitete života,
409
00:17:49,527 --> 00:17:51,029
onda sam odradio svoj dio
410
00:17:51,237 --> 00:17:52,614
da pomognem poboljšanju
čovječanstva.
411
00:17:55,408 --> 00:17:58,161
-Moj djed je živio
do 100. godine.
412
00:17:59,120 --> 00:18:03,792
Na samrtnoj postelji,
rekao je da je sve prošlo prebrzo.
413
00:18:05,377 --> 00:18:08,254
Govorite o kvaliteti života,
ali kada ste zadnji put
414
00:18:08,463 --> 00:18:10,298
otvorili
veliku bocu vina,
415
00:18:11,007 --> 00:18:13,385
ili otišli na plažu i osjetili sunce
na svojoj koži,
416
00:18:13,885 --> 00:18:15,970
ili pojeli ukusan kolačić
s komadićima čokolade?
417
00:18:17,013 --> 00:18:18,932
Prolazi brzo, Thomas.
418
00:18:19,265 --> 00:18:21,059
Razumijem da želite
pomoći Cyrusu,
419
00:18:22,268 --> 00:18:24,896
ali platit ćete cijenu
u procesu.
420
00:18:32,404 --> 00:18:33,279
-Čekajte.
421
00:19:14,696 --> 00:19:15,697
Ah!
422
00:19:15,822 --> 00:19:17,699
-Oprostite, nismo vas htjeli uplašiti,
423
00:19:17,824 --> 00:19:18,992
ali imamo novosti.
424
00:19:19,200 --> 00:19:20,660
Thomasovi testovi
su bili dobri.
425
00:19:20,827 --> 00:19:22,495
Njegova krv nije ono što
čini Cyrusa bolesnim.
426
00:19:22,662 --> 00:19:25,331
Uspjela sam ga natjerati da mi kaže
da Cyrus uzima nisku dozu
427
00:19:25,457 --> 00:19:26,332
rapamicina.
428
00:19:26,499 --> 00:19:27,751
-To je imunosupresiv.
429
00:19:27,959 --> 00:19:29,461
Što god da ima,
430
00:19:29,627 --> 00:19:31,796
njegovi lijekovi
to pogoršavaju.
431
00:19:31,921 --> 00:19:32,797
Vau. Dobro obavljeno.
432
00:19:42,057 --> 00:19:45,477
-Hvala na pomoći.
Ovo je kompliciran slučaj.
433
00:19:45,643 --> 00:19:47,187
Dobro bi mi došla vaša sinestezija.
434
00:19:47,354 --> 00:19:48,855
-Drago mi je što mogu pomoći,
doktorice Pierce.
435
00:19:50,398 --> 00:19:52,233
Čekajte. S čime se
točno suočavamo?
436
00:19:52,359 --> 00:19:53,985
Jer osjećam
da ste prestravljeni,
437
00:19:54,152 --> 00:19:55,320
i to mene prestravljuje.
438
00:19:55,487 --> 00:19:57,697
-Dobro sam.
To je samo pacijent.
439
00:19:57,864 --> 00:19:59,157
Kao i svaki drugi...
440
00:19:59,699 --> 00:20:02,243
...koji je gorivo
za noćne more.
441
00:20:02,869 --> 00:20:05,580
-Nisam ovdje
zbog svoje sinestezije, zar ne?
442
00:20:05,997 --> 00:20:08,750
Dr. Marcus, ovdje ste jer
jako cijenim vašu stručnost
443
00:20:08,958 --> 00:20:10,752
medicinsku i vaše općenito
smireno ponašanje.
444
00:20:10,877 --> 00:20:12,379
Također da se pobrinete
da me ne ubiju.
445
00:20:14,714 --> 00:20:16,007
-Zašto su
sva svjetla ugašena?
446
00:20:16,508 --> 00:20:17,717
-Koji vrag?
447
00:20:19,552 --> 00:20:20,512
-Hej!
448
00:20:23,723 --> 00:20:24,599
Hej.
449
00:20:28,812 --> 00:20:29,854
Hej.
450
00:20:36,653 --> 00:20:38,530
Uh... Doktorice Pierce!
451
00:20:44,077 --> 00:20:46,454
-Cyrus, ovo je tvoj deseti krug
po katu.
452
00:20:46,621 --> 00:20:49,582
Hoćemo li se odmoriti ili da postavim
stanicu za vodu za maraton?
453
00:20:49,708 --> 00:20:53,837
-Nedostaje mi 5000 koraka do mog
dnevnog cilja od 25 tisuća.
454
00:20:54,045 --> 00:20:55,547
Je li netko vidio Thomasa?
455
00:20:56,297 --> 00:20:59,009
Thomas? Trebat će mi moj--
456
00:20:59,217 --> 00:21:00,760
-Ima napadaj.
457
00:21:04,764 --> 00:21:06,725
Wolf, vidite li ovo?
458
00:21:06,850 --> 00:21:09,019
-Što je s
Edwardom Škarorukim?
459
00:21:15,316 --> 00:21:18,445
-Ima magnete u prstima.
Je li ovo šala?
460
00:21:18,528 --> 00:21:19,821
-Postoji.
461
00:21:20,030 --> 00:21:22,115
Prema Redditu, neki kažu
da je to način
462
00:21:22,282 --> 00:21:24,284
da se proširi
osjet dodira.
463
00:21:24,409 --> 00:21:25,744
-Mnogo toga što Cyrus radi
464
00:21:25,910 --> 00:21:27,495
temelji se na znanosti
o dugovječnosti.
465
00:21:27,662 --> 00:21:29,789
Iako je ova tjelesna
modifikacija drugačija.
466
00:21:30,415 --> 00:21:32,584
Pitam se
do kuda bi išao i zašto.
467
00:21:32,751 --> 00:21:35,211
-Ako je imao napadaj ovdje, morao
ga je imati i u ledenoj kupki.
468
00:21:35,420 --> 00:21:36,421
-Da, ali zašto?
469
00:21:36,796 --> 00:21:38,173
Razmišljajte što je
šire moguće.
470
00:21:38,340 --> 00:21:40,425
Ovaj čovjek uzima
imunosupresive, transfuzije
471
00:21:40,592 --> 00:21:41,760
neodobrenih krvnih pripravaka
472
00:21:41,926 --> 00:21:42,844
i tko zna što još.
473
00:21:43,261 --> 00:21:45,096
Razmišljajte o nečem
infektivnom, upalnom.
474
00:21:45,263 --> 00:21:47,098
-Ili rak.
Zašto tražiti zebre?
475
00:21:47,307 --> 00:21:49,184
-Tražit ćemo konje i zebre,
476
00:21:49,351 --> 00:21:51,186
ali za početak, trebamo
bolji pogled na njegov mozak.
477
00:21:51,353 --> 00:21:53,146
-Tomografija koju su mu
napravili dolje je bila čista.
478
00:21:53,313 --> 00:21:54,939
-Grub alat; potrebna je
magnetska rezonancija, ali...
479
00:21:55,148 --> 00:21:56,900
-Magneti.
-Naravno.
480
00:21:57,025 --> 00:21:58,318
-Napravimo tomografiju
s kontrastom.
481
00:21:58,818 --> 00:21:59,944
-Naručite je odmah i javite mi
482
00:22:00,153 --> 00:22:01,154
čim bude spremna.
483
00:22:11,915 --> 00:22:12,791
-Sam.
484
00:22:14,751 --> 00:22:16,294
-Prednosti dolaska
na praznik.
485
00:22:16,795 --> 00:22:18,880
Jedna sestra
donijela je lazanje svoje none.
486
00:22:19,047 --> 00:22:20,423
-Mmm! Miriše nevjerojatno.
487
00:22:22,342 --> 00:22:24,010
Žao mi je što sam tako uporna.
488
00:22:25,011 --> 00:22:26,471
To je blagoslov i prokletstvo.
489
00:22:26,638 --> 00:22:28,223
-Umuknite. Umuknite.
490
00:22:29,849 --> 00:22:32,435
I meni je žao,
491
00:22:33,186 --> 00:22:34,771
što sam vas napao
cijevi za infuziju.
492
00:22:34,938 --> 00:22:36,356
-Ah.
-Magnetska rezonancija me uplašila.
493
00:22:36,523 --> 00:22:37,816
Nisam dobar
u uskim prostorima.
494
00:22:37,982 --> 00:22:39,359
-Nešto što nam je zajedničko.
495
00:22:40,402 --> 00:22:42,737
-Obično ne osjećam da imam
ništa zajedničko s ikim.
496
00:22:45,240 --> 00:22:46,908
-Ovo je naš novi dogovor.
497
00:22:47,200 --> 00:22:49,077
-Sada sklapate dogovore?
-Da.
498
00:22:50,412 --> 00:22:53,373
Neću te prisiljavati na
ništa što ne želiš,
499
00:22:53,707 --> 00:22:56,334
a ti razmisli o tome da ostaneš
ovdje nekoliko dana.
500
00:22:56,543 --> 00:22:57,544
-Što mislite?
501
00:22:57,961 --> 00:23:00,046
-Zovemo to
"stabilizacija krize".
502
00:23:00,463 --> 00:23:03,008
Kratkoročna skrb za pacijente
kako bismo spriječili
503
00:23:03,174 --> 00:23:04,092
da loš dan postane gori.
504
00:23:05,427 --> 00:23:07,137
-Na psihijatrijskom odjelu?
-Ne, to nije odjel.
505
00:23:07,345 --> 00:23:09,848
Filmovi to čine strašnijim
nego što jest.
506
00:23:10,056 --> 00:23:12,267
To je 48 sati ovdje sa mnom.
507
00:23:12,434 --> 00:23:15,770
Plus sjajan psihijatar
i nula hladnih obroka.
508
00:23:16,688 --> 00:23:18,273
Većina muškaraca bi
to nazvala snom.
509
00:23:23,903 --> 00:23:26,406
-Mogu li završiti jelo prije?
-Da.
510
00:23:28,700 --> 00:23:32,412
-Dr. Pierce, nisam znao da imate
Ahilovu petu.
511
00:23:32,954 --> 00:23:34,164
-Nisam jedina.
512
00:23:34,956 --> 00:23:37,542
Studija u Danskoj pokazala je
da se 100% djece
513
00:23:37,751 --> 00:23:38,668
boji klaunova.
514
00:23:39,461 --> 00:23:41,004
-Studije također
pokazuju da klaunovi
515
00:23:41,212 --> 00:23:42,922
u bolnicama pomažu
djeci da brže ozdrave.
516
00:23:43,923 --> 00:23:45,342
-Meni se više sviđa moja studija.
517
00:23:45,759 --> 00:23:48,136
Coulrofobija nije smiješna.
518
00:23:50,597 --> 00:23:51,848
-Kako se rješavamo
519
00:23:52,057 --> 00:23:53,516
eksplicitnih sjećanja
na traumu?
520
00:23:53,725 --> 00:23:54,809
-Ovisi o traumi.
521
00:23:56,519 --> 00:23:59,606
U vašem slučaju, mislim da
ste postigli velik napredak
522
00:23:59,773 --> 00:24:00,690
u obradi svog djetinjstva.
523
00:24:01,024 --> 00:24:03,151
-Ne. Ne govorim o svom tati.
524
00:24:10,158 --> 00:24:12,827
Dok sam bio stažist,
stigla je mlada djevojka
525
00:24:12,994 --> 00:24:17,332
s glavoboljama, zbunjenošću
i gubitkom ravnoteže.
526
00:24:19,209 --> 00:24:20,960
Konačno smo pronašli
tumor trećeg stupnja
527
00:24:21,127 --> 00:24:22,504
u njezinom lijevom frontalnom režnju,
528
00:24:22,712 --> 00:24:25,548
visoko maligni,
niska stopa preživljavanja.
529
00:24:26,132 --> 00:24:28,593
Njezin onkolog nije bio baš ljubazan,
530
00:24:28,760 --> 00:24:30,595
pa sam pristao
ostati na slučaju.
531
00:24:31,638 --> 00:24:36,101
Gledala bi me i govorila: "Dr. Wolf,
bolje vam je da ne popustite.
532
00:24:36,267 --> 00:24:37,435
Pobijedit ću ovo."
533
00:24:39,896 --> 00:24:43,483
Bila je odlučna iscrpiti
sve mogućnosti,
534
00:24:44,192 --> 00:24:46,695
i nisam je mogao pogledati u oči
i reći joj da se ne isplati.
535
00:24:47,904 --> 00:24:51,616
Prošla je kroz pakao i umrla
u bolnici na Noć vještica.
536
00:24:52,575 --> 00:24:53,493
Još me proganja.
537
00:24:55,328 --> 00:24:58,415
-Željela je više vremena.
Vi ste joj ga dali.
538
00:24:58,623 --> 00:24:59,791
Produžili ste joj život.
539
00:25:00,125 --> 00:25:02,168
-Ne. Osjećam kao da sam
produžio njezinu smrt.
540
00:25:02,460 --> 00:25:03,211
-Bili ste mladi.
541
00:25:04,212 --> 00:25:06,006
Ne možete dopustiti da vas to
proganja ostatak života.
542
00:25:06,172 --> 00:25:07,382
Znam,
543
00:25:08,675 --> 00:25:10,051
ali da se mogu vratiti...
544
00:25:11,886 --> 00:25:14,806
...pitao bih je koja je
minimalna kvaliteta života
545
00:25:15,015 --> 00:25:16,141
koju je spremna prihvatiti?
546
00:25:16,307 --> 00:25:17,642
Trebao sam je to pitati.
547
00:25:18,601 --> 00:25:20,729
Nisam, nisam mogao.
548
00:25:22,188 --> 00:25:23,106
-Wolf...
549
00:25:23,982 --> 00:25:28,486
...opstanak je
vrlo jasan ljudski poriv.
550
00:25:28,653 --> 00:25:29,904
Pogledajte iris svog pacijenta.
551
00:25:30,989 --> 00:25:34,075
U dubini, boji se
neizbježnog.
552
00:25:38,288 --> 00:25:40,040
-Da, podsjeća me
na klauna na hitnoj.
553
00:25:40,206 --> 00:25:41,499
Pitam se
što je u njegovoj unutrašnjosti.
554
00:25:41,791 --> 00:25:42,584
-Aha.
555
00:25:43,001 --> 00:25:44,210
Mrzim kad koristite
556
00:25:44,419 --> 00:25:45,920
moje stručno
mišljenje protiv mene.
557
00:25:46,546 --> 00:25:48,381
Aah, ali shvaćam!
558
00:25:50,175 --> 00:25:51,092
-Poželi mi sreću.
559
00:25:55,680 --> 00:25:57,015
-Doktorice Pierce.
560
00:26:00,060 --> 00:26:01,603
Imam rezultate za Cyrusa.
561
00:26:01,686 --> 00:26:06,191
Mislim da bi mu dobro došao netko
s nježnim pristupom.
562
00:26:20,038 --> 00:26:20,997
-Znam taj pogled.
563
00:26:21,664 --> 00:26:23,833
To je pogled liječnika
s lošim vijestima.
564
00:26:24,376 --> 00:26:26,378
Želim li znati
što je uzrokovalo taj napadaj?
565
00:26:26,544 --> 00:26:28,213
-Pronašli smo masu
na vašoj tomografiji.
566
00:26:28,421 --> 00:26:30,340
-To je rak, znao sam.
Dajte da vidim.
567
00:26:31,257 --> 00:26:33,760
-Jedino što sigurno znam
je da imate moždanu masu
568
00:26:33,927 --> 00:26:34,886
koja je uzrokovala napadaj.
569
00:26:35,095 --> 00:26:36,262
Što je ta masa, ostaje
570
00:26:36,429 --> 00:26:37,514
otvoreno pitanje.
571
00:26:38,515 --> 00:26:40,517
Samo izravno uklanjanje
i uzorkovanje mase
572
00:26:40,684 --> 00:26:41,810
tijekom operacije nam može reći
573
00:26:41,935 --> 00:26:43,561
je li to infekcija, upalni
574
00:26:43,728 --> 00:26:45,355
proces ili malignitet.
575
00:26:45,522 --> 00:26:48,066
-U mojoj glavi je rak dok
se ne dokaže suprotno.
576
00:26:49,818 --> 00:26:52,821
Nakon svega što sam učinio,
ovo me opet pogađa.
577
00:26:52,987 --> 00:26:55,281
-Nemojmo se vezati za nešto
za što nismo sigurni.
578
00:26:55,824 --> 00:26:57,909
Ono što mogu obećati
je da ćete imati najboljeg
579
00:26:58,118 --> 00:26:59,536
neurokirurga uz sebe.
580
00:26:59,869 --> 00:27:02,497
Pronaći ćemo odgovore
koje trebamo.
581
00:27:09,879 --> 00:27:13,174
-Postoji nekoliko stvari
koje možete očekivati na katu.
582
00:27:15,093 --> 00:27:16,761
Dat će vam novu odjeću
583
00:27:16,970 --> 00:27:18,888
i vaše će stvari biti na sigurnom.
584
00:27:19,889 --> 00:27:22,100
Dobra stvar je što je hrana
puno bolja gore.
585
00:27:22,434 --> 00:27:23,476
Svidjet će vam se doktorica Pierce.
586
00:27:26,187 --> 00:27:28,356
To nije strašno mjesto.
Kunem se.
587
00:27:47,417 --> 00:27:49,336
Zatvoreni prostori. Naravno.
588
00:27:50,170 --> 00:27:51,755
Možda smo trebali ići
stepenicama.
589
00:28:03,183 --> 00:28:04,142
-Kažu da je opasno.
590
00:28:04,768 --> 00:28:06,061
- Da ću biti povrijeđen.
- Sam.
591
00:28:06,144 --> 00:28:07,062
-Fokusiraj se na mene.
592
00:28:13,318 --> 00:28:14,444
Oh, ne, Sam, ne!
593
00:28:14,652 --> 00:28:15,612
Ne, ne, ne...
594
00:28:15,820 --> 00:28:17,572
Oh, ne, Sam, ne!
595
00:28:17,947 --> 00:28:21,117
-Sam.
-Vidite? Strašno je.
596
00:28:21,284 --> 00:28:22,202
-I vi se bojite.
597
00:28:22,494 --> 00:28:27,082
Pustite me van!
Pustite me van!
598
00:28:28,249 --> 00:28:29,542
-Pustite me van!
599
00:28:30,085 --> 00:28:31,711
Sve je u redu, Sam, sve je u redu.
600
00:28:33,755 --> 00:28:35,006
-Pustite me van!
601
00:28:42,681 --> 00:28:43,556
-Hej.
602
00:28:44,516 --> 00:28:46,434
-Jesi li dobro? Čuo sam za
incident u liftu.
603
00:28:49,145 --> 00:28:50,146
Uh...
604
00:28:50,563 --> 00:28:51,564
Sam se bojao
605
00:28:51,731 --> 00:28:52,440
ići na psihijatriju,
606
00:28:53,066 --> 00:28:54,609
a ja sam ispala ona koja je
poludjela.
607
00:28:56,820 --> 00:28:57,779
Je li on dobro?
608
00:28:59,531 --> 00:29:00,824
-Da.
609
00:29:00,990 --> 00:29:01,866
Dobro je.
610
00:29:03,159 --> 00:29:06,371
Siguran i zdrav na hitnoj
sa svojim favoritima:
611
00:29:06,538 --> 00:29:08,206
kavom i pitom od bundeve.
-Hmm.
612
00:29:09,249 --> 00:29:10,792
Moram se sabrati.
613
00:29:11,876 --> 00:29:14,462
Uvijek se zalažem za to
da pacijenti dobiju pomoć.
614
00:29:14,671 --> 00:29:16,631
Ja sam licemjer.
615
00:29:18,550 --> 00:29:19,968
Lažljivica.
616
00:29:20,176 --> 00:29:21,386
Ericka, to nije istina.
617
00:29:21,594 --> 00:29:22,470
Upravo si bila u Meksiku
618
00:29:22,679 --> 00:29:23,763
na tom wellness retretu
619
00:29:23,888 --> 00:29:24,973
i vratila se svježa.
620
00:29:27,183 --> 00:29:29,644
-Znam da to stalno govorim,
621
00:29:32,188 --> 00:29:34,774
ali ako ti nešto kažem,
obećavaš li da ćeš čuvati tajnu?
622
00:29:38,069 --> 00:29:41,573
Nakon urušavanja
zgrade,
623
00:29:41,781 --> 00:29:42,615
ja...
624
00:29:44,075 --> 00:29:47,620
...počela sam krasti tablete
od Dane da smirim svoju anksioznost.
625
00:29:48,621 --> 00:29:49,748
Znala sam da moram stati
626
00:29:50,040 --> 00:29:52,042
i da bi Meksiko trebao
biti odgovor...
627
00:29:53,084 --> 00:29:54,836
...ali kad sam stigla
na taj wellness retreat,
628
00:29:55,061 --> 00:29:56,504
moja soba je bila na 10. katu
629
00:29:57,797 --> 00:30:00,550
i nikakva količina
pozdrava suncu me nije mogla natjerati
630
00:30:00,759 --> 00:30:01,509
u taj lift.
631
00:30:02,886 --> 00:30:06,681
Probala sam meditaciju, duge
šetnje plažom.
632
00:30:07,140 --> 00:30:08,183
Ništa nije pomoglo.
633
00:30:08,975 --> 00:30:11,394
Jednog dana ušla sam u ljekarnu
634
00:30:11,561 --> 00:30:13,313
i kupila...
635
00:30:13,480 --> 00:30:14,981
...hrpu benzodiazepina.
636
00:30:17,442 --> 00:30:18,526
-Bez recepta.
637
00:30:19,486 --> 00:30:20,445
-Vau.
638
00:30:22,280 --> 00:30:24,157
Strah i prezir u Cancunu.
639
00:30:24,908 --> 00:30:26,534
Nisam znao da se
tako dobro zabavljaš, Kinney.
640
00:30:26,868 --> 00:30:29,579
-Ne zabavljam se. U tome je poanta.
641
00:30:31,748 --> 00:30:33,083
Uzimam ih...
642
00:30:38,254 --> 00:30:39,964
Uzimam ih svakodnevno...
643
00:30:41,174 --> 00:30:42,050
...tjednima.
644
00:30:43,802 --> 00:30:45,679
Čak i kad to kažem naglas,
mislim...
645
00:30:46,680 --> 00:30:47,639
Jesam li ovisnica?
646
00:30:49,724 --> 00:30:51,309
Je li ovo sad moj život?
647
00:30:53,687 --> 00:30:54,896
-Mogu li ti reći što
stvarno mislim?
648
00:30:55,313 --> 00:30:56,189
-Da.
649
00:30:58,608 --> 00:30:59,567
-Mislim...
650
00:31:00,985 --> 00:31:05,031
...da si previše stroga
prema sebi,
651
00:31:05,156 --> 00:31:08,118
u vezi svega.
652
00:31:08,326 --> 00:31:10,745
Da, otišla si u
meksičku ljekarnu.
653
00:31:10,954 --> 00:31:11,830
Ljudi to rade.
654
00:31:12,038 --> 00:31:13,456
Sada se samoliječiš.
655
00:31:13,665 --> 00:31:15,959
Doslovno, svi to rade
na ovaj ili onaj način.
656
00:31:16,501 --> 00:31:19,254
Nemaš povijest
ovisničkog ponašanja.
657
00:31:20,088 --> 00:31:23,550
Kao liječnik, rekao bih da trebaš
prestati uzimati benzodiazepine,
658
00:31:25,844 --> 00:31:26,845
ali kao prijatelj,
659
00:31:29,305 --> 00:31:31,391
mislim da ti treba pomoć.
660
00:31:43,903 --> 00:31:44,821
-Hej.
661
00:31:44,946 --> 00:31:46,156
Zašto dr. Rarick
662
00:31:46,364 --> 00:31:47,699
operira mog pacijenta,
Cyrusa?
663
00:31:47,866 --> 00:31:49,034
Očekivao sam da ćeš ti.
664
00:31:50,243 --> 00:31:51,161
-Ruke su mi vezane.
665
00:31:51,369 --> 00:31:53,288
Gušim se u administraciji.
666
00:31:53,413 --> 00:31:55,206
Tužba Sare Kim.
667
00:31:56,082 --> 00:31:57,250
Moram kod zubara.
668
00:31:57,459 --> 00:31:58,752
-Jeste li kađenjem čistili
svoj ured?
669
00:32:00,962 --> 00:32:02,505
-Bolje spriječiti nego liječiti.
-Čekaj, čekaj.
670
00:32:02,630 --> 00:32:04,007
Koliko si operacija imao
671
00:32:04,090 --> 00:32:05,175
otkako te Ana Torres proklela?
672
00:32:05,258 --> 00:32:06,509
-Nije to.
-Jedno pitanje:
673
00:32:06,843 --> 00:32:08,428
na koga više misliš:
Beni ili Jorge?
674
00:32:08,720 --> 00:32:10,555
-Na Benija.
-Zašto više mislimo
675
00:32:10,638 --> 00:32:12,223
na pacijente
koje nismo mogli spasiti
676
00:32:12,349 --> 00:32:13,892
nego na one koje smo spasili?
677
00:32:14,100 --> 00:32:16,603
Dopuštamo da naša negativnost
potkopa naše samopouzdanje.
678
00:32:16,728 --> 00:32:17,937
-Ono što ja radim
zahtijeva više od samopouzdanja.
679
00:32:18,104 --> 00:32:19,689
Zahtijeva
nepokolebljivu sigurnost.
680
00:32:19,898 --> 00:32:22,067
Ako uđem u operacijsku salu s
jednom jedinom raspršenom misli,
681
00:32:22,275 --> 00:32:23,735
riskiram život svog pacijenta.
682
00:32:23,902 --> 00:32:25,737
-Pa, nema više raspršenih
misli...
683
00:32:26,071 --> 00:32:27,447
...i nema više kadulje.
684
00:32:27,655 --> 00:32:30,700
Josh, tvoje jedino prokletstvo
su ta široka ramena.
685
00:32:30,909 --> 00:32:32,952
Ne moraju uvijek
nositi težinu svijeta.
686
00:32:33,912 --> 00:32:35,413
Vrati se onome
što najbolje radiš.
687
00:32:35,622 --> 00:32:37,248
Vrag odnio prokletstva.
688
00:32:57,310 --> 00:32:59,562
-Ispričavam se za ono prije.
689
00:32:59,854 --> 00:33:02,816
Priznajem da
ne volim baš klaunove.
690
00:33:03,608 --> 00:33:05,151
Sigurno vam to često govore;
691
00:33:06,486 --> 00:33:08,238
ali ovdje sam da vam pomognem.
692
00:33:08,988 --> 00:33:13,910
Dakle, dovedeni ste
zbog svađe sa susjedom.
693
00:33:14,035 --> 00:33:15,370
Možete li mi pričati o tome?
694
00:33:20,709 --> 00:33:22,877
-Oprostite, možete li govoriti
glasnije, molim vas?
695
00:33:23,044 --> 00:33:24,921
-Mogu li pomirisati vašu kosu?
-Molim?
696
00:33:33,680 --> 00:33:35,056
-Ovaj tip treba
ozbiljnu pomoć.
697
00:33:35,265 --> 00:33:36,891
-Što je rekao?
-Mislim da je ubio mačku.
698
00:33:37,017 --> 00:33:37,976
-Što?
-Mačku.
699
00:33:38,143 --> 00:33:39,269
-Mačku?
-Da.
700
00:33:39,519 --> 00:33:41,396
Mogao bi to biti znak
sociopatije.
701
00:33:42,897 --> 00:33:44,524
Ne želim biti alarmist,
ali mislim da
702
00:33:44,649 --> 00:33:45,817
moramo uključiti
policijsku postaju.
703
00:33:46,026 --> 00:33:46,901
-Doktorice Pierce.
704
00:33:49,029 --> 00:33:50,822
-Trebam pomoć.
-U redu.
705
00:33:51,031 --> 00:33:52,157
Nazovi policijsku postaju.
706
00:34:02,042 --> 00:34:03,001
ODJEL C
707
00:35:16,783 --> 00:35:18,159
Molim vas...
708
00:35:19,577 --> 00:35:21,246
...nemojte dopustiti da umrem.
709
00:35:22,789 --> 00:35:24,958
Jeste li dobro, dr. Wolf?
710
00:35:25,250 --> 00:35:26,251
-Što radiš ovdje?
711
00:35:30,880 --> 00:35:32,882
-Doktor Nichols je završio
Cyrusovu operaciju.
712
00:35:32,966 --> 00:35:34,426
Nećete vjerovati što smo pronašli.
713
00:35:34,551 --> 00:35:36,261
Baš kad sam mislila da sam
sve vidjela.
714
00:35:36,469 --> 00:35:37,470
-Pa, idem tamo.
715
00:36:03,038 --> 00:36:04,122
Sam?
716
00:36:05,540 --> 00:36:07,250
Ovo je doktorica s kojom
sam te htio upoznati.
717
00:36:08,001 --> 00:36:10,003
-Bok, Sam.
Ja sam doktorica Pierce.
718
00:36:10,628 --> 00:36:12,672
Drago mi je. Ja sam psihijatrica.
719
00:36:14,466 --> 00:36:15,550
-Hoćete li me vezati?
720
00:36:18,970 --> 00:36:20,180
-Ne nosim pojaseve.
721
00:36:21,264 --> 00:36:22,557
Ako ćemo raditi zajedno,
722
00:36:23,433 --> 00:36:24,642
želim da se osjećaš sigurno.
723
00:36:31,149 --> 00:36:32,233
"Ne vjeruj im."
724
00:36:33,735 --> 00:36:38,656
-Sam, čuješ li glasove
ljudi koji nisu ovdje?
725
00:36:41,826 --> 00:36:42,744
-Da.
726
00:36:47,374 --> 00:36:49,834
Molim vas, pomozite mi.
727
00:36:52,212 --> 00:36:55,048
-Koliko ljudi može reći
da je preživjelo hipotermiju
728
00:36:55,215 --> 00:36:56,925
i operaciju mozga
istog dana?
729
00:36:58,301 --> 00:37:00,345
Jesam li još uvijek u dobrom nizu?
730
00:37:00,553 --> 00:37:01,680
-Bit ću kratak, Cyrus.
731
00:37:01,888 --> 00:37:03,056
Dobra vijest je da
nemate rak...
732
00:37:04,349 --> 00:37:06,101
-...ali ima nešto u vašem mozgu.
733
00:37:06,351 --> 00:37:08,061
Imali ste trakavicu,
734
00:37:08,269 --> 00:37:11,815
što znači da ste unijeli
parazitsku trakavicu koja,
735
00:37:12,649 --> 00:37:15,276
bez liječenja može uzrokovati
napade poput onog koji ste imali
736
00:37:15,443 --> 00:37:16,945
u ledenoj kupki,
što vas je skoro ubilo.
737
00:37:17,445 --> 00:37:19,447
-Ovo su njezina
uvlačiva kliješta
738
00:37:19,698 --> 00:37:20,949
i to su njezine sisaljke.
739
00:37:22,117 --> 00:37:23,827
-Rekao sam ti da je pijenje vode
iz Izvora mladosti
740
00:37:24,035 --> 00:37:25,662
iz rijeke Gila loša ideja.
741
00:37:25,870 --> 00:37:28,456
-Kladim se na tridesetodnevnu
dijetu sirovog mesa.
742
00:37:28,581 --> 00:37:30,709
-Ja bih se klonio oboje
743
00:37:31,042 --> 00:37:32,544
i prestao uzimati rapamicin
744
00:37:32,752 --> 00:37:33,837
koji je potisnuo
vaš imunološki sustav
745
00:37:34,045 --> 00:37:35,213
i pogoršao infekciju.
746
00:37:35,380 --> 00:37:37,841
Srećom,
trakavica je izlječiva,
747
00:37:38,133 --> 00:37:41,928
ali Cyrus, brine me
da vaša opsesija
748
00:37:42,053 --> 00:37:44,431
vlastitom smrtnošću
može dovesti do drugih faktora
749
00:37:44,556 --> 00:37:46,391
rizika koje nećete moći ublažiti.
750
00:37:46,766 --> 00:37:48,893
-Ono što doktor Wolf pokušava
reći je da
751
00:37:49,019 --> 00:37:50,937
ovo nije način života.
752
00:37:51,229 --> 00:37:53,898
-Ne. U pravu je.
Sve sam radio krivo.
753
00:37:54,816 --> 00:37:57,652
Thomas, otkaži
moje pošiljke iz rijeke Gila
754
00:37:58,236 --> 00:38:00,155
i idemo postupno ukidati
moj rapamicin.
755
00:38:00,321 --> 00:38:03,283
Nazovi Lunu i reci joj da želim
dnevnu zvučnu kupku.
756
00:38:03,491 --> 00:38:06,578
Od danas želim da osobno
probate sve što jedem.
757
00:38:09,247 --> 00:38:11,082
-Da. Ti nazovi Lunu.
758
00:38:13,460 --> 00:38:15,378
Dajem otkaz.
-Što?
759
00:38:15,670 --> 00:38:17,380
-Želim pojesti kolačić
s komadićima čokolade.
760
00:38:17,922 --> 00:38:19,924
Želim ostati budan do kasno
i spavati do kasno.
761
00:38:20,133 --> 00:38:23,053
Želim upoznati nekoga tko
će me natjerati da se osjećam kao da mogu sretno umrijeti.
762
00:38:23,595 --> 00:38:25,013
Više od svega, želim zadržati
763
00:38:25,138 --> 00:38:26,431
vlastitu krv u svom tijelu.
764
00:38:27,682 --> 00:38:30,352
Nadam se da vaša misija uspije
i nadam se da ćete živjeti zauvijek,
765
00:38:31,269 --> 00:38:34,481
ali da, morat ćete to učiniti sami.
766
00:38:48,286 --> 00:38:49,204
-Ne.
767
00:38:50,080 --> 00:38:52,248
-Imate li pojma što je uzrokovalo
Thomasovu promjenu?
768
00:38:52,374 --> 00:38:55,126
-Mogao je to biti moj solilokvij u stilu
"dr. Wolfa"
769
00:38:55,293 --> 00:38:56,711
o prolaznoj prirodi
života.
770
00:38:57,045 --> 00:38:59,964
-Pa. Imitacija je najviši
oblik laskanja.
771
00:39:03,134 --> 00:39:07,055
Na kraju, Cyrus je samo
osoba koja se boji smrti,
772
00:39:07,639 --> 00:39:09,974
a Thomas je bio kolateralna šteta.
773
00:39:10,975 --> 00:39:12,060
-A vi, doktore Wolf?
774
00:39:13,019 --> 00:39:14,062
Bojite li se smrti?
775
00:39:15,980 --> 00:39:17,315
-Mudar čovjek je jednom rekao:
776
00:39:17,482 --> 00:39:18,733
"Ne bojim se toliko smrti
777
00:39:18,858 --> 00:39:20,193
koliko protratiti život."
778
00:39:21,194 --> 00:39:22,362
Iako zbog svojih pacijenata,
779
00:39:23,321 --> 00:39:25,865
da, bojim se.
780
00:39:28,827 --> 00:39:30,745
-Svaki liječnik
ima groblje.
781
00:39:31,746 --> 00:39:33,581
Mjesto koje čuva
sjećanja na ljude
782
00:39:33,707 --> 00:39:34,916
koje nismo mogli spasiti.
783
00:39:35,542 --> 00:39:37,210
Gubici koji nas proganjaju.
784
00:39:41,631 --> 00:39:42,966
-Jorge, trebam tvoju pomoć.
785
00:39:46,761 --> 00:39:48,888
Prestat ću se brinuti
o prokletstvima,
786
00:39:52,183 --> 00:39:54,477
ali još uvijek moram vjerovati
u čuda.
787
00:39:54,686 --> 00:39:56,104
-Dakle, kako izdržimo?
788
00:39:56,354 --> 00:39:57,480
Kako se nastavljamo dizati
789
00:39:57,689 --> 00:39:59,190
i raditi
ono što radimo unatoč
790
00:39:59,357 --> 00:40:00,817
duhovima
naših grešaka?
791
00:40:02,652 --> 00:40:04,029
-Kako je bilo suočiti se
sa svojim najvećim strahom?
792
00:40:05,780 --> 00:40:08,158
-Recimo samo da su neki
strahovi opravdani.
793
00:40:08,324 --> 00:40:09,367
-Shvaćam.
794
00:40:09,576 --> 00:40:10,660
Nije bio ni najveći klaun
795
00:40:10,827 --> 00:40:11,911
kojeg si ostavila ove godine.
796
00:40:12,078 --> 00:40:13,246
-Tako je.
797
00:40:14,831 --> 00:40:15,999
-Ah! Barem sam mogla pomoći
798
00:40:16,207 --> 00:40:17,208
nekome večeras.
799
00:40:17,417 --> 00:40:19,044
Drago mi je što sam došla,
800
00:40:19,210 --> 00:40:21,588
iako mi nedostaje
izlazak za Noć vještica.
801
00:40:23,048 --> 00:40:24,049
-Možda nije prekasno.
802
00:40:28,678 --> 00:40:30,180
-Držimo se pobjeda.
803
00:40:30,347 --> 00:40:31,890
Fokusiramo se na budućnost,
804
00:40:32,057 --> 00:40:33,641
nalazimo naš
sustav podrške...
805
00:40:44,694 --> 00:40:46,279
-Moja smjena je upravo završila.
806
00:40:46,488 --> 00:40:48,656
Bit ću u Gansevoortu
za 30 minuta.
807
00:40:49,282 --> 00:40:51,117
Reci dečkima da naruče
par boca Macallana.
808
00:40:51,868 --> 00:40:52,619
Ja častim.
809
00:40:59,959 --> 00:41:02,128
-...ali ponekad
ništa od toga ne uspije.
810
00:41:02,629 --> 00:41:04,464
ČETIRI MJESECA KASNIJE
811
00:41:04,631 --> 00:41:06,841
DOBRODOŠLI U HUDSON OAKS
BIHEVIORALNE USLUGE
812
00:41:08,510 --> 00:41:10,762
Neke greške,
neki pacijenti,
813
00:41:12,430 --> 00:41:13,807
proganjaju nas zauvijek.
814
00:41:14,057 --> 00:41:14,849
-Oliver!
815
00:41:16,267 --> 00:41:17,519
-Dobre vijesti, imaš posjetu.
816
00:41:20,814 --> 00:41:22,190
-Što je, Probi?
817
00:41:23,900 --> 00:41:26,152
Izgledaš kao da si vidio duha.
818
00:41:53,513 --> 00:41:54,389
Temeljeno na radovima
Olivera Sacksa
58878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.