All language subtitles for Brilliant.Minds.S02E06.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,967 --> 00:00:10,510 -Pogledajte samo ovo. 2 00:00:15,515 --> 00:00:18,184 -Pogledajte nas kako se zabavljamo izvan bolnice. 3 00:00:18,309 --> 00:00:19,853 Bi li vas dr. Wolf odveo u ukletu kuću? 4 00:00:20,061 --> 00:00:22,105 -Ni u jednu koja koristi štetne teme 5 00:00:22,313 --> 00:00:23,398 i zastarjele motive jeftinih uzbuđenja. 6 00:00:23,523 --> 00:00:24,774 -Pogledajte gdje smo. 7 00:00:24,899 --> 00:00:27,152 -Super zabavna timska aktivnost. 8 00:00:27,318 --> 00:00:29,487 Odajmo Charlieju priznanje što je pokušao. 9 00:00:29,654 --> 00:00:31,197 -Dosta mi je priče 10 00:00:31,364 --> 00:00:32,449 da je mentalno zdravlje strašno. 11 00:00:32,866 --> 00:00:34,784 -Prestanite kvariti zabavu, doktorice Kinney, 12 00:00:34,951 --> 00:00:37,537 mislim da za Noć vještica ne biste trebali biti svoji. 13 00:00:37,704 --> 00:00:39,789 -Pa, trebala bi biti timska dinamika. 14 00:00:39,998 --> 00:00:42,042 -Samo kažem da je priča uvijek ista: 15 00:00:42,167 --> 00:00:44,502 slike podstavljenih soba i luđačkih košulja. 16 00:00:44,627 --> 00:00:46,755 Ne olakšavaju ljudima da zatraže pomoć. 17 00:00:46,880 --> 00:00:49,507 -U redu, ali možda si samo malo uplašena. 18 00:00:49,883 --> 00:00:50,592 -Bu! 19 00:00:50,800 --> 00:00:51,676 AZIL U ALLENTOWNU 20 00:00:51,843 --> 00:00:53,261 -Umukni, Clyde. 21 00:00:53,803 --> 00:00:55,013 -Oprosti, Bonnie. 22 00:01:03,897 --> 00:01:06,149 Prijavljujete se? 23 00:01:10,070 --> 00:01:11,988 Vrijeme je za tvoj mali grijeh! 24 00:01:17,118 --> 00:01:19,037 -Znate što? Shvaćam poantu. 25 00:01:21,831 --> 00:01:22,874 -To mi se ne sviđa. 26 00:01:26,836 --> 00:01:28,254 -Natrag, natrag! 27 00:01:31,424 --> 00:01:32,217 Imate zrcalno-dodirnu sinesteziju 28 00:01:32,384 --> 00:01:33,218 u sobi ogledala. 29 00:01:33,510 --> 00:01:35,303 Je li to simbolika, dr. Marcus? 30 00:01:36,096 --> 00:01:37,597 -Da. Predstavlja vašu taštinu. 31 00:01:37,722 --> 00:01:40,058 Dr. Anderson, u Lobotomiju. 32 00:01:40,225 --> 00:01:43,103 Dr. Anderson, u Lobotomiju. 33 00:01:44,646 --> 00:01:45,563 -Jacob? 34 00:01:47,899 --> 00:01:48,692 Dečki? 35 00:01:54,572 --> 00:01:56,825 -Pretpostavljam da smo sami. 36 00:01:57,033 --> 00:01:59,327 -Tim iz snova. -Idem potražiti Ericku. 37 00:02:01,454 --> 00:02:02,622 -Nema povratka. 38 00:02:03,248 --> 00:02:05,625 -Dana? Gdje si? Čuješ li me? 39 00:02:07,043 --> 00:02:09,212 Gdje si? Gdje sam ja? 40 00:02:11,339 --> 00:02:12,298 Silazimo... 41 00:02:12,424 --> 00:02:13,508 LIFT UŽASA 42 00:02:17,053 --> 00:02:18,722 -Ne, ne, ne. Pustite me van. 43 00:02:18,805 --> 00:02:20,348 Bojim se. Pustite me van! 44 00:02:20,515 --> 00:02:21,641 Pustite me van! 45 00:02:22,767 --> 00:02:23,810 Molim vas, pustite me van! 46 00:02:24,102 --> 00:02:25,437 Pustite me van! Pustite me van! 47 00:02:25,979 --> 00:02:27,063 -Hej, Kinney, sve je u redu. 48 00:02:27,230 --> 00:02:28,982 Sve je u redu. Sigurna si. 49 00:02:29,149 --> 00:02:31,609 - Nije mi se to svidjelo. - Sve je u redu. 50 00:02:34,237 --> 00:02:36,781 Sretna Noć vještica! 51 00:02:45,582 --> 00:02:47,042 GENIJALNI UMOVI 52 00:02:56,051 --> 00:02:57,052 -Tata? 53 00:03:44,516 --> 00:03:45,517 -Počinjem s kompresijama. 54 00:03:45,684 --> 00:03:47,185 -O, Bože. O, Bože. 55 00:03:47,936 --> 00:03:50,397 Bio je dobro jutros. Zvao sam ga. 56 00:03:50,522 --> 00:03:51,439 O, Bože. 57 00:03:52,190 --> 00:03:53,233 Hoće li biti dobro? 58 00:03:53,983 --> 00:03:55,318 -Muškarac, 30-ih godina, pronađen bez svijesti 59 00:03:55,527 --> 00:03:56,361 u ledenoj kupki. 60 00:03:56,569 --> 00:03:58,655 Bez pulsa najmanje 30 minuta. 61 00:03:58,863 --> 00:03:59,698 Želite li ga proglasiti? 62 00:04:00,407 --> 00:04:01,491 -Ne dok se ne vrati na normalnu temperaturu. 63 00:04:01,658 --> 00:04:02,659 Trebam tople deke. 64 00:04:03,159 --> 00:04:05,370 Tehničar za CT na radiologiju. 65 00:04:05,662 --> 00:04:08,123 Tehničar za CT na radiologiju. 66 00:04:10,083 --> 00:04:12,002 -Ne, bez kostima, Patch Adams. 67 00:04:12,419 --> 00:04:14,379 Tu krijumčarenu robu možete pokupiti 68 00:04:14,546 --> 00:04:15,714 nakon smjene. 69 00:04:15,922 --> 00:04:17,257 Zadnje što pacijent treba je da mu 70 00:04:17,424 --> 00:04:20,135 Zvončica dijagnosticira meningitis. 71 00:04:20,343 --> 00:04:21,928 -Sestro Carter, ima li novosti o vitalnim znakovima 72 00:04:22,137 --> 00:04:23,888 Jorgea Torresa? Trebam redovita ažuriranja. 73 00:04:24,055 --> 00:04:25,056 -Ispljuni, Estelle. 74 00:04:28,518 --> 00:04:30,478 Zašto sestra Silva pokušava svima ubiti duh 75 00:04:30,603 --> 00:04:31,688 Noći vještica? 76 00:04:31,896 --> 00:04:32,731 -Čula sam te, Dang. 77 00:04:32,856 --> 00:04:34,065 -Mislim da je to htjela. 78 00:04:34,190 --> 00:04:35,400 -O, ne. 79 00:04:37,110 --> 00:04:38,528 -To je treća osoba koja je umrla 80 00:04:38,611 --> 00:04:40,321 u sobi 313 ovaj tjedan. 81 00:04:41,072 --> 00:04:42,490 -Prokletstvo se nastavlja. 82 00:04:42,615 --> 00:04:43,950 -Zatvorimo je zasad. 83 00:04:44,242 --> 00:04:45,535 Ostavite je otvorenu, ne želim pacijente na hodniku. 84 00:04:45,744 --> 00:04:46,911 Prokletstva ne postoje. 85 00:04:47,120 --> 00:04:48,413 -U redu, moramo preseliti Jorgea Torresa. 86 00:04:48,621 --> 00:04:49,664 Smjestimo ga u 313. 87 00:04:50,957 --> 00:04:52,250 -Torresu je dobro gdje jest. 88 00:04:54,586 --> 00:04:55,837 -Razumijem. 89 00:04:56,671 --> 00:04:58,506 Pustit ćemo da soba malo prodiše. 90 00:04:59,632 --> 00:05:00,884 -Doktor Joshua Nichols? 91 00:05:01,134 --> 00:05:02,135 -Da, kako vam mogu pomoći? 92 00:05:03,219 --> 00:05:04,095 -Uručeno vam je. 93 00:05:07,474 --> 00:05:08,308 -Uh... 94 00:05:08,433 --> 00:05:09,517 Što si ono rekao o tome 95 00:05:09,642 --> 00:05:10,518 da prokletstva nisu stvarna? 96 00:05:15,315 --> 00:05:16,483 TRIJAŽA 97 00:05:19,694 --> 00:05:21,154 -Oprostite, varaju li me oči? 98 00:05:21,321 --> 00:05:23,156 Stvarno radite na Noć vještica? 99 00:05:23,365 --> 00:05:25,283 Mislila sam da je to sveti praznik za vas. 100 00:05:25,492 --> 00:05:26,451 -Bio je svet. 101 00:05:26,576 --> 00:05:27,952 Morris i ja obožavali smo raditi 102 00:05:28,161 --> 00:05:29,579 zabave s čudovištima i martinijima, 103 00:05:29,788 --> 00:05:31,748 i pokazivati naše fantastične kostime za parove. 104 00:05:31,956 --> 00:05:33,667 Žalujem. -Trebala sam se sjetiti. 105 00:05:33,833 --> 00:05:35,669 Iako si me prestala pozivati na te zabave. 106 00:05:35,794 --> 00:05:37,587 -Jer si odbijala nositi kostim. 107 00:05:37,962 --> 00:05:40,256 Uglavnom, radije sam ovdje zauzeta 108 00:05:40,465 --> 00:05:42,884 nego kod kuće jesti slatkiše. 109 00:05:43,051 --> 00:05:44,719 -Kladim se da ćeš iduće godine opet nositi 110 00:05:44,844 --> 00:05:47,555 fantastičan kostim za parove s nekim tko to zaslužuje. 111 00:05:47,681 --> 00:05:49,099 -Ne zavaravam se. 112 00:05:49,182 --> 00:05:50,934 -Gospodine, samo pokušajte disati. 113 00:05:51,142 --> 00:05:52,769 -Liječnik je rekao da je bio mrtav kad su stigli, 114 00:05:52,977 --> 00:05:55,522 ali to nije moguće, u redu? 115 00:05:56,314 --> 00:05:57,565 Odbijam to vjerovati. 116 00:05:57,774 --> 00:05:59,234 -Oprostite, dr. Nash, mogu li pomoći? 117 00:05:59,859 --> 00:06:01,653 Muškarac srednjih godina kojeg je pronašao asistent. 118 00:06:01,778 --> 00:06:03,822 Bez pulsa i hipotermičan u ledenoj kupki. 119 00:06:03,988 --> 00:06:04,989 Zagrijala sam ga na sobnu temperaturu 120 00:06:05,198 --> 00:06:06,157 jer nisi mrtav dok 121 00:06:06,324 --> 00:06:08,326 nisi topao i mrtav. 122 00:06:08,451 --> 00:06:09,285 -Zadnja provjera pulsa. 123 00:06:09,452 --> 00:06:10,495 -Prije dvije minute, 124 00:06:10,704 --> 00:06:11,705 nema srčane aktivnosti, 125 00:06:12,288 --> 00:06:13,164 potvrđeno ultrazvukom. 126 00:06:13,373 --> 00:06:14,290 -U redu, provjerit ću. 127 00:06:14,499 --> 00:06:15,875 -Dobro, da, hvala. 128 00:06:17,794 --> 00:06:19,212 -Zaustavite kompresije. 129 00:06:21,381 --> 00:06:22,757 -Mislim da ga trebamo proglasiti. 130 00:06:26,302 --> 00:06:27,220 Živ je. 131 00:06:27,429 --> 00:06:28,471 Svi! 132 00:06:28,638 --> 00:06:29,556 Dr. Nash, vaša upornost 133 00:06:29,681 --> 00:06:30,515 se isplatila. 134 00:06:30,724 --> 00:06:32,475 -O, Bože, uspio je! 135 00:06:32,684 --> 00:06:33,852 Pobijedio je smrt. 136 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 -Trebam još jednu infuziju. 137 00:06:35,270 --> 00:06:35,979 Sada, molim vas. 138 00:06:40,734 --> 00:06:43,028 Ljekarna, linija 12 139 00:06:43,236 --> 00:06:44,362 -Normalna reakcija zjenice. 140 00:06:44,487 --> 00:06:45,739 Podignite nogu. 141 00:06:45,905 --> 00:06:47,282 Stavite suprotnu petu na koljeno 142 00:06:47,490 --> 00:06:49,617 i povucite ravnu crtu niz potkoljenicu. 143 00:06:50,410 --> 00:06:51,369 -O čemu se radi? 144 00:06:51,786 --> 00:06:53,038 -To je test funkcije malog mozga. 145 00:06:53,329 --> 00:06:54,956 Koordinacija donjeg dijela tijela vam je dobra. 146 00:06:55,165 --> 00:06:57,292 Zapravo, rekao bih da ste u vrlo dobroj formi, 147 00:06:57,375 --> 00:06:59,753 s obzirom na to da ste sat vremena jutros bili 148 00:07:00,253 --> 00:07:01,004 praktički mrtvi. 149 00:07:01,212 --> 00:07:02,047 -Jeste li čuli to, Thomas? 150 00:07:02,255 --> 00:07:03,381 Ništa ne potvrđuje više od 151 00:07:03,548 --> 00:07:04,883 impresioniranja liječnika. 152 00:07:05,091 --> 00:07:06,968 -Možda, ali još uvijek me brine 153 00:07:07,135 --> 00:07:08,970 da je vaš gubitak svijesti bio neurološki. 154 00:07:09,179 --> 00:07:11,765 Sjećate li se što se dogodilo prije nego što ste se onesvijestili? 155 00:07:11,973 --> 00:07:13,058 Zašto ste bili u ledenoj kupki? 156 00:07:13,433 --> 00:07:14,392 Radim hladnu kupku svako jutro 157 00:07:14,601 --> 00:07:15,894 da stimuliram vagusni živac. 158 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 Jutros sam sjedio 159 00:07:17,395 --> 00:07:18,313 u kadi minutu ili tako nešto, 160 00:07:18,438 --> 00:07:19,397 a onda je sve postalo crno. 161 00:07:19,606 --> 00:07:21,441 Kad sam se probudio, bio sam ovdje. 162 00:07:21,608 --> 00:07:23,068 Volio bih vaše stručno mišljenje. 163 00:07:23,276 --> 00:07:26,237 Mislite li da je hladnoća uzrokovala aritmiju u mom srcu? 164 00:07:26,446 --> 00:07:29,866 Čuo sam da se to dogodilo jednom tipu u Švedskoj. 165 00:07:29,949 --> 00:07:31,826 -Još nismo ništa isključili, 166 00:07:31,910 --> 00:07:34,537 ali to je malo vjerojatno, s obzirom na vaš elektrokardiogram. 167 00:07:34,704 --> 00:07:35,622 -Da, ima smisla. 168 00:07:35,789 --> 00:07:36,915 Imam srce mladića 169 00:07:37,123 --> 00:07:38,291 od 24 godine, a i penis. 170 00:07:39,125 --> 00:07:41,252 Mjerite li trajanje svojih noćnih erekcija, dr. Wolf? 171 00:07:41,419 --> 00:07:42,837 Moje mogu trajati tri sata. 172 00:07:43,338 --> 00:07:45,256 -Oprostite, zašto je to relevantno? 173 00:07:45,465 --> 00:07:47,217 To je znak kardiovaskularnog zdravlja. 174 00:07:47,425 --> 00:07:50,011 -Kad smo kod toga, koliki mi je krvni tlak? 175 00:07:50,220 --> 00:07:52,222 -119 sa 78. Potpuno normalan. 176 00:07:52,555 --> 00:07:54,724 -Ne za mene. Obično sam ispod 110. 177 00:07:54,891 --> 00:07:56,142 Zato se osjećam uznemireno. 178 00:07:56,309 --> 00:07:58,436 Ima li ta otopina dekstroze? 179 00:07:58,645 --> 00:08:00,355 Na dijeti sam bez šećera. 180 00:08:00,438 --> 00:08:02,565 -Provjerit ćemo s medicinskim osobljem. 181 00:08:02,732 --> 00:08:04,984 Jeste li uvijek bili tako usklađeni sa svojim zdravljem? 182 00:08:05,193 --> 00:08:07,153 -Opsjednuti smo podacima. 183 00:08:07,237 --> 00:08:08,405 Dio mog posla je pomoći Cyrusu 184 00:08:08,571 --> 00:08:09,698 da prati sve. 185 00:08:09,989 --> 00:08:10,949 Bilježimo njegov postotak 186 00:08:11,157 --> 00:08:11,950 masnog tkiva, VO2 max, 187 00:08:12,158 --> 00:08:13,451 visoko osjetljivi CRP, 188 00:08:13,618 --> 00:08:15,286 ALT, GGT, LDL-C, HDL-C. 189 00:08:16,162 --> 00:08:17,956 Uf. Oprostite. 190 00:08:18,164 --> 00:08:19,874 Nadam se da nisam prekršio svoj ugovor o povjerljivosti. 191 00:08:20,208 --> 00:08:22,043 -Gluposti. Zaradili smo pravo da se hvalimo. 192 00:08:22,210 --> 00:08:24,170 Posebno smo ponosni na duljinu mog telomera. 193 00:08:24,379 --> 00:08:26,297 Nevjerojatno robustan za moje godine. 194 00:08:29,926 --> 00:08:30,927 -Vau. 195 00:08:31,094 --> 00:08:31,970 Biohaker kao oni 196 00:08:32,178 --> 00:08:33,138 tehnološki milijarderi. 197 00:08:33,346 --> 00:08:34,472 -Nisu samo milijarderi. 198 00:08:34,681 --> 00:08:35,473 To je cijela supkultura. 199 00:08:36,016 --> 00:08:37,392 Ti tipovi, i obično su tipovi, 200 00:08:37,600 --> 00:08:39,936 vjeruju da kroz prehranu, san, vježbanje, 201 00:08:40,145 --> 00:08:41,521 suplemente i lijekove mogu 202 00:08:41,688 --> 00:08:43,857 hakirati svoja tijela i živjeti zauvijek. 203 00:08:44,065 --> 00:08:45,692 -Mnogim ženama se to također sviđa, 204 00:08:45,859 --> 00:08:47,652 i ne radi se nužno o vječnom životu. 205 00:08:47,819 --> 00:08:50,155 Većina ljudi se koncentrira na produljenje zdravlja. 206 00:08:50,363 --> 00:08:51,698 Uglavnom, broj godina 207 00:08:51,865 --> 00:08:52,824 dobrih i kvalitetnih koje imaju. 208 00:08:52,991 --> 00:08:54,367 Zamislite da živite svoje 80-e kao 209 00:08:54,576 --> 00:08:55,702 što većina ljudi živi svoje 50-e. 210 00:08:57,328 --> 00:09:00,832 -Pa, znate da dugovječnost nije novi hir. 211 00:09:00,999 --> 00:09:02,375 Od drevnih kineskih careva 212 00:09:02,542 --> 00:09:03,668 koji su uzimali živine pilule 213 00:09:03,918 --> 00:09:04,961 do Europljana mračnog doba 214 00:09:05,045 --> 00:09:05,962 koji su pretraživali svijet 215 00:09:06,129 --> 00:09:07,172 tražeći izvor mladosti, 216 00:09:07,589 --> 00:09:09,299 potraga za vječnim životom je jedna 217 00:09:09,424 --> 00:09:11,134 od najstarijih ljudskih potraga. 218 00:09:11,343 --> 00:09:12,927 -Ja sam za zdrave načine života, 219 00:09:13,011 --> 00:09:15,347 ali ideja da bilo tko može pobijediti smrt 220 00:09:15,555 --> 00:09:16,806 nije znanost, to je bahatost. 221 00:09:17,098 --> 00:09:18,266 -Doslovno imamo pacijenta koji je upravo 222 00:09:18,391 --> 00:09:19,726 pobijedio smrt, zasad. 223 00:09:19,851 --> 00:09:21,186 Ako ga želimo održati na životu, 224 00:09:21,394 --> 00:09:22,395 moramo shvatiti što mu se dogodilo 225 00:09:22,562 --> 00:09:23,897 u toj ledenoj kupki. 226 00:09:24,522 --> 00:09:26,733 Napravite sve moguće pretrage dok saznajemo više o 227 00:09:26,900 --> 00:09:29,694 Cyrusovom jedinstvenom načinu života. 228 00:09:32,864 --> 00:09:34,866 -Sljedeći put, nemojte piti toliko ruma. 229 00:09:35,075 --> 00:09:36,785 Da, kapetanice. 230 00:09:45,085 --> 00:09:46,753 -Hej, Sam! 231 00:09:46,961 --> 00:09:49,422 -Oh, ne. Ne želim ovu doktoricu. 232 00:09:49,631 --> 00:09:51,549 -Molim vas! -Sam, neće biti još jedne tomografije. 233 00:09:51,758 --> 00:09:53,468 Samo sam htjela vidjeti kako si. 234 00:09:53,677 --> 00:09:55,303 -Što joj je? Zašto je tako opsjednuta sa mnom? 235 00:09:55,470 --> 00:09:56,346 -Opsjednuta? 236 00:09:56,971 --> 00:09:58,223 Molim te, ne zavaravaj se. 237 00:09:58,431 --> 00:09:59,849 Doslovno radim svoj posao. 238 00:10:00,058 --> 00:10:01,184 Ne želiš imati posla sa mnom? 239 00:10:01,518 --> 00:10:02,936 Sigurna sam da si me zadnji put ovdje 240 00:10:03,103 --> 00:10:05,855 napao cijevi za infuziju. 241 00:10:06,231 --> 00:10:07,941 Ne želim imati posla s ovim pacijentom. 242 00:10:10,568 --> 00:10:11,444 -Dobra poanta, doktorice. 243 00:10:13,113 --> 00:10:13,988 -Što te dovodi ovamo? 244 00:10:15,865 --> 00:10:17,659 -Praznici mogu biti malo usamljeni. 245 00:10:20,495 --> 00:10:22,330 Ima li šanse da dobijem nadogradnju? 246 00:10:23,707 --> 00:10:24,666 -Da, naravno. 247 00:10:33,800 --> 00:10:35,218 -Zvali su me za psihijatrijsku konzultaciju. 248 00:10:36,136 --> 00:10:38,763 Ovaj je ludnica. Sretno, doktorice Pierce. 249 00:10:57,449 --> 00:10:59,284 -Ne. Apsolutno ne. 250 00:10:59,451 --> 00:11:00,535 Ne radim s klaunovima. 251 00:11:08,209 --> 00:11:09,836 -Je li vaš tim napravio Glasgowsku ljestvicu kome 252 00:11:09,961 --> 00:11:11,421 za Jorgea Torresa danas? 253 00:11:11,504 --> 00:11:13,673 -Provjerio sam prije sat vremena. 254 00:11:14,674 --> 00:11:17,761 Nema promjena od jučer. 255 00:11:17,969 --> 00:11:21,848 -Usput, sjećate li se svoje pacijentice, Sarah Kim? 256 00:11:22,557 --> 00:11:26,353 Sjećam se svih svojih pacijenata... ali nastavite. 257 00:11:26,519 --> 00:11:27,812 Njezini roditelji tuže Bronx General 258 00:11:27,979 --> 00:11:28,938 zbog bolničkih računa. 259 00:11:29,731 --> 00:11:31,483 Stotine tisuća dolara potrošenih na testove. 260 00:11:31,649 --> 00:11:33,360 Sve da bi se dokazalo da nije bila trudna. 261 00:11:33,526 --> 00:11:36,446 Ah, vještice; bio je to vrlo rijedak slučaj. 262 00:11:36,821 --> 00:11:38,990 Nije bila samo Sarah Kim, 263 00:11:39,199 --> 00:11:40,492 nego sve njezine prijateljice. 264 00:11:40,700 --> 00:11:42,744 Masovna pseudocijeza. Fascinantno. 265 00:11:42,827 --> 00:11:44,829 -Nije dovoljno samo uzeti u obzir naše pacijente, Wolf, 266 00:11:44,996 --> 00:11:46,456 moramo uzeti u obzir i njihove obitelji. 267 00:11:46,664 --> 00:11:48,041 -Ono što sam roditelje koštao u testovima, 268 00:11:48,208 --> 00:11:49,834 uštedio sam im na budućim računima za terapiju. 269 00:11:50,043 --> 00:11:53,338 Također, dr. Nichols, molim vas, znajte da se sve to dogodilo prije 270 00:11:53,546 --> 00:11:54,631 nego što su mi ograničili ovlasti. 271 00:11:54,881 --> 00:11:56,007 Takva vrsta fiskalne odgovornosti 272 00:11:56,174 --> 00:11:57,133 nikad se ne bi dogodila danas. 273 00:11:59,135 --> 00:12:00,929 -Dr. Wolf, naručila sam 12 testova koje ste tražili 274 00:12:01,054 --> 00:12:02,055 za pacijenta s hipotermijom. 275 00:12:02,180 --> 00:12:03,390 -Hvala, sestro Carter. 276 00:12:03,682 --> 00:12:05,892 -Loša je s brojevima. Tražio sam samo deset. 277 00:12:07,560 --> 00:12:09,020 Moram istražiti slučaj Sarah Kim 278 00:12:09,187 --> 00:12:10,939 jer odbor očekuje moje izvješće. 279 00:12:11,189 --> 00:12:12,399 -Samo te obavještavam. 280 00:12:12,607 --> 00:12:14,025 U slučaju da se trebaš braniti. 281 00:12:25,036 --> 00:12:27,455 -Dr. Wolf, istražili smo Cyrusov način života. 282 00:12:27,539 --> 00:12:30,083 Za nesportaša njegovih godina, prilično je naporan. 283 00:12:30,250 --> 00:12:32,043 Budi se svakog dana u 4:30. 284 00:12:32,252 --> 00:12:35,088 Ograničava kalorije i vježba šest dana u tjednu. 285 00:12:35,171 --> 00:12:36,631 -Preuzeli smo podatke s pametnog prstena. 286 00:12:36,798 --> 00:12:38,508 Nažalost, skida ga prije ledene kupke, 287 00:12:38,633 --> 00:12:39,718 ali spava kao beba. 288 00:12:40,260 --> 00:12:41,386 Učinkovitost sna je izvanredna. 289 00:12:41,553 --> 00:12:42,429 -Znači, najzdraviji čovjek 290 00:12:42,595 --> 00:12:43,555 u New Yorku se onesvijestio 291 00:12:43,722 --> 00:12:45,098 u svojoj dnevnoj ledenoj kupki, 292 00:12:45,265 --> 00:12:46,558 i iako prati svaki udah, 293 00:12:46,766 --> 00:12:47,767 ne možemo shvatiti zašto. 294 00:12:48,476 --> 00:12:49,728 Pa, nešto nam promiče. 295 00:12:49,894 --> 00:12:51,396 -Čekajte. Ovo bi nam moglo nešto dati. 296 00:12:52,022 --> 00:12:53,231 Stigla je ova analiza. 297 00:12:53,398 --> 00:12:54,524 Elektroliti su besprijekorni. 298 00:12:54,691 --> 00:12:55,734 T4 je normalan 299 00:12:55,942 --> 00:12:57,235 i metabolički paneli su čisti. 300 00:12:57,402 --> 00:12:58,236 -Da, ali njegov hemoglobin 301 00:12:58,445 --> 00:12:59,404 je čudno visok. 302 00:12:59,571 --> 00:13:00,864 -Kao da živi na visini. 303 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 -Ili se drogirao. 304 00:13:02,574 --> 00:13:03,408 -Da, možda nam tip s ugovorom 305 00:13:03,616 --> 00:13:04,534 o povjerljivosti pomogne. 306 00:13:05,910 --> 00:13:06,995 -Jeste li dobro? 307 00:13:07,078 --> 00:13:07,996 O, Bože! 308 00:13:08,663 --> 00:13:10,331 -Dopustite da potražim pomoć. -Idem po vodu. 309 00:13:10,498 --> 00:13:12,709 -To je Cyrus. -Smirite se, dišite. 310 00:13:13,543 --> 00:13:16,212 -To je krv. -Kakva krv? 311 00:13:16,796 --> 00:13:18,173 -Moramo vidjeti Cyrusa. Idite. 312 00:13:18,423 --> 00:13:19,341 -Ja ću se pobrinuti. 313 00:13:20,258 --> 00:13:21,301 Hej, prijatelju. 314 00:13:28,933 --> 00:13:31,019 -Pretpostavljam da sad znamo što je bilo u tom hladnjaku. 315 00:13:32,228 --> 00:13:33,188 -Skoro sam gotova. 316 00:13:40,111 --> 00:13:41,613 -Pritisnite gumb za hitne slučajeve 317 00:13:41,780 --> 00:13:43,281 ako pokuša izvaditi vaše organe. 318 00:13:43,406 --> 00:13:44,699 -Za svaki slučaj, nemoj se previše udaljavati. 319 00:13:45,742 --> 00:13:46,868 Nema odmora za umorne. 320 00:13:47,577 --> 00:13:49,204 -Sjedilački život vodi u ranu smrt. 321 00:13:49,329 --> 00:13:51,331 Kad bih mogao obavljati nuždu stojeći, radio bih to. 322 00:13:51,456 --> 00:13:54,334 -Ne mogu vam pomoći s tim, vaš asistent se onesvijestio. 323 00:13:54,501 --> 00:13:55,835 Pretpostavljam da je njegova krv bila u vrećicama. 324 00:13:56,044 --> 00:13:57,545 -Pročitao je sve klauzule. 325 00:13:57,671 --> 00:13:58,713 Zna u što se upustio. 326 00:13:58,838 --> 00:14:00,090 -Sva literatura o 327 00:14:00,256 --> 00:14:01,216 pomlađujućim učincima 328 00:14:01,341 --> 00:14:02,467 transfuzije mlade krvi, 329 00:14:02,592 --> 00:14:03,635 je upitna. 330 00:14:03,843 --> 00:14:06,054 -Koju literaturu čitate, dr. Wolf? 331 00:14:06,179 --> 00:14:08,723 Ovo bi mogao biti obostrano koristan odnos. 332 00:14:08,932 --> 00:14:11,851 Imam jednako toliko naučiti od vas koliko i vi od mene. 333 00:14:12,185 --> 00:14:13,770 Naši svjetovi se uvelike preklapaju. 334 00:14:13,937 --> 00:14:15,188 -Kad smo kod preklapanja, 335 00:14:15,397 --> 00:14:16,898 testiramo Thomasa. 336 00:14:18,024 --> 00:14:20,485 Ako ima krvnu patologiju ili poremećaj zgrušavanja, 337 00:14:20,652 --> 00:14:22,028 to znači da ćete ga i vi imati. 338 00:14:22,195 --> 00:14:24,406 -Dr. Wolf, znate li koliko je teško pronaći pouzdanog 339 00:14:24,614 --> 00:14:27,492 asistenta koji je 0 negativan i nikad nije 340 00:14:27,659 --> 00:14:29,577 bio zaražen citomegalovirusom? 341 00:14:29,703 --> 00:14:31,246 Thomasova krv je... 342 00:14:34,165 --> 00:14:35,875 -Ne jedem grožđe. -Ne biste trebali. 343 00:14:36,042 --> 00:14:38,044 Imaju puno šećera i nemaju nutritivnu vrijednost. 344 00:14:38,753 --> 00:14:41,256 -U redu, to je točno, ali to nije moj razlog. 345 00:14:42,132 --> 00:14:44,009 Kad sam bio u drugom razredu, ugušio sam se 346 00:14:44,134 --> 00:14:47,095 jednim, i prije nego što mi je učiteljica napravila Heimlichov zahvat, 347 00:14:47,220 --> 00:14:49,681 mislio sam da ću umrijeti. 348 00:14:50,765 --> 00:14:54,060 Takav strah uvijek ostane s vama. 349 00:14:54,185 --> 00:14:55,687 Zato sad ne jedem grožđe. 350 00:14:57,063 --> 00:15:00,358 Cyrus, zanima me. 351 00:15:00,567 --> 00:15:04,237 Što je razlog svemu ovome? 352 00:15:07,574 --> 00:15:10,368 -Prije deset godina, dijagnosticiran mi je rak dojke. 353 00:15:10,577 --> 00:15:11,411 Tako je. 354 00:15:11,870 --> 00:15:13,621 Ja sam u 1% slučajeva 355 00:15:13,747 --> 00:15:14,664 koji pogađaju muškarce. 356 00:15:14,914 --> 00:15:15,832 Kakva peh, zar ne? 357 00:15:16,791 --> 00:15:19,252 Dvije godine, cijeli moj život se pretvorio 358 00:15:19,377 --> 00:15:20,837 u borbu protiv raka. 359 00:15:21,421 --> 00:15:24,966 Specijalisti, kemoterapija, operacije, zračenje, 360 00:15:25,091 --> 00:15:26,468 grupe podrške na Redditu, 361 00:15:27,093 --> 00:15:29,304 ali znate li kako sam se osjećao kad su mi rekli 362 00:15:29,429 --> 00:15:31,514 da sam u remisiji? 363 00:15:31,639 --> 00:15:33,475 -Olakšano. -Izgubljeno. 364 00:15:34,726 --> 00:15:36,227 Kao da više nemam svrhu. 365 00:15:37,145 --> 00:15:38,438 Ali onda sam doživio epifaniju. 366 00:15:39,230 --> 00:15:42,359 Mogao bih uzeti svu energiju koju sam koristio za borbu protiv raka 367 00:15:42,567 --> 00:15:44,611 i pretvoriti je u optimizaciju. 368 00:15:45,737 --> 00:15:47,280 Doktore, mogu živjeti zauvijek. 369 00:15:47,405 --> 00:15:50,950 -Ipak, ovdje ste, natrag u bolnici 370 00:15:51,076 --> 00:15:52,160 jer ste skoro umrli. 371 00:15:53,036 --> 00:15:54,245 -Ključna riječ je "skoro". 372 00:15:55,622 --> 00:15:58,833 -Moj posao kao vašeg liječnika je spriječiti vašu smrt. 373 00:15:59,167 --> 00:16:02,087 S te strane, naši ciljevi su usklađeni. 374 00:16:03,880 --> 00:16:05,173 Biohacking je mogao biti razlog 375 00:16:05,382 --> 00:16:06,591 što ste izgubili puls u ledenoj kupki. 376 00:16:06,758 --> 00:16:10,553 Cyrus, mogao bi uzrokovati još jednu epizodu. 377 00:16:10,762 --> 00:16:14,182 -Ne. Biohacking me spasio. 378 00:16:15,392 --> 00:16:17,560 Iako vi možete nastaviti izbjegavati grožđe, doktore Wolf. 379 00:16:17,727 --> 00:16:19,312 Siguran sam da ćete nadživjeti sve nas. 380 00:16:28,321 --> 00:16:30,657 -Jesmo li u velikim problemima? 381 00:16:30,782 --> 00:16:33,076 -Ovisi o tome koliko dobro odgovorite na moja pitanja 382 00:16:33,243 --> 00:16:34,369 o slučaju Sarah Kim. 383 00:16:34,661 --> 00:16:35,578 Počevši sa... 384 00:16:36,496 --> 00:16:38,623 ...zašto je šef neurologije bio uključen u slučaj 385 00:16:38,832 --> 00:16:39,749 lažne trudnoće. 386 00:16:39,916 --> 00:16:41,751 -Za početak, bio je uzbuđen 387 00:16:41,918 --> 00:16:43,586 zbog slučaja masovne histerije. 388 00:16:43,837 --> 00:16:44,963 -Čak nam je održao prezentaciju. 389 00:16:45,171 --> 00:16:46,423 -Bilo je nevjerojatno saznati da su djevojke 390 00:16:46,631 --> 00:16:47,757 bile vještičji koven. 391 00:16:47,924 --> 00:16:48,717 -#witchtok. 392 00:16:48,842 --> 00:16:49,968 Još ih pratim. 393 00:16:50,135 --> 00:16:51,177 Lilly je otišla na Barnard, usput. 394 00:16:51,344 --> 00:16:52,303 -To je nevjerojatno. 395 00:16:54,431 --> 00:16:57,684 -Dakle, za slučaj pseudocijeze, napravili ste 396 00:16:58,518 --> 00:17:04,899 testove urina, beta-hCG, ultrazvuke kod više pacijentica, 397 00:17:05,734 --> 00:17:08,528 kad su testovi za trudnoću mogli biti dovoljni. 398 00:17:08,737 --> 00:17:10,071 Na temelju onoga što ste mi rekli, ovo je... 399 00:17:15,744 --> 00:17:16,578 -Prokletstvo! 400 00:17:18,204 --> 00:17:20,540 -Doktore Nichols, jeste li dobro? 401 00:17:25,253 --> 00:17:28,757 -Poštujem ljude koji ulažu krv, znoj i suze u svoj posao, 402 00:17:28,965 --> 00:17:31,343 ali vi ste to shvatili previše doslovno. 403 00:17:34,095 --> 00:17:36,848 Što mislite da se dogodilo Cyrusu u toj ledenoj kupki? 404 00:17:36,973 --> 00:17:39,559 Mrzio bih da umre nakon svih vaših žrtava. 405 00:17:39,684 --> 00:17:42,520 Ah, transfuzije nisu žrtva. 406 00:17:42,937 --> 00:17:44,856 One su ključne za Cyrusov rad. 407 00:17:44,981 --> 00:17:47,859 Ako moja krv igra ulogu u maksimiziranju dugovječnosti 408 00:17:48,026 --> 00:17:49,319 bez žrtvovanja kvalitete života, 409 00:17:49,527 --> 00:17:51,029 onda sam odradio svoj dio 410 00:17:51,237 --> 00:17:52,614 da pomognem poboljšanju čovječanstva. 411 00:17:55,408 --> 00:17:58,161 -Moj djed je živio do 100. godine. 412 00:17:59,120 --> 00:18:03,792 Na samrtnoj postelji, rekao je da je sve prošlo prebrzo. 413 00:18:05,377 --> 00:18:08,254 Govorite o kvaliteti života, ali kada ste zadnji put 414 00:18:08,463 --> 00:18:10,298 otvorili veliku bocu vina, 415 00:18:11,007 --> 00:18:13,385 ili otišli na plažu i osjetili sunce na svojoj koži, 416 00:18:13,885 --> 00:18:15,970 ili pojeli ukusan kolačić s komadićima čokolade? 417 00:18:17,013 --> 00:18:18,932 Prolazi brzo, Thomas. 418 00:18:19,265 --> 00:18:21,059 Razumijem da želite pomoći Cyrusu, 419 00:18:22,268 --> 00:18:24,896 ali platit ćete cijenu u procesu. 420 00:18:32,404 --> 00:18:33,279 -Čekajte. 421 00:19:14,696 --> 00:19:15,697 Ah! 422 00:19:15,822 --> 00:19:17,699 -Oprostite, nismo vas htjeli uplašiti, 423 00:19:17,824 --> 00:19:18,992 ali imamo novosti. 424 00:19:19,200 --> 00:19:20,660 Thomasovi testovi su bili dobri. 425 00:19:20,827 --> 00:19:22,495 Njegova krv nije ono što čini Cyrusa bolesnim. 426 00:19:22,662 --> 00:19:25,331 Uspjela sam ga natjerati da mi kaže da Cyrus uzima nisku dozu 427 00:19:25,457 --> 00:19:26,332 rapamicina. 428 00:19:26,499 --> 00:19:27,751 -To je imunosupresiv. 429 00:19:27,959 --> 00:19:29,461 Što god da ima, 430 00:19:29,627 --> 00:19:31,796 njegovi lijekovi to pogoršavaju. 431 00:19:31,921 --> 00:19:32,797 Vau. Dobro obavljeno. 432 00:19:42,057 --> 00:19:45,477 -Hvala na pomoći. Ovo je kompliciran slučaj. 433 00:19:45,643 --> 00:19:47,187 Dobro bi mi došla vaša sinestezija. 434 00:19:47,354 --> 00:19:48,855 -Drago mi je što mogu pomoći, doktorice Pierce. 435 00:19:50,398 --> 00:19:52,233 Čekajte. S čime se točno suočavamo? 436 00:19:52,359 --> 00:19:53,985 Jer osjećam da ste prestravljeni, 437 00:19:54,152 --> 00:19:55,320 i to mene prestravljuje. 438 00:19:55,487 --> 00:19:57,697 -Dobro sam. To je samo pacijent. 439 00:19:57,864 --> 00:19:59,157 Kao i svaki drugi... 440 00:19:59,699 --> 00:20:02,243 ...koji je gorivo za noćne more. 441 00:20:02,869 --> 00:20:05,580 -Nisam ovdje zbog svoje sinestezije, zar ne? 442 00:20:05,997 --> 00:20:08,750 Dr. Marcus, ovdje ste jer jako cijenim vašu stručnost 443 00:20:08,958 --> 00:20:10,752 medicinsku i vaše općenito smireno ponašanje. 444 00:20:10,877 --> 00:20:12,379 Također da se pobrinete da me ne ubiju. 445 00:20:14,714 --> 00:20:16,007 -Zašto su sva svjetla ugašena? 446 00:20:16,508 --> 00:20:17,717 -Koji vrag? 447 00:20:19,552 --> 00:20:20,512 -Hej! 448 00:20:23,723 --> 00:20:24,599 Hej. 449 00:20:28,812 --> 00:20:29,854 Hej. 450 00:20:36,653 --> 00:20:38,530 Uh... Doktorice Pierce! 451 00:20:44,077 --> 00:20:46,454 -Cyrus, ovo je tvoj deseti krug po katu. 452 00:20:46,621 --> 00:20:49,582 Hoćemo li se odmoriti ili da postavim stanicu za vodu za maraton? 453 00:20:49,708 --> 00:20:53,837 -Nedostaje mi 5000 koraka do mog dnevnog cilja od 25 tisuća. 454 00:20:54,045 --> 00:20:55,547 Je li netko vidio Thomasa? 455 00:20:56,297 --> 00:20:59,009 Thomas? Trebat će mi moj-- 456 00:20:59,217 --> 00:21:00,760 -Ima napadaj. 457 00:21:04,764 --> 00:21:06,725 Wolf, vidite li ovo? 458 00:21:06,850 --> 00:21:09,019 -Što je s Edwardom Škarorukim? 459 00:21:15,316 --> 00:21:18,445 -Ima magnete u prstima. Je li ovo šala? 460 00:21:18,528 --> 00:21:19,821 -Postoji. 461 00:21:20,030 --> 00:21:22,115 Prema Redditu, neki kažu da je to način 462 00:21:22,282 --> 00:21:24,284 da se proširi osjet dodira. 463 00:21:24,409 --> 00:21:25,744 -Mnogo toga što Cyrus radi 464 00:21:25,910 --> 00:21:27,495 temelji se na znanosti o dugovječnosti. 465 00:21:27,662 --> 00:21:29,789 Iako je ova tjelesna modifikacija drugačija. 466 00:21:30,415 --> 00:21:32,584 Pitam se do kuda bi išao i zašto. 467 00:21:32,751 --> 00:21:35,211 -Ako je imao napadaj ovdje, morao ga je imati i u ledenoj kupki. 468 00:21:35,420 --> 00:21:36,421 -Da, ali zašto? 469 00:21:36,796 --> 00:21:38,173 Razmišljajte što je šire moguće. 470 00:21:38,340 --> 00:21:40,425 Ovaj čovjek uzima imunosupresive, transfuzije 471 00:21:40,592 --> 00:21:41,760 neodobrenih krvnih pripravaka 472 00:21:41,926 --> 00:21:42,844 i tko zna što još. 473 00:21:43,261 --> 00:21:45,096 Razmišljajte o nečem infektivnom, upalnom. 474 00:21:45,263 --> 00:21:47,098 -Ili rak. Zašto tražiti zebre? 475 00:21:47,307 --> 00:21:49,184 -Tražit ćemo konje i zebre, 476 00:21:49,351 --> 00:21:51,186 ali za početak, trebamo bolji pogled na njegov mozak. 477 00:21:51,353 --> 00:21:53,146 -Tomografija koju su mu napravili dolje je bila čista. 478 00:21:53,313 --> 00:21:54,939 -Grub alat; potrebna je magnetska rezonancija, ali... 479 00:21:55,148 --> 00:21:56,900 -Magneti. -Naravno. 480 00:21:57,025 --> 00:21:58,318 -Napravimo tomografiju s kontrastom. 481 00:21:58,818 --> 00:21:59,944 -Naručite je odmah i javite mi 482 00:22:00,153 --> 00:22:01,154 čim bude spremna. 483 00:22:11,915 --> 00:22:12,791 -Sam. 484 00:22:14,751 --> 00:22:16,294 -Prednosti dolaska na praznik. 485 00:22:16,795 --> 00:22:18,880 Jedna sestra donijela je lazanje svoje none. 486 00:22:19,047 --> 00:22:20,423 -Mmm! Miriše nevjerojatno. 487 00:22:22,342 --> 00:22:24,010 Žao mi je što sam tako uporna. 488 00:22:25,011 --> 00:22:26,471 To je blagoslov i prokletstvo. 489 00:22:26,638 --> 00:22:28,223 -Umuknite. Umuknite. 490 00:22:29,849 --> 00:22:32,435 I meni je žao, 491 00:22:33,186 --> 00:22:34,771 što sam vas napao cijevi za infuziju. 492 00:22:34,938 --> 00:22:36,356 -Ah. -Magnetska rezonancija me uplašila. 493 00:22:36,523 --> 00:22:37,816 Nisam dobar u uskim prostorima. 494 00:22:37,982 --> 00:22:39,359 -Nešto što nam je zajedničko. 495 00:22:40,402 --> 00:22:42,737 -Obično ne osjećam da imam ništa zajedničko s ikim. 496 00:22:45,240 --> 00:22:46,908 -Ovo je naš novi dogovor. 497 00:22:47,200 --> 00:22:49,077 -Sada sklapate dogovore? -Da. 498 00:22:50,412 --> 00:22:53,373 Neću te prisiljavati na ništa što ne želiš, 499 00:22:53,707 --> 00:22:56,334 a ti razmisli o tome da ostaneš ovdje nekoliko dana. 500 00:22:56,543 --> 00:22:57,544 -Što mislite? 501 00:22:57,961 --> 00:23:00,046 -Zovemo to "stabilizacija krize". 502 00:23:00,463 --> 00:23:03,008 Kratkoročna skrb za pacijente kako bismo spriječili 503 00:23:03,174 --> 00:23:04,092 da loš dan postane gori. 504 00:23:05,427 --> 00:23:07,137 -Na psihijatrijskom odjelu? -Ne, to nije odjel. 505 00:23:07,345 --> 00:23:09,848 Filmovi to čine strašnijim nego što jest. 506 00:23:10,056 --> 00:23:12,267 To je 48 sati ovdje sa mnom. 507 00:23:12,434 --> 00:23:15,770 Plus sjajan psihijatar i nula hladnih obroka. 508 00:23:16,688 --> 00:23:18,273 Većina muškaraca bi to nazvala snom. 509 00:23:23,903 --> 00:23:26,406 -Mogu li završiti jelo prije? -Da. 510 00:23:28,700 --> 00:23:32,412 -Dr. Pierce, nisam znao da imate Ahilovu petu. 511 00:23:32,954 --> 00:23:34,164 -Nisam jedina. 512 00:23:34,956 --> 00:23:37,542 Studija u Danskoj pokazala je da se 100% djece 513 00:23:37,751 --> 00:23:38,668 boji klaunova. 514 00:23:39,461 --> 00:23:41,004 -Studije također pokazuju da klaunovi 515 00:23:41,212 --> 00:23:42,922 u bolnicama pomažu djeci da brže ozdrave. 516 00:23:43,923 --> 00:23:45,342 -Meni se više sviđa moja studija. 517 00:23:45,759 --> 00:23:48,136 Coulrofobija nije smiješna. 518 00:23:50,597 --> 00:23:51,848 -Kako se rješavamo 519 00:23:52,057 --> 00:23:53,516 eksplicitnih sjećanja na traumu? 520 00:23:53,725 --> 00:23:54,809 -Ovisi o traumi. 521 00:23:56,519 --> 00:23:59,606 U vašem slučaju, mislim da ste postigli velik napredak 522 00:23:59,773 --> 00:24:00,690 u obradi svog djetinjstva. 523 00:24:01,024 --> 00:24:03,151 -Ne. Ne govorim o svom tati. 524 00:24:10,158 --> 00:24:12,827 Dok sam bio stažist, stigla je mlada djevojka 525 00:24:12,994 --> 00:24:17,332 s glavoboljama, zbunjenošću i gubitkom ravnoteže. 526 00:24:19,209 --> 00:24:20,960 Konačno smo pronašli tumor trećeg stupnja 527 00:24:21,127 --> 00:24:22,504 u njezinom lijevom frontalnom režnju, 528 00:24:22,712 --> 00:24:25,548 visoko maligni, niska stopa preživljavanja. 529 00:24:26,132 --> 00:24:28,593 Njezin onkolog nije bio baš ljubazan, 530 00:24:28,760 --> 00:24:30,595 pa sam pristao ostati na slučaju. 531 00:24:31,638 --> 00:24:36,101 Gledala bi me i govorila: "Dr. Wolf, bolje vam je da ne popustite. 532 00:24:36,267 --> 00:24:37,435 Pobijedit ću ovo." 533 00:24:39,896 --> 00:24:43,483 Bila je odlučna iscrpiti sve mogućnosti, 534 00:24:44,192 --> 00:24:46,695 i nisam je mogao pogledati u oči i reći joj da se ne isplati. 535 00:24:47,904 --> 00:24:51,616 Prošla je kroz pakao i umrla u bolnici na Noć vještica. 536 00:24:52,575 --> 00:24:53,493 Još me proganja. 537 00:24:55,328 --> 00:24:58,415 -Željela je više vremena. Vi ste joj ga dali. 538 00:24:58,623 --> 00:24:59,791 Produžili ste joj život. 539 00:25:00,125 --> 00:25:02,168 -Ne. Osjećam kao da sam produžio njezinu smrt. 540 00:25:02,460 --> 00:25:03,211 -Bili ste mladi. 541 00:25:04,212 --> 00:25:06,006 Ne možete dopustiti da vas to proganja ostatak života. 542 00:25:06,172 --> 00:25:07,382 Znam, 543 00:25:08,675 --> 00:25:10,051 ali da se mogu vratiti... 544 00:25:11,886 --> 00:25:14,806 ...pitao bih je koja je minimalna kvaliteta života 545 00:25:15,015 --> 00:25:16,141 koju je spremna prihvatiti? 546 00:25:16,307 --> 00:25:17,642 Trebao sam je to pitati. 547 00:25:18,601 --> 00:25:20,729 Nisam, nisam mogao. 548 00:25:22,188 --> 00:25:23,106 -Wolf... 549 00:25:23,982 --> 00:25:28,486 ...opstanak je vrlo jasan ljudski poriv. 550 00:25:28,653 --> 00:25:29,904 Pogledajte iris svog pacijenta. 551 00:25:30,989 --> 00:25:34,075 U dubini, boji se neizbježnog. 552 00:25:38,288 --> 00:25:40,040 -Da, podsjeća me na klauna na hitnoj. 553 00:25:40,206 --> 00:25:41,499 Pitam se što je u njegovoj unutrašnjosti. 554 00:25:41,791 --> 00:25:42,584 -Aha. 555 00:25:43,001 --> 00:25:44,210 Mrzim kad koristite 556 00:25:44,419 --> 00:25:45,920 moje stručno mišljenje protiv mene. 557 00:25:46,546 --> 00:25:48,381 Aah, ali shvaćam! 558 00:25:50,175 --> 00:25:51,092 -Poželi mi sreću. 559 00:25:55,680 --> 00:25:57,015 -Doktorice Pierce. 560 00:26:00,060 --> 00:26:01,603 Imam rezultate za Cyrusa. 561 00:26:01,686 --> 00:26:06,191 Mislim da bi mu dobro došao netko s nježnim pristupom. 562 00:26:20,038 --> 00:26:20,997 -Znam taj pogled. 563 00:26:21,664 --> 00:26:23,833 To je pogled liječnika s lošim vijestima. 564 00:26:24,376 --> 00:26:26,378 Želim li znati što je uzrokovalo taj napadaj? 565 00:26:26,544 --> 00:26:28,213 -Pronašli smo masu na vašoj tomografiji. 566 00:26:28,421 --> 00:26:30,340 -To je rak, znao sam. Dajte da vidim. 567 00:26:31,257 --> 00:26:33,760 -Jedino što sigurno znam je da imate moždanu masu 568 00:26:33,927 --> 00:26:34,886 koja je uzrokovala napadaj. 569 00:26:35,095 --> 00:26:36,262 Što je ta masa, ostaje 570 00:26:36,429 --> 00:26:37,514 otvoreno pitanje. 571 00:26:38,515 --> 00:26:40,517 Samo izravno uklanjanje i uzorkovanje mase 572 00:26:40,684 --> 00:26:41,810 tijekom operacije nam može reći 573 00:26:41,935 --> 00:26:43,561 je li to infekcija, upalni 574 00:26:43,728 --> 00:26:45,355 proces ili malignitet. 575 00:26:45,522 --> 00:26:48,066 -U mojoj glavi je rak dok se ne dokaže suprotno. 576 00:26:49,818 --> 00:26:52,821 Nakon svega što sam učinio, ovo me opet pogađa. 577 00:26:52,987 --> 00:26:55,281 -Nemojmo se vezati za nešto za što nismo sigurni. 578 00:26:55,824 --> 00:26:57,909 Ono što mogu obećati je da ćete imati najboljeg 579 00:26:58,118 --> 00:26:59,536 neurokirurga uz sebe. 580 00:26:59,869 --> 00:27:02,497 Pronaći ćemo odgovore koje trebamo. 581 00:27:09,879 --> 00:27:13,174 -Postoji nekoliko stvari koje možete očekivati na katu. 582 00:27:15,093 --> 00:27:16,761 Dat će vam novu odjeću 583 00:27:16,970 --> 00:27:18,888 i vaše će stvari biti na sigurnom. 584 00:27:19,889 --> 00:27:22,100 Dobra stvar je što je hrana puno bolja gore. 585 00:27:22,434 --> 00:27:23,476 Svidjet će vam se doktorica Pierce. 586 00:27:26,187 --> 00:27:28,356 To nije strašno mjesto. Kunem se. 587 00:27:47,417 --> 00:27:49,336 Zatvoreni prostori. Naravno. 588 00:27:50,170 --> 00:27:51,755 Možda smo trebali ići stepenicama. 589 00:28:03,183 --> 00:28:04,142 -Kažu da je opasno. 590 00:28:04,768 --> 00:28:06,061 - Da ću biti povrijeđen. - Sam. 591 00:28:06,144 --> 00:28:07,062 -Fokusiraj se na mene. 592 00:28:13,318 --> 00:28:14,444 Oh, ne, Sam, ne! 593 00:28:14,652 --> 00:28:15,612 Ne, ne, ne... 594 00:28:15,820 --> 00:28:17,572 Oh, ne, Sam, ne! 595 00:28:17,947 --> 00:28:21,117 -Sam. -Vidite? Strašno je. 596 00:28:21,284 --> 00:28:22,202 -I vi se bojite. 597 00:28:22,494 --> 00:28:27,082 Pustite me van! Pustite me van! 598 00:28:28,249 --> 00:28:29,542 -Pustite me van! 599 00:28:30,085 --> 00:28:31,711 Sve je u redu, Sam, sve je u redu. 600 00:28:33,755 --> 00:28:35,006 -Pustite me van! 601 00:28:42,681 --> 00:28:43,556 -Hej. 602 00:28:44,516 --> 00:28:46,434 -Jesi li dobro? Čuo sam za incident u liftu. 603 00:28:49,145 --> 00:28:50,146 Uh... 604 00:28:50,563 --> 00:28:51,564 Sam se bojao 605 00:28:51,731 --> 00:28:52,440 ići na psihijatriju, 606 00:28:53,066 --> 00:28:54,609 a ja sam ispala ona koja je poludjela. 607 00:28:56,820 --> 00:28:57,779 Je li on dobro? 608 00:28:59,531 --> 00:29:00,824 -Da. 609 00:29:00,990 --> 00:29:01,866 Dobro je. 610 00:29:03,159 --> 00:29:06,371 Siguran i zdrav na hitnoj sa svojim favoritima: 611 00:29:06,538 --> 00:29:08,206 kavom i pitom od bundeve. -Hmm. 612 00:29:09,249 --> 00:29:10,792 Moram se sabrati. 613 00:29:11,876 --> 00:29:14,462 Uvijek se zalažem za to da pacijenti dobiju pomoć. 614 00:29:14,671 --> 00:29:16,631 Ja sam licemjer. 615 00:29:18,550 --> 00:29:19,968 Lažljivica. 616 00:29:20,176 --> 00:29:21,386 Ericka, to nije istina. 617 00:29:21,594 --> 00:29:22,470 Upravo si bila u Meksiku 618 00:29:22,679 --> 00:29:23,763 na tom wellness retretu 619 00:29:23,888 --> 00:29:24,973 i vratila se svježa. 620 00:29:27,183 --> 00:29:29,644 -Znam da to stalno govorim, 621 00:29:32,188 --> 00:29:34,774 ali ako ti nešto kažem, obećavaš li da ćeš čuvati tajnu? 622 00:29:38,069 --> 00:29:41,573 Nakon urušavanja zgrade, 623 00:29:41,781 --> 00:29:42,615 ja... 624 00:29:44,075 --> 00:29:47,620 ...počela sam krasti tablete od Dane da smirim svoju anksioznost. 625 00:29:48,621 --> 00:29:49,748 Znala sam da moram stati 626 00:29:50,040 --> 00:29:52,042 i da bi Meksiko trebao biti odgovor... 627 00:29:53,084 --> 00:29:54,836 ...ali kad sam stigla na taj wellness retreat, 628 00:29:55,061 --> 00:29:56,504 moja soba je bila na 10. katu 629 00:29:57,797 --> 00:30:00,550 i nikakva količina pozdrava suncu me nije mogla natjerati 630 00:30:00,759 --> 00:30:01,509 u taj lift. 631 00:30:02,886 --> 00:30:06,681 Probala sam meditaciju, duge šetnje plažom. 632 00:30:07,140 --> 00:30:08,183 Ništa nije pomoglo. 633 00:30:08,975 --> 00:30:11,394 Jednog dana ušla sam u ljekarnu 634 00:30:11,561 --> 00:30:13,313 i kupila... 635 00:30:13,480 --> 00:30:14,981 ...hrpu benzodiazepina. 636 00:30:17,442 --> 00:30:18,526 -Bez recepta. 637 00:30:19,486 --> 00:30:20,445 -Vau. 638 00:30:22,280 --> 00:30:24,157 Strah i prezir u Cancunu. 639 00:30:24,908 --> 00:30:26,534 Nisam znao da se tako dobro zabavljaš, Kinney. 640 00:30:26,868 --> 00:30:29,579 -Ne zabavljam se. U tome je poanta. 641 00:30:31,748 --> 00:30:33,083 Uzimam ih... 642 00:30:38,254 --> 00:30:39,964 Uzimam ih svakodnevno... 643 00:30:41,174 --> 00:30:42,050 ...tjednima. 644 00:30:43,802 --> 00:30:45,679 Čak i kad to kažem naglas, mislim... 645 00:30:46,680 --> 00:30:47,639 Jesam li ovisnica? 646 00:30:49,724 --> 00:30:51,309 Je li ovo sad moj život? 647 00:30:53,687 --> 00:30:54,896 -Mogu li ti reći što stvarno mislim? 648 00:30:55,313 --> 00:30:56,189 -Da. 649 00:30:58,608 --> 00:30:59,567 -Mislim... 650 00:31:00,985 --> 00:31:05,031 ...da si previše stroga prema sebi, 651 00:31:05,156 --> 00:31:08,118 u vezi svega. 652 00:31:08,326 --> 00:31:10,745 Da, otišla si u meksičku ljekarnu. 653 00:31:10,954 --> 00:31:11,830 Ljudi to rade. 654 00:31:12,038 --> 00:31:13,456 Sada se samoliječiš. 655 00:31:13,665 --> 00:31:15,959 Doslovno, svi to rade na ovaj ili onaj način. 656 00:31:16,501 --> 00:31:19,254 Nemaš povijest ovisničkog ponašanja. 657 00:31:20,088 --> 00:31:23,550 Kao liječnik, rekao bih da trebaš prestati uzimati benzodiazepine, 658 00:31:25,844 --> 00:31:26,845 ali kao prijatelj, 659 00:31:29,305 --> 00:31:31,391 mislim da ti treba pomoć. 660 00:31:43,903 --> 00:31:44,821 -Hej. 661 00:31:44,946 --> 00:31:46,156 Zašto dr. Rarick 662 00:31:46,364 --> 00:31:47,699 operira mog pacijenta, Cyrusa? 663 00:31:47,866 --> 00:31:49,034 Očekivao sam da ćeš ti. 664 00:31:50,243 --> 00:31:51,161 -Ruke su mi vezane. 665 00:31:51,369 --> 00:31:53,288 Gušim se u administraciji. 666 00:31:53,413 --> 00:31:55,206 Tužba Sare Kim. 667 00:31:56,082 --> 00:31:57,250 Moram kod zubara. 668 00:31:57,459 --> 00:31:58,752 -Jeste li kađenjem čistili svoj ured? 669 00:32:00,962 --> 00:32:02,505 -Bolje spriječiti nego liječiti. -Čekaj, čekaj. 670 00:32:02,630 --> 00:32:04,007 Koliko si operacija imao 671 00:32:04,090 --> 00:32:05,175 otkako te Ana Torres proklela? 672 00:32:05,258 --> 00:32:06,509 -Nije to. -Jedno pitanje: 673 00:32:06,843 --> 00:32:08,428 na koga više misliš: Beni ili Jorge? 674 00:32:08,720 --> 00:32:10,555 -Na Benija. -Zašto više mislimo 675 00:32:10,638 --> 00:32:12,223 na pacijente koje nismo mogli spasiti 676 00:32:12,349 --> 00:32:13,892 nego na one koje smo spasili? 677 00:32:14,100 --> 00:32:16,603 Dopuštamo da naša negativnost potkopa naše samopouzdanje. 678 00:32:16,728 --> 00:32:17,937 -Ono što ja radim zahtijeva više od samopouzdanja. 679 00:32:18,104 --> 00:32:19,689 Zahtijeva nepokolebljivu sigurnost. 680 00:32:19,898 --> 00:32:22,067 Ako uđem u operacijsku salu s jednom jedinom raspršenom misli, 681 00:32:22,275 --> 00:32:23,735 riskiram život svog pacijenta. 682 00:32:23,902 --> 00:32:25,737 -Pa, nema više raspršenih misli... 683 00:32:26,071 --> 00:32:27,447 ...i nema više kadulje. 684 00:32:27,655 --> 00:32:30,700 Josh, tvoje jedino prokletstvo su ta široka ramena. 685 00:32:30,909 --> 00:32:32,952 Ne moraju uvijek nositi težinu svijeta. 686 00:32:33,912 --> 00:32:35,413 Vrati se onome što najbolje radiš. 687 00:32:35,622 --> 00:32:37,248 Vrag odnio prokletstva. 688 00:32:57,310 --> 00:32:59,562 -Ispričavam se za ono prije. 689 00:32:59,854 --> 00:33:02,816 Priznajem da ne volim baš klaunove. 690 00:33:03,608 --> 00:33:05,151 Sigurno vam to često govore; 691 00:33:06,486 --> 00:33:08,238 ali ovdje sam da vam pomognem. 692 00:33:08,988 --> 00:33:13,910 Dakle, dovedeni ste zbog svađe sa susjedom. 693 00:33:14,035 --> 00:33:15,370 Možete li mi pričati o tome? 694 00:33:20,709 --> 00:33:22,877 -Oprostite, možete li govoriti glasnije, molim vas? 695 00:33:23,044 --> 00:33:24,921 -Mogu li pomirisati vašu kosu? -Molim? 696 00:33:33,680 --> 00:33:35,056 -Ovaj tip treba ozbiljnu pomoć. 697 00:33:35,265 --> 00:33:36,891 -Što je rekao? -Mislim da je ubio mačku. 698 00:33:37,017 --> 00:33:37,976 -Što? -Mačku. 699 00:33:38,143 --> 00:33:39,269 -Mačku? -Da. 700 00:33:39,519 --> 00:33:41,396 Mogao bi to biti znak sociopatije. 701 00:33:42,897 --> 00:33:44,524 Ne želim biti alarmist, ali mislim da 702 00:33:44,649 --> 00:33:45,817 moramo uključiti policijsku postaju. 703 00:33:46,026 --> 00:33:46,901 -Doktorice Pierce. 704 00:33:49,029 --> 00:33:50,822 -Trebam pomoć. -U redu. 705 00:33:51,031 --> 00:33:52,157 Nazovi policijsku postaju. 706 00:34:02,042 --> 00:34:03,001 ODJEL C 707 00:35:16,783 --> 00:35:18,159 Molim vas... 708 00:35:19,577 --> 00:35:21,246 ...nemojte dopustiti da umrem. 709 00:35:22,789 --> 00:35:24,958 Jeste li dobro, dr. Wolf? 710 00:35:25,250 --> 00:35:26,251 -Što radiš ovdje? 711 00:35:30,880 --> 00:35:32,882 -Doktor Nichols je završio Cyrusovu operaciju. 712 00:35:32,966 --> 00:35:34,426 Nećete vjerovati što smo pronašli. 713 00:35:34,551 --> 00:35:36,261 Baš kad sam mislila da sam sve vidjela. 714 00:35:36,469 --> 00:35:37,470 -Pa, idem tamo. 715 00:36:03,038 --> 00:36:04,122 Sam? 716 00:36:05,540 --> 00:36:07,250 Ovo je doktorica s kojom sam te htio upoznati. 717 00:36:08,001 --> 00:36:10,003 -Bok, Sam. Ja sam doktorica Pierce. 718 00:36:10,628 --> 00:36:12,672 Drago mi je. Ja sam psihijatrica. 719 00:36:14,466 --> 00:36:15,550 -Hoćete li me vezati? 720 00:36:18,970 --> 00:36:20,180 -Ne nosim pojaseve. 721 00:36:21,264 --> 00:36:22,557 Ako ćemo raditi zajedno, 722 00:36:23,433 --> 00:36:24,642 želim da se osjećaš sigurno. 723 00:36:31,149 --> 00:36:32,233 "Ne vjeruj im." 724 00:36:33,735 --> 00:36:38,656 -Sam, čuješ li glasove ljudi koji nisu ovdje? 725 00:36:41,826 --> 00:36:42,744 -Da. 726 00:36:47,374 --> 00:36:49,834 Molim vas, pomozite mi. 727 00:36:52,212 --> 00:36:55,048 -Koliko ljudi može reći da je preživjelo hipotermiju 728 00:36:55,215 --> 00:36:56,925 i operaciju mozga istog dana? 729 00:36:58,301 --> 00:37:00,345 Jesam li još uvijek u dobrom nizu? 730 00:37:00,553 --> 00:37:01,680 -Bit ću kratak, Cyrus. 731 00:37:01,888 --> 00:37:03,056 Dobra vijest je da nemate rak... 732 00:37:04,349 --> 00:37:06,101 -...ali ima nešto u vašem mozgu. 733 00:37:06,351 --> 00:37:08,061 Imali ste trakavicu, 734 00:37:08,269 --> 00:37:11,815 što znači da ste unijeli parazitsku trakavicu koja, 735 00:37:12,649 --> 00:37:15,276 bez liječenja može uzrokovati napade poput onog koji ste imali 736 00:37:15,443 --> 00:37:16,945 u ledenoj kupki, što vas je skoro ubilo. 737 00:37:17,445 --> 00:37:19,447 -Ovo su njezina uvlačiva kliješta 738 00:37:19,698 --> 00:37:20,949 i to su njezine sisaljke. 739 00:37:22,117 --> 00:37:23,827 -Rekao sam ti da je pijenje vode iz Izvora mladosti 740 00:37:24,035 --> 00:37:25,662 iz rijeke Gila loša ideja. 741 00:37:25,870 --> 00:37:28,456 -Kladim se na tridesetodnevnu dijetu sirovog mesa. 742 00:37:28,581 --> 00:37:30,709 -Ja bih se klonio oboje 743 00:37:31,042 --> 00:37:32,544 i prestao uzimati rapamicin 744 00:37:32,752 --> 00:37:33,837 koji je potisnuo vaš imunološki sustav 745 00:37:34,045 --> 00:37:35,213 i pogoršao infekciju. 746 00:37:35,380 --> 00:37:37,841 Srećom, trakavica je izlječiva, 747 00:37:38,133 --> 00:37:41,928 ali Cyrus, brine me da vaša opsesija 748 00:37:42,053 --> 00:37:44,431 vlastitom smrtnošću može dovesti do drugih faktora 749 00:37:44,556 --> 00:37:46,391 rizika koje nećete moći ublažiti. 750 00:37:46,766 --> 00:37:48,893 -Ono što doktor Wolf pokušava reći je da 751 00:37:49,019 --> 00:37:50,937 ovo nije način života. 752 00:37:51,229 --> 00:37:53,898 -Ne. U pravu je. Sve sam radio krivo. 753 00:37:54,816 --> 00:37:57,652 Thomas, otkaži moje pošiljke iz rijeke Gila 754 00:37:58,236 --> 00:38:00,155 i idemo postupno ukidati moj rapamicin. 755 00:38:00,321 --> 00:38:03,283 Nazovi Lunu i reci joj da želim dnevnu zvučnu kupku. 756 00:38:03,491 --> 00:38:06,578 Od danas želim da osobno probate sve što jedem. 757 00:38:09,247 --> 00:38:11,082 -Da. Ti nazovi Lunu. 758 00:38:13,460 --> 00:38:15,378 Dajem otkaz. -Što? 759 00:38:15,670 --> 00:38:17,380 -Želim pojesti kolačić s komadićima čokolade. 760 00:38:17,922 --> 00:38:19,924 Želim ostati budan do kasno i spavati do kasno. 761 00:38:20,133 --> 00:38:23,053 Želim upoznati nekoga tko će me natjerati da se osjećam kao da mogu sretno umrijeti. 762 00:38:23,595 --> 00:38:25,013 Više od svega, želim zadržati 763 00:38:25,138 --> 00:38:26,431 vlastitu krv u svom tijelu. 764 00:38:27,682 --> 00:38:30,352 Nadam se da vaša misija uspije i nadam se da ćete živjeti zauvijek, 765 00:38:31,269 --> 00:38:34,481 ali da, morat ćete to učiniti sami. 766 00:38:48,286 --> 00:38:49,204 -Ne. 767 00:38:50,080 --> 00:38:52,248 -Imate li pojma što je uzrokovalo Thomasovu promjenu? 768 00:38:52,374 --> 00:38:55,126 -Mogao je to biti moj solilokvij u stilu "dr. Wolfa" 769 00:38:55,293 --> 00:38:56,711 o prolaznoj prirodi života. 770 00:38:57,045 --> 00:38:59,964 -Pa. Imitacija je najviši oblik laskanja. 771 00:39:03,134 --> 00:39:07,055 Na kraju, Cyrus je samo osoba koja se boji smrti, 772 00:39:07,639 --> 00:39:09,974 a Thomas je bio kolateralna šteta. 773 00:39:10,975 --> 00:39:12,060 -A vi, doktore Wolf? 774 00:39:13,019 --> 00:39:14,062 Bojite li se smrti? 775 00:39:15,980 --> 00:39:17,315 -Mudar čovjek je jednom rekao: 776 00:39:17,482 --> 00:39:18,733 "Ne bojim se toliko smrti 777 00:39:18,858 --> 00:39:20,193 koliko protratiti život." 778 00:39:21,194 --> 00:39:22,362 Iako zbog svojih pacijenata, 779 00:39:23,321 --> 00:39:25,865 da, bojim se. 780 00:39:28,827 --> 00:39:30,745 -Svaki liječnik ima groblje. 781 00:39:31,746 --> 00:39:33,581 Mjesto koje čuva sjećanja na ljude 782 00:39:33,707 --> 00:39:34,916 koje nismo mogli spasiti. 783 00:39:35,542 --> 00:39:37,210 Gubici koji nas proganjaju. 784 00:39:41,631 --> 00:39:42,966 -Jorge, trebam tvoju pomoć. 785 00:39:46,761 --> 00:39:48,888 Prestat ću se brinuti o prokletstvima, 786 00:39:52,183 --> 00:39:54,477 ali još uvijek moram vjerovati u čuda. 787 00:39:54,686 --> 00:39:56,104 -Dakle, kako izdržimo? 788 00:39:56,354 --> 00:39:57,480 Kako se nastavljamo dizati 789 00:39:57,689 --> 00:39:59,190 i raditi ono što radimo unatoč 790 00:39:59,357 --> 00:40:00,817 duhovima naših grešaka? 791 00:40:02,652 --> 00:40:04,029 -Kako je bilo suočiti se sa svojim najvećim strahom? 792 00:40:05,780 --> 00:40:08,158 -Recimo samo da su neki strahovi opravdani. 793 00:40:08,324 --> 00:40:09,367 -Shvaćam. 794 00:40:09,576 --> 00:40:10,660 Nije bio ni najveći klaun 795 00:40:10,827 --> 00:40:11,911 kojeg si ostavila ove godine. 796 00:40:12,078 --> 00:40:13,246 -Tako je. 797 00:40:14,831 --> 00:40:15,999 -Ah! Barem sam mogla pomoći 798 00:40:16,207 --> 00:40:17,208 nekome večeras. 799 00:40:17,417 --> 00:40:19,044 Drago mi je što sam došla, 800 00:40:19,210 --> 00:40:21,588 iako mi nedostaje izlazak za Noć vještica. 801 00:40:23,048 --> 00:40:24,049 -Možda nije prekasno. 802 00:40:28,678 --> 00:40:30,180 -Držimo se pobjeda. 803 00:40:30,347 --> 00:40:31,890 Fokusiramo se na budućnost, 804 00:40:32,057 --> 00:40:33,641 nalazimo naš sustav podrške... 805 00:40:44,694 --> 00:40:46,279 -Moja smjena je upravo završila. 806 00:40:46,488 --> 00:40:48,656 Bit ću u Gansevoortu za 30 minuta. 807 00:40:49,282 --> 00:40:51,117 Reci dečkima da naruče par boca Macallana. 808 00:40:51,868 --> 00:40:52,619 Ja častim. 809 00:40:59,959 --> 00:41:02,128 -...ali ponekad ništa od toga ne uspije. 810 00:41:02,629 --> 00:41:04,464 ČETIRI MJESECA KASNIJE 811 00:41:04,631 --> 00:41:06,841 DOBRODOŠLI U HUDSON OAKS BIHEVIORALNE USLUGE 812 00:41:08,510 --> 00:41:10,762 Neke greške, neki pacijenti, 813 00:41:12,430 --> 00:41:13,807 proganjaju nas zauvijek. 814 00:41:14,057 --> 00:41:14,849 -Oliver! 815 00:41:16,267 --> 00:41:17,519 -Dobre vijesti, imaš posjetu. 816 00:41:20,814 --> 00:41:22,190 -Što je, Probi? 817 00:41:23,900 --> 00:41:26,152 Izgledaš kao da si vidio duha. 818 00:41:53,513 --> 00:41:54,389 Temeljeno na radovima Olivera Sacksa 58878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.