Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,700 --> 00:01:31,620
[Ám Hà Truyện]
2
00:01:31,620 --> 00:01:33,980
[Chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên "Series Thiếu Niên Giang Hồ Chu Mộc Nam"]
3
00:01:33,980 --> 00:01:35,980
[trên Fanqienovel và Bkneng]
4
00:01:36,260 --> 00:01:38,980
[Tập 19]
5
00:01:39,280 --> 00:01:41,130
Ngươi nói chỗ này cũng là tiệm thuốc à?
6
00:01:42,150 --> 00:01:44,210
Không biết là do vị cao nhân nào phụ trách nhỉ?
7
00:01:45,070 --> 00:01:45,660
Là ta.
8
00:01:46,120 --> 00:01:46,540
Ai thế?
9
00:01:50,200 --> 00:01:50,770
Cô ư?
10
00:01:53,040 --> 00:01:54,390
Tiểu cô nương,
11
00:01:54,400 --> 00:01:56,100
mau vào trong giúp sư phụ cô giã thuốc đi.
12
00:01:56,310 --> 00:01:57,290
Làm loạn gì chứ?
13
00:02:01,230 --> 00:02:02,540
Xin hỏi vị tiên sinh này,
14
00:02:02,920 --> 00:02:04,180
có phải ngày nào vào giờ Dần
15
00:02:04,870 --> 00:02:06,740
huyệt Phong Môn của ông cũng đau âm ỉ không?
16
00:02:08,520 --> 00:02:09,220
Sao cô biết?
17
00:02:09,960 --> 00:02:11,570
Chắc là do hồi ta còn trẻ
18
00:02:11,680 --> 00:02:12,690
làm việc chân tay quá nhiều,
19
00:02:13,030 --> 00:02:14,060
về già chịu khổ một chút
20
00:02:14,430 --> 00:02:15,220
cũng là bình thường.
21
00:02:15,470 --> 00:02:16,610
Vậy tại sao huyệt Bách Hội
22
00:02:17,000 --> 00:02:18,170
cứ tới giờ Hợi
23
00:02:18,470 --> 00:02:19,780
là lại đau dai dẳng?
24
00:02:20,470 --> 00:02:21,820
Hồi còn trẻ ông làm việc đồng áng,
25
00:02:21,910 --> 00:02:22,610
cũng không tới mức
26
00:02:22,960 --> 00:02:24,260
tổn thương tới não chứ?
27
00:02:25,280 --> 00:02:25,610
Chuyện này…
28
00:02:25,840 --> 00:02:27,130
Ông mà còn không khám bệnh,
29
00:02:27,360 --> 00:02:28,010
e là
30
00:02:28,120 --> 00:02:29,380
sẽ phải đi gặp Diêm Vương đấy.
31
00:02:29,910 --> 00:02:30,690
Nói đúng hết.
32
00:02:31,280 --> 00:02:31,890
Đúng hết.
33
00:02:32,310 --> 00:02:33,260
Vị thần y này thần kỳ quá.
34
00:02:33,260 --> 00:02:34,170
Đúng là thần y.
35
00:02:35,400 --> 00:02:36,340
Ta tốn nhiều công sức
36
00:02:36,470 --> 00:02:37,450
tìm kiếm thầy thuốc bao nhiêu năm
37
00:02:37,800 --> 00:02:38,610
chính là để chữa khỏi
38
00:02:38,630 --> 00:02:39,660
bệnh tật khắp người.
39
00:02:39,960 --> 00:02:40,450
Thế nhưng
40
00:02:40,630 --> 00:02:41,820
đã được kê rất nhiều phương thuốc
41
00:02:42,240 --> 00:02:43,340
mà bệnh vẫn không thấy đỡ hơn.
42
00:02:43,910 --> 00:02:44,730
Thần y cứu ta.
43
00:02:45,080 --> 00:02:46,340
Thần y cứu ta đi.
44
00:02:47,030 --> 00:02:48,450
Ông nói thời trẻ
45
00:02:48,630 --> 00:02:49,450
làm công việc chân tay.
46
00:02:49,750 --> 00:02:50,820
Vậy sau khi làm việc nặng nhọc
47
00:02:51,030 --> 00:02:51,890
có tắm không?
48
00:02:52,590 --> 00:02:53,450
Đương nhiên rồi.
49
00:02:54,130 --> 00:02:55,330
Nước giếng nơi ta sống
50
00:02:55,400 --> 00:02:56,340
rất mát.
51
00:02:56,750 --> 00:02:57,690
Sau khi làm việc chân tay,
52
00:02:57,870 --> 00:02:58,890
dội nước lên đầu
53
00:02:59,680 --> 00:03:01,060
thật sự rất sảng khoái.
54
00:03:01,240 --> 00:03:02,450
Vậy là đúng rồi.
55
00:03:03,080 --> 00:03:04,290
Nóng lạnh gặp nhau,
56
00:03:04,560 --> 00:03:05,820
âm dương xung khắc.
57
00:03:06,310 --> 00:03:07,380
Đây không phải là bệnh bên ngoài,
58
00:03:07,520 --> 00:03:08,500
mà là tổn thương bên trong.
59
00:03:09,000 --> 00:03:10,500
Ta sẽ kê cho ông một phương thuốc.
60
00:03:10,630 --> 00:03:11,500
Sau khi về nhà,
61
00:03:11,960 --> 00:03:13,410
ông uống bảy bảy bốn mươi chín ngày
62
00:03:13,710 --> 00:03:15,500
là sẽ khỏi bệnh.
63
00:03:16,430 --> 00:03:17,130
Đa tạ thần y.
64
00:03:17,470 --> 00:03:18,340
Đa tạ thần y.
65
00:03:19,360 --> 00:03:20,450
Ông là vị khách đầu tiên
66
00:03:20,560 --> 00:03:21,820
của dược phủ bọn ta
67
00:03:21,910 --> 00:03:22,820
từ khi chính thức khai trương.
68
00:03:23,150 --> 00:03:24,850
Ta sẽ không thu tiền của ông.
69
00:03:27,080 --> 00:03:28,780
Đa tạ…
70
00:03:29,750 --> 00:03:30,170
Đa tạ.
71
00:03:30,430 --> 00:03:31,570
Nữ thần y
72
00:03:31,840 --> 00:03:32,890
khám những bệnh gì?
73
00:03:34,430 --> 00:03:35,290
Các loại chấn thương
74
00:03:35,680 --> 00:03:36,450
và các chứng bệnh khó trị.
75
00:03:37,400 --> 00:03:37,940
Chỉ một câu thôi.
76
00:03:38,910 --> 00:03:39,610
Chỉ cần không chết
77
00:03:40,240 --> 00:03:40,890
thì đều có thể cứu được.
78
00:03:41,560 --> 00:03:42,410
Vậy thì ta cũng muốn khám.
79
00:03:42,590 --> 00:03:43,540
Ta là người thứ hai khám bệnh,
80
00:03:44,000 --> 00:03:45,820
có thể tính giá thấp hơn không?
81
00:03:46,870 --> 00:03:47,570
Miễn phí khám bệnh,
82
00:03:48,000 --> 00:03:48,850
tiền thuốc giảm một nửa.
83
00:03:52,250 --> 00:03:53,700
- Cảm ơn công tử. - Tốt quá.
84
00:03:53,700 --> 00:03:54,570
Cảm ơn thần y.
85
00:03:55,470 --> 00:03:56,820
Bất kỳ ai đến khám bệnh hôm nay
86
00:03:57,470 --> 00:03:58,450
đều được khám miễn phí,
87
00:03:59,080 --> 00:04:00,410
chỉ thu một nửa tiền thuốc.
88
00:04:01,520 --> 00:04:02,060
Mời vào trong.
89
00:04:03,430 --> 00:04:04,100
Chuyện tốt đấy.
90
00:04:07,470 --> 00:04:08,780
Phá của quá.
91
00:04:09,910 --> 00:04:10,660
Mọi người đừng chen lấn.
92
00:04:10,840 --> 00:04:11,290
Xếp hàng đi.
93
00:04:11,630 --> 00:04:12,890
Đúng là chữa bệnh cứu đời.
94
00:04:14,750 --> 00:04:15,220
Triết thúc,
95
00:04:16,310 --> 00:04:16,900
ngây người gì vậy?
96
00:04:18,480 --> 00:04:19,340
Năm đó ta cũng là
97
00:04:19,390 --> 00:04:20,780
sát thủ khiến người người sợ hãi.
98
00:04:21,830 --> 00:04:22,930
Sao giờ lại sa đọa đến độ
99
00:04:23,070 --> 00:04:24,220
chỉ có thể đốt pháo thôi?
100
00:04:26,040 --> 00:04:26,780
Vậy thúc muốn làm gì?
101
00:04:28,120 --> 00:04:28,700
Ít nhất
102
00:04:30,070 --> 00:04:31,410
cũng phải là người vén vải đỏ chứ.
103
00:04:33,480 --> 00:04:34,100
Triết thúc,
104
00:04:34,950 --> 00:04:35,900
suy nghĩ này của thúc
105
00:04:36,190 --> 00:04:37,290
có hơi ngớ ngẩn.
106
00:04:39,380 --> 00:04:42,100
[Tiệm thuốc Hạc Vũ]
107
00:04:43,310 --> 00:04:44,250
Nhiều món vậy?
108
00:04:44,480 --> 00:04:46,140
Hôm nay thịnh soạn quá.
109
00:04:48,120 --> 00:04:49,580
Không uổng công ta mệt mỏi cả ngày.
110
00:04:51,360 --> 00:04:51,700
Đợi đã.
111
00:04:52,950 --> 00:04:53,610
Bạch thần y,
112
00:04:54,720 --> 00:04:56,140
một ngày tuyệt vời như hôm nay
113
00:04:56,420 --> 00:04:57,180
mà cô không nói gì sao?
114
00:04:59,430 --> 00:05:00,050
Vậy được.
115
00:05:00,720 --> 00:05:01,490
Vậy thì chúc chúng ta
116
00:05:02,070 --> 00:05:04,220
năm nào cũng có một ngày như hôm nay,
117
00:05:04,680 --> 00:05:06,810
luôn bình an, không tai ương, không bệnh tật,
118
00:05:07,160 --> 00:05:09,250
có người thân, có bạn bè, có rượu, có thịt,
119
00:05:09,870 --> 00:05:10,540
cùng làm
120
00:05:11,120 --> 00:05:13,280
người vui vẻ, nhàn nhã trong giang hồ.
121
00:05:14,600 --> 00:05:15,230
Hay lắm.
122
00:05:15,510 --> 00:05:16,220
Ta thích lời chúc này.
123
00:05:16,560 --> 00:05:17,280
Tuy không biết
124
00:05:17,280 --> 00:05:18,460
lời thần y nói có chuẩn không,
125
00:05:18,750 --> 00:05:19,540
nhưng ta xin uống cạn
126
00:05:19,920 --> 00:05:20,460
ly rượu này trước.
127
00:05:21,480 --> 00:05:21,900
Cạn ly.
128
00:05:22,600 --> 00:05:22,930
Cạn ly.
129
00:05:23,680 --> 00:05:24,100
Cạn ly.
130
00:05:28,750 --> 00:05:29,250
Vào đi.
131
00:05:32,600 --> 00:05:33,140
Đang ăn à?
132
00:05:38,480 --> 00:05:39,780
Chẳng phải ban ngày mọi người
133
00:05:39,800 --> 00:05:40,580
đã lấy thuốc rồi sao?
134
00:05:40,630 --> 00:05:41,490
Sao lại tới nữa?
135
00:05:43,160 --> 00:05:43,930
Tìm ta đó.
136
00:05:48,070 --> 00:05:48,980
Hôm nay làm rất tốt.
137
00:05:49,430 --> 00:05:50,610
Nếu lần sau còn cần tới
138
00:05:50,800 --> 00:05:51,460
thì ta lại tìm các người.
139
00:05:52,680 --> 00:05:53,460
Đâu có…
140
00:05:54,040 --> 00:05:54,610
Chuyện nên làm mà.
141
00:05:55,680 --> 00:05:56,540
Nhưng nói đi cũng phải nói lại,
142
00:05:56,870 --> 00:05:58,460
vị thần y này thật sự có bản lĩnh.
143
00:05:59,430 --> 00:06:01,220
Tuy tiểu nhân được gọi tới diễn kịch,
144
00:06:01,390 --> 00:06:01,900
nhưng
145
00:06:02,160 --> 00:06:03,000
đúng là cô ấy đã chữa khỏi
146
00:06:03,000 --> 00:06:04,170
bệnh của tiểu nhân.
147
00:06:05,870 --> 00:06:06,780
Bốn mươi chín ngày,
148
00:06:07,070 --> 00:06:07,850
không được thiếu một ngày nào.
149
00:06:08,360 --> 00:06:08,730
Chắc chắn rồi.
150
00:06:08,950 --> 00:06:09,460
Chắc chắn rồi.
151
00:06:14,480 --> 00:06:15,580
- Đa tạ. - Cô biết từ sớm rồi à?
152
00:06:15,590 --> 00:06:16,210
Đa tạ…
153
00:06:17,190 --> 00:06:17,900
Cũng không hẳn.
154
00:06:18,540 --> 00:06:19,800
Hắn nói có kế hay,
155
00:06:20,600 --> 00:06:21,540
ta cũng không ngờ
156
00:06:21,630 --> 00:06:22,930
lại là kế hay kiểu này.
157
00:06:23,720 --> 00:06:24,170
Xem ra
158
00:06:24,240 --> 00:06:25,660
cha chó nói chẳng sai chút nào.
159
00:06:26,920 --> 00:06:27,540
Tô Xương Hà
160
00:06:27,870 --> 00:06:28,780
đúng là kẻ mưu mô xảo trá.
161
00:06:29,360 --> 00:06:30,020
Vậy bọn ta xin cáo từ.
162
00:06:30,930 --> 00:06:31,600
Cáo từ…
163
00:06:31,600 --> 00:06:32,190
Đi đi…
164
00:06:32,190 --> 00:06:32,700
Đa tạ.
165
00:06:33,630 --> 00:06:33,930
Xem này.
166
00:06:35,920 --> 00:06:36,730
Sau hôm nay,
167
00:06:37,060 --> 00:06:38,290
tiệm thuốc Hạc Vũ chúng ta
168
00:06:38,510 --> 00:06:40,220
sẽ nổi tiếng
169
00:06:40,630 --> 00:06:42,490
khắp thành Nam An.
170
00:06:43,720 --> 00:06:45,490
Một số bệnh nhân hôm nay là giả,
171
00:06:46,040 --> 00:06:47,540
nhưng bệnh nhân thật của ngày mai
172
00:06:47,920 --> 00:06:50,370
sẽ ùn ùn kéo tới tiệm thuốc của chúng ta.
173
00:06:53,560 --> 00:06:54,850
Nếu chỉ dựa vào hai người
174
00:06:55,480 --> 00:06:56,580
thì nói không chừng tiệm thuốc Hạc Vũ của chúng ta
175
00:06:56,720 --> 00:06:58,050
sẽ phải đóng cửa cách ngày đó.
176
00:06:58,680 --> 00:07:00,780
Cuối cùng vẫn phải nhờ vào Tô Xương Hà ta.
177
00:07:26,000 --> 00:07:26,340
Vũ ca,
178
00:07:26,600 --> 00:07:27,020
chém một nhát
179
00:07:27,070 --> 00:07:27,810
bổ quả dưa này ra đi.
180
00:07:32,310 --> 00:07:32,810
Được lắm…
181
00:07:33,270 --> 00:07:35,140
Gọn gàng hơn nhiều so với dưa do Xương Hà đại ca bổ.
182
00:07:35,480 --> 00:07:36,780
Vũ ca, huynh đúng là Kiếm Tiên.
183
00:07:38,950 --> 00:07:40,810
Kiếm của ta dài cỡ nào? Kiếm của hắn dài cỡ nào?
184
00:07:41,070 --> 00:07:41,900
Có thể so sánh được sao?
185
00:07:44,310 --> 00:07:45,170
Kiếm của Kiếm Tiên
186
00:07:45,800 --> 00:07:46,850
lại dùng để bổ dưa hấu sao?
187
00:07:52,310 --> 00:07:53,410
Ta đi nấu cơm cho mọi người.
188
00:07:56,680 --> 00:07:57,370
Tô Mộ Vũ.
189
00:08:01,480 --> 00:08:01,980
Thần y,
190
00:08:02,870 --> 00:08:03,660
ta đã quyết định
191
00:08:04,430 --> 00:08:05,170
đi xa một chuyến.
192
00:08:10,390 --> 00:08:11,220
Có một số chuyện
193
00:08:11,680 --> 00:08:12,890
cũng cần phải giải quyết dứt điểm.
194
00:08:14,040 --> 00:08:14,610
Nếu không thì
195
00:08:15,160 --> 00:08:16,700
trong lòng sẽ có khúc mắc.
196
00:08:17,510 --> 00:08:18,730
Cho dù ngày thường
197
00:08:19,270 --> 00:08:20,340
sống hạnh phúc,
198
00:08:20,680 --> 00:08:21,250
vui vẻ đến đâu,
199
00:08:22,430 --> 00:08:23,540
chỉ cần nghĩ tới khúc mắc đó
200
00:08:24,630 --> 00:08:25,900
thì nụ cười sẽ vụt tắt.
201
00:08:30,430 --> 00:08:30,930
Đi đi.
202
00:08:32,120 --> 00:08:32,730
Chỉ cần
203
00:08:33,080 --> 00:08:34,460
không liều mạng
204
00:08:35,000 --> 00:08:35,580
là được.
205
00:08:37,270 --> 00:08:37,850
Đa tạ thần y.
206
00:08:39,150 --> 00:08:40,250
Ta đã biết những bí mật trong quá khứ
207
00:08:41,630 --> 00:08:43,300
thì nên làm điều gì đó cho người nhà của mình.
208
00:08:48,390 --> 00:08:49,850
Con không phải thanh kiếm giết người,
209
00:08:50,320 --> 00:08:51,460
mà là có lòng muốn vấn đạo.
210
00:08:53,030 --> 00:08:54,100
Con phải nghĩ cho kỹ.
211
00:08:55,550 --> 00:08:57,220
Sau này chỉ làm kiếm khách,
212
00:08:57,630 --> 00:08:58,820
không làm sát thủ nữa.
213
00:08:59,670 --> 00:09:00,180
Ít nhất
214
00:09:01,790 --> 00:09:02,890
trong khoảng thời gian tới,
215
00:09:04,510 --> 00:09:05,580
con muốn thay đổi thân phận,
216
00:09:06,910 --> 00:09:07,610
tìm kiếm một câu trả lời.
217
00:09:09,480 --> 00:09:10,060
Thân phận gì?
218
00:09:10,870 --> 00:09:11,530
Thiếu chủ
219
00:09:12,480 --> 00:09:13,300
thành Vô Kiếm.
220
00:09:15,080 --> 00:09:16,250
Vậy con muốn tìm kiếm câu trả lời gì?
221
00:09:17,390 --> 00:09:18,700
Thành Vô Song thiên hạ vô song,
222
00:09:19,550 --> 00:09:20,980
nhưng chỉ riêng kiếm pháp
223
00:09:21,750 --> 00:09:22,940
là không thể sánh bằng
224
00:09:24,000 --> 00:09:24,940
thành Vô Kiếm.
225
00:09:27,270 --> 00:09:27,980
Ta hiểu rồi,
226
00:09:28,750 --> 00:09:29,650
con muốn…
227
00:09:31,630 --> 00:09:32,250
Thách đấu kiếm pháp
228
00:09:33,390 --> 00:09:34,180
với thành Vô Song.
229
00:09:48,380 --> 00:09:49,670
[Tống Yên Hồi, thành Vô Song]
230
00:09:49,670 --> 00:09:50,250
Ngọc Thụ,
231
00:09:51,320 --> 00:09:52,490
hạt dưa ngon tới vậy à?
232
00:09:53,720 --> 00:09:54,340
Sư phụ,
233
00:09:54,790 --> 00:09:56,580
luyện kiếm thú vị vậy sao?
234
00:09:59,510 --> 00:10:00,890
Luyện kiếm không hề thú vị,
235
00:10:01,630 --> 00:10:03,340
nhưng từ nhỏ ta đã bắt đầu luyện kiếm.
236
00:10:04,120 --> 00:10:05,120
Nếu một ngày nào đó
237
00:10:05,120 --> 00:10:06,180
không được luyện kiếm nữa,
238
00:10:08,360 --> 00:10:09,130
ta sẽ cảm thấy cuộc sống
239
00:10:09,150 --> 00:10:10,340
cũng chẳng còn ý nghĩa gì hết.
240
00:10:12,390 --> 00:10:12,980
Sư phụ,
241
00:10:14,030 --> 00:10:15,580
khi nào thì người bắt đầu dạy con luyện kiếm ạ?
242
00:10:17,360 --> 00:10:18,250
Không cắn hạt dưa nữa à?
243
00:10:22,670 --> 00:10:23,300
Đừng vội.
244
00:10:24,000 --> 00:10:25,010
Con có tài năng thiên bẩm,
245
00:10:25,670 --> 00:10:26,580
vậy nên từng bước gọt giũa
246
00:10:27,360 --> 00:10:28,250
đều hết sức quan trọng.
247
00:10:32,910 --> 00:10:34,650
Trước kia sư phụ ta từng bảo ta rằng
248
00:10:35,480 --> 00:10:36,490
ta được sinh ra vì kiếm.
249
00:10:37,910 --> 00:10:39,340
Ta miệt mài rèn luyện suốt mấy chục năm,
250
00:10:40,390 --> 00:10:41,010
thế nhưng
251
00:10:42,910 --> 00:10:44,650
Lý Hàn Y vốn khởi đầu muộn hơn ta
252
00:10:45,240 --> 00:10:46,820
lại đã trở thành Tuyết Nguyệt Kiếm Tiên.
253
00:10:48,080 --> 00:10:49,300
Còn ta cứ mãi giậm chân tại chỗ.
254
00:10:50,390 --> 00:10:51,650
Ta không còn nhiều thời gian nữa.
255
00:10:52,240 --> 00:10:52,820
Sư phụ,
256
00:10:53,790 --> 00:10:55,490
con thấy ngày nào người cũng đến bên hồ này,
257
00:10:56,270 --> 00:10:57,460
nhưng lại không làm gì hết.
258
00:10:58,440 --> 00:10:59,220
Chẳng lẽ
259
00:10:59,600 --> 00:11:00,980
trong hồ này có báu vật gì sao?
260
00:11:01,720 --> 00:11:02,250
Đúng vậy.
261
00:11:12,750 --> 00:11:13,300
Sư phụ,
262
00:11:14,030 --> 00:11:14,580
đây là…?
263
00:11:15,550 --> 00:11:16,890
Đây là báu vật quý giá nhất
264
00:11:17,030 --> 00:11:18,060
của thành Vô Song chúng ta,
265
00:11:19,440 --> 00:11:20,340
hộp kiếm Vô Song.
266
00:11:21,390 --> 00:11:22,100
Trong hộp kiếm này
267
00:11:22,200 --> 00:11:23,220
có 13 thanh kiếm nổi tiếng.
268
00:11:24,440 --> 00:11:26,700
Trong đó có một thanh kiếm tên Đại Minh Chu Tước,
269
00:11:27,240 --> 00:11:28,300
đứng thứ hai
270
00:11:28,750 --> 00:11:29,460
trong bảng danh kiếm.
271
00:11:30,240 --> 00:11:31,180
Nếu đã là Vô Song
272
00:11:31,630 --> 00:11:32,610
thì tại sao không phải đứng đầu?
273
00:11:33,270 --> 00:11:35,300
Đứng đầu là kiếm của Thiên tử.
274
00:11:36,120 --> 00:11:37,890
Đại Minh Chu Tước là kiếm của giang hồ,
275
00:11:38,910 --> 00:11:40,130
đương nhiên dám xưng là vô song.
276
00:12:07,870 --> 00:12:08,420
Sư phụ.
277
00:12:14,150 --> 00:12:14,770
Sư phụ,
278
00:12:15,440 --> 00:12:16,300
kiếm đâu?
279
00:12:18,320 --> 00:12:19,180
Quả nhiên là vậy.
280
00:12:21,360 --> 00:12:22,460
Ta tu luyện suốt 30 năm,
281
00:12:23,510 --> 00:12:24,100
hôm nay
282
00:12:25,030 --> 00:12:27,010
mới lần đầu đến đây mở hộp kiếm Vô Song.
283
00:12:28,390 --> 00:12:29,460
Nhưng rốt cuộc vẫn không phải chủ nhân
284
00:12:29,510 --> 00:12:30,420
được hộp kiếm lựa chọn.
285
00:12:32,320 --> 00:12:33,290
Đây là ý trời.
286
00:12:34,240 --> 00:12:35,100
Hộp kiếm này
287
00:12:35,360 --> 00:12:36,420
không thể tùy ý mở ra sao?
288
00:12:37,360 --> 00:12:38,220
Hộp kiếm có linh tính.
289
00:12:40,080 --> 00:12:41,670
Chỉ khi gặp được chủ nhân mà nó công nhận
290
00:12:42,630 --> 00:12:43,850
thì mới mở hộp, xuất kiếm.
291
00:12:46,670 --> 00:12:47,530
Để con thử xem.
292
00:12:53,360 --> 00:12:54,420
Nhưng con còn chưa luyện kiếm bao giờ.
293
00:12:55,670 --> 00:12:56,850
Chính vì con chưa luyện kiếm bao giờ,
294
00:12:57,720 --> 00:12:59,010
biết đâu hộp kiếm này
295
00:12:59,600 --> 00:13:01,340
lại thích người mới tinh như tờ giấy trắng thì sao?
296
00:13:03,270 --> 00:13:03,700
Được.
297
00:13:30,320 --> 00:13:30,890
Sư phụ,
298
00:13:31,720 --> 00:13:32,340
thanh kiếm này
299
00:13:33,360 --> 00:13:34,130
đẹp quá.
300
00:13:35,030 --> 00:13:36,340
Đây chính là Ngọc Như Ý
301
00:13:37,600 --> 00:13:39,220
trong hộp kiếm Vô Song theo như lời đồn.
302
00:13:39,870 --> 00:13:40,460
Sư phụ,
303
00:13:41,510 --> 00:13:42,220
vừa rồi hộp kiếm
304
00:13:42,600 --> 00:13:43,700
đã thực sự mở ra cho con.
305
00:13:53,600 --> 00:13:54,010
Ngọc Thụ.
306
00:13:54,440 --> 00:13:54,850
Ngọc Thụ!
307
00:14:06,910 --> 00:14:08,420
Xem ra thành Vô Song ta
308
00:14:08,420 --> 00:14:09,320
[Lưu Vân Khởi, thành Vô Song]
309
00:14:09,320 --> 00:14:10,130
cuối cùng
310
00:14:11,120 --> 00:14:13,340
vẫn có thể thiên hạ vô song.
311
00:14:38,150 --> 00:14:38,650
Sư phụ.
312
00:14:39,270 --> 00:14:39,770
Sư phụ.
313
00:14:41,030 --> 00:14:42,410
Vừa nãy hộp kiếm đã mở rồi phải không?
314
00:14:45,360 --> 00:14:46,690
Là con mở nó ra sao?
315
00:14:49,000 --> 00:14:50,370
Sư phụ kể cho con nghe một câu chuyện nhé.
316
00:14:51,790 --> 00:14:52,250
Nào.
317
00:14:55,550 --> 00:14:57,100
Hồi sư phụ còn trẻ
318
00:14:57,550 --> 00:14:58,490
cũng từng vung một nhát kiếm.
319
00:14:59,320 --> 00:14:59,850
Nhát kiếm ấy
320
00:15:00,510 --> 00:15:01,580
xuyên qua cả tầng mây,
321
00:15:02,360 --> 00:15:03,490
rực đỏ như ráng chiều,
322
00:15:04,960 --> 00:15:07,250
khiến chim yến bay về phương Nam
323
00:15:07,440 --> 00:15:08,770
cũng phải ngoái đầu nhìn theo.
324
00:15:11,030 --> 00:15:11,770
Kể từ đó,
325
00:15:11,960 --> 00:15:12,610
sư phụ ta
326
00:15:12,750 --> 00:15:13,820
đã đổi tên ta thành
327
00:15:14,790 --> 00:15:15,850
Tống Yến Hồi.
328
00:15:18,120 --> 00:15:18,890
Hôm nay sư phụ
329
00:15:19,240 --> 00:15:20,730
cũng đổi tên cho con nhé.
330
00:15:22,000 --> 00:15:22,700
Vậy sư phụ
331
00:15:23,150 --> 00:15:24,420
muốn đổi tên con thành gì?
332
00:15:25,910 --> 00:15:26,610
Sau này
333
00:15:27,840 --> 00:15:28,730
tên con sẽ là Vô Song.
334
00:15:29,550 --> 00:15:30,130
Vô Song?
335
00:15:31,480 --> 00:15:32,370
Vậy con họ gì?
336
00:15:32,600 --> 00:15:33,340
Không cần có họ.
337
00:15:33,840 --> 00:15:34,850
Tên Vô Song thôi là được rồi.
338
00:15:36,840 --> 00:15:39,420
Sau này mọi người nhớ tới hộp kiếm Vô Song,
339
00:15:39,870 --> 00:15:40,770
nhắc đến thành Vô Song
340
00:15:41,610 --> 00:15:42,650
đều là vì con.
341
00:15:43,270 --> 00:15:43,850
Bởi vì
342
00:15:44,360 --> 00:15:45,250
con chính là Vô Song.
343
00:15:47,630 --> 00:15:48,370
Sư phụ tin con.
344
00:15:49,790 --> 00:15:50,850
Chuyện mà ta không làm được,
345
00:15:52,200 --> 00:15:53,340
con nhất định sẽ làm được.
346
00:15:54,010 --> 00:15:54,650
Vâng,
347
00:15:54,870 --> 00:15:55,370
sư phụ.
348
00:15:55,790 --> 00:15:56,820
Sau này con sẽ tên là Vô Song.
349
00:15:57,240 --> 00:15:57,700
Ngoan.
350
00:16:01,550 --> 00:16:02,770
Chuyến đi lần này sẽ không kéo dài lâu.
351
00:16:03,670 --> 00:16:04,580
Ta sẽ sớm trở lại.
352
00:16:05,790 --> 00:16:07,250
Thần y chuẩn bị nhiều đồ ăn như vậy,
353
00:16:08,630 --> 00:16:09,730
quả thực ta khó mà đem theo được.
354
00:16:12,270 --> 00:16:14,180
Vậy chi bằng để chỗ thức ăn và điểm tâm này
355
00:16:14,320 --> 00:16:15,060
cho ta đi.
356
00:16:15,360 --> 00:16:16,180
Ta giải quyết giúp ngươi.
357
00:16:20,720 --> 00:16:22,130
Thật ra ta muốn đi cùng ngươi.
358
00:16:22,550 --> 00:16:23,220
Nhưng
359
00:16:23,390 --> 00:16:24,370
nếu ngươi muốn làm thiếu chủ
360
00:16:24,440 --> 00:16:25,340
thành Vô Kiếm một thời gian,
361
00:16:25,910 --> 00:16:27,530
ta mang thân phận này ở bên cạnh
362
00:16:28,720 --> 00:16:29,610
thì cụt hứng quá.
363
00:16:30,360 --> 00:16:31,180
Huynh ấy không mang đi được
364
00:16:31,480 --> 00:16:32,370
thì dĩ nhiên ta sẽ giải quyết.
365
00:16:32,910 --> 00:16:33,940
Làm gì đến lượt ngươi?
366
00:16:44,200 --> 00:16:44,940
Đây là…?
367
00:16:59,480 --> 00:17:00,590
Thứ này là do ta phái người
368
00:17:00,590 --> 00:17:01,990
đến sơn trang Danh Kiếm lấy về đấy.
369
00:17:03,360 --> 00:17:04,660
Huynh muốn đi khiêu chiến thành Vô Song,
370
00:17:04,920 --> 00:17:06,250
chắc chắn phải dùng một thanh kiếm tốt chứ.
371
00:17:07,160 --> 00:17:08,090
Thần y nói đúng.
372
00:17:08,680 --> 00:17:09,900
Để không bị lộ thân phận,
373
00:17:10,200 --> 00:17:11,420
ngươi không thể dùng chiếc ô kia được.
374
00:17:12,070 --> 00:17:13,090
Nhưng cũng đâu thể dùng
375
00:17:13,240 --> 00:17:14,900
thanh kiếm sắt cô mua về với giá ba lượng bạc được chứ?
376
00:17:17,550 --> 00:17:19,620
Thanh kiếm này tên là Hạc Vũ.
377
00:17:20,440 --> 00:17:21,330
Hạc trong hạc trắng,
378
00:17:21,720 --> 00:17:22,460
Vũ trong lông vũ.
379
00:17:24,160 --> 00:17:26,140
Huynh dùng nó đánh thắng thành Vô Song,
380
00:17:26,790 --> 00:17:27,620
vang danh thiên hạ,
381
00:17:28,400 --> 00:17:29,090
cũng coi như là
382
00:17:29,480 --> 00:17:30,900
vang danh thiên hạ thay ta.
383
00:17:44,310 --> 00:17:45,010
Thứ này đắt lắm nhỉ?
384
00:17:45,790 --> 00:17:46,620
Chứ sao nữa?
385
00:17:47,310 --> 00:17:48,620
Ngốn hết sạch số bạc
386
00:17:48,830 --> 00:17:50,050
tiệm thuốc chúng ta kiếm suốt ba tháng đấy.
387
00:17:53,550 --> 00:17:54,490
Nếu cô nói là đắt
388
00:17:55,550 --> 00:17:56,620
thì dĩ nhiên đều là tấm lòng người tặng.
389
00:18:05,830 --> 00:18:06,490
Tuyệt lắm…
390
00:18:06,830 --> 00:18:08,290
Quả nhiên ta có con mắt tinh đời.
391
00:18:09,510 --> 00:18:10,140
Bảo kiếm,
392
00:18:10,830 --> 00:18:11,420
mỹ nhân,
393
00:18:12,110 --> 00:18:12,940
thật là xứng đôi.
394
00:18:18,790 --> 00:18:19,090
Đúng rồi,
395
00:18:19,290 --> 00:18:20,290
ta còn một thứ nữa.
396
00:18:29,510 --> 00:18:30,180
Đây chẳng phải là…?
397
00:18:31,160 --> 00:18:32,940
Đây là thú cưng ta nuôi,
398
00:18:33,110 --> 00:18:34,050
cho huynh mượn để phòng thân đó.
399
00:18:36,440 --> 00:18:37,940
Huynh phải chăm sóc nó thật tốt đấy.
400
00:18:39,510 --> 00:18:39,940
Được.
401
00:18:41,070 --> 00:18:41,940
Nhất định không phụ sứ mệnh.
402
00:18:44,640 --> 00:18:45,660
Thế này trông huynh
403
00:18:45,880 --> 00:18:48,420
lại giống hiệp khách giang hồ đó.
404
00:18:50,350 --> 00:18:51,090
Có lẽ
405
00:18:51,790 --> 00:18:53,420
hắn vốn nên làm một hiệp khách giang hồ.
406
00:18:55,680 --> 00:18:56,660
Huynh ấy sắp đi rồi,
407
00:18:57,240 --> 00:18:58,290
có phải ngươi cũng nên
408
00:18:58,480 --> 00:18:59,140
về nhà của ngươi rồi không?
409
00:19:00,590 --> 00:19:01,980
Thần y đang đuổi ta đi đấy à?
410
00:19:04,240 --> 00:19:04,980
Nhưng cũng hết cách,
411
00:19:05,110 --> 00:19:05,940
đúng là phải đi rồi.
412
00:19:07,000 --> 00:19:08,290
Đám người nhà ở Ám Hà
413
00:19:08,590 --> 00:19:09,490
không bằng ở thành Nam An.
414
00:19:10,550 --> 00:19:11,660
Chẳng trông mong được gì hết.
415
00:19:13,350 --> 00:19:13,900
Không nói nữa.
416
00:19:14,310 --> 00:19:15,810
Nhân lúc mọi người còn đang ở đây,
417
00:19:16,070 --> 00:19:17,010
cùng giải quyết hết
418
00:19:17,270 --> 00:19:17,980
chỗ điểm tâm này đi đã.
419
00:19:18,590 --> 00:19:19,530
Đằng nào cô cũng ăn không xuể.
420
00:19:36,070 --> 00:19:37,290
Đặt thêm đi…
421
00:19:37,550 --> 00:19:38,010
Yên tâm,
422
00:19:38,550 --> 00:19:39,700
đảm bảo các ngươi đều kiếm lời.
423
00:19:41,740 --> 00:19:44,780
[Thiên Hạ Phường]
424
00:19:48,080 --> 00:19:48,770
Công tử,
425
00:19:48,950 --> 00:19:49,660
mời vào.
426
00:19:50,110 --> 00:19:51,110
Tiểu nhị, dắt ngựa.
427
00:19:51,160 --> 00:19:51,570
Tới đây.
428
00:19:53,240 --> 00:19:54,220
Khách quan, xin mời vào.
429
00:19:55,440 --> 00:19:56,570
Thiên Hạ Phường của bọn ta
430
00:19:56,790 --> 00:19:58,000
tuy không nổi danh
431
00:19:58,000 --> 00:20:00,010
bằng đài Thiên Kim ở thành Thiên Khải,
432
00:20:00,110 --> 00:20:01,810
Mỹ Nhân Trang ở thành Tam Cố
433
00:20:01,920 --> 00:20:04,590
và thành Tiêu Dao trong trăm thành Thanh Châu,
434
00:20:04,680 --> 00:20:06,770
xếp cuối cùng trong bốn sòng bạc lớn,
435
00:20:07,000 --> 00:20:07,670
nhưng
436
00:20:07,720 --> 00:20:09,700
so với ba sòng bạc khác
437
00:20:09,770 --> 00:20:10,860
đều phục vụ
438
00:20:10,970 --> 00:20:12,770
vương công quý tộc và thương nhân,
439
00:20:13,270 --> 00:20:14,220
điểm khác biệt lớn nhất
440
00:20:14,640 --> 00:20:16,220
của Thiên Hạ Phường bọn ta là
441
00:20:16,680 --> 00:20:17,620
phần đông người đến đây
442
00:20:17,830 --> 00:20:19,810
đều là người trong giang hồ.
443
00:20:20,510 --> 00:20:21,140
Bởi vì
444
00:20:21,350 --> 00:20:23,330
đứng sau Thiên Hạ Phường bọn ta
445
00:20:23,790 --> 00:20:24,810
là võ thành
446
00:20:25,240 --> 00:20:27,290
nổi tiếng như cồn trên giang hồ,
447
00:20:27,680 --> 00:20:30,090
thành Vô Song của thiên hạ.
448
00:20:33,270 --> 00:20:34,140
Thành Vô Song?
449
00:20:34,920 --> 00:20:37,380
Công tử, ngài muốn đến thành Vô Song à?
450
00:20:37,960 --> 00:20:38,380
Phải,
451
00:20:39,680 --> 00:20:40,770
nhưng muốn vào thành Vô Song
452
00:20:41,590 --> 00:20:42,700
cần có lệnh Vô Song.
453
00:20:42,920 --> 00:20:43,620
Đúng vậy.
454
00:20:44,200 --> 00:20:46,180
Từ đây đi tiếp mười dặm nữa
455
00:20:46,270 --> 00:20:47,380
chỉ có một con đường duy nhất,
456
00:20:47,750 --> 00:20:49,730
trên đường có mười mấy trạm gác,
457
00:20:50,110 --> 00:20:51,900
đều phải thấy được lệnh Vô Song của ngài
458
00:20:52,160 --> 00:20:53,180
mới cho qua.
459
00:20:53,640 --> 00:20:54,420
Nhưng
460
00:20:54,920 --> 00:20:57,770
lệnh Vô Song không dễ có được đâu.
461
00:20:58,240 --> 00:20:59,090
Nghe bạn ta nói
462
00:21:00,310 --> 00:21:01,570
nơi này có cách có được nó.
463
00:21:03,160 --> 00:21:04,490
Tất nhiên rồi.
464
00:21:05,640 --> 00:21:06,860
Mời ông chủ ra một cái giá.
465
00:21:08,680 --> 00:21:10,250
Đây là Thiên Hạ Phường,
466
00:21:10,880 --> 00:21:11,900
đồ ở đây
467
00:21:12,350 --> 00:21:13,220
không thể mua,
468
00:21:13,830 --> 00:21:14,860
chỉ có thể…
469
00:21:17,110 --> 00:21:18,570
Chỉ có thể cược.
470
00:21:18,960 --> 00:21:20,180
Dùng thứ quý giá
471
00:21:20,510 --> 00:21:22,090
trên người ngài để cược,
472
00:21:22,480 --> 00:21:23,140
nếu thắng
473
00:21:23,140 --> 00:21:25,180
ngài cứ mang lệnh Vô Song đi,
474
00:21:25,830 --> 00:21:26,570
còn thua
475
00:21:27,000 --> 00:21:29,010
thì để lại đồ của ngài ở đây.
476
00:21:32,200 --> 00:21:32,810
Cược.
477
00:21:33,070 --> 00:21:35,090
- Tài. - Xỉu.
478
00:21:35,630 --> 00:21:36,400
Hay lắm.
479
00:21:37,880 --> 00:21:38,810
Mời công tử đi bên này.
480
00:21:45,550 --> 00:21:46,140
Đây
481
00:21:46,790 --> 00:21:48,250
mới là bàn cược của công tử.
482
00:21:49,240 --> 00:21:50,490
Ta không thạo việc cờ bạc lắm,
483
00:21:51,240 --> 00:21:52,460
nhưng nếu đã đến Thiên Hạ Phường
484
00:21:52,960 --> 00:21:54,140
thì cứ theo quy tắc ở đây đi.
485
00:21:56,160 --> 00:21:57,290
Ta có ngân phiếu một ngàn lượng ở đây,
486
00:21:58,070 --> 00:21:58,980
không biết có đủ không?
487
00:22:02,000 --> 00:22:04,050
Hồi nãy ta đã nói rồi,
488
00:22:04,640 --> 00:22:05,810
phải dùng thứ quý giá
489
00:22:06,110 --> 00:22:07,980
trên người công tử để cược,
490
00:22:08,110 --> 00:22:09,100
nhưng rõ ràng
491
00:22:09,200 --> 00:22:10,290
ngân phiếu này không phải.
492
00:22:11,720 --> 00:22:14,490
Thứ bọn ta muốn là…
493
00:22:15,160 --> 00:22:16,050
thứ đó.
494
00:22:21,070 --> 00:22:21,530
Xin lỗi,
495
00:22:22,680 --> 00:22:23,490
thanh kiếm này có ý nghĩa
496
00:22:23,510 --> 00:22:24,420
đặc biệt với ta.
497
00:22:25,400 --> 00:22:26,420
Ta có viên Long Lệ Châu ở đây,
498
00:22:27,830 --> 00:22:29,490
không biết có tính là quý giá không?
499
00:22:30,680 --> 00:22:31,700
Long Lệ Châu?
500
00:22:32,160 --> 00:22:32,810
Nghe nói
501
00:22:33,000 --> 00:22:34,810
viên ngọc này tràn đầy linh lực,
502
00:22:35,310 --> 00:22:37,460
nếu ngày đêm mang theo viên ngọc
503
00:22:37,720 --> 00:22:38,940
để tu luyện nội công,
504
00:22:39,790 --> 00:22:40,900
nửa năm sau
505
00:22:41,440 --> 00:22:42,860
cơ thể sẽ có
506
00:22:43,070 --> 00:22:44,810
thay đổi kỳ diệu.
507
00:22:45,160 --> 00:22:46,010
Ông chủ thật tinh mắt.
508
00:22:46,790 --> 00:22:48,290
Đúng là một thứ tốt,
509
00:22:48,750 --> 00:22:49,660
đáng để cược.
510
00:22:49,960 --> 00:22:50,980
Các ông muốn cược thế nào?
511
00:22:59,440 --> 00:23:00,660
Quy tắc của Thiên Hạ Phường là
512
00:23:01,240 --> 00:23:02,730
quý khách quyết định cách cược.
513
00:23:03,830 --> 00:23:06,530
Thiên Hạ Phường có cược đồ, cược vật,
514
00:23:07,270 --> 00:23:08,330
ngài chọn cách nào?
515
00:23:08,880 --> 00:23:09,530
Cược đồ?
516
00:23:11,480 --> 00:23:13,090
Là mấy thứ ở bên dưới à?
517
00:23:14,110 --> 00:23:14,910
Đúng thế,
518
00:23:16,310 --> 00:23:18,620
bài cửu, mã điếu, tài xỉu, đoán đồ vật.
519
00:23:19,680 --> 00:23:20,530
Còn đấu vật
520
00:23:20,640 --> 00:23:21,770
là điều đặc sắc nhất
521
00:23:21,790 --> 00:23:23,140
của Thiên Hạ Phường bọn ta.
522
00:23:23,830 --> 00:23:25,900
Đấu gà, đấu chó, đấu dế,
523
00:23:26,440 --> 00:23:28,180
đua ngựa, đua bồ câu, đua chó,
524
00:23:28,590 --> 00:23:29,660
tùy ngài lựa chọn.
525
00:23:30,350 --> 00:23:31,380
Có đấu nhện không?
526
00:23:51,000 --> 00:23:52,330
Nhện sói tám mắt.
527
00:23:55,030 --> 00:23:56,770
Quý khách có kiến thức đấy.
528
00:23:57,510 --> 00:23:58,490
Thế ngài
529
00:23:59,240 --> 00:24:00,900
muốn đặt cược con nào?
530
00:24:01,920 --> 00:24:03,420
Phải chọn một trong hai à?
531
00:24:04,880 --> 00:24:05,620
Lẽ nào
532
00:24:06,160 --> 00:24:07,530
còn có lựa chọn khác à?
533
00:24:15,000 --> 00:24:15,980
Ta cũng có một con nhện,
534
00:24:16,750 --> 00:24:19,050
ta dùng nó đấu với hai con này cùng lúc.
535
00:24:20,030 --> 00:24:20,810
Nếu nó thắng
536
00:24:21,510 --> 00:24:22,290
thì tính là ta thắng,
537
00:24:23,070 --> 00:24:23,700
được không?
538
00:24:25,960 --> 00:24:27,140
Nhện sói tám mắt này
539
00:24:27,350 --> 00:24:28,810
không phải nhện tầm thường đâu.
540
00:24:29,590 --> 00:24:31,010
Cái hộp của công tử
541
00:24:31,120 --> 00:24:32,770
còn không lớn bằng một nửa
542
00:24:32,790 --> 00:24:33,940
nhện sói tám mắt,
543
00:24:34,790 --> 00:24:36,810
sao lấy một địch hai được?
544
00:24:37,510 --> 00:24:38,180
Có phải
545
00:24:38,440 --> 00:24:40,290
công tử tự tin quá rồi không?
546
00:24:41,960 --> 00:24:42,810
Vậy thì thử xem.
547
00:24:43,270 --> 00:24:44,290
Quyết định thế nhé.
548
00:25:08,380 --> 00:25:09,090
Ra đi.
549
00:25:12,880 --> 00:25:13,530
Đây là…?
550
00:25:17,590 --> 00:25:18,250
Đi đi.
551
00:25:33,830 --> 00:25:34,220
Ơ?
552
00:25:38,240 --> 00:25:40,090
Đây là nhện Bạch Quỷ?
553
00:25:40,880 --> 00:25:41,980
Đây là nhện Bạch Quỷ
554
00:25:42,000 --> 00:25:43,980
lấy một địch trăm trong truyền thuyết.
555
00:26:00,480 --> 00:26:01,380
Giờ có phải lệnh Vô Song
556
00:26:02,680 --> 00:26:03,810
nên thuộc về ta rồi không?
557
00:26:07,030 --> 00:26:09,040
Công tử cầm kiếm tốt tuyệt thế trên tay,
558
00:26:09,110 --> 00:26:10,370
trong người giấu Long Lệ Châu,
559
00:26:10,550 --> 00:26:11,780
tiện tay cũng lấy ra được
560
00:26:11,790 --> 00:26:13,350
nhện Bạch Quỷ quý giá hiếm có,
561
00:26:13,400 --> 00:26:15,050
chắc chắn xuất thân không tầm thường.
562
00:26:15,790 --> 00:26:16,980
Với thân phận của công tử,
563
00:26:17,270 --> 00:26:19,050
việc gì phải đến Thiên Hạ Phường ta
564
00:26:19,160 --> 00:26:20,720
tìm lệnh Vô Song?
565
00:26:20,880 --> 00:26:21,660
Hôm nay đến đây
566
00:26:22,000 --> 00:26:22,730
có mục đích gì?
567
00:26:32,510 --> 00:26:33,220
Ta thắng rồi,
568
00:26:33,880 --> 00:26:34,900
đưa lệnh Vô Song cho ta.
569
00:26:35,750 --> 00:26:37,660
Ta đã làm theo quy tắc của Thiên Hạ Phường,
570
00:26:38,640 --> 00:26:39,900
cũng xin Thiên Hạ Phường
571
00:26:41,000 --> 00:26:42,570
hãy làm theo quy tắc của các người.
572
00:26:44,840 --> 00:26:45,860
Được…
573
00:26:45,860 --> 00:26:47,530
ta… ta dẫn ngài đi lấy.
574
00:26:48,070 --> 00:26:48,770
Đa tạ.
575
00:27:03,220 --> 00:27:05,220
[Hạo Nguyệt Quân, Thiên Hạ Phường]
576
00:27:07,440 --> 00:27:08,050
Mời vào.
577
00:27:11,000 --> 00:27:11,730
Tôn giả.
578
00:27:17,110 --> 00:27:18,050
Đã lâu không có người
579
00:27:18,110 --> 00:27:19,330
vào căn phòng này.
580
00:27:20,720 --> 00:27:21,810
Ta thắng Thiên Hạ Phường
581
00:27:23,550 --> 00:27:24,660
là có được lệnh Vô Song.
582
00:27:26,110 --> 00:27:26,530
Đúng,
583
00:27:28,440 --> 00:27:30,010
lệnh Vô Song đã là của quý khách rồi.
584
00:27:30,790 --> 00:27:31,620
Nhưng gặp một vị khách
585
00:27:31,640 --> 00:27:32,490
xuất sắc như ngài,
586
00:27:33,680 --> 00:27:34,490
Thiên Hạ Phường bọn ta
587
00:27:34,510 --> 00:27:35,940
rất có hứng làm quen.
588
00:27:36,960 --> 00:27:37,900
Đám người sau tường
589
00:27:39,480 --> 00:27:40,620
cũng muốn làm quen với ta à?
590
00:27:58,160 --> 00:27:59,490
Quả nhiên ta không nhìn lầm,
591
00:28:00,350 --> 00:28:01,620
quý khách đúng là
592
00:28:02,240 --> 00:28:03,220
không hề tầm thường.
593
00:28:05,790 --> 00:28:06,490
Ta nói rồi,
594
00:28:07,590 --> 00:28:08,380
lệnh Vô Song này
595
00:28:09,920 --> 00:28:11,180
đã là của quý khách rồi.
596
00:28:15,350 --> 00:28:15,980
Cáo từ.
597
00:28:16,960 --> 00:28:17,570
Cứ tự nhiên.
598
00:28:21,310 --> 00:28:22,010
Anh hùng khoan đã,
599
00:28:22,400 --> 00:28:22,940
khoan đã,
600
00:28:23,510 --> 00:28:24,250
khoan đi đã.
601
00:28:27,240 --> 00:28:27,700
Có chuyện gì?
602
00:28:28,480 --> 00:28:30,460
Nếu có người kiểm tra trên đường,
603
00:28:30,960 --> 00:28:31,660
ngài cứ nói
604
00:28:32,030 --> 00:28:33,360
đã đặt nỏ Truy Hồn
605
00:28:33,400 --> 00:28:35,700
ở tiệm rèn Nguyệt Hà trong thành Vô Song,
606
00:28:36,070 --> 00:28:38,660
chuyến này đến để lấy hàng.
607
00:28:39,790 --> 00:28:40,330
Ta hiểu rồi.
608
00:29:06,070 --> 00:29:06,660
Có độc.
609
00:29:13,720 --> 00:29:14,490
Có ý gì?
610
00:29:15,960 --> 00:29:17,050
Muốn tạo phản đúng không?
611
00:29:19,160 --> 00:29:20,420
Ta là Đại gia trưởng của các ngươi đấy.
612
00:29:24,400 --> 00:29:24,810
Cẩn thận,
613
00:29:25,030 --> 00:29:25,770
hắn không trúng độc.
614
00:29:44,240 --> 00:29:45,330
Đám Vũ Mặc và Xương Ly đâu?
615
00:29:46,440 --> 00:29:47,420
Những kẻ ủng hộ ngươi
616
00:29:47,920 --> 00:29:48,620
đều đã bị hạ độc,
617
00:29:49,920 --> 00:29:51,420
bây giờ đã bị giam cầm hết rồi.
618
00:29:53,200 --> 00:29:54,660
Là Tô Loan Đan ra tay à?
619
00:29:58,000 --> 00:29:59,140
Đúng là coi thường hắn rồi.
620
00:30:07,160 --> 00:30:07,810
Cứ ăn thoải mái nhé.
621
00:30:08,200 --> 00:30:08,530
Được.
622
00:30:08,680 --> 00:30:10,380
Trời nóng thế này, ăn dưa hấu là đúng.
623
00:30:12,720 --> 00:30:13,570
Qua đây cùng ăn dưa hấu đi.
624
00:30:13,880 --> 00:30:14,570
Không, bọn ta…
625
00:30:15,310 --> 00:30:16,050
Không có ai đến đâu,
626
00:30:16,440 --> 00:30:17,050
mau qua đây
627
00:30:17,160 --> 00:30:17,620
ăn cùng đi,
628
00:30:17,750 --> 00:30:18,010
nhanh lên.
629
00:30:36,400 --> 00:30:37,250
Hôm nay cứ ăn thoải mái,
630
00:30:37,640 --> 00:30:39,050
muốn bao nhiêu có bấy nhiêu, nghe chưa?
631
00:30:39,880 --> 00:30:40,380
Lấy cho ta miếng nữa.
632
00:30:40,590 --> 00:30:41,090
Ngọt quá.
633
00:30:43,310 --> 00:30:43,940
Hai vị huynh đệ.
634
00:30:47,030 --> 00:30:47,680
Hai vị huynh đệ.
635
00:30:48,160 --> 00:30:49,190
Dưa ngọt quá.
636
00:30:49,200 --> 00:30:49,660
Đúng thế.
637
00:30:50,510 --> 00:30:51,090
Chứ gì nữa,
638
00:30:51,680 --> 00:30:52,460
dưa này
639
00:30:52,590 --> 00:30:53,570
là do ta cố ý mang tới
640
00:30:53,590 --> 00:30:54,770
từ thành Nam An xa tít tắp đấy.
641
00:30:55,400 --> 00:30:55,980
Vậy nên là
642
00:30:56,240 --> 00:30:56,980
các ngươi ăn nhiều vào nhé.
643
00:31:00,790 --> 00:31:01,250
Đứng lại.
644
00:31:04,880 --> 00:31:05,420
Ai đấy?
645
00:31:06,000 --> 00:31:07,660
Dám xông vào trạm gác của thành Vô Song bọn ta hả?
646
00:31:09,440 --> 00:31:09,860
Xin lỗi,
647
00:31:11,790 --> 00:31:13,490
hồi nãy thấy các huynh đệ không rảnh để tâm ta,
648
00:31:13,750 --> 00:31:14,660
nên đành tự ý quyết định.
649
00:31:16,680 --> 00:31:17,420
Ta có lệnh Vô Song.
650
00:31:18,720 --> 00:31:19,570
[Vô Song]
Đến đây là vì
651
00:31:19,590 --> 00:31:20,660
đã đặt nỏ Truy Hồn
652
00:31:21,030 --> 00:31:22,460
ở tiệm rèn Nguyệt Hà trong thành Vô Song,
653
00:31:23,000 --> 00:31:24,050
mới cất công đến lấy hàng.
654
00:31:24,750 --> 00:31:25,420
Không đúng…
655
00:31:26,350 --> 00:31:27,090
Không đúng chỗ nào?
656
00:31:27,720 --> 00:31:29,030
Đưa lệnh Vô Song ra trước
657
00:31:29,240 --> 00:31:30,610
mới được vào thành Vô Song.
658
00:31:31,310 --> 00:31:32,010
Nay
659
00:31:32,070 --> 00:31:33,530
ngựa của ngươi đã đi ba bước rồi
660
00:31:33,530 --> 00:31:34,420
mới lấy lệnh Vô Song ra,
661
00:31:34,750 --> 00:31:36,010
trình tự không đúng lắm.
662
00:31:44,880 --> 00:31:45,490
Thất lễ rồi.
663
00:31:46,480 --> 00:31:47,330
Bây giờ ta muốn đi qua,
664
00:31:48,110 --> 00:31:48,620
có được không?
665
00:31:55,510 --> 00:31:56,490
Người chết rồi
666
00:31:57,000 --> 00:31:57,940
còn đứng dậy được không?
667
00:31:58,510 --> 00:31:59,590
Gỗ làm thành thuyền
668
00:31:59,830 --> 00:32:00,770
có trồng lại được không?
669
00:32:01,550 --> 00:32:03,120
Gạo nấu thành cơm
670
00:32:03,480 --> 00:32:04,460
còn mang đi rang được không?
671
00:32:04,590 --> 00:32:05,840
- Không thể. - Không thể.
672
00:32:05,840 --> 00:32:06,490
Đúng đó.
673
00:32:06,790 --> 00:32:07,840
Không đúng…
674
00:32:09,270 --> 00:32:10,460
Vậy xin hỏi huynh đệ này,
675
00:32:11,480 --> 00:32:12,220
thế nào mới đúng?
676
00:32:13,350 --> 00:32:14,620
Ba bước,
677
00:32:15,030 --> 00:32:16,570
mỗi bước một ngàn lượng,
678
00:32:17,110 --> 00:32:18,180
ba bước
679
00:32:18,920 --> 00:32:19,620
là ba ngàn lượng.
680
00:32:22,440 --> 00:32:23,420
Huynh đệ khéo đùa.
681
00:32:24,830 --> 00:32:25,770
Nỏ Truy Hồn của ta
682
00:32:26,350 --> 00:32:27,860
không đáng ba ngàn lượng.
683
00:32:28,920 --> 00:32:30,090
Dù ta có cần nó
684
00:32:30,640 --> 00:32:31,250
thì cũng không đến mức
685
00:32:31,310 --> 00:32:32,490
phải làm việc lỗ vốn như vậy.
686
00:32:33,640 --> 00:32:35,290
Ta tin thành Vô Song nổi danh thiên hạ
687
00:32:36,030 --> 00:32:37,290
cũng không thiếu ba ngàn lượng này nhỉ?
688
00:32:38,400 --> 00:32:39,330
Thành Vô Song không thiếu,
689
00:32:39,880 --> 00:32:40,530
nhưng ta thiếu.
690
00:32:41,680 --> 00:32:43,250
Huống hồ là một khách qua đường đeo mạng che mặt,
691
00:32:43,480 --> 00:32:45,220
không dám lộ mặt thật như ngươi,
692
00:32:45,640 --> 00:32:46,460
sao ta biết được
693
00:32:46,880 --> 00:32:49,050
bên dưới lớp mạng này là kẻ mang lòng dạ thế nào?
694
00:32:50,680 --> 00:32:51,140
Xin lỗi,
695
00:32:52,480 --> 00:32:53,850
ta mắc bệnh lạ từ nhỏ,
696
00:32:54,510 --> 00:32:56,250
không thể để lộ mặt dưới nắng,
697
00:32:57,270 --> 00:32:58,220
nếu không sẽ nổi mẩn,
698
00:32:59,270 --> 00:33:00,460
nên mới thường xuyên che mặt ra ngoài,
699
00:33:01,350 --> 00:33:02,140
mong huynh đệ thông cảm.
700
00:33:04,480 --> 00:33:04,980
Được thôi,
701
00:33:05,640 --> 00:33:06,250
thấy ngươi đáng thương,
702
00:33:06,920 --> 00:33:07,490
ba trăm lượng,
703
00:33:08,510 --> 00:33:09,980
thiếu một đồng cũng không được.
704
00:33:16,550 --> 00:33:17,180
Đưa đây.
705
00:33:18,200 --> 00:33:18,660
Đi đi…
706
00:33:19,270 --> 00:33:20,290
Lần này giàu to rồi.
707
00:33:20,310 --> 00:33:21,710
- Chứ gì nữa, nhiều quá. - Lại đây…
708
00:33:21,710 --> 00:33:22,490
Cho ta một nửa.
709
00:33:26,240 --> 00:33:26,770
Đợi đã.
710
00:33:36,640 --> 00:33:37,530
Còn gì muốn chỉ giáo nữa?
711
00:33:38,270 --> 00:33:39,900
Vừa nãy ngươi thở dài
712
00:33:40,960 --> 00:33:41,700
là có ý gì?
713
00:33:42,750 --> 00:33:43,840
Chỉ thấy tiếc thôi,
714
00:33:45,240 --> 00:33:47,250
thành Vô Song, môn phái số một thiên hạ ngày xưa,
715
00:33:48,590 --> 00:33:49,700
giờ đặt ra nhiều trạm gác như vậy
716
00:33:50,680 --> 00:33:51,940
lại chỉ để tống tiền người khác.
717
00:33:52,790 --> 00:33:53,730
Xưa nay ta luôn ngưỡng mộ
718
00:33:53,790 --> 00:33:54,770
uy danh của thành Vô Song.
719
00:33:55,920 --> 00:33:56,660
Hôm nay thấy được,
720
00:33:58,240 --> 00:33:58,860
thật sự thất vọng.
721
00:34:01,110 --> 00:34:02,010
Ngày xưa?
722
00:34:02,550 --> 00:34:02,980
Nhãi ranh,
723
00:34:03,640 --> 00:34:05,070
xưa nay thành Vô Song bọn ta
724
00:34:05,070 --> 00:34:06,210
luôn là đại môn phái đệ nhất thiên hạ,
725
00:34:06,550 --> 00:34:07,900
ngươi ăn nói bậy bạ ở đây
726
00:34:08,190 --> 00:34:09,200
mà không sợ chết à?
727
00:34:10,840 --> 00:34:12,050
Bây giờ, trên giang hồ,
728
00:34:13,190 --> 00:34:14,980
đệ nhất thiên hạ là thành Tuyết Nguyệt.
729
00:34:15,630 --> 00:34:16,780
Ta tin không phải chỉ có mình ta
730
00:34:16,880 --> 00:34:17,740
nghĩ như vậy.
731
00:34:18,550 --> 00:34:20,260
Nếu các vị cảm thấy thành Vô Song mạnh hơn
732
00:34:21,440 --> 00:34:22,090
thì xin hỏi
733
00:34:23,070 --> 00:34:24,740
người đã thắng Diệp Đỉnh Chi nửa chưởng,
734
00:34:25,480 --> 00:34:27,010
giải cứu thiên hạ năm xưa là ai?
735
00:34:28,320 --> 00:34:29,740
Kiếm khách nằm trong Ngũ Đại Kiếm Tiên,
736
00:34:30,920 --> 00:34:32,610
mang tên một thành là ai?
737
00:34:33,150 --> 00:34:35,300
Thương Tiên đệ nhất thiên hạ là ai?
738
00:34:35,840 --> 00:34:37,130
Những người này đều không ở thành Vô Song,
739
00:34:38,110 --> 00:34:39,420
tại sao Vô Song lại là đệ nhất thiên hạ?
740
00:34:39,880 --> 00:34:40,570
Nhãi ranh…
741
00:34:43,960 --> 00:34:44,460
Tứ Đồng,
742
00:34:45,670 --> 00:34:46,420
trả ngân phiếu cho hắn.
743
00:34:46,800 --> 00:34:47,690
Đại… đại sư huynh.
744
00:34:47,880 --> 00:34:48,570
Trả cho hắn.
745
00:34:48,800 --> 00:34:49,170
Nhưng…
746
00:34:50,960 --> 00:34:51,260
Đây.
747
00:34:52,230 --> 00:34:52,860
Cầm đi…
748
00:34:55,320 --> 00:34:55,980
Ngươi nói đúng,
749
00:34:56,440 --> 00:34:58,100
bọn ta làm vậy quả thật khiến người ta khinh thường,
750
00:34:58,550 --> 00:34:59,090
nhưng
751
00:34:59,920 --> 00:35:01,820
ngươi vừa nói lời sỉ nhục thành Vô Song,
752
00:35:02,550 --> 00:35:03,980
ta không thể dễ dàng tha thứ.
753
00:35:04,880 --> 00:35:06,460
Có dám đấu với ta một trận không?
754
00:35:07,510 --> 00:35:08,820
Từ Thiên Hạ Phường đến đây,
755
00:35:09,590 --> 00:35:11,130
ta đã rất thất vọng với thành Vô Song,
756
00:35:12,190 --> 00:35:13,860
thất vọng đến mức muốn rời đi ngay.
757
00:35:14,320 --> 00:35:15,740
Xem ra không dạy dỗ ngươi,
758
00:35:16,960 --> 00:35:18,490
ngươi sẽ thực sự không biết điều.
759
00:35:37,110 --> 00:35:37,740
Thương Thiên Hiểm!
760
00:35:38,030 --> 00:35:38,980
Đại sư huynh, không được.
761
00:35:39,360 --> 00:35:40,340
Nếu gây chết người,
762
00:35:40,360 --> 00:35:40,780
chúng ta cũng…
763
00:35:47,500 --> 00:35:50,980
♪Tựa như số mệnh trôi giạt giữa dòng nước quanh co♪
764
00:35:51,020 --> 00:35:54,900
♪Ai có thể vượt qua dòng sông u tối♪
765
00:35:56,740 --> 00:36:00,220
♪Nơi đâu mới có bờ đã hao cạn cả một đời♪
766
00:36:00,260 --> 00:36:04,100
♪Vì một tia sáng mà dốc cạn sắc màu♪
767
00:36:06,100 --> 00:36:09,380
♪Qua bao lần vui buồn hợp tan♪
768
00:36:09,500 --> 00:36:11,580
♪Vẫn lưu luyến chẳng rời♪
769
00:36:11,740 --> 00:36:15,180
♪Nỗi nhớ vẫn thao thức trong đêm♪
770
00:36:15,660 --> 00:36:17,860
♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪
771
00:36:17,980 --> 00:36:22,980
♪Nào có thoát được chữ tình♪
772
00:36:39,580 --> 00:36:43,300
♪Bao nhiêu cảm xúc ngầm dâng trào♪
773
00:36:43,420 --> 00:36:47,500
♪Đã lặng lẽ chìm sâu♪
774
00:36:48,740 --> 00:36:52,620
♪Tìm kiếm trong đêm dài miên man♪
775
00:36:52,740 --> 00:36:56,980
♪Vùng vẫy giữa ranh giới yêu và đau♪
776
00:36:58,100 --> 00:37:00,980
♪Trong bóng hình giao thoa♪
777
00:37:01,060 --> 00:37:05,300
♪Ánh mắt ẩn giấu tên ai♪
778
00:37:07,580 --> 00:37:11,580
♪Gió thổi qua chớ hỏi ngày về♪
779
00:37:11,620 --> 00:37:15,060
♪Chớ hỏi ngày về♪
780
00:37:16,580 --> 00:37:20,020
♪Tựa như số mệnh trôi giạt giữa dòng nước quanh co♪
781
00:37:20,100 --> 00:37:23,900
♪Ai có thể vượt qua dòng sông u tối♪
782
00:37:25,820 --> 00:37:29,260
♪Nơi đâu mới có bờ đã hao cạn cả một đời♪
783
00:37:29,300 --> 00:37:33,140
♪Vì một tia sáng mà dốc cạn sắc màu♪
784
00:37:35,180 --> 00:37:38,420
♪Qua bao lần vui buồn hợp tan♪
785
00:37:38,540 --> 00:37:40,620
♪Vẫn lưu luyến chẳng rời♪
786
00:37:40,820 --> 00:37:44,220
♪Nỗi nhớ vẫn thao thức trong đêm♪
787
00:37:44,700 --> 00:37:46,900
♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪
788
00:37:46,980 --> 00:37:52,020
♪Nào có thoát được chữ tình♪
789
00:37:59,380 --> 00:38:01,580
♪Trái tim chẳng nghe theo ý ta♪
790
00:38:01,660 --> 00:38:06,700
♪Nào có thoát được chữ tình♪
51748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.