All language subtitles for Anti-Magic Academy The 35th Test Platoon S01E12 VOSTFR 1080p WEB H.264 E-AC-3 -Tsundere-Raws (AMZN)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,440 --> 00:00:02,840
Tu sais,
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,680
je me suis battue
de toutes mes forces...
3
00:00:07,280 --> 00:00:08,280
Alors...
4
00:00:10,040 --> 00:00:11,040
Kiseki...
5
00:00:12,320 --> 00:00:12,880
Alors...
6
00:00:13,920 --> 00:00:15,360
ça suffit maintenant.
7
00:00:16,800 --> 00:00:17,800
Ensemble...
8
00:00:21,360 --> 00:00:25,320
Alléluia !
9
00:00:25,960 --> 00:00:28,200
Me voilĂ enfin,
Kiseki Kusanagi.
10
00:00:28,360 --> 00:00:30,000
Je suis venu te chercher.
11
00:00:30,160 --> 00:00:32,320
Construisons un monde
12
00:00:32,480 --> 00:00:35,640
oĂč rĂšgnent chaos et dĂ©sir.
Viens avec moi !
13
00:00:37,800 --> 00:00:38,880
Grand frĂšre !
14
00:00:45,240 --> 00:00:46,800
C'est quoi, ce truc ?
15
00:00:47,040 --> 00:00:49,640
On dirait bien
que le pire est arrivé...
16
00:00:50,640 --> 00:00:52,280
Rejoins-nous, Usagi !
17
00:00:54,920 --> 00:00:57,760
Ce crétin
a encore fait des siennes.
18
00:01:13,360 --> 00:01:16,320
Tout se passe
comme vous le souhaitiez,
19
00:01:16,800 --> 00:01:19,360
directrice déléguée
des Alchimistes
20
00:01:19,520 --> 00:01:20,840
Suzaku Suginami.
21
00:01:21,000 --> 00:01:24,120
C'est quoi, ce machin ?
C'est dingue !
22
00:01:24,280 --> 00:01:27,120
Qui a permis l'existence
d'un truc pareil ?
23
00:01:27,280 --> 00:01:29,840
Je peux avoir
le mĂȘme chez moi ?
24
00:01:30,440 --> 00:01:31,920
C'est impossible.
25
00:01:32,080 --> 00:01:34,000
Vous m'en voyez déçue.
26
00:01:34,160 --> 00:01:38,760
J'ai sacrifié un quartier entier
pour satisfaire votre curiosité.
27
00:01:39,080 --> 00:01:41,360
C'est une énorme perte pour nous.
28
00:01:42,000 --> 00:01:46,080
Laissez-nous nous occuper
de ce petit souci.
29
00:01:46,480 --> 00:01:47,520
C'est inutile.
30
00:01:47,680 --> 00:01:51,280
L'affaire va peut-ĂȘtre
se régler toute seule.
31
00:01:51,440 --> 00:01:53,520
De quoi parlez-vous ?
32
00:01:53,840 --> 00:01:56,680
De notre arme ultime.
33
00:01:58,480 --> 00:02:01,520
Faisons un pari,
madame la directrice !
34
00:02:02,520 --> 00:02:07,080
Takeru Kusanagi sera-t-il
capable ou non de tuer sa sĆur ?
35
00:02:07,640 --> 00:02:08,840
Ă votre avis ?
36
00:02:17,440 --> 00:02:22,840
THE 35TH TEST PLATOON
37
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Ćuvre originale : TĂŽki Yanagimi
38
00:02:25,160 --> 00:02:26,840
Illustrations : Kippu
39
00:02:28,720 --> 00:02:30,400
Planning :
Takashi Kikuchi, Hironori KudĂŽ
40
00:02:30,560 --> 00:02:32,160
Structure de la série :
Kento Shimoyama
41
00:02:32,320 --> 00:02:33,480
Character design : KĂŽsuke Kawamura
42
00:02:33,640 --> 00:02:34,840
Design des armes : Yoshihiro Ujiie
Design des monstres : Z-Ton
43
00:02:37,640 --> 00:02:39,840
Design personnages secondaires :
Masafumi Tamura
44
00:02:40,000 --> 00:02:41,960
Directeur artistique : Erika Tsukino
Directeur de la photographie : Atsushi SatĂŽ
45
00:02:42,120 --> 00:02:43,760
Montage : KentarĂŽ Tsubone
Direction sonore : Toshiki Kameyama
46
00:02:43,920 --> 00:02:45,520
Musique : A-bee
47
00:02:45,680 --> 00:02:47,840
Producteur de la bande originale :
Atsushi Okusawa
48
00:02:52,160 --> 00:02:53,360
Production de la musique : MAGES
49
00:02:55,520 --> 00:02:58,840
Générique de début :
"Embrace Blade" par Afilia Saga
50
00:02:59,000 --> 00:03:01,840
Direction du générique :
Mai Ătsuka
51
00:03:02,000 --> 00:03:04,120
Animation 3D : Haruka SudĂŽ
52
00:03:06,000 --> 00:03:08,080
Post-production : Hiroshi Sohue
53
00:03:11,280 --> 00:03:13,360
Producteurs :
JunichirĂŽ Tamura, Chika Takagi
54
00:03:14,320 --> 00:03:15,880
Producteur de l'animation :
Itsuhito Kaneko
55
00:03:20,520 --> 00:03:22,280
Studio d'animation : SILVER LINK.
56
00:03:23,320 --> 00:03:25,520
Réalisateur : Tomoyuki Kawamura
57
00:03:31,560 --> 00:03:36,360
Une production Anti-magic academy :
the 35th production committee
58
00:03:39,000 --> 00:03:40,400
DES VĆUX SANS LIMITES
59
00:03:46,400 --> 00:03:48,960
J'étais venu te chercher,
60
00:03:49,120 --> 00:03:52,160
mais je n'avais pas prévu
un tel chaos.
61
00:03:52,320 --> 00:03:55,640
Je comprends pourquoi
ils te veulent au Valhalla.
62
00:03:56,000 --> 00:03:56,760
HoulĂ !
63
00:03:57,280 --> 00:04:01,160
Je te prierais d'arrĂȘter
de t'en prendre Ă moi.
64
00:04:01,720 --> 00:04:04,840
Enfin, tu n'as pas l'air
d'entendre quoi que ce soit.
65
00:04:06,640 --> 00:04:08,080
Kusanagi, ça va ?
66
00:04:09,480 --> 00:04:12,760
Tiens,
ne serait-ce pas l'amie de Mari ?
67
00:04:12,920 --> 00:04:15,320
Quelle surprise de te croiser ici.
68
00:04:15,840 --> 00:04:18,520
Tu sais, beaucoup de couples
69
00:04:18,680 --> 00:04:21,800
se forment
aprĂšs s'ĂȘtre retrouvĂ©s par hasard.
70
00:04:22,160 --> 00:04:23,680
Donne-moi Kusanagi !
71
00:04:24,280 --> 00:04:26,080
Il me sert d'appĂąt.
72
00:04:26,240 --> 00:04:30,040
Ce monstre semble
trÚs attaché à sa famille.
73
00:04:30,440 --> 00:04:32,880
J'ai donc besoin de lui.
74
00:04:33,120 --> 00:04:35,120
Eh bien je le reprendrai de force.
75
00:04:40,720 --> 00:04:43,560
La colĂšre te va Ă merveille !
76
00:04:43,720 --> 00:04:46,560
Ce serait bĂȘte
que tu meures dévorée !
77
00:04:52,480 --> 00:04:55,600
Un Relic Eater brise-sort,
c'est bien ça ?
78
00:04:56,120 --> 00:05:00,240
Il ne te sert Ă rien
si je ne me transforme pas !
79
00:05:06,600 --> 00:05:10,480
Laisse-moi vite entendre
tes cris de désespoir !
80
00:05:12,520 --> 00:05:14,120
Répugnant tas de viande.
81
00:05:14,280 --> 00:05:16,440
On a pas le temps de s'amuser.
82
00:05:17,160 --> 00:05:18,960
Blood, tu m'entends ?
83
00:05:19,120 --> 00:05:21,400
Que veux-tu,
hĂŽte temporaire ?
84
00:05:21,920 --> 00:05:23,560
Scelle un pacte avec moi.
85
00:05:24,560 --> 00:05:26,880
- En es-tu sûre ?
- Oui, certaine.
86
00:05:27,240 --> 00:05:31,240
Tu avais lié un pacte temporaire
pour te venger.
87
00:05:31,400 --> 00:05:36,240
Tu ne voulais pas m'accepter
avant d'ĂȘtre face Ă ton bourreau.
88
00:05:37,120 --> 00:05:38,760
J'ai ouvert les yeux.
89
00:05:38,920 --> 00:05:41,200
J'ai besoin de ton pouvoir.
90
00:05:41,720 --> 00:05:46,240
Je continuerai Ă me battre
en mémoire de ma famille.
91
00:05:46,600 --> 00:05:47,600
Mais maintenant,
92
00:05:47,920 --> 00:05:51,280
ceux qui partagent ma vie
sont en danger,
93
00:05:52,120 --> 00:05:54,400
alors je t'accepte !
94
00:05:55,240 --> 00:05:56,960
Battons-nous Ă fond !
95
00:05:58,320 --> 00:06:02,840
Si tu avais lié un pacte
pour une banale vengeance
96
00:06:03,000 --> 00:06:06,320
j'aurais certainement
dévoré ton ùme.
97
00:06:06,560 --> 00:06:08,160
Ce changement est bienvenu,
98
00:06:08,320 --> 00:06:10,320
je suis impressionné.
99
00:06:11,320 --> 00:06:13,440
C'est d'accord, scellons le pacte.
100
00:06:13,680 --> 00:06:15,960
Je t'offre mon pouvoir.
101
00:06:16,120 --> 00:06:19,200
En échange,
assure-toi de me divertir !
102
00:06:19,600 --> 00:06:21,680
Porte mes vĆux sans limites
103
00:06:21,880 --> 00:06:24,080
et abats ma colĂšre
sur les sorciĂšres !
104
00:06:25,200 --> 00:06:28,760
Dis, Nacht, a-t-on le temps
de s'amuser encore un peu ?
105
00:06:28,920 --> 00:06:33,400
Bien sĂ»r que non ! Un coup d'Ćil
au monstre suffit Ă le voir !
106
00:06:41,360 --> 00:06:42,800
C'est plus fort que moi !
107
00:06:42,960 --> 00:06:47,400
Orochi s'occupera de la cible.
Moi, je vais m'amuser avec elle !
108
00:06:47,800 --> 00:06:51,880
Kusanagi et mes amis,
je les protégerai tous.
109
00:06:52,240 --> 00:06:54,080
Sa sĆur ne fait pas exception !
110
00:06:54,480 --> 00:06:56,400
Ta transformation
111
00:06:56,560 --> 00:07:00,400
n'est qu'une pĂąle lueur
dans un océan de désespoir !
112
00:07:09,640 --> 00:07:10,680
Pas mal !
113
00:07:11,120 --> 00:07:11,680
Blood !
114
00:07:11,880 --> 00:07:12,880
Entendu.
115
00:07:13,800 --> 00:07:16,600
Booster des matériaux flexibles.
116
00:07:17,000 --> 00:07:18,360
Berserk Enchant.
117
00:07:18,600 --> 00:07:21,160
Vampire, transperce-le !
118
00:07:28,440 --> 00:07:29,240
Kusanagi !
119
00:07:32,360 --> 00:07:34,200
Aurora Bullet !
120
00:07:35,320 --> 00:07:36,520
NikaidĂŽ ?
121
00:07:38,880 --> 00:07:41,120
C'est rare de te voir en galĂšre !
122
00:07:41,280 --> 00:07:43,840
On a pas le temps de papoter !
123
00:07:44,000 --> 00:07:44,840
Filons d'ici !
124
00:07:45,440 --> 00:07:46,600
Les amis...
125
00:07:50,000 --> 00:07:52,240
C'est donc ça,
le pouvoir de sa sĆur.
126
00:07:52,640 --> 00:07:53,960
J'étais au courant
127
00:07:54,120 --> 00:07:56,280
mais je ne m'attendais pas à ça !
128
00:07:56,760 --> 00:07:58,760
Kusanagi s'était confié à toi ?
129
00:07:59,160 --> 00:08:02,920
De la jalousie, dans un moment pareil ?
Insouciante, va !
130
00:08:03,080 --> 00:08:04,280
ArrĂȘte tes blagues !
131
00:08:04,440 --> 00:08:06,520
Si tu en sais plus,
crache le morceau !
132
00:08:06,920 --> 00:08:09,120
On doit l'arrĂȘter Ă tout prix.
133
00:08:09,720 --> 00:08:13,080
Il faut détruire
ce que libĂšre son pouvoir
134
00:08:13,240 --> 00:08:16,160
jusqu'Ă ce qu'elle se calme.
135
00:08:17,040 --> 00:08:20,720
Seul son corps Ă elle
est vraiment immortel.
136
00:08:20,880 --> 00:08:23,160
On peut tuer ce qu'il en sort.
137
00:08:23,720 --> 00:08:25,440
Il faut détruire ça ?
138
00:08:25,600 --> 00:08:27,280
Pendant combien de temps ?
139
00:08:27,680 --> 00:08:28,800
Je n'en sais rien.
140
00:08:28,960 --> 00:08:31,880
Peut-ĂȘtre des heures,
ou mĂȘme des jours.
141
00:08:32,600 --> 00:08:35,120
Voire peut-ĂȘtre
jusqu'Ă la fin du monde.
142
00:08:37,080 --> 00:08:38,960
On ne peut pas la tuer.
143
00:08:39,680 --> 00:08:42,240
Tant qu'elle ne le désire pas,
144
00:08:42,520 --> 00:08:44,920
son pouvoir nous en empĂȘchera.
145
00:08:45,920 --> 00:08:48,400
Le seul qui puisse la tuer...
146
00:09:00,520 --> 00:09:03,800
On doit en détruire
le plus possible.
147
00:09:03,960 --> 00:09:06,840
On aura peut-ĂȘtre du renfort.
148
00:09:07,320 --> 00:09:09,040
Comment va Kusanagi ?
149
00:09:09,560 --> 00:09:11,920
Son Relic Eater
est en train de le soigner.
150
00:09:12,080 --> 00:09:14,800
Il devrait se réveiller !
151
00:09:15,120 --> 00:09:19,360
S'il se réveille,
il devra peut-ĂȘtre tuer sa propre sĆur.
152
00:09:19,680 --> 00:09:20,760
Si ça se trouve...
153
00:09:21,120 --> 00:09:25,040
Je ne le laisserai plus
porter mon fardeau !
154
00:09:25,200 --> 00:09:28,400
C'est Ă notre tour
de porter le sien !
155
00:09:28,920 --> 00:09:32,120
Tu as raison, pour une fois !
Tu vois, quand tu veux !
156
00:09:32,640 --> 00:09:35,000
Quoi ? Toujours Ă te moquer !
157
00:09:35,400 --> 00:09:36,120
Blood !
158
00:09:36,280 --> 00:09:41,000
Tu as déjà perdu beaucoup de sang
en jetant des sorts.
159
00:09:41,360 --> 00:09:43,160
On a presque plus de magie.
160
00:09:43,320 --> 00:09:46,960
Je m'en fiche,
on doit se sortir de lĂ !
161
00:09:47,120 --> 00:09:48,120
Entendu.
162
00:09:50,920 --> 00:09:52,200
Mari NikaidĂŽ.
163
00:09:52,360 --> 00:09:53,880
Je te confie Kusanagi.
164
00:09:55,680 --> 00:09:56,360
Attends !
165
00:09:56,800 --> 00:09:59,160
S'il tue sa propre sĆur,
166
00:09:59,360 --> 00:10:01,800
il vivra la mĂȘme tragĂ©die que moi.
167
00:10:02,160 --> 00:10:04,280
Je ne le permettrai pas !
168
00:10:08,880 --> 00:10:10,720
Des cheveux rougeoyants...
169
00:10:10,880 --> 00:10:13,120
Je la déteste,
elle m'a pris mon frĂšre !
170
00:10:13,680 --> 00:10:16,600
Il n'a besoin
de personne d'autre que moi !
171
00:10:19,960 --> 00:10:22,840
Qu'ai-je fait
pendant tout ce temps ?
172
00:10:24,520 --> 00:10:28,840
Mon impuissance il y a 5 ans
est la cause de tout ça.
173
00:10:30,880 --> 00:10:31,880
Ă cet instant...
174
00:10:32,720 --> 00:10:33,840
j'aurais dĂ» la tuer
175
00:10:34,280 --> 00:10:35,400
ou la protéger.
176
00:10:36,440 --> 00:10:38,640
J'aurais dĂ» faire face,
177
00:10:42,080 --> 00:10:45,080
cela aurait tout changé.
178
00:10:45,240 --> 00:10:47,520
Il n'est pas trop tard.
179
00:10:51,360 --> 00:10:53,160
Si vous le souhaitez
180
00:10:53,440 --> 00:10:55,520
je peux vous accorder du pouvoir.
181
00:10:57,920 --> 00:11:00,640
Je suis lĂ
pour me plier à vos désirs.
182
00:11:01,840 --> 00:11:04,600
Inutile
de me repousser.
183
00:11:05,360 --> 00:11:07,760
Je suis votre épée bien-aimée.
184
00:11:08,520 --> 00:11:10,960
Vous ĂȘtes mon maĂźtre bien-aimĂ©.
185
00:11:11,640 --> 00:11:14,280
Je donnerais tout pour vous,
186
00:11:15,400 --> 00:11:18,560
y compris mon pouvoir primordial.
187
00:11:19,680 --> 00:11:22,080
Alors, en l'échange de cela,
188
00:11:22,760 --> 00:11:24,880
livrez-vous entiĂšrement Ă moi.
189
00:11:25,880 --> 00:11:29,400
Question 3.
Pour atteindre votre but,
190
00:11:29,560 --> 00:11:31,800
abandonnerez-vous
ce qui vous est cher ?
191
00:11:34,840 --> 00:11:36,360
DerniĂšre question.
192
00:11:37,400 --> 00:11:38,400
Pour votre but
193
00:11:39,480 --> 00:11:42,160
abandonnerez-vous votre humanité
194
00:11:42,320 --> 00:11:44,600
pour obtenir mon pouvoir ?
195
00:12:08,680 --> 00:12:11,240
Est-ce bien votre volonté ?
196
00:12:21,600 --> 00:12:25,040
Saisie de l'Ăąme de Takeru Kusanagi.
197
00:12:25,560 --> 00:12:27,120
Rituel lancé.
198
00:12:27,320 --> 00:12:28,640
Captation de magie.
199
00:12:28,800 --> 00:12:30,640
Absorption de l'Ăąme.
200
00:12:31,360 --> 00:12:34,080
Durée de l'opération inconnue.
201
00:12:34,720 --> 00:12:36,040
Fusion en cours.
202
00:12:36,520 --> 00:12:40,680
Misteltein n'est plus
sous la tutelle de l'Inquisition.
203
00:12:41,280 --> 00:12:43,840
Mode Chasseur divin activé.
204
00:12:45,000 --> 00:12:46,080
Réveillez-vous.
205
00:12:48,080 --> 00:12:50,040
C'est l'heure de tuer un dieu.
206
00:12:50,200 --> 00:12:52,840
THE 35TH TEST PLATOON
207
00:12:58,200 --> 00:13:00,560
Cheveux rougeoyants,
je te déteste.
208
00:13:00,720 --> 00:13:03,840
Il n'a besoin
de personne d'autre que moi !
209
00:13:04,280 --> 00:13:06,280
Ce pouvoir corrompu
210
00:13:06,440 --> 00:13:08,800
accomplit de force ses désirs.
211
00:13:09,080 --> 00:13:10,520
ArrĂȘte...
212
00:13:11,000 --> 00:13:14,960
Ce n'est pas ce que je veux...
213
00:13:15,720 --> 00:13:17,520
Ne fais pas ça...
214
00:13:17,680 --> 00:13:20,080
Tu sais que c'est un mensonge !
215
00:13:20,240 --> 00:13:25,200
Takeru a promis
qu'il mourrait avec moi.
216
00:13:26,200 --> 00:13:28,640
Tu veux me voler mon frĂšre !
217
00:13:28,800 --> 00:13:30,680
Meurs et disparais !
218
00:13:32,320 --> 00:13:36,560
Je ne te laisserai pas souiller
la sĆur de mon ami plus longtemps !
219
00:13:38,920 --> 00:13:41,600
Blood,
combien de temps s'est écoulé ?
220
00:13:41,760 --> 00:13:43,080
Moins de 5 minutes.
221
00:13:43,240 --> 00:13:45,640
Retournons vers mes amis.
222
00:13:45,800 --> 00:13:47,440
Signatures aériennes hostiles.
223
00:13:48,160 --> 00:13:51,280
- Impossible !- N'emporte pas mon frĂšre !
224
00:13:51,440 --> 00:13:53,080
Disparais !
225
00:13:54,400 --> 00:13:55,320
Du balai !
226
00:14:00,760 --> 00:14:02,880
Pas le droit de flancher !
227
00:14:03,720 --> 00:14:05,440
Elle compte sur moi,
228
00:14:05,960 --> 00:14:08,080
cette tĂȘte de mule !
229
00:14:08,560 --> 00:14:10,360
Je n'ai plus de munitions !
230
00:14:10,520 --> 00:14:13,200
C'est le dernier,
fais-en bon usage !
231
00:14:14,120 --> 00:14:16,440
On doit encore tenir 5 minutes.
232
00:14:16,600 --> 00:14:18,720
Je les retiendrai jusqu'au bout !
233
00:14:18,880 --> 00:14:22,760
Le mot "abandonner" ne fait pas
partie de mon vocabulaire !
234
00:14:27,520 --> 00:14:28,400
Qu'est-ce que...
235
00:14:34,480 --> 00:14:36,640
C'est toi, Kusanagi ?
236
00:14:38,760 --> 00:14:41,240
Oui. Pour l'instant.
237
00:14:41,400 --> 00:14:43,680
Heureuse de te voir !
238
00:14:44,160 --> 00:14:47,600
Si on unit tous nos forces...
239
00:14:50,800 --> 00:14:52,960
Mon pouvoir est aspiré...
240
00:14:54,640 --> 00:14:56,600
Mais pourquoi, Kusanagi ?
241
00:14:57,240 --> 00:14:59,760
Takeru, qu'est-ce que...
242
00:15:00,520 --> 00:15:03,480
Mari, Usagi, Suginami...
243
00:15:03,920 --> 00:15:05,200
Je vous confie Ători.
244
00:15:06,320 --> 00:15:08,320
Pas le temps de vous expliquer.
245
00:15:08,880 --> 00:15:10,680
Partez d'ici avec elle
246
00:15:11,040 --> 00:15:13,720
tant que je suis encore moi-mĂȘme.
247
00:15:13,880 --> 00:15:16,320
Mais que comptes-tu faire ?
248
00:15:18,880 --> 00:15:19,800
Kusanagi !
249
00:15:20,320 --> 00:15:21,560
N'y va pas !
250
00:15:22,520 --> 00:15:25,520
N'endosse pas
le mĂȘme fardeau que moi !
251
00:15:26,120 --> 00:15:27,400
Qu'importe la raison,
252
00:15:28,440 --> 00:15:32,280
ne porte pas la main
sur ta famille !
253
00:15:32,640 --> 00:15:33,720
MĂȘme si tu le fais
254
00:15:34,360 --> 00:15:36,440
pour son propre bien.
255
00:15:37,640 --> 00:15:38,600
Je...
256
00:15:42,360 --> 00:15:45,040
Je ne le fais pas
que pour ma sĆur.
257
00:15:46,280 --> 00:15:48,080
Pardonne-moi, Ători.
258
00:15:49,040 --> 00:15:50,040
Je ne peux plus...
259
00:15:51,480 --> 00:15:53,640
marcher à vos cÎtés.
260
00:15:55,640 --> 00:15:57,440
Takeru, ne t'en va pas !
261
00:15:57,600 --> 00:16:00,920
Je ne comprends pas tout,
mais ne nous quitte pas !
262
00:16:01,240 --> 00:16:05,800
C'est toi, notre lieutenant !
Tu n'as pas le droit de nous lĂącher !
263
00:16:08,960 --> 00:16:10,800
Pardon, les filles.
264
00:16:11,440 --> 00:16:12,240
Takeru !
265
00:16:21,520 --> 00:16:22,400
Kiseki !
266
00:16:23,480 --> 00:16:26,880
Tu vas enfin
mettre un terme à tout ça...
267
00:16:27,160 --> 00:16:31,240
Si c'est la seule façon
de soulager ta peine...
268
00:16:34,520 --> 00:16:38,320
Tuer une personne que l'on aime,
c'est exquis !
269
00:16:38,480 --> 00:16:40,360
Un spectacle de qualité !
270
00:16:40,760 --> 00:16:44,000
Dégage !
Je n'ai plus le temps !
271
00:16:44,160 --> 00:16:46,600
Je ne peux pas te laisser faire !
272
00:16:47,520 --> 00:16:50,760
Ta sĆur est importante aux yeux
du Valhalla.
273
00:16:51,200 --> 00:16:53,080
Je n'hésiterai pas à te tuer !
274
00:16:53,240 --> 00:16:54,280
Non, pas ça !
275
00:16:54,480 --> 00:16:56,440
On doit mourir tous les deux !
276
00:16:56,600 --> 00:16:58,280
Il doit mourir avec moi !
277
00:16:58,440 --> 00:17:00,280
Ne me quitte plus,
278
00:17:00,440 --> 00:17:02,000
reste avec moi !
279
00:17:02,760 --> 00:17:07,000
Tu as accompli ta transformation
rien que pour tuer ta sĆur !
280
00:17:07,400 --> 00:17:11,480
Désolé,
mais tu vas devoir mourir ici.
281
00:17:11,960 --> 00:17:15,000
Mon frĂšre va mourir ?
282
00:17:15,480 --> 00:17:17,160
Oui, dĂ©pĂȘche-toi...
283
00:17:17,320 --> 00:17:18,720
Vite, ensemble !
284
00:17:22,120 --> 00:17:24,000
Vite, je veux mourir !
285
00:17:24,920 --> 00:17:26,800
Mon frĂšre, il va...
286
00:17:27,320 --> 00:17:29,560
Tout est de sa faute.
287
00:17:29,720 --> 00:17:31,920
C'est sa faute si je suis comme ça.
288
00:17:32,080 --> 00:17:35,520
C'est arrivé car
il ne m'a pas tuée.
289
00:17:35,680 --> 00:17:36,640
C'est vrai !
290
00:17:37,200 --> 00:17:39,160
Je n'ai pas pu tuer Kiseki !
291
00:17:39,640 --> 00:17:42,280
Le regret me ronge depuis lors !
292
00:17:42,880 --> 00:17:46,440
J'étais perdu
et je n'ai pas pris de décision.
293
00:17:47,760 --> 00:17:49,200
Mais j'ai compris.
294
00:17:49,920 --> 00:17:51,680
Peu importe les regrets,
295
00:17:52,520 --> 00:17:54,200
je suivrai mes désirs !
296
00:17:55,840 --> 00:17:59,120
T'as vendu ton Ăąme Ă un Relic Eater
et tu dis ça ?
297
00:17:59,520 --> 00:18:01,520
Jusqu'Ă ce que je me consume,
298
00:18:03,080 --> 00:18:05,880
je n'abandonnerai ni ma sĆur,
ni mes amis,
299
00:18:06,040 --> 00:18:07,520
ni ma propre vie !
300
00:18:09,920 --> 00:18:11,200
Quelle naïveté.
301
00:18:11,600 --> 00:18:14,720
Les mots d'un faible
incapable de sacrifice.
302
00:18:15,400 --> 00:18:17,640
Je veux rentrer avec Kiseki !
303
00:18:18,200 --> 00:18:20,360
Je veux rejoindre mes amis !
304
00:18:20,880 --> 00:18:22,240
VoilĂ ce que je veux !
305
00:18:22,520 --> 00:18:26,200
Non !
Tu dois mourir avec moi !
306
00:18:26,360 --> 00:18:29,200
ArrĂȘte, moi aussi je veux...
307
00:18:29,680 --> 00:18:30,680
Mensonge !
308
00:18:30,840 --> 00:18:33,760
Ta vie n'est que souffrance !
309
00:18:33,920 --> 00:18:35,400
ArrĂȘte de mentir !
310
00:18:35,880 --> 00:18:38,400
Tu m'avais promis, sale menteur !
311
00:18:38,560 --> 00:18:39,520
Kiseki !
312
00:18:40,080 --> 00:18:42,960
Ne t'inquiĂšte pas,
aprÚs t'avoir tué,
313
00:18:43,120 --> 00:18:46,320
je m'assurerai
que ta sĆur te rejoigne !
314
00:18:46,480 --> 00:18:49,480
Je suis homme de parole !
315
00:18:50,000 --> 00:18:54,920
Enfin, seulement une fois qu'elle aura
plongé le monde dans le désespoir !
316
00:18:55,200 --> 00:18:56,200
Salopard !
317
00:18:56,760 --> 00:18:59,080
Menteuse ! Menteuse ! Menteuse !
318
00:18:59,240 --> 00:19:00,760
Je ne mens pas !
319
00:19:00,920 --> 00:19:03,520
C'est vrai que
je veux mourir avec lui.
320
00:19:03,680 --> 00:19:06,360
Mais je veux aussi
vivre avec lui !
321
00:19:06,520 --> 00:19:08,240
Je ne suis pas d'accord !
322
00:19:08,400 --> 00:19:10,360
Je t'aime, grand frĂšre !
Mensonge !
323
00:19:10,520 --> 00:19:11,640
Je te déteste !
Mensonge !
324
00:19:12,160 --> 00:19:12,760
Kiseki !
325
00:19:12,920 --> 00:19:15,920
Je veux le tuer !
Non, je ne veux pas !
326
00:19:17,000 --> 00:19:19,680
Sa confusion la détruit.
327
00:19:19,840 --> 00:19:21,400
C'est pas mauvais, ça ?
328
00:19:21,560 --> 00:19:22,920
Bouge de lĂ !
329
00:19:24,600 --> 00:19:25,840
Berserk Enchant !
330
00:19:26,360 --> 00:19:28,080
Ragnarok Enchant !
331
00:19:28,960 --> 00:19:32,720
Technique de l'école Kusanagi,
le Dragon Ă huit tĂȘtes !
332
00:19:37,480 --> 00:19:38,560
Kiseki !
333
00:19:40,160 --> 00:19:41,240
OĂč es-tu ?
334
00:19:49,960 --> 00:19:51,680
Grand frĂšre...
335
00:19:58,280 --> 00:19:59,760
Grand frĂšre ?
336
00:20:00,760 --> 00:20:03,040
Allez, on rentre.
337
00:20:06,240 --> 00:20:08,480
Grand frĂšre, tu vas encore...
338
00:20:08,640 --> 00:20:11,040
continuer Ă me faire souffrir ?
339
00:20:11,920 --> 00:20:13,520
C'est bien possible.
340
00:20:14,680 --> 00:20:17,840
Mais je me relĂšverai toujours,
341
00:20:18,280 --> 00:20:20,400
jusqu'à ce que tu sois sauvée.
342
00:20:31,000 --> 00:20:33,480
Mince alors, c'est déjà fini.
343
00:20:36,000 --> 00:20:39,920
Je te jure,
je n'ai plus qu'Ă m'en aller.
344
00:20:40,600 --> 00:20:42,400
On se tire, Canari !
345
00:20:43,040 --> 00:20:44,280
Compris.
346
00:20:50,440 --> 00:20:51,960
Salut, Orochi !
347
00:20:52,120 --> 00:20:54,480
Ăa doit bien faire 150 ans !
348
00:20:55,240 --> 00:20:56,720
Tu vas bien ?
349
00:20:57,520 --> 00:20:59,440
SĂŽgetsu Ători...
350
00:20:59,960 --> 00:21:03,680
Tu t'es servi de Takeru
pour recommencer ?
351
00:21:04,400 --> 00:21:06,760
Qu'est-ce que tu racontes ?
352
00:21:07,320 --> 00:21:11,280
La mĂšche de cette guerre
est déjà allumée.
353
00:21:11,680 --> 00:21:14,000
Que tu le veuilles ou non,
354
00:21:14,160 --> 00:21:16,160
l'enfer s'abattra Ă nouveau,
355
00:21:16,920 --> 00:21:18,560
Orochi Kusanagi.
356
00:21:19,600 --> 00:21:20,440
Kusanagi !
357
00:21:20,600 --> 00:21:22,640
Takeru, tu es en vie !
358
00:21:23,200 --> 00:21:24,800
Tu as réussi à la sauver ?
359
00:21:26,440 --> 00:21:29,320
Non,
on ne peut pas vraiment dire ça.
360
00:21:30,280 --> 00:21:31,560
Malgré ça,
361
00:21:32,200 --> 00:21:35,320
je continuerai Ă la faire souffrir.
362
00:21:36,440 --> 00:21:39,080
Hésite pas à compter
un peu plus sur nous, hein !
363
00:21:39,760 --> 00:21:42,360
Ne souffre pas seul
dans ton coin.
364
00:21:42,520 --> 00:21:45,080
Tu t'inquiĂštes vraiment trop.
365
00:21:48,000 --> 00:21:49,680
Laisse-nous porter
366
00:21:50,040 --> 00:21:51,960
la moitié de tes soucis.
367
00:21:56,600 --> 00:21:57,600
Merci.
368
00:22:12,960 --> 00:22:16,960
Takeru Kusanagi : Yoshimasa Hosoya
Ăka Ători : Reina Ueda
369
00:22:17,120 --> 00:22:21,120
Usagi Saionji : Rumi Ăkubo
Ikaruga Suginami : RyĂŽko Shiraishi
370
00:22:21,280 --> 00:22:25,280
Mari NikaidĂŽ : Kanae ItĂŽ
Kiseki Kusanagi : Chikai Anzai
371
00:23:23,640 --> 00:23:30,120
PREMIĂRE ANNĂE
35e PELOTON D'ESSAI
26002