All language subtitles for Anti-Magic Academy The 35th Test Platoon S01E11 VOSTFR 1080p WEB H.264 E-AC-3 -Tsundere-Raws (AMZN)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,880 --> 00:00:02,200
Dis, grand frère.
2
00:00:02,360 --> 00:00:04,360
J'ai quelque chose Ă te demander.
3
00:00:04,960 --> 00:00:06,560
Vas-y, dis-moi tout.
4
00:00:06,720 --> 00:00:09,120
On a la chance d'ĂŞtre ensemble,
5
00:00:09,280 --> 00:00:10,840
alors t'as carte blanche !
6
00:00:11,600 --> 00:00:12,640
Dans ce cas...
7
00:00:13,680 --> 00:00:16,280
tu voudrais bien me tuer ?
8
00:00:19,320 --> 00:00:22,600
Je n'aurai jamais cru vivre
une si belle journée.
9
00:00:23,240 --> 00:00:24,960
Alors maintenant,
10
00:00:25,120 --> 00:00:27,160
je suis comblée.
11
00:00:28,520 --> 00:00:33,160
J'ai tué beaucoup de gens
il y a 5 ans.
12
00:00:34,440 --> 00:00:37,360
Mon pouvoir se renforce
de plus en plus.
13
00:00:38,280 --> 00:00:41,600
Il finira
par exaucer mes désirs.
14
00:00:41,760 --> 00:00:43,360
Si on le laisse faire,
15
00:00:43,520 --> 00:00:46,080
plein de gens vont mourir !
16
00:00:46,240 --> 00:00:48,840
Bien plus qu'il y a 5 ans !
17
00:00:50,080 --> 00:00:52,880
VoilĂ pourquoi je dois mourir.
18
00:00:53,040 --> 00:00:55,960
Mais il faut que ce soit toi.
19
00:00:57,200 --> 00:00:58,600
Je veux que ce soit toi !
20
00:01:00,280 --> 00:01:03,560
Désolé,
je suis incapable de te tuer.
21
00:01:06,760 --> 00:01:09,400
MĂŞme si le monde entier
voulait ta mort,
22
00:01:09,840 --> 00:01:12,120
je souhaiterais que tu vives.
23
00:01:12,760 --> 00:01:14,440
C'est ça, une famille.
24
00:01:16,320 --> 00:01:17,640
Grand frère...
25
00:01:18,280 --> 00:01:20,960
Et si un jour je dois te tuer
26
00:01:21,840 --> 00:01:23,240
quand je le ferai
27
00:01:24,160 --> 00:01:25,440
moi aussi, je mourrai.
28
00:01:26,840 --> 00:01:27,800
Vraiment ?
29
00:01:27,960 --> 00:01:30,840
Oui, je te le promets.
Mais pas maintenant !
30
00:01:31,400 --> 00:01:34,400
Je te protégerai
autant que possible.
31
00:01:35,120 --> 00:01:38,680
Laisse-moi le faire, s'il te plaît.
32
00:01:39,640 --> 00:01:40,840
Toi alors...
33
00:01:41,000 --> 00:01:44,800
tu es toujours aussi obstiné.
34
00:01:45,640 --> 00:01:48,520
Si tu tiens ta promesse,
35
00:01:48,760 --> 00:01:50,880
j'essaierai de vivre
encore un peu.
36
00:01:59,480 --> 00:02:04,880
THE 35TH TEST PLATOON
37
00:02:05,040 --> 00:02:07,000
Ĺ’uvre originale : TĂ´ki Yanagimi
38
00:02:07,160 --> 00:02:08,840
Illustrations : Kippu
39
00:02:10,760 --> 00:02:12,440
Planning :
Takashi Kikuchi, Hironori KudĂ´
40
00:02:12,600 --> 00:02:14,200
Structure de la série :
Kento Shimoyama
41
00:02:14,360 --> 00:02:15,520
Character design : KĂ´suke Kawamura
42
00:02:15,680 --> 00:02:16,880
Design des armes : Yoshihiro Ujiie
Design des monstres : Z-Ton
43
00:02:19,680 --> 00:02:21,880
Design personnages secondaires :
Masafumi Tamura
44
00:02:22,040 --> 00:02:24,000
Directeur artistique : Erika Tsukino
Directeur de la photographie : Atsushi SatĂ´
45
00:02:24,160 --> 00:02:25,760
Montage : KentarĂ´ Tsubone
Direction sonore : Toshiki Kameyama
46
00:02:25,920 --> 00:02:27,520
Musique : A-bee
47
00:02:27,680 --> 00:02:29,880
Producteur de la bande originale :
Atsushi Okusawa
48
00:02:34,200 --> 00:02:35,360
Production de la musique : MAGES
49
00:02:37,520 --> 00:02:40,800
Générique de début :
"Embrace Blade" par Afilia Saga
50
00:02:40,960 --> 00:02:43,800
Direction du générique :
Mai Ôtsuka
51
00:02:43,960 --> 00:02:46,080
Animation 3D : Haruka SudĂ´
52
00:02:47,960 --> 00:02:50,080
Post-production : Hiroshi Sohue
53
00:02:53,280 --> 00:02:55,360
Producteurs :
JunichirĂ´ Tamura, Chika Takagi
54
00:02:56,320 --> 00:02:57,880
Producteur de l'animation :
Itsuhito Kaneko
55
00:03:02,520 --> 00:03:04,280
Studio d'animation : SILVER LINK.
56
00:03:05,280 --> 00:03:07,520
Réalisateur : Tomoyuki Kawamura
57
00:03:13,560 --> 00:03:18,360
Une production Anti-magic academy :
the 35th production committee
58
00:03:21,000 --> 00:03:22,360
TAKERU KUSANAGI
59
00:03:30,480 --> 00:03:32,520
Tu as été bien sage,
la ratée ?
60
00:03:32,960 --> 00:03:35,400
Qu'ont dit les chefs du Valhalla ?
61
00:03:35,640 --> 00:03:37,240
D'après le boss,
62
00:03:37,400 --> 00:03:39,760
la cible
s'est échappée.
63
00:03:40,360 --> 00:03:41,960
Partons Ă sa poursuite.
64
00:03:42,120 --> 00:03:45,000
C'est l'occasion
de détruire l'académie.
65
00:03:45,160 --> 00:03:47,160
T'es pas que ratée,
t'es aussi bĂŞte ?
66
00:03:47,600 --> 00:03:51,320
Ne fais pas comme Haunted,
n'agis pas en fonction de tes désirs.
67
00:03:51,480 --> 00:03:54,520
Je suis pas bĂŞte.
C'est l'occasion, c'est tout.
68
00:03:55,120 --> 00:03:58,000
C'est pas ce que veulent
nos supérieurs.
69
00:03:58,160 --> 00:03:59,480
Notre tâche à nous
70
00:03:59,880 --> 00:04:01,400
est bien plus simple.
71
00:04:01,840 --> 00:04:02,440
Et c'est ?
72
00:04:03,280 --> 00:04:07,080
On doit enlever
une certaine Kiseki Kusanagi.
73
00:04:11,880 --> 00:04:12,800
Kiseki ?
74
00:04:12,960 --> 00:04:15,200
Dis, c'est quoi, ça ?
75
00:04:16,640 --> 00:04:17,880
Une grande roue.
76
00:04:18,280 --> 00:04:20,520
De lĂ -haut,
on peut voir toute la ville.
77
00:04:22,520 --> 00:04:23,760
C'est grand...
78
00:04:23,920 --> 00:04:25,560
Allez, on y va !
79
00:04:27,320 --> 00:04:29,360
VoilĂ qui est cocasse !
80
00:04:29,520 --> 00:04:32,560
Deux hérétiques,
dont l'un qui s'ignore.
81
00:04:34,080 --> 00:04:35,120
KyĂ´ya ?
82
00:04:35,360 --> 00:04:37,000
M'appelle pas
par mon prénom
83
00:04:37,160 --> 00:04:40,160
ça me donne la nausée !
84
00:04:40,480 --> 00:04:41,640
Pourquoi t'es lĂ ?
85
00:04:42,240 --> 00:04:43,400
Comment ça, "pourquoi" ?
86
00:04:43,920 --> 00:04:45,160
Tu te fiches de moi ?
87
00:04:46,440 --> 00:04:47,120
Yoshimizu ?
88
00:04:47,800 --> 00:04:49,160
Comment est-ce possible ?
89
00:04:49,440 --> 00:04:50,880
Massacrons-les, maître !
90
00:04:51,560 --> 00:04:54,720
Tu sais ce qu'on vient faire
avec la sorcière ?
91
00:04:55,440 --> 00:04:56,320
La chasser !
92
00:04:56,840 --> 00:04:57,800
Va-t'en, Kiseki !
93
00:04:58,240 --> 00:04:59,840
Porte mes vœux sans limites
94
00:05:00,000 --> 00:05:01,520
et abats ma colère
sur les sorcières.
95
00:05:01,680 --> 00:05:03,240
Viens Ă moi, Lapis !
96
00:05:24,160 --> 00:05:27,400
Comment t'as eu ce Relic Eater ?
97
00:05:27,800 --> 00:05:29,880
Il n'y a pas que toi et Ôtori
98
00:05:30,040 --> 00:05:31,920
qui ayez les faveurs du directeur !
99
00:05:32,200 --> 00:05:35,400
Il t'a envoyé chercher ma sœur ?
100
00:05:35,560 --> 00:05:36,680
C'était pas la peine...
101
00:05:37,320 --> 00:05:40,320
T'es bien arrangeant comme garçon.
102
00:05:40,480 --> 00:05:43,560
Lapis s'est choisie
un hôte bien étrange.
103
00:05:43,720 --> 00:05:45,160
Elle a la voix de Yoshimizu ?
104
00:05:45,560 --> 00:05:46,960
Enchantée !
105
00:05:47,120 --> 00:05:48,600
Moi, c'est Néron !
106
00:05:48,960 --> 00:05:50,520
Explique-moi, KyĂ´ya !
107
00:05:50,680 --> 00:05:51,720
Ta gueule !
108
00:05:51,880 --> 00:05:53,520
Dis plus un mot !
109
00:05:54,600 --> 00:05:56,400
Crève, sale monstre !
110
00:05:59,040 --> 00:06:00,440
KyĂ´ya !
111
00:06:00,600 --> 00:06:02,200
Kusanagi !
112
00:06:03,080 --> 00:06:04,160
On s'arrĂŞte lĂ !
113
00:06:07,640 --> 00:06:09,480
Transformation publique.
114
00:06:10,080 --> 00:06:12,480
Affrontement entre Inquisiteurs.
115
00:06:12,960 --> 00:06:16,680
Vous savez
ce qu'il va vous en coûter ?
116
00:06:22,560 --> 00:06:25,480
S'il vous plaît,
laissez-moi parler Ă Kiseki.
117
00:06:26,360 --> 00:06:26,960
Dépêche-toi.
118
00:06:32,960 --> 00:06:34,000
Pardon.
119
00:06:34,920 --> 00:06:36,400
Je voulais te montrer
120
00:06:36,760 --> 00:06:39,120
un peu plus du monde extérieur.
121
00:06:40,240 --> 00:06:43,040
Je reviendrai te voir sans faute !
122
00:06:43,760 --> 00:06:46,160
D'accord, je t'attendrai.
123
00:06:46,840 --> 00:06:47,840
Kiseki,
124
00:06:48,800 --> 00:06:49,400
je...
125
00:06:51,640 --> 00:06:54,600
Sois sûr de tenir ta promesse.
126
00:06:55,680 --> 00:06:57,160
Moi, je...
127
00:06:58,560 --> 00:06:59,520
Kiseki ?
128
00:06:59,680 --> 00:07:01,240
Ne t'inquiète pas,
129
00:07:02,040 --> 00:07:04,760
le Gleipnir est doté
d'un tranquillisant.
130
00:07:06,560 --> 00:07:11,480
Il me coûte de faire obstacle
Ă votre magnifique amour familial,
131
00:07:12,480 --> 00:07:14,200
mais c'est mon devoir.
132
00:07:15,080 --> 00:07:17,720
Complicité d'évasion
d'un danger classé.
133
00:07:18,040 --> 00:07:19,880
En voilĂ un vilain crime.
134
00:07:20,360 --> 00:07:24,120
Il n'y a pas d'exception,
même si c'est ta sœur.
135
00:07:24,320 --> 00:07:26,880
Tu y réfléchiras en isolement.
136
00:07:27,920 --> 00:07:30,080
Que va-t-il lui arriver ?
137
00:07:31,200 --> 00:07:36,480
Les Alchimistes semblent
vouloir nous prĂŞter main-forte.
138
00:07:36,920 --> 00:07:40,040
Ils ont des idées
pour contrĂ´ler son pouvoir.
139
00:07:40,200 --> 00:07:40,920
Vraiment ?
140
00:07:41,280 --> 00:07:42,040
Oui.
141
00:07:42,200 --> 00:07:47,160
Elle sera transférée
dans un autre établissement demain.
142
00:07:47,760 --> 00:07:49,960
OĂą, au juste ?
143
00:07:50,120 --> 00:07:51,600
Je ne peux pas te le dire.
144
00:07:51,880 --> 00:07:55,760
Le Valhalla risque
de la prendre pour cible,
145
00:07:56,160 --> 00:07:58,480
et il ne faudrait pas
146
00:07:58,640 --> 00:08:02,600
qu'elle parte Ă nouveau
Ă ta recherche.
147
00:08:03,480 --> 00:08:06,960
Je fais tout cela
dans votre intérêt.
148
00:08:16,640 --> 00:08:20,160
Les chefs ont encore
conçu un plan délirant.
149
00:08:20,560 --> 00:08:22,560
Le Valhalla est acculé,
150
00:08:22,720 --> 00:08:24,040
dur de se plaindre.
151
00:08:25,720 --> 00:08:28,280
C'est qu'elle a du répondant,
la ratée.
152
00:08:30,520 --> 00:08:32,240
Allez, c'est parti.
153
00:08:35,360 --> 00:08:36,960
Des retours du Q.G. ?
154
00:08:37,640 --> 00:08:39,960
Tout semble bien se passer.
155
00:08:40,400 --> 00:08:42,920
Rien à signaler du côté du leurre.
156
00:08:43,880 --> 00:08:44,680
C'est quoi, ça ?
157
00:08:45,160 --> 00:08:47,320
Activez les armes,
abattez-le !
158
00:08:47,480 --> 00:08:48,080
Bien reçu.
159
00:08:56,640 --> 00:08:57,760
C'est pas le bon.
160
00:09:00,360 --> 00:09:02,600
L'avion de l'équipe d'Ônogi
161
00:09:02,760 --> 00:09:04,520
a été attaqué.
162
00:09:05,720 --> 00:09:07,360
On continue la mission.
163
00:09:07,560 --> 00:09:10,200
Maintenez la vitesse
jusqu'Ă destination.
164
00:09:11,760 --> 00:09:14,560
T'as entendu, Kirigaya ?
Reste sur tes gardes.
165
00:09:14,720 --> 00:09:16,880
J'ai bien pigé, chef.
166
00:09:17,400 --> 00:09:19,920
Mais dis-moi,
t'es du côté des humains ?
167
00:09:20,080 --> 00:09:21,920
Ou de celui des hérétiques ?
168
00:09:22,600 --> 00:09:24,560
Tu crois que c'est le moment ?
169
00:09:24,720 --> 00:09:26,720
Il fallait que je demande.
170
00:09:26,880 --> 00:09:28,960
Si c'est
ni l'un ni l'autre,
171
00:09:29,120 --> 00:09:30,920
ne t'oppose pas Ă ma vengeance.
172
00:09:31,480 --> 00:09:33,560
Il n'y a pas que le nécromancien.
173
00:09:33,720 --> 00:09:35,920
Je détruirai tous les hérétiques !
174
00:09:36,480 --> 00:09:38,640
Si t'as pas le cran de le faire,
dégage !
175
00:09:39,360 --> 00:09:40,360
Je vois...
176
00:09:40,720 --> 00:09:43,000
Je comprends pourquoi
Néron l'aime bien.
177
00:09:50,600 --> 00:09:53,080
En voilĂ un beau paquet !
178
00:09:53,640 --> 00:09:55,280
J'en prends deux,
179
00:09:55,440 --> 00:09:57,120
occupe-toi du dernier.
180
00:09:57,360 --> 00:10:00,040
Tu déconnes ?
Et puis quoi, encore ?
181
00:10:00,360 --> 00:10:01,600
Je les prends tous !
182
00:10:02,320 --> 00:10:03,960
Porte mes vœux sans limites
183
00:10:04,120 --> 00:10:05,880
et abats ma colère
sur les sorcières !
184
00:10:06,040 --> 00:10:10,880
THE 35TH TEST PLATOON
185
00:10:11,040 --> 00:10:15,840
THE 35TH TEST PLATOON
186
00:10:18,040 --> 00:10:19,840
Tiens, il y a quelqu'un ?
187
00:10:22,760 --> 00:10:25,800
Qu'est-ce que
tu fais lĂ -dedans ?
188
00:10:28,960 --> 00:10:32,120
Je m'appelle Kiseki.
189
00:10:33,200 --> 00:10:34,640
Ma petite sœur ?
190
00:10:34,960 --> 00:10:35,960
Kiseki ?
191
00:10:36,600 --> 00:10:40,320
Les filles de la famille
naissent maudites.
192
00:10:41,680 --> 00:10:43,560
Depuis toujours,
193
00:10:43,720 --> 00:10:46,360
on les tue Ă la naissance.
194
00:10:47,200 --> 00:10:48,160
Cependant,
195
00:10:49,120 --> 00:10:52,120
la force du démon grandit
à chaque génération,
196
00:10:52,920 --> 00:10:56,000
et cette fois,
je n'ai pas réussi à la tuer.
197
00:10:56,360 --> 00:10:59,760
Je l'ai décapitée,
j'ai transpercé son cœur...
198
00:11:00,280 --> 00:11:01,240
Ce monstre...
199
00:11:01,840 --> 00:11:03,480
Je n'ai pas su la tuer.
200
00:11:09,280 --> 00:11:10,400
C'est Kiseki...
201
00:11:11,080 --> 00:11:12,240
Elle est sortie...
202
00:11:16,320 --> 00:11:17,680
Le choix te revient.
203
00:11:18,520 --> 00:11:20,760
Choisiras-tu de tuer ta sœur ?
204
00:11:21,960 --> 00:11:23,120
Ou de la protéger ?
205
00:11:24,160 --> 00:11:26,880
Ă€ toi de choisir.
206
00:11:39,320 --> 00:11:40,480
Takeru ?
207
00:11:43,560 --> 00:11:44,920
Tue-moi...
208
00:11:45,720 --> 00:11:47,400
S'il te plaît, tue-moi.
209
00:11:47,920 --> 00:11:49,280
Takeru !
210
00:11:50,760 --> 00:11:51,760
C'est impossible.
211
00:11:52,720 --> 00:11:53,720
Je ne peux pas...
212
00:11:54,640 --> 00:11:56,560
Je ne peux pas tuer ma sœur !
213
00:11:57,000 --> 00:11:58,640
Takeru, tu es...
214
00:11:59,200 --> 00:12:01,520
mon grand frère ?
215
00:12:03,640 --> 00:12:05,960
Détruire ! Je veux détruire !
216
00:12:06,440 --> 00:12:07,760
Non, arrĂŞte !
217
00:12:07,920 --> 00:12:10,520
Ce n'est pas ce que je veux !
218
00:12:10,680 --> 00:12:12,480
Non, pas du tout !
219
00:12:13,320 --> 00:12:16,280
Aide-moi, Takeru !
220
00:12:24,120 --> 00:12:26,640
Tout est ta faute !
221
00:12:26,800 --> 00:12:28,960
Oui,
tout est ta faute !
222
00:12:30,840 --> 00:12:31,800
Kiseki...
223
00:12:32,720 --> 00:12:33,640
Kusanagi ?
224
00:12:34,560 --> 00:12:36,440
- T'es réveillé ?
- Ôtori ?
225
00:12:37,680 --> 00:12:39,080
Désolée, Kusanagi.
226
00:12:39,960 --> 00:12:42,160
C'est Ă cause de moi
si on est lĂ .
227
00:12:42,720 --> 00:12:44,120
Dis pas de bĂŞtises.
228
00:12:44,280 --> 00:12:48,040
Grâce à toi, j'ai pu passer
du temps avec ma sœur.
229
00:12:48,720 --> 00:12:50,600
Je t'en suis reconnaissant.
230
00:12:51,760 --> 00:12:55,480
Je voulais
partager ton fardeau.
231
00:12:56,680 --> 00:12:58,920
Pourquoi faire ça pour moi ?
232
00:13:00,680 --> 00:13:03,240
Je te dois beaucoup.
233
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Ces quelques mois au 35e peloton
234
00:13:08,360 --> 00:13:10,960
m'ont vraiment apaisée.
235
00:13:11,560 --> 00:13:16,080
Tu dois trouver absurde
que je dise ça,
236
00:13:17,040 --> 00:13:19,480
mais c'est la vérité, c'est tout.
237
00:13:20,600 --> 00:13:23,480
Pour moi, qui ne vivais
que pour me venger,
238
00:13:24,000 --> 00:13:25,480
ce quotidien est agréable.
239
00:13:26,640 --> 00:13:28,760
J'ai finalement retrouvé des choses
240
00:13:28,920 --> 00:13:32,040
que je pensais avoir perdues Ă jamais.
241
00:13:33,840 --> 00:13:36,480
Et tout ça, c'est grâce à toi.
242
00:13:37,480 --> 00:13:39,800
Tu m'as fait changer.
243
00:13:40,400 --> 00:13:45,200
Tu m'as obligée
Ă partager mon fardeau avec toi.
244
00:13:46,000 --> 00:13:49,720
Je ne te dirai pas que la vengeance
n'amène à rien.
245
00:13:50,760 --> 00:13:53,120
Mais en revanche,
laisse-moi...
246
00:13:54,680 --> 00:13:56,080
en porter la moitié.
247
00:13:56,960 --> 00:13:57,960
C'est pourquoi...
248
00:13:59,440 --> 00:14:00,440
Je voulais dire...
249
00:14:01,640 --> 00:14:04,760
laisse-moi, moi aussi,
en porter la moitié.
250
00:14:06,080 --> 00:14:07,680
Tu n'es pas seul,
251
00:14:08,240 --> 00:14:09,240
Kusanagi.
252
00:14:10,600 --> 00:14:12,640
Merci, Ôtori.
253
00:14:13,920 --> 00:14:16,400
Voyons... Ça doit être là .
254
00:14:17,160 --> 00:14:18,360
Ah, le voilĂ !
255
00:14:18,600 --> 00:14:19,920
Kusanagi !
256
00:14:20,280 --> 00:14:21,560
Présidente Hoshijiro ?
257
00:14:23,760 --> 00:14:26,240
J'ai des amis chez les gardiens,
258
00:14:26,600 --> 00:14:28,880
ils m'ont prêté les clés.
259
00:14:30,120 --> 00:14:33,400
Mais il y a plus urgent,
le transport de ta sœur
260
00:14:33,840 --> 00:14:36,000
a été attaqué par le Valhalla.
261
00:14:37,320 --> 00:14:40,040
Il faut que tu te rendes
sur place, et vite !
262
00:14:42,280 --> 00:14:43,280
Vous trois...
263
00:14:45,400 --> 00:14:47,480
On est au courant de tout.
264
00:14:47,720 --> 00:14:51,080
On fera tout ce qu'on peut
pour t'aider.
265
00:14:51,360 --> 00:14:53,160
Ta sœur est en danger,
266
00:14:53,840 --> 00:14:55,040
laisse-nous t'aider.
267
00:14:55,440 --> 00:14:58,920
Je peux conduire la voiture,
pas plus.
268
00:15:01,680 --> 00:15:02,360
Merci...
269
00:15:03,720 --> 00:15:05,400
Votre aide est la bienvenue.
270
00:15:06,800 --> 00:15:11,080
Aidez-moi à sauver ma sœur.
271
00:15:11,680 --> 00:15:13,280
Un truc cloche !
272
00:15:13,520 --> 00:15:16,440
D'habitude,
il n'aurait jamais voulu
273
00:15:16,600 --> 00:15:18,160
nous impliquer lĂ -dedans !
274
00:15:18,560 --> 00:15:20,920
Quoi ?
Pourquoi vous me fixez ?
275
00:15:21,320 --> 00:15:24,360
Ôtori,
il s'est passé quoi, en prison ?
276
00:15:24,520 --> 00:15:27,920
C'est pas normal qu'il accepte
notre aide sans rien dire !
277
00:15:29,480 --> 00:15:32,040
On a pas le temps
pour vos bĂŞtises !
278
00:15:32,800 --> 00:15:35,480
Bouclez-la,
et montez dans la voiture !
279
00:15:43,200 --> 00:15:44,560
Ici Kurogane.
280
00:15:44,720 --> 00:15:46,840
Menace neutralisée.
281
00:15:47,160 --> 00:15:49,480
Ah, voilĂ que je vous trouve !
282
00:15:50,400 --> 00:15:53,040
Votre son est différent,
283
00:15:53,200 --> 00:15:55,200
mon oreille est sans faille !
284
00:15:57,960 --> 00:16:00,640
Je suis Orochi, du Valhalla.
285
00:16:01,160 --> 00:16:02,320
Enchanté,
286
00:16:02,720 --> 00:16:04,320
mes petits Inquisiteurs.
287
00:16:04,760 --> 00:16:09,280
Kirigaya, amène la cible
jusqu'Ă destination.
288
00:16:10,040 --> 00:16:12,080
Il est trop coriace pour toi.
289
00:16:12,240 --> 00:16:13,720
Remplis ta mission,
290
00:16:14,400 --> 00:16:15,600
c'est suffisant.
291
00:16:23,360 --> 00:16:24,560
T'es sûr de toi ?
292
00:16:25,320 --> 00:16:26,920
Je suis fort, tu sais.
293
00:16:27,120 --> 00:16:31,440
Porte mes vœux sans limites et
abats ma colère sur les sorcières.
294
00:16:34,720 --> 00:16:36,600
Un hybride, dites donc !
295
00:16:36,880 --> 00:16:39,320
J'ai tiré le mauvais numéro.
296
00:16:40,520 --> 00:16:42,840
Lapis,
tu ne peux pas accélérer ?
297
00:16:44,080 --> 00:16:45,720
Il ne vaut mieux pas.
298
00:16:45,880 --> 00:16:48,720
Nous n'aurions plus d'énergie
pour le combat.
299
00:16:49,160 --> 00:16:51,480
Je m'en fiche, fais-moi voler !
300
00:17:00,160 --> 00:17:04,640
C'est absurde qu'un Inquisiteur
protège une hérétique !
301
00:17:15,560 --> 00:17:20,080
Ma vraie mission serait plutôt ça.
Pas vrai, chef ?
302
00:17:23,280 --> 00:17:26,080
Vous m'avez pris
tout ce que j'ai.
303
00:17:26,880 --> 00:17:29,480
Si vous n'existiez pas...
304
00:17:31,920 --> 00:17:34,480
- Bonne nuit, sale monstre !
- KyĂ´ya !
305
00:17:38,280 --> 00:17:40,720
T'es conscient de ce que tu fais ?
306
00:17:41,280 --> 00:17:43,120
Ça se voit, non ?
307
00:17:43,280 --> 00:17:46,640
J'essaye de buter ta sœur !
308
00:17:47,000 --> 00:17:49,200
Je peux savoir ce qu'elle t'a fait ?
309
00:17:49,480 --> 00:17:51,480
On s'en fout de ça !
310
00:17:52,000 --> 00:17:54,160
Ça me rend dingue de voir
311
00:17:54,320 --> 00:17:57,120
ces hérétiques
qui pullulent partout.
312
00:17:57,760 --> 00:17:59,560
Je vais tous me les faire.
313
00:17:59,760 --> 00:18:01,080
Point barre.
314
00:18:04,200 --> 00:18:05,600
Bien dit, maître !
315
00:18:06,920 --> 00:18:09,680
Laissez-vous dévorer par la haine,
316
00:18:09,840 --> 00:18:11,880
j'accomplirai vos désirs.
317
00:18:12,040 --> 00:18:14,600
Vengeons-nous ensemble !
318
00:18:14,800 --> 00:18:15,920
Yoshimizu...
319
00:18:16,480 --> 00:18:18,560
C'est toi qui l'a rendu fou ?
320
00:18:19,120 --> 00:18:21,440
Je n'ai fait que suivre ses désirs.
321
00:18:21,600 --> 00:18:23,160
Alors sous cette forme,
322
00:18:23,320 --> 00:18:27,840
j'attise sa haine
encore et encore !
323
00:18:28,120 --> 00:18:30,680
Sa vengeance sera ma récompense.
324
00:18:31,720 --> 00:18:34,520
KyĂ´ya, ce n'est pas Yoshimizu !
325
00:18:34,680 --> 00:18:37,400
Tes équipiers
n'auraient jamais voulu ça !
326
00:18:37,840 --> 00:18:40,360
Qui t'a permis
de parler d'eux, enfoiré ?
327
00:18:42,640 --> 00:18:45,280
Long Barrel ! Flag Shot !
328
00:18:45,560 --> 00:18:48,000
Continuez de courir, mon hĂ´te.
329
00:19:09,960 --> 00:19:12,760
Booster des matériaux flexibles.
330
00:19:13,360 --> 00:19:14,880
Technique de l'école Kusanagi
331
00:19:15,040 --> 00:19:17,440
Sowed-off Backshot !
332
00:19:17,640 --> 00:19:19,240
Le Dragon Ă huit tĂŞtes !
333
00:19:29,000 --> 00:19:30,600
Pas de temps Ă perdre.
334
00:19:31,320 --> 00:19:32,880
Lapis, oĂą est Kiseki ?
335
00:19:33,480 --> 00:19:37,000
Mon hĂ´te, concentrez-vous
sur votre adversaire.
336
00:19:37,840 --> 00:19:41,600
C'est pas encore fini !
337
00:19:42,000 --> 00:19:43,960
KyĂ´ya, arrĂŞtons-nous lĂ .
338
00:19:44,800 --> 00:19:46,120
Sinon, tu vas y passer.
339
00:19:46,560 --> 00:19:47,320
Ta gueule !
340
00:19:48,080 --> 00:19:50,040
Si je n'étais pas prêt à mourir
341
00:19:50,440 --> 00:19:51,560
je ne ferais pas...
342
00:19:54,480 --> 00:19:55,480
Qu'est-ce que...
343
00:19:55,920 --> 00:19:57,600
Désolée, on est en retard.
344
00:19:57,800 --> 00:19:59,880
Saionji est en position.
345
00:20:00,360 --> 00:20:01,480
C'est bon.
346
00:20:06,200 --> 00:20:08,360
Vous ĂŞtes tous les mĂŞmes.
347
00:20:08,960 --> 00:20:12,520
Vous regretterez
de ne pas l'avoir tuée.
348
00:20:12,920 --> 00:20:16,280
Vous vous en mordrez les doigts,
bande de nazes !
349
00:20:18,560 --> 00:20:19,760
- KyĂ´ya !
- Y a une rivière,
350
00:20:20,520 --> 00:20:24,000
son Relic Eater
le maintiendra en vie.
351
00:20:24,560 --> 00:20:27,960
Profitons-en
pour amener ta sœur à l'académie.
352
00:20:35,960 --> 00:20:36,880
Grand frère ?
353
00:20:37,720 --> 00:20:38,920
Pardon...
354
00:20:39,400 --> 00:20:41,600
Je te protégerai !
355
00:20:41,880 --> 00:20:44,840
Je te ferai une place
dans ce monde !
356
00:20:48,320 --> 00:20:50,240
As-tu bien compris, Kusanagi ?
357
00:20:50,920 --> 00:20:55,280
Le pouvoir de ta sœur ne fait
qu'exaucer sa volonté.
358
00:20:56,240 --> 00:20:59,000
Nous sommes donc
incapable de la tuer,
359
00:20:59,360 --> 00:21:02,960
mais elle acceptera de mourir
par ta main.
360
00:21:04,400 --> 00:21:05,560
ArrĂŞte...
361
00:21:06,400 --> 00:21:09,400
Je ne veux pas
qu'il te voie.
362
00:21:09,800 --> 00:21:11,120
ArrĂŞte !
363
00:21:14,120 --> 00:21:15,800
Au secours ! Au secours !
364
00:21:18,840 --> 00:21:21,000
Tue-moi ! Aide-moi ! Tue-moi !
365
00:21:23,400 --> 00:21:27,240
Tue-moi ! Tue-moi ! Tue-moi !
366
00:21:29,720 --> 00:21:31,240
Tu sais,
367
00:21:32,080 --> 00:21:36,200
je me suis battue
de toutes mes forces...
368
00:21:37,920 --> 00:21:38,920
Kiseki...
369
00:21:40,000 --> 00:21:40,800
Alors...
370
00:21:41,560 --> 00:21:43,280
ça suffit maintenant.
371
00:21:44,600 --> 00:21:45,800
Ensemble...
372
00:21:49,160 --> 00:21:53,280
Alléluia !
373
00:21:54,440 --> 00:21:56,720
Me voilĂ enfin,
Kiseki Kusanagi.
374
00:21:57,160 --> 00:21:58,480
Je suis venu te chercher.
375
00:21:58,640 --> 00:22:01,440
Construisons un monde où règnent
376
00:22:01,600 --> 00:22:02,920
- chaos et désir.
- Grand frère !
377
00:22:03,840 --> 00:22:05,880
Grand frère !
378
00:22:10,000 --> 00:22:13,400
Takeru Kusanagi : Yoshimasa Hosoya
Ôka Ôtori : Reina Ueda
379
00:22:16,680 --> 00:22:20,760
Usagi Saionji : Rumi Ôkubo
Ikaruga Suginami : RyĂ´ko Shiraishi
380
00:22:21,760 --> 00:22:25,160
Mari NikaidĂ´ : Kanae ItĂ´
Kiseki Kusanagi : Chikai Anzai
381
00:23:35,000 --> 00:23:39,840
DES VĹ’UX SANS LIMITE
26074