All language subtitles for Anti-Magic Academy The 35th Test Platoon S01E10 VOSTFR 1080p WEB H.264 E-AC-3 -Tsundere-Raws (AMZN)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,320 --> 00:00:02,880 Takeru Kusanagi, c'est ça ? 2 00:00:03,880 --> 00:00:07,080 Veuillez me montrer votre passe. 3 00:00:10,280 --> 00:00:13,120 Comme d'habitude, ne parlez pas à la détenue 4 00:00:13,280 --> 00:00:16,640 de l'agencement du bâtiment et des mesures de sécurité. 5 00:00:17,040 --> 00:00:17,760 Compris. 6 00:00:17,920 --> 00:00:20,360 Si vous abordez un sujet interdit, 7 00:00:20,600 --> 00:00:24,600 vous serez pénalisé pour les prochaines visites. 8 00:00:30,560 --> 00:00:32,520 Excuse-moi du retard, Kiseki. 9 00:00:35,520 --> 00:00:38,120 On se revoit enfin, grand frère. 10 00:00:49,480 --> 00:00:54,880 THE 35TH TEST PLATOON 11 00:00:55,040 --> 00:00:57,040 Œuvre originale : Tôki Yanagimi 12 00:00:57,200 --> 00:00:58,840 Illustrations : Kippu 13 00:01:00,760 --> 00:01:02,440 Planning : Takashi Kikuchi, Hironori Kudô 14 00:01:02,600 --> 00:01:04,200 Structure de la série : Kento Shimoyama 15 00:01:04,360 --> 00:01:05,520 Character design : Kôsuke Kawamura 16 00:01:05,680 --> 00:01:06,880 Design des armes : Yoshihiro Ujiie Design des monstres : Z-Ton 17 00:01:09,680 --> 00:01:11,880 Design personnages secondaires : Masafumi Tamura 18 00:01:12,040 --> 00:01:14,000 Directeur artistique : Erika Tsukino Directeur de la photographie : Atsushi Satô 19 00:01:14,160 --> 00:01:15,800 Montage : Kentarô Tsubone Direction sonore : Toshiki Kameyama 20 00:01:15,960 --> 00:01:17,560 Musique : A-bee 21 00:01:17,720 --> 00:01:19,880 Producteur de la bande originale : Atsushi Okusawa 22 00:01:24,200 --> 00:01:25,360 Production de la musique : MAGES 23 00:01:27,480 --> 00:01:30,800 Générique de début : "Embrace Blade" par Afilia Saga 24 00:01:30,960 --> 00:01:33,800 Direction du générique : Mai Ôtsuka 25 00:01:33,960 --> 00:01:36,080 Animation 3D : Haruka Sudô 26 00:01:37,960 --> 00:01:40,120 Post-production : Hiroshi Sohue 27 00:01:43,280 --> 00:01:45,360 Producteurs : Junichirô Tamura, Chika Takagi 28 00:01:46,320 --> 00:01:47,880 Producteur de l'animation : Itsuhito Kaneko 29 00:01:52,520 --> 00:01:54,280 Studio d'animation : SILVER LINK. 30 00:01:55,400 --> 00:01:57,520 Réalisateur : Tomoyuki Kawamura 31 00:02:03,320 --> 00:02:08,360 Une production Anti-magic academy : the 35th production committee 32 00:02:10,960 --> 00:02:12,360 KISEKI KUSANAGI 33 00:02:14,040 --> 00:02:15,640 Tu as grandi, non ? 34 00:02:15,920 --> 00:02:17,120 Tu crois ? 35 00:02:17,280 --> 00:02:21,560 Je ne m'en rends pas compte, mais on dit que dormir fait grandir. 36 00:02:22,000 --> 00:02:23,480 Toi, grand frère... 37 00:02:25,200 --> 00:02:27,040 tu es devenu bien. 38 00:02:29,120 --> 00:02:33,120 Comment ça se passe à l'académie ? Tout va bien ? 39 00:02:33,400 --> 00:02:35,960 Eh bien, je me suis fait d'autres amis. 40 00:02:36,120 --> 00:02:38,000 C'est encore des cas sociaux ! 41 00:02:39,280 --> 00:02:40,320 Ah bon... 42 00:02:40,480 --> 00:02:45,480 Et donc, l'une porte une écharpe et l'autre a de jolis cheveux ? 43 00:02:46,200 --> 00:02:47,960 Oui, c'est ça. 44 00:02:48,520 --> 00:02:51,400 C'est bien une fille, qui a les jolis cheveux ? 45 00:02:51,680 --> 00:02:53,880 Oui, c'est ça. 46 00:02:54,440 --> 00:02:58,160 Mais alors, tu as trouvé une amoureuse ! 47 00:02:58,480 --> 00:03:03,160 Ce n'est pas de l'amour ou un truc du genre, ce que j'éprouve pour elle. 48 00:03:03,480 --> 00:03:06,000 C'est plutôt de l'admiration. 49 00:03:06,440 --> 00:03:09,440 Quand je vois sa démarche fière, 50 00:03:09,880 --> 00:03:11,640 ça me fait quelque chose. 51 00:03:12,040 --> 00:03:13,080 D'accord... 52 00:03:13,840 --> 00:03:19,280 Je serai heureuse, peu importe les sentiments que tu lui portes. 53 00:03:19,520 --> 00:03:21,360 C'est une très bonne chose ! 54 00:03:22,400 --> 00:03:25,400 Je te vois devenir une belle personne, 55 00:03:25,640 --> 00:03:27,560 ça me remplit de joie. 56 00:03:29,240 --> 00:03:31,080 Je sais que c'est faux. 57 00:03:31,680 --> 00:03:32,960 On t'enferme là, 58 00:03:33,760 --> 00:03:35,120 on te force à dormir. 59 00:03:35,720 --> 00:03:37,960 Comment pourrais-tu te réjouir 60 00:03:38,360 --> 00:03:40,960 en m'écoutant déballer mon bonheur ? 61 00:03:42,200 --> 00:03:43,600 C'est impossible, 62 00:03:44,320 --> 00:03:46,600 et je sais que je ne peux rien faire. 63 00:03:47,120 --> 00:03:50,720 Mais je voudrais que tu aies une vie normale... 64 00:03:50,880 --> 00:03:53,320 C'est l'heure, veuillez sortir. 65 00:03:57,760 --> 00:03:59,200 Je reviendrai. 66 00:04:13,560 --> 00:04:14,960 Grand frère... 67 00:04:16,200 --> 00:04:18,080 Pourquoi ne m'as-tu pas... 68 00:04:19,960 --> 00:04:20,880 Hein ? Pourquoi ? 69 00:04:29,360 --> 00:04:32,760 Tu vas pas t'enfuir comme ça, toi ! On aura nos points ! 70 00:04:38,120 --> 00:04:39,320 Dégage ! 71 00:04:40,760 --> 00:04:42,800 - Ôtori ! - Je sais ! 72 00:04:43,480 --> 00:04:44,800 Arrêtez-vous. 73 00:04:44,960 --> 00:04:49,760 Je vous arrête pour trafic d'artefacts, entrave à l'Inquisition, 74 00:04:50,080 --> 00:04:52,200 port et usage illégal d'arme à feu 75 00:04:52,360 --> 00:04:55,720 et conduite sans casque d'un deux-roues ! 76 00:04:55,840 --> 00:04:57,360 T'as pas de casque non plus ! 77 00:04:57,800 --> 00:05:00,200 Je sais, je paierai l'amende ! 78 00:05:00,640 --> 00:05:03,200 Je m'en fiche de baisser ma moyenne. 79 00:05:03,280 --> 00:05:04,840 On doit utiliser un Instant ! 80 00:05:07,480 --> 00:05:09,280 À plus, le peloton d'essai ! 81 00:05:16,240 --> 00:05:17,200 - Quoi ? - Comment ? 82 00:05:17,920 --> 00:05:21,520 Ma moto a été modifiée par notre savant fou à nous. 83 00:05:21,680 --> 00:05:23,400 Elle en a sous le capot ! 84 00:05:24,360 --> 00:05:26,480 J'ai quasiment rien fait. 85 00:05:26,760 --> 00:05:28,680 Ils sont sur la bonne route. 86 00:05:32,000 --> 00:05:33,600 À toi de jouer, Kusanagi. 87 00:05:43,840 --> 00:05:45,480 Arrestation réussie. 88 00:05:47,240 --> 00:05:49,120 Ça nous a fait des points ! 89 00:05:49,680 --> 00:05:52,720 Et tout ça, c'est grâce à moi ! 90 00:05:52,880 --> 00:05:56,280 Effectivement, tu as bien arrêté la voiture. 91 00:05:56,440 --> 00:05:58,200 Tu as bien changé. 92 00:05:58,360 --> 00:06:00,960 Ah bon, tu crois ? 93 00:06:01,320 --> 00:06:04,440 C'est vrai que comparé à avant... 94 00:06:04,600 --> 00:06:06,720 Tes seins ont encore grossi. 95 00:06:06,800 --> 00:06:08,640 Ça me gêne plus qu'autre chose ! 96 00:06:08,800 --> 00:06:10,840 Moi, je suis bien contente. 97 00:06:11,000 --> 00:06:13,080 Kusanagi, t'as l'air crevé. 98 00:06:13,680 --> 00:06:15,000 T'as des cernes, 99 00:06:15,160 --> 00:06:17,480 tu manques clairement de sommeil. 100 00:06:19,520 --> 00:06:20,680 Pas de fièvre... 101 00:06:20,880 --> 00:06:23,960 C'est vrai qu'on a eu pas mal de boulot. 102 00:06:24,120 --> 00:06:27,080 Il faut que tu te reposes. Force pas trop. 103 00:06:27,640 --> 00:06:30,080 T'inquiète pas, je fais attention. 104 00:06:31,280 --> 00:06:32,280 Bref... 105 00:06:32,880 --> 00:06:37,040 si tu as des soucis, tu peux compter sur moi. 106 00:06:37,800 --> 00:06:38,880 Voilà, c'est tout. 107 00:06:39,840 --> 00:06:40,640 Merci. 108 00:06:41,560 --> 00:06:44,000 D'ailleurs, tu as une sœur, non ? 109 00:06:44,160 --> 00:06:47,440 Tu pourrais peut-être passer un peu de temps avec elle ? 110 00:06:49,760 --> 00:06:51,200 Tu n'as pas tort. 111 00:07:00,040 --> 00:07:00,720 Yoshimizu ? 112 00:07:02,840 --> 00:07:03,680 Qu'est-ce que... 113 00:07:08,640 --> 00:07:09,640 Kyôya ? 114 00:07:11,080 --> 00:07:12,520 Salut, Kusanagi ! 115 00:07:15,080 --> 00:07:17,440 Attends, qu'est-il arrivé à Yoshimizu ? 116 00:07:18,560 --> 00:07:21,200 Ne me touche pas, sale traître. 117 00:07:28,000 --> 00:07:30,280 Le sujet approche l'arrêt cardiaque. 118 00:07:30,440 --> 00:07:32,800 Immersion dans le Fer Chatoyant en fusion. 119 00:07:33,160 --> 00:07:37,200 Mais dites-moi, Kiseki est d'humeur rebelle aujourd'hui. 120 00:07:38,080 --> 00:07:41,000 L'injection a été faite il y a 30 heures. 121 00:07:41,120 --> 00:07:43,680 On a dépassé 100 fois la dose léthale. 122 00:07:44,120 --> 00:07:46,080 Quelque chose cloche. 123 00:07:46,600 --> 00:07:49,640 La visite de Takeru s'est-elle bien passée ? 124 00:07:49,800 --> 00:07:51,160 Oui, rien à signaler. 125 00:07:52,040 --> 00:07:56,240 Son état psychique se stabilise quand elle voit son frère. 126 00:07:56,800 --> 00:07:59,840 Ça nous évite bien des frais, 127 00:08:00,000 --> 00:08:02,040 ces visites sont une aubaine. 128 00:08:03,120 --> 00:08:04,480 Arrêt cardiaque du sujet. 129 00:08:05,080 --> 00:08:06,760 Réanimation en cours. 130 00:08:07,120 --> 00:08:08,640 Surveillance lancée. 131 00:08:08,800 --> 00:08:11,760 Inquisiteurs, tenez-vous prêts. 132 00:08:16,120 --> 00:08:18,360 Bonjour, Kiseki ! 133 00:08:18,600 --> 00:08:20,040 Tu as bien dormi ? 134 00:08:22,600 --> 00:08:26,080 Réanimation confirmée. Sa magie reste inclassable. 135 00:08:26,720 --> 00:08:28,440 Un Ancien inconnu. 136 00:08:28,600 --> 00:08:31,080 L'inconnu caractérise le démon. 137 00:08:31,440 --> 00:08:33,960 Son pouvoir n'est donc pas magique ? 138 00:08:34,240 --> 00:08:36,080 Si, mais indéfinissable. 139 00:08:37,240 --> 00:08:40,080 Son pouvoir est tout à fait singulier. 140 00:08:40,480 --> 00:08:42,880 Quand il s'exprime, 141 00:08:43,040 --> 00:08:46,760 tout ce qu'elle touche devient part d'elle-même. 142 00:08:46,920 --> 00:08:48,960 Cette absorption est sans limite 143 00:08:49,120 --> 00:08:52,960 et pourrait même s'étendre au monde entier. 144 00:08:53,680 --> 00:08:58,400 Même moi, cela me désole d'assassiner à l'infini une innocente, 145 00:08:58,560 --> 00:09:01,480 mais sans ça, son pouvoir resterait à l'intérieur. 146 00:09:02,200 --> 00:09:05,680 Nous le faisons sortir de son corps 147 00:09:05,840 --> 00:09:09,000 pour l'assassiner sans relâche. 148 00:09:09,200 --> 00:09:12,520 Sans cela, le monde entier serait détruit. 149 00:09:14,200 --> 00:09:15,240 Grand frè... 150 00:09:26,320 --> 00:09:27,920 Ne me laisse pas ! 151 00:09:45,200 --> 00:09:46,320 Gleipnir brisé. 152 00:09:46,640 --> 00:09:49,200 Le sujet va briser ses chaînes ! 153 00:09:49,360 --> 00:09:52,600 Immergez-la dans le Fer Chatoyant ! 154 00:09:53,040 --> 00:09:55,280 Impossible, il y a trop d'énergie ! 155 00:09:56,360 --> 00:09:58,280 Elle absorbe les 2e et 3e cloisons ! 156 00:09:58,440 --> 00:09:59,960 Elles ne tiendront pas ! 157 00:10:00,760 --> 00:10:02,640 Elle me dégoûte. Je vais... 158 00:10:05,360 --> 00:10:06,120 Kurogane. 159 00:10:07,280 --> 00:10:09,560 C'est différent d'il y a 5 ans. 160 00:10:09,760 --> 00:10:11,840 Son pouvoir s'est développé. 161 00:10:12,080 --> 00:10:15,720 Je détruirai ce qui en sortira jusqu'à ce qu'elle se calme. 162 00:10:15,960 --> 00:10:18,040 - Tu risques d'y passer. - Je m'en fiche. 163 00:10:21,160 --> 00:10:22,960 Que tout le monde évacue. 164 00:10:23,120 --> 00:10:25,800 Soudez les cloisons derrière moi. 165 00:10:26,040 --> 00:10:27,440 Que personne n'entre. 166 00:10:27,600 --> 00:10:29,440 - Attendez... - Dépêchez-vous. 167 00:10:36,040 --> 00:10:39,440 5 ans depuis notre dernière rencontre.... 168 00:10:40,240 --> 00:10:43,800 Tu dois sûrement me haïr, et c'est bien normal. 169 00:10:44,440 --> 00:10:46,200 Mais je ne m'excuserai pas. 170 00:10:46,360 --> 00:10:48,520 Alors tu peux bien vouloir ma mort 171 00:10:48,680 --> 00:10:50,480 tu n'auras pas à t'excuser. 172 00:10:52,120 --> 00:10:54,200 Porte mes vœux sans limites 173 00:10:56,000 --> 00:10:58,560 et abats ma colère sur les sorcières. 174 00:10:58,840 --> 00:10:59,840 Grand frère.... Grand frère... 175 00:11:01,560 --> 00:11:03,840 Où est mon frère ? 176 00:11:04,000 --> 00:11:08,840 THE 35TH TEST PLATOON 177 00:11:09,000 --> 00:11:13,840 THE 35TH TEST PLATOON 178 00:11:15,160 --> 00:11:18,320 Ici Ôtori, je suis en attente de la cible. 179 00:11:18,880 --> 00:11:20,480 Faites-moi un rapport. 180 00:11:22,480 --> 00:11:25,480 Oh oui, magnifique. Et ces jambes... 181 00:11:26,080 --> 00:11:28,880 Tu ne voudrais pas te pencher un peu ? 182 00:11:29,040 --> 00:11:31,560 Je veux voir ton soutien-gorge ! 183 00:11:31,720 --> 00:11:33,920 Suginami, arrête tes bêtises ! 184 00:11:34,040 --> 00:11:34,840 Rappelez-moi... 185 00:11:35,400 --> 00:11:38,360 pourquoi c'est nous qui portons ces horreurs ? 186 00:11:38,600 --> 00:11:39,520 J'y peux rien, 187 00:11:39,920 --> 00:11:41,720 moi, je n'aurais pas supporté, 188 00:11:41,880 --> 00:11:44,600 et Suginami aurait fini dans un truc louche. 189 00:11:44,760 --> 00:11:47,480 - Tu me traites de masseuse ? - Je n'ai pas dit ça. 190 00:11:47,840 --> 00:11:49,960 Tenez, c'est pour vous ! 191 00:11:50,440 --> 00:11:51,200 Tenez ! 192 00:11:52,120 --> 00:11:53,720 Qu'est-ce que tu as, Nikaidô ? 193 00:11:53,880 --> 00:11:55,440 C'est l'injustice sociale. 194 00:11:56,200 --> 00:11:58,680 Kusanagi, c'est bon de ton côté ? 195 00:12:00,520 --> 00:12:01,400 Il arrive ! 196 00:12:04,600 --> 00:12:08,040 L'homme au haut-de-forme est appelé magicien d'Hamelin. 197 00:12:08,200 --> 00:12:10,400 Un sorcier classé danger B. 198 00:12:10,560 --> 00:12:13,880 Faites diversion et posez le mouchard. 199 00:12:14,040 --> 00:12:14,600 Compris ? 200 00:12:15,600 --> 00:12:16,520 Vas-y, maintenant ! 201 00:12:18,200 --> 00:12:20,600 Tenez, s'il vous plaît. 202 00:12:22,240 --> 00:12:24,040 Suginami, ça n'a pas marché ! 203 00:12:24,200 --> 00:12:27,080 Non, impossible ! Nikaidô, tente ta chance ! 204 00:12:29,320 --> 00:12:32,880 Si Usagi n'a pas réussi, comment j'y arriverai ? 205 00:12:33,080 --> 00:12:35,520 Tenez, servez-vous ! 206 00:12:36,160 --> 00:12:37,560 Ah, avec plaisir ! 207 00:12:38,320 --> 00:12:40,960 Quel tordu ! Il préfère les planches à pain ! 208 00:12:41,120 --> 00:12:42,240 Je me sens pas flattée. 209 00:12:46,120 --> 00:12:46,640 Attention ! 210 00:12:48,680 --> 00:12:50,480 Aurora Field ! 211 00:12:57,080 --> 00:12:58,080 Des mandragores ? 212 00:12:58,840 --> 00:13:02,440 On s'en occupe. Kusanagi, prends-le en chasse ! 213 00:13:06,520 --> 00:13:07,880 Qui t'es, toi ? 214 00:13:08,520 --> 00:13:10,120 Non ! Ne t'approche pas ! 215 00:13:20,800 --> 00:13:22,200 Grand frère ? 216 00:13:24,720 --> 00:13:26,080 Enfin... 217 00:13:26,280 --> 00:13:31,000 Je t'ai trouvé en suivant les battements de ton cœur. 218 00:13:31,880 --> 00:13:34,680 Pardon, grand frère... 219 00:13:38,960 --> 00:13:42,240 Kiseki, pourquoi es-tu là ? 220 00:13:42,920 --> 00:13:45,680 Je voulais te voir. 221 00:13:46,680 --> 00:13:51,080 Je voulais qu'on soit réunis. 222 00:13:57,480 --> 00:13:58,120 Kusanagi ! 223 00:13:59,000 --> 00:14:01,200 Qui est cette fille ? 224 00:14:03,480 --> 00:14:04,520 Tout va bien, Takeru ? 225 00:14:06,040 --> 00:14:09,320 Tais-toi ! Il reste peut-être des ennemis. 226 00:14:13,240 --> 00:14:13,960 Kusanagi ? 227 00:14:15,800 --> 00:14:17,720 Plus un pas, n'approchez pas ! 228 00:14:18,320 --> 00:14:20,920 Je ne sais pas ce qu'il se passe 229 00:14:21,240 --> 00:14:24,480 et je ne sais pas qui est cette fille. 230 00:14:25,000 --> 00:14:28,840 Mais il y a deux choses dont je suis sûre. 231 00:14:29,560 --> 00:14:33,280 D'une, tu es en souffrance, et de deux... 232 00:14:34,400 --> 00:14:37,240 nous ne sommes pas tes ennemies. 233 00:14:41,480 --> 00:14:42,480 Pardonne-moi. 234 00:14:42,880 --> 00:14:44,960 Kusanagi, est-elle dangereuse ? 235 00:14:45,640 --> 00:14:46,480 Oui. 236 00:14:46,920 --> 00:14:48,920 Bien plus que vous l'imaginez. 237 00:14:49,760 --> 00:14:51,920 Elle va se retourner contre nous ? 238 00:14:52,080 --> 00:14:53,120 Sûrement pas, 239 00:14:53,360 --> 00:14:56,760 je l'empêcherai de vous faire du mal. 240 00:14:56,920 --> 00:14:59,640 Si ça arrivait, j'arrêterais ma petite sœur. 241 00:15:00,760 --> 00:15:01,800 Ta petite sœur ? 242 00:15:02,360 --> 00:15:05,720 Oui, c'est ma sœur. 243 00:15:06,840 --> 00:15:08,080 Elle s'appelle Kiseki, 244 00:15:09,640 --> 00:15:10,880 Kiseki Kusanagi. 245 00:15:11,680 --> 00:15:16,160 Classée danger de niveau S. Elle est sûrement venue me voir 246 00:15:17,480 --> 00:15:19,040 en s'échappant de sa prison. 247 00:15:20,520 --> 00:15:23,520 Hé, Kurogane ! T'es toujours vivant ? 248 00:15:25,880 --> 00:15:28,480 Tu as la persévérance des champions. 249 00:15:29,800 --> 00:15:32,200 Pardonnez-moi, elle s'est enfuie. 250 00:15:32,520 --> 00:15:34,000 Mais non, voyons, 251 00:15:34,360 --> 00:15:38,000 c'est grâce à toi si elle s'est calmée. 252 00:15:38,160 --> 00:15:40,400 Mais il faut vite la retrouver, 253 00:15:40,560 --> 00:15:43,840 sinon, la ville... Que dis-je, le monde sera en danger. 254 00:15:44,240 --> 00:15:45,080 Tout de suite. 255 00:15:45,240 --> 00:15:49,280 J'y pense, j'ai aussi envoyé Kirigaya 256 00:15:49,600 --> 00:15:51,320 alors combinez vos efforts. 257 00:15:52,000 --> 00:15:53,920 C'est bien gentil tout ça, 258 00:15:55,120 --> 00:15:58,920 mais comment vais-je annoncer ça au conseil des finances ? 259 00:16:03,080 --> 00:16:04,960 Grand frère ? 260 00:16:05,280 --> 00:16:07,400 T'es réveillée ? Comment te sens-tu ? 261 00:16:08,000 --> 00:16:11,480 J'ai encore tué des gens. 262 00:16:11,920 --> 00:16:14,840 Ce n'est pas ta faute, je le sais bien. 263 00:16:15,000 --> 00:16:16,680 Tu comprends rien... 264 00:16:16,920 --> 00:16:20,720 Tu ne peux pas dire que ce n'est pas ma faute. 265 00:16:21,160 --> 00:16:25,080 Mon corps a réalisé mon souhait. 266 00:16:25,320 --> 00:16:27,200 C'est ton corps, le fautif, 267 00:16:27,720 --> 00:16:28,920 pas ton cœur. 268 00:16:29,080 --> 00:16:30,160 Kusanagi, je peux ? 269 00:16:33,040 --> 00:16:34,400 Ravie de te rencontrer, 270 00:16:35,040 --> 00:16:38,680 je suis Ôka Ôtori, de l'équipe de Kusanagi. 271 00:16:44,360 --> 00:16:47,680 Je... Je m'appelle Kiseki. 272 00:16:47,960 --> 00:16:49,960 Je suis sa petite sœur... 273 00:16:50,480 --> 00:16:52,040 Oui, il m'a parlé de toi. 274 00:16:52,280 --> 00:16:55,480 Ne t'inquiète pas, tout va bien se passer. 275 00:16:56,640 --> 00:16:58,720 J'ai une dette envers ton frère 276 00:16:59,040 --> 00:17:00,560 je ne t'abandonnerai pas. 277 00:17:01,360 --> 00:17:02,960 Elle est très timide 278 00:17:03,360 --> 00:17:05,920 et elle n'est pas habituée à parler. 279 00:17:06,640 --> 00:17:07,160 Désolé... 280 00:17:07,720 --> 00:17:09,080 Pas de souci. 281 00:17:09,360 --> 00:17:11,240 Tu peux venir 2 minutes ? 282 00:17:13,880 --> 00:17:15,400 Tu peux nous expliquer ? 283 00:17:16,840 --> 00:17:18,320 Elle est dangereuse. 284 00:17:19,120 --> 00:17:22,120 Elle a massacré les habitants de notre ville natale. 285 00:17:25,240 --> 00:17:26,840 Mais ce n'est pas sa faute, 286 00:17:27,320 --> 00:17:30,040 elle ne peut pas contrôler son pouvoir. 287 00:17:30,560 --> 00:17:32,200 Elle ne le fait pas exprès. 288 00:17:32,560 --> 00:17:35,760 Elle détruit même ce qui lui est cher, 289 00:17:35,960 --> 00:17:38,400 pourtant, c'est une fille douce. 290 00:17:38,960 --> 00:17:40,280 Un syndrome de rupture. 291 00:17:42,080 --> 00:17:45,200 Voilà le nom de sa maladie. 292 00:17:45,440 --> 00:17:48,720 Elle touche les sorcières irrégulières. 293 00:17:49,480 --> 00:17:53,840 Un Gleipnir permet en général de contrôler la pathologie, 294 00:17:54,160 --> 00:17:57,640 mais sa puissance magique est anormale. 295 00:17:58,000 --> 00:18:00,160 C'est une catastrophe ambulante. 296 00:18:00,600 --> 00:18:03,680 Mais alors, on est en danger ? 297 00:18:04,200 --> 00:18:05,560 T'en fais pas, 298 00:18:05,800 --> 00:18:08,840 elle a utilisé beaucoup de magie pour venir. 299 00:18:09,000 --> 00:18:11,680 On a un peu de temps devant nous. 300 00:18:12,080 --> 00:18:13,320 Hé, Suginami... 301 00:18:13,480 --> 00:18:15,040 Tais-toi un peu. 302 00:18:15,240 --> 00:18:17,160 Ça ira plus vite si j'explique. 303 00:18:17,320 --> 00:18:19,560 Mais non, je te parle de... 304 00:18:19,720 --> 00:18:20,960 Tais-toi. 305 00:18:23,800 --> 00:18:24,520 Pardon... 306 00:18:27,000 --> 00:18:28,480 Alors, que fait-on ? 307 00:18:29,080 --> 00:18:31,600 C'est dangereux de la faire sortir 308 00:18:31,920 --> 00:18:33,720 et elle ne le voudra pas. 309 00:18:34,080 --> 00:18:35,840 L'Inquisition doit s'en occuper. 310 00:18:37,680 --> 00:18:38,920 Pas d'autre choix. 311 00:18:39,480 --> 00:18:41,520 Dans ce cas, pas un instant à perdre. 312 00:18:41,840 --> 00:18:45,880 Nous allons l'escorter jusqu'à la zone interdite. 313 00:18:46,400 --> 00:18:47,200 L'escorter ? 314 00:18:47,400 --> 00:18:50,800 On devrait plutôt contacter l'Inquisition. 315 00:18:50,960 --> 00:18:52,920 Je voudrais bien, 316 00:18:53,080 --> 00:18:57,440 mais étrangement, les communications ne fonctionnent plus. 317 00:18:57,640 --> 00:18:59,480 Mais alors plus du tout ! 318 00:19:00,000 --> 00:19:00,600 Attends... 319 00:19:01,160 --> 00:19:03,800 Je sais que c'est contre les règles, 320 00:19:04,280 --> 00:19:06,320 et que l'on prend un risque. 321 00:19:06,760 --> 00:19:09,840 Mais je sais que tu tiendras parole. 322 00:19:10,360 --> 00:19:11,720 Je l'empêcherai 323 00:19:12,000 --> 00:19:13,560 de vous faire du mal. 324 00:19:14,000 --> 00:19:15,280 Enfin, en bref... 325 00:19:15,480 --> 00:19:18,560 profitez-en pour passer du temps ensemble. 326 00:19:22,280 --> 00:19:24,480 Bien dit, Ôtori. Tu m'impressionnes. 327 00:19:24,640 --> 00:19:26,720 T'as eu du tact pour une fois. 328 00:19:27,120 --> 00:19:31,040 Enfin, tu fais une exception car c'est la sœur de Kusanagi. 329 00:19:31,200 --> 00:19:34,000 Mais ça reste une bonne idée. 330 00:19:34,200 --> 00:19:36,880 C'est pas ton genre, tu vas me faire vomir ! 331 00:19:37,840 --> 00:19:40,640 T'es bouchée, dans ton genre ! 332 00:19:40,960 --> 00:19:44,040 Non mais pour qui tu te prends ? 333 00:19:45,920 --> 00:19:47,760 Suginami, je... 334 00:19:48,480 --> 00:19:50,760 Tais-toi et profite ! 335 00:19:50,920 --> 00:19:53,760 Elles n'ont pas besoin de savoir la vérité. 336 00:19:54,200 --> 00:19:57,480 Mais sache que je ne porterai pas ton fardeau. 337 00:20:03,720 --> 00:20:07,320 Euh... Qu'est-ce qu'il se passe ? 338 00:20:08,640 --> 00:20:11,400 Vous allez avoir un rendez-vous 339 00:20:11,560 --> 00:20:13,680 alors tout doit être parfait. 340 00:20:13,840 --> 00:20:14,400 Vraiment ? 341 00:20:15,040 --> 00:20:18,400 Il faut lui trouver des vêtements discrets. 342 00:20:20,680 --> 00:20:22,120 J'ai tout prévu ! 343 00:20:23,040 --> 00:20:24,880 Tant d'effort pour ça ? 344 00:20:36,160 --> 00:20:37,960 C'est embarrassant... 345 00:20:38,120 --> 00:20:40,680 - Magnifique ! - Elle en a plus que moi... 346 00:20:41,360 --> 00:20:43,080 Ça ne fait pas bizarre ? 347 00:20:43,320 --> 00:20:45,640 Je n'ai jamais porté de vêtements normaux. 348 00:20:46,040 --> 00:20:48,720 C'est parfait, ça te va à ravir, Kiseki. 349 00:20:49,360 --> 00:20:51,360 Merci beaucoup. 350 00:20:52,160 --> 00:20:56,640 Kiseki, je vais tout faire pour devenir ta sœur ! 351 00:20:59,160 --> 00:21:01,240 Qu'est-ce que tu racontes, encore ? 352 00:21:01,400 --> 00:21:04,840 - Arrête ton harcèlement ! - T'as un problème ? 353 00:21:05,000 --> 00:21:07,480 Qui voudrait d'une grand sœur pareille ? 354 00:21:10,080 --> 00:21:13,120 - Elles sont toutes gentilles. - Mon équipe ? 355 00:21:13,480 --> 00:21:15,960 Elles sont comme tu me l'avais dit. 356 00:21:16,120 --> 00:21:20,720 Elles m'ont traitée normalement malgré le danger que je représente. 357 00:21:21,440 --> 00:21:23,000 Mari est adorable. 358 00:21:23,200 --> 00:21:25,320 Mais elle est un peu grande gueule. 359 00:21:25,560 --> 00:21:27,680 Usagi jouait la grande sœur. 360 00:21:28,280 --> 00:21:32,080 Ça devait la changer de d'habitude. 361 00:21:32,280 --> 00:21:34,400 Ikaruga est comme une maman ! 362 00:21:34,520 --> 00:21:37,680 Quoi qu'elle dise, elle sait s'occuper des autres. 363 00:21:39,720 --> 00:21:41,640 Ôka est très jolie. 364 00:21:42,640 --> 00:21:44,280 C'est pas faux. 365 00:21:46,440 --> 00:21:47,600 Dis, grand frère. 366 00:21:48,480 --> 00:21:50,880 Tu as faim ? Tu veux manger ? 367 00:21:51,240 --> 00:21:54,160 Non, j'ai quelque chose à te demander. 368 00:21:54,800 --> 00:21:56,240 Vas-y, dis-moi tout. 369 00:21:56,560 --> 00:21:58,880 On a la chance d'être ensemble, 370 00:21:59,120 --> 00:22:00,600 alors t'as carte blanche ! 371 00:22:01,840 --> 00:22:02,960 OK... 372 00:22:03,680 --> 00:22:04,600 Dans ce cas... 373 00:22:06,800 --> 00:22:09,400 tu voudrais bien me tuer ? 374 00:22:16,680 --> 00:22:20,760 Takeru Kusanagi : Yoshimasa Hosoya Ôka Ôtori : Reina Ueda 375 00:22:21,760 --> 00:22:25,160 Usagi Saionji : Rumi Ôkubo Ikaruga Suginami : Ryôko Shiraishi 376 00:22:26,080 --> 00:22:29,440 Mari Nikaidô : Kanae Itô Kiseki Kusanagi : Chikai Anzai 377 00:23:35,000 --> 00:23:39,840 PROCHAIN ÉPISODE TAKERU KUSANAGI 26909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.