All language subtitles for 1954 - Le Comte de Monte-Cristo

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:08,110 --> 00:03:13,290 Mère Céleste, j 'ai beaucoup de peine pour toi, mais cette fois c 'est 2 00:03:15,070 --> 00:03:17,630 Le pharaon est considéré comme définitivement perdu. 3 00:03:18,470 --> 00:03:21,950 Qui t 'a dit ça ? Le pilote du port. 4 00:03:22,330 --> 00:03:23,330 Je ne crois pas. 5 00:03:23,810 --> 00:03:24,810 Je ne crois personne. 6 00:03:26,930 --> 00:03:29,190 D 'ailleurs, le pilote du port, depuis que sa femme le trompe, il voit des 7 00:03:29,190 --> 00:03:30,190 malheurs partout. 8 00:03:30,270 --> 00:03:31,390 Tout Marseille te le dira. 9 00:03:33,610 --> 00:03:35,470 Oui, tu as beau faire, j 'ai confiance. 10 00:03:36,170 --> 00:03:37,170 Dantès reviendra. 11 00:03:37,290 --> 00:03:39,130 Qu 'il revienne ou non, il y a une chose qui est certaine. 12 00:03:39,550 --> 00:03:41,150 C 'est que tu seras ma femme et pas la sienne. 13 00:03:41,410 --> 00:03:43,370 Tu crois vraiment ? J 'en suis même sûr. 14 00:03:44,310 --> 00:03:45,310 Je suis têtu, moi, tu sais. 15 00:03:45,590 --> 00:03:46,590 Comme tout le monde égaux. 16 00:03:47,410 --> 00:03:48,410 Moi aussi. 17 00:03:48,630 --> 00:03:49,790 Tu oublies qu 'on est un peu cousins. 18 00:03:50,030 --> 00:03:51,850 Ce que je veux, je l 'obtiens toujours, Mercedes. 19 00:03:53,090 --> 00:03:55,990 Tiens, tu te souviens, il y a 18 mois, quand je suis parti pour m 'engager, j 20 00:03:55,990 --> 00:03:57,570 'avais un baluchon sur l 'épaule et des souliers percés. 21 00:03:57,990 --> 00:03:58,990 Eh bien, regarde -moi. 22 00:03:59,230 --> 00:04:00,930 Je reviens en permission et je suis sous -lieutenant. 23 00:04:01,970 --> 00:04:03,070 Napoléon n 'a pas commencé autrement. 24 00:04:04,220 --> 00:04:07,460 Napoléon, tu parles toujours de Napoléon. N 'empêche que le mois 25 00:04:07,460 --> 00:04:11,240 prêté serment à Louis XVIII. Pourquoi pas ? Le sous -lieutenant Bonaparte a 26 00:04:11,240 --> 00:04:12,380 prêté serment à Louis XVI. 27 00:04:13,800 --> 00:04:14,800 Réussir, c 'est un jeu. 28 00:04:15,420 --> 00:04:17,720 Et au jeu, il faut savoir changer de couleur. 29 00:04:18,339 --> 00:04:20,899 Si tu es ambitieux, épouse donc une femme riche. Non. 30 00:04:21,540 --> 00:04:23,580 Je me suis mis dans la tête de t 'épouser et je t 'épouserai. 31 00:04:23,900 --> 00:04:27,100 Et tu verras, un jour nous serons les maîtres de Paris. Les maîtres de Paris. 32 00:04:27,400 --> 00:04:29,280 Mon pauvre Fernand, tu es toujours aussi fou. 33 00:04:29,540 --> 00:04:30,389 Et toi ? 34 00:04:30,390 --> 00:04:32,590 Tu te crois raisonnable de guetter des journées entières à bateau qui ne 35 00:04:32,590 --> 00:04:36,630 reviendra jamais ? Qui ne reviendra jamais, tu n 'entends jamais ? En tout 36 00:04:36,670 --> 00:04:37,670 laisse -moi te donner un conseil. 37 00:04:38,470 --> 00:04:40,530 Ne regarde pas trop souvent de ce côté -ci de l 'horizon. 38 00:04:41,350 --> 00:04:43,130 Ces messieurs de la préfecture n 'aiment pas beaucoup ça. 39 00:05:06,030 --> 00:05:08,890 On tient à vous dire quelque chose. Quoi ? On est contents. 40 00:05:09,370 --> 00:05:12,050 Contents pour quoi ? Pour rien, comme ça, on est contents. 41 00:05:15,530 --> 00:05:17,710 Le commandant Dantès change les itinéraires. 42 00:05:18,510 --> 00:05:22,410 Le commandant Dantès improvise les escales. Oh, ça nous fait perdre 36 43 00:05:22,450 --> 00:05:23,089 pas plus. 44 00:05:23,090 --> 00:05:26,290 Après tout le retard qu 'on a déjà pris. Enfin, il est premier lieutenant et moi 45 00:05:26,290 --> 00:05:27,290 second, alors j 'aboucle. 46 00:05:27,850 --> 00:05:29,910 Discipline d 'abord et salut à Sipa. Télé -Madivise. 47 00:05:41,960 --> 00:05:44,440 Vous trouvez des charbons pour aller au bal ? Faut d 'abord briquer le pot et 48 00:05:44,440 --> 00:05:45,440 faire l 'équilibre. 49 00:05:47,040 --> 00:05:48,880 Je vous préviens, dès que M. Dantès n 'est plus à bord, c 'est moi le 50 00:05:48,880 --> 00:05:51,300 commandant. Insulte au commandant qu 'il y a un jour de fer, c 'est le tarif. 51 00:05:56,380 --> 00:05:57,780 Goûtez -moi ça, commandant. 52 00:06:01,580 --> 00:06:02,580 Oh, fameux. 53 00:06:03,780 --> 00:06:05,860 Tiens, je t 'enverrai bien une barrique si tu pouvais m 'expliquer pourquoi on 54 00:06:05,860 --> 00:06:06,900 est venu justement relâcher ici. 55 00:06:20,650 --> 00:06:23,910 Monsieur le grand maréchal, vous attendiez le capitaine d 'Arneville, 56 00:06:23,910 --> 00:06:24,529 le pharaon. 57 00:06:24,530 --> 00:06:25,530 En effet. 58 00:06:26,390 --> 00:06:29,710 Il est mort il y a aujourd 'hui une semaine, en rade de Taron. 59 00:06:30,430 --> 00:06:33,890 Voici ce qu 'il m 'a chargé de vous mettre. 60 00:06:35,870 --> 00:06:37,070 Ce brave d 'Arneville. 61 00:06:38,850 --> 00:06:44,270 Vous avez l 'intention de lui demander un service ? Assurez -vous, pas de 62 00:06:44,270 --> 00:06:45,270 politique. 63 00:06:46,370 --> 00:06:48,030 À Paris, on nous accuse de conspirer. 64 00:06:48,970 --> 00:06:50,470 Eh bien, nous ne conspirons pas, monsieur. 65 00:06:50,910 --> 00:06:51,910 En voici la preuve. 66 00:06:52,830 --> 00:06:54,970 Lisez. Si, si, lisez. 67 00:06:57,810 --> 00:07:02,710 Monsieur, conformément à votre commande, les 50 barriques de vin blanc et les 50 68 00:07:02,710 --> 00:07:08,910 de vin rouge seront embarquées le 28 février par un armateur de Livourne 69 00:07:08,910 --> 00:07:14,190 qui le fera se miner vers Paris où il compte les livrets vers le 20 mars. 70 00:07:14,570 --> 00:07:17,150 Vous voyez, nous en sommes réduits à faire du commerce. 71 00:07:18,039 --> 00:07:21,140 M. le Grand Maréchal... C 'est la lettre que je vous ai demandé au capitaine d 72 00:07:21,140 --> 00:07:23,560 'Arneville de faire parvenir à notre correspondant. 73 00:07:24,360 --> 00:07:27,180 M. le Grand Maréchal, on m 'a chargé de vous remettre une lettre. 74 00:07:27,440 --> 00:07:28,440 Je l 'ai remise. 75 00:07:28,920 --> 00:07:30,160 La mission est terminée. 76 00:07:31,020 --> 00:07:32,680 Soit. N 'en parlons plus. 77 00:07:33,840 --> 00:07:35,320 Ne vous 78 00:07:35,320 --> 00:07:41,040 dérangez pas. 79 00:07:43,760 --> 00:07:44,760 M. 80 00:07:45,140 --> 00:07:48,100 l 'officier, depuis que vos bateaux grattent pavillons à fleurs d 'hélices, 81 00:07:48,100 --> 00:07:49,900 font toujours un grand détour pour éviter l 'île d 'Elbe. 82 00:07:50,720 --> 00:07:53,680 On dirait que je fais peur à tout le monde avec mes 500 soldats, mes 4 canons 83 00:07:53,680 --> 00:07:56,640 mon drapeau tricolore. Sire, je dois vous dire... Voilà pourquoi je suis 84 00:07:56,640 --> 00:07:58,380 de voir ici un marin français. 85 00:07:59,680 --> 00:08:00,680 Présentez -vous. 86 00:08:01,060 --> 00:08:02,700 Edmond Dantes, commandant le pharaon. 87 00:08:03,260 --> 00:08:04,260 Dantes. 88 00:08:04,500 --> 00:08:09,140 J 'ai connu un Dantes. Il était... il était... Tambeau -major au 2e régiment 89 00:08:09,140 --> 00:08:10,140 la garde. C 'était mon cousin. 90 00:08:10,420 --> 00:08:11,420 Je me rappelle. 91 00:08:11,980 --> 00:08:14,220 Les tambeaux du 2e régiment étaient les meilleurs de l 'armée. 92 00:08:15,500 --> 00:08:16,740 Votre cousin était décoré. 93 00:08:17,100 --> 00:08:18,100 Non, sire. 94 00:08:18,420 --> 00:08:19,420 J 'aurais dit. 95 00:08:20,180 --> 00:08:21,180 Au revoir, Nantes. 96 00:08:21,660 --> 00:08:23,460 Vous avez de la chance de commander le pharaon. 97 00:08:23,900 --> 00:08:25,520 Je viens de le regarder, c 'est un beau bateau. 98 00:08:25,760 --> 00:08:26,739 Quel armateur. 99 00:08:26,740 --> 00:08:28,580 Monsieur Morel, sire. Excellent armateur. 100 00:08:29,220 --> 00:08:30,220 Vous lui ferez mes compliments. 101 00:08:43,340 --> 00:08:45,360 Monsieur le grand maréchal, je prends la lettre. 102 00:08:55,530 --> 00:08:58,570 Vous ne mettez pas d 'adresse ? On viendra la prendre chez vous. 103 00:08:59,150 --> 00:09:00,430 On saura qu 'elle est chez moi. 104 00:09:01,230 --> 00:09:02,230 Bien sûr. 105 00:09:02,630 --> 00:09:03,770 Puisque vous remplacez d 'Arneville. 106 00:09:06,050 --> 00:09:11,130 Et... Qui viendra ? Un certain monsieur Noirtier. 107 00:09:11,810 --> 00:09:14,790 Noirtier. D 'ailleurs, le temps est beau. En partant tout de suite, vous 108 00:09:14,790 --> 00:09:15,790 Marseille après le matin. 109 00:10:05,969 --> 00:10:08,530 Monsieur Morel, ça y est, il arrive. 110 00:10:09,490 --> 00:10:10,990 Monsieur Morel, il arrive. 111 00:10:11,250 --> 00:10:13,410 Il n 'y a pas qui arrive, le pharaon. 112 00:10:13,810 --> 00:10:16,090 Fernand, le pharaon arrive, je savais bien qu 'il arriverait. 113 00:10:17,010 --> 00:10:19,970 Ne fais pas ta mauvaise tête, viens avec nous. Si tu ne viens pas, on dira que 114 00:10:19,970 --> 00:10:21,890 tu es jaloux, on se moquera de toi. Je n 'ai pas le temps. 115 00:10:24,150 --> 00:10:26,450 Monsieur Dantès, monsieur Dantès. 116 00:10:27,870 --> 00:10:31,530 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Mais pourquoi ne parle -tu pas ? C 'est à cause de 117 00:10:31,530 --> 00:10:32,530 votre maladie du cœur. 118 00:10:33,010 --> 00:10:34,030 Préparez -vous à une grande joie. 119 00:10:34,400 --> 00:10:36,260 Non. Si, il est dans le port. 120 00:10:36,800 --> 00:10:38,460 Vous allez venir, mais vous ne pouvez pas aller comme ça. 121 00:10:38,860 --> 00:10:40,700 Chapeau. Oui, oui, je ne sais plus. 122 00:10:41,120 --> 00:10:44,100 Et la cravate ? Heureusement que je sais où sont vos affaires. 123 00:10:44,340 --> 00:10:46,860 Ah, bien. Non, non, inutile. J 'ai un mécanisme. 124 00:10:47,280 --> 00:10:48,280 Oh, ma cape. 125 00:10:48,360 --> 00:10:49,400 Et vous l 'avez à la main. Oui. 126 00:10:58,500 --> 00:10:59,700 Ce brave d 'Arneville. 127 00:11:00,400 --> 00:11:01,560 Quel malheur ce mec. 128 00:11:03,660 --> 00:11:05,100 Il est marchandise, pas d 'avarie. 129 00:11:06,840 --> 00:11:08,160 Réponds, puisque ce n 'est pas le commandant. 130 00:11:09,360 --> 00:11:10,360 Non, pas d 'avarie. 131 00:11:11,920 --> 00:11:12,920 Voici les bordereaux. 132 00:11:15,020 --> 00:11:16,960 J 'ai refait l 'inventaire, tout est en bon état. 133 00:11:17,900 --> 00:11:18,900 Entrez. 134 00:11:19,420 --> 00:11:21,980 Monsieur Dantès, il y a votre affaire sur le pont avec une dame. 135 00:11:22,600 --> 00:11:23,600 Eh bien, allez vite. 136 00:11:23,760 --> 00:11:26,500 Je vous ai parmi le livre de bord. Vous m 'avez tout raconté, je n 'ai plus 137 00:11:26,500 --> 00:11:28,380 besoin de le lire. Mais si, allez, allez. 138 00:11:39,760 --> 00:11:42,560 Mais bien sûr, je le dirai plus tard quand je serai tiré des affaires. 139 00:11:42,960 --> 00:11:45,360 Ça m 'amusera. Et même quelquefois, ça vous surprendra. 140 00:11:45,940 --> 00:11:51,640 Tiens, pourquoi ? Quoi ? Qu 'est -ce que je vois ? Avant -hier, vous avez fait 141 00:11:51,640 --> 00:11:55,080 un lâche en pleine mer pendant deux heures ? Oh, en pleine mer, il y avait 142 00:11:55,080 --> 00:11:56,200 de même une petite île, pas très loin. 143 00:11:57,360 --> 00:12:00,200 Il s 'agissait, paraît -il, d 'un paquet que M. D 'Arneville voulait qu 'on 144 00:12:00,200 --> 00:12:01,200 remette là -bas. 145 00:12:01,840 --> 00:12:02,840 Enfin, vous me comprenez. 146 00:12:04,300 --> 00:12:06,280 Dantès a donc bien fait d 'exécuter un ordre. 147 00:12:07,160 --> 00:12:08,640 Discipline d 'abord, comme vous dites si bien. 148 00:12:09,080 --> 00:12:10,039 Bien sûr. 149 00:12:10,040 --> 00:12:12,280 D 'ailleurs, tout ça n 'a aucune importance, mais tout de même, je suis 150 00:12:12,280 --> 00:12:14,940 franchise, moi. Vous connaissez mon caractère. Mauvaise tête, mais bon cœur. 151 00:12:15,500 --> 00:12:16,500 Ça se refait pas, monsieur. 152 00:12:17,720 --> 00:12:18,960 Passons aux choses sérieuses. 153 00:12:19,220 --> 00:12:21,900 Dans huit jours, le mariage. Je vais tout à l 'heure à la mairie pour la 154 00:12:21,900 --> 00:12:22,900 publication des bons. 155 00:12:23,180 --> 00:12:26,400 Ah, écoute -le. Elle entendre croire que c 'est lui qui se marie. C 'est presque 156 00:12:26,400 --> 00:12:29,300 vrai. Depuis un an, elle et moi, on ne se quitte pas. Oui, on parle de toi tout 157 00:12:29,300 --> 00:12:30,900 le temps. Et aussi, naturellement, de Victor. 158 00:12:31,640 --> 00:12:34,880 Victor ? Qui est Victor ? C 'est le nom que j 'ai choisi pour ton fils aîné. 159 00:12:35,020 --> 00:12:36,960 Parce que, naturellement, je veux un garçon. 160 00:12:37,400 --> 00:12:39,960 Il est inexigeable. Il sera terrible, ce garçon. 161 00:12:40,920 --> 00:12:41,879 Je le vois d 'ici. 162 00:12:41,880 --> 00:12:42,880 Il cassera tout. 163 00:12:43,260 --> 00:12:44,260 Sacré Victor. 164 00:12:44,960 --> 00:12:48,540 Edmond, tu te rappelles ce que tu m 'avais promis le jour de ton départ ? 165 00:12:48,540 --> 00:12:50,360 sûr, qu 'on se fiançait le jour de mon retour. 166 00:12:50,700 --> 00:12:52,600 Eh bien, si tu veux, ce soir, on va inviter tous nos amis. 167 00:12:53,740 --> 00:12:57,140 Ah, Dorothée, je vous cherchais. Monsieur Morel, je vous présente ma 168 00:12:57,240 --> 00:12:59,420 Oh, nous nous connaissons déjà. Il y a un homme qui nous parle entre les droits 169 00:12:59,420 --> 00:13:01,940 de ce fameux dîner de fiançage. Et naturellement, je m 'invite. 170 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Je vous ramène en voiture. 171 00:13:04,740 --> 00:13:06,620 Mais il y a des tas de choses à régler à bord. 172 00:13:06,890 --> 00:13:09,990 La douane et les... Cadrouze s 'occupe pas de la douane. Les passe avant. Pour 173 00:13:09,990 --> 00:13:10,990 une fois, ils passeront après. 174 00:13:11,130 --> 00:13:13,030 Et puis, c 'est ton ordre. Allô, rentre. 175 00:13:29,110 --> 00:13:31,610 Hé, Cadrouze, on t 'attend ce soir. 176 00:13:32,030 --> 00:13:33,030 Et je viendrai. 177 00:13:33,210 --> 00:13:35,090 Pas de doute. Il y en a qu 'en toutes les veines. 178 00:13:36,020 --> 00:13:37,620 Toutes les veines, toutes les veines. 179 00:13:39,600 --> 00:13:41,980 Eh, dis donc, il te reste pas un petit peu de ton petit vin blanc de l 'autre 180 00:13:41,980 --> 00:13:43,580 jour ? Ah non, mon vieux, maintenant tout est bouclé. 181 00:13:44,220 --> 00:13:46,960 D 'ailleurs, voilà la douane. Tu vas pouvoir jouer au commandant. 182 00:13:51,520 --> 00:13:54,180 Il vous a serré la main ? Puisque je vous le dis. 183 00:13:54,780 --> 00:13:55,469 Comment ? 184 00:13:55,470 --> 00:13:56,690 Mais comme ça, tout simplement. 185 00:13:57,590 --> 00:14:00,750 Et il a remarqué le pharaon ? Puisqu 'il m 'a chargé de vous en faire 186 00:14:00,750 --> 00:14:04,390 compliment. Alors, il vous connaît aussi ? Mais bien sûr, puisqu 'il aimait me 187 00:14:04,390 --> 00:14:06,550 jouter. Monsieur Morel, excellent armateur. 188 00:14:06,870 --> 00:14:08,650 Voilà, ce sont des mots qu 'on n 'oublie pas. 189 00:14:08,870 --> 00:14:13,270 J 'espère bien qu 'un jour je pourrai crier vive le... Vive le marié ! 190 00:14:13,270 --> 00:14:19,510 Une 191 00:14:19,510 --> 00:14:24,790 mauvaise nouvelle ? 192 00:14:25,730 --> 00:14:26,730 Non. 193 00:14:27,110 --> 00:14:28,290 Fernand, tu sais ce cousin, je t 'ai parlé. 194 00:14:29,130 --> 00:14:30,650 Moi qui me faisais une joie de te le faire connaître. 195 00:14:31,010 --> 00:14:32,930 Eh bien ? Il part brusquement pour nous. 196 00:14:34,350 --> 00:14:35,510 Il faut l 'empêcher de prendre la diligence. 197 00:14:36,470 --> 00:14:37,470 Viens vite, on a juste le temps. 198 00:14:37,750 --> 00:14:38,750 Je reviens. 199 00:15:03,280 --> 00:15:04,600 Vous écrivez avec une lenteur. 200 00:15:04,940 --> 00:15:06,400 Forcément, j 'ai fait de la main à gauche, vous me l 'avez dit. 201 00:15:06,880 --> 00:15:13,460 Un ami du trône et de la religion vous prévient 202 00:15:13,460 --> 00:15:17,520 que... Dis donc, c 'est bien vrai qu 'on s 'est encore fichu de moi tout à l 203 00:15:17,520 --> 00:15:18,700 'heure ? Oui. 204 00:15:21,200 --> 00:15:26,220 Ceux qui étaient assis là, il y en a un qui a dit, Cadrous, il sera capitaine 205 00:15:26,220 --> 00:15:27,360 quand les andouilles auront des ailes. 206 00:15:27,660 --> 00:15:32,760 On ne sait pas, on ne prévient que le nommer. 207 00:15:51,800 --> 00:15:57,600 C 'est la vérité, oui ou non ? 208 00:15:57,600 --> 00:15:59,820 Ah oui, ça c 'est la vérité. 209 00:16:00,160 --> 00:16:01,160 Alors ? 210 00:16:01,350 --> 00:16:03,810 Vous avez raison, la vérité, ça n 'a pas besoin de signature. La vérité, c 'est 211 00:16:03,810 --> 00:16:05,370 sacré. Vous avez assez bu comme ça ? Jamais assez. 212 00:16:05,790 --> 00:16:08,550 On dit que la vérité se cache dans un pub, et c 'est pas vrai. La preuve, s 213 00:16:08,550 --> 00:16:09,930 n 'y a pas plus de menteurs que les buveurs d 'eau. 214 00:16:10,590 --> 00:16:11,590 Relâche avant -hier. 215 00:16:12,170 --> 00:16:15,850 À l 'île d 'Elbe. 216 00:16:20,770 --> 00:16:21,770 Attends qu 'on les voit. 217 00:16:21,830 --> 00:16:23,090 Avantez ce que vous voudrez, maintenant qu 'on les voit. 218 00:16:35,050 --> 00:16:36,610 Il n 'y a pas de commandant entre nous, voyons. 219 00:16:38,610 --> 00:16:40,890 Dites -donc, monsieur Cadrous, vous n 'avez pas vu un sous -lieutenant d 220 00:16:40,890 --> 00:16:44,990 'artillerie, Fernand Mondego ? Vous le connaissez ? Ah oui, il vient justement 221 00:16:44,990 --> 00:16:47,850 de partir. Il n 'a pas voulu attendre la diligence, il a profité d 'une voiture 222 00:16:47,850 --> 00:16:48,789 de l 'armée. 223 00:16:48,790 --> 00:16:51,150 Oh, ça alors ! Tant pis, on se passera de lui. 224 00:16:52,210 --> 00:16:55,810 Tu le regrettes ? Un peu, tout de même. Vous n 'essayez pas le temps de prendre 225 00:16:55,810 --> 00:16:57,330 un verre. Mais puisqu 'on se revoit tout à l 'heure. 226 00:16:57,750 --> 00:16:58,750 Oui, c 'est vrai. 227 00:16:59,070 --> 00:17:01,010 Mais on voudrait déjà te demander quelque chose. 228 00:17:01,350 --> 00:17:04,010 Oui, d 'être notre garçon d 'honneur dans huit jours. 229 00:17:04,490 --> 00:17:05,930 Ben, dis -donc, on dirait que ça t 'ennuie. 230 00:17:06,690 --> 00:17:07,790 Oh, monsieur Cadrous. 231 00:17:08,050 --> 00:17:09,630 Allons, mon vieux, tu ne vas pas nous refuser ça. 232 00:17:09,910 --> 00:17:13,589 Alors, c 'est oui ? Bon Dieu, bon Dieu, ça tombe mal. 233 00:17:14,890 --> 00:17:16,089 Ah ben, c 'est oui, quoi. 234 00:17:16,829 --> 00:17:17,829 Merci, mon vieux. 235 00:17:18,210 --> 00:17:20,670 Laissez -moi vous embrasser, monsieur Cadrous. Oui, tu peux. 236 00:17:23,609 --> 00:17:24,609 À ce soir. 237 00:17:40,620 --> 00:17:41,840 J 'ai écrit la moitié, j 'irai pas plus loin. 238 00:17:42,100 --> 00:17:44,640 Pourquoi ? Ça m 'étonnerait, moi, je viens de lui serrer la main. 239 00:17:45,840 --> 00:17:48,300 Une main droite, il doit toujours ignorer ce qu 'il vient d 'écrire la 240 00:17:48,300 --> 00:17:49,300 gauche. 241 00:17:49,500 --> 00:17:51,180 Et puis, elle me plaît, cette petite, moi. 242 00:17:51,680 --> 00:17:53,140 C 'est vrai, elle est encore plus jolie qu 'il y a un an. 243 00:17:53,520 --> 00:17:55,420 Elle a de la veine, elle va pas s 'embêter. 244 00:17:55,640 --> 00:17:56,479 Si c 'est vous. 245 00:17:56,480 --> 00:17:59,400 Ils sont allés du côté de la mer, vous déjà êtes en train de l 'embrasser. 246 00:18:03,840 --> 00:18:08,500 À l 'île d 'Elbe, où il a eu une entrevue. 247 00:18:09,000 --> 00:18:15,480 avec l 'usurpateur qui lui a remis une lettre. 248 00:18:38,000 --> 00:18:41,900 Tu crois toujours aux lignes de la main ? Je t 'ai dit, tout ce qui nous arrive 249 00:18:41,900 --> 00:18:42,900 est inscrit là. 250 00:18:43,000 --> 00:18:44,520 Tout, absolument tout. 251 00:18:47,420 --> 00:18:49,340 Même ça ? Oui, même ça. 252 00:18:52,620 --> 00:18:55,160 Si tu m 'embrasses tout le temps, comment veux -tu que je lise l 'avenir ? 253 00:18:55,160 --> 00:18:56,160 tu liras l 'avenir demain. 254 00:18:56,380 --> 00:18:57,840 Aujourd 'hui, le présent nous suffit. 255 00:18:59,640 --> 00:19:03,960 Tiens, d 'où te vient cette cicatrice ? C 'est rien. 256 00:19:04,440 --> 00:19:06,200 Un accident ? Non. 257 00:19:06,730 --> 00:19:07,730 Ne m 'interroge pas. 258 00:19:14,070 --> 00:19:15,790 Edmond, c 'est moi. 259 00:19:16,570 --> 00:19:18,990 Une nuit, j 'avais fait un rêve affreux. 260 00:19:19,830 --> 00:19:22,290 Tu t 'en allais je ne sais pas où, et pour toujours. 261 00:19:23,310 --> 00:19:24,710 Je me suis réveillée en sursaut. 262 00:19:25,790 --> 00:19:27,450 Tu sais que je suis superstitieuse. 263 00:19:28,350 --> 00:19:30,950 Et pour conjurer ce mauvais rêve, je me suis fait une blessure au poignet. 264 00:19:32,210 --> 00:19:33,330 Et tu vois, j 'ai bien fait. 265 00:19:34,450 --> 00:19:35,950 Puisque le rêve ne s 'est pas accompli. 266 00:19:47,320 --> 00:19:49,880 Écoute. Tu reconnais ? C 'est notre air. 267 00:19:51,840 --> 00:19:55,000 Pendant ton absence, chaque fois que je l 'ai entendu, j 'ai fermé les yeux. 268 00:19:56,040 --> 00:19:57,560 Il me semblait être avec toi. 269 00:20:12,110 --> 00:20:13,110 Il faut rentrer. 270 00:20:13,130 --> 00:20:15,550 Pourquoi ? On n 'est pas bien ici ? On est trop bien. 271 00:20:15,950 --> 00:20:16,950 Je me méfie un peu. 272 00:20:17,190 --> 00:20:19,130 On laissera passer l 'heure et il y a le dîner de fiançailles. 273 00:20:22,230 --> 00:20:26,490 Et si je t 'enlevais avant ? On prendrait la diligence et on s 274 00:20:26,490 --> 00:20:27,710 pendant huit jours dans un coin perdu. 275 00:20:28,490 --> 00:20:30,830 C 'est ce que nous ferons tout à l 'heure à minuit. On prendra la 276 00:21:23,760 --> 00:21:25,220 Vous ne fermez jamais votre porte mieux que ça. 277 00:21:25,920 --> 00:21:26,799 Oui, ça me va. 278 00:21:26,800 --> 00:21:27,800 Un tort. 279 00:21:28,340 --> 00:21:31,040 Je suis bien chez M. Edmond d 'Antès, le nouveau commandant du Pharaon. Et en 280 00:21:31,040 --> 00:21:32,040 effet. Je voudrais lui parler. 281 00:21:32,500 --> 00:21:34,180 Je recrète, mais mon fils vient de sortir. 282 00:21:34,500 --> 00:21:35,960 Alors il a peut -être laissé une lettre. 283 00:21:36,280 --> 00:21:37,280 Je suis M. 284 00:21:37,420 --> 00:21:38,880 Noirtier. Non, non, il n 'a rien laissé. 285 00:21:39,260 --> 00:21:43,340 Vous êtes sûr ? Absolument sûr. Mais qu 'est -ce que je veux dire ? Mercedes ! 286 00:21:43,340 --> 00:21:46,560 Mercedes ! Qu 'est -ce qu 'il y a ? Comment a -t -il laissé une lettre pour 287 00:21:46,840 --> 00:21:47,940 Noirtier ? Non, pas de lettre. 288 00:21:48,480 --> 00:21:50,720 Eh bien, vous le voyez, pas le plus petit bout de lettre. 289 00:21:53,260 --> 00:21:57,660 Vous êtes bien gai dans cette maison. Pour se fiancer en 1815, il faut un 290 00:21:57,660 --> 00:21:58,660 certain courage. 291 00:21:59,180 --> 00:22:00,620 Enfin, bon, parfait. 292 00:22:01,040 --> 00:22:03,620 Je repasserai. C 'est ça, vous repasserez. À tout à l 'heure. 293 00:22:10,120 --> 00:22:11,120 Monsieur, 294 00:22:14,960 --> 00:22:17,860 monsieur, rappelez -moi donc votre nom. 295 00:22:20,000 --> 00:22:21,700 Noirtier. 52 ans, favori roux. 296 00:22:21,920 --> 00:22:23,460 Redingote noir, boutonné jusqu 'au menton. 297 00:22:23,800 --> 00:22:25,700 Chapeau à large bord, aux aides de la Légion d 'honneur. 298 00:22:25,960 --> 00:22:28,380 Vous ne savez pas son nom ? Il en change tous les jours. Et vous le suivez 299 00:22:28,380 --> 00:22:29,359 depuis Paris ? Oui. 300 00:22:29,360 --> 00:22:31,620 Il a sauté dans un cabriolet à la barrière de Montrouge. 301 00:22:32,000 --> 00:22:34,040 Vous êtes sûr que c 'est arrêté à Marseille ? Absolument sûr. 302 00:22:34,280 --> 00:22:35,760 Au relais, il n 'a pas demandé de cheval de rechange. 303 00:22:36,040 --> 00:22:38,400 Le maître de poste est un de nos indicateurs. Oui, je sais. 304 00:22:38,820 --> 00:22:41,120 Et cet homme serait ? Un agent de l 'usurpateur. 305 00:22:41,340 --> 00:22:42,340 Encore un. Oui. 306 00:22:42,460 --> 00:22:44,940 Et depuis quelque temps, toutes les pistes se croisent à Marseille. 307 00:22:45,140 --> 00:22:46,560 Le ministre en a fait lui -même l 'observation. 308 00:22:46,880 --> 00:22:48,320 Le ministre ? J 'ai vu son chef de cabinet. 309 00:22:48,840 --> 00:22:52,240 Il sait que nous pouvons compter sur vous malgré vos origines 310 00:22:52,500 --> 00:22:55,560 Mes origines révolutionnaires ? Monsieur, votre père a bien été 311 00:22:55,560 --> 00:22:56,720 empire. Je ne le vois presque plus. 312 00:22:57,040 --> 00:22:57,859 Nous savons. 313 00:22:57,860 --> 00:23:01,440 En outre, je suis fiancé avec la fille du marquis de Saint -Méran, lequel, vous 314 00:23:01,440 --> 00:23:03,540 le savez, est un ancien émigré. Nous savons ça aussi. 315 00:23:04,060 --> 00:23:06,400 Oui, vous faites un mariage très apprécié en haut lieu. 316 00:23:06,860 --> 00:23:10,320 Je me marie selon mon cœur, monsieur, et aussi selon mes opinions. 317 00:23:10,720 --> 00:23:12,740 J 'ai un homme d 'honneur, l 'un ne va pas sans l 'autre. 318 00:23:13,340 --> 00:23:14,340 Naturellement. 319 00:23:14,620 --> 00:23:16,160 D 'ailleurs, je tiens à le préciser. 320 00:23:17,000 --> 00:23:18,540 J 'ai subi le corse comme tout le monde. 321 00:23:19,020 --> 00:23:20,020 Moi aussi, hélas. 322 00:23:20,360 --> 00:23:23,420 Mais tu n 'as jamais crié vive l 'empereur. Moi non plus. Ça, jamais. 323 00:23:26,380 --> 00:23:29,420 Voilà pourquoi nous pouvons compter l 'un sur l 'autre. 324 00:24:30,380 --> 00:24:33,040 Mon père, vous avez interdit d 'entrer dans mon bureau. 325 00:24:33,300 --> 00:24:36,120 Qu 'est -ce que tu veux ? Les rues de Marseille sont si mal fréquentées qu 'on 326 00:24:36,120 --> 00:24:37,120 cherche un refuge où on peut. 327 00:24:37,260 --> 00:24:41,340 Et où peut -on être mieux qu 'au sein de sa famille ? Ouf, je respire. 328 00:24:41,840 --> 00:24:45,060 Car vous êtes suivi, naturellement. Oui, on s 'intéresse à ma promenade. 329 00:24:45,540 --> 00:24:48,220 Aussi, lorsque j 'ai aperçu ce bâtiment qu 'on appelle encore, Dieu sait 330 00:24:48,220 --> 00:24:51,780 pourquoi, le palais de justice, je me suis rappelé que j 'avais un fils 331 00:24:51,780 --> 00:24:55,080 magistrat. J 'ai senti vibrer ma fibre paternelle et me voici. 332 00:24:55,420 --> 00:24:58,100 Chez monsieur le substitut Noirtier. De Villefort. 333 00:24:58,400 --> 00:24:59,400 De Villefort. 334 00:25:00,020 --> 00:25:01,020 Devillefort, si tu veux. 335 00:25:01,620 --> 00:25:04,220 Décidément, je ne m 'habituerai jamais à ce nom que tu as fait ajouter au mien. 336 00:25:04,660 --> 00:25:06,860 J 'ai voulu rompre avec votre passé bonapartiste. 337 00:25:07,460 --> 00:25:08,460 Vous connaissez mes opinions. 338 00:25:08,760 --> 00:25:09,699 Bien sûr. 339 00:25:09,700 --> 00:25:12,400 Elles sont toujours conformes à la dernière édition du bulletin officiel. 340 00:25:12,820 --> 00:25:14,240 Malheureusement, je connais aussi les vôtres. 341 00:25:15,040 --> 00:25:16,040 Vous conspirez, monsieur. 342 00:25:16,680 --> 00:25:17,479 Bien sûr. 343 00:25:17,480 --> 00:25:20,320 En ne vous livrant pas, je me fais compliquer une trahison. Une trahison ? 344 00:25:20,320 --> 00:25:21,920 'emploie donc pas des mots dont personne ne connaît plus le sens. 345 00:25:22,160 --> 00:25:24,240 Je vous demande pardon, monsieur, mais j 'ai une conscience. Une conscience ? 346 00:25:24,240 --> 00:25:27,600 Mais ce n 'est pas ça, c 'est voyant. À notre époque, un homme comme toi se doit 347 00:25:27,600 --> 00:25:28,600 d 'avoir au moins deux consciences. 348 00:25:28,960 --> 00:25:30,580 Une pour aujourd 'hui et l 'autre pour demain. 349 00:25:31,220 --> 00:25:33,500 Et puis le principal pour toi, c 'est que ton père ne soit pas coffré le soir 350 00:25:33,500 --> 00:25:34,500 même de tes fiançailles. 351 00:25:34,760 --> 00:25:37,680 Tu vois la tête du noble Marquis de Saint -Méran en lisant dans son journal 352 00:25:37,680 --> 00:25:41,080 Arrestation du père de monsieur le substitut Noirtier » ? De Villefort. 353 00:25:41,320 --> 00:25:42,380 De Villefort. De Villefort. 354 00:25:42,620 --> 00:25:47,360 Est -ce que tu m 'agaces avec ton De Villefort ? Mais aujourd 'hui, ça peut 355 00:25:47,360 --> 00:25:48,360 servir. 356 00:25:48,680 --> 00:25:52,500 Grâce à ce double nom, monsieur De Villefort nous sauverait monsieur 357 00:25:53,260 --> 00:25:54,260 Et il le fera. 358 00:25:56,700 --> 00:25:58,060 Parce que si l 'empereur revient, 359 00:25:58,830 --> 00:26:01,510 Le général Noirtier pourra rendre service à M. Guilfort. 360 00:26:05,750 --> 00:26:06,750 Dors. 361 00:26:09,490 --> 00:26:10,490 C 'est que des idées. 362 00:26:11,310 --> 00:26:13,150 C 'est la raison d 'un fils qui a d 'abord sauvé son père. 363 00:26:13,490 --> 00:26:14,490 Entrez là. 364 00:26:24,270 --> 00:26:26,370 Excusez -moi, monsieur le substitut, de venir frapper chez vous à cette heure. 365 00:26:26,450 --> 00:26:29,050 Nous sommes sur la piste d 'un individu très suspect et qui n 'a rien trouvé de 366 00:26:29,050 --> 00:26:31,170 mieux pour nous fausser compagnie que de se précipiter dans le palais de 367 00:26:31,170 --> 00:26:32,350 justice. C 'est une plaisanterie, monsieur. 368 00:26:33,170 --> 00:26:36,650 Vous êtes ici chez le substitut du procureur du roi. N 'oublions pas, 369 00:26:36,650 --> 00:26:38,350 le substitut, mais les ordres sont les ordres. 370 00:26:38,930 --> 00:26:39,930 Voyons. 371 00:26:42,650 --> 00:26:43,650 Cette porte ouvre. 372 00:26:43,810 --> 00:26:46,590 Sur l 'entrée personnelle de mon bureau. Une entrée peut être aussi une sortie. 373 00:26:47,190 --> 00:26:49,190 Naturellement. Mais voici la clé, je la porte toujours sur moi. 374 00:26:49,770 --> 00:26:52,910 D 'ailleurs, cette porte donne sur le greffe qui est à cette heure -ci fermée. 375 00:26:55,720 --> 00:26:56,720 Oh, pardon, mon fils. 376 00:26:57,060 --> 00:26:58,720 Je vois que tu as affaire avec ces messieurs. 377 00:26:59,960 --> 00:27:01,200 Messieurs ? Messieurs. 378 00:27:03,740 --> 00:27:04,740 Non, je vais te laisser. 379 00:27:05,180 --> 00:27:07,100 Seulement, je vous en prie, messieurs, ne leur tenez pas trop longtemps. 380 00:27:07,340 --> 00:27:09,600 Il faut tout de même qu 'ils soient auprès de sa fiancée tout à l 'heure, 381 00:27:09,600 --> 00:27:13,280 le préfet ouvrira le bal. Et toi, Gérard, n 'oublie pas le mot de monsieur 382 00:27:13,280 --> 00:27:15,060 Talleyrand l 'autre jour, quand il a pris le ministère. 383 00:27:15,720 --> 00:27:17,160 Surtout, messieurs, pas trop de zèle. 384 00:27:17,700 --> 00:27:19,180 Fais mes amitiés à ce bon monsieur de Saint -Méran. 385 00:27:19,560 --> 00:27:21,100 Messieurs, j 'ai bien l 'honneur. 386 00:27:23,780 --> 00:27:24,940 Et surtout, pas trop de zèle. 387 00:27:27,380 --> 00:27:28,480 Vous êtes chez vous, messieurs. 388 00:27:28,840 --> 00:27:29,840 Faites votre travail. 389 00:27:34,720 --> 00:27:36,060 Vous voyez bien qu 'il n 'y a personne. 390 00:27:36,400 --> 00:27:36,999 En effet. 391 00:27:37,000 --> 00:27:39,080 Eh bien, nous allons continuer nos recherches dans les bureaux voisins. 392 00:27:39,420 --> 00:27:40,460 Mesdames, messieurs, continuez. 393 00:27:41,220 --> 00:27:43,660 Continuez. Seulement, vous m 'excuserez, je suis en retard. 394 00:27:44,060 --> 00:27:46,920 S 'il y a du nouveau, le secrétaire de garde au palais se chargera de prévenir. 395 00:28:25,390 --> 00:28:26,390 Tu dis quoi ? 396 00:29:02,030 --> 00:29:03,030 Au revoir. 397 00:29:37,680 --> 00:29:43,440 Mon cher Dantès, le plus beau voilier de Marseille et la plus jolie fille du 398 00:29:43,440 --> 00:29:47,000 quartier des Catalans, voilà ce que vous avez gagné à la grande loterie du 399 00:29:47,000 --> 00:29:51,860 bonheur. Eh bien, aujourd 'hui, j 'aimerais m 'appeler Edmond Dantès pour 400 00:29:51,860 --> 00:29:54,040 quart d 'heure. Je saurais au moins ce que c 'est qu 'un homme heureux. 401 00:29:56,640 --> 00:29:57,640 Ah, 402 00:29:58,140 --> 00:30:04,960 c 'est encore un coup de peine, là ! Lequel d 'entre vous, 403 00:30:05,020 --> 00:30:07,080 messieurs, est Edmond Dantès ? 404 00:30:09,420 --> 00:30:15,520 Que voulez -vous ? Edmond Dantes, au nom du roi, je vous arrête. Vous m 405 00:30:15,520 --> 00:30:18,420 'arrêtez, mais pourquoi m 'arrêtez -vous ? Votre premier interrogatoire vous l 406 00:30:18,420 --> 00:30:21,700 'apprendra. Vous n 'allez pas nous l 'emmener ? Enfin, maintenant tout de 407 00:30:21,900 --> 00:30:25,280 Je suis obligé. Nous avons trinqué assez souvent ensemble sur le port pour que 408 00:30:25,280 --> 00:30:26,320 vous nous disiez de quoi il s 'agit. 409 00:30:27,340 --> 00:30:30,500 Allons, monsieur Barbaro. Quand je suis en service, il n 'y a plus de monsieur 410 00:30:30,500 --> 00:30:32,800 Barbaro. Il n 'y a plus que monsieur le commissaire. 411 00:30:33,060 --> 00:30:34,060 Allons, commissaire. 412 00:30:34,680 --> 00:30:36,920 Il y a sûrement méprise. S 'il y a méprise, M. 413 00:30:37,220 --> 00:30:40,680 Morel, croyez bien qu 'elle sera promptement réparée. Mais bien sûr, tout 414 00:30:40,680 --> 00:30:43,620 'expliquer. Qu 'est -ce que tu as bien pu faire, mon pauvre petit ? Mais rien 415 00:30:43,620 --> 00:30:44,319 tout, papa. 416 00:30:44,320 --> 00:30:45,320 Allons, allons, dépêchons. 417 00:30:45,780 --> 00:30:46,780 Au revoir, mon frère. 418 00:30:47,440 --> 00:30:49,460 Au revoir, M. Morel. A tout à l 'heure, mon garçon. 419 00:30:49,900 --> 00:30:50,900 Au revoir, Carlos. 420 00:30:50,980 --> 00:30:52,040 Au revoir, à tout de suite. 421 00:30:53,840 --> 00:30:55,680 Je parie tout ce qu 'on voudra qui reviendra tout de suite. 422 00:30:57,140 --> 00:30:58,140 Allez, allez, en route. 423 00:31:00,160 --> 00:31:01,340 Et dansez en m 'attendant. 424 00:31:03,280 --> 00:31:05,360 Oh, Gérard, ne me quittez pas. Pas ce soir. 425 00:31:05,700 --> 00:31:08,160 Mais René, mon devoir est d 'aller immédiatement interroger cet homme. 426 00:31:08,720 --> 00:31:13,220 Monsieur de Villefort, s 'il ne préférait pas son devoir à son plaisir, 427 00:31:13,220 --> 00:31:14,480 serait pas digne de nous. 428 00:31:15,180 --> 00:31:18,040 Surtout quand il s 'agit d 'étouffer un complot de ces messieurs, les 429 00:31:18,040 --> 00:31:19,520 bonapartistes. Sans doute. 430 00:31:19,720 --> 00:31:23,020 Mais une jeune fille n 'a jamais qu 'un seul bal de fiançailles. Ne m 'abîmez 431 00:31:23,020 --> 00:31:24,340 pas cette soirée -là, mon père. 432 00:31:24,860 --> 00:31:28,800 Oubliez -vous, ma fille, que votre grand -père est monté à l 'échafaud en 92. 433 00:31:29,240 --> 00:31:31,400 Et que nous sommes restés 15 années dans l 'immigration. 434 00:31:32,190 --> 00:31:36,170 J 'ai donné des leçons de piano, moi. L 'échafaud de grand -père et les leçons 435 00:31:36,170 --> 00:31:38,570 de piano de maman. On ne parle que de ça dans cette maison. 436 00:31:39,090 --> 00:31:41,330 Et moi, ce soir, je n 'ai dansé qu 'une seule fois. 437 00:31:41,790 --> 00:31:46,170 J 'espère que M. de Villefort ne vous écoutera pas malgré ses origines. 438 00:31:46,610 --> 00:31:48,950 Vous savez bien, madame, que chaque fois que j 'ai pu requérir contre l 'agent 439 00:31:48,950 --> 00:31:51,210 de l 'usurpateur, j 'ai toujours demandé la peine de mort. 440 00:31:51,430 --> 00:31:54,870 J 'espère que vous n 'y manquerez pas cette fois -ci non plus. Oh, mon père. 441 00:31:55,110 --> 00:31:56,550 René, tu lis trop. 442 00:31:56,990 --> 00:32:01,160 Au lieu de t 'abandonner à tes sentiments humanitaires, Tu devrais 443 00:32:01,160 --> 00:32:02,560 fiancé à être inexorable. 444 00:32:02,840 --> 00:32:03,839 Tout à l 'heure. 445 00:32:03,840 --> 00:32:10,720 Alors, René, qu 'est -ce qu 'on t 'a dit de demander à M. Biffon ? Gérard, 446 00:32:10,720 --> 00:32:11,720 soyez inexorable. 447 00:32:18,660 --> 00:32:19,660 Mais pas pour tout de même. 448 00:32:20,160 --> 00:32:23,300 N 'oubliez pas que c 'est le soir de nos fiançages et que c 'est la première 449 00:32:23,300 --> 00:32:24,500 fois que je vous demande quelque chose. 450 00:32:25,080 --> 00:32:26,080 C 'est promis. 451 00:33:13,870 --> 00:33:14,870 Oui, entrez, oui. 452 00:33:16,250 --> 00:33:18,190 Le commissaire est là avec un nommé d 'Antès. 453 00:33:18,850 --> 00:33:20,030 Fais entrer l 'Antès, il est ici. 454 00:33:21,930 --> 00:33:28,910 Monsieur d 'Antès ! Monsieur le substitut, comme il s 'agit évidemment 455 00:33:28,910 --> 00:33:31,170 d 'un malentendu, je vous serai très obligé de faire vite. 456 00:33:31,390 --> 00:33:32,510 Mes invités m 'attendent. 457 00:33:32,750 --> 00:33:35,670 Vous invitez ? Oui, je fête mes fiançailles. Pas possible. Et vous 458 00:33:35,670 --> 00:33:38,010 dérangé un jour comme celui -là, c 'est plutôt désagréable. 459 00:33:38,270 --> 00:33:40,030 Vous ne pouvez pas vous rendre compte. Croyez -vous. 460 00:33:40,850 --> 00:33:43,650 Je voudrais tout de même savoir de quoi on m 'accuse. Eh bien, procédons par 461 00:33:43,650 --> 00:33:44,650 ordre. 462 00:33:44,710 --> 00:33:46,770 Vous êtes bien de bonne hantesse, commandant du pharaon. 463 00:33:47,050 --> 00:33:48,050 Oui. 464 00:33:48,170 --> 00:33:51,450 Vous n 'avez jamais été bonapartiste. Je me suis engagé dans la marine à 16 ans. 465 00:33:51,510 --> 00:33:55,430 J 'ai presque fait le tour du monde. Alors, la politique... Avez -vous des 466 00:33:55,430 --> 00:33:56,750 ennemis ? Pas de ça. 467 00:33:57,430 --> 00:33:58,430 C 'est on jamais. 468 00:33:59,730 --> 00:34:02,690 Tenez, voici la lettre que j 'ai reçue et qui vous concerne. 469 00:34:07,490 --> 00:34:09,170 Elle me paraît d 'une écriture déguisée. 470 00:34:10,049 --> 00:34:12,429 Je ne vous demande pas d 'en connaître l 'écriture, mais de me déclarer que 471 00:34:12,429 --> 00:34:13,489 cette accusation est fausse. 472 00:34:14,590 --> 00:34:17,710 Dites -moi que vous n 'avez jamais rapporté aucune lettre de l 'île d 'Elbe 473 00:34:17,710 --> 00:34:19,130 je vous relâche immédiatement. 474 00:34:20,610 --> 00:34:21,610 Alors répondez. 475 00:34:21,670 --> 00:34:22,889 Si, monsieur le substitut. 476 00:34:23,489 --> 00:34:24,710 J 'ai rapporté une lettre. 477 00:34:26,350 --> 00:34:27,350 La voici. 478 00:34:32,929 --> 00:34:35,230 Vous voyez, une histoire de barrique de vin. Rien de politique. 479 00:34:36,239 --> 00:34:39,139 Oui, mais cette lettre peut être chiffrée. Oh, monsieur, la sceptique. Ne 480 00:34:39,139 --> 00:34:40,139 fâchez pas, Nantes. 481 00:34:42,739 --> 00:34:45,560 À l 'île d 'Elbe, on a dû trouver que vous aviez une figure loyale et honnête. 482 00:34:46,420 --> 00:34:48,600 Et on s 'est dit que personne ici ne se méfierait de vous. 483 00:34:50,460 --> 00:34:52,739 En somme, votre seul crime est d 'être un brave garçon. 484 00:34:53,639 --> 00:34:55,820 Je ne peux tout de même pas vous mettre en prison pour ce crime -là. C 'est très 485 00:34:55,820 --> 00:34:58,220 vraiment exagéré. Alors vous allez me faire relâcher. C 'est probable. 486 00:34:59,340 --> 00:35:00,340 C 'est même certain. 487 00:35:01,020 --> 00:35:02,860 Et je m 'en réjouis pour vous et pour moi. 488 00:35:03,760 --> 00:35:04,729 Comment pour vous ? 489 00:35:04,730 --> 00:35:07,210 Oui, figurez -vous que moi aussi j 'ai ce soir un bal de fiançage. 490 00:35:08,130 --> 00:35:11,890 Une coïncidence qui m 'amuse et dont je veux que vous profitiez. Alors je vais 491 00:35:11,890 --> 00:35:12,888 être libre. 492 00:35:12,890 --> 00:35:13,890 Mais bien sûr. 493 00:35:14,590 --> 00:35:17,410 Votre liberté sera le petit cadeau que je ramènerai ce soir à ma fiancée. 494 00:35:17,610 --> 00:35:20,010 La mienne en ce moment doit être très malheureuse. Elle m 'attend bien. 495 00:35:20,390 --> 00:35:22,190 La mienne doit s 'impatienter aussi. 496 00:35:22,970 --> 00:35:23,970 Ah, j 'oubliais. 497 00:35:24,190 --> 00:35:25,190 Une dernière question. 498 00:35:25,330 --> 00:35:28,970 À qui deviez -vous porter cette lettre ? On devait venir la chercher. 499 00:35:29,390 --> 00:35:31,510 Qui ? Un certain monsieur... 500 00:35:35,150 --> 00:35:37,330 Vous avez dit ? Noirtier. 501 00:35:45,690 --> 00:35:49,250 Cette lettre, vous ne l 'avez montrée à personne ? Non, non, à personne. 502 00:35:49,870 --> 00:35:50,870 Très bien. 503 00:35:53,070 --> 00:35:57,390 Pour vous prouver ma bonne volonté, regardez ce que j 'en fais. 504 00:36:01,970 --> 00:36:03,850 Plus aucune trace de lettre, maintenant. 505 00:36:06,990 --> 00:36:09,990 Êtes -vous content ? Merci, monsieur le substitut. 506 00:36:11,610 --> 00:36:14,090 À présent, vous et moi sommes seuls à Marseille à savoir que cette lettre a 507 00:36:14,090 --> 00:36:15,090 existé. 508 00:36:15,350 --> 00:36:16,450 Ni de l 'ancien que j 'en parle. 509 00:36:17,170 --> 00:36:20,310 Ni le hardiment, et vous êtes définitivement sauvés. 510 00:36:20,570 --> 00:36:21,710 Soyez tranquille, je n 'irai. 511 00:36:22,150 --> 00:36:24,470 D 'ailleurs, c 'est très simple, il n 'y a jamais de lettre. Jamais. 512 00:36:25,290 --> 00:36:27,130 Ni de monsieur Loirtier. Ni de monsieur Loirtier. 513 00:36:27,790 --> 00:36:28,790 Jurez -le. 514 00:36:29,650 --> 00:36:31,130 Tenez, sur la Bible. 515 00:36:32,290 --> 00:36:33,950 Levez la main droite, Edith. Je le jure. 516 00:36:34,960 --> 00:36:37,760 Et maintenant, je peux m 'en aller ? On vous ramènera. 517 00:36:42,020 --> 00:36:43,800 Je vous demande d 'avoir encore un tout petit peu de patience. 518 00:36:45,480 --> 00:36:49,300 Ayez confiance et laissez -vous conduire sans discussion. 519 00:36:49,660 --> 00:36:50,660 Comptez sur moi. 520 00:36:53,560 --> 00:36:54,560 Je pars vers vous. 521 00:37:05,580 --> 00:37:06,580 Voici l 'ordre. 522 00:37:07,140 --> 00:37:08,240 Regardez si tout est en règle. 523 00:37:10,240 --> 00:37:14,660 Ordre d 'incarcérer Edmond Dantès au château d 'If, à tenir au plus grand 524 00:37:14,660 --> 00:37:16,580 et sous la plus stricte surveillance. 525 00:37:30,660 --> 00:37:33,500 Mais où m 'emmenez -vous ? On t 'a laissé conduire, allez hop ! 526 00:37:55,480 --> 00:37:58,060 On vous a dit de me relâcher, vous n 'avez pas compris ? Qu 'est -ce que vous 527 00:37:58,060 --> 00:38:03,860 faites ? Mais on m 'attend chez moi, il faut me relâcher ! Vous prenez la route 528 00:38:03,860 --> 00:38:04,860 de Paris. 529 00:38:19,700 --> 00:38:25,150 Si, même à l 'île d 'Aisne, Buenaparte reste dangereuse. Mais non, mais non, 530 00:38:25,290 --> 00:38:27,630 votre majesté aurait bien le temps de s 'inquiéter. 531 00:38:28,590 --> 00:38:32,430 Buonaparte passe ses journées à faire des ricochets dans le... Vous le voyez, 532 00:38:32,490 --> 00:38:37,170 mon cher Blacas, notre ministre de la police est optimiste, lui. 533 00:38:37,770 --> 00:38:41,990 Si, puisque vous ne me croyez pas, je vous demanderai au moins de vouloir bien 534 00:38:41,990 --> 00:38:43,950 entendre ce petit magistrat de Marseille. 535 00:38:44,650 --> 00:38:46,430 C 'est bien, monsieur, faites entrer. 536 00:38:54,670 --> 00:38:57,710 C 'est un cadeau de mon cousin, l 'empereur d 'Autriche. 537 00:39:06,310 --> 00:39:07,310 Alors, dépêchons -nous. 538 00:39:08,170 --> 00:39:10,590 Ce n 'est d 'André. Jetez donc un coup d 'œuf sur ces dépêches qu 'on vient d 539 00:39:10,590 --> 00:39:11,590 'amener. Sire. 540 00:39:22,570 --> 00:39:25,690 Sire, les renseignements que j 'ai réunis, Ils me font supposer que l 541 00:39:25,690 --> 00:39:27,770 'usurpateur... C 'est sur le point de s 'embarquer. 542 00:39:28,290 --> 00:39:32,670 Et vous avez couru jusqu 'à Paris pour me faire part d 'une supposition. 543 00:39:33,550 --> 00:39:38,910 Eh bien, retournez paisiblement à Marseille, monsieur. 544 00:39:39,570 --> 00:39:42,810 Vous ferez mes compliments au marquis de Saint -Méran. 545 00:39:43,270 --> 00:39:47,830 Si. Qu 'est -ce qui vous prend ? Je vais être évoqué dans cinq minutes. Et 546 00:39:47,830 --> 00:39:52,290 pourquoi ? L 'usurpateur a débarqué le 1er mars. Et nous sommes le 3. 547 00:39:52,760 --> 00:39:56,920 Comme toujours, vous êtes le dernier renseigné. Un simple magistrat en savait 548 00:39:56,920 --> 00:39:58,360 plus long que vous avec toute votre police. 549 00:39:58,800 --> 00:40:02,100 Monsieur, ne craignez pas de vous rappeler à notre souvenir. 550 00:40:02,500 --> 00:40:03,900 Nous ne vous oublierons pas. 551 00:40:07,760 --> 00:40:12,880 Vous savez bien que non. 552 00:40:13,620 --> 00:40:15,880 Je n 'aime pas les imbéciles. 553 00:40:16,800 --> 00:40:19,040 Mais j 'aime encore moins les figures nouvelles. 554 00:40:19,980 --> 00:40:20,980 Merci. 555 00:40:21,230 --> 00:40:24,110 D 'ailleurs, à l 'heure actuelle, ce but à la tarte doit être arrêté. 556 00:40:24,830 --> 00:40:29,410 Nous le ferons danser devant votre majesté, avec une chaîne aux pieds, 557 00:40:29,410 --> 00:40:30,470 ours dans une foire. 558 00:41:25,130 --> 00:41:26,770 Et c 'est aujourd 'hui seulement qu 'on accroche son portrait. 559 00:41:27,090 --> 00:41:29,190 C 'est le service d 'immobilier, monsieur le substitut. 560 00:41:29,670 --> 00:41:31,990 Il est toujours en retard d 'un régime, ce service -là. 561 00:41:35,810 --> 00:41:37,670 Monsieur le substitut de Villefort. 562 00:41:37,910 --> 00:41:38,910 Appelez -moi le mortier, tout simplement. 563 00:41:39,170 --> 00:41:41,750 Il s 'agit toujours d 'être mon dentiste, mais cette fois, je suis venu 564 00:41:41,750 --> 00:41:42,750 père. Monsieur. 565 00:41:42,770 --> 00:41:45,850 Sa fiancée, apparemment celle -ci, et quelques amis. 566 00:41:46,670 --> 00:41:49,150 Une véritable délégation. Je vous en prie, monsieur. 567 00:41:51,050 --> 00:41:52,170 La perdantesse. 568 00:41:52,490 --> 00:41:53,630 Mais oui, je me rappelle très bien. 569 00:41:55,740 --> 00:42:01,680 Voyons, Dantès, accusé d 'être bonapartiste. La justice du roi peut 570 00:42:01,680 --> 00:42:05,180 son devoir en l 'arrêtant, mais nous nous adressons aujourd 'hui à la justice 571 00:42:05,180 --> 00:42:07,120 l 'empereur. Monsieur, j 'ai subi le roi comme tout le monde. 572 00:42:07,420 --> 00:42:09,580 Hélas. Mais je n 'ai jamais crié vive le roi. 573 00:42:10,780 --> 00:42:12,240 D 'ailleurs, mon père vient de reprendre du service. 574 00:42:12,480 --> 00:42:13,439 Je le savais. 575 00:42:13,440 --> 00:42:14,980 Vous voyez que vous pouvez compter sur moi. 576 00:42:15,240 --> 00:42:18,480 Si on tarde à relâcher Dantès, tous mes amis du cercle impérial de Marseille 577 00:42:18,480 --> 00:42:20,600 nous aideront et enverront une pétition en haut lieu. 578 00:42:22,480 --> 00:42:24,660 L 'ennui, c 'est qu 'on a dû le changer de prison plusieurs fois. 579 00:42:27,480 --> 00:42:28,520 Je vais 580 00:42:28,520 --> 00:42:41,320 simplement 581 00:42:41,320 --> 00:42:43,860 mon devoir, comme d 'habitude. 582 00:42:55,210 --> 00:42:58,130 M. Morel, avez -vous été au cercle inférial aujourd 'hui ? J 'en ai un. 583 00:42:58,430 --> 00:43:01,070 A -t -on des nouvelles de cette bataille que le télégraphe nous a annoncée hier 584 00:43:01,070 --> 00:43:02,070 soir ? Aucune. 585 00:43:02,370 --> 00:43:07,390 Et c 'est où elle se livre ? À Waterloo, au renom accouché dehors. 586 00:43:07,650 --> 00:43:08,810 Ce sera sûrement une grande victoire. 587 00:43:09,010 --> 00:43:12,090 Sûrement. Eh bien, nous fêterons bientôt et en même temps la libération des 588 00:43:12,090 --> 00:43:13,510 mondantaises et la victoire de Waterloo. 589 00:43:13,890 --> 00:43:14,890 Merci. 590 00:43:23,350 --> 00:43:24,590 Ça aussi, c 'est pour le courrier. 591 00:43:25,050 --> 00:43:26,050 Non, pas encore. 592 00:43:26,550 --> 00:43:27,550 J 'attends à demain. 593 00:43:56,880 --> 00:43:58,480 C 'est encore toi, ta seule gueule. 594 00:43:58,740 --> 00:44:00,260 Oh, vous pouvez m 'insulter, j 'ai l 'habitude. 595 00:44:06,380 --> 00:44:07,380 Écoute. 596 00:44:08,240 --> 00:44:10,140 100 pièces d 'argent. 597 00:44:10,360 --> 00:44:11,740 Vous avez de l 'argent ? Oui, chez moi. 598 00:44:12,940 --> 00:44:16,880 C 'est tout ce que je possède, mais on te le donnera si... Si tu veux bien 599 00:44:16,880 --> 00:44:18,160 descendre jusqu 'au quartier des Catalans. 600 00:44:18,820 --> 00:44:20,960 Et remettre une lettre à une jeune fille nommée Mercedes. 601 00:44:21,340 --> 00:44:22,360 Même pas une lettre, deux lignes seulement. 602 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Et si je perds ma place ? 603 00:44:24,490 --> 00:44:27,510 Écoute, si tu refuses, demain je t 'attends derrière la porte et je te 604 00:44:27,510 --> 00:44:28,510 tête avec ces testabours. 605 00:44:30,010 --> 00:44:32,090 Ça me fera un mois d 'hôpital et puis un mois de convalo. 606 00:44:32,790 --> 00:44:35,590 Mais vous, je vous préviens, on vous passera la camisole de force. 607 00:44:36,110 --> 00:44:37,650 Et c 'est plutôt désagréable. 608 00:44:38,010 --> 00:44:44,010 Je veux voir le gouverneur ! Ah, pourquoi pour le peuple ou le bon Dieu ? 609 00:44:44,010 --> 00:44:49,650 Quoi faire ? 610 00:44:49,650 --> 00:44:51,170 Attends. 611 00:45:20,640 --> 00:45:23,660 Alors, comment ça va aujourd 'hui ? Je me suis traîné jusqu 'ici. 612 00:45:24,220 --> 00:45:26,640 C 'est pas que la fin, proche, monsieur Morel. 613 00:45:26,920 --> 00:45:28,660 Alors, alors, si on peut vous écourager. 614 00:45:33,200 --> 00:45:34,240 Voici votre bouillon. 615 00:45:34,820 --> 00:45:37,400 Merci. Je vous remercie, monsieur Morel. 616 00:45:37,680 --> 00:45:40,740 Et il a encore payé des fournisseurs ? Le loyer. 617 00:45:41,360 --> 00:45:46,440 Je ne veux pas, monsieur Morel. Vous êtes vous -même gêné. Mais si, je le 618 00:45:46,780 --> 00:45:47,780 Qui vous l 'a dit ? 619 00:45:47,790 --> 00:45:49,310 Vous avez vendu un beau bateau. 620 00:45:49,810 --> 00:45:52,590 Rassurez -vous, je ne vendrai pas le pharaon. Il attend votre fils. 621 00:45:52,810 --> 00:45:53,810 Oui, j 'ai confiance. 622 00:45:54,650 --> 00:45:58,010 Tenez, voici une bourse que ma femme a vendue pour vous. Je veux bien la 623 00:45:58,070 --> 00:45:59,410 mais je ne veux pas de l 'argent qui est. 624 00:45:59,630 --> 00:46:01,730 Bon, bon, bon, bon. Je remporte le tout. 625 00:46:02,750 --> 00:46:05,530 Ce qui est terrible, c 'est que je m 'en irai sans avoir revu le petit. 626 00:46:07,050 --> 00:46:09,630 Maintenant que l 'empereur est reparti, personne ne nous écoutera. 627 00:46:10,870 --> 00:46:13,150 Personne. Monsieur Morel, dites -lui de ne pas s 'agiter comme ça. 628 00:46:13,870 --> 00:46:16,730 Dites -lui aussi qu 'elle adore de gaspiller son temps à me soigner. 629 00:46:17,770 --> 00:46:19,630 Et à attendre son fiancé. 630 00:46:20,030 --> 00:46:22,030 Tant que votre fils sera vivant, je l 'attendrai. 631 00:46:48,140 --> 00:46:49,140 Il est en mon égo. 632 00:46:49,520 --> 00:46:50,880 Je suis venu vous féliciter. 633 00:46:51,160 --> 00:46:52,160 Voyons, vous vous êtes vu. 634 00:46:52,300 --> 00:46:54,220 Ah oui, vous êtes venu en délégation. 635 00:46:54,480 --> 00:46:57,800 Ne parlons plus de ça, monsieur le procureur. J 'étais là contre mon prix. 636 00:46:57,800 --> 00:47:00,100 vous êtes vu encore avant ce jour -là. Une nuit. 637 00:47:01,300 --> 00:47:02,300 Février 1815. 638 00:47:02,520 --> 00:47:03,520 Ah oui. 639 00:47:05,820 --> 00:47:07,220 Il y a des rencontres qu 'il vaut mieux oublier. 640 00:47:08,400 --> 00:47:10,140 Même quand elles auront du service à tout le monde. 641 00:47:10,440 --> 00:47:11,399 Bien. 642 00:47:11,400 --> 00:47:12,400 Vous aussi. 643 00:47:12,540 --> 00:47:15,200 Enfin, je veux dire, au substitut du procureur dans l 'exercice de ses 644 00:47:15,200 --> 00:47:16,200 fonctions. 645 00:47:16,830 --> 00:47:19,990 Mais si je peux vous être utile un jour, n 'hésitez pas. 646 00:47:20,490 --> 00:47:21,490 Merci. 647 00:47:22,590 --> 00:47:24,130 Je vous envie, monsieur le procureur. 648 00:47:24,570 --> 00:47:26,430 À cause de ma nomination ? Non. 649 00:47:27,090 --> 00:47:28,530 À cause de votre mariage. 650 00:47:29,010 --> 00:47:30,330 J 'aimerais pouvoir en faire autant. 651 00:47:31,790 --> 00:47:36,830 Mercedes, vous avez deviné ? Dans mon bureau, vous aviez une certaine façon de 652 00:47:36,830 --> 00:47:37,830 ne pas la regarder. 653 00:47:38,190 --> 00:47:39,190 Oui. 654 00:47:39,790 --> 00:47:42,870 Seulement, Mercedes ne m 'épousera pas tant qu 'elle pourra supposer qu 'Edmond 655 00:47:42,870 --> 00:47:44,270 Dantès est encore vivant. 656 00:47:46,920 --> 00:47:47,920 Vous ne me demandez pas. 657 00:47:47,940 --> 00:47:50,640 Monsieur le procureur, il n 'est pas nécessaire de le fusiller. Vraiment. 658 00:47:51,560 --> 00:47:53,240 Il suffirait d 'en laisser courir le bruit. 659 00:47:54,180 --> 00:47:57,440 À la fin des 100 jours, il y a eu tant d 'exécutions sommaires. 660 00:47:58,400 --> 00:48:01,460 Il y a eu tellement de morts qui n 'ont jamais eu d 'acte de décès. 661 00:48:02,600 --> 00:48:05,300 Il peut bien pour une fois y avoir un décès sans qu 'il y ait eu de mort. 662 00:48:05,620 --> 00:48:06,620 Après tout, il y gagne. 663 00:48:07,620 --> 00:48:08,620 Eh bien, c 'est entendu. 664 00:48:09,320 --> 00:48:10,320 Pauvre Dantès. 665 00:48:12,360 --> 00:48:13,360 Pauvre Dantès. 666 00:48:48,560 --> 00:48:51,720 Nous allons voir le numéro 27, monsieur l 'inspecteur. 667 00:48:51,920 --> 00:48:54,580 Non mais, je ne peux pas lire. 668 00:48:54,880 --> 00:48:56,640 L 'humidité passe les noms. 669 00:48:58,160 --> 00:48:59,720 Enfermé depuis 17 mois. 670 00:49:00,220 --> 00:49:06,700 Et au secret ? Oui, oui. Dans un sens, cette solitude absolue ne rend plus beau 671 00:49:06,700 --> 00:49:09,020 service aux prisonniers. Ça les rend fous en deux ans. 672 00:49:19,089 --> 00:49:22,350 Dantes, voici M. l 'inspecteur général des prisons qui vient vous interroger. 673 00:49:22,670 --> 00:49:25,250 Mon ami, ne vous fatiguez pas à me répondre. 674 00:49:25,590 --> 00:49:27,270 Vos réponses, je les connais d 'avance. 675 00:49:27,510 --> 00:49:30,450 Il y a quinze ans que je les entends dans toutes les prisons de France. 676 00:49:30,970 --> 00:49:34,810 Vous êtes mal nourri et vous êtes innocent, n 'est -ce pas ? Oui. 677 00:49:35,310 --> 00:49:36,610 La tradition continue. 678 00:49:36,910 --> 00:49:38,490 D 'ailleurs, ça m 'est égal d 'être mal nourri. 679 00:49:38,690 --> 00:49:41,610 Pourquoi ? Il y a quatre jours qu 'il refuse toute nourriture. 680 00:49:42,030 --> 00:49:43,610 Je veux être jugé. 681 00:49:44,090 --> 00:49:45,430 Cet homme n 'a pas été jugé. 682 00:49:45,650 --> 00:49:47,370 Un jugement, c 'est tout ce que je demande. 683 00:49:48,610 --> 00:49:51,950 Savoir au moins quel crime j 'ai commis, à quelle peine je suis condamné. 684 00:49:52,230 --> 00:49:55,330 Mon ami, je vous promets d 'examiner votre dossier. 685 00:49:55,810 --> 00:49:59,370 Alors je peux... Je peux espérer. 686 00:50:00,230 --> 00:50:01,230 Bien sûr. 687 00:50:01,650 --> 00:50:03,730 Mais en attendant, que diable nourrissez -vous? 688 00:50:04,210 --> 00:50:08,070 Je ne dis pas qu 'on mange ici aussi bien qu 'au café anglais, mais j 'ai 689 00:50:08,070 --> 00:50:09,610 la soupe. Elle est fort bonne. 690 00:50:10,790 --> 00:50:15,350 En tout cas, j 'espère bien qu 'à mon prochain passage ici, je vous 691 00:50:15,350 --> 00:50:16,390 jugé. 692 00:50:17,130 --> 00:50:24,030 Et il s 'agit ? Vous n 'avez pas autre chose à me demander ? Si, quelle date 693 00:50:24,030 --> 00:50:27,190 sommes -nous ? Le 30 juillet 1816. 694 00:50:28,210 --> 00:50:29,430 Merci, monsieur l 'inspecteur. 695 00:50:43,350 --> 00:50:45,390 Et qu 'est -ce qu 'il y a dans son dossier ? 696 00:50:46,000 --> 00:50:47,000 Je me rappelle maintenant. 697 00:50:47,200 --> 00:50:49,340 Une note de monsieur de Villefort. 698 00:50:49,700 --> 00:50:54,400 Le nouveau procureur du roi ? Oui. Il a fait arrêter cet homme la veille du 699 00:50:54,400 --> 00:50:55,800 démarquement de l 'usurpateur. 700 00:50:56,140 --> 00:50:57,580 Ou alors, évidemment. 701 00:50:58,100 --> 00:50:59,960 Il vaut mieux ne pas remuer ces choses -là. 702 00:54:03,880 --> 00:54:05,840 Non ! Non ! 703 00:54:46,189 --> 00:54:51,210 Vous ne pensez tout de même pas que je m 'en vais vous en chercher une autre, 704 00:54:51,290 --> 00:54:57,370 non ? 180 d 'arches à monter ? Vous savez pas ce que je fais, vous ? Vous 705 00:54:57,370 --> 00:54:58,370 que je vous dise avec ça ? 706 00:55:40,370 --> 00:55:40,870 Vous m 707 00:55:40,870 --> 00:55:52,150 'entendez 708 00:55:52,150 --> 00:55:58,670 ? Vous n 'êtes plus là ? Vous avez peur de répondre ou bien quoi 709 00:55:58,670 --> 00:56:03,090 ? Ou bien... 710 00:56:05,680 --> 00:56:08,900 Il n 'y a personne de l 'autre côté de ce mur. À force d 'être seul, je suis 711 00:56:08,900 --> 00:56:09,980 peut -être devenu fou. 712 00:56:13,640 --> 00:56:19,120 Qui êtes -vous ? Répondez, qui êtes -vous ? Et toi, qui es -tu ? Un 713 00:56:19,140 --> 00:56:20,140 numéro 27. 714 00:56:20,340 --> 00:56:21,920 Moi, le numéro 34. 715 00:56:22,560 --> 00:56:26,580 Tu as des outils ? Oui, un morceau de fer. Travaille de mon côté. 716 00:56:27,460 --> 00:56:30,020 Ici ? Tu y es presque. 717 00:56:30,740 --> 00:56:33,180 Ici ? Oui, oui, ça y est. 718 00:57:01,900 --> 00:57:07,300 Je suis, ou plutôt j 'étais, l 'abbé Faria. L 'abbé Faria. 719 00:57:07,880 --> 00:57:08,880 C 'est bizarre. 720 00:57:09,540 --> 00:57:12,740 J 'ai perdu l 'habitude d 'entendre prononcer mon nom. 721 00:57:13,520 --> 00:57:16,160 C 'est pourtant un beau nom, Faria. 722 00:57:16,980 --> 00:57:21,080 Un nom que tous les révolutionnaires d 'Italie ont acclamé. 723 00:57:21,920 --> 00:57:24,180 Et toi, qui es -tu ? Edmond Dantes. 724 00:57:25,000 --> 00:57:26,040 Edmond Dantes. 725 00:57:26,920 --> 00:57:29,600 Moi aussi, j 'ai l 'impression de l 'entendre pour la première fois. 726 00:57:30,380 --> 00:57:35,450 Pourtant... Il n 'y a sûrement pas longtemps que tu es prisonnier. 17 mois, 727 00:57:35,450 --> 00:57:36,450 ans, je ne sais plus. 728 00:57:37,010 --> 00:57:39,410 Les chiffres commencent à s 'embrouiller dans ma tête. 729 00:57:40,250 --> 00:57:44,270 Et vous, il y a longtemps que vous êtes ici ? 10 ans. 730 00:57:44,510 --> 00:57:49,350 J 'ai été condamné à la prison perpétuelle, en France et en Italie. 731 00:57:49,630 --> 00:57:51,910 Pour quel motif ? Le même partout. 732 00:57:52,650 --> 00:57:53,830 J 'aime la liberté. 733 00:57:54,150 --> 00:57:56,950 Vous conspirez ? Oui, contre tous les tyrans. 734 00:57:57,430 --> 00:57:58,510 Et je continue. 735 00:57:58,890 --> 00:57:59,890 La haine. 736 00:58:00,080 --> 00:58:01,080 Ça rend fort. 737 00:58:01,260 --> 00:58:02,820 Ça empêche de vieillir. 738 00:58:04,020 --> 00:58:08,060 Mais toi aussi, tu es prisonnier politique puisque tu es au château d 739 00:58:08,840 --> 00:58:13,020 Eh bien, tu me parleras de tes ennemis et je te parlerai des miens. 740 00:58:13,320 --> 00:58:16,280 Nous bâtirons ensemble des projets de vengeance. 741 00:58:17,860 --> 00:58:19,220 Je n 'aime pas la vengeance. 742 00:58:19,980 --> 00:58:24,420 Quand la vengeance est au service de la justice, il n 'y a rien de plus beau sur 743 00:58:24,420 --> 00:58:26,920 la terre. Et de qui pourrais -je me venger ? Je n 'ai pas d 'ennemis. 744 00:58:27,580 --> 00:58:28,980 Je n 'ai même pas été jugé. 745 00:58:29,740 --> 00:58:31,620 J 'ai été amené ici sans explication. 746 00:58:31,880 --> 00:58:35,960 Par ordre de qui ? Personne n 'a voulu me le dire. 747 00:58:36,320 --> 00:58:38,120 J 'ai beau chercher, je ne trouve pas. 748 00:58:38,580 --> 00:58:39,580 Nous trouverons. 749 00:58:39,980 --> 00:58:41,540 Et si tu ne mens pas, 750 00:58:42,420 --> 00:58:46,440 et tu ne mens pas, nous punirons les coupables. 751 00:58:47,420 --> 00:58:50,260 J 'ai usé mes forces à combattre l 'injustice. 752 00:58:50,720 --> 00:58:53,000 Eh bien, je reprendrai la lutte avec toi. 753 00:58:53,660 --> 00:58:55,180 Et nous en aurons les moyens. 754 00:58:55,740 --> 00:58:57,820 Car retiens bien ce que je te dis. 755 00:58:58,410 --> 00:59:03,430 Ce prisonnier en rayon que tu as devant toi est peut -être l 'homme le plus 756 00:59:03,430 --> 00:59:04,550 riche du monde. 757 00:59:05,930 --> 00:59:08,070 Tu me crois fou, toi aussi. 758 00:59:08,410 --> 00:59:09,790 Non, mais je voudrais vous ressembler. 759 00:59:10,210 --> 00:59:13,990 Comment avez -vous fait pour rester si courageux après dix années ? Je n 'ai 760 00:59:13,990 --> 00:59:15,610 cessé un seul jour de travailler. 761 00:59:16,210 --> 00:59:18,170 À quoi ? À l 'évasion. 762 00:59:18,690 --> 00:59:20,030 J 'ai tout essayé. 763 00:59:20,350 --> 00:59:25,410 J 'ai simulé des maladies, assommé un gardien, offert ma fortune au directeur. 764 00:59:26,510 --> 00:59:27,710 Tout a échoué. 765 00:59:30,350 --> 00:59:33,330 J 'ai réussi à fabriquer cet outil. 766 00:59:34,270 --> 00:59:36,890 Et depuis trois ans, je creuse. 767 00:59:37,750 --> 00:59:42,950 Trois ans pour déplacer quelques pierres et pour échouer une fois de plus. 768 00:59:43,570 --> 00:59:45,710 Car je me suis trompé dans mes calculs. 769 00:59:46,230 --> 00:59:50,610 Je croyais déboucher au -dessous de la terrasse et juste au -dessus des 770 00:59:50,810 --> 00:59:52,270 Mais les rochers, c 'est par là, je le sais. 771 00:59:52,750 --> 00:59:56,730 Quand on m 'a fait descendre les escaliers, j 'étais admis à sommet, mais 772 00:59:56,730 --> 00:59:59,110 tout de même pris mes repères et gardé mon orientation. Nous allons nous 773 00:59:59,110 --> 01:00:00,110 remettre au travail. 774 01:00:00,420 --> 01:00:03,580 Seulement, même à deux, il nous faudra encore des années. 775 01:00:04,360 --> 01:00:09,280 Quand on a retrouvé l 'espoir, le temps de compléter, et tu verras comme il sera 776 01:00:09,280 --> 01:00:11,260 beau le jour où nous reverrons la mer. 777 01:00:47,500 --> 01:00:49,760 Regardez l 'horizon. Je m 'en fous de l 'horizon. C 'est moi qui commande ici et 778 01:00:49,760 --> 01:00:50,760 personne d 'autre. 779 01:00:50,960 --> 01:00:52,800 Vous les menez dur, hein ? Tu m 'aimes d 'abord. 780 01:00:53,220 --> 01:00:54,220 Après Dieu. 781 01:00:56,080 --> 01:00:58,060 Et encore, si Dieu s 'occupait de nous, je serais pas ici. 782 01:00:58,400 --> 01:00:59,400 Mais vous non plus. 783 01:01:03,000 --> 01:01:04,380 On va voir la termination. 784 01:01:04,820 --> 01:01:06,260 Vous avez eu l 'avancement assez rapide. 785 01:01:06,560 --> 01:01:09,780 Oui, on m 'a détaché à l 'état -major du... Je ne sais plus, je crois bien, 786 01:01:09,800 --> 01:01:11,400 puisque c 'est moi qui vous emmène à Constantinople. 787 01:01:12,820 --> 01:01:14,120 Vous -même, c 'est un poste important. 788 01:01:15,640 --> 01:01:16,820 Comment l 'avez -vous décroché ? 789 01:01:29,670 --> 01:01:33,410 Personne n 'a de reproches à se faire, c 'était écrit. 790 01:01:44,430 --> 01:01:46,830 Et même un peu écrit, de la main gauche. 791 01:01:47,250 --> 01:01:48,630 Vous y êtes mis, vous parlez trop. 792 01:01:56,450 --> 01:02:02,350 Même si notre tape n 'aboutit pas, l 'un de nous deux pourra forcément s 'évader 793 01:02:02,350 --> 01:02:08,550 un jour. Comment ça ? Quand un prisonnier meurt, on glisse son corps 794 01:02:08,550 --> 01:02:11,470 sac. Et on jette le tout à la mer. 795 01:02:11,790 --> 01:02:13,770 Eh bien, ce jour -là... 796 01:02:14,030 --> 01:02:17,690 Il suffit de prendre la place du mort. Mais dans un sac, on ne peut pas bouger. 797 01:02:17,690 --> 01:02:18,930 Une fois dans l 'eau, on coule à pique. 798 01:02:20,030 --> 01:02:23,830 Pas si on ouvre très vite le sac avec un couteau. Je pourrais t 'avoir un 799 01:02:23,830 --> 01:02:24,830 couteau. 800 01:02:26,170 --> 01:02:27,770 J 'ai un couteau. 801 01:02:31,550 --> 01:02:33,770 J 'ai mis longtemps à le fabriquer. 802 01:02:34,490 --> 01:02:36,190 Tu peux vérifier la lame. 803 01:02:37,570 --> 01:02:40,850 Tu vois, le survivant pourra s 'évader. 804 01:02:41,660 --> 01:02:48,360 Et comme c 'est toi le plus jeune, mais est -ce que tu auras la patience d 805 01:02:48,360 --> 01:02:53,300 'attendre ? Vous supposez que je pourrais avoir l 'idée de vous tuer ? 806 01:02:54,000 --> 01:02:57,140 Maintenant, je sais que tu n 'as pas de mauvaise pensée. 807 01:02:57,400 --> 01:02:59,120 Tu n 'as pas détourné la tête. 808 01:03:00,360 --> 01:03:03,380 Entre nous deux, c 'est Dieu qui décidera. 809 01:03:25,450 --> 01:03:28,050 Un dernier coup de fendre, et on remonte. 810 01:03:33,910 --> 01:03:40,510 Mon père, vous êtes blessé ? Répondez -moi, mon père ! 811 01:04:03,950 --> 01:04:06,050 J 'ai blessé mon père. 812 01:04:23,290 --> 01:04:24,870 Je ne peux plus bouger. 813 01:04:25,430 --> 01:04:32,410 Je dois avoir quelque chose de cassé. Là, je vais appeler. Non, non, il ne 814 01:04:32,410 --> 01:04:33,410 faut pas. 815 01:04:33,450 --> 01:04:34,450 Ne parlez pas. 816 01:04:34,610 --> 01:04:37,070 Ne parlez pas. Gardez vos forces jusqu 'à ce soir. 817 01:04:37,390 --> 01:04:39,950 Ce soir, je serai mort. 818 01:04:40,490 --> 01:04:42,470 Mais non, mon père, vous n 'allez pas mourir. 819 01:04:43,130 --> 01:04:45,610 Mais je vais mourir sans regret. 820 01:04:47,170 --> 01:04:52,790 Mon expérience, ma pensée, mon œuvre, rien n 'est perdu. 821 01:04:53,590 --> 01:04:55,490 Puisque je t 'ai tout enseigné. 822 01:04:55,790 --> 01:04:58,750 Tu es vivant et tu continues. 823 01:04:59,590 --> 01:05:01,270 Mon père, je vous en supplie. 824 01:05:01,590 --> 01:05:02,770 Il faut... 825 01:05:03,280 --> 01:05:05,580 Que je te révèle mon secret. 826 01:05:08,300 --> 01:05:10,040 Écoute, Dantès. 827 01:05:10,700 --> 01:05:15,820 C 'est toi qui vas devenir l 'homme le plus riche du monde. 828 01:05:17,540 --> 01:05:24,260 J 'ai réussi à retrouver le trésor de César 829 01:05:24,260 --> 01:05:25,260 Spada. 830 01:05:25,980 --> 01:05:31,300 Ce trésor, il est caché depuis deux siècles. 831 01:05:31,610 --> 01:05:36,690 au large d 'Orbetello, dans l 'île de Monte Cristo. 832 01:05:37,470 --> 01:05:41,330 Va voir, là, sur le mur. 833 01:05:44,710 --> 01:05:49,590 Oui, là, le dessin de l 'île. 834 01:05:49,890 --> 01:05:56,110 Le saut d 'Espada dans une grotte. Le présent, 835 01:05:56,310 --> 01:05:57,310 le... 836 01:06:01,230 --> 01:06:02,230 Ne vous agitez pas. 837 01:06:02,450 --> 01:06:03,770 Le trésor. 838 01:06:04,350 --> 01:06:09,230 Mais tu ne me crois pas. Si, mais vous avez la fièvre. Jure -moi. 839 01:06:09,670 --> 01:06:12,630 Jure -moi que tu iras. Je vous le jure. 840 01:06:13,450 --> 01:06:14,710 Tu vois. 841 01:06:15,330 --> 01:06:20,470 Dieu a décidé. Il veut que tu rendes la justice. 842 01:06:20,790 --> 01:06:23,390 Que tu punisses les coupables. 843 01:06:24,090 --> 01:06:26,390 Mais n 'oublie pas. 844 01:06:26,990 --> 01:06:28,850 N 'oublie pas. Quoi ? 845 01:06:30,180 --> 01:06:31,180 Le couteau. 846 01:06:39,040 --> 01:06:41,040 Je prendrai votre place si vous m 'aurez. 847 01:07:08,680 --> 01:07:11,900 Vous faites encore la grâce à Thierry ? J 'en ai eu de la veine. 848 01:07:12,180 --> 01:07:14,080 Je changerai bien ma place contre la hausse. 849 01:07:18,000 --> 01:07:21,060 Ça va pas ? 850 01:08:12,010 --> 01:08:14,770 Il va avoir frisqué. Bon, vous pourriez en être. 851 01:09:08,620 --> 01:09:10,920 Oh là là, toujours à remplir. 852 01:09:11,380 --> 01:09:13,920 On devrait vous nommer gardien, si vous avez les pieds. 853 01:09:16,340 --> 01:09:17,359 Ça va pas ? 854 01:09:46,380 --> 01:09:49,680 des douaniers que ça ne m 'étonnerait pas. On va pas s 'arrêter, pour vrai. La 855 01:09:49,680 --> 01:09:50,559 barre à bas bord. 856 01:09:50,560 --> 01:09:53,460 T 'as pas un peu d 'âme, Jean Copot ? Jean Copot n 'a jamais laissé crever un 857 01:09:53,460 --> 01:09:56,660 homme. Et puis, les douaniers, ça n 'aime jamais beaucoup se mouiller. 858 01:09:56,920 --> 01:09:58,560 Enfin, pas pour de vrai. 859 01:09:59,040 --> 01:10:00,980 Et quoi ? J 'ai dit la barre à bas bord. 860 01:10:37,770 --> 01:10:42,610 T 'as pris un bon bain ? D 'où viens -tu ? Allez, réponds. Nous, on reçoit pas 861 01:10:42,610 --> 01:10:43,549 tout le monde. 862 01:10:43,550 --> 01:10:47,210 Notre bateau a cogné contre les rochers cette nuit. 863 01:10:48,750 --> 01:10:51,630 Les rochers ? Où ça ? Là -bas. 864 01:10:54,890 --> 01:10:56,610 On a passé devant tout à l 'heure. 865 01:10:56,850 --> 01:11:00,570 Et alors, ni vu ni connu. Plus de bateau, plus de mâclot, plus rien. 866 01:11:00,970 --> 01:11:04,610 Mais dis -donc, tu te fous de nous ? T 'as pas de meilleure explication à nous 867 01:11:04,610 --> 01:11:05,950 donner ? Non. 868 01:11:11,500 --> 01:11:12,800 C 'est le canon du château d 'If. 869 01:11:13,580 --> 01:11:15,900 C 'est peut -être un prisonnier qui vient de s 'évader. 870 01:11:26,220 --> 01:11:27,320 Viens, ça lui rôde. 871 01:11:30,380 --> 01:11:33,080 Ça fait sûrement une paie que tu n 'y as pas goûté. 872 01:11:34,800 --> 01:11:37,760 Quel jour on est ? 28 février. 873 01:11:38,040 --> 01:11:39,900 De quelle année ? 1833. 874 01:11:41,020 --> 01:11:42,020 Oh, non. 875 01:11:42,820 --> 01:11:44,480 Vous me dites ça pour me faire une blague. 876 01:11:47,740 --> 01:11:48,740 1833. 877 01:11:49,840 --> 01:11:50,860 C 'est pas possible. 878 01:11:52,860 --> 01:11:53,860 18 ans. 879 01:11:54,240 --> 01:11:55,240 Allez, bois un coup. 880 01:11:56,460 --> 01:11:58,700 Et ne te presse pas. Ici, t 'es chez toi. 881 01:11:59,380 --> 01:12:01,640 Nous, on aime mieux les évadés que les douaniers. 882 01:12:01,880 --> 01:12:02,900 Alors, vous avez compris. 883 01:12:04,640 --> 01:12:05,640 Bien sûr. 884 01:12:06,220 --> 01:12:08,540 Les évadés ont droit à la grande salve. 885 01:12:16,290 --> 01:12:19,150 Sous -titrage Société Radio -Canada 886 01:12:39,040 --> 01:12:39,978 C 'est sur Tarot. 887 01:12:39,980 --> 01:12:40,980 D 'accord. 888 01:12:41,200 --> 01:12:43,060 On y sera demain matin. Hein ? 889 01:15:32,810 --> 01:15:33,810 Au revoir. 890 01:17:35,850 --> 01:17:38,870 Vous désirez ? Je crois que c 'est normal. 891 01:17:39,290 --> 01:17:41,890 C 'est -à -dire qu 'aujourd 'hui, n 'est -ce pas ? Je ne vais déranger personne. 892 01:17:42,490 --> 01:17:43,490 Pour une question. 893 01:17:44,350 --> 01:17:45,350 Est devenu M. 894 01:17:45,890 --> 01:17:52,430 Dantès le retraité qui l 'a jeté ici ? Attendez. M. Dantès, vous dites ? J 'ai 895 01:17:52,430 --> 01:17:53,430 entendu ce nom -là. 896 01:17:53,670 --> 01:17:54,710 Je crois qu 'il est mort. 897 01:17:54,930 --> 01:17:55,930 Oh, il y a longtemps. 898 01:17:57,450 --> 01:18:01,570 Et... Mademoiselle Herrera. 899 01:18:02,670 --> 01:18:03,810 Mercedes Herrera. 900 01:18:04,130 --> 01:18:05,130 Ne me tenez pas. 901 01:18:05,430 --> 01:18:06,830 Tout ça doit remonter à très loin. 902 01:18:07,170 --> 01:18:08,170 Oui, après le matin. 903 01:18:08,530 --> 01:18:10,270 Ou alors, nous n 'étions pas à Marseille. 904 01:18:14,190 --> 01:18:16,690 Excusez -moi, vous les entendez ? Ils sont un peu fous. 905 01:18:17,590 --> 01:18:19,870 Qu 'est -ce que vous voulez ? On n 'est pas heureux tous les jours. 906 01:19:04,650 --> 01:19:08,230 Qu 'est -ce qui se passe chez M. Morel, l 'armateur ? Pourquoi demandez -vous ça 907 01:19:08,230 --> 01:19:11,590 ? Vous avez vu l 'affiche ? Oui, à l 'instant. 908 01:19:12,570 --> 01:19:13,570 Ah, 909 01:19:13,650 --> 01:19:15,050 s 'il n 'était pas aussi bravo, non. 910 01:19:15,770 --> 01:19:17,550 Il y a déjà longtemps qu 'elle y saurait l 'affiche. 911 01:19:18,690 --> 01:19:20,630 Ses créanciers ont tout fait pour le sauver, alors. 912 01:19:21,150 --> 01:19:23,270 Mais qu 'est -ce que vous voulez de tout ce qui s 'est mis contre lui ? Les 913 01:19:23,270 --> 01:19:26,790 concurrents, la préfecture... Pourquoi la préfecture ? Ben, à cause de ses 914 01:19:26,790 --> 01:19:28,910 opinions, et surtout, la malchance. 915 01:19:29,530 --> 01:19:30,890 Vous pariez bien avéré avec moi. 916 01:19:31,210 --> 01:19:32,210 C 'est pas le refus. 917 01:19:33,350 --> 01:19:37,550 Tous ces malheurs ont commencé avec le naufrage du pharaon. Le pharaon a coulé 918 01:19:37,550 --> 01:19:38,990 Et par beau temps encore. 919 01:19:39,470 --> 01:19:42,870 Il faut vous dire qu 'il était commandé par un drôle de capitaine. 920 01:19:43,290 --> 01:19:46,270 Un ivrogne que vous n 'avez sûrement pas connu, Cadrous. 921 01:19:46,650 --> 01:19:50,630 Cadrous ? Oui, et il a pris la place de nôtre comme on est d 'arrêté pour l 922 01:19:50,630 --> 01:19:51,630 'histoire de politique. 923 01:19:52,110 --> 01:19:54,490 Un qui s 'appelait... Attendez. 924 01:19:55,330 --> 01:19:59,510 Et il navigue toujours ? Oh non, après cette histoire de naufrage, il a tout de 925 01:19:59,510 --> 01:20:00,510 même durant ses galons. 926 01:20:01,190 --> 01:20:02,390 Il s 'est marié. 927 01:20:03,050 --> 01:20:04,310 Il fait le cabaretier, maintenant. 928 01:20:04,670 --> 01:20:06,270 Où ça ? Au pont du Gard. 929 01:20:12,270 --> 01:20:13,810 Regarde -moi cette foule, un samedi soir. 930 01:20:14,770 --> 01:20:17,850 Je me demande ce qui m 'a pris de t 'épouser. Si jamais je me remarie, ce ne 931 01:20:17,850 --> 01:20:20,510 sera sûrement pas dans la limonade. S 'il n 'y a plus personne ici, c 'est de 932 01:20:20,510 --> 01:20:23,190 faute. Chaque fois que tu fais payer, tu voles le client. Moi aussi. Pas 933 01:20:23,190 --> 01:20:26,010 toujours. Puis moi, au moins, je fais ça avec le sourire. Le sourire, justement. 934 01:20:26,210 --> 01:20:27,730 Tu ne vas jamais traiter le fadrel, le sourire. 935 01:20:28,270 --> 01:20:29,750 Tiens, le premier adjoint à qui je veux emprunter. 936 01:20:30,190 --> 01:20:31,790 Eh bien, hier encore, tu t 'es arrangé pour le vexer. 937 01:20:32,110 --> 01:20:35,130 Figure -toi que je n 'avais pas envie de te faire cocu. Enfin, pas avec lui. Et 938 01:20:35,130 --> 01:20:37,590 surtout pas pour te faire plaisir. Eh, tout de suite, les grands mots. Oui, d 939 01:20:37,590 --> 01:20:39,630 'ailleurs, avec toi, c 'est toujours la même chose. Quand c 'est un pauvre 940 01:20:39,630 --> 01:20:42,210 roulier qui vient me taquiner au comptoir, tu te fâches tout rouge. Mais 941 01:20:42,210 --> 01:20:44,090 'est un riche, tu regardes par la fenêtre. Mais n 'empêche que si on ne 942 01:20:44,090 --> 01:20:45,270 pas vingt mille francs, on est mis en faillite. 943 01:20:45,710 --> 01:20:47,130 On vante un barraque, ma fille. 944 01:20:47,390 --> 01:20:49,370 Si tu n 'étais pas un lâche, il y a longtemps que tu les aurais trouvés, tes 945 01:20:49,370 --> 01:20:50,209 vingt mille francs. 946 01:20:50,210 --> 01:20:53,710 Et comment ? Le mois dernier, ces passeurs de tabac qui voulaient planquer 947 01:20:53,710 --> 01:20:55,330 marchandises dans la cave, ils n 'avaient pas accepté 948 01:21:00,010 --> 01:21:05,670 Eh bien, essaye donc ! Espèce de lâche ! Tu vois, t 'es pas un homme. 949 01:21:16,470 --> 01:21:18,370 Excusez -moi, je suis le père Busoni. 950 01:21:19,050 --> 01:21:20,350 Je voudrais parler à M. 951 01:21:21,290 --> 01:21:24,430 Gaspard Cados. J 'ai pas d 'argent pour les beaux. Aujourd 'hui, je ne tiens 952 01:21:24,430 --> 01:21:25,430 pas. 953 01:21:26,570 --> 01:21:27,570 Asseyez -vous, mon père. 954 01:21:27,810 --> 01:21:28,810 Je vous dérange pas, non ? 955 01:21:29,130 --> 01:21:30,130 Ma femme, 956 01:21:32,530 --> 01:21:39,150 voyons, avez -vous connu en 1815 un officier au long cours qui s 'appelait 957 01:21:39,150 --> 01:21:43,310 Dantès ? Si je l 'ai connu, je pense bien que c 'était son second. 958 01:21:43,730 --> 01:21:45,030 Et même un de ses meilleurs amis. 959 01:21:45,490 --> 01:21:47,170 Son emprisonnement m 'a rendu malade. 960 01:21:47,970 --> 01:21:49,370 Ce pauvre Dantès, tout de même. 961 01:21:49,750 --> 01:21:50,950 Dire qu 'on l 'a fusillé. 962 01:21:51,390 --> 01:21:53,370 Fusillé ? Qui vous a dit ça ? Fernand. 963 01:21:53,610 --> 01:21:56,880 Fernand Mondego. Vous ne connaissez pas ? Si, Dantes m 'en a parlé. C 'était le 964 01:21:56,880 --> 01:21:58,340 cousin de sa fiancée, Mercedes. 965 01:21:58,740 --> 01:22:02,320 Oui, et bien, Fernand nous a annoncé à tous en 1816 l 'exécution d 'Edmond 966 01:22:02,320 --> 01:22:06,300 Dantes. Et Mercedes l 'a cru ? Ben, la preuve, c 'est qu 'elle l 'a épousé. 967 01:22:06,300 --> 01:22:11,680 ça, vous pensez bien que... Ah, sacré Fernand ! C 'était un malin, tout de 968 01:22:12,900 --> 01:22:17,280 Alors, comme ça, Dantes, il n 'a pas été fusillé ? Non, il est mort il n 'y a 969 01:22:17,280 --> 01:22:19,980 pas longtemps. Et c 'est moi qui suis venu lui offrir les derniers secours de 970 01:22:19,980 --> 01:22:22,640 religion. Et il savait pourquoi on l 'a emprisonné ? Non. 971 01:22:23,880 --> 01:22:25,860 Bon, on vous emprisonne et on ne vous dit même pas pourquoi. C 'est l 'époque. 972 01:22:28,200 --> 01:22:31,520 Le pauvre, il est mort dans la misère. Pas tout à fait. Il avait un compagnon 973 01:22:31,520 --> 01:22:35,180 prison, très riche, qui a été libéré l 'année dernière et qui lui a fait don d 974 01:22:35,180 --> 01:22:36,180 'un diamant. 975 01:22:36,620 --> 01:22:38,000 Un diamant ? Oui. 976 01:22:38,360 --> 01:22:40,520 C 'est vrai ? Le voilà. 977 01:22:45,360 --> 01:22:49,100 Il t 'a vaut ? 50 000 francs, même un peu plus avec la monture. 978 01:22:49,980 --> 01:22:53,280 Il vous a fait son héritier ? Non, son exécuteur testamentaire. 979 01:22:53,980 --> 01:22:57,800 Il m 'a chargé de partager le prix de cette pierre entre sa fiancée, son père 980 01:22:57,800 --> 01:22:59,080 son ami Cadros. 981 01:22:59,480 --> 01:23:02,260 Pour ce qui est de son père, il n 'y a déjà plus que deux héritiers. Je sais, 982 01:23:02,340 --> 01:23:03,460 vous aurez donc la moitié chacun. 983 01:23:03,900 --> 01:23:05,340 Je peux le regarder ? Oui, oui. 984 01:23:05,840 --> 01:23:06,840 Oh, 985 01:23:07,560 --> 01:23:09,020 j 'en ai jamais vu un aussi gros. 986 01:23:09,700 --> 01:23:12,660 Et pourquoi seulement la moitié ? On t 'a dit qu 'on partage avec Mercedes. 987 01:23:13,220 --> 01:23:15,020 Avec Mercedes, alors ça c 'est un peu fort. 988 01:23:15,320 --> 01:23:20,860 Pourquoi ? Pardon ? Oui, je sais, elle s 'est mariée. Mais à part ce mariage, 989 01:23:20,960 --> 01:23:23,440 son ancien fiancé aurait -il quelques reproches à lui faire ? 990 01:23:24,620 --> 01:23:25,620 C 'est bien, oui. 991 01:23:26,120 --> 01:23:27,640 Lesquels ? Non, mais d 'ailleurs, elle n 'a pas besoin de ça. 992 01:23:28,580 --> 01:23:30,340 Montego a fait une carrière en Orient et a ramené une fortune. 993 01:23:30,880 --> 01:23:33,480 Il s 'appelle à présent, tenez -vous bien, le comte de Morcerf. 994 01:23:33,740 --> 01:23:36,720 Ce n 'est pas une raison pour l 'écarter de l 'héritage. Oh, et puis tant pis, 995 01:23:36,780 --> 01:23:39,440 je vais tout vous dire. Si Dantès a été emprisonné, c 'est à cause d 'une 996 01:23:39,440 --> 01:23:40,820 dénonciation. Impossible. 997 01:23:41,600 --> 01:23:44,660 Et cette dénonciation, Fernand n 'y est pas étranger. Tu parles trop, c 'est une 998 01:23:44,660 --> 01:23:45,660 supposition, pas plus. 999 01:23:46,400 --> 01:23:47,680 Si c 'est une supposition. 1000 01:23:47,900 --> 01:23:50,480 Mais non, c 'est la vérité, voyons, mon mari était là. Je sais que tu parles 1001 01:23:50,480 --> 01:23:53,020 trop. Et il a très bien vu Fernand prenant la plume et achetant la lettre. 1002 01:23:53,760 --> 01:23:54,780 Quelqu 'un avait long commencé. 1003 01:23:55,380 --> 01:23:58,680 Oui, peut -être, par plaisanterie. Moi, j 'ai pu. Moi, j 'étais ivre. En tout 1004 01:23:58,680 --> 01:24:00,460 cas, c 'est Fernand qui a porté la lettre au palais de justice. 1005 01:24:01,020 --> 01:24:02,320 Dans ce cas, évidemment. 1006 01:24:03,420 --> 01:24:05,680 Vous pouvez nous le laisser aller. 1007 01:24:06,440 --> 01:24:10,100 Ce pauvre Dantès n 'a jamais eu de meilleur ami que Tadros. La preuve, c 1008 01:24:10,100 --> 01:24:11,540 que je me suis occupé de l 'enterrement de son père. 1009 01:24:12,800 --> 01:24:14,740 Oui, j 'ai même vendu tous ses meubles. 1010 01:24:15,020 --> 01:24:16,720 Et le mal qu 'on a eu à les transporter. 1011 01:24:17,560 --> 01:24:18,560 Tenez cette table. 1012 01:24:19,310 --> 01:24:20,310 Ça vient de chez lui. 1013 01:24:20,430 --> 01:24:24,070 Elle fait deux chaises aussi. Cette suspension, ce habitable est donné. 1014 01:24:24,990 --> 01:24:26,510 Même cette vieille bourse que voici. 1015 01:24:26,730 --> 01:24:27,890 Vous voyez qu 'on ne l 'avait pas oubliée. 1016 01:24:28,150 --> 01:24:31,550 Mais il y a un J et un M. Ce ne sont pas les initiales de M. 1017 01:24:31,790 --> 01:24:33,870 Dantès. Ah non, ce sont les initiales de M. 1018 01:24:34,150 --> 01:24:38,090 Morel. Il avait laissé chez M. Dantès un jour avec un peu d 'argent dedans. 1019 01:24:38,450 --> 01:24:40,830 Eh bien, tout cela me paraît clair. 1020 01:24:41,930 --> 01:24:44,350 Et ce diamant vous revient de droit. 1021 01:24:45,160 --> 01:24:46,980 Il est tard et je dois regagner mon cou. 1022 01:24:47,200 --> 01:24:50,480 Laissez -moi vous offrir quelque chose. Un petit souvenir de notre amie Dantès. 1023 01:24:51,120 --> 01:24:53,120 Alors, oui, cette bourse. 1024 01:24:53,660 --> 01:24:54,940 Si elle est vide, bien entendu. 1025 01:24:55,700 --> 01:24:57,380 S 'il n 'y a que ça pour vous faire plaisir. 1026 01:24:58,340 --> 01:24:59,380 Pour vos pauvres. 1027 01:24:59,860 --> 01:25:01,380 Vous ne me croyez pas si bien dire. 1028 01:25:02,540 --> 01:25:03,540 Adieu. 1029 01:25:16,560 --> 01:25:20,580 que ce diamant vous profite, puisque vous l 'avez si bien mérité. 1030 01:25:22,460 --> 01:25:22,740 Qu 1031 01:25:22,740 --> 01:25:29,540 'il 1032 01:25:29,540 --> 01:25:30,540 soit vrai, au moins. 1033 01:25:31,260 --> 01:25:33,320 Il est forcément vrai, voyons. Un curé. 1034 01:25:33,700 --> 01:25:34,980 Ou alors, je n 'irai plus à la messe. 1035 01:25:35,280 --> 01:25:37,080 Mais le meilleur moyen de le savoir, c 'est de demander à M. 1036 01:25:37,300 --> 01:25:38,320 Joannès, le bijoutier de Paris. 1037 01:25:38,760 --> 01:25:41,280 Il est justement à Beaucaire, pour la foire. Et puis, il vaut mieux s 1038 01:25:41,280 --> 01:25:43,380 à un Parisien. Les gens du pays sont tellement bavards. 1039 01:25:44,220 --> 01:25:45,540 Le temps, c 'est là. Un cheval, puis j 'y vais. 1040 01:26:19,920 --> 01:26:21,080 Il voulait vous demander votre avis. 1041 01:26:21,500 --> 01:26:24,680 Jean Drette, mais nous ne sommes pas assez riches pour perdre 5000 francs. 1042 01:26:24,860 --> 01:26:25,860 alors tant pis. 1043 01:26:26,340 --> 01:26:28,020 Vous avez pourtant apporté l 'argent. 1044 01:26:28,320 --> 01:26:30,660 Non, nous trouvons un autre acheteur. 1045 01:26:31,860 --> 01:26:36,000 Qui pourra peut -être trouver bizarre qu 'un diamant vous soit tombé du ciel 1046 01:26:36,000 --> 01:26:37,120 comme ça, brusquement. 1047 01:26:38,920 --> 01:26:41,120 Et qui pourra même peut -être appeler la police. 1048 01:26:42,520 --> 01:26:43,940 Enfin comme vous voudrez, n 'est -ce pas? 1049 01:26:45,440 --> 01:26:47,280 Ben, donne le diamant. 1050 01:26:48,880 --> 01:26:51,000 Comme ça, on n 'aura pas dérangé M. Joannès pour rien. 1051 01:27:04,900 --> 01:27:05,900 Et quarante -cinq. 1052 01:27:07,720 --> 01:27:12,600 Et maintenant, vous allez bien souper avec nous, n 'est -ce pas ? Ah non, j 1053 01:27:12,600 --> 01:27:13,600 'aurais hâte. 1054 01:27:14,230 --> 01:27:17,410 Monsieur Joannès, on se voit une fois par an. Vous n 'allez pas refuser, 1055 01:27:17,410 --> 01:27:19,410 Allez, bonne franquette, allez. Ça nous ferait tellement plaisir. 1056 01:27:19,830 --> 01:27:21,230 Non, il faut que je rentre. 1057 01:27:21,450 --> 01:27:22,570 Attendez -moi à la fin de l 'orage. 1058 01:27:22,990 --> 01:27:24,430 Oh, mais c 'est qu 'il y en a pour toute la nuit. 1059 01:27:25,010 --> 01:27:27,430 Justement, tenez, vous feriez beaucoup mieux de coucher ici. 1060 01:27:27,970 --> 01:27:30,630 Non, mais j 'ai encore une affaire à traiter. Oh, bien, il y a une affaire à 1061 01:27:30,630 --> 01:27:31,630 traiter. Merci. 1062 01:27:32,010 --> 01:27:34,350 Ah, vous ne dérangez pas. Je sais où est l 'écurie. 1063 01:27:47,830 --> 01:27:50,550 partir. Tu n 'as donc pas vu tout l 'argent qu 'il avait sur lui ? S 'il est 1064 01:27:50,550 --> 01:27:52,610 cédé sur les 5000 francs, c 'est que j 'avais bien l 'intention de les lui 1065 01:27:52,610 --> 01:27:53,549 reprendre et le rester avec. 1066 01:27:53,550 --> 01:27:54,550 Oh, tais -toi. 1067 01:27:54,750 --> 01:27:56,710 Je suis sûre que tu as pensé la même chose que moi. 1068 01:27:58,190 --> 01:28:01,410 Seulement, voilà, t 'es pas un homme. Quoi ? Mais si t 'étais un homme, il 1069 01:28:01,410 --> 01:28:02,309 serait pas sorti d 'ici. 1070 01:28:02,310 --> 01:28:05,610 S 'il te tait, 45 000 francs, c 'est pas de ma journée, non ? Naturellement, t 1071 01:28:05,610 --> 01:28:06,610 'es toujours content, quoi. 1072 01:28:06,950 --> 01:28:09,710 Mais d 'abord, l 'argent, ici, c 'est moi qui le garde. Hé, donne -moi ça. C 1073 01:28:09,710 --> 01:28:10,710 'est là, il est à moi. 1074 01:28:11,330 --> 01:28:14,050 Donne -moi au moins la moitié tout de suite, puisque tu me les dois pour les 1075 01:28:14,050 --> 01:28:15,090 dettes. Fous -moi la paix. 1076 01:28:30,960 --> 01:28:32,480 Sous la pluie. Oh, ma foi. 1077 01:28:32,960 --> 01:28:34,820 Je me suis dit que tout de même. 1078 01:28:35,740 --> 01:28:36,760 Vous serez plus ici. 1079 01:28:37,420 --> 01:28:38,420 Bien au chaud. 1080 01:28:38,540 --> 01:28:39,540 Avec nous. 1081 01:28:40,040 --> 01:28:42,840 Cadrous, débouche donc une bonne bouteille pour fêter le retour de M. 1082 01:28:43,100 --> 01:28:44,100 Joannès. Dis donc. 1083 01:28:44,360 --> 01:28:46,080 Quoi ? Je crois que l 'orage, ça s 'arrête. 1084 01:28:46,360 --> 01:28:47,960 Pas du tout. Au contraire, ça reprend. 1085 01:28:50,640 --> 01:28:54,780 Oh, c 'est pas que j 'ai peur des voleurs, mais tout de même, à part une 1086 01:28:54,780 --> 01:28:55,780 aussi noire. 1087 01:28:56,120 --> 01:28:58,880 Oh, écoutez, dire qu 'il y a des gens qui sont... 1088 01:29:04,520 --> 01:29:11,480 Sous -titrage Société Radio -Canada 1089 01:30:47,660 --> 01:30:51,260 Vous êtes bien mademoiselle Julie Morel, la fille de l 'armateur ? Oui. 1090 01:30:52,340 --> 01:30:56,640 Voulez -vous remettre ceci à votre père ? De la part de qui ? Mon nom ne lui 1091 01:30:56,640 --> 01:30:58,540 apprendrait rien. Mais monsieur... Et ne m 'interrogez pas. 1092 01:30:58,880 --> 01:31:00,060 Vous comprendrez plus tard. 1093 01:31:21,870 --> 01:31:24,090 Nous disons demain à 10h précise. 1094 01:31:25,010 --> 01:31:28,190 Je sais combien il est pénible d 'assister à la vente aux enchères de ses 1095 01:31:28,190 --> 01:31:29,190 propres biens. 1096 01:31:29,250 --> 01:31:30,710 Aussi, je vous conseille de ne pas venir. 1097 01:31:31,790 --> 01:31:34,810 Sauf, bien entendu, si vous voulez enchérir vous -même. 1098 01:31:35,270 --> 01:31:37,330 Si je pouvais enchérir, je n 'en serais pas là. 1099 01:31:38,790 --> 01:31:39,790 Évidemment. 1100 01:31:45,450 --> 01:31:49,290 Père ! Quoi ? Vous êtes sauvé ! Sauvé ? 1101 01:31:53,520 --> 01:31:54,520 Ouvrez donc. 1102 01:31:55,640 --> 01:31:56,640 Regardez ce qu 'il y a dedans. 1103 01:31:57,260 --> 01:31:58,380 Toutes vos traites sont là. 1104 01:31:59,280 --> 01:32:00,280 Écoutez. 1105 01:32:00,980 --> 01:32:03,980 Écoutez. Qu 'est -ce que ça veut dire ? Monsieur Morel. 1106 01:32:04,480 --> 01:32:05,660 Monsieur Morel. 1107 01:32:06,720 --> 01:32:10,540 Qu 'est -ce qu 'il y a encore ? C 'est le commandant Maritim. Il m 'envoie vous 1108 01:32:10,540 --> 01:32:15,020 prévenir qu 'un bateau battant votre pavillon et portant le nom du pharaon 1109 01:32:15,020 --> 01:32:16,020 d 'entrer dans le port. 1110 01:32:34,860 --> 01:32:38,000 En quoi mon pavillon ? Ce navire vous appartient. Les titres de propriété sont 1111 01:32:38,000 --> 01:32:39,880 dans ma cabine. Mais je ne comprends pas. 1112 01:32:40,500 --> 01:32:45,240 Et d 'abord, d 'où venez -vous ? De Gênes, où le bateau a été armé. Armé ? 1113 01:32:45,240 --> 01:32:47,540 par qui ? C 'est une banque qui a versé l 'argent. 1114 01:32:47,760 --> 01:32:50,260 Mais ni les constructeurs, ni moi ne connaissons la personne qui en a donné l 1115 01:32:50,260 --> 01:32:51,260 'ordre. C 'est un inconnu. 1116 01:33:38,900 --> 01:33:42,340 Bonjour, mon brave Jacopo. Eh bien, tu ne vas pas regretter ton précédent 1117 01:33:42,340 --> 01:33:44,440 ? Ah, la langue, c 'est devenu monotone. 1118 01:33:45,200 --> 01:33:46,680 Tabac, bon tabac. 1119 01:33:47,440 --> 01:33:48,680 J 'avais envie de changer. 1120 01:33:49,600 --> 01:33:53,300 Tu voilà devenu l 'intendant du comte de Montecristo. Oui, c 'est le titre que 1121 01:33:53,300 --> 01:33:55,720 tu m 'apportes de la part de son altesse, le duc de Toscane. 1122 01:33:56,400 --> 01:33:58,000 Quelqu 'un avait grand besoin d 'argent. 1123 01:33:58,460 --> 01:33:59,780 Monsieur le comte ? Ah non, pas toi. 1124 01:34:00,480 --> 01:34:02,280 Non, ne m 'appelle jamais monsieur le comte. 1125 01:34:02,640 --> 01:34:03,680 Monte, je t 'expliquerai. 1126 01:34:04,320 --> 01:34:07,540 200 louis pour vous si vous êtes devant la porte de Luxembourg mardi avant midi. 1127 01:34:13,610 --> 01:34:17,090 Et maintenant tu vas savoir pourquoi le comte de Montecristo est si pressé de 1128 01:34:17,090 --> 01:34:18,090 rentrer à Paris. 1129 01:37:43,670 --> 01:37:46,390 Jacopo, il faut tout de même que tu apprennes qu 'il est inconnu que tu as 1130 01:37:46,390 --> 01:37:47,410 de l 'eau il y a un an. 1131 01:37:49,410 --> 01:37:52,450 Écoute, à 20 ans, je me croyais le plus heureux des hommes. 1132 01:37:53,170 --> 01:37:55,310 J 'étais premier officier à bord du pharaon. 1133 01:37:55,970 --> 01:37:59,030 Nous faisions voile vers Marseille où m 'attendait ma fiancée Mercedes. 1134 01:38:00,430 --> 01:38:03,670 Cadrous, le second officier, voulait se débarrasser de moi pour devenir 1135 01:38:03,670 --> 01:38:04,670 capitaine. 1136 01:38:05,590 --> 01:38:09,710 Il a eu l 'idée d 'écrire une lettre anonyme pour me dénoncer comme agent 1137 01:38:09,710 --> 01:38:14,980 bonapartiste. Le cousin de ma fiancée, Fernand, était amoureux d 'elle. 1138 01:38:16,120 --> 01:38:21,400 A aidé Cadrous à rédiger la lettre, puis il a été l 'apporter lui -même au 1139 01:38:21,400 --> 01:38:22,400 palais de justice. 1140 01:38:24,100 --> 01:38:29,040 Le soir même de mes fiançailles, j 'étais arrêté et interrogé par le 1141 01:38:29,040 --> 01:38:30,600 du procureur, M. de Villefort. 1142 01:38:31,140 --> 01:38:36,060 Villefort m 'a promis la liberté, mais en réalité, par crainte d 'être lui 1143 01:38:36,060 --> 01:38:38,040 compromis, il donnait l 'ordre contraire. 1144 01:38:38,620 --> 01:38:40,760 Et ce soir -là, au lieu de me ramener chez moi, 1145 01:38:41,520 --> 01:38:43,680 les soldats m 'ont conduit au château d 'If. 1146 01:38:44,640 --> 01:38:46,960 J 'ai demandé à être jugé, rien à faire. 1147 01:38:48,020 --> 01:38:50,620 J 'étais au secret et pour la vie. 1148 01:38:52,120 --> 01:38:55,500 Je serais devenu fou si je n 'avais réussi à communiquer avec un autre 1149 01:38:55,500 --> 01:38:57,300 prisonnier, l 'abbé Faria. 1150 01:38:58,620 --> 01:39:00,740 Un jour, celui -ci se sentit mourir. 1151 01:39:01,800 --> 01:39:04,920 Il m 'a fait une grande révélation. Il avait retrouvé dans l 'île de Monte 1152 01:39:04,920 --> 01:39:07,740 Cristo un trésor qui était enfui depuis trois siècles. 1153 01:39:08,590 --> 01:39:11,070 Le jour suivant, j 'ai réussi à m 'évader. 1154 01:39:12,350 --> 01:39:16,650 Je me suis glissé dans le sac des morts pour être jeté à la mer, à la place de 1155 01:39:16,650 --> 01:39:17,650 son cadavre. 1156 01:39:19,210 --> 01:39:21,710 Et c 'est ainsi que tu m 'as repêché, Jacopo. 1157 01:39:22,550 --> 01:39:25,110 À ma demande, tu m 'as déposé dans l 'île de Monte Cristo. 1158 01:39:27,070 --> 01:39:31,610 Et toute cette fortune, je la consacrerai à punir ces trois hommes qui 1159 01:39:31,610 --> 01:39:34,950 pris l 'un ma fiancée, l 'autre mon navire et le troisième ma liberté. 1160 01:39:36,110 --> 01:39:37,630 J 'ai commencé par Cadros. 1161 01:39:38,120 --> 01:39:39,960 Déguisé en moine, je lui ai rendu visite. 1162 01:39:40,460 --> 01:39:42,260 Je lui ai remis un diamant. 1163 01:39:42,580 --> 01:39:46,780 Le soir même, affolé par l 'argent, il a tenté d 'assassiner le bijoutier auquel 1164 01:39:46,780 --> 01:39:47,780 il voulait le vendre. 1165 01:39:48,520 --> 01:39:50,940 Je voulais qu 'il choisisse lui -même son destin. 1166 01:39:52,440 --> 01:39:53,620 Il l 'a choisi. 1167 01:39:54,340 --> 01:39:56,580 Mais il reste encore deux comptes à régler. 1168 01:39:57,080 --> 01:40:00,380 Celui de Villefort et celui de Fernand. 1169 01:40:01,560 --> 01:40:07,180 Villefort est devenu procureur du roi à Paris. Quant à Fernand, Il s 'appelle 1170 01:40:07,180 --> 01:40:09,140 maintenant le général de Morserf. 1171 01:40:09,800 --> 01:40:13,540 Il doit être reçu mardi solennellement à la chambre des pères. 1172 01:40:14,240 --> 01:40:20,120 Avez -vous le droit de vous venger après si longtemps ? Ça, c 'est une affaire 1173 01:40:20,120 --> 01:40:21,120 entre Dieu et moi. 1174 01:40:46,680 --> 01:40:47,680 Messieurs, 1175 01:40:48,520 --> 01:40:53,340 nous allons recevoir aujourd 'hui solennellement M. le Général Comte de 1176 01:40:53,360 --> 01:40:56,380 qui vient d 'être élevé à la dignité de Père de France. 1177 01:40:57,260 --> 01:41:01,680 Je ne vous rappellerai pas les étapes d 'une carrière entièrement consacrée au 1178 01:41:01,680 --> 01:41:02,680 bien public. 1179 01:41:02,840 --> 01:41:06,340 Je donne la parole à M. de Morcerf en le priant de monter à la tribune. 1180 01:41:09,840 --> 01:41:13,520 Messieurs, avant de vous remercier, permettez -moi d 'offrir l 'hommage de 1181 01:41:13,520 --> 01:41:14,900 reconnaissance et de ma fidélité. 1182 01:41:15,600 --> 01:41:17,500 A sa majesté le roi Louis -Philippe. 1183 01:41:18,420 --> 01:41:21,100 Debré, c 'est vous qui faites le compte -rendu pour le national ? Oui, 50 1184 01:41:21,100 --> 01:41:23,900 lignes. Qu 'est -ce que vous crayonnez là ? Madame de Mortier, je suis écoutant 1185 01:41:23,900 --> 01:41:24,900 le discours de son mari. 1186 01:41:25,780 --> 01:41:26,780 Elle sourit trop. 1187 01:41:26,960 --> 01:41:27,960 Elle se force. 1188 01:41:28,140 --> 01:41:31,660 Elle doit s 'ennuyer. En France comme en Orient, je n 'ai fait que suivre la 1189 01:41:31,660 --> 01:41:34,900 ligne droite, qui est toujours la plus simple et la plus claire. 1190 01:41:36,020 --> 01:41:38,780 Soldat obscur, je n 'ai jamais songé à moi -même. 1191 01:41:45,640 --> 01:41:47,360 Tu m 'embrasses tout le temps, comment veux -tu que je lise la... 1192 01:42:15,850 --> 01:42:16,850 Maintenant, je me tombe. 1193 01:42:16,930 --> 01:42:19,930 Vous allez se faire au bal de l 'Opéra ? Oui, et vous -même vous direz en quoi 1194 01:42:19,930 --> 01:42:21,470 sera déguisée la belle Madame de Morcerc. 1195 01:42:21,730 --> 01:42:22,750 Nous avons la même culture. 1196 01:42:23,090 --> 01:42:25,470 Dites -le -moi. C 'est moi qui fais le confondu du bal pour le National. 1197 01:42:25,790 --> 01:42:26,790 On se sale. 1198 01:43:03,369 --> 01:43:06,050 C 'est le bourreau des queues. 1199 01:43:33,100 --> 01:43:36,460 La Belgique n 'acceptera -t -elle de dire l 'avenir au bourreau de Venise ? L 1200 01:43:36,460 --> 01:43:38,340 'avenir d 'un bourreau, ça doit être passionnant à connaître. 1201 01:43:39,920 --> 01:43:41,620 Voilà une main bien curieuse. 1202 01:43:42,140 --> 01:43:45,620 Cette ligne toute droite, vous devez avoir de la suite dans les idées. Je 1203 01:43:45,740 --> 01:43:46,740 oui. 1204 01:43:46,900 --> 01:43:51,020 Tiens, cette ligne transversale, vous devez avoir quitté une femme qui vous 1205 01:43:51,020 --> 01:43:52,020 aimait. Oui, peut -être. 1206 01:43:52,360 --> 01:43:55,620 Vous la retrouverez ? Oui, pourtant vous n 'arriverez pas à la rejoindre 1207 01:43:55,620 --> 01:43:56,620 complètement. 1208 01:43:57,140 --> 01:44:00,460 J 'ai l 'impression d 'avoir déjà vu cette main -là. Je ne vous ai jamais lu 1209 01:44:00,460 --> 01:44:02,620 'avenir. Si, peut -être. 1210 01:44:02,960 --> 01:44:06,420 Quand ? À vous de deviner, puisque vous savez lire l 'avenir. Vous devez aussi 1211 01:44:06,420 --> 01:44:07,420 savoir lire le passé. 1212 01:44:07,780 --> 01:44:09,240 Vous êtes un homme redoutable. 1213 01:44:09,580 --> 01:44:12,500 Vous avez bien choisi votre déguisement, monsieur le bourreau. Qui vous dit que 1214 01:44:12,500 --> 01:44:15,200 c 'est un déguisement ? Je suis peut -être un vrai bourreau qui surveille ses 1215 01:44:15,200 --> 01:44:17,680 futures victimes. Qui sont au bal ? Peut -être. 1216 01:44:18,280 --> 01:44:19,800 Je serais curieuse de les connaître. 1217 01:44:20,340 --> 01:44:23,340 Rassurez -vous, belle gitane, vous les connaîtrez un jour. 1218 01:44:24,720 --> 01:44:27,440 Qui êtes -vous ? À quoi bon vous le dire ? 1219 01:44:33,580 --> 01:44:37,000 J 'ai l 'impression d 'avoir déjà entendu votre voix. Où et quand ? C 'est 1220 01:44:37,000 --> 01:44:38,000 que je cherche. 1221 01:44:41,360 --> 01:44:43,940 Si je croyais au fantôme, je dirais que vous êtes un fantôme. 1222 01:44:44,380 --> 01:44:49,420 Un fantôme qui vous rappelle de bons ou de mauvais souvenirs ? Répondez. 1223 01:44:51,020 --> 01:44:53,340 Moi aussi j 'ai peut -être des souvenirs ce soir. 1224 01:44:54,560 --> 01:44:55,740 Tenez cette musique. 1225 01:44:56,600 --> 01:44:59,760 Quand je l 'entends, j 'ai 20 ans. 1226 01:45:00,080 --> 01:45:02,120 Vous aussi ? Oui. 1227 01:45:03,340 --> 01:45:04,940 Amusons -nous à comparer nos sujets. 1228 01:45:06,720 --> 01:45:07,840 Dites -moi d 'abord les mots. 1229 01:45:08,240 --> 01:45:10,300 Ils ne peuvent pas vous intéresser. Croyez -vous. 1230 01:45:11,160 --> 01:45:14,200 Et puis vous profitez du bal masqué pour nous faire parler. Je ne sais même pas 1231 01:45:14,200 --> 01:45:14,938 qui vous êtes. 1232 01:45:14,940 --> 01:45:15,940 Arrêtons -nous. 1233 01:45:17,760 --> 01:45:19,500 Sous votre masque, je vois vos yeux. 1234 01:45:20,380 --> 01:45:21,780 Ils sont pleins de larmes. 1235 01:45:22,000 --> 01:45:22,919 Ce n 'est rien. 1236 01:45:22,920 --> 01:45:24,120 Il fait si chaud ici. 1237 01:45:25,640 --> 01:45:29,180 Qu 'est -ce que vous regardez ? Cette cicatrice là, au bras gauche. 1238 01:45:29,560 --> 01:45:32,940 Elle est ancienne, presque effacée. D 'habitude, on ne la voit presque pas. 1239 01:45:32,940 --> 01:45:34,360 bourreaux de Venise ont de bons yeux. 1240 01:45:35,400 --> 01:45:38,240 En Espagne, on se blesse parfois au bras gauche. Oui, juste là. 1241 01:45:38,860 --> 01:45:39,960 Pour conjurer le sort. 1242 01:45:40,400 --> 01:45:42,840 Qui vous a dit ça ? Seulement, je ne le conjure pas toujours. 1243 01:45:43,560 --> 01:45:47,660 Accompagne -moi jusqu 'à ma loge. Pourquoi ? Vous n 'aimez pas danser avec 1244 01:45:47,660 --> 01:45:51,280 Si. Mais pour la première fois de ma vie, j 'ai l 'impression d 'être 1245 01:45:51,280 --> 01:45:52,280 un souvenir. 1246 01:46:05,800 --> 01:46:07,160 Je vois votre succès d 'aujourd 'hui. 1247 01:46:07,900 --> 01:46:11,000 J 'espère que ce sera bientôt à votre tour d 'être nommé à la Chambre des 1248 01:46:13,680 --> 01:46:17,800 Pourquoi souriez -vous ? Je remonte à vingt ans en arrière. Oui, que de chemin 1249 01:46:17,800 --> 01:46:18,920 parcouru depuis Marseille. 1250 01:46:19,600 --> 01:46:20,600 Et je vous vois beaucoup. 1251 01:46:20,940 --> 01:46:21,940 Si, si. 1252 01:46:22,060 --> 01:46:24,000 C 'est grâce à vous que j 'ai été nommé en Orient. 1253 01:46:24,340 --> 01:46:26,420 Mais à votre tour d 'Orient, vous m 'avez donné un sérieux coup de main. 1254 01:46:26,900 --> 01:46:28,340 Vous voyez, nous sommes à la gaieté. 1255 01:46:29,060 --> 01:46:32,800 Au fond, un petit groupe d 'hommes qui concluraient un pacte d 'alliance. 1256 01:46:33,760 --> 01:46:38,240 pourrait finir par conquérir le monde, à condition qu 'ils soient unis les uns 1257 01:46:38,240 --> 01:46:42,500 aux autres par... enfin, je veux dire par... par un cadavre. 1258 01:46:46,200 --> 01:46:49,160 Mais maintenant, madame, il ne me reste plus qu 'à prendre congé levé. 1259 01:46:49,880 --> 01:46:53,480 Le général de Morserf et le procureur de Villefort ne m 'en voudront pas, j 1260 01:46:53,480 --> 01:46:55,160 'espère de vous avoir gardé si longtemps. 1261 01:46:55,560 --> 01:46:58,820 Comment avez -vous pu nous reconnaître ? Le bourreau reconnaît tout le monde, 1262 01:46:58,820 --> 01:47:01,540 puisque tout le monde, un jour ou l 'autre, peut avoir affaire au bourreau. 1263 01:47:01,930 --> 01:47:05,090 Eh bien, puisque vous connaissez nos noms, monsieur, dites -nous le vôtre. 1264 01:47:05,190 --> 01:47:06,470 Impossible, un bourreau n 'a pas de nom. 1265 01:47:06,890 --> 01:47:08,430 Il n 'est que la main droite du destin. 1266 01:47:08,850 --> 01:47:11,050 Un bourreau est avant tout aux ordres de la justice, cher monsieur. 1267 01:47:11,490 --> 01:47:13,090 Et je suis procureur du roi. 1268 01:47:13,770 --> 01:47:16,470 Au -dessus de la justice du roi, il y a la justice de Dieu. 1269 01:47:17,150 --> 01:47:19,210 Et je suis peut -être aux ordres de celle -là seulement. 1270 01:47:19,650 --> 01:47:21,070 Vous êtes bien romantique, monsieur. 1271 01:47:21,490 --> 01:47:23,650 Je parie que vous applaudissez au drame de monsieur Hugo. 1272 01:47:23,890 --> 01:47:25,070 Je ne les déteste pas. 1273 01:47:25,310 --> 01:47:29,310 Eh bien, nous ne nous rencontrerons certainement pas dans les mêmes 1274 01:47:29,310 --> 01:47:30,850 monde entier est un théâtre, monsieur. 1275 01:47:31,660 --> 01:47:34,500 Et on ne choisit pas toujours la pièce dans laquelle on a son rôle à jouer. 1276 01:47:35,720 --> 01:47:39,540 Nous nous rencontrerons d 'autres si l 'auteur le veut. 1277 01:47:40,900 --> 01:47:42,040 Mes hommages, madame. 1278 01:47:44,300 --> 01:47:46,980 Eh bien, ne vous inquiétez pas, nous partons. Mais je sais rentrer avant le 1279 01:47:46,980 --> 01:47:48,740 jour. Vous paraissez bien gai, mon garçon. 1280 01:47:49,040 --> 01:47:52,860 Où allez -vous ? Nous allons à l 'âle, dans un bouche, au cabaret de la cloche. 1281 01:47:56,680 --> 01:47:57,680 Vous verrez. 1282 01:47:57,850 --> 01:48:01,430 La réputation des bouches est très surfaite. On n 'y court plus aucun 1283 01:48:02,070 --> 01:48:05,390 Bientôt, on y promènera des étrangers qui paieront à l 'entrée, comme dans les 1284 01:48:05,390 --> 01:48:08,450 musées. Tiens, il y a encore des gars de la haute qui viennent ici pour se 1285 01:48:08,450 --> 01:48:09,450 foutre de nous. 1286 01:48:09,710 --> 01:48:12,890 Oui, c 'est très pittoresque. On est de nous -mêmes mieux ici qu 'à l 'apéra, 1287 01:48:12,910 --> 01:48:13,608 mon cher. 1288 01:48:13,610 --> 01:48:15,770 Moi, les ducs et les marquis, j 'en ai zoupé. 1289 01:48:15,990 --> 01:48:17,110 J 'aime les gens simples. 1290 01:48:17,870 --> 01:48:21,210 Alors, les enfants, vous buvez un coup de rouge avec nous ? Non. 1291 01:48:21,950 --> 01:48:24,610 Il est 5 heures du matin, la frime pour les caves, elle est partie. 1292 01:48:25,150 --> 01:48:27,970 Maintenant, c 'est des vrais. Des vrais quoi ? On te dit que c 'est des vrais. 1293 01:48:28,390 --> 01:48:31,090 Et puis on vous conseille de gueuler un peu moins fort. Oh non, on n 'est pas 1294 01:48:31,090 --> 01:48:32,170 venu ici pour vous vexer. 1295 01:48:32,750 --> 01:48:35,110 Patron, du champagne pour tout le monde. T 'as des sous au moins ? 1296 01:48:35,640 --> 01:48:36,740 À cette heure -ci, on payera. 1297 01:48:36,980 --> 01:48:38,440 Bien sûr, j 'ai pris mes précautions. 1298 01:48:38,680 --> 01:48:40,140 Il a pris ses précautions. 1299 01:48:40,400 --> 01:48:41,400 Allez, monte les sous. 1300 01:48:41,520 --> 01:48:42,660 Albert, on finit de s 'en aller. 1301 01:48:42,900 --> 01:48:45,860 Ici, on rentre quand on veut. Mais pour sortir, c 'est plus difficile. Nous ne 1302 01:48:45,860 --> 01:48:48,560 faisons que passer. Nous cherchons quelqu 'un. Eh bien, moi, quand on me 1303 01:48:48,560 --> 01:48:50,860 cherche, on me trouve. Ce n 'est pas vous qu 'on cherchait. Laissez -moi avec 1304 01:48:50,860 --> 01:48:51,860 vos trouvées. Servions -mêmes. 1305 01:48:52,260 --> 01:48:54,980 Alors, on veut visiter les bas -fonds, hein ? Et puis, au petit jour, on 1306 01:48:54,980 --> 01:48:57,500 retourne se plimer chez soi. Et l 'arbat vous apporte le chocolat à midi. 1307 01:48:59,320 --> 01:49:00,320 Laissez -nous passer. 1308 01:49:00,440 --> 01:49:01,440 Essayons un peu. 1309 01:49:19,880 --> 01:49:20,880 Je vous dois beaucoup, monsieur. 1310 01:49:21,560 --> 01:49:25,940 Puis -je vous demander votre nom ? Je suis le comte de Montecristo. Moi, je m 1311 01:49:25,940 --> 01:49:26,940 'appelle Albert de Morcerf. 1312 01:49:27,340 --> 01:49:30,140 Ma mère sera sûrement très heureuse de vous remercier. Elle reçoit le premier 1313 01:49:30,140 --> 01:49:31,140 mardi de chaque mois. 1314 01:49:32,040 --> 01:49:34,960 Montecristo, mais c 'est un nom italien, voyons. Oui, mais en réalité, c 'est un 1315 01:49:34,960 --> 01:49:37,240 Américain. Il a des mines d 'or dans le Colorado. 1316 01:49:37,660 --> 01:49:40,880 Est -ce possible ? Si, si, c 'est le croquet d 'un cercle qui me l 'a dit. Un 1317 01:49:40,880 --> 01:49:42,960 cercle où il a encore perdu hier soir près d 'un million. 1318 01:49:43,280 --> 01:49:47,020 Mais non, c 'est le dernier descendant direct des Rallies de Bagdad. De Bagdad 1319 01:49:47,290 --> 01:49:48,870 Nous sommes en pleine ville et une nuit. 1320 01:49:52,630 --> 01:49:54,510 Ma mère, voici le comte de Montecristo. 1321 01:49:59,030 --> 01:50:00,250 Je vous remercie, monsieur. 1322 01:50:01,010 --> 01:50:02,950 Sans vous, je ne sais pas si j 'aurais vu mon fils. 1323 01:50:03,550 --> 01:50:05,350 Et moi, je remercie votre fils. 1324 01:50:06,990 --> 01:50:12,010 Sans lui, je ne sais pas si j 'aurais eu le grand plaisir de me trouver devant 1325 01:50:12,010 --> 01:50:13,010 vous aujourd 'hui. 1326 01:50:16,330 --> 01:50:18,150 C 'est un grand plaisir pour moi aussi. 1327 01:50:18,450 --> 01:50:19,450 C 'est une surprise. 1328 01:50:20,170 --> 01:50:22,290 Tout Paris ne parle que du comte de Montecristo. 1329 01:50:22,830 --> 01:50:24,890 Oui, on s 'interroge sur ce personnage bizarre. 1330 01:50:25,910 --> 01:50:30,830 On voudrait savoir d 'où il vient, s 'il a été marié ou fiancé. 1331 01:50:31,830 --> 01:50:32,830 Bien sûr. 1332 01:50:33,330 --> 01:50:34,590 Mais que vous importe à vous. 1333 01:50:35,270 --> 01:50:37,870 Quand on est heureux et riche, on oublie facilement le passé. 1334 01:50:39,110 --> 01:50:42,210 On le voudrait, mais on ne peut pas toujours. 1335 01:50:43,570 --> 01:50:45,510 Albert, vous devriez vous occuper de nos invités. 1336 01:50:46,180 --> 01:50:48,380 Moi, je vais faire visiter la serre à M. de Montecristo. 1337 01:51:06,800 --> 01:51:08,700 Vivant. Vous êtes vivant. 1338 01:51:09,980 --> 01:51:12,300 L 'autre soir en bas, j 'ai presque deviné que c 'était vous. 1339 01:51:13,220 --> 01:51:15,520 Alors, pourquoi m 'avez -vous quitté si brusquement ? 1340 01:51:16,460 --> 01:51:19,360 Si j 'étais restée quelques minutes de plus, je n 'aurais plus jamais rejoint 1341 01:51:19,360 --> 01:51:20,360 mon mari. 1342 01:51:21,200 --> 01:51:22,520 Heureusement que je me suis reprise à temps. 1343 01:51:25,080 --> 01:51:29,020 Mon ami, mon pauvre ami, il est trop tard. 1344 01:51:29,580 --> 01:51:30,580 Non. 1345 01:51:31,180 --> 01:51:34,200 Si, nous avons vingt ans de plus. Écoute, Mercedes, c 'est vingt années de 1346 01:51:34,200 --> 01:51:36,260 séparation. Nous allons les effacer. 1347 01:51:36,700 --> 01:51:37,940 Nous partons ce soir. 1348 01:51:38,460 --> 01:51:40,440 Et personne ne pourra jamais retrouver nos traces. 1349 01:51:40,860 --> 01:51:42,100 Je te dis qu 'il est trop tard. 1350 01:51:42,960 --> 01:51:43,980 Non, pas pour nous. 1351 01:51:45,550 --> 01:51:48,510 En prison, jour après jour, j 'ai durci ma volonté. 1352 01:51:49,330 --> 01:51:54,030 Et maintenant que je suis libre et que j 'ai une fortune immense, je t 1353 01:51:54,030 --> 01:51:55,030 'expliquerai de mieux. 1354 01:51:55,210 --> 01:51:57,530 Je crois que rien ne pourra plus me résister. 1355 01:51:59,550 --> 01:52:01,030 Mercedes, nous partons cette nuit. 1356 01:52:01,970 --> 01:52:05,650 Tu crois qu 'il suffit de partir pour tout effacer ? C 'est ça trop beau. 1357 01:52:06,650 --> 01:52:09,630 Mais qu 'est -ce qui te retient ? J 'ai un fils. 1358 01:52:10,450 --> 01:52:12,230 Oui, vous avez oublié ce détail. 1359 01:52:13,860 --> 01:52:17,020 Vous le voyez demain matin, en prenant que sa mère s 'est enfuie avec un amant. 1360 01:52:18,140 --> 01:52:20,280 D 'ailleurs, il doit s 'étonner de ne pas nous voir revenir au salon. 1361 01:52:21,040 --> 01:52:26,060 J 'entends déjà les réflexions de nos invités. Tes invités, ton salon, ton 1362 01:52:27,480 --> 01:52:29,600 J 'ai l 'impression d 'être un étranger devant toi. 1363 01:52:30,080 --> 01:52:32,980 Est -ce ma faute s 'ils t 'ont fait passer pour mort, pour fusiller ? Ce 1364 01:52:32,980 --> 01:52:38,280 mensonge, qui avait intérêt à le faire ? Tu as compris maintenant ? Oui. 1365 01:52:39,060 --> 01:52:41,700 Mais je ne peux pas quitter mon mari. J 'étais pourtant décidé à oublier nos 1366 01:52:41,700 --> 01:52:44,240 malheurs. Vous ne l 'avez pas permis, tant pis pour ceux qui les ont causés. 1367 01:52:44,440 --> 01:52:46,680 Non, je ne veux plus écouter ce que vous dites. 1368 01:52:48,120 --> 01:52:49,360 C 'est vous qui l 'aurez voulu. 1369 01:53:24,880 --> 01:53:26,440 Ma chère amie, je suis en retard, comme toujours. 1370 01:53:26,700 --> 01:53:27,700 Pardonnez -moi. 1371 01:53:28,080 --> 01:53:30,240 Albert m 'a dit que le comte de Montecristo était venu. 1372 01:53:30,780 --> 01:53:33,560 Oui, je viens de le reconduire. Il était pressé. 1373 01:53:33,820 --> 01:53:34,619 Tant mieux. 1374 01:53:34,620 --> 01:53:36,060 Cette visite ne me plaît qu 'à moitié. 1375 01:53:36,660 --> 01:53:37,660 Albert lui doit beaucoup. 1376 01:53:37,880 --> 01:53:38,739 Peut -être. 1377 01:53:38,740 --> 01:53:40,820 Mais un père de France se doit de choisir ses relations. 1378 01:53:41,460 --> 01:53:44,880 Et ce Montecristo doit être d 'une noblesse très récente. 1379 01:53:45,680 --> 01:53:46,680 Nous aussi. 1380 01:53:47,280 --> 01:53:48,280 Raisonne plus pour être difficile. 1381 01:53:49,340 --> 01:53:50,400 Et puis il dépense trop. 1382 01:53:50,600 --> 01:53:52,120 Les vieilles maisons font moins de tapage. 1383 01:53:52,880 --> 01:53:56,480 Tiens, à propos de maison, il en a encore acheté une. Un hôtel particulier 1384 01:53:56,480 --> 01:53:57,480 les Champs -Élysées. 1385 01:54:01,660 --> 01:54:03,380 Monsieur de Morserf est mort. 1386 01:54:04,160 --> 01:54:06,980 Non, nous garderons Monsieur de Morserf pour la fin. 1387 01:54:07,940 --> 01:54:13,280 Il y a un proverbe arabe qui dit, le plus coupable doit d 'abord voir mourir 1388 01:54:13,280 --> 01:54:16,580 autres. Les autres ? C 'est -à -dire Monsieur de Villefort ? 1389 01:54:18,380 --> 01:54:21,020 Vous avez l 'intention de vous battre au pistolet avec M. 1390 01:54:21,240 --> 01:54:24,820 de Villefort ? Je ne refuse jamais à duel, mais je ne le cherche jamais non 1391 01:54:24,820 --> 01:54:27,620 plus. Comme punition, c 'est trop facile et trop rapide. 1392 01:54:28,420 --> 01:54:32,020 Avec un peu d 'imagination, on peut trouver mieux. 1393 01:54:33,100 --> 01:54:37,220 M. de Villefort me paraît invulnérable. Vous avez lu le rapport de l 'agence ? 1394 01:54:37,220 --> 01:54:41,920 Magistrat intègre, bon père de famille, citoyen respecté. 1395 01:54:42,480 --> 01:54:44,520 Rien à signaler du côté de M. de Villefort. 1396 01:54:45,120 --> 01:54:49,220 À part cette maison qu 'il a louée il y a 20 ans sous un nom d 'emprunt et où il 1397 01:54:49,220 --> 01:54:50,440 n 'a jamais remis les pieds. 1398 01:54:51,800 --> 01:54:55,600 Tu te rappelles l 'adresse ? 28 rue La Fontaine, à Hauteuil. 1399 01:54:57,200 --> 01:55:01,820 Alors, qu 'est -ce que vous lui voulez à cette maison ? Je vous l 'ai dit, je 1400 01:55:01,820 --> 01:55:02,719 suis acheteur. 1401 01:55:02,720 --> 01:55:04,000 Acheteur, acheteur. 1402 01:55:04,320 --> 01:55:07,160 Mais il y en a des tas dans le quartier qui sont à vendre, et plus belles que 1403 01:55:07,160 --> 01:55:09,020 ça. Oui, mais c 'est celle -là que je veux. 1404 01:55:11,020 --> 01:55:12,020 Je voyage beaucoup. 1405 01:55:13,840 --> 01:55:16,800 Si j 'achetais la maison, j 'aurais besoin d 'une personne de confiance pour 1406 01:55:16,800 --> 01:55:19,960 garder. Une personne dans votre genre. J 'ai bien l 'adresse du notaire. 1407 01:55:24,920 --> 01:55:27,360 Oh, mais c 'est Mlle Picard des nouveautés grammatiques. 1408 01:55:28,040 --> 01:55:32,320 Vous l 'avez vu jouer, Mlle Picard ? Non, mais j 'en ai beaucoup entendu 1409 01:55:32,760 --> 01:55:34,400 Et j 'ai vu cette gravure dans des albums. 1410 01:55:34,880 --> 01:55:35,880 C 'était moi. 1411 01:55:36,260 --> 01:55:37,260 Non. Si. 1412 01:55:37,760 --> 01:55:39,500 J 'ai eu ma carrière brisée. 1413 01:55:39,800 --> 01:55:40,960 Un accident ? Non. 1414 01:55:41,780 --> 01:55:44,060 Un hussard de la garde, que voulez -vous. 1415 01:55:44,420 --> 01:55:45,420 On n 'est pas de voix. 1416 01:55:45,760 --> 01:55:47,360 Il m 'a fallu quitter le théâtre. 1417 01:55:47,740 --> 01:55:49,000 C 'est dur, tout de même. 1418 01:55:50,140 --> 01:55:53,940 Depuis 20 ans, je vivais ici, en rendant des petits services de droite et de 1419 01:55:53,940 --> 01:55:57,240 gauche. Au début du temps de mademoiselle, je lui servais de dame de 1420 01:55:57,640 --> 01:55:59,100 Elle se cachait de tout le monde. 1421 01:55:59,400 --> 01:56:02,560 On vivait dans le mystère. C 'était encore du théâtre. 1422 01:56:04,160 --> 01:56:08,940 Elle n 'était certainement pas seule. Nous ! Lui, il se faisait appeler le 1423 01:56:08,940 --> 01:56:09,940 d 'Anglard. 1424 01:56:10,000 --> 01:56:13,460 Elle, la pauvre petite, elle était un peu nerveuse sur tous les derniers 1425 01:56:14,280 --> 01:56:16,020 Forcément, à cause de son état. 1426 01:56:17,000 --> 01:56:20,880 Ah oui ? Naturellement. C 'était une jeune fille du très grand monde. 1427 01:56:21,380 --> 01:56:23,240 C 'était pour ça qu 'ils s 'étaient cachés ici. 1428 01:56:24,640 --> 01:56:28,760 Et à leur départ, ils ne vous ont pas emmené avec eux ? Pensez -vous. 1429 01:56:29,400 --> 01:56:34,280 Ils se sont enfuis une nuit, comme ça, à la sauvette, comme des romanicelles. 1430 01:56:34,520 --> 01:56:38,920 Je dormais, j 'ai entendu tout un rumenage dans le jardin, et puis plus 1431 01:56:39,500 --> 01:56:40,500 La cage était vide. 1432 01:56:40,720 --> 01:56:41,720 Ils nous ont écrit. 1433 01:56:42,200 --> 01:56:43,200 Pas mal. 1434 01:56:44,340 --> 01:56:48,400 Le lendemain matin, ce monsieur me disait de garder la maison. 1435 01:56:48,940 --> 01:56:52,140 Ça se passait il y a longtemps ? En 1817. 1436 01:56:52,700 --> 01:56:56,300 Dans la nuit du 27 au 28 septembre 1817. 1437 01:56:57,420 --> 01:56:58,420 Quelle mémoire. 1438 01:56:58,500 --> 01:57:01,840 Que voulez -vous ? C 'est justement cette nuit -là que mon dernier amant m 1439 01:57:01,840 --> 01:57:03,000 plaqué. En Corse. 1440 01:57:03,320 --> 01:57:05,140 Bertuccio qu 'il s 'appelait. Un bel homme. 1441 01:57:05,600 --> 01:57:07,100 Eh bien, cette nuit -là, il n 'est pas venu. 1442 01:57:07,710 --> 01:57:08,990 Bien, ils ont remis non plus, d 'ailleurs. 1443 01:57:09,730 --> 01:57:12,790 Ce sont des choses qu 'on n 'oublie pas, vous pensez. Quand on a eu tout Paris, 1444 01:57:12,870 --> 01:57:13,870 on ne sait plus. 1445 01:57:14,290 --> 01:57:15,650 Je n 'ai jamais cherché à le revoir. 1446 01:57:15,990 --> 01:57:18,610 Et pourtant, ce serait facile. Je crois qu 'il est toujours maître d 'hôtel au 1447 01:57:18,610 --> 01:57:19,610 café anglais. 1448 01:57:29,870 --> 01:57:30,890 Merci, monsieur le comte. 1449 01:57:33,610 --> 01:57:34,610 Bonsoir, monsieur le comte. 1450 01:57:34,710 --> 01:57:35,710 Bonsoir, bienvenue. 1451 01:57:36,270 --> 01:57:37,570 Le vestiaire de M. Lecomte. 1452 01:57:58,530 --> 01:57:59,530 M. 1453 01:57:59,990 --> 01:58:02,510 Lecomte a oublié quelque chose ? Oui, Bertuccio. 1454 01:58:02,730 --> 01:58:03,730 Ma montre. 1455 01:58:05,200 --> 01:58:06,200 Je n 'ai rien vu. 1456 01:58:06,840 --> 01:58:11,040 Monsieur le comte est bien sûr de l 'avoir eue en arrivant ? Tout à fait 1457 01:58:14,580 --> 01:58:16,400 Pourtant, elle n 'est ni sur la table ni dessus. 1458 01:58:17,320 --> 01:58:19,820 Cherchez donc dans la poche gauche de votre gilet. 1459 01:58:22,180 --> 01:58:25,220 Et comment monsieur le comte peut -il savoir qu 'elle se trouve dans cette 1460 01:58:25,220 --> 01:58:28,660 -là et pas dans une autre ? Parce que c 'est dans cette poche -là que je vous ai 1461 01:58:28,660 --> 01:58:30,480 vu glisser ma bourse en or l 'autre jour. 1462 01:58:32,500 --> 01:58:33,500 Voici la montre. 1463 01:58:33,640 --> 01:58:35,120 Gardez -la, et la bourse aussi. 1464 01:58:35,440 --> 01:58:38,820 Oh, monsieur le comte est trop généreux. Mais non, vous ferez beaucoup plus que 1465 01:58:38,820 --> 01:58:40,820 ça chez moi, quand vous serez à mon service. 1466 01:58:41,120 --> 01:58:44,140 À votre service ? Oui, à partir d 'aujourd 'hui, vous êtes mon majordome. 1467 01:58:44,720 --> 01:58:48,040 Vous aurez un traitement de ministre, et l 'autorisation de doubler ce 1468 01:58:48,040 --> 01:58:49,580 traitement par vos propres moyens. 1469 01:58:49,800 --> 01:58:54,360 C 'est -à -dire ? En me volant, Bertuccio. Oh, monsieur le comte emploie 1470 01:58:54,360 --> 01:58:55,360 mots. 1471 01:58:56,660 --> 01:58:58,720 Alors, monsieur Bertuccio, je vous attends. 1472 01:58:59,020 --> 01:59:01,120 Mais, il faut que je prévienne la direction. 1473 01:59:01,520 --> 01:59:02,520 C 'est fait. 1474 01:59:02,640 --> 01:59:08,020 Et où m 'emmèneriez -vous ? Dans une maison que je viens d 'acheter, 28 rue 1475 01:59:08,020 --> 01:59:09,020 Fontaine à Hauteuil. 1476 01:59:12,060 --> 01:59:18,120 Qu 'est -ce qu 'il y a ? Vous n 'aimez pas ce quartier ? Non, je ne veux pas 1477 01:59:18,120 --> 01:59:19,120 aller à Hauteuil. 1478 01:59:19,900 --> 01:59:21,820 Vous préférez que j 'appelle la police ? 1479 02:00:06,700 --> 02:00:09,860 Pourquoi m 'amenez -vous ici ? Pour que vous me racontiez ce qui s 'est passé 1480 02:00:09,860 --> 02:00:13,240 dans la nuit du 27 au 28 septembre 1817. 1481 02:00:14,400 --> 02:00:18,780 C 'est la nuit où le couple qui logeait dans cette maison a disparu. 1482 02:00:19,780 --> 02:00:23,200 Et c 'est aussi à partir de cette nuit -là que vous avez cessé de voir votre 1483 02:00:23,200 --> 02:00:27,740 maîtresse. Alors, vous croyez que je voyais Mlle Picard par intérêt, pour 1484 02:00:27,740 --> 02:00:29,780 ses maîtres ? Eh bien, vous vous trompez, monsieur. 1485 02:00:30,220 --> 02:00:31,380 Je n 'ai rien volé. 1486 02:00:34,020 --> 02:00:35,020 Bien. 1487 02:00:35,470 --> 02:00:37,530 Disons alors, essayez. 1488 02:00:38,190 --> 02:00:39,350 Essayez, ça je ne dis pas non. 1489 02:00:39,570 --> 02:00:41,070 Mais j 'aurais mieux fait de rester tranquille. 1490 02:00:41,970 --> 02:00:44,790 C 'était cette nuit -là ? Oui. 1491 02:00:45,510 --> 02:00:48,810 J 'avais été me poster au fond du jardin quand j 'ai aperçu un homme qui 1492 02:00:48,810 --> 02:00:50,050 finissait d 'enfouir quelque chose. 1493 02:00:51,230 --> 02:00:53,170 Tenait là, au poids de cet arbre. 1494 02:00:54,190 --> 02:00:55,250 Je n 'osais plus bouger. 1495 02:00:56,390 --> 02:00:58,070 Et puis cet homme est retourné à la maison. 1496 02:00:58,790 --> 02:01:01,730 Il en est ressorti en soutenant une femme qui avait du mal à avancer. 1497 02:01:02,290 --> 02:01:03,910 Un fiacre les a emmenés. 1498 02:01:04,850 --> 02:01:06,790 Alors, je me suis glissé jusqu 'à l 'arbre. 1499 02:01:07,430 --> 02:01:09,850 Je pensais trouver de l 'or, des bijoux. 1500 02:01:11,910 --> 02:01:18,510 C 'était... C 'était... C 'était quoi ? Un 1501 02:01:18,510 --> 02:01:20,650 gosse. Et il a poussé un cri. 1502 02:01:21,150 --> 02:01:22,230 Un tout petit cri. 1503 02:01:22,530 --> 02:01:24,310 Alors, c 'est bête. 1504 02:01:25,070 --> 02:01:28,590 J 'ai pas pu faire autrement. J 'ai pris le gosse et je me suis sauvé. C 'était 1505 02:01:28,590 --> 02:01:30,990 une fille, un garçon ? Un garçon. 1506 02:01:33,230 --> 02:01:37,230 Qu 'est -ce qu 'il est devenu ? J 'avais mon petit projet. 1507 02:01:38,730 --> 02:01:40,830 Ça ne m 'aurait pas déplu de faire chanter un peu le papa. 1508 02:01:41,170 --> 02:01:43,210 Le baron d 'Anglard ? Oui. 1509 02:01:44,150 --> 02:01:46,450 Seulement, il n 'y avait jamais eu de baron d 'Anglard. 1510 02:01:47,790 --> 02:01:51,210 Le père, c 'était monsieur de Villefort, procureur du roi. 1511 02:01:51,810 --> 02:01:54,670 Alors, il valait mieux ne pas insister. 1512 02:01:55,030 --> 02:01:57,670 Et j 'ai porté le loupio chez le professeur. 1513 02:02:05,260 --> 02:02:07,800 Qu 'est -ce que c 'est, ce professeur ? C 'est le nom qu 'on lui donne. 1514 02:02:09,980 --> 02:02:13,340 Et où est son école, ce professeur ? Dans le quartier de la Goutte d 'Or. 1515 02:02:14,640 --> 02:02:15,640 Allez, à toi. 1516 02:02:16,540 --> 02:02:17,540 Doucement. 1517 02:02:17,680 --> 02:02:18,680 Doucement. Recommence. 1518 02:02:19,340 --> 02:02:20,340 Vas -y. 1519 02:02:21,000 --> 02:02:22,000 Doucement. 1520 02:02:22,140 --> 02:02:24,020 Ne jamais forcer sur les poches. 1521 02:02:25,080 --> 02:02:27,160 Attention de ne pas faire sonner la cloche. Attention. 1522 02:02:29,800 --> 02:02:30,800 Professeur. 1523 02:02:32,540 --> 02:02:33,560 Alors, quoi ? 1524 02:02:34,080 --> 02:02:37,140 Tu ne reconnais pas Pertuccio ? Mais excuse -moi, il a si longtemps. 1525 02:02:37,520 --> 02:02:38,520 Vingt ans. 1526 02:02:39,420 --> 02:02:43,840 Un ami qui s 'intéresse à un de tes anciens élèves. 1527 02:02:44,260 --> 02:02:47,800 Tu sais, ce gosse qu 'ont apporté ma soeur et moi. 1528 02:02:48,120 --> 02:02:49,120 Vingt ans. 1529 02:02:49,700 --> 02:02:50,700 Vingt ans. 1530 02:02:50,760 --> 02:02:51,760 Ah, j 'y suis. 1531 02:02:51,800 --> 02:02:53,140 On l 'avait baptisé Bruno. 1532 02:02:53,600 --> 02:02:54,600 La grande Charlotte. 1533 02:02:55,360 --> 02:02:57,940 Tu t 'en rappelles ? Celle qui manquait de bon sens sur le piste. 1534 02:02:58,180 --> 02:03:01,720 Elle avait fait fortune avec lui. Ah, c 'était un bon héberge. 1535 02:03:02,100 --> 02:03:03,160 Toujours premier en tout. 1536 02:03:03,690 --> 02:03:06,970 À dix ans, il aurait barbeté les bretelles d 'un sergent de ville sans qu 1537 02:03:06,970 --> 02:03:07,769 en aperçoivent. 1538 02:03:07,770 --> 02:03:10,750 Et qu 'est -ce qu 'il est devenu ? Il est tombé amoureux fou. 1539 02:03:11,270 --> 02:03:14,110 Quand la tête n 'y est plus, les malheurs commencent, surtout dans les 1540 02:03:14,110 --> 02:03:15,370 de précision comme le nôtre. 1541 02:03:16,110 --> 02:03:18,930 Il a été pitié au marché de la Villette, alors il a buté le gendarme qui l 1542 02:03:18,930 --> 02:03:22,710 'arrêtait. Pourtant, je le répète toujours aux gosses, jamais de violence, 1543 02:03:23,130 --> 02:03:24,350 jamais de violence. 1544 02:03:25,550 --> 02:03:26,670 Résultat, il en a pris pour dix ans. 1545 02:03:27,230 --> 02:03:29,190 Il est au bagne. Oui, à Toulon. 1546 02:03:45,740 --> 02:03:48,400 Qu 'est -ce que vous faites ici ? Voulez -vous aller au travail ? Et plus vite 1547 02:03:48,400 --> 02:03:52,860 que ça ! Mon enfant, je suis sûr que le secret de votre naissance vous a souvent 1548 02:03:52,860 --> 02:03:57,040 tourmenté. Je dis pas, non. Être un enfant trouvé, c 'est jouer à Colin 1549 02:03:57,040 --> 02:03:59,900 Maillard. On cherche quelqu 'un et on a un bandeau sur les yeux. 1550 02:04:00,820 --> 02:04:02,720 Eh bien, aujourd 'hui, je vous apporte des nouvelles. 1551 02:04:03,100 --> 02:04:04,460 Mon père, c 'est pas un nocteur, moi. 1552 02:04:04,840 --> 02:04:05,840 Rassurez -vous, mon ami. 1553 02:04:06,640 --> 02:04:08,240 Vous êtes d 'une grande famille. 1554 02:04:09,620 --> 02:04:12,960 Ça vous fait plaisir ? C 'est pas que j 'aime spécialement les grandes familles. 1555 02:04:13,440 --> 02:04:14,660 Sauf toujours des avantages. 1556 02:04:15,320 --> 02:04:18,760 Il s 'appelle comment, le papa ? Je dois vous laisser encore le bandeau sur les 1557 02:04:18,760 --> 02:04:20,560 yeux. Vous serez le nom plus tard. 1558 02:04:21,000 --> 02:04:22,000 Je m 'y attendais. 1559 02:04:22,060 --> 02:04:24,280 Les riches, c 'est bon pour vous faire la morale, mais pour lâcher les sous, 1560 02:04:24,280 --> 02:04:25,039 sont pas là. 1561 02:04:25,040 --> 02:04:27,660 Cette fois, c 'est le contraire. On ne vous fera pas de morale et on vous 1562 02:04:27,660 --> 02:04:28,660 donnera beaucoup d 'argent. 1563 02:04:29,140 --> 02:04:31,780 Assez pour manger à la cantine ? Vous n 'aurez plus besoin de manger à la 1564 02:04:31,780 --> 02:04:32,780 cantine, mon enfant. 1565 02:04:34,500 --> 02:04:38,060 La nuit prochaine, il y aura une voiture arrêtée au premier croisement de route 1566 02:04:38,060 --> 02:04:38,818 à gauche. 1567 02:04:38,820 --> 02:04:40,340 Ça se voit que vous savez pas ce que c 'est qu 'une évasion. 1568 02:04:40,600 --> 02:04:43,580 Il y a les sentinelles qui tirent à vue. Le poste de garde va recevoir une 1569 02:04:43,580 --> 02:04:44,580 bonbonne de vin. 1570 02:04:44,880 --> 02:04:46,680 Et la porte de la chambre ? Elle sera ouverte. 1571 02:04:46,980 --> 02:04:48,340 On nous attache avec une chaîne la nuit. 1572 02:04:48,660 --> 02:04:51,460 Votre chignon sera à moitié limé. Il vous suffira d 'achever le travail. 1573 02:04:51,980 --> 02:04:54,720 Tenez, mon enfant, voici un pain que j 'ai eu la permission de vous apporter. 1574 02:04:54,980 --> 02:04:57,120 Je vais être obligé de le partager avec mes compagnons de chaîne. C 'est l 1575 02:04:57,120 --> 02:04:58,280 'habitude de la maison. Je sais. 1576 02:04:58,580 --> 02:05:00,900 Vous vous arrangerez pour garder la moitié que voici. 1577 02:05:01,460 --> 02:05:02,500 Vous y trouverez une ligne. 1578 02:05:05,000 --> 02:05:06,540 Et maintenant, allez, mon enfant. 1579 02:05:07,220 --> 02:05:08,860 Vos gardiens vont s 'impatienter. 1580 02:05:09,600 --> 02:05:12,500 Il ne faut pas leur perdre de peine. C 'est votre dernier jour. 1581 02:05:13,320 --> 02:05:14,820 Il est un drôle de moine, quand même. 1582 02:05:15,200 --> 02:05:18,560 Et tâchez de vous montrer digne à l 'avenir de la chance que vous avez 1583 02:05:18,560 --> 02:05:19,560 'hui. 1584 02:05:41,150 --> 02:05:43,790 C 'est pas buccanique, c 'est pas buccanique, c 'est pour la paix ! 1585 02:07:43,340 --> 02:07:45,620 On est deux. Lui, c 'est Calros. J 'ai voulu profiter de la voiture. 1586 02:07:45,920 --> 02:07:48,920 Si on me renvoie, je gueule. Si on le renvoie, il gueule. Bien, vous partagez 1587 02:07:48,920 --> 02:07:49,920 les vêtements. Venez. 1588 02:07:59,540 --> 02:08:00,478 Ils sont deux. 1589 02:08:00,480 --> 02:08:01,680 J 'ai vu, j 'ai reconnu l 'autre. 1590 02:08:01,900 --> 02:08:02,900 Tant pis pour lui. 1591 02:08:28,750 --> 02:08:29,750 Je voudrais parler à M. 1592 02:08:29,950 --> 02:08:31,890 l 'inspecteur général des prisons, s 'il vous plaît. 1593 02:08:32,270 --> 02:08:33,570 Écrivez, on vous répondra. 1594 02:08:35,650 --> 02:08:37,810 C 'est vous qui lisez tous ces livres ? Non. 1595 02:08:38,190 --> 02:08:41,290 Ah non, c 'est M. l 'inspecteur. Non, c 'est sa femme. 1596 02:08:41,670 --> 02:08:43,870 Elle a déjà dévoré trois cabinets de lecture. 1597 02:08:45,650 --> 02:08:48,690 Voulez -vous annoncer à M. l 'inspecteur M. 1598 02:08:49,910 --> 02:08:56,530 Honoré de Balzac ? M. 1599 02:08:56,710 --> 02:08:57,790 Honoré de Balzac ? 1600 02:09:09,910 --> 02:09:11,390 Vous êtes bien M. 1601 02:09:11,690 --> 02:09:15,330 de Balzac, le romancier ? Oui, mais je vous demanderai de ne parler de ma 1602 02:09:15,330 --> 02:09:19,170 à personne. J 'ai quelques amis à Marseille et je crains d 'être accablé d 1603 02:09:19,170 --> 02:09:20,650 'invitation. Je vous le promets. 1604 02:09:20,910 --> 02:09:22,490 Je suis ravi de vous connaître, monsieur. 1605 02:09:22,950 --> 02:09:26,270 Et que puis -je pour votre service ? Voilà, je voudrais écrire un roman. 1606 02:09:26,680 --> 02:09:28,800 Dans les premiers chapitres, ce passera dans une grande prison. 1607 02:09:29,300 --> 02:09:31,600 Vous allez me parler du château d 'If. 1608 02:09:32,260 --> 02:09:36,120 Hélas, monsieur, la règle est formelle. On ne visite pas le château d 'If. Oui, 1609 02:09:36,140 --> 02:09:37,620 mais vous pouvez me renseigner. 1610 02:09:37,940 --> 02:09:41,740 Les prisonniers y mènent une vie austère, sans doute, mais saine. 1611 02:09:42,000 --> 02:09:44,500 Je sais, je sais. D 'ailleurs, je vais les voir souvent. 1612 02:09:44,720 --> 02:09:47,940 Et je note soigneusement toutes leurs réclamations. 1613 02:09:48,860 --> 02:09:49,860 Oui, on me l 'a dit. 1614 02:09:50,300 --> 02:09:54,360 Et ils ne cherchent jamais à s 'évaluer ? Si, quelquefois. 1615 02:09:54,700 --> 02:09:55,840 pour maintenir la tradition. 1616 02:09:56,220 --> 02:10:00,540 On m 'a parlé d 'un personnage curieux, l 'abbé Faria. 1617 02:10:01,440 --> 02:10:06,440 1833. Quelle mémoire vous avez. C 'est que la mort de ce pauvre diable fut 1618 02:10:06,440 --> 02:10:09,380 accompagnée d 'une circonstance singulière. 1619 02:10:09,720 --> 02:10:15,900 Oui, un de ses voisins de cachot, un nommé... Attendez. Un nommé... 1620 02:10:15,900 --> 02:10:19,800 Dantès, oui. Un homme dangereux, d 'ailleurs. 1621 02:10:20,080 --> 02:10:22,140 Avait réussi à communiquer avec Faria. 1622 02:10:22,490 --> 02:10:26,890 À sa mort, il est parvenu à se substituer à lui dans son sac et à se 1623 02:10:26,890 --> 02:10:27,890 à la mer. 1624 02:10:28,190 --> 02:10:32,770 Et il a pu s 'évader ? Non, non, il n 'est jamais remonté à la surface. 1625 02:10:33,390 --> 02:10:36,990 Il ne se doutait sans doute pas qu 'on lui attacherait au pied un bon petit 1626 02:10:36,990 --> 02:10:37,990 boulet de 36. 1627 02:10:38,770 --> 02:10:41,790 Merci. J 'aurais voulu voir sa figure à ce moment -là. 1628 02:10:42,430 --> 02:10:47,030 Oui, moi aussi. Nous en avons beaucoup ri avec le directeur. Il a eu ce jour 1629 02:10:47,030 --> 02:10:48,030 un mot charmant. 1630 02:10:48,330 --> 02:10:51,800 Sefaria. Je savais bien qu 'il avait plus d 'un tour dans son sac. 1631 02:10:53,380 --> 02:10:55,780 Je vois que vous avez beaucoup d 'esprit dans les prisons. 1632 02:10:56,380 --> 02:10:58,180 Je crois même que le mot est de moi. 1633 02:10:59,020 --> 02:11:03,040 Vous permettez. Mais bien sûr, monsieur de Balzac. Quand les prisonniers sont 1634 02:11:03,040 --> 02:11:04,820 morts, les dossiers n 'ont plus de secret. 1635 02:11:05,020 --> 02:11:07,440 J 'ai quelques lettres à signer, vous permettez aussi. 1636 02:11:15,370 --> 02:11:19,210 Une lettre anonyme. Oh, ça n 'est pas ce qui marche dans nos archives. 1637 02:11:22,470 --> 02:11:25,550 Vous ne cherchez pas à savoir qui les écrit ? Si, quelquefois. 1638 02:11:25,970 --> 02:11:27,470 D 'ailleurs, le moyen est bien simple. 1639 02:11:27,810 --> 02:11:30,350 Il suffit de savoir à qui la lettre a profité. 1640 02:11:31,650 --> 02:11:32,650 Naturellement. 1641 02:11:43,020 --> 02:11:45,120 Il y a une autre signée de Villefort et Noirtier. 1642 02:11:46,060 --> 02:11:48,140 Et les deux signatures sont de la même écriture. 1643 02:11:48,560 --> 02:11:51,700 Monsieur Noirtier de Villefort est maintenant procureur du roi à Paris. 1644 02:11:51,980 --> 02:11:53,440 Vous devez sûrement le connaître. 1645 02:11:53,720 --> 02:11:55,520 Oui, je l 'ai rencontré une fois, il y a longtemps. 1646 02:11:57,500 --> 02:12:00,660 Si je le revois, je lui parlerai de l 'affaire Dantès. 1647 02:12:29,290 --> 02:12:30,650 Ils sont là ? Oui, Excellence. 1648 02:12:31,090 --> 02:12:32,890 Ils viennent d 'arriver par le bateau. Pardon. 1649 02:12:38,010 --> 02:12:43,050 Excellence, voici Aïdé, la jeune esclave dont le seigneur El Khobir vous a parlé 1650 02:12:43,050 --> 02:12:44,050 dans ses lettres. 1651 02:12:44,190 --> 02:12:48,650 Le seigneur El Khobir ne parle pas français. Vous êtes ? Je m 'appelle 1652 02:12:48,650 --> 02:12:52,370 'étais au service du pacha de Janina. Je suis vie à Aïdé dans son esclavage. 1653 02:12:52,590 --> 02:12:55,970 Que lui va -t -il ? Qu 'elle vous dise bonjour. 1654 02:13:00,999 --> 02:13:07,960 Je suis heureuse que ce soit vous qui achetiez Aïdé. 1655 02:13:08,160 --> 02:13:09,480 Il l 'a batté quelques fois. 1656 02:13:10,640 --> 02:13:17,380 Vous avez les papiers ? Voici l 'acte de vente précédent. 1657 02:13:17,380 --> 02:13:19,060 Il date d 'il y a 13 ans. 1658 02:13:24,880 --> 02:13:29,400 En paiement de la petite Aïdé, âgée de 6 ans et fille du seigneur Ali Teblin, 1659 02:13:29,540 --> 02:13:31,640 qui fut pacha de Jannina. 1660 02:13:33,040 --> 02:13:35,240 Et c 'est signé Fernand Mondego. 1661 02:13:35,520 --> 02:13:38,480 Et voici l 'acte de naissance d 'Aïdé, attestant ses origines. 1662 02:13:39,300 --> 02:13:40,300 Parfait. 1663 02:13:41,160 --> 02:13:43,240 Mon intendant va déverser la sainte pomme. 1664 02:13:58,830 --> 02:14:01,210 Tu ne seras jamais obligé de me sourire si tu ne le veux pas. 1665 02:14:02,430 --> 02:14:03,450 Ni de me parler. 1666 02:14:05,030 --> 02:14:11,130 Tu entends ? Tu crois qu 'on va pouvoir devenir amis, tous les deux ? 1667 02:14:11,130 --> 02:14:16,050 Je... crois. 1668 02:14:18,550 --> 02:14:20,570 Excellence, votre voiture est avancée. 1669 02:14:20,990 --> 02:14:21,990 Bien, merci. 1670 02:14:23,270 --> 02:14:24,370 Alors, je t 'emmène. 1671 02:14:25,690 --> 02:14:26,850 Je t 'emmène à Paris. 1672 02:14:28,230 --> 02:14:33,410 Tu as déjà entendu parler de Paris ? La mer, c 'est pas la peine d 'être à Paris 1673 02:14:33,410 --> 02:14:34,410 pour ne voir que ça. 1674 02:14:34,450 --> 02:14:36,930 T 'as pourtant assez gueulé pour qu 'on t 'y amène. Peut -être m 'a tout le 1675 02:14:36,930 --> 02:14:37,930 monde, non, respiré. 1676 02:14:37,970 --> 02:14:39,570 Moi, un ancien marin, je suis pour le gronter. 1677 02:14:39,850 --> 02:14:42,010 Il n 'y a pas quinze jours qu 'on s 'est tiré du bagne. Il faut laisser couler 1678 02:14:42,010 --> 02:14:44,750 la flotte sous les ponts, non ? La flotte, ici, elle coule de partout. On n 1679 02:14:44,750 --> 02:14:47,370 que ça à boire. Et même on la reçoit sur la gueule. Eh bien, mon frère, la porte 1680 02:14:47,370 --> 02:14:48,610 est grande ouverte. On ne retient personne. 1681 02:14:49,210 --> 02:14:51,750 Non. Si je me fais piquer par la roue, je serais trop content. 1682 02:14:53,460 --> 02:14:55,940 Oh, bien sûr, toi, tu t 'en fous. Tu te prépares pour la grande scène de la 1683 02:14:55,940 --> 02:14:58,540 reconnaissance. Mon père, j 'attendais ce jour depuis 20 ans. 1684 02:14:58,920 --> 02:15:01,360 C 'est le moment -là, ce jour -là, qu 'elle vous sera encore dans le paysage 1685 02:15:01,360 --> 02:15:02,360 fera passer la monnaie. 1686 02:15:02,440 --> 02:15:05,420 Mais puisqu 'on est d 'accord... Parce que je suis bavard, moi, t 'as compris ? 1687 02:15:05,420 --> 02:15:06,420 Oh, oui. 1688 02:15:07,840 --> 02:15:08,840 Et puis, je vais à saut. 1689 02:15:09,020 --> 02:15:11,220 Alors, ton copain, il s 'amène pas avec la vectance. C 'est pourtant l 'heure, 1690 02:15:11,320 --> 02:15:13,580 non ? Justement, voilà que ça vient. 1691 02:15:16,780 --> 02:15:19,700 Alors, qu 'est -ce qu 'on va se coller dans le buffet à s 'en faire péter la 1692 02:15:19,700 --> 02:15:22,760 sous -ventrière ? Vous direz à votre patron que son petit destin est 1693 02:15:23,050 --> 02:15:24,550 Une litienne ? C 'est pour monsieur. 1694 02:15:25,430 --> 02:15:26,890 Des croquements ? C 'est pour monsieur. 1695 02:15:27,750 --> 02:15:29,630 Un costard ? C 'est pour monsieur. 1696 02:15:30,430 --> 02:15:32,810 La cravate aussi, les gants et le chapeau et la cave. 1697 02:15:33,110 --> 02:15:36,990 Alors et moi ? Monsieur veut -il que je l 'aide à passer son avis ? Merci mon 1698 02:15:36,990 --> 02:15:37,990 ami, merci. 1699 02:15:38,290 --> 02:15:44,490 Alors et moi ? Je n 'ai pas reçu d 'ordre en ce qui vous concerne. 1700 02:15:44,710 --> 02:15:46,410 Et on ne bouffe même pas ? Si. 1701 02:15:47,910 --> 02:15:50,190 Monsieur trouvera son déjeuner dans ce dernier petit paquet. 1702 02:15:51,150 --> 02:15:52,570 C 'est tout ? C 'est tout. 1703 02:15:53,390 --> 02:15:54,450 J 'aime pas le pain sec. 1704 02:15:54,890 --> 02:15:56,490 Monsieur pourra ajouter quelques oignons. 1705 02:15:56,770 --> 02:15:58,170 Un pain pour deux, c 'est maigre. 1706 02:15:58,570 --> 02:16:01,350 Mais non, ce pain, c 'est pour vous tout seul, ne vous gênez pas. 1707 02:16:01,870 --> 02:16:04,350 Ben, et lui ? Monsieur déjeunera en ville. 1708 02:16:05,330 --> 02:16:08,310 Non, mais vous foutez de moi. Alors, c 'est quartier libre aujourd 'hui ? Pour 1709 02:16:08,310 --> 02:16:09,029 moi aussi. 1710 02:16:09,030 --> 02:16:10,130 Je ne m 'occupe qu 'un monsieur. 1711 02:16:10,790 --> 02:16:11,790 Monsieur fera comme il veut. 1712 02:16:13,150 --> 02:16:14,150 Oh, merde. 1713 02:16:14,370 --> 02:16:15,730 Modérez vos expressions, mon cher. 1714 02:16:16,030 --> 02:16:17,770 Non, mais dis donc, tu te prends pour le prince de Galles. 1715 02:16:18,470 --> 02:16:21,350 Cadros, tâchez donc d 'être un peu intelligent, voyons. 1716 02:16:22,060 --> 02:16:25,200 Si ça va pour moi, ça ira pour vous, puisque c 'est convenu. Bien vrai. 1717 02:16:25,880 --> 02:16:28,440 Parole d 'honneur. Oui, parole d 'honneur, je suis pas en confiance. Dis 1718 02:16:28,440 --> 02:16:29,440 parole d 'homme, tout simplement. 1719 02:16:30,500 --> 02:16:31,500 Parole d 'homme. 1720 02:16:33,600 --> 02:16:34,959 Décidément, nous ne sommes pas du même monde. 1721 02:17:07,500 --> 02:17:09,020 N 'essayez pas de me consoler, c 'est inutile. 1722 02:17:09,740 --> 02:17:11,340 Cette fois, mon chagrin est trop grand. 1723 02:17:11,820 --> 02:17:12,980 Je sens que je vais me tuer. 1724 02:17:13,320 --> 02:17:14,980 Un peu de champagne vous fera du bien. 1725 02:17:15,219 --> 02:17:16,240 Je veux bien un peu de champagne. 1726 02:17:16,459 --> 02:17:17,459 Je me tuerai quand même. 1727 02:17:17,620 --> 02:17:20,400 Emilienne. Oh, rassurez -vous. Je ferai ça sans bruit. 1728 02:17:20,860 --> 02:17:21,860 Personne ne le saura. 1729 02:17:22,379 --> 02:17:24,260 Je me laisserai mourir de longueur, Anna. 1730 02:17:25,120 --> 02:17:26,120 Comme la dernière fois. 1731 02:17:26,879 --> 02:17:30,200 Non, la dernière fois, c 'était à Palerme. Et puis c 'était pour un petit 1732 02:17:30,200 --> 02:17:31,200 de rien du tout. 1733 02:17:31,219 --> 02:17:33,459 Tandis qu 'aujourd 'hui, c 'est le duc de Saxe. 1734 02:17:35,660 --> 02:17:36,820 Je ne lui reproche pas de se marier. 1735 02:17:37,209 --> 02:17:38,209 Il le faut. 1736 02:17:38,570 --> 02:17:43,910 Question dynastie, n 'est -ce pas ? Ça ne fait rien. 1737 02:17:44,809 --> 02:17:46,049 Je ne survivrai pas. 1738 02:17:47,070 --> 02:17:48,830 Elle m 'a dit qu 'il a très bien fait les choses. 1739 02:17:49,170 --> 02:17:50,350 Oh, trois rangs de perles seulement. 1740 02:17:50,969 --> 02:17:54,730 Et vous partez aujourd 'hui ? Oh, vous oubliez que je danse ce soir l 'opéra 1741 02:17:54,730 --> 02:17:56,870 comique. Ce sera mon chant du cygne. 1742 02:17:57,450 --> 02:18:01,510 Emilienne, vous tenez absolument à mourir. Que voulez -vous ? Il le faut. 1743 02:18:02,190 --> 02:18:05,389 Vous avez raison, Emilienne. Dans un grand chagrin comme le vôtre, il n 'y a 1744 02:18:05,389 --> 02:18:06,109 deux solutions. 1745 02:18:06,110 --> 02:18:09,910 Mourir à nappe, ou bien... Ou bien... Prendre un nouvel amant. 1746 02:18:10,170 --> 02:18:12,330 Je ne donnerai jamais de successeur au duc de Saxe. 1747 02:18:13,049 --> 02:18:15,389 Jamais. Sauf, bien entendu, s 'il s 'agit de vous. 1748 02:18:16,230 --> 02:18:17,570 Les souvenirs me reviennent. 1749 02:18:17,969 --> 02:18:18,969 Si tu voulais. 1750 02:18:19,049 --> 02:18:20,650 Non, aujourd 'hui, il ne s 'agit plus de moi. 1751 02:18:21,110 --> 02:18:24,790 Hein ? De qui, alors ? D 'un petit vicomte qui nous arrive tout droit de 1752 02:18:24,790 --> 02:18:26,290 Florence. Andrea Cavalcanti. 1753 02:18:26,950 --> 02:18:28,549 Cavalcanti ? C 'est un grand nom. 1754 02:18:30,389 --> 02:18:32,459 Disons... Un an suffisant. 1755 02:18:32,840 --> 02:18:34,160 Et une très grande fortune. 1756 02:18:34,500 --> 02:18:36,600 Une très grande fortune ? Tiens, c 'est curieux. 1757 02:18:36,820 --> 02:18:37,820 J 'en ai seulement entendu parler. 1758 02:18:38,000 --> 02:18:39,860 C 'est qu 'il n 'en dispose que depuis quelques jours seulement. 1759 02:18:40,180 --> 02:18:42,760 Ce garçon a été pour ainsi dire abandonné par ses parents. 1760 02:18:43,059 --> 02:18:45,480 Et élevé, je sais par qui. 1761 02:18:45,740 --> 02:18:48,360 Mais alors, il n 'a aucun usage du monde. 1762 02:18:48,980 --> 02:18:51,100 Il s 'agirait justement de lui en donner. 1763 02:18:51,340 --> 02:18:53,459 Mon cher, vous me prenez pour une gouvernante. 1764 02:18:53,900 --> 02:18:54,900 Tant pis. 1765 02:18:56,200 --> 02:18:58,100 Je le présenterai à Armandine. 1766 02:18:58,639 --> 02:18:59,700 Vous ne ferez pas ça. 1767 02:18:59,930 --> 02:19:02,010 Le vicomte a déjà les plus beaux équipages de Paris. 1768 02:19:02,730 --> 02:19:05,670 Le matin, quand Armandine fera son tour au bois, on ne regardera plus qu 'elle. 1769 02:19:05,930 --> 02:19:08,530 Vous ne songez qu 'à me tourmenter. Et pendant ce temps -là, vous vous en irez 1770 02:19:08,530 --> 02:19:09,530 au bout du monde. 1771 02:19:10,129 --> 02:19:13,830 Ma chère amie, ce qui compte pour les Parisiens, c 'est ce qui se passe à 1772 02:19:14,110 --> 02:19:15,389 Un bel équipage au bois. 1773 02:19:15,650 --> 02:19:17,510 Ce soit beaucoup plus qu 'un suicide à Naples. 1774 02:19:17,730 --> 02:19:18,730 C 'est vrai. 1775 02:19:18,870 --> 02:19:20,110 Vous vous bercez tous mes projets. 1776 02:19:21,290 --> 02:19:22,290 Entrez. 1777 02:19:23,030 --> 02:19:25,230 Monsieur le comte peut -il recevoir ? C 'est lui. 1778 02:19:25,690 --> 02:19:28,990 Alors, oui ou non ? Oui, bien sûr. 1779 02:19:29,580 --> 02:19:31,400 Mais c 'est affreux comme ça, sans préparation. 1780 02:19:31,920 --> 02:19:34,600 J 'ai encore tout mon chagrin sur la figure. Il faut que je m 'arrange un 1781 02:19:34,700 --> 02:19:35,920 Je passe à côté pour un instant. 1782 02:19:36,160 --> 02:19:37,660 Non, non, non. Je connais le chemin. 1783 02:19:41,920 --> 02:19:45,280 Et Cadros, furieux. Il ne comprend pas ce qui lui arrive. 1784 02:19:45,700 --> 02:19:46,700 Parfait. 1785 02:19:50,940 --> 02:19:53,460 Mon père, j 'attends ce jour depuis vingt ans. 1786 02:19:53,740 --> 02:19:54,740 Très mauvais. 1787 02:19:54,760 --> 02:19:56,680 Vous forcez le ton et vous remuez trop les bras. 1788 02:19:57,360 --> 02:19:59,180 Avouez que vous répétez cette phrase depuis quinze jours. 1789 02:19:59,500 --> 02:20:01,400 Comment le savez -vous ? Oh, je ne vous reproche rien. 1790 02:20:03,260 --> 02:20:05,140 Mais je voudrais vous donner un conseil. 1791 02:20:05,640 --> 02:20:08,860 Votre destin vous accorde aujourd 'hui la plus grande chance de votre vie. 1792 02:20:09,180 --> 02:20:10,280 Tâchez d 'en être dignes. 1793 02:20:10,800 --> 02:20:13,340 Et surtout, ne simulez jamais des sentiments que vous n 'éprouvez pas. 1794 02:20:13,960 --> 02:20:14,960 Enfin, pas encore. 1795 02:20:15,160 --> 02:20:16,460 C 'est fini la leçon, oui ? Oui. 1796 02:20:19,000 --> 02:20:20,160 Maintenant, laissez -moi vous regarder. 1797 02:20:25,160 --> 02:20:28,280 Oui, après tout, vous pourrez peut -être faire bonne figure dans le monde. 1798 02:20:28,670 --> 02:20:29,810 À condition d 'avoir un nom. 1799 02:20:30,270 --> 02:20:31,189 Bien entendu. 1800 02:20:31,190 --> 02:20:34,070 Un nom qui est peut -être le vôtre, monsieur de Montecristo. Non, j 'ai le 1801 02:20:34,070 --> 02:20:36,030 plaisir de vous annoncer que vous n 'êtes pas mon fils. 1802 02:20:37,090 --> 02:20:38,470 Je connais très bien votre père. 1803 02:20:39,310 --> 02:20:42,170 J 'ai des sentiments pour lui que je m 'efforcerai de lui prouver bientôt. 1804 02:20:42,850 --> 02:20:45,090 Si j 'ai un nom à tiroir, il faut me le dire tout de suite, ça sert toujours. 1805 02:20:45,630 --> 02:20:47,010 Je vous le dirai le jour venu. 1806 02:20:47,970 --> 02:20:51,290 Pour commencer, vous vous installerez dès ce soir dans votre nouveau domicile, 1807 02:20:51,330 --> 02:20:52,830 28 rue La Fontaine à Hauteuil. 1808 02:20:53,050 --> 02:20:54,050 Mais sous quel nom alors ? 1809 02:20:54,760 --> 02:20:58,220 Vous vous appellerez pour le moment le vicomte Andrea de Cavalcanti. 1810 02:20:59,060 --> 02:21:03,120 Comme il importe que vous ne soyez pas ridicule, voici déjà un manuscrit qui 1811 02:21:03,120 --> 02:21:04,780 relate les aventures de vos ancêtres. 1812 02:21:07,420 --> 02:21:09,540 J 'ai deux pattes dans ma famille. 1813 02:21:09,840 --> 02:21:12,120 À la dernière page, vous avez votre arbre généalogique. 1814 02:21:13,740 --> 02:21:17,120 Et où suis -je là -dedans ? La troisième branche à gauche, tout en haut. 1815 02:21:18,280 --> 02:21:19,280 Ce n 'est pas tout simple. 1816 02:21:20,100 --> 02:21:22,200 Un vicomte de Cavalcanti, ça doit pouvoir les lâcher. 1817 02:21:23,400 --> 02:21:26,020 Vous les pépètes, moi ? Justement, monsieur. 1818 02:21:27,380 --> 02:21:29,680 Chaque mois, je vous remettrai la somme de 15 000 francs. 1819 02:21:35,660 --> 02:21:41,600 C 'est vous qui versez le fric ou c 'est papa ? Pour l 'instant, c 'est moi. 1820 02:21:41,740 --> 02:21:44,480 Mais n 'ayez aucun scrupule, je dois beaucoup à votre père. 1821 02:21:44,940 --> 02:21:49,300 Comment ça ? Oui, j 'ai considérablement augmenté ma fortune au cours d 'un 1822 02:21:49,300 --> 02:21:53,120 certain voyage qu 'il m 'a fait faire qui a duré plus de 15 ans. 1823 02:21:53,340 --> 02:21:55,820 Plus de 15 ans ? Vous avez dû en voir du pays. 1824 02:21:57,260 --> 02:21:58,260 Pas tant que ça. 1825 02:22:00,680 --> 02:22:03,180 C 'est mademoiselle Emilienne de Beaujancy. Non, non, non, ne dites pas 1826 02:22:03,180 --> 02:22:04,180 n 'êtes pas là. 1827 02:22:04,320 --> 02:22:05,320 Je ne fais qu 'entrer et sortir. 1828 02:22:05,680 --> 02:22:07,580 Et promettez -moi que je viendrai ce soir à l 'opéra comique. 1829 02:22:08,240 --> 02:22:10,240 Hélas, ce soir, ma chère amie, je suis invité. 1830 02:22:11,240 --> 02:22:13,900 Et voici le bicon de Cavalcanti qui rêve de vous voir danser. 1831 02:22:14,160 --> 02:22:17,400 Oh, mais j 'ai qu 'un tout petit bout de rôle dans le ballet de ce soir. De 1832 02:22:17,400 --> 02:22:18,400 faire rien. 1833 02:22:18,980 --> 02:22:20,500 Mais tout de même, j 'en suis déjà toute émue. 1834 02:22:21,760 --> 02:22:22,760 Je vais faire un tour au bois. 1835 02:22:22,990 --> 02:22:24,250 Le vicomte vous y mènera. 1836 02:22:25,070 --> 02:22:26,890 Il a justement sa calèche en bas. 1837 02:22:27,190 --> 02:22:29,410 Ma calèche, moi ? Bien sûr, voyons. 1838 02:22:29,650 --> 02:22:30,490 Ah bon ? 1839 02:22:30,490 --> 02:22:41,070 Décidément, 1840 02:22:41,070 --> 02:22:42,790 ce garçon est aussi ignoble que son père. 1841 02:23:28,200 --> 02:23:30,480 Dans mon cœur, vous êtes vraiment mon seigneur. 1842 02:23:30,880 --> 02:23:32,700 Alors permettez -moi de vous appeler ainsi. 1843 02:23:33,320 --> 02:23:35,720 C 'est même mon premier plaisir quand vous venez me voir. 1844 02:23:36,560 --> 02:23:41,940 Et quel est le second ? Vous préparez votre narguilé et y mettre beaucoup de 1845 02:23:41,940 --> 02:23:43,080 tabac. Beaucoup. 1846 02:23:44,260 --> 02:23:51,200 Et pourquoi beaucoup ? Tu ne veux pas me le dire ? Parce que s 1847 02:23:51,200 --> 02:23:53,800 'il y a beaucoup de tabac dans le narguilé, vous restez plus longtemps. 1848 02:23:55,680 --> 02:23:56,820 Allez, tu es heureux. 1849 02:23:57,340 --> 02:23:58,340 Oui et non. 1850 02:23:59,180 --> 02:24:00,280 Heureuse d 'être avec vous. 1851 02:24:01,620 --> 02:24:03,060 Mais peu heureuse d 'être à Paris. 1852 02:24:03,640 --> 02:24:09,100 Et pourquoi ? Pourquoi, Fatima ? Parce que le fille de 18 ans, c 'est déjà une 1853 02:24:09,100 --> 02:24:10,100 femme en Orient. 1854 02:24:10,180 --> 02:24:11,580 Ici, c 'est encore une enfant. 1855 02:24:11,960 --> 02:24:13,180 Nous irons en Orient. 1856 02:24:13,720 --> 02:24:15,020 Et tu seras bientôt une femme. 1857 02:24:15,780 --> 02:24:17,560 Et pour l 'instant, nous devons rester à Paris. 1858 02:24:19,060 --> 02:24:23,160 Pourquoi ? Qu 'est -ce qui vous retient à Paris ? Une autre femme. 1859 02:24:23,940 --> 02:24:25,980 Vous ne voulez pas me le dire, mais j 'en suis sûre. 1860 02:24:26,730 --> 02:24:29,010 Elle sera là, cette grande soirée que vous allez donner. 1861 02:24:30,150 --> 02:24:31,150 Répondez. 1862 02:24:31,470 --> 02:24:32,470 Elle sera là. 1863 02:24:54,920 --> 02:24:56,980 Si nous nous étions mariés il y a vingt ans. 1864 02:24:57,280 --> 02:25:00,600 Nous aurions été ainsi sur les marches de l 'église, en nous donnant le bras. 1865 02:25:00,960 --> 02:25:01,960 Comme maintenant. 1866 02:25:02,440 --> 02:25:06,580 Nous n 'aurions pas fait un trop vilain couple, vous ne trouvez pas ? Enfin, 1867 02:25:06,720 --> 02:25:08,860 tâchons d 'oublier ce que nous n 'avons pas su. 1868 02:25:10,240 --> 02:25:11,320 Attention à nos observes. 1869 02:25:14,120 --> 02:25:17,160 Vous allez rester longtemps à Paris, mon cher comte ? Tout dépendra de mes 1870 02:25:17,160 --> 02:25:20,340 projets. Je prépare une grande fête, dont je vais encore garder le secret. 1871 02:25:20,960 --> 02:25:22,540 Aussitôt après, je m 'en irai très loin. 1872 02:25:24,140 --> 02:25:29,600 C 'est vrai que vous partez ? Tout seul ? Non, avec ma petite protégée. Que vous 1873 02:25:29,600 --> 02:25:31,540 ne voulez pas nous faire connaître ? Pas encore. 1874 02:25:32,260 --> 02:25:33,620 Que de mystères mes compliments. 1875 02:25:34,200 --> 02:25:36,020 J 'ai l 'impression que vous vous êtes consolé assez vite. 1876 02:25:36,680 --> 02:25:37,720 Ne plaisantez pas. 1877 02:25:38,340 --> 02:25:39,520 C 'est encore une enfant. 1878 02:25:40,520 --> 02:25:42,040 Les garçons parfois sont des enfants. 1879 02:25:42,520 --> 02:25:44,400 Les filles jamais, c 'est tout de suite des femmes. 1880 02:25:45,400 --> 02:25:47,620 Seriez -vous jalouse ? Peut -être un peu. 1881 02:25:50,680 --> 02:25:51,980 Vous n 'avez qu 'un mot à dire. 1882 02:25:53,130 --> 02:25:55,090 Et demain, je renvoie cette petite dans son pays. 1883 02:25:59,490 --> 02:26:01,710 Non, vous savez bien que c 'est impossible. 1884 02:26:14,870 --> 02:26:20,170 Pourquoi te couvres -tu le visage quand j 'arrive ? Aïdé est malheureuse. Vous n 1885 02:26:20,170 --> 02:26:21,250 'inquiétez pas cette femme. 1886 02:26:21,980 --> 02:26:22,980 Je lui ai parlé de toi. 1887 02:26:23,420 --> 02:26:26,120 Aïdé n 'est pas seulement malheureuse, elle est offensée. 1888 02:26:26,700 --> 02:26:31,360 Pourquoi ? Regardez, cet homme c 'est Fernand Mondego, l 'officier français 1889 02:26:31,360 --> 02:26:33,020 a trahi son père il y a douze ans. 1890 02:26:34,500 --> 02:26:37,360 Calme -toi Aïdé, cet homme est mon ennemi comme il est le tien. 1891 02:26:38,040 --> 02:26:40,280 Et c 'est pour m 'aider à le punir que je t 'ai fait venir en France. 1892 02:26:40,500 --> 02:26:43,600 C 'est pour que tu le reconnaisses que je l 'ai invité ce soir. 1893 02:26:46,520 --> 02:26:47,520 Quoi ? 1894 02:26:51,920 --> 02:26:54,100 Et cette enquête que vous deviez faire, elle est terminée. 1895 02:26:54,400 --> 02:26:57,300 La signature du comte de Montecristo est acceptée dans toutes les banques d 1896 02:26:57,300 --> 02:27:00,960 'Europe. Vous voyez bien que c 'était pas un escroc. Je le regrette. Moi 1897 02:27:01,180 --> 02:27:02,740 Ça ne m 'aurait pas déplu de le faire arrêter. 1898 02:27:03,880 --> 02:27:06,480 N 'empêche qu 'on est bien obligé de venir chez lui. On y rencontre le tout 1899 02:27:06,480 --> 02:27:07,480 Paris en cette saison. 1900 02:27:07,840 --> 02:27:10,780 Monsieur de Montecristo, nous étions en train de dire beaucoup de mal de vous. 1901 02:27:21,680 --> 02:27:24,480 On se fait rami pour vous désennuyer, je vais vous présenter à quelqu 'un. 1902 02:27:25,200 --> 02:27:28,580 Un procureur. Un procureur, c 'est pas très marrant. Enfin, ça peut toujours 1903 02:27:28,580 --> 02:27:29,580 servir. 1904 02:27:30,480 --> 02:27:33,660 Monsieur le procureur, laissez -moi vous présenter le vide -compte de 1905 02:27:33,660 --> 02:27:36,420 Cabalcanti. Il s 'amuse souvent à parler rargo. 1906 02:27:36,680 --> 02:27:37,680 Il pourrait être à la mode. 1907 02:27:37,920 --> 02:27:40,760 Vous n 'imaginez pas le plaisir que j 'ai à vous mettre en présence. 1908 02:27:42,000 --> 02:27:43,000 A tout à l 'heure. 1909 02:27:45,120 --> 02:27:46,600 Je connais votre nom, Cabalcanti. 1910 02:27:47,040 --> 02:27:49,240 Noblet de l 'Arnaissant. Nous avons deux papes dans la famille. 1911 02:27:49,560 --> 02:27:50,560 Ça fait sérieux. 1912 02:27:50,950 --> 02:27:52,510 Mais moi aussi, je connais votre nom. 1913 02:27:52,770 --> 02:27:55,130 J 'ai même vécu dans un milieu où l 'on parle de vous tous les jours. 1914 02:27:55,410 --> 02:27:56,410 Je sais que j 'ai mon public. 1915 02:27:57,130 --> 02:27:59,830 Monsieur le procureur, vous connaissez la loi ? Oh, mon Dieu. 1916 02:28:00,230 --> 02:28:03,170 Eh bien, vous allez m 'affranchir. J 'ai un copain qui est enfant naturel et qui 1917 02:28:03,170 --> 02:28:04,170 voudrait retrouver son père. 1918 02:28:04,490 --> 02:28:05,490 Noble sentiment. 1919 02:28:05,650 --> 02:28:07,430 Surtout que le père est bourré de fric, paraît -il. 1920 02:28:07,810 --> 02:28:09,530 Et mon copain a des soupçons sur quelqu 'un. 1921 02:28:09,810 --> 02:28:13,110 Qu 'est -ce qu 'il peut faire ? Pas un procès me paraît délicat. 1922 02:28:14,050 --> 02:28:17,930 Et vous croyez que s 'il essayait un peu de chantage, il aurait des embêtements 1923 02:28:17,930 --> 02:28:19,550 ? Une drôle de question, monsieur. 1924 02:28:20,150 --> 02:28:21,150 Non, pas non plus. 1925 02:28:21,450 --> 02:28:23,690 Bon, je suis pressé, j 'ai une voiture en bas et une danseuse qui m 'attend à l 1926 02:28:23,690 --> 02:28:25,370 'opéra comique, alors il serait temps que je me tire. 1927 02:28:25,870 --> 02:28:28,190 Maintenant, si ça vous amuse de venir faire un tour dans les coulisses, je 1928 02:28:28,190 --> 02:28:30,230 emmène, vous gênez pas ? Non, merci, sans façon. 1929 02:28:31,670 --> 02:28:32,670 Monsieur le procureur. 1930 02:28:49,320 --> 02:28:51,000 Alors, on n 'a plus de petites nouvelles ? On n 'a plus confiance dans les 1931 02:28:51,000 --> 02:28:52,540 copains ? Pas ce soir, mon vieux, je suis pressé. 1932 02:28:56,020 --> 02:28:59,120 Antoine, va prévenir Mlle Emilienne de Bourgency à l 'opéra comique et dis -lui 1933 02:28:59,120 --> 02:28:59,859 que j 'arriverai en retard. 1934 02:28:59,860 --> 02:29:00,980 On va récupérer de la cloche, allez. 1935 02:29:02,760 --> 02:29:04,380 On sera mieux pour causer, hein ? 1936 02:29:26,769 --> 02:29:28,370 Écoute, Cadroux, des picaillons, j 'en ai pas. 1937 02:29:28,850 --> 02:29:31,330 Tu te fous de moi ? Tu dois claquer dans les 20 billets par mois. 1938 02:29:31,550 --> 02:29:34,810 On paye mes factures directement, je te dis. Ah oui ? Et ta voiture ? Et ta 1939 02:29:34,810 --> 02:29:37,150 maison de hauteuil ? Rien n 'est à moi, je te dis que j 'ai rien. 1940 02:29:37,750 --> 02:29:39,610 J 'ai l 'air rupin comme ça, mais je suis aussi raide que toi. 1941 02:29:40,330 --> 02:29:41,330 Toi, t 'essaies de m 'endormir. 1942 02:29:41,810 --> 02:29:44,350 Mais fais gaffe. Si dans une semaine, je suis pas tiré d 'affaires, je gueule. 1943 02:29:46,330 --> 02:29:47,550 Écoute, j 'ai une idée. 1944 02:29:47,910 --> 02:29:50,790 C 'est un tuyau en or. Seulement après, tu vas me foutre la paix, d 'accord ? 1945 02:29:50,790 --> 02:29:51,769 Parle d 'abord. 1946 02:29:51,770 --> 02:29:55,310 T 'as vu la maison d 'où je suis sorti, ce soir ? Elle appartient à un des 1947 02:29:55,310 --> 02:29:56,310 hommes les plus riches de Paris. 1948 02:29:56,670 --> 02:29:59,330 Et tous les vendredis soirs, il s 'en va dans son château avec ses domestiques 1949 02:29:59,330 --> 02:30:00,630 et la maison reste vide. 1950 02:30:01,490 --> 02:30:04,610 Et dans son bureau, il y a un secrétaire tout plein de fric. 1951 02:30:08,730 --> 02:30:09,910 Tu vois, là, c 'est l 'entrée. 1952 02:30:33,040 --> 02:30:35,800 Que fais -tu, mon trésor ? Mettre un ami pour lui rendre service. 1953 02:30:37,820 --> 02:30:43,580 Dis donc, qui vous veut, ça prend un S ou un T ? Un X, mon trésor. 1954 02:30:51,380 --> 02:30:52,520 Il va être 11h30. 1955 02:30:52,860 --> 02:30:53,860 Tout est prêt. 1956 02:30:54,040 --> 02:30:58,200 Si mes calculs sont justes, le cambriolage sera suivi d 'un individu 1957 02:30:58,200 --> 02:30:59,200 'attendra dehors. 1958 02:30:59,260 --> 02:31:02,080 Tu vas te poster au premier étage et me prévenir immédiatement. 1959 02:31:45,580 --> 02:31:46,580 Sous -titrage Société Radio -Canada 1960 02:33:22,810 --> 02:33:23,810 Bonsoir, Cadros. 1961 02:33:30,250 --> 02:33:32,070 Je savais bien que je vous reverrais. 1962 02:33:33,770 --> 02:33:35,470 Je vous ai rencontré deux fois. 1963 02:33:36,130 --> 02:33:38,910 La première fois, je vous ai apporté la fortune. 1964 02:33:39,210 --> 02:33:40,510 Elle a fait de vous un assassin. 1965 02:33:41,370 --> 02:33:44,150 La seconde fois, j 'ai favorisé votre évasion. 1966 02:33:44,830 --> 02:33:47,930 Elle a fait de vous un voleur. Voilà où vous en êtes, Cadros. 1967 02:33:48,770 --> 02:33:50,090 Voilà ce que vous avez fait. 1968 02:33:50,640 --> 02:33:54,760 de ces deux grandes chances que j 'ai mises entre vos mains. Oui, c 'est vrai, 1969 02:33:54,760 --> 02:33:56,080 'ai eu ma chance deux fois grâce à vous. 1970 02:33:57,040 --> 02:33:58,720 Eh bien, donnez -la -moi une troisième fois, ma chance. 1971 02:33:59,420 --> 02:34:01,480 Je vous en prie, je vous en supplie, je ne recommencerai plus. 1972 02:34:01,780 --> 02:34:04,760 Mais n 'appelez pas, ne me livrez pas à la police. Mais toi, Cadrous, n 'as -tu 1973 02:34:04,760 --> 02:34:09,600 jamais donné personne à la police ? N 'as -tu jamais fait emprisonner 1974 02:34:09,600 --> 02:34:14,600 un homme innocent au château de... Vous savez ça ? C 'est Dantez qui a parlé. 1975 02:34:16,180 --> 02:34:17,180 Eh bien oui, c 'est moi. 1976 02:34:18,000 --> 02:34:19,000 Je le reconnais. 1977 02:34:19,850 --> 02:34:21,350 J 'étais une crapule, une ordure. 1978 02:34:22,210 --> 02:34:23,450 Mais cette fois, ça y est, j 'ai compris. 1979 02:34:24,410 --> 02:34:27,310 Est -ce bien vrai ? Jurez, jurez, crachette. 1980 02:34:31,030 --> 02:34:34,670 Bon, Cadrous, je te donne ta troisième chance. 1981 02:34:37,590 --> 02:34:41,470 Qu 'est -ce que vous attendez ? Appelez la police. 1982 02:34:41,670 --> 02:34:43,050 C 'est pas l 'habitude d 'appeler la police, moi. 1983 02:34:43,590 --> 02:34:44,590 Allez, va -t 'en. 1984 02:34:44,690 --> 02:34:48,750 Va -t 'en, mais par où tu es venu ? C 'est vrai, je peux partir ? Oui, mais 1985 02:34:48,750 --> 02:34:52,520 attention. Tâche cette nuit de rentrer chez toi, sain et sauf. 1986 02:34:53,640 --> 02:34:58,480 Et va -t 'en ! Pourquoi me regardes -tu au lieu de t 'en aller ? Je ne sais pas, 1987 02:34:58,500 --> 02:34:59,500 vous me faites peur. 1988 02:34:59,700 --> 02:35:01,840 Quand j 'étais gosse, je croyais au revenant. Va -t 'en. 1989 02:35:05,660 --> 02:35:06,660 Laisse -le passer. 1990 02:35:08,580 --> 02:35:10,080 Adieu, mon père. Adieu, Cadros. 1991 02:35:11,980 --> 02:35:18,520 Vous l 'avez laissé s 'échapper ? Vous lui pardonnez ? C 'est Dieu qui 1992 02:36:01,550 --> 02:36:02,550 C 'est Bruno. 1993 02:36:03,130 --> 02:36:05,470 Bruno, à l 'échappée du bagne. 1994 02:36:07,250 --> 02:36:09,890 Je fais appel à Vicombe. 1995 02:36:10,810 --> 02:36:11,810 Cavalcord. 1996 02:36:12,030 --> 02:36:13,030 Cavalcord. 1997 02:36:13,310 --> 02:36:14,310 Cavalcord. 1998 02:36:45,550 --> 02:36:52,250 Est -ce que tu as le compte de Montecrisso ? Je m 1999 02:36:52,250 --> 02:36:54,030 'excuse de déranger un homme aussi occupé que vous. 2000 02:36:56,190 --> 02:36:57,850 Mais le crime a été commis devant votre porte. 2001 02:36:58,730 --> 02:37:01,150 Et les traces d 'effraction ont été relevées sur le mur. 2002 02:37:02,370 --> 02:37:04,370 Je suis donc obligé de vous entendre comme témoin. 2003 02:37:05,450 --> 02:37:06,470 Oh, affaire banale, d 'ailleurs. 2004 02:37:07,110 --> 02:37:09,450 Et si j 'étais lié à me l 'occuper moi -même, c 'est parce qu 'il n 'y a pas d 2005 02:37:09,450 --> 02:37:10,470 'autres assassinats dans ma session. 2006 02:37:13,110 --> 02:37:14,590 Quelque chose a -t -il été dérobé chez vous ? 2007 02:37:14,940 --> 02:37:17,240 De l 'argent, une œuvre d 'art ? Non, absolument rien. 2008 02:37:17,520 --> 02:37:19,760 L 'assassinat a donc eu lieu avant et non après le cambriolage. 2009 02:37:20,640 --> 02:37:21,880 Discussion d 'intérêt, probablement. 2010 02:37:23,340 --> 02:37:29,280 Dites -moi, ce Cavalcanti, vous le connaissez depuis longtemps ? Depuis son 2011 02:37:29,280 --> 02:37:30,280 arrivée à Paris. 2012 02:37:31,000 --> 02:37:32,000 Il est très jeune. 2013 02:37:32,840 --> 02:37:34,680 Je demande pour lui votre indulgence. 2014 02:37:35,200 --> 02:37:36,200 Oh, n 'y comptez pas. 2015 02:37:37,140 --> 02:37:40,200 Vous avez déjà rencontré ? Chez vous, il était mec. 2016 02:37:41,100 --> 02:37:43,120 Il m 'a toujours donné l 'impression d 'une parfaite canaille. 2017 02:37:43,840 --> 02:37:46,000 Il a tout de même une circonstance atténuante. 2018 02:37:46,320 --> 02:37:48,620 Son véritable père l 'a abandonné à sa naissance. 2019 02:37:49,240 --> 02:37:50,920 Oh, vous savez, nous connaissons la musique. 2020 02:37:52,180 --> 02:37:53,240 C 'est peut -être vrai. 2021 02:37:54,060 --> 02:37:55,060 Peu importe. 2022 02:37:56,160 --> 02:37:59,100 D 'ailleurs, j 'ai l 'intention de revivre la fin de demain. 2023 02:38:16,220 --> 02:38:17,220 Accusez -le de vous. 2024 02:38:18,880 --> 02:38:21,960 Dites -nous vos noms, prénoms, âges et lieux de naissance. 2025 02:38:22,320 --> 02:38:24,800 Mon nom, M. le Président ? Lequel ? J 'en ai eu tellement. 2026 02:38:25,820 --> 02:38:27,640 On m 'a d 'abord appelé Bruno, Bruno tout court. 2027 02:38:28,340 --> 02:38:30,580 Et quand on m 'a envoyé au dail, les cantons m 'appelaient Petite Pogne. 2028 02:38:31,480 --> 02:38:33,480 Après, on m 'a demandé de m 'appeler Vicomte de Cavalcanti. 2029 02:38:34,060 --> 02:38:37,260 Vicomte, hein ? Pourquoi pas ? J 'en ai vu d 'autres. Allez, va pour le Vicomte. 2030 02:38:37,780 --> 02:38:40,640 Alors, choisissez vous -même, M. le Président. Moi, je ne suis pas 2031 02:38:40,640 --> 02:38:41,359 m 'en fous un peu. 2032 02:38:41,360 --> 02:38:42,760 Passons, passons, nous reviendrons là -dessus. 2033 02:38:43,320 --> 02:38:45,140 Vous êtes né le... M. le Président ? 2034 02:38:45,360 --> 02:38:46,420 L 'accusé est un enfant trouvé. 2035 02:38:46,640 --> 02:38:49,240 Ses réponses seront forcément approximatives. Soir. 2036 02:38:50,400 --> 02:38:54,160 Accusé, vous nous avez déclaré qu 'on vous avait demandé de vous faire appeler 2037 02:38:54,160 --> 02:38:57,220 le vicomte de Cavalcante. On. Qui ? On. 2038 02:38:57,680 --> 02:39:00,100 La cour aimerait savoir qui est ce on. 2039 02:39:00,920 --> 02:39:01,920 Bruno, répondez. 2040 02:39:04,520 --> 02:39:06,160 Le comte de Montecristo. 2041 02:39:07,420 --> 02:39:13,200 Une déclaration bien surprenante. Il ne tient qu 'à vous de la vérifier. 2042 02:39:13,680 --> 02:39:15,780 Monsieur le comte de Montecristo est parmi les témoins. 2043 02:39:17,840 --> 02:39:20,340 Huissier, faites entrer le comte de Montecristo. 2044 02:39:27,420 --> 02:39:34,340 Je suis obligé, monsieur, de 2045 02:39:34,340 --> 02:39:37,260 vous demander vos noms, prénoms et dates de naissance. 2046 02:39:37,860 --> 02:39:39,680 Comte et nom de Montecristo. 2047 02:39:40,160 --> 02:39:43,300 Né à Marseille, le 21 septembre 1793. 2048 02:39:43,600 --> 02:39:47,800 Vous jurez de dire la vérité, toute la vérité, rien que la vérité. Levez la 2049 02:39:47,800 --> 02:39:49,220 droite, dites je le jure. 2050 02:39:49,840 --> 02:39:50,840 Je le jure. 2051 02:39:51,020 --> 02:39:55,180 L 'accusé prétend que c 'est à votre instigation qu 'il s 'est fait appeler 2052 02:39:55,180 --> 02:39:56,360 Vicomte de Cavalcanti. 2053 02:39:56,800 --> 02:39:58,900 C 'est l 'exacte vérité, monsieur le président. 2054 02:39:59,160 --> 02:40:02,780 Mais alors, monsieur, vous vous reconnaissez pour complice de l 'accusé 2055 02:40:02,780 --> 02:40:06,480 qui concerne la dissimulation d 'identité, certainement. Mais ma 2056 02:40:06,480 --> 02:40:07,480 comme vous dites, s 'arrête là. 2057 02:40:07,740 --> 02:40:11,680 Et avec quelle intention avez -vous agi d 'une façon aussi singulière ? Je 2058 02:40:11,680 --> 02:40:16,500 voulais éviter le discrédit et peut -être le déshonneur à une famille 2059 02:40:16,500 --> 02:40:22,020 et honorée. Quelle famille ? Ne m 'interrogez pas davantage, Monsieur le 2060 02:40:22,020 --> 02:40:25,420 Président. Ma réponse provoquerait un scandale. 2061 02:40:25,740 --> 02:40:30,960 Et ce scandale rejaillirait jusqu 'au sommet de la magistrature. Vos 2062 02:40:30,960 --> 02:40:33,760 Monsieur, sont encore plus scandaleuses que ne pourrait l 'être la vérité. 2063 02:40:34,380 --> 02:40:37,760 Si vous connaissez la véritable identité de l 'accusé, je vous somme de nous la 2064 02:40:37,760 --> 02:40:38,719 dire. 2065 02:40:38,720 --> 02:40:45,240 Le dénommé Bruno est né dans la nuit du 27 au 28 septembre 1817, à 2066 02:40:45,240 --> 02:40:47,080 Auteuil, 28 rue La Fontaine. 2067 02:40:47,340 --> 02:40:48,860 Vous paraissez bien renseigné. 2068 02:40:49,640 --> 02:40:54,000 Comment pouvez -vous connaître ces détails ? Par trois personnes qui se 2069 02:40:54,000 --> 02:40:54,919 dans la salle. 2070 02:40:54,920 --> 02:40:58,540 Et qu 'en vertu de vos pouvoirs discrétionnaires, je vous prie, M. le 2071 02:40:58,700 --> 02:41:02,200 de bien vouloir interroger. La défense s 'associe à la requête du témoin. 2072 02:41:04,040 --> 02:41:04,979 Il s 'agit de M. 2073 02:41:04,980 --> 02:41:06,960 Bertuccio, de Mme Picard et de M. 2074 02:41:07,160 --> 02:41:08,160 Mireille. 2075 02:41:08,420 --> 02:41:11,040 Soit que les personnes désignées viennent à la barre. 2076 02:41:21,320 --> 02:41:28,020 Vous vous appelez ? Bertuccio Emile, né le 14 avril 1790 à 2077 02:41:28,020 --> 02:41:31,840 Bastia, maître d 'hôtel, actuellement au service de M. Lecomte de Montécristi. 2078 02:41:31,980 --> 02:41:34,180 Dites ce que vous savez de la naissance de l 'accusé. 2079 02:41:34,400 --> 02:41:38,480 J 'étais dans le parc de la maison d 'Auteuil dans la nuit du 27 au 28 2080 02:41:38,480 --> 02:41:44,480 1817. Qui faisiez -vous ? J 'étais venu pour cambrioler la maison. Je cite pour 2081 02:41:44,480 --> 02:41:47,240 étayer ces affirmations fantaisistes, la défense n 'a trouvé qu 'un cambrioleur. 2082 02:41:47,620 --> 02:41:50,640 S 'il n 'y avait que des cambrioleurs comme moi, vous ne gagneriez pas votre 2083 02:41:50,640 --> 02:41:51,960 vie, monsieur le procureur. 2084 02:41:52,480 --> 02:41:54,960 Car même cette fois -là, je n 'ai rien cambriolé du tout. 2085 02:41:56,040 --> 02:42:00,640 Dans le jardin, j 'ai surpris un homme qui était occupé à enterrer un enfant 2086 02:42:00,640 --> 02:42:01,640 nouveau -né. 2087 02:42:01,680 --> 02:42:05,080 et vivant que j 'ai emporté une fois cet homme disparu. Monsieur le Président, 2088 02:42:05,140 --> 02:42:07,500 je crois qu 'il est inutile de continuer. 2089 02:42:07,820 --> 02:42:11,920 Monsieur le Président, j 'étais au service de cet homme dont vient de 2090 02:42:11,920 --> 02:42:12,920 Monsieur. 2091 02:42:12,940 --> 02:42:15,700 Cet homme -là était en effet le père de l 'enfant. 2092 02:42:15,940 --> 02:42:18,040 Il se faisait appeler le Baron d 'Anglard. 2093 02:42:18,380 --> 02:42:19,700 Le Baron d 'Anglard maintenant. 2094 02:42:21,580 --> 02:42:23,880 Le Baron d 'Anglard n 'a jamais existé. 2095 02:42:24,260 --> 02:42:28,920 L 'homme qui se faisait appeler ainsi, c 'est Monsieur de Villefort, procureur 2096 02:42:28,920 --> 02:42:29,920 du roi. 2097 02:42:42,920 --> 02:42:45,580 C 'est à vous de faire cesser cette abominable accusation. 2098 02:42:50,680 --> 02:42:55,300 Monsieur le Président, ce que ces gens viennent de dire est exact. 2099 02:42:56,600 --> 02:43:00,820 Je me reconnais coupable et me tiens dès à présent à la disposition du procureur 2100 02:43:00,820 --> 02:43:03,640 du roi, mon successeur. 2101 02:43:06,640 --> 02:43:08,800 Maintenant, je suis sûr de sauver votre tête. 2102 02:43:59,950 --> 02:44:05,930 Vous ne vous souvenez pas d 'un marin à qui vous aviez promis la liberté et que 2103 02:44:05,930 --> 02:44:08,030 vous avez envoyé à la prison perpétuelle. 2104 02:44:10,710 --> 02:44:13,830 Pourtant, c 'était le soir de vos fiançailles et des siennes. 2105 02:44:16,090 --> 02:44:17,090 Venez. 2106 02:44:18,770 --> 02:44:20,730 Voici une note signée de votre main. 2107 02:44:24,270 --> 02:44:25,330 Et mon ordre. 2108 02:44:26,730 --> 02:44:28,010 Adieu, monsieur de Guilfort. 2109 02:45:10,700 --> 02:45:12,360 Monsieur le procureur de Villefort est devenu fou. 2110 02:45:12,840 --> 02:45:13,840 On vient de l 'emmener. 2111 02:45:14,220 --> 02:45:15,580 Je crois que nous ne le reverrons plus. 2112 02:45:15,860 --> 02:45:18,500 C 'est le comte de Monte Cristo qui est l 'auteur de tout ce scandale. 2113 02:45:20,200 --> 02:45:24,040 Qu 'est -ce que vous avez ? On dirait que ce malheur vous touche 2114 02:45:24,040 --> 02:45:25,040 personnellement. 2115 02:45:26,040 --> 02:45:27,040 Ce n 'est rien. 2116 02:45:27,620 --> 02:45:29,340 Je suis nerveuse, fatiguée. 2117 02:45:31,800 --> 02:45:33,100 Oubliez Paris, oubliez tout. 2118 02:45:36,420 --> 02:45:37,420 Albert. 2119 02:45:38,510 --> 02:45:41,470 Nous devrions passer quelques semaines à la campagne. C 'est impossible, père a 2120 02:45:41,470 --> 02:45:44,010 une session à la chambre. Et puis nous n 'allons tout de même pas quitter Paris 2121 02:45:44,010 --> 02:45:46,910 parce qu 'un maltais, il fait scandale. Nous n 'avons rien à craindre de lui, 2122 02:45:46,990 --> 02:45:47,990 nous. 2123 02:45:49,530 --> 02:45:51,070 Rien. Tu as raison. 2124 02:46:04,270 --> 02:46:07,350 Moi, je veux assister à cette séance -là. Moi aussi, je veux le voir 2125 02:46:07,350 --> 02:46:10,810 dans la fosse au lion. Qui ? Monsieur de Villefort ? Mais non ! Monsieur de 2126 02:46:10,810 --> 02:46:13,690 Villefort, c 'était hier. C 'est de l 'histoire ancienne. Aujourd 'hui, il s 2127 02:46:13,690 --> 02:46:16,210 'agit de Monsieur de Morserf. Bertrand, passe -moi la partiale. 2128 02:46:18,870 --> 02:46:22,070 Monsieur de Morserf n 'osera certainement pas pire. Ce serait moquer 2129 02:46:22,250 --> 02:46:23,670 Ce serait que je vous avoue coupable. 2130 02:46:25,110 --> 02:46:28,210 Mon cher, laissez -moi vous dire au nom de nos amis que toutes nos sympathies 2131 02:46:28,210 --> 02:46:31,290 vous sont acquises. Cette campagne de presse est absolument scandaleuse. Ma 2132 02:46:31,290 --> 02:46:32,530 parole, on se paraît en République. 2133 02:46:56,040 --> 02:46:59,340 au sujet d 'une campagne de presse qui met en cause l 'honneur de cette 2134 02:46:59,340 --> 02:47:00,340 assemblée. 2135 02:47:01,280 --> 02:47:03,460 Je voudrais savoir quelle réponse M. 2136 02:47:03,720 --> 02:47:07,380 de Morserf entend donner aux accusations portées contre lui par l 'impartial. 2137 02:47:08,760 --> 02:47:09,840 Mais peut -être M. 2138 02:47:10,140 --> 02:47:12,980 de Morserf n 'est -il pas encore prêt à répondre. 2139 02:47:13,460 --> 02:47:17,980 Si, monsieur ! Ce n 'est pas en demandant des délais qu 'on repousse une 2140 02:47:17,980 --> 02:47:21,460 comme celle que dirigent en ce moment contre moi des ennemis qui ne sont pas 2141 02:47:21,460 --> 02:47:22,460 tous des inconnus. 2142 02:47:23,120 --> 02:47:25,420 C 'est pourquoi je demande la discussion immédiate. 2143 02:47:25,790 --> 02:47:26,910 La Chambre est à l 'accord. 2144 02:47:27,210 --> 02:47:30,690 Monsieur le Marseille, vous avez la parole. 2145 02:47:45,230 --> 02:47:51,950 Messieurs, général à 36 ans, blessé deux fois, j 'ai 2146 02:47:51,950 --> 02:47:54,550 consacré ma vie entière à la grandeur de notre pays. 2147 02:47:56,840 --> 02:47:59,200 qu 'un journal ose attaquer mon honneur. 2148 02:48:00,320 --> 02:48:06,680 Mais nous savons tous que derrière ce journal, il y a un homme, un étranger, 2149 02:48:06,800 --> 02:48:10,400 dont la fortune immense reste un mystère. 2150 02:48:12,460 --> 02:48:15,740 Messieurs, entre cet homme et moi, vous n 'hésiterez pas. 2151 02:48:17,420 --> 02:48:22,020 On m 'accuse de trahison. On prétend que j 'ai livré à ses ennemis le pacha de 2152 02:48:22,020 --> 02:48:23,900 Janina auprès de qui j 'avais été détaché. 2153 02:48:25,020 --> 02:48:29,340 Mais pour vous prouver combien la confiance du Pacha était grande, il me 2154 02:48:29,340 --> 02:48:33,900 de vous dire qu 'en mourant, il m 'avait confié son épouse et sa fille Aïdé. Ils 2155 02:48:33,900 --> 02:48:34,900 sont intervenus. 2156 02:48:35,480 --> 02:48:37,980 Hélas, elles sont mortes au cours des derniers combats. 2157 02:48:38,640 --> 02:48:43,240 Et leur mort est restée pour moi un des plus grands chagrins de ma vie. 2158 02:48:44,920 --> 02:48:47,920 Ces événements sont loin et les témoins ont disparu. 2159 02:48:48,200 --> 02:48:49,860 Pas tous, monsieur de Morcef. 2160 02:48:50,200 --> 02:48:53,120 Il en reste un qui demande à être entendu. 2161 02:48:54,540 --> 02:48:59,040 Ce témoin, nous n 'en doutons pas, est appelé à prouver la parfaite innocence 2162 02:48:59,040 --> 02:49:00,040 notre collègue. 2163 02:49:00,200 --> 02:49:02,040 Je propose donc de l 'entendre. 2164 02:49:03,100 --> 02:49:09,520 Messieurs, êtes -vous d 'accord ? Oui ! Monsieur de Morcef, veuillez regagner 2165 02:49:09,520 --> 02:49:10,520 votre place. 2166 02:49:10,840 --> 02:49:12,600 Messieurs, faites entrer le témoin. 2167 02:49:33,130 --> 02:49:34,330 Veuillez nous dire votre nom. 2168 02:49:34,870 --> 02:49:35,870 Haïdé. 2169 02:49:36,390 --> 02:49:38,610 Fidélité Bélin Pacha de Jadina. 2170 02:49:41,430 --> 02:49:44,690 Pouvez -vous nous prouver votre identité ? Oui. 2171 02:49:47,530 --> 02:49:51,830 Voici mon acte de naissance, ainsi que l 'acte de vente qui fut fait de la 2172 02:49:51,830 --> 02:49:55,610 princesse Haïdé au marchand d 'esclaves El Khobir par l 'officier Fernand 2173 02:49:55,610 --> 02:49:56,610 Mondego. 2174 02:49:59,910 --> 02:50:01,010 Monsieur le Marseille. 2175 02:50:02,060 --> 02:50:06,960 Reconnaissez -vous, madame, pour la fille du pacha de Janina ? Non ! Eh bien 2176 02:50:06,960 --> 02:50:10,740 Moi, heureusement, je le reconnais. C 'est toi qui as trahi mon... 2177 02:50:39,690 --> 02:50:40,628 Vous pouvez vous retirer. 2178 02:50:40,630 --> 02:50:42,590 La commission d 'enquête vous entendra demain. 2179 02:51:51,660 --> 02:51:54,600 Je vous demande une explication. Une explication à l 'opéra ? Je veux que 2180 02:51:54,600 --> 02:51:58,120 Paris sache que vous, votre maîtresse et vos journaux avez menti. Un conseil. 2181 02:51:58,880 --> 02:52:00,480 Ne faites pas tant de tapage. 2182 02:52:01,100 --> 02:52:04,680 Le tapage ne va pas à tout le monde, monsieur de Morcerf. Vous êtes un 2183 02:52:04,680 --> 02:52:10,000 et un lâche ! Vos amis me trouveront chez moi après le spectacle. 2184 02:52:12,720 --> 02:52:14,440 Messieurs, je ne vous retiens plus. 2185 02:52:20,780 --> 02:52:25,300 C 'est entendu à 8 heures au bois de Vincennes, au pistolet à 20 pas, qui ira 2186 02:52:25,300 --> 02:52:26,300 volonté. 2187 02:52:36,120 --> 02:52:37,360 Je vous attendais. 2188 02:52:38,000 --> 02:52:40,020 Vous ne pouviez pas ne pas venir cette nuit. 2189 02:52:45,360 --> 02:52:48,940 Vous venez me supplier d 'épargner votre fils demain matin, n 'est -ce pas ? 2190 02:52:48,940 --> 02:52:52,000 Oui. Vous allez pleurer et m 'attendre à y avoir des souvenirs. 2191 02:52:52,440 --> 02:52:53,440 Je voudrais bien. 2192 02:52:54,460 --> 02:52:58,020 Vous allez même m 'annoncer que vous acceptez enfin de partir avec moi. 2193 02:52:59,680 --> 02:53:00,680 Oui. 2194 02:53:02,600 --> 02:53:04,060 Maintenant, il est trop tard, Mercedes. 2195 02:53:04,520 --> 02:53:06,100 J 'ai donné rendez -vous sur le terrain. 2196 02:53:07,800 --> 02:53:08,800 J 'y serai. 2197 02:53:08,860 --> 02:53:12,080 Mais enfin, pourquoi vous acharner sur nous ? Bien sûr. 2198 02:53:12,600 --> 02:53:15,460 Fernand a menti autrefois quand il m 'a rapporté la nouvelle de votre exécution. 2199 02:53:16,280 --> 02:53:18,400 Et je ne lui pardonnerai jamais ce mensonge -là. 2200 02:53:19,360 --> 02:53:22,140 Mais de toute façon, nous étions perdus l 'un pour l 'autre, puisque vous étiez 2201 02:53:22,140 --> 02:53:23,019 en prison. 2202 02:53:23,020 --> 02:53:25,920 Et par la faute de qui ? 2203 02:53:25,920 --> 02:53:36,040 Tenez. 2204 02:53:37,220 --> 02:53:41,400 C 'est à cause de ces dix lignes d 'écriture que j 'ai passé toute ma 2205 02:53:41,400 --> 02:53:42,400 dans un cachot. 2206 02:53:42,540 --> 02:53:44,160 Que mon père est mort de misère. 2207 02:53:45,060 --> 02:53:46,900 Et que celle que j 'aime est mariée à un autre. 2208 02:53:47,540 --> 02:53:50,350 Mais... C 'est une lettre anonyme ? Et même doublement anonyme. 2209 02:53:50,610 --> 02:53:52,190 Les premières lignes sont de Cadrous. 2210 02:53:52,870 --> 02:53:54,570 Les dernières sont de Fernand Mandego. 2211 02:53:55,530 --> 02:53:56,530 Votre mari. 2212 02:53:58,450 --> 02:53:59,450 Alors, t 'es perdu. 2213 02:54:02,210 --> 02:54:03,490 Vous ne pardonnerez jamais. 2214 02:54:04,010 --> 02:54:05,010 On m 'a fait trop de mal. 2215 02:54:06,330 --> 02:54:07,330 Pourtant, il y a pire. 2216 02:54:08,250 --> 02:54:09,250 Oui. 2217 02:54:09,550 --> 02:54:12,330 Toute cette nuit que je passe à me répéter que mon fils va être tué. 2218 02:54:13,430 --> 02:54:15,330 Toute cette nuit à attendre le petit jour. 2219 02:54:17,360 --> 02:54:19,460 Quelle heure est -il ? Deux heures. 2220 02:54:20,660 --> 02:54:21,660 Encore six heures. 2221 02:54:29,280 --> 02:54:30,660 Moi, je voudrais vous pardonner. 2222 02:54:31,160 --> 02:54:32,540 Je ne crois pas que je pourrais. 2223 02:54:32,780 --> 02:54:35,620 Mercedes, vous avez gagné. 2224 02:54:37,160 --> 02:54:40,420 Je vous promets que votre fils vous reviendra demain matin vivant. 2225 02:54:41,760 --> 02:54:43,620 Et en même temps, vous serez débarrassé de moi. 2226 02:54:44,760 --> 02:54:45,820 Oui, si je le rate. 2227 02:54:46,240 --> 02:54:48,140 L 'Iago a parié qu 'il ne me rentrera pas. 2228 02:54:48,860 --> 02:54:49,860 Il tire le second. 2229 02:54:51,320 --> 02:54:53,420 Mais vous me promettez qu 'il ne sera ni tué ni blessé. 2230 02:54:54,280 --> 02:54:55,360 Je vous le promets. 2231 02:55:30,610 --> 02:55:33,590 M. Morcerf nous a fait prévenir qu 'il viendra nous rejoindre sur le terrain. 2232 02:55:34,590 --> 02:55:35,590 D 'ailleurs, le voici. 2233 02:55:41,330 --> 02:55:44,530 Quelle imprudence, venir à ce fal pour se battre au pistolet. Avec un habit 2234 02:55:44,530 --> 02:55:45,890 ouvert, il est fou. 2235 02:55:52,450 --> 02:55:54,490 Je voudrais parler à M. le comte de Monte Cristo. 2236 02:55:54,890 --> 02:55:56,490 Mais c 'est contraire à tous les usages. 2237 02:55:57,010 --> 02:55:59,590 Vous désirez le voir en particulier ? Non, devant tout le monde. 2238 02:56:12,140 --> 02:56:15,380 Monsieur de Montecristo, lorsque je vous ai provoqué hier soir, je ne 2239 02:56:15,380 --> 02:56:16,540 connaissais que la moitié de la vérité. 2240 02:56:16,880 --> 02:56:18,580 J 'ai appris l 'autre moitié cette nuit seulement. 2241 02:56:18,840 --> 02:56:21,880 Et je viens vous présenter mes excuses pour la trahison envers vous du sous 2242 02:56:21,880 --> 02:56:24,120 -lieutenant Fernand Mondego il y a 23 ans. 2243 02:56:29,040 --> 02:56:31,560 J 'espère que mes témoins ne me tiendront pas pour un lâche. 2244 02:56:31,900 --> 02:56:35,620 Mais en tout cas, si on se trompait sur mon compte, je tâcherai de redresser les 2245 02:56:35,620 --> 02:56:36,620 opinions. 2246 02:56:40,590 --> 02:56:44,050 Mon cher de Morcerf, je crois que nous pouvons nous quitter ici. Je rentre avec 2247 02:56:44,050 --> 02:56:45,050 vous, de vrai. 2248 02:57:01,150 --> 02:57:02,150 Entrez. 2249 02:57:02,570 --> 02:57:04,950 Monsieur de Morcerf désire parler à monsieur le comte. 2250 02:57:05,770 --> 02:57:06,770 Monsieur ! 2251 02:57:07,130 --> 02:57:09,690 Mon fils a refusé de se battre avec vous. J 'espère que vous ne refuserez 2252 02:57:09,690 --> 02:57:10,690 vous battre avec le père. 2253 02:57:12,050 --> 02:57:14,150 Oui, mais alors tout de suite et ici même. 2254 02:57:53,029 --> 02:57:54,029 Regardez -moi. 2255 02:57:54,670 --> 02:57:57,890 Maintenant, vous saurez que c 'est Edmond Dantès qui vous a désarmé. 2256 02:57:58,170 --> 02:57:59,210 Edmond Dantès. 2257 02:58:06,870 --> 02:58:07,649 Reconduisez M. 2258 02:58:07,650 --> 02:58:08,449 de Morcerf. 2259 02:58:08,450 --> 02:58:10,370 Ma porte lui sera désormais condamnée. 2260 02:58:19,530 --> 02:58:21,050 Vous êtes prête ? Tout de suite. 2261 02:59:04,970 --> 02:59:06,770 Mère, ça y est, vous n 'avez plus le droit d 'être triste. 2262 02:59:07,050 --> 02:59:08,050 L 'engagement est signé. 2263 02:59:08,230 --> 02:59:09,890 Votre fils devient officier au long cours. 2264 02:59:10,310 --> 02:59:13,190 Et c 'est bien le diable si je ne décroche pas dans 4 ou 5 ans le 2265 02:59:13,190 --> 02:59:13,809 'un bateau. 2266 02:59:13,810 --> 02:59:15,350 Quel jour embarques -tu ? Mardi. 2267 02:59:15,590 --> 02:59:18,270 Pour où ? L 'Egypte, par Bastia, Malte et Tripoli. 2268 02:59:19,690 --> 02:59:22,070 Oui, l 'itinéraire n 'a pas changé. 2269 02:59:22,950 --> 02:59:25,950 Et moi, qu 'est -ce que je ferai pendant ce temps -là ? Vous m 'attendrez ? 2270 02:59:25,950 --> 02:59:28,930 Tenez, vous vous mettrez ici, à cette fenêtre. 2271 02:59:30,350 --> 02:59:31,350 J 'ai l 'habitude. 2272 02:59:32,400 --> 02:59:36,880 J 'ai passé toute ma jeunesse à attendre quelqu 'un, en regardant la mer. 187010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.