All language subtitles for Silvestre.1981.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,667 --> 00:00:14,583 This copy is the result of 4K digitisation 4 00:00:14,750 --> 00:00:16,667 of the original 35mm camera negative preserved by the Cinemateca 5 00:00:16,833 --> 00:00:19,125 and the original optical sound transferred to magnetic media 6 00:00:19,292 --> 00:00:21,792 produced when the film was preserved by the Cinemateca in 1998. 7 00:00:21,958 --> 00:00:24,667 The digital processing of the image and sound was carried out 8 00:00:24,833 --> 00:00:27,708 by the Cinemateca in 2022, using a vintage copy as a reference. 9 00:00:27,875 --> 00:00:29,625 This digitisation was accompanied 10 00:00:29,792 --> 00:00:32,375 by the director of photography, Acàcio de Almeida. 11 00:00:34,542 --> 00:00:40,542 Remembering: 12 00:05:24,542 --> 00:05:26,208 Like pure gold. 13 00:05:27,667 --> 00:05:29,542 A plentiful year, Matias. 14 00:05:29,708 --> 00:05:31,458 There will be others. 15 00:05:31,958 --> 00:05:36,625 Plenty, like the moon, wanes when it's not waxing. 16 00:05:38,000 --> 00:05:40,208 You're tempting providence. 17 00:05:40,542 --> 00:05:42,625 May be, may be... 18 00:05:43,917 --> 00:05:47,750 But in serving you, Sir. it's not my own good I'm after. 19 00:05:48,125 --> 00:05:50,000 I thought it was. 20 00:05:52,875 --> 00:05:56,917 Have you seen Master Paio lately? 21 00:05:57,917 --> 00:06:01,833 The story goes that this year he doubled his yield of wine and grain. 22 00:06:02,708 --> 00:06:04,542 Doubled it? 23 00:06:05,958 --> 00:06:08,542 That's ploughed land for you. 24 00:06:09,083 --> 00:06:12,125 Sow, and up comes the wheat. 25 00:06:14,792 --> 00:06:17,625 What rich fare for an old man's eyes! 26 00:06:20,167 --> 00:06:22,708 A father's eyes see no evil. 27 00:06:23,042 --> 00:06:26,208 That's many winters under the belt. 28 00:06:26,750 --> 00:06:28,625 And each one frostier. 29 00:06:30,417 --> 00:06:35,042 Well, my Lord, an old wolf does better in the sheep pen. 30 00:06:35,208 --> 00:06:39,833 May be, Matias, but he only scares the she-lamb away. 31 00:06:40,625 --> 00:06:42,792 What a lovely lass she is. 32 00:06:43,292 --> 00:06:44,875 Our joy, Sir. 33 00:06:45,042 --> 00:06:47,625 A joy without a doubt. 34 00:06:50,417 --> 00:06:54,792 She's stretched this summer. There's none like her in these parts. 35 00:06:55,125 --> 00:06:56,750 None at all, Matias. 36 00:06:57,333 --> 00:06:59,250 There's no other treasure like her. 37 00:06:59,625 --> 00:07:01,917 Lovely enough to tempt the Devil. 38 00:07:02,292 --> 00:07:04,292 To cuckold him too. 39 00:07:06,542 --> 00:07:09,458 It's a crying shame not to make a fitting marriage. 40 00:07:10,917 --> 00:07:13,208 The moment is ripe. 41 00:07:14,083 --> 00:07:19,667 I've always heard it said that praise without marriage 42 00:07:19,833 --> 00:07:21,250 makes the maiden wilt. 43 00:07:21,417 --> 00:07:25,667 It's not just any tooth that will bite into my Silvia. 44 00:08:26,792 --> 00:08:29,083 You have to be married, my child. 45 00:08:30,417 --> 00:08:33,375 Master Paio de Ayres will be fitting for you. 46 00:08:33,542 --> 00:08:37,417 He's rich, very rich, 47 00:08:37,583 --> 00:08:39,750 and feeble-minded. 48 00:08:40,583 --> 00:08:43,917 Perhaps settling into this new estate 49 00:08:45,875 --> 00:08:47,708 will not displease you. 50 00:08:47,875 --> 00:08:51,000 But if it does, 51 00:08:51,458 --> 00:08:54,375 you will always be right and stronger 52 00:08:54,542 --> 00:08:57,250 in your will and thinking. 53 00:08:59,250 --> 00:09:02,833 I doubt not the honour of your bearing, 54 00:09:03,000 --> 00:09:06,458 then, more than to your husband, 55 00:09:06,875 --> 00:09:09,417 you will be faithful to these old bones. 56 00:09:52,750 --> 00:09:54,625 It will be fine pig-sticking this year. 57 00:09:54,792 --> 00:09:57,375 The hog is born aloft like a processional saint. 58 00:09:57,542 --> 00:10:00,250 - And all strussed up. - Like a sausage. 59 00:10:00,417 --> 00:10:04,125 A sausage, and a well-filled one. Look at the fat dripping out. 60 00:10:04,292 --> 00:10:07,917 I'd say he's purple and puffed out like a wineskin. 61 00:10:09,500 --> 00:10:11,250 What a freak! 62 00:10:11,417 --> 00:10:15,083 So many hefty fellows to accompany a sack of farts. 63 00:11:54,042 --> 00:11:55,208 He's here. 64 00:12:29,083 --> 00:12:31,833 Welcome to what is your home. 65 00:12:32,250 --> 00:12:34,542 Rest from the journey 66 00:12:34,708 --> 00:12:38,208 that from your appearance must have been a long one. 67 00:12:38,375 --> 00:12:42,750 The partridges I gnawed on to while away the journey did me no good. 68 00:12:42,917 --> 00:12:45,333 I stopped and I had a crap. Now I'm better. 69 00:12:53,292 --> 00:12:57,042 Beautiful woods and gentle little oak trees you have here. 70 00:12:57,208 --> 00:13:00,625 Sweat of my brow, my son. 71 00:13:01,333 --> 00:13:04,583 Now sup after such a heavy trip. 72 00:13:04,750 --> 00:13:08,167 Not forgetting the ham that will pick me up. 73 00:13:17,000 --> 00:13:20,208 Apart from cunt there's no smell like of smoked sausage. 74 00:13:26,708 --> 00:13:30,000 Be at home, my son. How's that for grape nectar? 75 00:13:30,458 --> 00:13:31,750 It's got a kick. 76 00:13:31,917 --> 00:13:35,292 And the ham is the finest, well seasoned. 77 00:13:35,750 --> 00:13:39,417 It's wild boar. Matias here killed it. 78 00:13:40,417 --> 00:13:43,167 Eat and drink while I see to Silvia. 79 00:13:43,333 --> 00:13:46,625 Go on. There's no hurry. 80 00:13:48,042 --> 00:13:52,417 Don't stand there glassy-eyed. Open up the trunk and show the fineries. 81 00:13:53,125 --> 00:13:55,708 Hey, Matias, drink up! 82 00:13:58,417 --> 00:14:01,708 Will the girls not taste a morsel? 83 00:14:02,208 --> 00:14:03,542 You there! 84 00:14:04,250 --> 00:14:09,083 - Just a bite to melt in the mouth. - I've already eaten, Sir. 85 00:14:11,542 --> 00:14:13,917 She's eaten, but she didn't fatten. 86 00:14:16,375 --> 00:14:18,958 That's Mistress Silvia's half-sister. 87 00:14:19,125 --> 00:14:21,917 Half of the father or whoever cuckolded him? 88 00:14:22,083 --> 00:14:23,917 Of Don Rodrigo! 89 00:14:24,750 --> 00:14:26,875 He can teach a lesson to many a lad around here. 90 00:14:27,042 --> 00:14:31,250 A joke isn't an offence. She's a nice half portion of flesh. 91 00:14:31,417 --> 00:14:34,042 Is the bride the same? 92 00:14:36,208 --> 00:14:39,417 Ham next to the bone is tastier. 93 00:14:40,833 --> 00:14:43,542 I won't dispute that, Matias. 94 00:14:43,875 --> 00:14:46,792 One must liven the spirit 95 00:14:47,583 --> 00:14:50,375 while the belly settles. 96 00:14:54,583 --> 00:14:57,542 Here, girl, take this kerchief. 97 00:14:58,958 --> 00:15:00,625 Coy little thing! 98 00:15:01,333 --> 00:15:03,958 Don't be asked twice, lass. 99 00:15:05,250 --> 00:15:07,917 And there's a lot more to come yet. 100 00:15:11,625 --> 00:15:15,958 For you, this is more lady-like. Feel this for quality. 101 00:15:16,125 --> 00:15:19,958 This is for maids. I'm too old for dancing. 102 00:15:20,125 --> 00:15:24,250 - Where's there's life there's hope. - She's long in the tooth for it. 103 00:15:24,417 --> 00:15:27,042 Ask your wife who has a squeeze of her! 104 00:15:27,208 --> 00:15:29,417 Peace and order in this house. 105 00:15:29,583 --> 00:15:34,792 For Matias, homespun for a doublet. 106 00:15:34,958 --> 00:15:38,375 Such a weak physique isn't worth your trouble. 107 00:15:38,542 --> 00:15:41,083 Let me wrap it round you, 108 00:15:41,250 --> 00:15:43,208 pull it in tight. 109 00:15:44,792 --> 00:15:48,667 Look at this, Matias... It's dazzling! 110 00:15:49,875 --> 00:15:55,125 Stick out those little breasts... Honey turns golden better in the sun. 111 00:15:55,667 --> 00:15:58,458 Don't be shy, little dove. We're at home! 112 00:15:58,625 --> 00:16:02,333 A bit of colour for sore eyes. 113 00:16:02,500 --> 00:16:04,125 Ah, here comes the bride! 114 00:16:10,500 --> 00:16:12,625 My daughter, Silvia. 115 00:16:14,792 --> 00:16:18,875 They have often sung your praises. And I haven't been led astray. 116 00:16:19,375 --> 00:16:22,792 - I entrust you with her, my son. - She will be in good hands. 117 00:16:22,958 --> 00:16:25,750 Let me finish distributing my modest gifts 118 00:16:25,917 --> 00:16:29,125 in gratitude for so honourable a reception. 119 00:16:30,292 --> 00:16:34,583 For you, whom I already esteem as my sister, 120 00:16:35,250 --> 00:16:37,042 some fine lace. 121 00:16:37,208 --> 00:16:39,583 Look at the delicacy of the work. 122 00:16:40,958 --> 00:16:44,500 The work of fairies for a fairy herself. 123 00:16:50,667 --> 00:16:53,750 I don't know how to thank you for your kindness. 124 00:16:53,917 --> 00:16:57,208 You will know in time, little sister. 125 00:16:57,875 --> 00:17:01,583 For you, father, this gown from distant... 126 00:17:02,500 --> 00:17:03,792 Venice. 127 00:17:04,333 --> 00:17:09,292 It's too fine for a clod from these wild parts. 128 00:17:09,625 --> 00:17:13,750 But I promise you it will shine at your wedding feast. 129 00:17:16,417 --> 00:17:21,083 Finally, the gift for the bride. 130 00:17:21,625 --> 00:17:23,333 I was in difficulties, 131 00:17:23,500 --> 00:17:27,417 they told me the bridegroom was the best gift for the bride. 132 00:17:27,750 --> 00:17:31,042 I didn't listen. So I've brought this ring. 133 00:17:31,208 --> 00:17:34,667 Simple but precious. 134 00:17:35,292 --> 00:17:39,583 On your gentle finger I place it. 135 00:17:46,875 --> 00:17:48,583 I will keep it, Sir. 136 00:18:07,250 --> 00:18:09,875 Won't one of you girls help me out with this morsel? 137 00:18:10,042 --> 00:18:12,000 We're not hungry yet. 138 00:18:13,333 --> 00:18:15,000 Not even a little wing? 139 00:18:15,167 --> 00:18:17,583 Don't you do anything else but chew? 140 00:18:17,750 --> 00:18:20,042 When I sleep I'm not gnawing. 141 00:18:20,208 --> 00:18:24,125 But when I empty my bowels I have to fill my belly again. 142 00:18:25,000 --> 00:18:26,750 With chicken, 143 00:18:28,458 --> 00:18:30,958 my delight is the thigh. 144 00:18:32,292 --> 00:18:35,583 I roll it between my fingers, like this, 145 00:18:37,083 --> 00:18:38,500 and suck it... 146 00:18:41,417 --> 00:18:43,042 Until only the bone is left. 147 00:19:01,208 --> 00:19:04,458 Mistress Silvia's sister is as slender as a willow. 148 00:19:04,625 --> 00:19:06,250 But she doesn't bend. 149 00:19:07,125 --> 00:19:09,042 Do you think I'm crossed-eyed? 150 00:19:09,917 --> 00:19:11,958 She's got no lack of breasts. 151 00:19:13,083 --> 00:19:16,250 And how well she rolls her hips! 152 00:19:16,417 --> 00:19:17,958 Don Paio! 153 00:19:18,125 --> 00:19:21,042 Leave him be, Silvia. He's a bit silly. 154 00:19:22,542 --> 00:19:24,958 A respectable girl doesn't listen. 155 00:19:25,625 --> 00:19:28,083 I didn't mean any harm, girls. 156 00:19:30,708 --> 00:19:32,833 I didn't get any court education, 157 00:19:33,292 --> 00:19:36,375 and I've never had anything to do with girls of your level. 158 00:19:36,542 --> 00:19:39,792 - What do you say to those you know? - Not much. 159 00:19:40,208 --> 00:19:42,833 I lose my tongue and I just manager to stutter. 160 00:19:43,000 --> 00:19:46,167 - "Get into the right position!" - And do they? 161 00:19:46,333 --> 00:19:50,750 - Oh, yes. And why not? - And you are going to marry... 162 00:19:51,958 --> 00:19:55,333 - Your father fixed everything. - And don't you want to? 163 00:19:55,500 --> 00:20:01,292 Yes, but my fat carcass doesn't please Mistress Silvia. 164 00:20:02,208 --> 00:20:04,625 For a toad, a frog, goes the saying. 165 00:20:04,792 --> 00:20:06,500 You're exaggerating. 166 00:20:06,667 --> 00:20:10,083 I shall honour the commitments of this family. 167 00:20:10,250 --> 00:20:12,333 May God hear you, Mistress... 168 00:20:13,000 --> 00:20:16,375 For my part, I want to cover this land with little Paios. 169 00:21:04,583 --> 00:21:08,583 Now that Don Paio has left us for a while 170 00:21:09,417 --> 00:21:12,875 and peace has returned to this household, 171 00:21:15,167 --> 00:21:18,417 I must announce my departure for the count. 172 00:21:19,333 --> 00:21:21,583 What trials await you, father? 173 00:21:22,208 --> 00:21:23,792 Nothing serious. 174 00:21:25,292 --> 00:21:30,083 I want the King to honour your wedding feast with his presence. 175 00:21:31,542 --> 00:21:34,500 I shall leave at daybreak. 176 00:21:35,625 --> 00:21:39,792 I leave the care of the house with your sister who is well used to it. 177 00:21:39,958 --> 00:21:41,583 I am, Sir. 178 00:21:42,750 --> 00:21:45,208 If the weather doesn't upset things, 179 00:21:46,208 --> 00:21:48,167 this will be a fine year for wine. 180 00:21:48,333 --> 00:21:50,875 The grapes are turning golden. 181 00:21:51,375 --> 00:21:54,625 I hope to be back for the grape harvest. 182 00:21:54,792 --> 00:21:56,708 But if I'm not, 183 00:21:56,875 --> 00:22:00,292 see to the workers and the presses. 184 00:22:03,750 --> 00:22:08,250 I leave with pride and trust in you. 185 00:22:08,958 --> 00:22:12,333 Go in peace, father. Everything will go for the best. 186 00:22:12,500 --> 00:22:13,958 That's as I feel. 187 00:22:15,542 --> 00:22:18,083 Open the doors to no one. 188 00:22:19,042 --> 00:22:21,292 The roads are full of rogues 189 00:22:22,667 --> 00:22:25,500 and you are not well guarded. 190 00:22:28,750 --> 00:22:30,375 Your blessing. 191 00:22:31,917 --> 00:22:33,333 Your blessing. 192 00:22:33,500 --> 00:22:37,125 I bless you and the rest of the household. 193 00:22:37,792 --> 00:22:40,833 Susana, take care of your sister. 194 00:22:41,458 --> 00:22:43,875 See that she doesn't get overtired. 195 00:22:44,042 --> 00:22:47,042 Go in peace, Sir. May God go with you. 196 00:22:47,792 --> 00:22:51,625 Salt in the meat, cattle in their pens 197 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 and the bolt on the door. 198 00:23:19,333 --> 00:23:20,917 Wake up, Silvia. 199 00:23:40,042 --> 00:23:43,917 - What if we went to the river? - There are shirts to wash... 200 00:23:46,042 --> 00:23:47,583 Let's go to the river. 201 00:24:15,458 --> 00:24:19,000 I could die from love, I could. 202 00:24:19,167 --> 00:24:21,208 Be quiet, witch. Nobody dies from love. 203 00:24:21,375 --> 00:24:23,750 - Have you washed the underclothes? - Yes. 204 00:24:23,917 --> 00:24:27,292 - And the shirts? - I've washed them white. 205 00:24:27,458 --> 00:24:31,000 Ah, I could die of love, I could. 206 00:24:31,167 --> 00:24:33,833 Be quiet, broody hen. May your mother marry you off. 207 00:24:34,000 --> 00:24:37,917 - And the stains of blood on the shirt? - It's bleached out in the sun. 208 00:24:38,083 --> 00:24:40,000 That's marriage for you. 209 00:24:40,167 --> 00:24:43,208 I could die of love, I could... 210 00:24:43,375 --> 00:24:45,542 Be quiet, witch, and wash! 211 00:24:45,708 --> 00:24:49,167 Is your lad jolly? Does he play the pipes? 212 00:24:49,333 --> 00:24:52,458 You're more likely to cry than die. 213 00:24:52,625 --> 00:24:56,125 You'll wash out men's seed and afterbirth like the rest. 214 00:24:58,250 --> 00:25:00,417 He's all we needed... 215 00:25:00,583 --> 00:25:02,542 He comes and goes and no wolf grabs him. 216 00:25:02,708 --> 00:25:05,000 - Change the tune. - Is there a better one? 217 00:25:05,167 --> 00:25:08,958 I saw you coming in late. Your father'll beat you. 218 00:25:09,125 --> 00:25:11,000 If he finds out! 219 00:25:11,167 --> 00:25:14,167 - Your mother knows. - She holds her tongue. 220 00:25:14,333 --> 00:25:17,542 She knows who washes the nappies and sees to the children. 221 00:25:18,375 --> 00:25:19,583 Woe is me! 222 00:25:19,750 --> 00:25:22,583 Be quiet, loud mouth. You'll spread your woe. 223 00:25:22,750 --> 00:25:24,792 - I'm in love. - Who isn't? 224 00:25:24,958 --> 00:25:27,958 - You speak as if you were the only one. - And I am. 225 00:25:28,708 --> 00:25:31,875 Wretch! What lover wants you? 226 00:25:32,042 --> 00:25:36,250 Mind the shirt or the wind will take it, or the river will have it. 227 00:25:36,417 --> 00:25:39,583 - Never mind. I'm in love. - Wretch! 228 00:25:53,458 --> 00:25:54,750 Sister, 229 00:25:56,792 --> 00:26:00,125 what light is this that seems to fear light itself? 230 00:26:02,167 --> 00:26:06,875 - Never has day seemed so calm to me. - Calm before what? 231 00:26:08,375 --> 00:26:10,542 Before night. 232 00:26:12,917 --> 00:26:16,792 The air is still and dark. 233 00:26:18,250 --> 00:26:21,417 - Perhaps night will not come. - What ever next! 234 00:26:21,583 --> 00:26:24,792 Leave this gloomy stories for the threshing ground. 235 00:26:26,417 --> 00:26:30,333 Nothing is more eerie than silence when there's no man in the house. 236 00:26:30,500 --> 00:26:31,667 Be quiet. 237 00:26:33,417 --> 00:26:34,958 Do you ear that? 238 00:26:38,208 --> 00:26:43,417 No, nothing... It's the murmur of the day passing. 239 00:26:46,042 --> 00:26:48,000 Where does the day go to? 240 00:26:48,167 --> 00:26:51,458 It passes into the night that gives birth to the next day. 241 00:26:53,958 --> 00:26:56,083 Your fear is making me frightened. 242 00:26:56,250 --> 00:26:58,875 We are always frightened at some time... 243 00:26:59,042 --> 00:27:00,667 The heart is dark. 244 00:27:01,667 --> 00:27:03,500 Someone is coming. 245 00:27:03,667 --> 00:27:07,167 May he come before night falls. 246 00:27:26,958 --> 00:27:29,875 Father told us not to open to anyone. 247 00:27:34,792 --> 00:27:38,458 I am a pilgrim, lady, a traveller. 248 00:27:39,750 --> 00:27:42,500 Blessed be the roof that shelters me. 249 00:27:44,333 --> 00:27:47,750 - Bread and shelter. - Poor man... 250 00:27:49,583 --> 00:27:53,583 - He looks God fearing. - But he has a grim look. 251 00:27:59,542 --> 00:28:01,792 Let him in, sister dear. 252 00:28:01,958 --> 00:28:03,542 Bread and shelter. 253 00:28:11,208 --> 00:28:13,208 Come in, night is falling. 254 00:28:21,083 --> 00:28:23,708 The Lord be praised, and you blessed. 255 00:28:39,208 --> 00:28:41,250 Have you come from Santiago? 256 00:28:42,208 --> 00:28:44,167 From Compostela. 257 00:28:44,500 --> 00:28:46,667 Have you been long on a pilgrimage? 258 00:28:49,417 --> 00:28:51,125 And what have you seen? 259 00:28:52,958 --> 00:28:57,458 I have seen the anguish of men, and the stars turning. 260 00:28:58,333 --> 00:29:01,292 Have you seen any miracles or strange things? 261 00:29:02,667 --> 00:29:04,292 I have seen all that. 262 00:29:07,333 --> 00:29:09,917 And Christ's blood spilt on the highways. 263 00:29:10,083 --> 00:29:11,708 Oh, suffering... 264 00:29:13,083 --> 00:29:15,500 God spare us from such pain. 265 00:29:16,750 --> 00:29:18,875 The Lord knows how to protect you. 266 00:29:22,125 --> 00:29:23,708 You are grave. 267 00:29:24,792 --> 00:29:28,667 You must be tired and with little patience for our questions. 268 00:29:30,125 --> 00:29:33,625 Always question. To question is to move forward. 269 00:29:35,708 --> 00:29:38,500 We have seen little of the world in these parts. 270 00:29:40,792 --> 00:29:45,417 Only one world seen in the light of a face, reflects all faces. 271 00:29:50,208 --> 00:29:52,458 You may rest here tonight. 272 00:29:54,958 --> 00:29:56,792 Heavenly thanks, lady. 273 00:29:59,917 --> 00:30:02,375 I shall leave at dawn for distant lands. 274 00:30:02,542 --> 00:30:04,417 What route will you take? 275 00:30:05,958 --> 00:30:08,208 The route of the stars. 276 00:30:08,917 --> 00:30:11,458 May the Lord be with you. 277 00:30:16,250 --> 00:30:18,375 First take these oranges. 278 00:30:24,042 --> 00:30:26,292 In payment of your goodness. 279 00:30:27,875 --> 00:30:32,375 They are from sun-drenched lands, sweet fruit of the light. 280 00:30:39,958 --> 00:30:42,625 God repay you for such a precious gift. 281 00:30:52,833 --> 00:30:54,875 My sister and I will retire. 282 00:34:17,042 --> 00:34:20,667 Sweet was the orange 283 00:34:20,833 --> 00:34:24,917 Sweet it was and not bitter 284 00:34:25,750 --> 00:34:32,208 Where did you bring it from? So lovely and so cherished? 285 00:34:32,875 --> 00:34:35,417 Where did you bring it from? 286 00:34:35,583 --> 00:34:41,208 So lovely and so cherished? 287 00:34:42,375 --> 00:34:46,167 I brought it from the Moors 288 00:34:46,333 --> 00:34:51,375 Where it was well guarded. 289 00:34:52,250 --> 00:34:54,667 I brought it at night, 290 00:34:54,833 --> 00:34:59,042 In daylight I didn't dare. 291 00:34:59,875 --> 00:35:02,042 I brought it at night, 292 00:35:02,208 --> 00:35:08,292 In daylight I didn't dare. 293 00:35:09,333 --> 00:35:12,792 I brought it as a slave 294 00:35:12,958 --> 00:35:18,042 I didn't bring it as my love. 295 00:35:18,917 --> 00:35:21,375 I brought it barefoot 296 00:35:21,542 --> 00:35:26,083 From where it was shod. 297 00:35:26,583 --> 00:35:28,875 I brought it naked 298 00:35:29,042 --> 00:35:34,500 From where it was well-clad. 299 00:35:34,667 --> 00:35:38,458 Susana, sister, wake up! 300 00:35:40,500 --> 00:35:43,792 What sleep is this and what happiness, 301 00:35:43,958 --> 00:35:46,667 so blind and deaf to my affliction? 302 00:36:54,792 --> 00:36:57,833 Open up! Return the light to me. 303 00:36:58,000 --> 00:36:59,333 What light? 304 00:36:59,500 --> 00:37:02,708 - The hand that is of my kin. - And does it burn? 305 00:37:02,875 --> 00:37:05,958 It burns but it doesn't harm, it is a blessed hand. 306 00:37:06,125 --> 00:37:07,833 - Open up! - No! 307 00:37:08,000 --> 00:37:09,583 It must be the hand of the Devil. 308 00:37:09,750 --> 00:37:13,333 No, lady. Open up if you wish to know. 309 00:37:13,667 --> 00:37:14,917 I do. 310 00:37:15,083 --> 00:37:17,667 Put your hand through the window and I will return it. 311 00:37:18,625 --> 00:37:20,125 May you be blessed. 312 00:37:42,167 --> 00:37:46,292 Jesus help us. You're covered in blood! 313 00:37:48,708 --> 00:37:51,292 Have you been injured, dearest sister? 314 00:37:59,500 --> 00:38:02,625 What hand is this lying here, most Holy Virgin? 315 00:38:06,167 --> 00:38:08,583 Did you cut it off with the sword? 316 00:38:10,708 --> 00:38:13,458 Horror of horrors! 317 00:38:17,458 --> 00:38:21,333 Woe is me that I couldn't help you because of the drugged orange. 318 00:38:24,083 --> 00:38:26,167 And the one he gave to you? 319 00:38:28,792 --> 00:38:31,167 I can see you didn't eat it... 320 00:38:32,583 --> 00:38:36,000 Was that our Lord's will for the salvation of us both? 321 00:39:02,208 --> 00:39:05,042 Ladies, was there some trouble here? 322 00:39:05,208 --> 00:39:08,875 We heard howling and noises, as of wolves or were-wolves. 323 00:39:14,625 --> 00:39:17,833 Be calm, I heard them too. 324 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 It must have been the wind. What else? 325 00:39:22,042 --> 00:39:24,292 There are signs of hoof prints, Mistress. 326 00:39:24,458 --> 00:39:28,667 Horsemen perhaps, sheltering from the storm. 327 00:39:28,833 --> 00:39:33,250 There are traces of blood on the steps. Beware. 328 00:39:33,417 --> 00:39:37,125 Go, my friends, and many thanks for your care. 329 00:39:37,708 --> 00:39:40,542 My father will know of your zeal. 330 00:39:41,250 --> 00:39:45,042 Go in peace, or you will disturb my sister's sleep. 331 00:40:20,458 --> 00:40:23,292 Come out of your shock, Silvia. They've gone. 332 00:40:25,250 --> 00:40:27,417 What's done is done. 333 00:40:31,875 --> 00:40:35,500 Tell me there was no villainy. That it was all a dream. 334 00:40:39,208 --> 00:40:41,583 My soul is steeped in blood, Silvia. 335 00:40:48,875 --> 00:40:50,667 Don't stay dumb. 336 00:40:51,542 --> 00:40:53,083 Speak to me. 337 00:40:57,708 --> 00:41:00,958 Tell me nothing happened. Nothing. 338 00:41:01,125 --> 00:41:03,083 I order you to speak! 339 00:41:03,250 --> 00:41:06,250 Forgive me, I no longer know what I'm saying. 340 00:41:11,417 --> 00:41:13,083 You're frozen... 341 00:43:03,333 --> 00:43:04,875 Let me lie you down. 342 00:44:51,458 --> 00:44:53,417 For the love of God, speak! 343 00:44:58,125 --> 00:45:00,375 Open your heart to me. 344 00:45:05,750 --> 00:45:09,083 Woe is me that I couldn't help you in such an hour of need. 345 00:45:10,917 --> 00:45:12,708 I knew of nothing, 346 00:45:13,792 --> 00:45:16,542 as if death were on me. 347 00:45:21,333 --> 00:45:24,000 What will father say if he sees you dumb and in shock 348 00:45:24,167 --> 00:45:26,417 as if you had seen Evil itself? 349 00:45:26,583 --> 00:45:27,875 I saw it. 350 00:45:28,042 --> 00:45:31,250 - Are you sure? - As plain as I see myself. 351 00:45:32,917 --> 00:45:34,667 Don't touch me. 352 00:45:35,625 --> 00:45:38,625 Not another word on what happened. 353 00:45:39,042 --> 00:45:41,000 What is over is over. 354 00:45:42,042 --> 00:45:45,875 Don't touch me. I beg you. Don't touch me. 355 00:47:30,917 --> 00:47:33,667 Silvia! Father has arrived! 356 00:48:05,250 --> 00:48:08,375 Hey, do you want to scald me? 357 00:48:08,833 --> 00:48:10,792 Put in more cold! 358 00:48:18,042 --> 00:48:20,667 That's right. That's enough. 359 00:48:28,333 --> 00:48:33,125 Take the dust of the roads and the pomp of the court off me. 360 00:48:37,167 --> 00:48:40,625 Look at my little Silvia, 361 00:48:41,708 --> 00:48:44,583 still smelling of must. 362 00:48:45,875 --> 00:48:48,292 How good is it to have you back, father. 363 00:48:48,458 --> 00:48:50,750 I can see the journey went well. 364 00:48:51,417 --> 00:48:54,500 The returning rather than the going. 365 00:48:55,292 --> 00:48:59,292 An old wolf only feels well approaching his lair. 366 00:49:00,167 --> 00:49:03,708 - And what's been going on here? - Nothing, father. 367 00:49:03,875 --> 00:49:05,583 The work and the days passing. 368 00:49:05,750 --> 00:49:08,458 We've brought you a taste of the new wine. 369 00:49:09,375 --> 00:49:11,333 Well, bring it to me, then! 370 00:49:11,500 --> 00:49:15,625 Let's see if the daughter's wine turns her father's head. 371 00:49:42,833 --> 00:49:44,542 Heavens! 372 00:49:46,417 --> 00:49:50,708 With a household such as this, a man can die in peace. 373 00:49:52,625 --> 00:49:55,167 We will water your wedding feast with this. 374 00:49:59,333 --> 00:50:02,417 The union of two honourable houses 375 00:50:02,583 --> 00:50:05,917 can only mean greater prosperity for all of us. 376 00:50:08,250 --> 00:50:10,167 Seated here at this table 377 00:50:10,333 --> 00:50:14,583 in harmony we can enjoy this peace. 378 00:50:17,167 --> 00:50:19,125 Let winter come, 379 00:50:19,750 --> 00:50:22,167 but gently. 380 00:50:23,417 --> 00:50:27,500 Let death take me, but in Holy peace. 381 00:50:35,667 --> 00:50:41,208 Yours is the fruit of the seed I have sown. 382 00:50:43,667 --> 00:50:48,542 Before my eyes see their last, 383 00:50:49,500 --> 00:50:52,542 I want only the joy of having next to me 384 00:50:53,542 --> 00:50:54,625 your son. 385 00:50:54,792 --> 00:50:58,875 Don't worry. We will give you a fine nestful. 386 00:50:59,042 --> 00:51:00,792 I'm sure of that. 387 00:51:00,958 --> 00:51:03,292 To Don Rodrigo's health! 388 00:51:03,458 --> 00:51:06,417 Long life to Don Rodrigo! 389 00:51:09,042 --> 00:51:11,042 Life is for the young. 390 00:51:12,875 --> 00:51:14,750 A toast to the bridal pair! 391 00:51:51,083 --> 00:51:53,833 Enter and be at ease, Sir. 392 00:52:02,292 --> 00:52:06,333 Forgive my intrusion, but I have ridden far. 393 00:52:06,500 --> 00:52:10,250 You arrive at a fine time. The table is set. 394 00:52:10,417 --> 00:52:12,500 It would be an offence to decline. 395 00:52:14,292 --> 00:52:17,333 When in Rome do as the Romans do. 396 00:52:19,667 --> 00:52:24,292 We are simple but clean and honest folk. 397 00:52:29,667 --> 00:52:31,208 Have some of this ham. 398 00:52:31,375 --> 00:52:34,792 It's divine ham, not to taste it would invite God's anger. 399 00:52:34,958 --> 00:52:38,542 - Some venison? - It is not food that I lack, Sir. 400 00:52:39,250 --> 00:52:41,250 Fill his cup, my son. 401 00:52:53,708 --> 00:52:56,375 Wine made by my Silvia. 402 00:53:12,917 --> 00:53:15,000 It is strong but smooth. 403 00:53:17,875 --> 00:53:20,167 And with a bouquet like no other. 404 00:53:21,333 --> 00:53:23,292 It has the soul of the one who made it. 405 00:53:23,458 --> 00:53:25,167 Do you hear, Silvia? 406 00:53:26,167 --> 00:53:28,708 My little pippin is blushing. 407 00:53:31,125 --> 00:53:36,125 The knight's kindness praises the merits of a maiden 408 00:53:36,292 --> 00:53:38,500 without knowing her defects, 409 00:53:38,667 --> 00:53:41,667 leaving her grateful but confused. 410 00:53:42,667 --> 00:53:45,000 Eppur si muove... 411 00:53:45,792 --> 00:53:47,625 What a fine wedding feast! 412 00:53:47,792 --> 00:53:50,583 I'm proud to be groom to such a gentle bride. 413 00:53:51,500 --> 00:53:53,833 To the bride and groom! 414 00:53:54,000 --> 00:53:56,125 Wine for everybody! 415 00:54:03,167 --> 00:54:09,583 Sir, it is not usual to offend a guest 416 00:54:09,750 --> 00:54:12,417 with indiscreet questions, 417 00:54:12,583 --> 00:54:16,875 but we can all see 418 00:54:17,042 --> 00:54:19,917 that at this merry wedding 419 00:54:20,083 --> 00:54:23,250 you remain taciturn. 420 00:54:24,708 --> 00:54:28,083 Is it in my power to lighten your thoughts? 421 00:54:28,750 --> 00:54:32,000 What ponderous reason is there for your visit? 422 00:54:33,792 --> 00:54:35,833 I have come for your daughter. 423 00:54:39,042 --> 00:54:41,958 The conversation becomes bitter, the air chilled. 424 00:54:55,042 --> 00:54:56,708 It is too late. 425 00:54:58,458 --> 00:55:03,625 My daughter is already given and I do not go back on my word. 426 00:55:05,458 --> 00:55:06,792 Under different circumstances 427 00:55:06,958 --> 00:55:09,708 I would be grateful for your consideration, 428 00:55:09,875 --> 00:55:14,583 but I feel you jest 429 00:55:15,292 --> 00:55:18,792 with the good will at this table. 430 00:55:19,917 --> 00:55:23,250 It is not my habit to jest with a maiden's honour. 431 00:55:24,417 --> 00:55:27,833 I have come for your daughter and will do everything to take her. 432 00:55:28,500 --> 00:55:31,750 - Name your conditions. - Hand her over, father. 433 00:55:31,917 --> 00:55:36,125 He'll want to fight and I feel sick at the approaching blood. 434 00:55:36,292 --> 00:55:39,500 Be quiet, no one will draw your blood. 435 00:55:44,875 --> 00:55:46,333 Please, listen. 436 00:55:47,417 --> 00:55:51,417 My daughter brought up a ferocious dragon 437 00:55:51,583 --> 00:55:53,625 that is entirely devoted to her. 438 00:55:54,208 --> 00:55:57,500 No human can overcome this terrible monster. 439 00:55:58,333 --> 00:56:01,875 If you are prepared to pay for your daring with your life, 440 00:56:02,625 --> 00:56:04,125 kill the dragon 441 00:56:05,292 --> 00:56:08,292 and my daughter is yours. 442 00:56:08,917 --> 00:56:13,042 At the first light of day I will fight the dragon. 443 00:56:13,208 --> 00:56:17,458 Father, do not encourage this bloody battle. 444 00:56:17,792 --> 00:56:21,875 Neither saint nor demon can overcome the dragon. 445 00:56:26,417 --> 00:56:29,125 A joyous wedding feast for such beauty. 446 00:58:30,583 --> 00:58:33,875 Settle the ladies, each in her own chamber. 447 00:58:37,750 --> 00:58:41,458 - He will be at your service. - Can he not speak? 448 00:58:42,083 --> 00:58:46,000 Once his tongue was too long and he thought himself amusing. 449 00:58:46,458 --> 00:58:49,667 Wretched are those who cannot speak of their own misfortune. 450 00:59:22,917 --> 00:59:26,125 - Now he's separating us. - Not for long. 451 00:59:29,875 --> 00:59:30,917 Come. 452 00:59:52,000 --> 00:59:53,708 What desolation! 453 00:59:53,875 --> 00:59:56,125 Your fate is no better than mine. 454 00:59:58,167 --> 01:00:01,208 I will not stay in this miserable cave. Call your master! 455 01:00:24,125 --> 01:00:28,542 Sister, what misfortune awaits us? 456 01:00:33,083 --> 01:00:37,500 - Who is the enigmatic knight? - Be calm, Silvia. 457 01:00:38,083 --> 01:00:41,000 I understand your distress, but don't worry. 458 01:00:43,208 --> 01:00:46,625 The place is austere, but in time we will brighten it. 459 01:00:46,792 --> 01:00:48,583 Have you looked into his eyes? 460 01:00:50,417 --> 01:00:52,500 You have spoken little together. 461 01:00:53,292 --> 01:00:55,583 You seem like two wild animals. 462 01:00:57,917 --> 01:01:00,625 Gradually you will gain confidence. 463 01:01:02,292 --> 01:01:04,125 A wife fears her husband 464 01:01:04,292 --> 01:01:07,125 whilst their hearts are not open to one another. 465 01:01:14,083 --> 01:01:17,042 I will not abandon you to your fate, dear Silvia. 466 01:01:18,917 --> 01:01:20,208 Here he comes. 467 01:01:40,042 --> 01:01:45,292 Lady, does the hospitality not please you? 468 01:01:49,667 --> 01:01:51,708 Is the dwelling not to your liking? 469 01:01:53,292 --> 01:01:56,000 All is so different from my father's home! 470 01:02:02,333 --> 01:02:04,667 You must be tired after the journey 471 01:02:04,833 --> 01:02:07,708 and in need of a meal. 472 01:02:08,333 --> 01:02:09,958 I desire nothing, Sir. 473 01:02:19,458 --> 01:02:21,625 No comfort will be denied you. 474 01:02:24,458 --> 01:02:27,667 Sir, if your intentions are noble 475 01:02:27,833 --> 01:02:31,375 why have you separated me from my sister? 476 01:02:37,375 --> 01:02:40,125 Perhaps because the nights are long and cold. 477 01:02:40,292 --> 01:02:41,833 How do you dare? 478 01:02:42,708 --> 01:02:45,792 What will my life be with one who gives no word of affection? 479 01:02:45,958 --> 01:02:47,917 You speak of affection? 480 01:02:49,750 --> 01:02:51,542 Do you know who I am? 481 01:03:02,167 --> 01:03:03,625 The traveller! 482 01:03:14,375 --> 01:03:18,792 Now you know why I went to fetch you. 483 01:03:24,250 --> 01:03:26,208 Prepare to die, lady. 484 01:03:52,750 --> 01:03:55,083 It is he, the traveller. 485 01:03:56,375 --> 01:03:58,208 He brought me here to kill me. 486 01:03:58,375 --> 01:04:03,542 I didn't want to torment you, but I felt as much. 487 01:04:08,125 --> 01:04:09,667 Take courage, Silvia. 488 01:05:34,333 --> 01:05:38,583 Drink, God's little fool. What pity I feel for you! 489 01:05:42,875 --> 01:05:43,917 Drink. 490 01:05:47,250 --> 01:05:49,167 They say it loosens the tongue. 491 01:05:49,625 --> 01:05:51,958 Poor speechless soul! 492 01:05:55,083 --> 01:05:57,000 Drink, wretched creature. 493 01:06:04,958 --> 01:06:07,042 Wasn't your hump enough? 494 01:06:07,875 --> 01:06:09,958 Worldly injustice... 495 01:06:15,458 --> 01:06:17,375 Does your master ill-treat you? 496 01:06:20,750 --> 01:06:22,583 He must be cruel. 497 01:06:24,667 --> 01:06:27,583 My sister and I will not ill-treat you. 498 01:06:58,250 --> 01:07:00,875 Sleep off your drinking, creature. 499 01:07:01,917 --> 01:07:03,750 Sleep in peace. 500 01:07:27,000 --> 01:07:29,208 The way is open. I have the key. 501 01:07:30,167 --> 01:07:33,000 And you, do you want me to flee and abandon you to the brute? 502 01:07:33,167 --> 01:07:35,375 Fear not for me, he wants nothing of me 503 01:07:35,542 --> 01:07:38,125 and it's safer for me to detain him before the chase. 504 01:07:38,292 --> 01:07:40,792 He'll take me for you in this darkness. 505 01:07:40,958 --> 01:07:43,625 Take the keys and this knife. 506 01:07:44,083 --> 01:07:47,125 If necessary don't hesitate. Straight to the heart. 507 01:07:59,333 --> 01:08:01,875 Go, and God protect you. 508 01:08:02,042 --> 01:08:05,042 Farwell, dear sister. I am distraught. 509 01:08:52,292 --> 01:08:54,750 She must be crossing the corridor. 510 01:08:56,417 --> 01:08:58,000 The hunchback sleeps. 511 01:09:00,292 --> 01:09:02,667 She could meet the knight. 512 01:09:04,583 --> 01:09:06,917 My Silvia has a light step. 513 01:09:07,375 --> 01:09:09,292 It won't give her away. 514 01:09:13,708 --> 01:09:15,917 Now she must be in the courtyard. 515 01:09:16,375 --> 01:09:17,875 Are there dogs? 516 01:09:18,792 --> 01:09:20,792 Run, Silvia, run! 517 01:09:26,708 --> 01:09:28,625 She's at the outer wall. 518 01:09:29,833 --> 01:09:32,292 Two more steps and she's at the gate. 519 01:09:34,708 --> 01:09:37,542 May night thicken and hide her. 520 01:09:38,833 --> 01:09:40,792 Not too fast, Silvia. 521 01:09:41,583 --> 01:09:45,542 Isn't that the key? The next one then. 522 01:09:48,083 --> 01:09:50,125 Thunder and lightning! 523 01:09:50,792 --> 01:09:53,625 The heavens rage against the monster. 524 01:09:54,417 --> 01:09:56,083 Flee, Silvia, flee! 525 01:10:33,375 --> 01:10:36,208 Do not waste your time in useless murmuring. 526 01:10:38,000 --> 01:10:39,583 The bastard daughter! 527 01:10:56,167 --> 01:10:57,958 Where is your sister? 528 01:10:59,208 --> 01:11:02,417 - Is she not with you, Sir? - You well know she is not. 529 01:11:03,583 --> 01:11:05,000 Where is she? 530 01:11:05,917 --> 01:11:08,792 With your servant perhaps? 531 01:11:32,917 --> 01:11:36,667 You will pay for your insolence, filthy drunk. 532 01:11:40,833 --> 01:11:44,000 I will whip your hump until it's the colour of your doublet. 533 01:11:45,917 --> 01:11:50,250 Harness the horse and loose the dogs. I will dine on doe heart. 534 01:12:14,208 --> 01:12:17,250 Search, search. 535 01:12:19,625 --> 01:12:22,083 We are losing the scent of the little fox. 536 01:12:22,958 --> 01:12:24,375 All the better. 537 01:12:24,542 --> 01:12:27,292 The more difficult the quarry the better the hunt. 538 01:12:56,292 --> 01:12:58,958 What a dreadful state you're in! 539 01:12:59,125 --> 01:13:01,750 What terrible thing has happened? 540 01:13:01,917 --> 01:13:05,083 - And Mistress Susana? - Nothing terrible. 541 01:13:05,708 --> 01:13:07,667 That is not so... 542 01:13:08,792 --> 01:13:11,500 Do you know what has befallen your father? 543 01:13:11,667 --> 01:13:13,292 What befell him? 544 01:13:14,292 --> 01:13:18,083 Terrible misfortune rains upon this household. 545 01:13:18,250 --> 01:13:21,208 What misfortune, Matias? Speak, man! 546 01:13:21,792 --> 01:13:23,875 Your father has disappeared, 547 01:13:25,000 --> 01:13:29,417 taken by a band of villains when he was hunting. 548 01:13:30,250 --> 01:13:33,375 - Taken where? - We don't know. 549 01:13:34,667 --> 01:13:38,250 We've searched high and low but found no trace. 550 01:13:39,042 --> 01:13:42,583 The King sent an armed force specially, 551 01:13:43,083 --> 01:13:45,250 but until now nothing. 552 01:13:49,750 --> 01:13:51,958 The news you give me is bad. 553 01:13:54,542 --> 01:13:58,292 Women! Come here! 554 01:13:59,000 --> 01:14:00,792 The little Mistress is back! 555 01:14:04,500 --> 01:14:06,583 Misfortune all around. 556 01:14:06,750 --> 01:14:09,250 I've never seen her in such a strange state. 557 01:14:18,042 --> 01:14:20,458 It's no good lamenting. 558 01:14:20,625 --> 01:14:24,292 There's no time to lose. You much fetch Susana. 559 01:14:24,458 --> 01:14:28,250 Get a group of men together, harnesses and mules. 560 01:14:30,250 --> 01:14:32,292 Why tears, Matias? 561 01:14:34,333 --> 01:14:36,750 Excuse my affront, 562 01:14:38,375 --> 01:14:40,708 but you remind me of your good father. 563 01:14:44,917 --> 01:14:47,708 Go, while I get out of these rags. 564 01:15:01,667 --> 01:15:03,250 Take this hatchet. 565 01:15:03,417 --> 01:15:06,917 I didn't have time to sharpen it but may it serve you well. 566 01:15:17,833 --> 01:15:21,458 All is ready. We can leave when you command. 567 01:15:21,917 --> 01:15:23,125 Let us go. 568 01:15:42,583 --> 01:15:46,042 Give me arms and horses, Wars will be mine. 569 01:15:46,792 --> 01:15:50,875 You have long tresses, Sister, you will be known. 570 01:15:51,208 --> 01:15:54,458 With sharp scissors They will be cut short. 571 01:15:54,833 --> 01:15:58,375 You have a shy look, Sister, you will be known. 572 01:15:58,542 --> 01:16:01,792 When I am with men I will not look down. 573 01:16:01,958 --> 01:16:05,500 You have a pale face, Sister, you will be known. 574 01:16:05,667 --> 01:16:08,542 With three days on the road, The sun will darken it. 575 01:16:08,708 --> 01:16:12,083 You have erect shoulders, Sister, you will be known. 576 01:16:12,250 --> 01:16:15,208 May my weapons be heavy For my shoulders to fall. 577 01:16:15,375 --> 01:16:18,583 You have a high bosom, Sister, you will be know. 578 01:16:18,750 --> 01:16:21,458 I will shrink my bosom Into my heart within. 579 01:16:21,625 --> 01:16:25,125 You have gentle hands, Sister, you will be know. 580 01:16:25,292 --> 01:16:27,667 There will be wind and rain That will toughen them. 581 01:16:27,833 --> 01:16:30,958 You have broad hips. Sister, you will be known. 582 01:16:31,125 --> 01:16:33,583 They will be under my doublet, Men will never see them. 583 01:16:33,750 --> 01:16:37,167 You have dainty feet, Sister, you will be known. 584 01:16:37,333 --> 01:16:39,875 I will put them in boots, And they will never be shown. 585 01:16:40,042 --> 01:16:43,083 You will be afraid in battle, Sister, you will be known. 586 01:16:43,250 --> 01:16:45,667 I will know how to be a man With my lance in my hand. 587 01:16:45,833 --> 01:16:49,083 You will fall in love, Sister, you will be known. 588 01:16:49,250 --> 01:16:51,917 Those who speak to me of love, Will pay dearly for it. 589 01:16:52,083 --> 01:16:54,958 You have a woman's name, Sister, you will be known. 590 01:16:55,125 --> 01:16:58,208 I will call myself Silvestre, And I will be taken for a man. 591 01:16:58,375 --> 01:17:01,292 Come arms and horses Wars will be mine. 592 01:17:37,250 --> 01:17:39,917 - Who are we fighting against? - We don't know. 593 01:17:40,083 --> 01:17:43,625 A nobleman vanished and the King wants the villains to be hunted down. 594 01:17:43,792 --> 01:17:46,250 I've heard they never fight straight. 595 01:17:46,417 --> 01:17:49,542 A surprise attack and they disappear in the bat of an eye, 596 01:17:49,708 --> 01:17:51,542 like shakes in the rocks. 597 01:17:51,708 --> 01:17:55,417 They attack at night, burning the corn and stealing cattle and women. 598 01:17:55,583 --> 01:17:58,167 War is war, boy... 599 01:17:58,333 --> 01:18:01,333 Let hunger get a grip and you'll see. 600 01:18:02,833 --> 01:18:08,042 Let's hope the lamb doesn't change into a wolf over night. 601 01:18:08,208 --> 01:18:10,792 Are they Moors or men like us? 602 01:18:11,333 --> 01:18:14,542 Moors or not, 603 01:18:14,708 --> 01:18:17,792 if your lance isn't sharp, 604 01:18:17,958 --> 01:18:23,542 better to commend yourself to the angels of paradise, brother! 605 01:18:25,917 --> 01:18:27,583 Damned war! 606 01:18:28,833 --> 01:18:30,625 There's movement over there. 607 01:18:32,042 --> 01:18:35,750 What's that? Where did they wean him from? 608 01:18:37,417 --> 01:18:38,833 The boy was lost. 609 01:18:39,000 --> 01:18:41,458 Says he'll only present himself to the lieutenant. 610 01:18:42,667 --> 01:18:47,250 He has fine manners, so we brought him gently. 611 01:18:47,708 --> 01:18:50,917 The lieutenant can decide if the case is worthy or not. 612 01:18:51,083 --> 01:18:56,125 He's skinny, but the way he draws a sword 613 01:18:56,292 --> 01:18:58,125 stops you laughing. 614 01:19:01,417 --> 01:19:03,125 What's going on? 615 01:19:03,292 --> 01:19:05,750 Such an escort for a smooth-skinned brat! 616 01:19:05,917 --> 01:19:09,667 Are you soldiers or women? What do you want, boy? 617 01:19:11,042 --> 01:19:15,000 I come at the king's orders to be enlisted under your command. 618 01:19:23,667 --> 01:19:26,625 - What's your name? - Silvestre, Sir. 619 01:19:30,833 --> 01:19:32,708 You still smell of your nappies... 620 01:19:32,875 --> 01:19:35,625 - How old are you? - More than I look. 621 01:19:35,792 --> 01:19:39,792 And I only know fear when God and the Virgin abandon me in battle. 622 01:19:41,250 --> 01:19:44,625 We'll see if you're as dextrous with the sword as with the tongue. 623 01:19:44,792 --> 01:19:47,708 You stay in my service. Get settled in. 624 01:19:48,125 --> 01:19:50,333 We leave tomorrow morning. 625 01:20:04,833 --> 01:20:07,417 When the wolf escapes the trap 626 01:20:07,583 --> 01:20:10,542 it's better to kill him quick before he gets you. 627 01:20:24,167 --> 01:20:27,083 The more you close your eyes, the more you'll see. 628 01:20:27,250 --> 01:20:30,375 Cut the ropes off those wretches and bury them. 629 01:20:43,917 --> 01:20:46,250 Not a sound and not a living soul. 630 01:20:46,417 --> 01:20:48,875 The folk must have escaped to the mountain. 631 01:20:49,042 --> 01:20:51,875 Mount the guard. We'll spend the night here. 632 01:21:34,333 --> 01:21:37,750 Don't stay there in the cold sulking. Are you love-sick? 633 01:21:37,917 --> 01:21:41,000 Come to the fire and forget it before you go to hell. 634 01:21:41,167 --> 01:21:43,042 - Silvestre! - Lieutenant, Sir! 635 01:21:50,542 --> 01:21:53,708 Tomorrow will be a hard day. Come and lie down. 636 01:21:53,875 --> 01:21:57,417 I want your permission to mount guard. 637 01:21:57,583 --> 01:21:59,500 The sentinels are already mounted. 638 01:21:59,667 --> 01:22:01,958 Get me a tankard of wine and come and lie down. 639 01:23:05,792 --> 01:23:06,875 Drink up. 640 01:23:07,042 --> 01:23:09,792 No offence to you, Sir, but I don't drink. 641 01:23:09,958 --> 01:23:12,458 No soldier likes to drink alone. 642 01:23:14,042 --> 01:23:16,958 Then I drink to keep you company, Sir. 643 01:23:19,042 --> 01:23:20,750 Now you're talking sense. 644 01:23:20,917 --> 01:23:23,958 The night is cold and it will warm you up. 645 01:23:24,125 --> 01:23:27,250 - You will sleep better. - Yes, lieutenant, Sir. 646 01:23:39,500 --> 01:23:41,500 There's no need to sleep on the ground. 647 01:23:41,667 --> 01:23:44,167 The mat is narrow, but there's room for two. 648 01:23:44,333 --> 01:23:48,375 - It's warmer by the fire. - It will go out during the night. 649 01:23:52,042 --> 01:23:54,083 And you'll wake frozen. 650 01:23:54,250 --> 01:23:59,625 We'll warm one another up and you won't get stiff. 651 01:24:01,458 --> 01:24:03,333 Yes, lieutenant, Sir. 652 01:24:20,958 --> 01:24:24,083 Are you going to sleep dressed and with your sword on? 653 01:24:24,250 --> 01:24:26,875 You can injure us. 654 01:24:27,292 --> 01:24:31,875 Lieutenant, I'm never separated from my sword. 655 01:24:32,292 --> 01:24:35,500 I swore to Our Lady and I will not break the vow. 656 01:24:35,833 --> 01:24:40,042 Silvestre, you're a very odd creature. 657 01:24:41,208 --> 01:24:45,375 The strangest I've ever met. 658 01:24:45,917 --> 01:24:47,542 Yes, lieutenant, Sir. 659 01:24:47,708 --> 01:24:51,917 - Stop that "Yes, lieutenant, Sir." - Yes, lieutenant, Sir. 660 01:25:17,792 --> 01:25:19,667 There aren't many 661 01:25:19,833 --> 01:25:22,708 and there will be even fewer if we take them by surprise. 662 01:25:22,875 --> 01:25:24,833 To the Devil, glory! 663 01:25:27,667 --> 01:25:30,875 I want one or two alive and the rest put to the lance. 664 01:25:31,042 --> 01:25:32,875 Good luck or die well. 665 01:26:43,750 --> 01:26:47,625 You fought like a man and now you cry like a maiden? 666 01:26:47,792 --> 01:26:50,500 What, me crying? 667 01:27:03,000 --> 01:27:06,958 Where are your companions? Whose orders do you follow? 668 01:27:07,625 --> 01:27:11,625 Where's the nobleman you took? Speak, or I'll rip your eyes out. 669 01:27:16,250 --> 01:27:19,333 He refuses to speak. Shall we continue? 670 01:27:21,292 --> 01:27:24,792 It's hideous! Let me question him. 671 01:27:24,958 --> 01:27:27,208 You get nowhere like that and we waste time. 672 01:27:27,375 --> 01:27:30,875 Is it a waste of time to show mercy to our enemies? 673 01:27:31,833 --> 01:27:33,458 You are stubborn... 674 01:27:33,625 --> 01:27:36,375 Go on then. Perhaps this way you'll learn. 675 01:27:42,042 --> 01:27:43,458 Are you thirsty? 676 01:27:48,333 --> 01:27:51,375 No one will ill-treat you, you have my word as a gentleman. 677 01:27:51,542 --> 01:27:55,583 We are looking for a nobleman. Do you know his whereabouts? 678 01:27:57,250 --> 01:27:59,167 Son of a filthy bitch! 679 01:28:02,083 --> 01:28:04,333 War has its rules, boy. 680 01:28:04,500 --> 01:28:08,125 It's a hard task that doesn't go well with silly whims. 681 01:28:09,292 --> 01:28:12,625 Lieutenant, the man's dead. He didn't talk. 682 01:28:12,792 --> 01:28:15,208 Perhaps he knew no more than we do. 683 01:28:15,375 --> 01:28:20,500 Leave him there to mark our passage. 684 01:28:40,583 --> 01:28:44,125 Both girls in their night shirts, I'm telling you. 685 01:28:44,583 --> 01:28:48,833 One knowing, but both willing. 686 01:28:49,000 --> 01:28:51,625 One had to be asked, the other not so much. 687 01:28:51,792 --> 01:28:55,000 The door creaks. 688 01:28:55,167 --> 01:28:58,083 Are you opening up or not? I get it in the face. 689 01:28:58,250 --> 01:29:02,083 I turn my back, go down the street, the door creaks again. 690 01:29:02,250 --> 01:29:03,375 So back I go. 691 01:29:03,542 --> 01:29:06,125 I take a deep breath and lean against it. 692 01:29:06,292 --> 01:29:08,583 Doesn't budge at all. 693 01:29:09,500 --> 01:29:11,000 Hello there! 694 01:29:12,042 --> 01:29:13,417 Nothing. 695 01:29:13,875 --> 01:29:17,750 The hinges are stiff and need a bit of oil. 696 01:29:17,917 --> 01:29:20,167 I pretend I'm not interested. 697 01:29:20,333 --> 01:29:24,458 I hear them tittering. That's half the battle. 698 01:29:24,625 --> 01:29:27,417 Open it just ajar, I says. 699 01:29:27,792 --> 01:29:31,667 The bolder one, with the frisky little bum says, 700 01:29:32,583 --> 01:29:36,500 "The hinges are too old for oil. 701 01:29:36,667 --> 01:29:42,292 "Come back in a week and put on new ones." 702 01:29:42,667 --> 01:29:45,042 What about a drop of oil from the lamps? 703 01:29:45,208 --> 01:29:49,458 "Come back in a week. The wick's already burning today." 704 01:29:49,625 --> 01:29:51,083 Here I am all ready. 705 01:29:51,250 --> 01:29:53,833 If it doesn't move this time I'll blow up. 706 01:29:54,000 --> 01:29:57,792 Blows should rain on your back, leading honourable women astray. 707 01:30:21,000 --> 01:30:23,625 - Can you keep your mouth shut? - Like the tomb. 708 01:30:23,792 --> 01:30:26,875 - Do you like women? - Like few. 709 01:30:27,042 --> 01:30:28,250 Come on, then. 710 01:30:39,375 --> 01:30:41,125 Are you an orphan? 711 01:30:41,542 --> 01:30:43,833 Who is an orphan close to such lovely ladies. 712 01:30:44,000 --> 01:30:45,667 Lovely, did you say? 713 01:30:45,833 --> 01:30:49,042 - Dear little soldier, call me Elza. - And I am Marta! 714 01:30:49,208 --> 01:30:51,625 - Taste this tart. - Drink this wine. 715 01:30:51,792 --> 01:30:53,417 Take me with you. 716 01:30:53,583 --> 01:30:56,375 And I'll wave to you from the window. 717 01:30:56,542 --> 01:30:59,542 - And what shall I do? - Hold your tongue and eat. 718 01:30:59,708 --> 01:31:03,792 - Do not give way to common impulses. - Common? 719 01:31:03,958 --> 01:31:06,792 Yes, let Silvestre decide. 720 01:31:06,958 --> 01:31:08,958 There's nothing to decide. 721 01:31:09,125 --> 01:31:11,875 - The men decide, Elza. - Not a bit of it! 722 01:31:12,042 --> 01:31:14,042 I agree to a lucky draw. 723 01:31:14,208 --> 01:31:18,167 I'm never lucky and you can never resist cheating. 724 01:31:18,500 --> 01:31:21,542 Are you afraid what Silvestre may decide? 725 01:31:21,708 --> 01:31:25,125 - I am indeed. - What must I decide? 726 01:31:25,708 --> 01:31:27,417 Which one of us... 727 01:31:27,583 --> 01:31:31,458 Will receive your affection and burn in your passion. 728 01:31:34,250 --> 01:31:36,917 Don't embarrass me like Solomon. 729 01:31:37,083 --> 01:31:41,833 Loyalty to a superior prevents me from being judge in such a case. 730 01:31:42,000 --> 01:31:45,167 One or other would be hurt. 731 01:31:45,333 --> 01:31:47,458 Hurt! Hurt! 732 01:31:47,625 --> 01:31:49,125 Don't you understand? 733 01:31:49,292 --> 01:31:51,792 The ladies want to share you between them. 734 01:31:51,958 --> 01:31:56,125 A slice of cake leaves two mouths watering. 735 01:31:56,292 --> 01:31:58,167 We both want you. 736 01:31:58,333 --> 01:32:00,542 Both or neither that's our device. 737 01:32:00,708 --> 01:32:05,333 Without wishing to offend you, ladies, my friend is my brother. 738 01:32:05,500 --> 01:32:09,458 I cannot leave him, nor accept anything I cannot share with him. 739 01:32:09,792 --> 01:32:14,167 Accept my homage and permit me to retire. 740 01:32:14,333 --> 01:32:15,875 Farewell, ladies. 741 01:32:24,875 --> 01:32:28,375 Flown, both of them... And all through your fault. 742 01:32:28,542 --> 01:32:30,792 You could have had the lieutenant. He's not deformed. 743 01:32:30,958 --> 01:32:33,750 Then things could have been sorted out with the little soldier. 744 01:32:33,917 --> 01:32:38,583 Oh sister, spare me, I'm inconsolable... 745 01:32:38,750 --> 01:32:41,208 I always lose my head over young boys. 746 01:32:41,375 --> 01:32:45,583 - And this one was surely still green. - Now you'll never know. 747 01:32:46,667 --> 01:32:50,083 Nibbling increases the appetite more than fasting. 748 01:32:51,250 --> 01:32:53,292 - I'm much worse. - I as well. 749 01:32:54,958 --> 01:32:57,542 - Perhaps they will come back. - Perhaps... 750 01:32:58,500 --> 01:32:59,917 Dress your hair. 751 01:33:02,958 --> 01:33:09,208 Half-crazed, when the defences were down and the fanfare sounded. 752 01:33:09,625 --> 01:33:10,958 I would have got there too. 753 01:33:11,125 --> 01:33:12,958 One moves in gently and you get what you want. 754 01:33:13,125 --> 01:33:16,292 Did I ask you to defend my cause? 755 01:33:16,458 --> 01:33:18,750 It is not for a nobleman to take what others have left. 756 01:33:18,917 --> 01:33:23,125 Show me leftovers like those and you'll see if I die of hunger! 757 01:33:23,292 --> 01:33:25,750 Not only hunger makes a beggar. 758 01:33:27,458 --> 01:33:31,042 Enough! A soldier bears no rancour. 759 01:33:31,375 --> 01:33:34,375 But it's a sin to waste the luck one has with ladies! 760 01:33:34,542 --> 01:33:37,208 I've never seen anyone with luck like yours! 761 01:33:37,375 --> 01:33:38,792 If it were I... 762 01:33:38,958 --> 01:33:42,417 Do you desire nothing else from life than luck with ladies? 763 01:33:43,042 --> 01:33:46,917 When a man's hot blooded, he must put out his fire. 764 01:33:47,083 --> 01:33:48,958 Then it's better to throw himself in the river. 765 01:33:49,125 --> 01:33:50,750 Well said. 766 01:34:22,000 --> 01:34:26,333 Come on. Water helps to clean the spirit! 767 01:34:28,292 --> 01:34:32,458 Fresh water is for ladies, But were they only invited 768 01:34:32,875 --> 01:34:36,375 It is not fit for men, For them only the waters of the sea. 769 01:34:41,625 --> 01:34:45,917 What are you mumbling about? Jump in, you won't drown! 770 01:34:46,292 --> 01:34:47,583 It's an order! 771 01:35:36,625 --> 01:35:37,708 The camp has been attacked! 772 01:35:38,458 --> 01:35:42,833 Our men are fighting to the last. We fear the worst. 773 01:35:43,833 --> 01:35:45,833 Go ask for reinforcements, 774 01:35:46,000 --> 01:35:48,875 we'll try to hold them off 'til you come. 775 01:36:00,875 --> 01:36:02,500 Don't lose more time. 776 01:36:02,667 --> 01:36:05,167 We'll give these vermin a sound beating. 777 01:36:13,042 --> 01:36:15,958 This looks ugly, but I've seen worse. 778 01:36:16,125 --> 01:36:17,333 Good luck! 779 01:36:17,500 --> 01:36:19,792 Don't move far from me. I'll try to cover you. 780 01:36:19,958 --> 01:36:21,750 Good fighting, lieutenant. 781 01:36:53,042 --> 01:36:54,208 God be praised. 782 01:37:18,083 --> 01:37:20,292 What way is the battle going? 783 01:37:22,083 --> 01:37:26,417 They took fright at the reinforcements. That will teach them. 784 01:37:43,792 --> 01:37:46,458 Don't remove my clothes, I beg you! 785 01:37:46,625 --> 01:37:48,833 I have to see the wound. Don't move. 786 01:37:51,292 --> 01:37:53,292 You're bleeding a lot. 787 01:37:53,458 --> 01:37:56,458 Don't remove my clothes. I want to be buried dressed as I am. 788 01:37:56,625 --> 01:37:58,750 You're not that bad. 789 01:37:59,708 --> 01:38:01,542 If you remove my clothes, I'll kill you! 790 01:38:04,083 --> 01:38:06,042 The Devil takes you... 791 01:38:06,542 --> 01:38:08,333 You're quite capable of it. 792 01:38:11,708 --> 01:38:14,833 He's fainted, poor boy... 793 01:38:15,000 --> 01:38:16,875 At least you will calm down. 794 01:38:19,583 --> 01:38:21,750 It must be causing him great pain. 795 01:38:32,250 --> 01:38:35,000 Ah, blind fool! 796 01:38:35,625 --> 01:38:38,250 And slow to understand! 797 01:38:38,417 --> 01:38:42,917 Without knowing, I knew. It was enough to follow the heart. 798 01:38:44,667 --> 01:38:46,958 There was something about him... 799 01:38:47,750 --> 01:38:50,208 There is something about her. 800 01:38:50,667 --> 01:38:54,167 The eyes are those of a woman, not of a man. 801 01:38:54,792 --> 01:38:57,792 My friend! My beloved one! 802 01:38:58,417 --> 01:39:00,333 Blind fool! 803 01:40:34,042 --> 01:40:37,375 Silvia, you have a visitor that will please you. 804 01:40:37,542 --> 01:40:39,250 Is it he? 805 01:40:40,792 --> 01:40:43,708 Why do you dally? Bring him to me. Run! 806 01:40:55,000 --> 01:40:58,333 I came to learn of your wounds, lady. 807 01:40:58,833 --> 01:41:02,375 Your sister has already told me that they are not serious. 808 01:41:02,542 --> 01:41:07,667 In short they will be no more than marks of another life. 809 01:41:09,208 --> 01:41:13,875 - What news of my father? - We have not spared our efforts. 810 01:41:14,042 --> 01:41:17,167 But in vain, there is little hope. 811 01:41:17,333 --> 01:41:20,542 I tell you because I know you to be brave. 812 01:41:20,708 --> 01:41:24,542 I know you always do your best. 813 01:41:25,708 --> 01:41:27,250 And your lady friends? 814 01:41:27,417 --> 01:41:30,458 Have you saved them from their frightful husbands? 815 01:41:30,625 --> 01:41:34,708 I have had little free time. You make me blush, lady. 816 01:41:34,875 --> 01:41:38,458 I didn't ask out of malice. 817 01:41:38,625 --> 01:41:42,333 I have thought a lot about that. Each one is what he was born for. 818 01:41:42,500 --> 01:41:45,292 - Have you taken your vows? - To serve the King. 819 01:41:45,458 --> 01:41:47,917 I know little about what else I was born for. 820 01:41:48,458 --> 01:41:51,833 Let me return the King's order to you. 821 01:41:52,458 --> 01:41:54,250 Forgive my cunning. 822 01:41:54,417 --> 01:41:56,875 Would you have enlisted me any other way? 823 01:41:57,250 --> 01:42:00,792 I think not, but you owe me no pardon. 824 01:42:00,958 --> 01:42:02,500 If there was a lack of zeal 825 01:42:02,667 --> 01:42:06,375 then it was on the part of he who never learnt to read. 826 01:42:07,250 --> 01:42:10,250 A friar read it to me, and I know it by heart. 827 01:42:14,042 --> 01:42:18,042 "Who is this that comes like the dawn, 828 01:42:18,417 --> 01:42:22,083 "lovely as the moon, brilliant as the sun, 829 01:42:22,250 --> 01:42:25,417 "formidable as an army of standards?" 830 01:42:26,542 --> 01:42:28,958 They are the words of the Holy Scriptures. 831 01:42:29,125 --> 01:42:33,625 If you cherish them hold them to yourself always. 832 01:42:34,083 --> 01:42:35,833 I entrust you with them. 833 01:42:36,000 --> 01:42:39,125 They are words too beautiful for a soldier. 834 01:42:39,292 --> 01:42:42,042 What is more beautiful than a soldier knight? 835 01:42:42,208 --> 01:42:44,083 A damsel that goes to war. 836 01:42:50,667 --> 01:42:54,583 The reputation of the damsel warrior spread throughout the kingdom. 837 01:42:54,750 --> 01:42:57,000 Wishing to know the heroine, 838 01:42:57,167 --> 01:43:00,667 the King ordered Silvia to come and live in his castle. 839 01:43:01,417 --> 01:43:03,583 Nothing more was heard of Don Rodrigo 840 01:43:03,750 --> 01:43:07,500 and all hope was soon lost. 841 01:43:08,375 --> 01:43:13,250 One day a stranger arrived at court, Don Raimundo de Montenegro, 842 01:43:13,417 --> 01:43:16,792 who said he was the bearer of news of Don Rodrigo. 843 01:43:17,875 --> 01:43:22,000 "Montenegro of that line that was banished from the court?", 844 01:43:22,167 --> 01:43:23,750 asked the King. 845 01:43:24,167 --> 01:43:26,000 There was some doubt. 846 01:43:26,167 --> 01:43:29,583 "We shall see what news this fool brings us", the King said. 847 01:43:29,750 --> 01:43:31,500 "It is you who is the fool, he is nothing." 848 01:43:31,667 --> 01:43:32,833 Said the jester. 849 01:43:40,833 --> 01:43:43,708 Are you Don Raimundo de Montenegro? 850 01:43:43,875 --> 01:43:45,500 I am he, Sire. 851 01:43:45,667 --> 01:43:49,458 Are you of the line that was banished from court? 852 01:43:49,625 --> 01:43:52,500 I know no other blood flowing in my veins. 853 01:43:52,667 --> 01:43:54,917 Blood of the enemies of the crown. 854 01:43:55,083 --> 01:43:57,458 We will close our ears to past quarrels. 855 01:43:57,833 --> 01:44:01,500 We hope that the news you bring is not grave. 856 01:44:02,750 --> 01:44:05,292 Don Rodrigo is alive and in good health. 857 01:44:05,458 --> 01:44:08,208 Have you seen my father? Where is he? 858 01:44:10,000 --> 01:44:13,167 His ransom depends on a courageous undertaking. 859 01:44:14,208 --> 01:44:17,875 I will mobilize the kingdom, and if need be, lead the army myself. 860 01:44:18,042 --> 01:44:21,542 I will bring him safe and sound if the price pleases me. 861 01:44:22,708 --> 01:44:27,333 It would be a severe sovereign unable to right the woes of his subjects. 862 01:44:28,042 --> 01:44:31,250 State your price, it is granted. 863 01:44:33,250 --> 01:44:35,333 I ask nothing, Sire. 864 01:44:35,875 --> 01:44:38,792 Free I came, and free I leave. 865 01:44:38,958 --> 01:44:41,958 If in the meantime your insolence does not cost you your head. 866 01:44:42,125 --> 01:44:44,417 We owe one another nothing... 867 01:44:45,042 --> 01:44:47,000 An honourable market. 868 01:44:47,375 --> 01:44:49,292 Speak forthwith. 869 01:44:52,167 --> 01:44:53,917 I want that damsel. 870 01:44:54,250 --> 01:44:57,000 Guards! Take this fool away. Hold him. 871 01:44:57,167 --> 01:44:58,292 "No, not yet." 872 01:44:58,458 --> 01:44:59,708 The King said. 873 01:45:00,875 --> 01:45:05,500 What do you say, Silvia? Shall we crown or kill the usurper? 874 01:45:05,833 --> 01:45:07,417 Decide. 875 01:45:11,167 --> 01:45:15,708 My humble person is little in exchange for my father's life. 876 01:45:18,292 --> 01:45:21,750 Do you sacrifice the bloom of your life to such a low lord? 877 01:45:24,458 --> 01:45:27,750 I ask only that he lights his eyes on greater assets. 878 01:45:31,917 --> 01:45:35,375 I am not concerned with assets, only with you. 879 01:45:36,458 --> 01:45:38,125 I want your body, 880 01:45:39,167 --> 01:45:40,542 your soul, 881 01:45:41,958 --> 01:45:43,542 your peace of mind. 882 01:45:44,417 --> 01:45:47,542 Bring my father quickly, and I will be your wife. 883 01:45:52,917 --> 01:45:56,917 Now that your whims are satisfied, you may retire. 884 01:45:57,500 --> 01:45:59,500 The audience is over. 885 01:46:04,292 --> 01:46:08,917 See how a noble daughter faces the unknown for love of her father. 886 01:46:09,083 --> 01:46:13,833 A fine example of the damsel who in war and peace gives her life for his. 887 01:46:14,792 --> 01:46:17,250 Proclaim it so throughout the kingdom. 888 01:46:17,708 --> 01:46:22,458 Musicians! A song of kisses and death. 889 01:48:19,750 --> 01:48:20,750 Light! 890 01:48:22,625 --> 01:48:23,417 More light! 891 01:48:26,250 --> 01:48:27,583 So be it, Sir. 892 01:49:52,333 --> 01:49:53,792 My poor love. 893 01:50:47,125 --> 01:50:49,792 This man made a pact with the Devil. 894 01:50:50,875 --> 01:50:54,042 He was the cause of all the past calamities, 895 01:50:54,375 --> 01:50:57,458 the vicious prosecutor of the innocence of my sister. 896 01:51:02,375 --> 01:51:05,042 He will never again torment anyone. 897 01:51:09,417 --> 01:51:13,292 Daughter, what barbarous events do you speak of? 898 01:51:15,042 --> 01:51:16,625 What hand is that? 899 01:51:17,667 --> 01:51:19,250 I scarcely understand. 900 01:51:21,125 --> 01:51:22,917 My dear father, 901 01:51:23,500 --> 01:51:25,750 the bewitched hand is that of this devil. 902 01:51:26,625 --> 01:51:29,125 Someone in this hall cut it off with a sword 903 01:51:29,292 --> 01:51:33,000 and kept it in brine whilst you went to the count. 904 01:51:35,792 --> 01:51:38,458 Did you open the door in my absence? 905 01:51:38,625 --> 01:51:41,583 It was not Susana's fault. 906 01:51:41,750 --> 01:51:44,292 It was only I who disobeyed your orders. 907 01:51:45,375 --> 01:51:48,083 You only bring an old man grief. 908 01:51:49,458 --> 01:51:51,583 We will talk of this later. 909 01:51:57,125 --> 01:52:00,125 May the hogs revive this hog's carcass! 910 01:53:07,792 --> 01:53:09,167 They are eating him. 911 01:53:09,333 --> 01:53:12,583 Come and see. The hand, the face, the eyes! 912 01:53:12,750 --> 01:53:15,208 If you dally, you will only find the bones. 913 01:53:15,833 --> 01:53:17,083 Leave me. 914 01:53:25,750 --> 01:53:28,750 Now I am alone before the stars. 66070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.