Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,881 --> 00:00:10,276
Ukus grožđa jednostavno
nije isti otkako sam
2
00:00:10,301 --> 00:00:12,527
iskoristio Alien X-a da
prepravim univerzum.
3
00:00:12,756 --> 00:00:17,363
Zar ne bi bilo verovatnije da
je Mr. Smuti promenio recept?
4
00:00:17,427 --> 00:00:19,662
Kako mi još uvek ne veruješ?
5
00:00:19,700 --> 00:00:23,094
Sa obzirom da ja i
ostatak čitavog univerzuma
6
00:00:23,278 --> 00:00:25,372
nemamo sećanja na
njegovo uništenje ili...
7
00:00:29,374 --> 00:00:30,994
To je kamion gosp. Baumanna!
8
00:00:38,688 --> 00:00:40,796
Gosp. Baumann, jesi li dobro?!
9
00:00:41,700 --> 00:00:43,046
Sve je u redu, Bene.
10
00:00:43,654 --> 00:00:46,703
Čuo si čoveka!
Sklanjaj se, brate!
11
00:01:14,783 --> 00:01:17,741
Fistrick? Kako je tako
brzo pobegao iz zatvora?!
12
00:01:26,894 --> 00:01:28,487
Po ovlašćenju Vodoinstalatera,
13
00:01:28,512 --> 00:01:31,507
ovim zahtevam da zaustavite
svoje vozilo, gospodine!
14
00:01:31,777 --> 00:01:34,512
Ne brini, gosp. Baumann!
Spasićemo te!
15
00:01:48,855 --> 00:01:52,253
Bene, to nije bila ispravna
procedura za zaustavljanje vozila.
16
00:01:52,306 --> 00:01:55,110
Kome treba procedura
kada imaš Omnitrix?
17
00:02:09,085 --> 00:02:10,425
Ne možeš da me pogodiš!
18
00:02:15,950 --> 00:02:17,364
Pogodi ko!
19
00:02:17,807 --> 00:02:19,142
Pazi na bodlje!
20
00:02:20,227 --> 00:02:21,908
Ostavi mog prijatelja na miru!
21
00:02:22,035 --> 00:02:23,548
Bene, molim te.
22
00:02:23,599 --> 00:02:27,292
Naći ćeš način da sve ovo
učiniš još gorim! Siguran sam!
23
00:02:27,363 --> 00:02:28,806
Ne vidim kako je to moguće.
24
00:02:47,995 --> 00:02:49,662
Znao sam!
25
00:02:53,285 --> 00:02:55,731
Fistriče, imaš pravo da ćutiš,
26
00:02:55,837 --> 00:02:59,703
ili ako si telepata, imaš pravo
da se uzdržiš od svake misli.
27
00:02:59,896 --> 00:03:00,613
Imaš pravo da...
28
00:03:00,637 --> 00:03:02,545
Bla bla bla bla.
29
00:03:02,727 --> 00:03:05,920
Ukratko, uhapšen si...brate.
30
00:03:06,096 --> 00:03:08,563
Preskočiću dosadne stvari
oko obrade zatvorenika.
31
00:03:08,658 --> 00:03:09,786
Ti sredi to, partneru.
32
00:03:10,922 --> 00:03:12,016
Kao i obično.
33
00:03:18,793 --> 00:03:20,937
Oslobodite mog klijenta odmah!
34
00:03:22,553 --> 00:03:23,688
Ovde dole.
35
00:03:24,672 --> 00:03:25,565
Chadzmut.
36
00:03:26,250 --> 00:03:30,558
Bez srednjeg slova, bez prezimena,
samo Chadzmut...intergalaktički advokat.
37
00:03:31,075 --> 00:03:33,612
Sada, koliko sam shvatio,
moj klijent je zaustavljen u
38
00:03:33,637 --> 00:03:35,932
nepropisanom zaustavljanju
vozila i nije u potpunosti
39
00:03:35,957 --> 00:03:37,640
pročitao svoja prava
nakon hapšenja.
40
00:03:37,997 --> 00:03:42,365
Da? Pa, tvoj "klijent" je
takođe oteo kamion za dostavu,
41
00:03:42,390 --> 00:03:45,507
razneo prodavnicu, i
zamalo da je razneo mene!
42
00:03:45,532 --> 00:03:46,713
Pusti ga, Bene.
43
00:03:46,946 --> 00:03:50,898
Pa, nažalost, Chadzmut
ovde ima legitiman slučaj.
44
00:03:51,439 --> 00:03:53,799
Nemamo pravo da držimo Fistricka.
45
00:03:53,914 --> 00:03:56,360
Da, kao i prošli put.
46
00:03:56,509 --> 00:04:00,288
Čekaj. Znači tako je Fistrick
tako brzo izašao iz zatvora?
47
00:04:00,313 --> 00:04:02,663
Izgleda da nije samo Fistrick.
48
00:04:04,970 --> 00:04:06,934
To bi bili moji drugi klijenti.
49
00:04:07,893 --> 00:04:09,740
Potpisaću i njihovo oslobađanje.
50
00:04:09,790 --> 00:04:11,667
To nije fer!
51
00:04:12,754 --> 00:04:14,505
Univerzum nije fer, mali.
52
00:04:15,421 --> 00:04:17,171
Ne znam šta smeraš, ali...
53
00:04:17,196 --> 00:04:19,687
Ne smeram ništa, gosp. Tenison.
54
00:04:19,978 --> 00:04:23,080
Dok većina Galvana koristi svoj
ogroman intelekt za naučne aktivnosti,
55
00:04:23,105 --> 00:04:27,019
ja sam svoj posvetio tome da
postanem najveći pravni um u univerzumu.
56
00:04:27,399 --> 00:04:30,485
Ne postoji rupa ili manja
formalnost u zakonima
57
00:04:30,510 --> 00:04:34,462
bilo koje planete u bilo kojoj
galaksiji koju neću pronaći i iskoristiti.
58
00:04:40,101 --> 00:04:41,901
Svako zaslužuje pošteno suđenje.
59
00:04:42,025 --> 00:04:44,010
Pozovi me ako ti ikada
zatrebaju moje usluge.
60
00:04:46,620 --> 00:04:47,766
Nema šanse!
61
00:04:52,697 --> 00:04:55,891
Nadam se da nećemo morati
prečesto da ga srećemo.
62
00:05:23,905 --> 00:05:27,128
Uzeću ove smutije i
koliko god novca imaš.
63
00:05:33,237 --> 00:05:36,157
Vi Vodoinstalateri nemate pravo
da uznemiravate mog klijenta.
64
00:05:36,250 --> 00:05:38,773
Ali on trenutno čini krivično delo.
65
00:05:39,069 --> 00:05:41,073
Navodno.
66
00:05:41,517 --> 00:05:46,589
Znaš, ljigavci kao što si ti
daju lošu reputaciju advokatima.
67
00:05:47,516 --> 00:05:52,046
Mladiću, želim da znaš da su
advokati oduvek imali lošu reputaciju,
68
00:05:52,155 --> 00:05:54,175
a ja pružam neophodnu uslugu.
69
00:05:54,332 --> 00:05:57,608
Sada, svako ima pravo na
najbolju moguću odbranu.
70
00:05:57,974 --> 00:05:59,387
To je zaista istina.
71
00:05:59,529 --> 00:06:04,057
Ko zna? Možda će jednog dana i velikom
Benu Tenisonu biti potrebna moja pomoć.
72
00:06:04,271 --> 00:06:06,966
Nikad...se neće...desiti.
73
00:06:07,571 --> 00:06:09,553
Bene Tenisone!
74
00:06:19,502 --> 00:06:22,146
Da li si mislio da će nam promaći
75
00:06:22,171 --> 00:06:26,812
to što si iskoristio svoj
Celestialsapienski oblik Alien X
76
00:06:26,837 --> 00:06:31,338
da ponovo stvoriš ceo
univerzum i sve u njemu?
77
00:06:31,557 --> 00:06:32,477
Rekoh ti.
78
00:06:32,906 --> 00:06:41,202
Ovim se teretiš za neovlašćeno menjanje
stvarnosti, i za to moraš da platiš.
79
00:06:46,450 --> 00:06:50,894
Bene Tenisone, pripremi se za svoj obračun.
80
00:06:55,475 --> 00:06:57,248
Huh, to nije bilo tako loše.
81
00:07:07,551 --> 00:07:13,877
Intergalaktički visoki sudski
predmet broj 1016-058,
82
00:07:13,952 --> 00:07:17,744
Univerzum protiv Tenisona
je sada u zasedanju.
83
00:07:18,387 --> 00:07:23,388
Bendžamine Kirby Tenisone,
tužilaštvo navodi da si voljno i namerno
84
00:07:23,413 --> 00:07:28,458
promenio strukturu stvarnosti
kršeći Zakon o očuvanju multiverzuma.
85
00:07:28,835 --> 00:07:30,226
Kako se izjašnjavaš?
86
00:07:30,367 --> 00:07:31,360
Nevin sam.
87
00:07:31,506 --> 00:07:32,258
Mislim, ma daj!
88
00:07:32,283 --> 00:07:34,384
Sećaš me se, zar ne,
sudijo Domstole?
89
00:07:34,635 --> 00:07:35,634
Dome.
90
00:07:35,659 --> 00:07:38,579
Nositelj Omnitrixa, spasitelj univerzuma.
91
00:07:38,692 --> 00:07:39,716
Jel ti zvuči poznato?
92
00:07:39,740 --> 00:07:43,482
Zaista se sećam i cenim
velikog Bena Tenisona.
93
00:07:43,507 --> 00:07:48,261
Međutim, pošto je ovo masivna
grupna tužba koja uključuje
94
00:07:48,286 --> 00:07:51,933
ni manje ni više nego ceo
univerzum i sve u njemu...
95
00:07:52,234 --> 00:07:54,853
tvoja sudbina nije samo na meni.
96
00:07:55,000 --> 00:07:58,566
Ovo suđenje se emituje kvadrilionima bića
97
00:07:58,793 --> 00:08:02,080
koja će glasati o
tvojoj krivici ili nevinosti.
98
00:08:03,604 --> 00:08:06,644
Ali čekaj...ima još!
Sudski izvršitelju?
99
00:08:09,133 --> 00:08:13,698
Ovaj uređaj je u stanju
da održi 100% tačan broj
100
00:08:13,781 --> 00:08:18,076
svakog glasa u univerzumu
u realnom vremenu.
101
00:08:18,477 --> 00:08:22,164
I jedan srećni glasač će
osvojiti fantastičnu nagradu!
102
00:08:23,577 --> 00:08:26,563
Da li je tvoj advokat
prisutan, ili se braniš sam?
103
00:08:26,686 --> 00:08:28,253
Kako da nađem...
104
00:08:30,739 --> 00:08:32,472
Aw, čoveče.
105
00:08:33,663 --> 00:08:38,733
Zdravo. Dobili ste kancelariju
Chadzmuta, intergalaktičkog advokata.
106
00:08:39,060 --> 00:08:41,920
Vidi, žao mi je što sam te
nazvao ljigavcem, u redu?
107
00:08:44,269 --> 00:08:45,820
Treba mi tvoja pomoć.
108
00:08:48,295 --> 00:08:49,723
Molim te?
109
00:08:51,155 --> 00:08:52,552
Ja preuzimam slučaj.
110
00:08:52,782 --> 00:08:54,984
Srećom po tebe, ja nikad ne gubim.
111
00:08:55,423 --> 00:08:58,453
Pa, koliko si slučajeva raspravljao
pred Galaktičkim višim sudom?
112
00:08:58,742 --> 00:08:59,894
Uključujući ovaj?
113
00:09:01,360 --> 00:09:02,009
Jedan.
114
00:09:02,917 --> 00:09:04,457
Ovo će biti prosto ko pasulj.
115
00:09:04,482 --> 00:09:07,610
Oni imaju samo karakterne svedoke.
Nema razloga za brigu.
116
00:09:07,741 --> 00:09:12,229
Univerzum poziva na mesto svedoka
jednog gosp. Ignacija Baumanna.
117
00:09:12,875 --> 00:09:14,177
Šta se dešava?
118
00:09:14,256 --> 00:09:15,424
Gde sam?
119
00:09:18,046 --> 00:09:19,045
Bene?
120
00:09:19,732 --> 00:09:21,102
Trebalo je da znam.
121
00:09:21,238 --> 00:09:24,991
Molim Vas, samo dajte sve od
sebe da se setite svih ličnih interakcija
122
00:09:25,016 --> 00:09:26,951
koje ste imali sa optuženim.
123
00:09:27,232 --> 00:09:28,140
Gotov sam!
124
00:09:34,095 --> 00:09:39,511
Taj dečak...ceo život me
izluđuje svojim budalaštinama!
125
00:09:39,847 --> 00:09:42,964
Da vidimo šta o tome imaju
da kažu naši gledaoci kod kuće.
126
00:09:44,276 --> 00:09:48,260
Glasovi se uveliko naginju
ka "kriv", Vaša visosti.
127
00:09:48,700 --> 00:09:50,378
Spasi...me!
128
00:09:51,970 --> 00:09:56,426
Dakle, gosp. Baumann, da li
iskreno mislite da je moj klijent
129
00:09:56,451 --> 00:10:01,428
sposoban da stvori duplikat
celog univerzuma i svega u njemu?
130
00:10:01,597 --> 00:10:05,890
Ben Tenison nije u
stanju da stvori bilo šta
131
00:10:05,915 --> 00:10:08,851
osim uništenja moje lične imovine.
132
00:10:09,058 --> 00:10:10,815
Nemam više pitanja, Vaša visosti.
133
00:10:11,941 --> 00:10:14,266
To je moglo biti mnogo gore.
134
00:10:14,409 --> 00:10:19,146
Vaša visosti, tužilaštvo bi
želelo da pozove svog svedoka.
135
00:10:21,283 --> 00:10:22,210
Rook!
136
00:10:22,376 --> 00:10:24,166
Bene, glasao sam za tebe ranije.
137
00:10:24,677 --> 00:10:26,116
Da li sam osvojio glavnu nagradu?
138
00:10:26,141 --> 00:10:31,175
Rook Blonko, da li bi okarakterisao
svog partnera, Bena Tenisona,
139
00:10:31,302 --> 00:10:36,678
kao nekoga ko bestidno ne
poštuje propise i proceduru?
140
00:10:36,703 --> 00:10:37,776
Apsolutno ne.
141
00:10:38,898 --> 00:10:43,312
Da bi se nešto zanemarilo, čovek prvo
mora biti svestan njegovog postojanja.
142
00:10:43,491 --> 00:10:46,424
Ben je često pokazivao
svoje nepoznavanje procedure,
143
00:10:46,448 --> 00:10:49,237
kao i bezbroj drugih tema.
144
00:10:51,187 --> 00:10:54,009
Nemam više pitanja, Vaša visosti.
145
00:10:54,303 --> 00:10:57,116
Odbrana želi da unakrsno
ispita ovog svedoka.
146
00:10:57,231 --> 00:11:00,825
Sada, molim te, koncentriši
svoje misli i opiši sudu
147
00:11:00,850 --> 00:11:03,989
navodni zločin kojem
si navodno bio svedok.
148
00:11:07,733 --> 00:11:10,604
Ali se ispostavilo da je
Annihilarrgh bio ćorak,
149
00:11:10,694 --> 00:11:13,398
tako da univerzum i sve
u njemu nije bilo uništeno.
150
00:11:13,545 --> 00:11:18,883
Univerzum i sve u njemu nije bilo uništeno.
151
00:11:19,148 --> 00:11:19,888
Vaša visosti...
152
00:11:20,163 --> 00:11:22,438
Tužilaštvo je u potpunosti
propustilo da dokaže ne samo da
153
00:11:22,463 --> 00:11:25,715
je moj klijent počinio
zločin za koji se tereti,
154
00:11:25,976 --> 00:11:29,853
već da je uopšte
počinio bilo kakav zločin.
155
00:11:32,655 --> 00:11:36,558
To! Nevin sam!
Hvala ti, univerzume!
156
00:11:36,878 --> 00:11:41,541
Tužilaštvo želi da pozove još
jednog poslednjeg svedoka...
157
00:11:41,897 --> 00:11:44,780
Bendžamina Kirby Tenisona.
158
00:11:52,009 --> 00:11:58,897
Unosim za zapisnik dokazni predmet A,
smuti od grožđa iz Mr. Smutija.
159
00:11:59,165 --> 00:12:01,644
Gospodine Tenison,
mogli biste li, molim Vas,
160
00:12:01,669 --> 00:12:04,131
da uzorkujete dokazni
predmet A za sud?
161
00:12:04,414 --> 00:12:06,643
Ja zapravo nisam baš žedan.
162
00:12:06,973 --> 00:12:09,932
Popijte smuti, gosp. Tenison.
163
00:12:19,319 --> 00:12:22,729
Primećujete li nešto u
vezi sa ovim smutijem?
164
00:12:25,732 --> 00:12:28,008
Nešto drugačije?
165
00:12:29,384 --> 00:12:33,246
U redu, priznajem,
nema isti ukus.
166
00:12:33,412 --> 00:12:37,198
Zakasnio sam da spasim univerzum
i sve u njemu od uništenja,
167
00:12:37,272 --> 00:12:40,471
pa sam iskoristio Alien X-a
da napravim tačan duplikat!
168
00:12:40,577 --> 00:12:43,863
Ali samo nisam mogao da
ponovo stvorim pravi ukus grožđa.
169
00:12:44,313 --> 00:12:45,450
Nisam mogao!
170
00:12:53,184 --> 00:12:56,492
Vaša visosti, završavam izlaganje.
171
00:12:57,687 --> 00:13:01,507
Ne brini, mali. U najgorem slučaju,
moraćeš da izvršiš restituciju.
172
00:13:01,740 --> 00:13:02,993
Restituciju?
173
00:13:03,169 --> 00:13:07,469
Ali to znači da će univerzum i
sve u njemu biti uništeno...ponovo!
174
00:13:07,530 --> 00:13:10,152
Opusti se. Još uvek
imam svoju završnu reč.
175
00:13:10,480 --> 00:13:12,533
Tako ih uvek osvojim.
176
00:13:13,855 --> 00:13:18,027
Vaša visosti i neodređena
bića širom univerzuma...
177
00:13:18,343 --> 00:13:21,724
Svi znamo da Celestialsapiensi
menjaju univerzum onoliko često
178
00:13:21,749 --> 00:13:23,797
koliko moj klijent menja majicu.
179
00:13:25,127 --> 00:13:28,744
U redu, loš primer, ali
moja poenta je, i imam jednu,
180
00:13:28,848 --> 00:13:33,445
je da Celestialsapiensi
stalno menjaju univerzum.
181
00:13:33,611 --> 00:13:38,819
Pa, čak i glas i izgled prvog mislioca Azmuta
su se promenili u najmanje tri navrata.
182
00:13:39,024 --> 00:13:40,958
Koliko znamo, Celestialsapiensi
183
00:13:40,983 --> 00:13:43,878
tamo menjaju univerzum
i u ovom trenutku.
184
00:13:44,109 --> 00:13:48,376
Pitam vas, dame i gospodski vanzemaljci,
i ne tako gospodski vanzemaljci...
185
00:13:48,609 --> 00:13:52,505
Da li je ispravno smatrati
jednog mršavog malog čoveka...
186
00:13:52,530 --> 00:13:53,112
Hej!
187
00:13:53,137 --> 00:13:58,364
...odgovornim za zlodela
čitave vrste svemoćnih bića?!
188
00:13:58,590 --> 00:14:01,328
Ja kažem "ne"!
"Ne", kažem!
189
00:14:01,948 --> 00:14:05,071
I sada se dešava magija.
190
00:14:06,011 --> 00:14:08,481
Da li je univerzum doneo presudu?
191
00:14:18,650 --> 00:14:21,639
Univerzum je progovorio, i smatra da si ti,
192
00:14:21,664 --> 00:14:26,498
Bendžamine Kirby Tenisone,
kriv koliko god možeš biti.
193
00:14:26,693 --> 00:14:30,025
A ti, Zex Tannersnede, iz Heliopleksa VII,
194
00:14:30,249 --> 00:14:33,565
upravo si osvojio...novu zvezdu!
195
00:14:35,574 --> 00:14:37,260
- Ne! Nije fer!
- Mir, ili ću očistiti ovu sudnicu!
196
00:14:37,285 --> 00:14:38,480
Ben je nevin!
197
00:14:38,681 --> 00:14:42,417
Imam ih tačno gde ih
želim...sve je deo plana.
198
00:14:42,442 --> 00:14:45,690
Dozvoliti univerzumu da me
proglasi krivim je bio deo tvog plana?!
199
00:14:46,600 --> 00:14:52,035
Ako se sudu sviđa, moj klijent bira da se
pozove na Tetramandsko suđenje borbom.
200
00:14:52,526 --> 00:14:53,638
To je tvoj znak, mali.
201
00:14:53,697 --> 00:14:55,788
Da. Vidiš, ovako je...
202
00:14:56,129 --> 00:14:59,471
Ne mogu baš da kontrolišem
u šta će me Omnitrix pretvoriti.
203
00:15:00,025 --> 00:15:02,825
Mogao si to da pomeneš pre nego
što sam stavio ceo tvoj slučaj na to!
204
00:15:02,850 --> 00:15:04,351
Kako sam ja trebao da znam da ćeš...
205
00:15:04,376 --> 00:15:06,370
Ima li problema, gospodo?
206
00:15:06,964 --> 00:15:08,203
- Da!
- Ne!
207
00:15:14,582 --> 00:15:17,345
Mislim ne, nema problema.
208
00:15:17,445 --> 00:15:20,134
Postao sam Tetramand i spreman sam da...
209
00:15:20,371 --> 00:15:21,808
Šta tačno treba da uradim?
210
00:15:21,853 --> 00:15:24,480
Kao Ben, imao si svoj
dan na sudu i izgubio si.
211
00:15:24,562 --> 00:15:26,185
Ali optuženi Tetramandi imaju priliku
212
00:15:26,210 --> 00:15:28,354
da se bore sa svojim
tužiteljima u areni za borbu.
213
00:15:28,476 --> 00:15:30,628
I pobednik pobeđuje.
214
00:15:30,946 --> 00:15:32,938
Tužilaštvo poziva...
215
00:15:36,510 --> 00:15:39,377
Galaktičkog Gladijatora!
216
00:15:39,714 --> 00:15:44,035
Neka Tetramandsko suđenje borbom počne!
217
00:15:53,413 --> 00:15:54,287
Super!
218
00:15:54,372 --> 00:15:56,551
Dovoljno lako pogoditi
metu koja se ne kreće.
219
00:15:56,579 --> 00:15:59,205
Dok ga nokautiram,
dva glasa u njegovoj glavi
220
00:15:59,230 --> 00:16:01,825
će se i dalje svađati
na koju stranu da padnu!
221
00:16:16,246 --> 00:16:19,863
Kako da se borim sa tipom
koji može bilo šta da promeni?
222
00:16:20,209 --> 00:16:23,415
Ne postoji ništa u pravilima
Tetramandskog suđenja borbom
223
00:16:23,498 --> 00:16:26,186
što kaže da moraš
da ostaneš Tetramand.
224
00:16:26,211 --> 00:16:29,087
Super! To menja stvari.
225
00:16:30,627 --> 00:16:33,017
Ja ću da te sredim!
226
00:16:42,799 --> 00:16:44,785
Nije kul, Galaktički Gladijatoru!
227
00:16:44,810 --> 00:16:47,999
Sada bi bio veoma dobar trenutak
da se pretvoriš u Alien X-a!
228
00:16:48,091 --> 00:16:49,677
Zar ne misliš da znam?
229
00:16:49,827 --> 00:16:52,247
Uradio bih to da mogu,
ali ne mogu, tako da...
230
00:16:57,359 --> 00:16:59,305
Uh...Bene?
231
00:17:00,562 --> 00:17:04,044
Bene Tenisone.
Tako si se brzo vratio?
232
00:17:04,137 --> 00:17:06,334
Previše brzo, ako mene pitaš.
233
00:17:06,377 --> 00:17:07,548
Nema vremena za prepiranje!
234
00:17:07,573 --> 00:17:10,474
Borim se za svoj život
ovde, a i za vaše živote!
235
00:17:10,552 --> 00:17:14,003
Ako Alien X izgubi, ceo
univerzum je izgubljen...zauvek!
236
00:17:21,174 --> 00:17:23,248
Zašto se Ben ne brani?
237
00:17:23,407 --> 00:17:26,376
Njegova dvojna svest
mora da razmisli
238
00:17:26,401 --> 00:17:30,672
i postigne dogovor pre nego
što Alien X može bilo šta da uradi.
239
00:17:30,697 --> 00:17:32,071
Koliko će to trajati?
240
00:17:32,149 --> 00:17:35,857
Večnost, plus-minus nekoliko eona.
241
00:17:48,544 --> 00:17:52,809
To je najodlučniji Celestialsapiens
kojeg sam ikada videla!
242
00:17:52,909 --> 00:17:57,233
Slažem se. Ne bi mogao raspravljati
do besvesti ako mu život zavisi od toga.
243
00:17:57,515 --> 00:17:59,185
Da li me uopšte slušate?!
244
00:17:59,270 --> 00:18:02,098
Upravo sada naši životi
i ceo univerzum zavise
245
00:18:02,123 --> 00:18:04,924
od toga da vas dvoje
budete makar i malo odlučni!
246
00:18:07,019 --> 00:18:09,587
Ovo nije poštena borba, Vaša visosti.
247
00:18:09,849 --> 00:18:11,604
Ben ne može ni da se pomeri!
248
00:18:11,726 --> 00:18:14,337
Možda je trebao da ostane Tetramand.
249
00:18:14,430 --> 00:18:17,418
Kako bi bilo da se vas dvoje
svađate koliko god želite,
250
00:18:17,443 --> 00:18:20,906
i dok ste zauzeti time, dozvolite
mi da kontrolišem Alien X-a?
251
00:18:21,362 --> 00:18:24,188
Divim se tvojoj strasti. Odobreno.
252
00:18:24,837 --> 00:18:29,030
Mislim da je tvoja strast užasno
pogrešno usmerena. Predlog odbijen.
253
00:18:36,096 --> 00:18:37,577
Vidite? Tako!
254
00:18:37,749 --> 00:18:40,841
Dozvolite mi da pozajmim ključeve za
Alien X-a na minut da spasim univerzum,
255
00:18:40,866 --> 00:18:45,376
a vas dvoje samo...nastavite da se
zabavljate ne slažući se oko svega.
256
00:18:45,496 --> 00:18:46,253
Dogovoreno?
257
00:18:46,278 --> 00:18:48,804
Kad tako kažeš, dogovoreno!
258
00:18:48,829 --> 00:18:51,051
Ja se ne slažem da
će ovo biti zabavno,
259
00:18:51,076 --> 00:18:53,696
ali ako to znači da možemo neko
vreme da se raspravljamo u miru...
260
00:18:53,721 --> 00:18:54,914
Predlog je prihvaćen.
261
00:19:03,613 --> 00:19:04,760
Iznenađenje!
262
00:19:29,173 --> 00:19:30,886
Um...može li mala pomoć ovde?
263
00:19:31,046 --> 00:19:33,437
Rekao si da želiš ovo da uradiš bez nas.
264
00:19:33,462 --> 00:19:35,470
Sada ko je neodlučan?
265
00:19:36,605 --> 00:19:38,031
Vas dvoje ste nemogući!
266
00:19:38,107 --> 00:19:40,451
Taj Galaktički Gladijator ima sreće!
267
00:19:40,584 --> 00:19:42,966
On nema nikakvih problema
da odluči šta da radi.
268
00:19:44,227 --> 00:19:47,442
Ali šta bi bilo kad bi morao
da donosi više odluka?
269
00:20:21,058 --> 00:20:22,960
Alien X je strava!
270
00:20:23,074 --> 00:20:23,936
Rekoh ti.
271
00:20:28,645 --> 00:20:30,958
Mir, mir u sudnici!
272
00:20:31,153 --> 00:20:36,340
Pobednik Tetramandskog
suđenja borbom je...Ben Tenison!
273
00:20:36,462 --> 00:20:37,167
To!
274
00:20:37,192 --> 00:20:39,775
Pored toga, na osnovu
onoga što smo svi upravo videli,
275
00:20:39,800 --> 00:20:43,394
potpuno je jasno da Ben
Tenison nije imao kontrolu
276
00:20:43,419 --> 00:20:46,421
nad Alien X-em u vreme navodnog zločina.
277
00:20:46,594 --> 00:20:53,713
Sud stoga proglašava Belikusa i Serenu
krivima za neovlašćeno menjanje univerzuma
278
00:20:53,857 --> 00:21:00,587
i osuđuje ih da plate restituciju
od pet komada Tejdenita po osobi.
279
00:21:00,751 --> 00:21:02,195
Sud se raspušta.
280
00:21:02,693 --> 00:21:04,491
O tome se ovde radilo...
281
00:21:04,710 --> 00:21:06,917
pet glupih komada Tejdenita?
282
00:21:06,983 --> 00:21:08,744
Rekao sam ti da nikada
nisam izgubio slučaj,
283
00:21:08,868 --> 00:21:12,263
i nisam nameravao da izgubim svoj
prvi pred Galaktičkim višim sudom.
284
00:21:14,746 --> 00:21:16,564
Moraš da me izbaviš odavde!
285
00:21:16,707 --> 00:21:19,357
Chadzmute! Gde si, brate?!
286
00:21:19,483 --> 00:21:21,243
Kad smo već kod slučajeva...
287
00:21:27,429 --> 00:21:28,743
Bene! Rook!
288
00:21:28,816 --> 00:21:33,462
Kako se usuđujete da držite moje
klijente u ovim pretrpanim uslovima?!
289
00:21:33,661 --> 00:21:36,624
Chadzmute. Zašto nisam iznenađen?
290
00:21:36,743 --> 00:21:39,898
Magistri, Chadzmut je upravo spasao Bena.
291
00:21:40,077 --> 00:21:42,442
Uštedeo mi je 5 komada Tejdenita.
292
00:21:42,550 --> 00:21:43,870
Nema na čemu.
293
00:21:44,155 --> 00:21:46,817
Sada, hoćemo li ovaj aktuelni
slučaj izneti pred sudiju,
294
00:21:46,842 --> 00:21:48,295
ili ćemo ga rešiti
vansudskim putem?
295
00:21:49,361 --> 00:21:51,221
Imaš sreće što imam
novootkriveno poštovanje
296
00:21:51,246 --> 00:21:53,209
prema kretenima u pravnoj profesiji.
297
00:21:53,554 --> 00:21:54,645
I?
298
00:21:56,543 --> 00:22:00,394
I...hvala ti na pomoći.
Dužan sam ti.
299
00:22:01,768 --> 00:22:03,373
Čekaj da dobiješ moj račun, mali.
23973
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.