Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,620 --> 00:00:07,060
Голден Хок представляет.
2
00:00:08,600 --> 00:00:13,200
Рокка Сепаретти. Фильмы Марка Пола.
3
00:00:16,140 --> 00:00:21,100
Фильмы снимались Табата Кэш, Дима
Новелли,
4
00:00:21,360 --> 00:00:28,160
Джорджи Анджелло, Джулия Ченнел, Лео
Камбо, Крис
5
00:00:28,160 --> 00:00:29,160
Агулар.
6
00:00:34,510 --> 00:00:36,350
Продюсер Тони Беннетт.
7
00:00:37,050 --> 00:00:38,550
Кудажник Джоэл Луна.
8
00:00:44,190 --> 00:00:45,950
Монтаж Кэтлин Страттон.
9
00:00:47,770 --> 00:00:49,390
Композитор Ив Ти.
10
00:00:51,770 --> 00:00:54,790
Режиссеры Люка Демиана и Джо Д 'Амато.
11
00:00:55,400 --> 00:01:00,020
Так ты отправляешься в Китай к извару
Кубилайхана. Я хотел бы попросить тебя
12
00:01:00,020 --> 00:01:03,260
послуги, молодой венецианец. Для меня
будет большой честью быть полезным
13
00:01:03,260 --> 00:01:05,960
великому хану Аргуду, правителю царства
Персидского.
14
00:01:06,720 --> 00:01:08,420
Я очень тебе признателен.
15
00:01:10,180 --> 00:01:11,300
Оставьте нас наедине.
16
00:01:13,300 --> 00:01:17,900
Послушай. Это касается моей дочери
Шаары, которую я обещал Джону Кубилай
17
00:01:18,020 --> 00:01:22,240
чтобы укрепить дружбу между нашими
государствами. Я поручаю тебе доставить
18
00:01:22,240 --> 00:01:27,260
Китай. Ты несешь ответственность за ее
девственность. А если случайно она уже
19
00:01:27,260 --> 00:01:29,440
девственна, ты можешь быть на улице в
этом.
20
00:01:30,260 --> 00:01:35,960
Прошу тебя, с этим прекрасным утром
покажи доблестному чужестранцу твою еще
21
00:01:35,960 --> 00:01:39,020
раскрывшуюся примулу, спрятанную в
загадочном бутоне.
22
00:01:45,789 --> 00:01:48,250
Проверил? Так еще делала мать.
23
00:01:48,810 --> 00:01:52,790
Я понял, я должен доставить ее
невредимой ее жениху.
24
00:01:54,090 --> 00:01:59,630
Итак, началось мое длинное путешествие в
дальние страны Кубилайхана. С презентой
25
00:01:59,630 --> 00:02:03,650
шарой чудесственность, как драгоценное
сокровище, я должен был охранять.
26
00:02:05,060 --> 00:02:11,360
Вез я ее с эскортом императорской
гвардии и моим верным другом Жан -Жоном,
27
00:02:11,420 --> 00:02:15,160
немногословным человеком, да к тому же
еще и глухим от рождения.
28
00:03:21,960 --> 00:03:23,180
Я вас заклинаю.
29
00:03:23,460 --> 00:03:24,460
Идите.
30
00:03:28,340 --> 00:03:32,320
Иди. Нет, я тоже остаюсь. Ты не понял,
что ли? Иди.
31
00:03:33,200 --> 00:03:34,260
Хорошо, я иду.
32
00:03:34,660 --> 00:03:39,900
Вот уже три луны, и как я сгораю от
желания. Как еще? Ты будешь
33
00:03:40,040 --> 00:03:44,060
А, венецианец, я обещал твоему отцу, но
разве ты не видишь, как дрожит мое тело?
34
00:03:44,100 --> 00:03:49,180
Я прошу, удовлетвори мои желания. О, не
могу. Где у твоего отца и твоего жениха?
35
00:03:49,240 --> 00:03:50,240
Я тоже тебя хочу.
36
00:03:50,380 --> 00:03:51,380
О, да.
37
00:04:23,530 --> 00:04:28,410
Что это написано на твоем цветке? О,
ничего, это просто татуировка. Да, это
38
00:04:28,410 --> 00:04:29,410
отмечена в санскрите.
39
00:04:29,630 --> 00:04:33,550
Подожди -ка, я хочу прочитать. Тому, кто
успел сорвать этот цветок, будет
40
00:04:33,550 --> 00:04:37,150
отрублена голова. Эй, голова, это уже
слишком, мне нужна моя голова.
41
00:04:58,320 --> 00:05:03,000
Нет, черт возьми, здесь написано то же
самое предупреждение. Я думала, что ты
42
00:05:03,000 --> 00:05:06,580
будешь смелее, венецианец. Это значит,
что мне придется искать мужчину, который
43
00:05:06,580 --> 00:05:08,280
готов на все ради обладания мной.
44
00:05:08,800 --> 00:05:12,560
Так, я понял. Вы разочарована,
принцесса, но подумайте немного обо мне.
45
00:05:12,560 --> 00:05:14,640
жизнь зависит теперь от вашей
девственности.
46
00:05:14,920 --> 00:05:20,320
Я привязан шелковой нитью к страшному
турецкому детагану.
47
00:05:21,480 --> 00:05:23,340
Прощайте, мой прекрасный венецианец.
48
00:05:24,040 --> 00:05:25,040
Прощайте.
49
00:07:20,740 --> 00:07:21,740
Да,
50
00:07:22,420 --> 00:07:23,420
вот так.
51
00:08:57,100 --> 00:09:02,440
Скажи мне, принцесса, я должна
признаться тебе, я не занят. Мой плод
52
00:09:03,040 --> 00:09:04,040
Что?
53
00:09:04,240 --> 00:09:09,860
Все наше путешествие, ты только и делал,
что отказывала мне, и тогда я... Но кто
54
00:09:09,860 --> 00:09:12,280
посмел сделать это? Капитан нашего
эскорта.
55
00:09:12,740 --> 00:09:16,040
Этот похотливый козел, да. И его дьютан.
56
00:09:16,420 --> 00:09:19,960
И еще этот негодяй. И еще другие солдаты
тоже.
57
00:09:21,060 --> 00:09:21,819
Все 25?
58
00:09:21,820 --> 00:09:22,820
Да.
59
00:09:23,310 --> 00:09:29,050
Что? И все слуги, повара, конюхи и...
Замолчи, несчастная. Это мой конец.
60
00:09:29,150 --> 00:09:34,350
Великий хан не милосерден. Я должен был
привезти ему чистую девушку. Я привез
61
00:09:34,350 --> 00:09:36,930
ему распутницу. Что я скажу великому
хану?
62
00:09:38,450 --> 00:09:44,010
Извини, но это ты, венецианец, зажег
огонь страсти в моей груди. Но сейчас,
63
00:09:44,310 --> 00:09:48,830
когда тебе нечего терять, когда все
сделано, чего ты ждешь?
64
00:09:49,690 --> 00:09:51,830
Ответь мое желание. Ответь.
65
00:09:52,110 --> 00:09:53,530
На мою трать.
66
00:09:55,710 --> 00:10:00,470
К дьяволу все мои клятвы.
67
00:10:59,050 --> 00:11:02,950
По правде, принцесса, дорожка мне
кажется очень узкой. Странно, что по ней
68
00:11:02,950 --> 00:11:07,930
прошли сотни... Конечно, ведь ты лишил
меня девственности.
69
00:11:08,330 --> 00:11:12,010
А как же капитан со своей гвардией,
повара и все остальные?
70
00:11:12,210 --> 00:11:14,310
Ох, это была невинная ложь.
71
00:11:14,970 --> 00:11:19,910
Нет, атака нет. Я сам, своими
собственными руками, подписал тебе
72
00:12:11,940 --> 00:12:13,400
Давай, давай.
73
00:12:14,680 --> 00:12:16,380
Какое наслаждение.
74
00:13:03,660 --> 00:13:06,000
Марко, это фантастика.
75
00:17:41,740 --> 00:17:42,740
Еще глубже.
76
00:18:12,650 --> 00:18:17,770
никогда этого не делала. Вот увидите,
вам понравится. Смелее, смелее,
77
00:18:17,770 --> 00:18:18,770
Давайте.
78
00:18:18,810 --> 00:18:20,770
Молодец. Вот так.
79
00:18:22,590 --> 00:18:23,590
Вот так.
80
00:18:26,090 --> 00:18:27,090
Еще.
81
00:20:45,889 --> 00:20:51,270
И еще это голубиное яйцо. Я наполнил его
красной жидкостью. При первой толсте
82
00:20:51,270 --> 00:20:54,310
оно разобьется и даст эффект дефлорации.
83
00:20:54,670 --> 00:20:57,710
И тогда, Ваша честь, и моя голова будут
спасти.
84
00:21:01,910 --> 00:21:05,010
Какой отвратительный запах. Надеюсь, это
не придется пить.
85
00:21:05,770 --> 00:21:08,630
О, конечно нет. Мы его введем внутрь.
86
00:21:09,150 --> 00:21:10,150
Ну, тогда хорошо.
87
00:21:10,350 --> 00:21:14,630
Если ввести лекарство в мой цветок, это
единственный способ вылечить его. Давай.
88
00:22:51,470 --> 00:22:56,670
ее сопровождающий Венецианин. Подойдите,
не терпится познакомиться с моей новой
89
00:22:56,670 --> 00:22:57,670
невестой.
90
00:23:02,750 --> 00:23:08,190
Вручаю вам вашу невесту, новую леднику
Белая Хан, чистую и непорочную.
91
00:23:16,620 --> 00:23:19,120
Я хочу полюбоваться вашим вещикам.
92
00:23:19,660 --> 00:23:23,180
Вы ведь не захотите, чтобы другие могли
видеть то, что принадлежит только вам.
93
00:23:23,300 --> 00:23:24,520
А, вы правы.
94
00:23:24,720 --> 00:23:29,100
Пойдемте. Я хочу наконец сорвать ваш
девственный цветок.
95
00:23:33,800 --> 00:23:36,360
Эй, дайте мне пройти, я хочу великого
хана.
96
00:23:37,040 --> 00:23:38,500
Нет, нет, чужеземец.
97
00:23:39,060 --> 00:23:40,660
Пока что ты только заложник.
98
00:23:41,100 --> 00:23:42,180
Заложник, а там посмотрим.
99
00:23:58,320 --> 00:24:00,000
Ты обманул меня, чужеземец?
100
00:24:03,420 --> 00:24:07,860
Что, ваша невеста девушка? Это просто
неприступная крепость. До цветка не
101
00:24:07,860 --> 00:24:12,640
добраться. Прекрасно, вы должны быть
счастливы. Что, что мне делать? Я не
102
00:24:12,640 --> 00:24:16,980
обладать. Отрубите ему голову.
103
00:24:17,840 --> 00:24:18,840
Пока нет.
104
00:24:19,000 --> 00:24:23,920
Я еще раз попытаюсь. А сейчас мы идем
выполнять свои обязанности. Надо
105
00:24:23,920 --> 00:24:24,920
империей.
106
00:24:32,560 --> 00:24:33,600
Эй! Эй!
107
00:24:35,460 --> 00:24:37,000
Смотри во все глаза, понял?
108
00:24:47,540 --> 00:24:48,840
Шара, что случилось?
109
00:24:49,260 --> 00:24:51,980
Твоя мать была слишком даже эффективна.
110
00:24:52,520 --> 00:24:57,400
Ларец удовольствия закрыт навсегда.
Великий хан откажется от меня, и тогда
111
00:24:57,400 --> 00:25:02,620
отец отрубит тебе голову. Я найду
решение. Я приготовлю новую мать,
112
00:25:02,620 --> 00:25:07,420
бы технично растворит первую. Тогда ваш
цветок снова станет крупким, и великому
113
00:25:07,420 --> 00:25:09,180
хану удастся сорвать его.
114
00:25:09,580 --> 00:25:11,720
Как вкусно пахнет.
115
00:25:12,840 --> 00:25:13,840
Надо.
116
00:25:17,300 --> 00:25:18,840
Сара, мне надо спешить.
117
00:25:19,130 --> 00:25:20,410
Мне будет хорошо, если ты меня
обрадуешь.
118
00:26:00,250 --> 00:26:01,450
Аллаху, она моя.
119
00:26:07,510 --> 00:26:09,590
Наконец, я сорвал ее цветок.
120
00:26:10,130 --> 00:26:15,190
Я удовлетворен. Эй, ты, венитанец, ты
заслуживаешь награды. Прости, что
121
00:26:15,210 --> 00:26:16,210
и ты это получишь.
122
00:26:16,390 --> 00:26:18,790
Я хотел бы только, чтобы вы меня
отпустили.
123
00:26:19,150 --> 00:26:20,089
О, да, конечно.
124
00:26:20,090 --> 00:26:25,390
И еще я тебе дам два ливра за этот лук.
Сиди, полоски, все, что ты хочешь.
125
00:26:26,950 --> 00:26:29,630
Ваше свидетельство. Меня радует, что я
вам угодил.
126
00:26:30,120 --> 00:26:34,940
Всем, кто привез вам красивую и
добродетельную невесту. Но теперь иди,
127
00:26:34,960 --> 00:26:36,600
чужеземец. Прощай.
128
00:27:07,840 --> 00:27:10,000
Увидел эту...
129
00:27:33,320 --> 00:27:38,380
Если ты ищешь рай на земле, ты его
нашел, Кижиземец. Я действительно
130
00:27:38,400 --> 00:27:41,880
что оказался в таком месте, где живут
девушки такой неземной красоты.
131
00:27:42,100 --> 00:27:45,920
Так выбери себе девушку, которая
сопроводит тебя в райские сады.
132
00:27:46,740 --> 00:27:47,740
Я хочу ее.
133
00:27:48,160 --> 00:27:52,440
Это Янхо. Она откроет тебе брата
неземного блаженства.
134
00:27:52,680 --> 00:27:54,040
Бери ее за руку и иди за ней.
135
00:28:09,990 --> 00:28:12,690
Ну, а петь ты не умеешь?
136
00:28:13,610 --> 00:28:15,950
А на инструменте играешь?
137
00:28:16,830 --> 00:28:17,830
А,
138
00:28:20,330 --> 00:28:26,210
хорошо. Я хочу послушать. Мне очень
хочется послушать твою божественную
139
00:28:46,320 --> 00:28:48,420
Лепесток магнолий. Зачем он тебе?
140
00:30:12,010 --> 00:30:13,010
Круси.
141
00:30:56,620 --> 00:30:57,940
Да, вот так, вот так
142
00:35:07,850 --> 00:35:08,950
тебя целиком.
143
00:37:29,900 --> 00:37:32,460
Эй, посмотри -ка на этих.
144
00:37:33,280 --> 00:37:34,280
Неплохо, да?
145
00:37:34,500 --> 00:37:35,500
Пойдем?
146
00:37:36,660 --> 00:37:37,660
Давай.
147
00:38:03,790 --> 00:38:04,790
Давай, войдем.
148
00:38:05,530 --> 00:38:12,110
И согласно учению великого магистра Кунг
Ку Цзи, девица Ванг Ку Цзи, из этого
149
00:38:12,110 --> 00:38:18,410
выступает мудрейшая Ян Цзе, берет в
мужья Шу Санг и будет верна ему всю свою
150
00:38:18,410 --> 00:38:21,770
жизнь. Клянусь моими предками, я буду
верна ему всю свою жизнь.
151
00:38:22,370 --> 00:38:23,370
Да будет так.
152
00:38:31,330 --> 00:38:32,690
Жених -то манитен.
153
00:38:33,630 --> 00:38:35,170
К сожалению, это так еще странно.
154
00:38:35,690 --> 00:38:39,730
По нашим обычаям, если жених умирает за
день до свадьбы, его невеста должна
155
00:38:39,730 --> 00:38:42,890
сдержать слово и выйти замуж за его
подобие.
156
00:38:44,010 --> 00:38:45,050
Мое почтение.
157
00:39:05,740 --> 00:39:08,980
Прошу вас, духи моих предков, помогите
мне.
158
00:39:12,200 --> 00:39:14,200
Кто это может быть? Не знаю.
159
00:39:14,780 --> 00:39:21,420
Эй, жизнь... Жизнь часто бывает жестока
по
160
00:39:21,420 --> 00:39:24,560
отношению к невестам, но я думаю, как
помочь вашему горю.
161
00:39:24,820 --> 00:39:27,840
Никто не может вернуть мне того, что
отняла у меня судьба.
162
00:39:28,240 --> 00:39:32,120
Если вас терзает желание, у меня есть
кое -что, что может вам помочь.
163
00:39:32,880 --> 00:39:34,180
Сойдите через страницу.
164
00:39:36,009 --> 00:39:37,810
Покажите мне, о чем это вы говорите.
165
00:39:38,710 --> 00:39:39,710
Пройдемте.
166
00:39:46,930 --> 00:39:50,770
Вы очень красивая. Не медлите, я прошу
вас, откройте мне ваши секреты.
167
00:39:51,660 --> 00:39:55,960
Вот, моя Мадонна, это настойка на реке
Троек, моя родина. Она обладает
168
00:39:55,960 --> 00:40:02,020
волшебными свойствами. Она может вернуть
вам радость, супружеский успех. И как
169
00:40:02,020 --> 00:40:03,020
это может произойти?
170
00:40:03,660 --> 00:40:07,800
Достаточно капнуть несколько капель на
то, что вам осталось от вашего супруга
171
00:40:07,800 --> 00:40:12,500
прямо ему на членке, и он оживет и будет
полон сил.
172
00:40:14,090 --> 00:40:15,610
Дайте сюда. Нет, подождите.
173
00:40:16,350 --> 00:40:20,230
Сначала вы и ваша служанка должны начать
молиться вашим предкам. Только если вы
174
00:40:20,230 --> 00:40:22,110
предастесь, вы предастесь.
175
00:40:22,950 --> 00:40:24,810
А ошибки быть не может.
176
00:40:25,370 --> 00:40:27,010
Гарантией является моя честь.
177
00:40:28,630 --> 00:40:32,670
Ах, как мне вас отблагодарить. Самая
лучшая благодарность для меня, ваши
178
00:40:32,670 --> 00:40:34,350
удовольствия и ваша счастье.
179
00:40:34,930 --> 00:40:39,030
А теперь когда... Я ухожу.
180
00:40:39,760 --> 00:40:44,320
Вы молитесь, и Боги будут к вам
благосклонны. Мы сейчас же начнем
181
00:41:17,520 --> 00:41:18,840
Вот древние предки.
182
00:41:19,460 --> 00:41:22,700
Дайте мне быть счастливой.
183
00:41:24,080 --> 00:41:26,060
Где его спрятать?
184
00:41:27,700 --> 00:41:30,540
Быстрее. Пойдем испытать достойку.
185
00:41:56,940 --> 00:41:58,100
Лучше побольше.
186
00:41:59,440 --> 00:42:00,260
Ты
187
00:42:00,260 --> 00:42:08,060
иди
188
00:42:08,060 --> 00:42:09,840
туда, помолись моим предкам.
189
00:42:10,340 --> 00:42:12,420
Да, госпожа, иду.
190
00:42:24,840 --> 00:42:29,880
О, святой дух моего усопшего мужа,
материализуйся в этой оболочке.
191
00:42:30,340 --> 00:42:32,960
О, это действительно чудо.
192
00:44:13,960 --> 00:44:14,960
Джордж!
193
00:45:11,040 --> 00:45:12,440
Мама.
194
00:45:40,790 --> 00:45:42,190
Ох...
195
00:52:10,000 --> 00:52:11,640
Он сейчас лопнет в тебе.
196
00:52:13,020 --> 00:52:14,360
Вот так.
197
00:52:28,940 --> 00:52:31,800
Полностью, полностью вводи его туда.
198
00:52:37,720 --> 00:52:38,720
Прекрасно.
199
00:52:39,900 --> 00:52:41,400
в твоей задней стенке.
200
00:55:21,360 --> 00:55:25,920
Да, я кончаю, кончаю. На, держи, пей
нектар из моего члена.
201
00:56:11,440 --> 00:56:16,820
Моя нежнейшая жанрышка сказала, что это
волшебное.
202
00:57:11,660 --> 00:57:17,480
Вскоре я был вызван великим ханом. В тех
пор, как ты овладел мной, венецианец, я
203
00:57:17,480 --> 00:57:20,960
только и думаю, что о тебе. Я хочу быть
твоею.
204
00:57:21,280 --> 00:57:23,220
Боже мой, я прошу.
205
00:57:30,740 --> 00:57:32,800
Мой муж. В другой раз.
206
00:57:42,090 --> 00:57:46,210
Этот настой я никогда не буду пить. Он
сделан из какой -то горькой травы, как
207
00:57:46,210 --> 00:57:48,530
желтый. Я не хочу его. Держи.
208
00:57:48,750 --> 00:57:52,690
Он вам поможет, ваша милость? Вы должны
принять его, он вас вылечит. Вы должны
209
00:57:52,690 --> 00:57:55,030
услышать наших врачей, ваша милость.
Конечно.
210
00:57:55,330 --> 00:57:56,330
Это так, да.
211
00:57:56,910 --> 00:58:00,810
Это настоящая трава. Нет, я сказал,
выбирайтесь. Вон.
212
00:58:02,490 --> 00:58:03,490
Вон.
213
00:58:03,730 --> 00:58:05,670
Сплошные дилетанты, шарлатаны.
214
00:58:14,440 --> 00:58:15,440
А это что еще такое?
215
00:58:17,000 --> 00:58:19,660
Это моя шляпа, Ваша милость.
216
00:58:30,300 --> 00:58:32,740
Следи за своими вещами, женщина.
217
00:58:33,740 --> 00:58:36,960
А ты слушай, Винсанис, Вильдихан
нуждается в твоей помощи.
218
00:58:37,180 --> 00:58:41,480
Я к вашим услугам, Ваша милость. Мне
нужно принимать лекарство, горькое как
219
00:58:41,480 --> 00:58:42,580
желчь. Найди выход.
220
00:58:43,290 --> 00:58:48,090
Это надо обдумать, потребуется несколько
дней. Нет, ты должен найти его сейчас,
221
00:58:48,230 --> 00:58:49,230
это приказ.
222
00:59:13,160 --> 00:59:18,420
Это самые красивые действия на этой
империи. Когда их тела покроются
223
00:59:18,420 --> 00:59:23,720
Смотрите, это травы ваших врачей,
которые я измельчил.
224
00:59:41,770 --> 00:59:44,530
Хватит. Идите все сюда. Хватит, я
сказал.
225
00:59:44,810 --> 00:59:45,810
Идите сюда.
226
00:59:46,270 --> 00:59:52,010
Ваше рекордство готово, Ваша милая. И
думаю, что этот год будет вам приятен.
227
00:59:52,010 --> 00:59:56,350
Каждый, кто будет проводить его, вам
придется вызывать траву для этих
228
01:00:16,270 --> 01:00:20,890
Это фантастическая идея, Вьетанис. Это
самое сладкое лекарство.
229
01:00:21,730 --> 01:00:27,070
Это лекарство самое лучшее, какое только
может принимать мужчина. Действительно
230
01:00:27,070 --> 01:00:28,070
вкусно.
231
01:00:35,830 --> 01:00:40,230
Вот и я. А, пойдем, воспользуемся этим
шумом.
232
01:03:20,720 --> 01:03:22,120
Субтитры сделал DimaTorzok
233
01:03:52,590 --> 01:03:54,130
Гожу с ума от удовольствия.
234
01:03:54,930 --> 01:03:56,270
Проглоти яички тоже.
235
01:04:00,090 --> 01:04:01,090
Да, вот так.
236
01:04:02,450 --> 01:04:04,450
Венецианец или ведьмак.
237
01:04:05,130 --> 01:04:09,650
Такое лекарство я хочу принимать, по
крайней мере, раз в день.
238
01:04:12,930 --> 01:04:15,130
Каждый день. О да, я здесь, Ваша
милость.
239
01:04:15,830 --> 01:04:18,590
Вы не должны публикаться. Лечение есть
лечение.
240
01:04:26,080 --> 01:04:27,580
Да, вот так, продолжайте.
241
01:04:28,440 --> 01:04:29,440
Обстаньте его вверх.
242
01:05:04,080 --> 01:05:08,080
Как это возбуждает, когда трогаешь
любимую жену великого хана.
243
01:05:54,660 --> 01:05:59,400
Хорошо, продолжаем. Да, девушки, дайте
мне еще лекарства.
244
01:07:08,430 --> 01:07:09,430
О, си!
245
01:07:55,400 --> 01:07:58,760
Вы продолжайте принимать свое лекарство.
246
01:08:02,000 --> 01:08:08,400
Это прекрасно.
247
01:09:02,139 --> 01:09:06,340
Держите, пейте из височника наслаждения
на священника, моя царица.
248
01:09:08,319 --> 01:09:09,399
Да, вот так.
249
01:09:12,340 --> 01:09:12,899
Я
250
01:09:12,899 --> 01:09:20,880
вижу,
251
01:09:20,899 --> 01:09:22,200
ты побывал на священнике.
252
01:09:22,680 --> 01:09:23,899
Хорошо, очень хорошо.
253
01:09:24,580 --> 01:09:27,000
Наслаждайся этой женщиной. Ты ее
заслужил.
254
01:09:27,470 --> 01:09:32,529
Бери тебе любую служанку, какую
захочешь, и идите сюда вы, дайте мне еще
255
01:09:32,529 --> 01:09:33,529
лекарства.
256
01:10:28,230 --> 01:10:29,230
Смешайтесь с ними.
257
01:10:33,530 --> 01:10:36,050
Эй, да что вы делаете? Отставьте меня.
258
01:10:36,430 --> 01:10:42,350
Вот, умницы. Ваша милость. Вот,
возвращаю вам вашу девушку. Как, уже?
259
01:10:42,350 --> 01:10:45,290
все другие дела. А вы так продолжайте, и
вы вылечите.
260
01:10:45,670 --> 01:10:50,730
До встречи, ваша милость. Спасибо за
все, Венетанец. Эй, идите сюда.
261
01:11:08,430 --> 01:11:11,750
Я смогу удовлетворить желание моей
супруги. Верь мне.
262
01:11:12,290 --> 01:11:14,510
Я снова вступаю в силу.
263
01:11:17,290 --> 01:11:21,550
Желание ваше, милый, сделает из женщины
звезду, которая освещает мудрость
264
01:11:21,550 --> 01:11:27,650
мужчины. Сколько бы ее красота не
слепила, в конце концов, его. В этом
265
01:11:27,650 --> 01:11:30,330
мужчина, считай, пропал без всякой
возможности спасения.
266
01:11:32,930 --> 01:11:34,470
Великая истина.
267
01:11:35,780 --> 01:11:41,540
Ваша мудрость достойна вас, Ваша
милость, и она смущает мой разум.
268
01:11:48,920 --> 01:11:53,440
Ну что, у тебя, может быть, пропало
аппетит? Тебе не нравится мое угощение?
269
01:11:53,480 --> 01:11:54,840
нет, прекрасно, Ваша милость.
270
01:11:56,640 --> 01:12:01,420
Нет, нет. О, божественный Великий Хан, я
привел к вам Шунг Лао, императорского
271
01:12:01,420 --> 01:12:02,980
архитектора, как вы приказали.
272
01:12:03,390 --> 01:12:07,210
Ты опоздал с постройки великой цели,
поэтому ты отправишься к пожарному
273
01:12:07,210 --> 01:12:08,210
Уйди его.
274
01:12:09,230 --> 01:12:11,330
Нет, ваша милость. Нет, умоляю вас.
275
01:12:11,610 --> 01:12:12,770
Выходи, замолчи.
276
01:12:13,070 --> 01:12:15,770
Ваша милость. Вместо него накажите меня.
Я его жена.
277
01:12:16,150 --> 01:12:17,150
Что такое?
278
01:12:17,250 --> 01:12:20,030
Что решено, то решено. Я прошу вас, ваша
милость.
279
01:12:21,090 --> 01:12:23,310
Да, это прекрасно.
280
01:12:24,190 --> 01:12:25,190
Что?
281
01:12:25,770 --> 01:12:28,370
Я хотел сказать, что думаю, это будет
справедливо, ваша милость. Хорошо,
282
01:12:29,250 --> 01:12:30,250
пусть будет так.
283
01:12:30,490 --> 01:12:33,810
Как советует венецианец, поставьте эту
женщину к позорному столбу.
284
01:12:39,550 --> 01:12:46,470
Кто вы?
285
01:12:46,590 --> 01:12:49,870
Что вы хотите от меня? Я здесь, чтобы
облегчить ваше заражение.
286
01:12:50,190 --> 01:12:53,590
Не в моей власти дать вам свободу, но я
вам принес кирпич.
287
01:12:54,130 --> 01:12:58,850
Подарок, который поможет вам перенести
ваше унижение. И еще я вам принес...
288
01:12:59,160 --> 01:13:00,160
Другой подарок.
289
01:13:32,780 --> 01:13:34,120
А -а -а...
290
01:17:35,820 --> 01:17:37,400
Раз ты мой чужеземец.
291
01:17:42,800 --> 01:17:47,320
Ваша милость, не судите так
поверхностно.
292
01:17:47,860 --> 01:17:50,340
Венеции так наказывают у позорного
столба.
293
01:17:52,940 --> 01:17:57,780
Да. Видите ли, в Венеции у нас принято,
что приговорённых в знак сильнейшего
294
01:17:57,780 --> 01:18:00,260
презрения унижают насмешками и
порицаниями.
295
01:18:00,540 --> 01:18:04,280
И вот я как раз выражал сейчас этой
женщине общественное порицание.
296
01:18:09,900 --> 01:18:16,760
Ты лжешь. Я сам видел, как ты в обмен на
кирпич пришел и уступил
297
01:18:16,760 --> 01:18:17,739
ей.
298
01:18:17,740 --> 01:18:18,740
Прости ее.
299
01:18:19,280 --> 01:18:25,000
Тебе своей милости. Я выражаю ей
прицание, и я дам ей два кирпича.
300
01:18:28,120 --> 01:18:33,840
Хорошо, Ваша милость. И отныне этот
закон будет законом империи. Я так
301
01:19:25,630 --> 01:19:27,330
О да, так хорошо.
302
01:19:27,590 --> 01:19:31,350
Кто захочет выразить тебе порезание,
должен будет принести тебе кирпичи.
303
01:19:55,179 --> 01:19:59,380
Так, выносите мне побольше порицаний. О,
да.
304
01:20:34,540 --> 01:20:39,440
Губилай -хан, вот эта великая стена, о
которой вы просили. Смотрите, пора было
305
01:20:39,440 --> 01:20:45,600
10 лет, чтобы построить ее. Они работали
миллионы музеев, и у нее ушло более 100
306
01:20:45,600 --> 01:20:47,260
миллионов кирпичей.
307
01:20:48,440 --> 01:20:53,940
Да, это действительно грандиозный труд,
архитектор. И значительная часть успеха
308
01:20:53,940 --> 01:20:55,380
принадлежит по праву твоей жене.
309
01:20:55,960 --> 01:21:00,920
Любовь к моему благородному мужу сделала
легкой мою жертву, Вертихан. Я хотела
310
01:21:00,920 --> 01:21:05,540
бы, чтобы вы в вашем величии
соблаговолили бы доверить ему как можно
311
01:21:05,540 --> 01:21:10,840
другую работу, так, чтобы я снова смогла
помочь ему в своем бескорыстном
312
01:21:10,840 --> 01:21:11,840
пожертвовании.
313
01:21:21,390 --> 01:21:26,690
Как по -твоему, что стоит дороже желания
или знания? Я думаю о благородных
314
01:21:26,690 --> 01:21:30,570
купелях, что когда -нибудь желание
сможет сравнить с большими, с большими
315
01:21:30,570 --> 01:21:35,030
знаниями. Ты думаешь так, венецианец?
Сейчас увидим.
316
01:21:59,790 --> 01:22:04,590
Я хочу тебя проверить.
317
01:22:04,970 --> 01:22:10,470
Ты должен будешь перенести боль, а потом
отказаться от удовольствия.
318
01:23:39,500 --> 01:23:41,380
Давай. Вперед.
319
01:24:45,870 --> 01:24:46,870
Иди сюда.
320
01:24:50,570 --> 01:24:52,530
Эти девушки твои.
321
01:25:21,800 --> 01:25:23,080
Это же хоккей.
322
01:26:14,440 --> 01:26:19,880
Если хочешь, брат, в твоем распоряжении
эта еда, а я не отказываюсь.
323
01:26:21,900 --> 01:26:23,080
Бери, ешь.
324
01:26:44,970 --> 01:26:47,010
Ну что ж, девочки, я теперь весь ваш.
325
01:26:47,270 --> 01:26:49,930
Идите сюда.
326
01:27:22,770 --> 01:27:24,170
Мама!
327
01:27:41,270 --> 01:27:42,670
Мама!
328
01:28:40,270 --> 01:28:41,870
Давай, таси его сильнее.
329
01:29:59,400 --> 01:30:04,420
Дамы и господин, я хочу посмотреть, в
состоянии ли они станут сопротивляться.
330
01:30:11,120 --> 01:30:12,120
Хорошо,
331
01:30:22,160 --> 01:30:24,000
я видел, достаточно, хватит.
332
01:30:30,800 --> 01:30:33,800
Хорошо. Твоя добродетель очевидна, и я
рад этому.
333
01:30:35,080 --> 01:30:40,720
Я должен отправиться в отдаленную
провинцию Империи, чтобы задавить там
334
01:30:40,720 --> 01:30:41,720
восстание.
335
01:30:43,320 --> 01:30:49,280
И мне нужен был бы человек, именно
такой, как ты, поэтому я хочу доверить
336
01:30:49,280 --> 01:30:55,360
свою любимую жену и всех других моих
наложников. Ты должен будешь следить за
337
01:30:55,360 --> 01:30:59,940
верностью. Если сами боги внушили вам
этот выбор,
338
01:31:01,160 --> 01:31:02,160
Так,
339
01:31:03,100 --> 01:31:07,900
и когда я вернусь, ты, Венецианец,
отправишься на твою родину, а я награжу
340
01:31:07,900 --> 01:31:13,800
сотней верблюдов, груженных голодом.
Если, конечно, ты оправдаешь мое
341
01:31:14,860 --> 01:31:18,520
Отправляйте слово, Великий Хан, и ничего
не беспокоит. Ваши женщины будут
342
01:31:18,520 --> 01:31:24,740
надежны, только... Вот проклятый
Венецианец! Этого только не хватало
343
01:31:24,740 --> 01:31:25,980
сейчас, обратите внимание!
344
01:31:26,400 --> 01:31:27,400
Проклятие!
345
01:31:30,160 --> 01:31:31,160
Я здесь.
346
01:31:32,180 --> 01:31:34,960
И у тебя хватает наглости показываться
мне в глаза?
347
01:31:35,920 --> 01:31:40,360
Ой, ну, а я думал, что вы хотели бы,
чтобы я вам помог удовлетворить ваше
348
01:31:40,360 --> 01:31:46,880
желание. А ты разве не дал обет
воздержания, Венетанин? О, это было лишь
349
01:31:46,880 --> 01:31:50,000
средство, чтобы служить довериям твоего
мужа.
350
01:31:50,720 --> 01:31:54,920
Вы, что, меня не хотите? Не хотите тебя?
Ничего подобного, мой дорогой
351
01:31:54,920 --> 01:31:58,700
Венетанин. Это самая лучшая новость,
которую ты мог бы мне принести.
352
01:33:18,220 --> 01:33:19,220
Спасибо.
353
01:34:01,480 --> 01:34:02,700
Сын, сын.
354
01:35:11,970 --> 01:35:17,630
Как ты прекрасна. Давай, давай еще.
355
01:35:42,120 --> 01:35:43,120
Иди сюда.
356
01:38:22,000 --> 01:38:23,000
Да.
357
01:38:52,940 --> 01:38:53,940
и его целиком.
358
01:41:21,040 --> 01:41:22,540
Это было прекрасно.
359
01:41:28,360 --> 01:41:35,320
Если бы Великий Хан узнал об этом, он бы
360
01:41:35,320 --> 01:41:40,740
приказал тебе отрубить голову. О нет,
гораздо хуже.
361
01:41:41,380 --> 01:41:43,420
Не говори об этом даже в шутку.
362
01:41:46,380 --> 01:41:50,440
О, конечно, это был бы грех. Что бы ты
мог без него?
363
01:41:53,280 --> 01:41:54,280
А?
364
01:41:54,760 --> 01:41:55,760
О, нет.
365
01:41:56,480 --> 01:42:01,020
Вилли Тихан возвращается на горизонте и
уже развивается его вкладе.
366
01:42:01,520 --> 01:42:03,780
Проклятие! Как давно я не был дома.
367
01:42:04,080 --> 01:42:05,780
Надо собираться как можно быстрее.
368
01:42:07,460 --> 01:42:12,000
Ты уже хочешь вернуться в Венецию? Я
совсем забыл, что у меня встреча...
369
01:42:14,360 --> 01:42:16,680
Не волнуйся, прощай.
370
01:42:22,220 --> 01:42:25,580
Прощай, венецианец.
371
01:42:26,160 --> 01:42:28,880
Мы никогда тебя не забудем.
372
01:42:30,280 --> 01:42:31,360
Прощай.
373
01:42:32,740 --> 01:42:35,080
Счастливого пути, венецианец.
374
01:42:36,240 --> 01:42:37,600
Возвращайся скорее.
375
01:42:45,740 --> 01:42:46,880
вернулся на родину.
376
01:42:48,960 --> 01:42:52,120
Да, конечно, это великий человек.
377
01:42:52,360 --> 01:42:56,920
Он даже отказался от твоей награды. Это
уникальный человек.
378
01:42:57,540 --> 01:42:58,540
Да.
379
01:43:00,960 --> 01:43:03,400
Чужеземец с закалкой татарина.
380
01:43:04,340 --> 01:43:10,860
Железная закалка. Так -то, мои дорогие
наложники, настоящая железная
381
01:43:10,860 --> 01:43:14,400
закалка. Веселее, мои милые, с вашей
судьбой.
382
01:43:14,750 --> 01:43:17,310
Он позаботится о ваших тайных желаниях.
383
01:43:19,330 --> 01:43:22,510
Ну, улыбнись, любимица моя.
384
01:43:23,230 --> 01:43:29,790
Закончено свое воздержание. Я теперь
весь ваш... Да, я теперь весь ваш,
385
01:43:29,910 --> 01:43:32,590
дорогие мои, радуюсь.
386
01:43:41,730 --> 01:43:42,830
Конец фильма.
41326
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.