All language subtitles for 29-Er

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,620 --> 00:00:07,060 Голден Хок представляет. 2 00:00:08,600 --> 00:00:13,200 Рокка Сепаретти. Фильмы Марка Пола. 3 00:00:16,140 --> 00:00:21,100 Фильмы снимались Табата Кэш, Дима Новелли, 4 00:00:21,360 --> 00:00:28,160 Джорджи Анджелло, Джулия Ченнел, Лео Камбо, Крис 5 00:00:28,160 --> 00:00:29,160 Агулар. 6 00:00:34,510 --> 00:00:36,350 Продюсер Тони Беннетт. 7 00:00:37,050 --> 00:00:38,550 Кудажник Джоэл Луна. 8 00:00:44,190 --> 00:00:45,950 Монтаж Кэтлин Страттон. 9 00:00:47,770 --> 00:00:49,390 Композитор Ив Ти. 10 00:00:51,770 --> 00:00:54,790 Режиссеры Люка Демиана и Джо Д 'Амато. 11 00:00:55,400 --> 00:01:00,020 Так ты отправляешься в Китай к извару Кубилайхана. Я хотел бы попросить тебя 12 00:01:00,020 --> 00:01:03,260 послуги, молодой венецианец. Для меня будет большой честью быть полезным 13 00:01:03,260 --> 00:01:05,960 великому хану Аргуду, правителю царства Персидского. 14 00:01:06,720 --> 00:01:08,420 Я очень тебе признателен. 15 00:01:10,180 --> 00:01:11,300 Оставьте нас наедине. 16 00:01:13,300 --> 00:01:17,900 Послушай. Это касается моей дочери Шаары, которую я обещал Джону Кубилай 17 00:01:18,020 --> 00:01:22,240 чтобы укрепить дружбу между нашими государствами. Я поручаю тебе доставить 18 00:01:22,240 --> 00:01:27,260 Китай. Ты несешь ответственность за ее девственность. А если случайно она уже 19 00:01:27,260 --> 00:01:29,440 девственна, ты можешь быть на улице в этом. 20 00:01:30,260 --> 00:01:35,960 Прошу тебя, с этим прекрасным утром покажи доблестному чужестранцу твою еще 21 00:01:35,960 --> 00:01:39,020 раскрывшуюся примулу, спрятанную в загадочном бутоне. 22 00:01:45,789 --> 00:01:48,250 Проверил? Так еще делала мать. 23 00:01:48,810 --> 00:01:52,790 Я понял, я должен доставить ее невредимой ее жениху. 24 00:01:54,090 --> 00:01:59,630 Итак, началось мое длинное путешествие в дальние страны Кубилайхана. С презентой 25 00:01:59,630 --> 00:02:03,650 шарой чудесственность, как драгоценное сокровище, я должен был охранять. 26 00:02:05,060 --> 00:02:11,360 Вез я ее с эскортом императорской гвардии и моим верным другом Жан -Жоном, 27 00:02:11,420 --> 00:02:15,160 немногословным человеком, да к тому же еще и глухим от рождения. 28 00:03:21,960 --> 00:03:23,180 Я вас заклинаю. 29 00:03:23,460 --> 00:03:24,460 Идите. 30 00:03:28,340 --> 00:03:32,320 Иди. Нет, я тоже остаюсь. Ты не понял, что ли? Иди. 31 00:03:33,200 --> 00:03:34,260 Хорошо, я иду. 32 00:03:34,660 --> 00:03:39,900 Вот уже три луны, и как я сгораю от желания. Как еще? Ты будешь 33 00:03:40,040 --> 00:03:44,060 А, венецианец, я обещал твоему отцу, но разве ты не видишь, как дрожит мое тело? 34 00:03:44,100 --> 00:03:49,180 Я прошу, удовлетвори мои желания. О, не могу. Где у твоего отца и твоего жениха? 35 00:03:49,240 --> 00:03:50,240 Я тоже тебя хочу. 36 00:03:50,380 --> 00:03:51,380 О, да. 37 00:04:23,530 --> 00:04:28,410 Что это написано на твоем цветке? О, ничего, это просто татуировка. Да, это 38 00:04:28,410 --> 00:04:29,410 отмечена в санскрите. 39 00:04:29,630 --> 00:04:33,550 Подожди -ка, я хочу прочитать. Тому, кто успел сорвать этот цветок, будет 40 00:04:33,550 --> 00:04:37,150 отрублена голова. Эй, голова, это уже слишком, мне нужна моя голова. 41 00:04:58,320 --> 00:05:03,000 Нет, черт возьми, здесь написано то же самое предупреждение. Я думала, что ты 42 00:05:03,000 --> 00:05:06,580 будешь смелее, венецианец. Это значит, что мне придется искать мужчину, который 43 00:05:06,580 --> 00:05:08,280 готов на все ради обладания мной. 44 00:05:08,800 --> 00:05:12,560 Так, я понял. Вы разочарована, принцесса, но подумайте немного обо мне. 45 00:05:12,560 --> 00:05:14,640 жизнь зависит теперь от вашей девственности. 46 00:05:14,920 --> 00:05:20,320 Я привязан шелковой нитью к страшному турецкому детагану. 47 00:05:21,480 --> 00:05:23,340 Прощайте, мой прекрасный венецианец. 48 00:05:24,040 --> 00:05:25,040 Прощайте. 49 00:07:20,740 --> 00:07:21,740 Да, 50 00:07:22,420 --> 00:07:23,420 вот так. 51 00:08:57,100 --> 00:09:02,440 Скажи мне, принцесса, я должна признаться тебе, я не занят. Мой плод 52 00:09:03,040 --> 00:09:04,040 Что? 53 00:09:04,240 --> 00:09:09,860 Все наше путешествие, ты только и делал, что отказывала мне, и тогда я... Но кто 54 00:09:09,860 --> 00:09:12,280 посмел сделать это? Капитан нашего эскорта. 55 00:09:12,740 --> 00:09:16,040 Этот похотливый козел, да. И его дьютан. 56 00:09:16,420 --> 00:09:19,960 И еще этот негодяй. И еще другие солдаты тоже. 57 00:09:21,060 --> 00:09:21,819 Все 25? 58 00:09:21,820 --> 00:09:22,820 Да. 59 00:09:23,310 --> 00:09:29,050 Что? И все слуги, повара, конюхи и... Замолчи, несчастная. Это мой конец. 60 00:09:29,150 --> 00:09:34,350 Великий хан не милосерден. Я должен был привезти ему чистую девушку. Я привез 61 00:09:34,350 --> 00:09:36,930 ему распутницу. Что я скажу великому хану? 62 00:09:38,450 --> 00:09:44,010 Извини, но это ты, венецианец, зажег огонь страсти в моей груди. Но сейчас, 63 00:09:44,310 --> 00:09:48,830 когда тебе нечего терять, когда все сделано, чего ты ждешь? 64 00:09:49,690 --> 00:09:51,830 Ответь мое желание. Ответь. 65 00:09:52,110 --> 00:09:53,530 На мою трать. 66 00:09:55,710 --> 00:10:00,470 К дьяволу все мои клятвы. 67 00:10:59,050 --> 00:11:02,950 По правде, принцесса, дорожка мне кажется очень узкой. Странно, что по ней 68 00:11:02,950 --> 00:11:07,930 прошли сотни... Конечно, ведь ты лишил меня девственности. 69 00:11:08,330 --> 00:11:12,010 А как же капитан со своей гвардией, повара и все остальные? 70 00:11:12,210 --> 00:11:14,310 Ох, это была невинная ложь. 71 00:11:14,970 --> 00:11:19,910 Нет, атака нет. Я сам, своими собственными руками, подписал тебе 72 00:12:11,940 --> 00:12:13,400 Давай, давай. 73 00:12:14,680 --> 00:12:16,380 Какое наслаждение. 74 00:13:03,660 --> 00:13:06,000 Марко, это фантастика. 75 00:17:41,740 --> 00:17:42,740 Еще глубже. 76 00:18:12,650 --> 00:18:17,770 никогда этого не делала. Вот увидите, вам понравится. Смелее, смелее, 77 00:18:17,770 --> 00:18:18,770 Давайте. 78 00:18:18,810 --> 00:18:20,770 Молодец. Вот так. 79 00:18:22,590 --> 00:18:23,590 Вот так. 80 00:18:26,090 --> 00:18:27,090 Еще. 81 00:20:45,889 --> 00:20:51,270 И еще это голубиное яйцо. Я наполнил его красной жидкостью. При первой толсте 82 00:20:51,270 --> 00:20:54,310 оно разобьется и даст эффект дефлорации. 83 00:20:54,670 --> 00:20:57,710 И тогда, Ваша честь, и моя голова будут спасти. 84 00:21:01,910 --> 00:21:05,010 Какой отвратительный запах. Надеюсь, это не придется пить. 85 00:21:05,770 --> 00:21:08,630 О, конечно нет. Мы его введем внутрь. 86 00:21:09,150 --> 00:21:10,150 Ну, тогда хорошо. 87 00:21:10,350 --> 00:21:14,630 Если ввести лекарство в мой цветок, это единственный способ вылечить его. Давай. 88 00:22:51,470 --> 00:22:56,670 ее сопровождающий Венецианин. Подойдите, не терпится познакомиться с моей новой 89 00:22:56,670 --> 00:22:57,670 невестой. 90 00:23:02,750 --> 00:23:08,190 Вручаю вам вашу невесту, новую леднику Белая Хан, чистую и непорочную. 91 00:23:16,620 --> 00:23:19,120 Я хочу полюбоваться вашим вещикам. 92 00:23:19,660 --> 00:23:23,180 Вы ведь не захотите, чтобы другие могли видеть то, что принадлежит только вам. 93 00:23:23,300 --> 00:23:24,520 А, вы правы. 94 00:23:24,720 --> 00:23:29,100 Пойдемте. Я хочу наконец сорвать ваш девственный цветок. 95 00:23:33,800 --> 00:23:36,360 Эй, дайте мне пройти, я хочу великого хана. 96 00:23:37,040 --> 00:23:38,500 Нет, нет, чужеземец. 97 00:23:39,060 --> 00:23:40,660 Пока что ты только заложник. 98 00:23:41,100 --> 00:23:42,180 Заложник, а там посмотрим. 99 00:23:58,320 --> 00:24:00,000 Ты обманул меня, чужеземец? 100 00:24:03,420 --> 00:24:07,860 Что, ваша невеста девушка? Это просто неприступная крепость. До цветка не 101 00:24:07,860 --> 00:24:12,640 добраться. Прекрасно, вы должны быть счастливы. Что, что мне делать? Я не 102 00:24:12,640 --> 00:24:16,980 обладать. Отрубите ему голову. 103 00:24:17,840 --> 00:24:18,840 Пока нет. 104 00:24:19,000 --> 00:24:23,920 Я еще раз попытаюсь. А сейчас мы идем выполнять свои обязанности. Надо 105 00:24:23,920 --> 00:24:24,920 империей. 106 00:24:32,560 --> 00:24:33,600 Эй! Эй! 107 00:24:35,460 --> 00:24:37,000 Смотри во все глаза, понял? 108 00:24:47,540 --> 00:24:48,840 Шара, что случилось? 109 00:24:49,260 --> 00:24:51,980 Твоя мать была слишком даже эффективна. 110 00:24:52,520 --> 00:24:57,400 Ларец удовольствия закрыт навсегда. Великий хан откажется от меня, и тогда 111 00:24:57,400 --> 00:25:02,620 отец отрубит тебе голову. Я найду решение. Я приготовлю новую мать, 112 00:25:02,620 --> 00:25:07,420 бы технично растворит первую. Тогда ваш цветок снова станет крупким, и великому 113 00:25:07,420 --> 00:25:09,180 хану удастся сорвать его. 114 00:25:09,580 --> 00:25:11,720 Как вкусно пахнет. 115 00:25:12,840 --> 00:25:13,840 Надо. 116 00:25:17,300 --> 00:25:18,840 Сара, мне надо спешить. 117 00:25:19,130 --> 00:25:20,410 Мне будет хорошо, если ты меня обрадуешь. 118 00:26:00,250 --> 00:26:01,450 Аллаху, она моя. 119 00:26:07,510 --> 00:26:09,590 Наконец, я сорвал ее цветок. 120 00:26:10,130 --> 00:26:15,190 Я удовлетворен. Эй, ты, венитанец, ты заслуживаешь награды. Прости, что 121 00:26:15,210 --> 00:26:16,210 и ты это получишь. 122 00:26:16,390 --> 00:26:18,790 Я хотел бы только, чтобы вы меня отпустили. 123 00:26:19,150 --> 00:26:20,089 О, да, конечно. 124 00:26:20,090 --> 00:26:25,390 И еще я тебе дам два ливра за этот лук. Сиди, полоски, все, что ты хочешь. 125 00:26:26,950 --> 00:26:29,630 Ваше свидетельство. Меня радует, что я вам угодил. 126 00:26:30,120 --> 00:26:34,940 Всем, кто привез вам красивую и добродетельную невесту. Но теперь иди, 127 00:26:34,960 --> 00:26:36,600 чужеземец. Прощай. 128 00:27:07,840 --> 00:27:10,000 Увидел эту... 129 00:27:33,320 --> 00:27:38,380 Если ты ищешь рай на земле, ты его нашел, Кижиземец. Я действительно 130 00:27:38,400 --> 00:27:41,880 что оказался в таком месте, где живут девушки такой неземной красоты. 131 00:27:42,100 --> 00:27:45,920 Так выбери себе девушку, которая сопроводит тебя в райские сады. 132 00:27:46,740 --> 00:27:47,740 Я хочу ее. 133 00:27:48,160 --> 00:27:52,440 Это Янхо. Она откроет тебе брата неземного блаженства. 134 00:27:52,680 --> 00:27:54,040 Бери ее за руку и иди за ней. 135 00:28:09,990 --> 00:28:12,690 Ну, а петь ты не умеешь? 136 00:28:13,610 --> 00:28:15,950 А на инструменте играешь? 137 00:28:16,830 --> 00:28:17,830 А, 138 00:28:20,330 --> 00:28:26,210 хорошо. Я хочу послушать. Мне очень хочется послушать твою божественную 139 00:28:46,320 --> 00:28:48,420 Лепесток магнолий. Зачем он тебе? 140 00:30:12,010 --> 00:30:13,010 Круси. 141 00:30:56,620 --> 00:30:57,940 Да, вот так, вот так 142 00:35:07,850 --> 00:35:08,950 тебя целиком. 143 00:37:29,900 --> 00:37:32,460 Эй, посмотри -ка на этих. 144 00:37:33,280 --> 00:37:34,280 Неплохо, да? 145 00:37:34,500 --> 00:37:35,500 Пойдем? 146 00:37:36,660 --> 00:37:37,660 Давай. 147 00:38:03,790 --> 00:38:04,790 Давай, войдем. 148 00:38:05,530 --> 00:38:12,110 И согласно учению великого магистра Кунг Ку Цзи, девица Ванг Ку Цзи, из этого 149 00:38:12,110 --> 00:38:18,410 выступает мудрейшая Ян Цзе, берет в мужья Шу Санг и будет верна ему всю свою 150 00:38:18,410 --> 00:38:21,770 жизнь. Клянусь моими предками, я буду верна ему всю свою жизнь. 151 00:38:22,370 --> 00:38:23,370 Да будет так. 152 00:38:31,330 --> 00:38:32,690 Жених -то манитен. 153 00:38:33,630 --> 00:38:35,170 К сожалению, это так еще странно. 154 00:38:35,690 --> 00:38:39,730 По нашим обычаям, если жених умирает за день до свадьбы, его невеста должна 155 00:38:39,730 --> 00:38:42,890 сдержать слово и выйти замуж за его подобие. 156 00:38:44,010 --> 00:38:45,050 Мое почтение. 157 00:39:05,740 --> 00:39:08,980 Прошу вас, духи моих предков, помогите мне. 158 00:39:12,200 --> 00:39:14,200 Кто это может быть? Не знаю. 159 00:39:14,780 --> 00:39:21,420 Эй, жизнь... Жизнь часто бывает жестока по 160 00:39:21,420 --> 00:39:24,560 отношению к невестам, но я думаю, как помочь вашему горю. 161 00:39:24,820 --> 00:39:27,840 Никто не может вернуть мне того, что отняла у меня судьба. 162 00:39:28,240 --> 00:39:32,120 Если вас терзает желание, у меня есть кое -что, что может вам помочь. 163 00:39:32,880 --> 00:39:34,180 Сойдите через страницу. 164 00:39:36,009 --> 00:39:37,810 Покажите мне, о чем это вы говорите. 165 00:39:38,710 --> 00:39:39,710 Пройдемте. 166 00:39:46,930 --> 00:39:50,770 Вы очень красивая. Не медлите, я прошу вас, откройте мне ваши секреты. 167 00:39:51,660 --> 00:39:55,960 Вот, моя Мадонна, это настойка на реке Троек, моя родина. Она обладает 168 00:39:55,960 --> 00:40:02,020 волшебными свойствами. Она может вернуть вам радость, супружеский успех. И как 169 00:40:02,020 --> 00:40:03,020 это может произойти? 170 00:40:03,660 --> 00:40:07,800 Достаточно капнуть несколько капель на то, что вам осталось от вашего супруга 171 00:40:07,800 --> 00:40:12,500 прямо ему на членке, и он оживет и будет полон сил. 172 00:40:14,090 --> 00:40:15,610 Дайте сюда. Нет, подождите. 173 00:40:16,350 --> 00:40:20,230 Сначала вы и ваша служанка должны начать молиться вашим предкам. Только если вы 174 00:40:20,230 --> 00:40:22,110 предастесь, вы предастесь. 175 00:40:22,950 --> 00:40:24,810 А ошибки быть не может. 176 00:40:25,370 --> 00:40:27,010 Гарантией является моя честь. 177 00:40:28,630 --> 00:40:32,670 Ах, как мне вас отблагодарить. Самая лучшая благодарность для меня, ваши 178 00:40:32,670 --> 00:40:34,350 удовольствия и ваша счастье. 179 00:40:34,930 --> 00:40:39,030 А теперь когда... Я ухожу. 180 00:40:39,760 --> 00:40:44,320 Вы молитесь, и Боги будут к вам благосклонны. Мы сейчас же начнем 181 00:41:17,520 --> 00:41:18,840 Вот древние предки. 182 00:41:19,460 --> 00:41:22,700 Дайте мне быть счастливой. 183 00:41:24,080 --> 00:41:26,060 Где его спрятать? 184 00:41:27,700 --> 00:41:30,540 Быстрее. Пойдем испытать достойку. 185 00:41:56,940 --> 00:41:58,100 Лучше побольше. 186 00:41:59,440 --> 00:42:00,260 Ты 187 00:42:00,260 --> 00:42:08,060 иди 188 00:42:08,060 --> 00:42:09,840 туда, помолись моим предкам. 189 00:42:10,340 --> 00:42:12,420 Да, госпожа, иду. 190 00:42:24,840 --> 00:42:29,880 О, святой дух моего усопшего мужа, материализуйся в этой оболочке. 191 00:42:30,340 --> 00:42:32,960 О, это действительно чудо. 192 00:44:13,960 --> 00:44:14,960 Джордж! 193 00:45:11,040 --> 00:45:12,440 Мама. 194 00:45:40,790 --> 00:45:42,190 Ох... 195 00:52:10,000 --> 00:52:11,640 Он сейчас лопнет в тебе. 196 00:52:13,020 --> 00:52:14,360 Вот так. 197 00:52:28,940 --> 00:52:31,800 Полностью, полностью вводи его туда. 198 00:52:37,720 --> 00:52:38,720 Прекрасно. 199 00:52:39,900 --> 00:52:41,400 в твоей задней стенке. 200 00:55:21,360 --> 00:55:25,920 Да, я кончаю, кончаю. На, держи, пей нектар из моего члена. 201 00:56:11,440 --> 00:56:16,820 Моя нежнейшая жанрышка сказала, что это волшебное. 202 00:57:11,660 --> 00:57:17,480 Вскоре я был вызван великим ханом. В тех пор, как ты овладел мной, венецианец, я 203 00:57:17,480 --> 00:57:20,960 только и думаю, что о тебе. Я хочу быть твоею. 204 00:57:21,280 --> 00:57:23,220 Боже мой, я прошу. 205 00:57:30,740 --> 00:57:32,800 Мой муж. В другой раз. 206 00:57:42,090 --> 00:57:46,210 Этот настой я никогда не буду пить. Он сделан из какой -то горькой травы, как 207 00:57:46,210 --> 00:57:48,530 желтый. Я не хочу его. Держи. 208 00:57:48,750 --> 00:57:52,690 Он вам поможет, ваша милость? Вы должны принять его, он вас вылечит. Вы должны 209 00:57:52,690 --> 00:57:55,030 услышать наших врачей, ваша милость. Конечно. 210 00:57:55,330 --> 00:57:56,330 Это так, да. 211 00:57:56,910 --> 00:58:00,810 Это настоящая трава. Нет, я сказал, выбирайтесь. Вон. 212 00:58:02,490 --> 00:58:03,490 Вон. 213 00:58:03,730 --> 00:58:05,670 Сплошные дилетанты, шарлатаны. 214 00:58:14,440 --> 00:58:15,440 А это что еще такое? 215 00:58:17,000 --> 00:58:19,660 Это моя шляпа, Ваша милость. 216 00:58:30,300 --> 00:58:32,740 Следи за своими вещами, женщина. 217 00:58:33,740 --> 00:58:36,960 А ты слушай, Винсанис, Вильдихан нуждается в твоей помощи. 218 00:58:37,180 --> 00:58:41,480 Я к вашим услугам, Ваша милость. Мне нужно принимать лекарство, горькое как 219 00:58:41,480 --> 00:58:42,580 желчь. Найди выход. 220 00:58:43,290 --> 00:58:48,090 Это надо обдумать, потребуется несколько дней. Нет, ты должен найти его сейчас, 221 00:58:48,230 --> 00:58:49,230 это приказ. 222 00:59:13,160 --> 00:59:18,420 Это самые красивые действия на этой империи. Когда их тела покроются 223 00:59:18,420 --> 00:59:23,720 Смотрите, это травы ваших врачей, которые я измельчил. 224 00:59:41,770 --> 00:59:44,530 Хватит. Идите все сюда. Хватит, я сказал. 225 00:59:44,810 --> 00:59:45,810 Идите сюда. 226 00:59:46,270 --> 00:59:52,010 Ваше рекордство готово, Ваша милая. И думаю, что этот год будет вам приятен. 227 00:59:52,010 --> 00:59:56,350 Каждый, кто будет проводить его, вам придется вызывать траву для этих 228 01:00:16,270 --> 01:00:20,890 Это фантастическая идея, Вьетанис. Это самое сладкое лекарство. 229 01:00:21,730 --> 01:00:27,070 Это лекарство самое лучшее, какое только может принимать мужчина. Действительно 230 01:00:27,070 --> 01:00:28,070 вкусно. 231 01:00:35,830 --> 01:00:40,230 Вот и я. А, пойдем, воспользуемся этим шумом. 232 01:03:20,720 --> 01:03:22,120 Субтитры сделал DimaTorzok 233 01:03:52,590 --> 01:03:54,130 Гожу с ума от удовольствия. 234 01:03:54,930 --> 01:03:56,270 Проглоти яички тоже. 235 01:04:00,090 --> 01:04:01,090 Да, вот так. 236 01:04:02,450 --> 01:04:04,450 Венецианец или ведьмак. 237 01:04:05,130 --> 01:04:09,650 Такое лекарство я хочу принимать, по крайней мере, раз в день. 238 01:04:12,930 --> 01:04:15,130 Каждый день. О да, я здесь, Ваша милость. 239 01:04:15,830 --> 01:04:18,590 Вы не должны публикаться. Лечение есть лечение. 240 01:04:26,080 --> 01:04:27,580 Да, вот так, продолжайте. 241 01:04:28,440 --> 01:04:29,440 Обстаньте его вверх. 242 01:05:04,080 --> 01:05:08,080 Как это возбуждает, когда трогаешь любимую жену великого хана. 243 01:05:54,660 --> 01:05:59,400 Хорошо, продолжаем. Да, девушки, дайте мне еще лекарства. 244 01:07:08,430 --> 01:07:09,430 О, си! 245 01:07:55,400 --> 01:07:58,760 Вы продолжайте принимать свое лекарство. 246 01:08:02,000 --> 01:08:08,400 Это прекрасно. 247 01:09:02,139 --> 01:09:06,340 Держите, пейте из височника наслаждения на священника, моя царица. 248 01:09:08,319 --> 01:09:09,399 Да, вот так. 249 01:09:12,340 --> 01:09:12,899 Я 250 01:09:12,899 --> 01:09:20,880 вижу, 251 01:09:20,899 --> 01:09:22,200 ты побывал на священнике. 252 01:09:22,680 --> 01:09:23,899 Хорошо, очень хорошо. 253 01:09:24,580 --> 01:09:27,000 Наслаждайся этой женщиной. Ты ее заслужил. 254 01:09:27,470 --> 01:09:32,529 Бери тебе любую служанку, какую захочешь, и идите сюда вы, дайте мне еще 255 01:09:32,529 --> 01:09:33,529 лекарства. 256 01:10:28,230 --> 01:10:29,230 Смешайтесь с ними. 257 01:10:33,530 --> 01:10:36,050 Эй, да что вы делаете? Отставьте меня. 258 01:10:36,430 --> 01:10:42,350 Вот, умницы. Ваша милость. Вот, возвращаю вам вашу девушку. Как, уже? 259 01:10:42,350 --> 01:10:45,290 все другие дела. А вы так продолжайте, и вы вылечите. 260 01:10:45,670 --> 01:10:50,730 До встречи, ваша милость. Спасибо за все, Венетанец. Эй, идите сюда. 261 01:11:08,430 --> 01:11:11,750 Я смогу удовлетворить желание моей супруги. Верь мне. 262 01:11:12,290 --> 01:11:14,510 Я снова вступаю в силу. 263 01:11:17,290 --> 01:11:21,550 Желание ваше, милый, сделает из женщины звезду, которая освещает мудрость 264 01:11:21,550 --> 01:11:27,650 мужчины. Сколько бы ее красота не слепила, в конце концов, его. В этом 265 01:11:27,650 --> 01:11:30,330 мужчина, считай, пропал без всякой возможности спасения. 266 01:11:32,930 --> 01:11:34,470 Великая истина. 267 01:11:35,780 --> 01:11:41,540 Ваша мудрость достойна вас, Ваша милость, и она смущает мой разум. 268 01:11:48,920 --> 01:11:53,440 Ну что, у тебя, может быть, пропало аппетит? Тебе не нравится мое угощение? 269 01:11:53,480 --> 01:11:54,840 нет, прекрасно, Ваша милость. 270 01:11:56,640 --> 01:12:01,420 Нет, нет. О, божественный Великий Хан, я привел к вам Шунг Лао, императорского 271 01:12:01,420 --> 01:12:02,980 архитектора, как вы приказали. 272 01:12:03,390 --> 01:12:07,210 Ты опоздал с постройки великой цели, поэтому ты отправишься к пожарному 273 01:12:07,210 --> 01:12:08,210 Уйди его. 274 01:12:09,230 --> 01:12:11,330 Нет, ваша милость. Нет, умоляю вас. 275 01:12:11,610 --> 01:12:12,770 Выходи, замолчи. 276 01:12:13,070 --> 01:12:15,770 Ваша милость. Вместо него накажите меня. Я его жена. 277 01:12:16,150 --> 01:12:17,150 Что такое? 278 01:12:17,250 --> 01:12:20,030 Что решено, то решено. Я прошу вас, ваша милость. 279 01:12:21,090 --> 01:12:23,310 Да, это прекрасно. 280 01:12:24,190 --> 01:12:25,190 Что? 281 01:12:25,770 --> 01:12:28,370 Я хотел сказать, что думаю, это будет справедливо, ваша милость. Хорошо, 282 01:12:29,250 --> 01:12:30,250 пусть будет так. 283 01:12:30,490 --> 01:12:33,810 Как советует венецианец, поставьте эту женщину к позорному столбу. 284 01:12:39,550 --> 01:12:46,470 Кто вы? 285 01:12:46,590 --> 01:12:49,870 Что вы хотите от меня? Я здесь, чтобы облегчить ваше заражение. 286 01:12:50,190 --> 01:12:53,590 Не в моей власти дать вам свободу, но я вам принес кирпич. 287 01:12:54,130 --> 01:12:58,850 Подарок, который поможет вам перенести ваше унижение. И еще я вам принес... 288 01:12:59,160 --> 01:13:00,160 Другой подарок. 289 01:13:32,780 --> 01:13:34,120 А -а -а... 290 01:17:35,820 --> 01:17:37,400 Раз ты мой чужеземец. 291 01:17:42,800 --> 01:17:47,320 Ваша милость, не судите так поверхностно. 292 01:17:47,860 --> 01:17:50,340 Венеции так наказывают у позорного столба. 293 01:17:52,940 --> 01:17:57,780 Да. Видите ли, в Венеции у нас принято, что приговорённых в знак сильнейшего 294 01:17:57,780 --> 01:18:00,260 презрения унижают насмешками и порицаниями. 295 01:18:00,540 --> 01:18:04,280 И вот я как раз выражал сейчас этой женщине общественное порицание. 296 01:18:09,900 --> 01:18:16,760 Ты лжешь. Я сам видел, как ты в обмен на кирпич пришел и уступил 297 01:18:16,760 --> 01:18:17,739 ей. 298 01:18:17,740 --> 01:18:18,740 Прости ее. 299 01:18:19,280 --> 01:18:25,000 Тебе своей милости. Я выражаю ей прицание, и я дам ей два кирпича. 300 01:18:28,120 --> 01:18:33,840 Хорошо, Ваша милость. И отныне этот закон будет законом империи. Я так 301 01:19:25,630 --> 01:19:27,330 О да, так хорошо. 302 01:19:27,590 --> 01:19:31,350 Кто захочет выразить тебе порезание, должен будет принести тебе кирпичи. 303 01:19:55,179 --> 01:19:59,380 Так, выносите мне побольше порицаний. О, да. 304 01:20:34,540 --> 01:20:39,440 Губилай -хан, вот эта великая стена, о которой вы просили. Смотрите, пора было 305 01:20:39,440 --> 01:20:45,600 10 лет, чтобы построить ее. Они работали миллионы музеев, и у нее ушло более 100 306 01:20:45,600 --> 01:20:47,260 миллионов кирпичей. 307 01:20:48,440 --> 01:20:53,940 Да, это действительно грандиозный труд, архитектор. И значительная часть успеха 308 01:20:53,940 --> 01:20:55,380 принадлежит по праву твоей жене. 309 01:20:55,960 --> 01:21:00,920 Любовь к моему благородному мужу сделала легкой мою жертву, Вертихан. Я хотела 310 01:21:00,920 --> 01:21:05,540 бы, чтобы вы в вашем величии соблаговолили бы доверить ему как можно 311 01:21:05,540 --> 01:21:10,840 другую работу, так, чтобы я снова смогла помочь ему в своем бескорыстном 312 01:21:10,840 --> 01:21:11,840 пожертвовании. 313 01:21:21,390 --> 01:21:26,690 Как по -твоему, что стоит дороже желания или знания? Я думаю о благородных 314 01:21:26,690 --> 01:21:30,570 купелях, что когда -нибудь желание сможет сравнить с большими, с большими 315 01:21:30,570 --> 01:21:35,030 знаниями. Ты думаешь так, венецианец? Сейчас увидим. 316 01:21:59,790 --> 01:22:04,590 Я хочу тебя проверить. 317 01:22:04,970 --> 01:22:10,470 Ты должен будешь перенести боль, а потом отказаться от удовольствия. 318 01:23:39,500 --> 01:23:41,380 Давай. Вперед. 319 01:24:45,870 --> 01:24:46,870 Иди сюда. 320 01:24:50,570 --> 01:24:52,530 Эти девушки твои. 321 01:25:21,800 --> 01:25:23,080 Это же хоккей. 322 01:26:14,440 --> 01:26:19,880 Если хочешь, брат, в твоем распоряжении эта еда, а я не отказываюсь. 323 01:26:21,900 --> 01:26:23,080 Бери, ешь. 324 01:26:44,970 --> 01:26:47,010 Ну что ж, девочки, я теперь весь ваш. 325 01:26:47,270 --> 01:26:49,930 Идите сюда. 326 01:27:22,770 --> 01:27:24,170 Мама! 327 01:27:41,270 --> 01:27:42,670 Мама! 328 01:28:40,270 --> 01:28:41,870 Давай, таси его сильнее. 329 01:29:59,400 --> 01:30:04,420 Дамы и господин, я хочу посмотреть, в состоянии ли они станут сопротивляться. 330 01:30:11,120 --> 01:30:12,120 Хорошо, 331 01:30:22,160 --> 01:30:24,000 я видел, достаточно, хватит. 332 01:30:30,800 --> 01:30:33,800 Хорошо. Твоя добродетель очевидна, и я рад этому. 333 01:30:35,080 --> 01:30:40,720 Я должен отправиться в отдаленную провинцию Империи, чтобы задавить там 334 01:30:40,720 --> 01:30:41,720 восстание. 335 01:30:43,320 --> 01:30:49,280 И мне нужен был бы человек, именно такой, как ты, поэтому я хочу доверить 336 01:30:49,280 --> 01:30:55,360 свою любимую жену и всех других моих наложников. Ты должен будешь следить за 337 01:30:55,360 --> 01:30:59,940 верностью. Если сами боги внушили вам этот выбор, 338 01:31:01,160 --> 01:31:02,160 Так, 339 01:31:03,100 --> 01:31:07,900 и когда я вернусь, ты, Венецианец, отправишься на твою родину, а я награжу 340 01:31:07,900 --> 01:31:13,800 сотней верблюдов, груженных голодом. Если, конечно, ты оправдаешь мое 341 01:31:14,860 --> 01:31:18,520 Отправляйте слово, Великий Хан, и ничего не беспокоит. Ваши женщины будут 342 01:31:18,520 --> 01:31:24,740 надежны, только... Вот проклятый Венецианец! Этого только не хватало 343 01:31:24,740 --> 01:31:25,980 сейчас, обратите внимание! 344 01:31:26,400 --> 01:31:27,400 Проклятие! 345 01:31:30,160 --> 01:31:31,160 Я здесь. 346 01:31:32,180 --> 01:31:34,960 И у тебя хватает наглости показываться мне в глаза? 347 01:31:35,920 --> 01:31:40,360 Ой, ну, а я думал, что вы хотели бы, чтобы я вам помог удовлетворить ваше 348 01:31:40,360 --> 01:31:46,880 желание. А ты разве не дал обет воздержания, Венетанин? О, это было лишь 349 01:31:46,880 --> 01:31:50,000 средство, чтобы служить довериям твоего мужа. 350 01:31:50,720 --> 01:31:54,920 Вы, что, меня не хотите? Не хотите тебя? Ничего подобного, мой дорогой 351 01:31:54,920 --> 01:31:58,700 Венетанин. Это самая лучшая новость, которую ты мог бы мне принести. 352 01:33:18,220 --> 01:33:19,220 Спасибо. 353 01:34:01,480 --> 01:34:02,700 Сын, сын. 354 01:35:11,970 --> 01:35:17,630 Как ты прекрасна. Давай, давай еще. 355 01:35:42,120 --> 01:35:43,120 Иди сюда. 356 01:38:22,000 --> 01:38:23,000 Да. 357 01:38:52,940 --> 01:38:53,940 и его целиком. 358 01:41:21,040 --> 01:41:22,540 Это было прекрасно. 359 01:41:28,360 --> 01:41:35,320 Если бы Великий Хан узнал об этом, он бы 360 01:41:35,320 --> 01:41:40,740 приказал тебе отрубить голову. О нет, гораздо хуже. 361 01:41:41,380 --> 01:41:43,420 Не говори об этом даже в шутку. 362 01:41:46,380 --> 01:41:50,440 О, конечно, это был бы грех. Что бы ты мог без него? 363 01:41:53,280 --> 01:41:54,280 А? 364 01:41:54,760 --> 01:41:55,760 О, нет. 365 01:41:56,480 --> 01:42:01,020 Вилли Тихан возвращается на горизонте и уже развивается его вкладе. 366 01:42:01,520 --> 01:42:03,780 Проклятие! Как давно я не был дома. 367 01:42:04,080 --> 01:42:05,780 Надо собираться как можно быстрее. 368 01:42:07,460 --> 01:42:12,000 Ты уже хочешь вернуться в Венецию? Я совсем забыл, что у меня встреча... 369 01:42:14,360 --> 01:42:16,680 Не волнуйся, прощай. 370 01:42:22,220 --> 01:42:25,580 Прощай, венецианец. 371 01:42:26,160 --> 01:42:28,880 Мы никогда тебя не забудем. 372 01:42:30,280 --> 01:42:31,360 Прощай. 373 01:42:32,740 --> 01:42:35,080 Счастливого пути, венецианец. 374 01:42:36,240 --> 01:42:37,600 Возвращайся скорее. 375 01:42:45,740 --> 01:42:46,880 вернулся на родину. 376 01:42:48,960 --> 01:42:52,120 Да, конечно, это великий человек. 377 01:42:52,360 --> 01:42:56,920 Он даже отказался от твоей награды. Это уникальный человек. 378 01:42:57,540 --> 01:42:58,540 Да. 379 01:43:00,960 --> 01:43:03,400 Чужеземец с закалкой татарина. 380 01:43:04,340 --> 01:43:10,860 Железная закалка. Так -то, мои дорогие наложники, настоящая железная 381 01:43:10,860 --> 01:43:14,400 закалка. Веселее, мои милые, с вашей судьбой. 382 01:43:14,750 --> 01:43:17,310 Он позаботится о ваших тайных желаниях. 383 01:43:19,330 --> 01:43:22,510 Ну, улыбнись, любимица моя. 384 01:43:23,230 --> 01:43:29,790 Закончено свое воздержание. Я теперь весь ваш... Да, я теперь весь ваш, 385 01:43:29,910 --> 01:43:32,590 дорогие мои, радуюсь. 386 01:43:41,730 --> 01:43:42,830 Конец фильма. 41326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.