Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,500 --> 00:01:42,300
¡Pensé que vi un insecto, me asusté!
2
00:01:42,320 --> 00:01:45,740
¿Qué insecto, İşil?
La casa es regularmente controlada para evitar plagas.
3
00:01:46,160 --> 00:01:50,320
No sé, las puertas y las ventanas siempre
están abiertas así. Me dio algo espeluznante.
4
00:01:52,400 --> 00:01:55,400
Oh, lo siento. Yo también te asusté
5
00:01:56,080 --> 00:02:00,160
Estaba tan sorprendido.
Mi ablución también fue interrumpida.
6
00:02:09,240 --> 00:02:10,680
Maldita sea.
7
00:02:10,680 --> 00:02:14,560
Oh, ¿quién es ese? ¿Quién?
8
00:02:27,580 --> 00:02:28,860
Buenos días.
9
00:02:28,880 --> 00:02:31,880
Ah, buenos días, cariño.
10
00:02:32,880 --> 00:02:35,600
¿Que pasa? Te levantaste temprano.
11
00:02:35,620 --> 00:02:39,860
Dormí tan bien. Ahora pensé en preparar el desayuno.
12
00:02:40,460 --> 00:02:43,460
¿Por qué te molestas?
Déjalo, tenemos personal. Lo preparán.
13
00:02:43,900 --> 00:02:46,900
¿No me conoces ahora? No puedo quedarme quieta.
14
00:02:47,360 --> 00:02:50,620
Además, tal vez cuando esté
embarazada, estaré sensible a los olores.
15
00:02:51,260 --> 00:02:54,260
Déjame disfrutarlo ahora.
16
00:03:03,400 --> 00:03:05,890
Vamos, ven aquí.
17
00:03:16,800 --> 00:03:19,180
¿Quién está jugando conmigo?
18
00:03:31,310 --> 00:03:34,020
Mustafa, ¿estás loco o qué?
19
00:03:38,300 --> 00:03:40,560
Si no descubro quién eres…
20
00:03:41,790 --> 00:03:44,790
…entonces no me llamo "Işıl".
21
00:03:58,890 --> 00:04:00,910
- Buenos día, queridos.
- Buenos días.
22
00:04:00,930 --> 00:04:05,120
Buenos días. ¿No se ha despertado mi papá?
23
00:04:05,280 --> 00:04:06,680
¿Es eso posible?
24
00:04:06,700 --> 00:04:09,180
Se había ido cuando me desperté. Tampoco pude verlo.
25
00:04:09,200 --> 00:04:11,180
Oh, ¿qué pasa a esta hora?
26
00:04:11,200 --> 00:04:14,200
Iba a llevar a Apo donde su padre loco.
27
00:04:16,320 --> 00:04:18,300
Pobre, atormentando a un bebé tanto como un lunático.
28
00:04:18,320 --> 00:04:19,040
Loco, ¿a qué te refieres?
29
00:04:19,800 --> 00:04:23,200
¿Está cuerdo? Vamos, Fatih. Solo somos nosotros aquí.
30
00:04:23,200 --> 00:04:24,620
Honestamente, tengo razón.
31
00:04:24,640 --> 00:04:27,480
Si estuviera en el lugar del Nilay, nunca lo permitiría.
32
00:04:27,500 --> 00:04:29,320
¿Permitir qué?
33
00:04:29,340 --> 00:04:32,500
Si Nilay es la madre, él es el padre.
Tiene derecho a ver a su hijo. Esto no está bien.
34
00:04:33,340 --> 00:04:36,340
Por cierto, la persona que estás
defendiendo casi nos mató a los dos.
35
00:04:37,280 --> 00:04:41,200
Tu hijo se habría quedado sin padre.
No habría tenido hijos en absoluto.
36
00:04:43,200 --> 00:04:46,080
Muy bien, İşil. Mira, no estoy defendiendo a mi hermano.
37
00:04:47,040 --> 00:04:50,100
No puedo defenderlo.
Pero ninguno de nosotros puede evitar que vea a su hijo.
38
00:04:51,220 --> 00:04:54,220
Las reglas de esta familia cambian
de acuerdo con ellos, querido Işıl.
39
00:04:54,540 --> 00:04:55,980
Te acostumbrarás a tiempo.
40
00:04:56,000 --> 00:04:59,840
Déjalo.
No vale la pena discutir sobre un lunático por la mañana.
41
00:04:59,900 --> 00:05:01,520
Işıl, deja de decir lunático, es grosero.
42
00:05:01,540 --> 00:05:05,640
¿No es él un lunático?
¿Debería llamarlo asesino entonces? Tu eliges.
43
00:05:06,080 --> 00:05:09,080
Todos en la empresa se han ido y hay mucho trabajo.
Disculpe.
44
00:05:09,660 --> 00:05:11,060
Buena suerte.
45
00:05:11,080 --> 00:05:15,550
Gracias. ¿No me vas a despedir en la puerta?
46
00:05:16,630 --> 00:05:19,630
Te despediré, Fatih. Te despediré.
47
00:05:20,050 --> 00:05:23,050
Estás obsesionado con despedir a la gente.
Ven, lo haré. Ven.
48
00:05:23,230 --> 00:05:24,270
Sería una molestia para ti.
49
00:05:24,290 --> 00:05:27,290
No, querido. No hay problemas en absoluto. Ven. Ven.
50
00:05:33,080 --> 00:05:35,220
Nursema.
51
00:05:35,740 --> 00:05:38,740
Tu cara ha estado brillando últimamente. Que lindo.
52
00:05:40,420 --> 00:05:43,420
Cuando tienes un marido como Firaz...
53
00:05:43,780 --> 00:05:46,780
No necesitas una razón para sonreír.
54
00:05:51,070 --> 00:05:54,450
El matrimonio es así de todos modos.
En buenos y malos tiempos.
55
00:05:56,570 --> 00:05:59,570
El yate. El acuerdo de yates está hecho. Estamos firmando.
56
00:05:59,950 --> 00:06:01,150
Grandes noticias.
57
00:06:01,170 --> 00:06:02,150
Eres rápido, hermano.
58
00:06:02,170 --> 00:06:04,950
Cariño, no dejo el trabajo de hoy para mañana. Me conoces.
59
00:06:04,970 --> 00:06:05,950
¿Cómo no podría?
60
00:06:05,970 --> 00:06:08,970
Que también le pase a mi hijo.
61
00:06:09,790 --> 00:06:12,790
El amor me golpeó duro.
62
00:06:14,110 --> 00:06:16,690
Cariño, vamos donde la señora Kıvılcım hoy, por favor.
63
00:06:16,710 --> 00:06:19,310
Tú también ven. Mira, hemos sido groseros con mi tío.
64
00:06:19,330 --> 00:06:22,330
Hoy tengo algo de trabajo, Nursema.
Lo compensaré más tarde.
65
00:06:22,470 --> 00:06:25,470
¿Qué trabajo tienes hoy?
66
00:06:26,400 --> 00:06:29,920
Allah Allah, ¿por qué tengo que dar
un informe en cada desayuno y cena? …
67
00:06:29,920 --> 00:06:32,700
¿Sobre qué trabajo tengo? Tengo trabajo, eso es todo.
68
00:06:32,720 --> 00:06:34,600
Querida Nursema, yo iré contigo.
69
00:06:34,620 --> 00:06:37,280
Yo tampoco he estado con Kıvılcım. He sido grosera.
70
00:06:37,300 --> 00:06:39,140
Si está bien para ti, por supuesto.
71
00:06:39,160 --> 00:06:42,160
¿Por qué no lo sería? ¿Cuál es el problema? Estaría feliz.
72
00:06:42,580 --> 00:06:44,600
Muy bien entonces. Eso es genial, mira.
73
00:06:44,620 --> 00:06:47,620
Suegra y nuera, brazo en brazo, van de puerta en puerta.
74
00:06:49,550 --> 00:06:52,590
Llamaré después del desayuno. Si están libres, vamos.
75
00:07:03,940 --> 00:07:06,480
Cariño mío.
76
00:07:06,500 --> 00:07:08,820
Nilay, escucha lo que voy a decir.
77
00:07:08,840 --> 00:07:11,840
Lo pensé, bueno, no pensé. Lo olvidé.
78
00:07:12,380 --> 00:07:13,240
¿Qué pasa ahora?
79
00:07:13,260 --> 00:07:16,020
Sabes, Abdullah dijo que lo sacaría.
80
00:07:16,040 --> 00:07:18,740
Entonces estoy pensando, ¿deberíamos salir también?
81
00:07:18,760 --> 00:07:20,180
¿Salir adónde?
82
00:07:20,200 --> 00:07:22,840
No sé. Salgamos, deambulemos.
83
00:07:22,860 --> 00:07:25,700
Escúpelo. ¿Cuál es el verdadero asunto? Dime eso.
84
00:07:25,700 --> 00:07:28,700
Mira eso. Ella es como su madre, afilada como una punta.
85
00:07:29,500 --> 00:07:32,500
El otro día, ya sabes, vino Dudu.
86
00:07:32,640 --> 00:07:34,280
Ella fue a la marina.
87
00:07:34,300 --> 00:07:36,220
Encontró un tipo guapo.
88
00:07:36,240 --> 00:07:37,680
Estás obsesionada.
89
00:07:37,700 --> 00:07:40,340
¿Qué ocurre? Déjame pensar un poco en mí misma también.
90
00:07:40,360 --> 00:07:41,860
Vamos, no hagas que tu madre se ponga roja.
91
00:07:41,880 --> 00:07:43,520
Mamá, lo has perdido totalmente.
92
00:07:43,540 --> 00:07:45,460
Estoy tratando con todo tipo de problemas aquí.
93
00:07:45,480 --> 00:07:47,280
Y todavía estás colgada en el puerto deportivo.
94
00:07:47,300 --> 00:07:48,680
Ahora me estoy molestando.
95
00:07:48,700 --> 00:07:49,780
¿Qué debemos hacer, niña?
96
00:07:49,800 --> 00:07:52,800
¿Sentarse aquí y revolcarse con dolor y tristeza?
¿Qué debemos hacer?
97
00:07:52,900 --> 00:07:55,360
Bien, mamá. Haz lo que quieras, ve a donde quieras.
98
00:07:55,360 --> 00:07:57,480
Pero no voy a ir a ninguna parte.
99
00:07:57,500 --> 00:08:00,000
¿Qué se supone que debo hacer allí sola?
100
00:08:00,020 --> 00:08:03,020
No puedo venir, mamá, lo siento.
101
00:08:04,480 --> 00:08:06,380
Llamaré a Zülkar entonces.
102
00:08:06,400 --> 00:08:08,620
Mamá, el chico tiene su propio trabajo.
103
00:08:08,640 --> 00:08:11,080
Nadie puede ser tu asistente de citas.
104
00:08:11,100 --> 00:08:14,300
El helicóptero de tu papá no será volado por Zülkar.
Mantente fuera de eso. Estoy llamando.
105
00:08:20,460 --> 00:08:23,020
La madre de Nilay Hanım está llamando.
106
00:08:23,040 --> 00:08:25,120
Espero que sean buenas noticias.
107
00:08:25,140 --> 00:08:28,140
Allah no lo quiera.
108
00:08:28,460 --> 00:08:29,480
Hermana Sevda.
109
00:08:29,500 --> 00:08:32,500
Buenos días, mi Zülkar, mi Zülfikar.
110
00:08:32,720 --> 00:08:36,040
¿Qué harás hoy? Necesito tu ayuda. ¿Tienes algún plan?
111
00:08:36,240 --> 00:08:38,900
Honestamente, no hay planes por ahora, hermana.
Estoy en casa.
112
00:08:38,920 --> 00:08:39,880
Inşallah sea bueno.
113
00:08:39,900 --> 00:08:43,000
Vamos a la Marina, tú y yo. Nilay no se moverá.
114
00:08:43,700 --> 00:08:44,820
Oh, paciencia.
115
00:08:44,840 --> 00:08:46,600
¿Qué estaremos haciendo en la marina, abla?
116
00:08:46,620 --> 00:08:48,200
Estamos atrapando grandes peces.
117
00:08:48,220 --> 00:08:51,900
Lo explicaré en el camino.
Vamos, por favor di que sí. Por favor, por favor.
118
00:08:52,460 --> 00:08:54,200
Muy bien, bien. Bien. Vamos, hermana.
119
00:08:54,220 --> 00:08:56,780
Enseguida voy también.
120
00:08:56,800 --> 00:08:57,440
¿A esta hora?
121
00:08:57,440 --> 00:08:59,880
Bueno, los peces se atrapan por la mañana.
122
00:08:59,900 --> 00:09:02,900
Allah. Bien, abla. Yo también iré.
Nos encontraremos allí entonces.
123
00:09:03,140 --> 00:09:04,600
Nos vemos.
124
00:09:04,620 --> 00:09:06,840
¿Qué harás en la marina?
125
00:09:06,860 --> 00:09:08,380
Iré a pescar.
126
00:09:08,400 --> 00:09:10,340
Exactamente como supuse.
127
00:09:10,360 --> 00:09:12,300
Por el amor de Allah, ¿qué adivinaste?
128
00:09:12,320 --> 00:09:15,320
¿Cómo sabes que Sevda Abla iba a pescar?
129
00:09:15,380 --> 00:09:18,380
Esos peces no son del tipo en
el que estás pensando, Zülkar.
130
00:09:18,760 --> 00:09:22,020
Entenderás cuando llegues allí. Buena suerte.
131
00:09:25,080 --> 00:09:28,080
Mami, ¿por qué estás tan callada esta mañana?
132
00:09:31,930 --> 00:09:33,470
Mamá, ¿sucedió algo?
133
00:09:33,490 --> 00:09:35,430
¿Y me preguntas?
134
00:09:35,450 --> 00:09:36,970
¿Cómo me regañaste ayer?
135
00:09:36,990 --> 00:09:39,890
Mami, nos besamos y nos reconciliamos, ¿no?
136
00:09:39,910 --> 00:09:41,530
¿Todavía estás pegada en eso?
137
00:09:41,550 --> 00:09:44,010
No besé a nadie.
138
00:09:44,030 --> 00:09:47,030
Cariño, suceden pequeñas cosas entre madre e hija.
139
00:09:47,230 --> 00:09:50,230
No estás en casa, así que no sabes por qué he pasado.
140
00:09:50,710 --> 00:09:52,710
Mamá, ¿no recuerdas que nos reconciliamos?
141
00:09:52,730 --> 00:09:55,870
Mira, estás actuando como si estuvieras enferma.
142
00:09:55,870 --> 00:09:58,750
No intentes obtener ventaja
usando mi enfermedad como excusa.
143
00:09:58,770 --> 00:09:59,830
Me rompiste el corazón.
144
00:09:59,850 --> 00:10:02,230
Mamá, por supuesto que no estoy haciendo eso.
145
00:10:02,250 --> 00:10:06,010
Pero si tu enfermedad se activa,
creo que deberíamos abordarla.
146
00:10:06,350 --> 00:10:09,290
Mira, Kıvılcım, olvido las pequeñas cosas.
147
00:10:09,310 --> 00:10:13,150
Pero no se trata de la enfermedad, se trata de mi edad.
148
00:10:13,790 --> 00:10:15,290
Cariño, yo también tengo eso.
149
00:10:15,310 --> 00:10:17,910
Este embarazo y el nacimiento han arruinado mi memoria.
150
00:10:17,930 --> 00:10:20,310
Ni siquiera puedo recordar lo que comí anoche.
151
00:10:20,330 --> 00:10:23,330
Pero recuerdo que nos reconciliamos.
152
00:10:25,060 --> 00:10:26,520
Muy bien, digamos que es cierto.
153
00:10:26,520 --> 00:10:29,020
Ahí tienes.
154
00:10:29,040 --> 00:10:32,040
No pude soportar evitarte de tu papá, mi querido chico.
155
00:10:35,400 --> 00:10:38,400
Mira, el abuelo también está aquí.
156
00:10:55,900 --> 00:10:57,700
Hola mi chica.
157
00:10:57,720 --> 00:10:59,120
Hola, papá.
158
00:10:59,140 --> 00:11:01,260
Gracias por permitirlo.
159
00:11:01,280 --> 00:11:02,880
Mi nieto está bajo mi cuidado, no te preocupes.
160
00:11:02,880 --> 00:11:06,580
Iremos y volveremos en helicóptero.
Volveremos al mediodía, ¿de acuerdo?
161
00:11:06,800 --> 00:11:09,800
Primero a Allah, luego a ti, papá.
162
00:11:09,940 --> 00:11:12,160
No te preocupes por nada.
163
00:11:12,180 --> 00:11:15,180
Ven aquí, con el abuelo, el abuelo, el abuelo.
164
00:11:15,540 --> 00:11:18,540
¿Algo que quieras que le diga a Mustafa?
165
00:11:20,290 --> 00:11:23,290
No.
166
00:11:23,760 --> 00:11:24,900
Saludos.
167
00:11:24,920 --> 00:11:26,880
Te confío a Allah.
168
00:11:26,900 --> 00:11:29,900
Mi abuelo.
169
00:11:33,180 --> 00:11:35,060
Ojalá pudiera retroceder el tiempo.
170
00:11:35,060 --> 00:11:38,060
Estoy tan triste, absolutamente.
171
00:11:46,270 --> 00:11:49,270
Papá.
172
00:11:51,460 --> 00:11:54,460
Papá, espera, yo también iré.
173
00:12:11,600 --> 00:12:14,600
Hermano, qué hermoso yate. Te sienta bien.
174
00:12:15,380 --> 00:12:18,620
Hermano, amo tanto el idioma azerbaiyano. Enséñame.
175
00:12:18,980 --> 00:12:19,780
Te enseñaré, hermano.
176
00:12:19,800 --> 00:12:22,580
Enséñame, hermano, pero trabaja
en tu turco un poco también, niño.
177
00:12:22,600 --> 00:12:25,060
Por el amor de Allah, algunos entienden, algunos no.
178
00:12:25,080 --> 00:12:28,080
Estamos haciendo negocios con la empresa.
¿No estabas trabajando en tu turco, hijo?
179
00:12:28,500 --> 00:12:31,640
Espera. Tengo una pequeña sorpresa para ti.
180
00:12:31,800 --> 00:12:32,700
¿Pequeña?
181
00:12:32,720 --> 00:12:34,020
Sí.
182
00:12:34,040 --> 00:12:37,040
Continúa, dime.
183
00:12:38,220 --> 00:12:40,680
Aquí vamos.
184
00:12:40,900 --> 00:12:45,160
Un barbero le dijo a otro barbero...
185
00:12:45,640 --> 00:12:48,640
Abramos juntos una barbería, ¿de acuerdo?
186
00:12:48,920 --> 00:12:50,260
Abidin.
187
00:12:50,280 --> 00:12:51,780
Bonito, agradable, Abidin.
188
00:12:51,800 --> 00:12:54,140
Hijo, ya sabes la mitad de eso.
Si trabajas en la otra mitad…
189
00:12:54,140 --> 00:12:55,940
…en dos semanas, lo tendrás.
190
00:12:55,960 --> 00:12:56,940
Hay esperanza, señor.
191
00:12:56,940 --> 00:12:59,300
Hijo, ¿qué es "señor"? ¿Soy el nieto de un sultán?
192
00:12:59,320 --> 00:13:02,100
Dirás "señor". Abidin, escucha un poco.
193
00:13:02,120 --> 00:13:03,800
Está bien, señor.
194
00:13:03,820 --> 00:13:04,960
¿Bueno?
195
00:13:04,980 --> 00:13:07,620
Hijo, ¿dónde estás aprendiendo
a este turco, por el amor de Allah?
196
00:13:07,640 --> 00:13:09,300
- Toktik.
- ¿Toktik?
197
00:13:09,320 --> 00:13:11,780
Eso no funcionará, Abidin.
Quiero que estudies un poco de los libros.
198
00:13:11,800 --> 00:13:13,680
Abidin, me vas a volver loco, Abidin.
199
00:13:13,700 --> 00:13:16,540
Vamos, hermano, no te enojes. Lo resolveré.
200
00:13:16,560 --> 00:13:18,200
De lo contrario, te ordenaré.
201
00:13:18,220 --> 00:13:20,280
Muy bien, hermano mayor.
202
00:13:20,300 --> 00:13:22,520
De todos modos.
203
00:13:22,540 --> 00:13:24,260
Este lugar es bueno, ¿sabes?
204
00:13:24,280 --> 00:13:27,280
Es bueno, pero parece que algo falta aquí.
205
00:13:27,940 --> 00:13:28,940
¿Una pérgola, hermano mayor?
206
00:13:28,960 --> 00:13:29,980
No, Abidin, una tienda de campaña.
207
00:13:30,000 --> 00:13:32,340
Estoy diciendo que está esta plaza
aquí, instalemos nuestra tienda allí…
208
00:13:32,340 --> 00:13:35,180
…Configura nuestro campamento, trae
los caballos, bebe nuestro Kumis, Abidin.
209
00:13:35,200 --> 00:13:37,020
Deje que pase lo que pase, suceda, Abidin.
210
00:13:37,040 --> 00:13:39,360
No, eso es una cosa de Kazajh.
211
00:13:39,380 --> 00:13:41,540
Ve a llamar al chico, Abidin.
212
00:13:41,560 --> 00:13:43,580
Mira, él viene.
213
00:13:45,380 --> 00:13:47,680
Azil Bey, ¿qué piensas?
214
00:13:47,700 --> 00:13:49,960
Quiero decir, es fantástico, hermoso, pero…
215
00:13:49,960 --> 00:13:52,520
…Se siente como si algo falta, como si fuera un toque.
216
00:13:52,520 --> 00:13:53,860
¿Cómo, señor?
217
00:13:53,880 --> 00:13:57,780
Bueno, déjame decirlo de esta manera,
tendré invitados muy importantes aquí…
218
00:13:57,780 --> 00:13:58,500
…¿Estoy siendo claro?
219
00:13:58,520 --> 00:14:01,320
Para mí, es más importante que les guste que a mí.
220
00:14:01,340 --> 00:14:03,620
Es un grupo cosmopolita muy diverso, lleno de gente.
221
00:14:03,640 --> 00:14:05,080
Como una mezcla de este y oeste.
222
00:14:05,100 --> 00:14:07,300
¿Me explico ahora mismo?
223
00:14:07,320 --> 00:14:09,880
No pude explicarlo.
224
00:14:09,900 --> 00:14:11,680
Ahora, querido señor, piense en ello de esta manera.
225
00:14:11,700 --> 00:14:14,440
En tales comunidades, puede
parecer que las mujeres no importan…
226
00:14:14,440 --> 00:14:16,180
…¿Pero quién realmente tiene el poder?
227
00:14:16,200 --> 00:14:17,340
Son las mujeres.
228
00:14:17,360 --> 00:14:19,300
Los hombres piensan que son
el pilar de la casa o lo que sea.
229
00:14:19,320 --> 00:14:19,900
Pobres cosas.
230
00:14:19,900 --> 00:14:22,660
Pero están bajo el yugo de las mujeres.
231
00:14:22,680 --> 00:14:23,600
¿Estoy siendo claro?
232
00:14:23,620 --> 00:14:26,620
Entonces, cuando la gente viene aquí,
¿a quién necesita gustarle este lugar?
233
00:14:27,880 --> 00:14:29,040
Cariño, a las mujeres les gustará.
234
00:14:29,060 --> 00:14:32,060
¿Qué estoy diciendo?
A las mujeres debe gustarle primero. ¿Estoy claro?
235
00:14:32,700 --> 00:14:33,880
Solucionemos las deficiencias de inmediato.
236
00:14:33,900 --> 00:14:36,280
Mira, las deficiencias, los músicos están ahí arriba.
237
00:14:36,300 --> 00:14:38,020
Pon candelabros, algo a su lado.
238
00:14:38,040 --> 00:14:40,960
Asegúrate de que haya armonía de
color, deja que la marca se destaque.
239
00:14:40,980 --> 00:14:42,800
Armonía de color. ¿Entiendes?
240
00:14:42,820 --> 00:14:44,720
Entiendo lo que quiere decir, señor.
241
00:14:44,740 --> 00:14:46,360
Si aún no lo entiendes, conéctate en línea.
242
00:14:46,380 --> 00:14:48,440
Escribe a Jeff Bezos, dale saludos.
243
00:14:48,460 --> 00:14:49,460
Míralo, tómalo como ejemplo.
244
00:14:49,460 --> 00:14:51,480
Lo manejaré. No te preocupes.
245
00:14:51,500 --> 00:14:52,540
Estoy empezando a trabajar de inmediato.
246
00:14:52,560 --> 00:14:55,560
Inmediatamente.
247
00:14:57,550 --> 00:14:58,930
Muy bien, vamos.
248
00:14:58,950 --> 00:15:01,690
Todos estarán aquí, Hamide.
249
00:15:01,710 --> 00:15:04,270
Deja que los amigos nos vean de compras.
250
00:15:04,290 --> 00:15:06,550
Esto también te conviene, hermano mayor.
251
00:15:06,570 --> 00:15:08,530
Glass, ¿por qué vacías el vaso?
252
00:15:08,550 --> 00:15:10,170
Vendrás.
253
00:15:10,190 --> 00:15:12,790
Si supiera que me arrastrarías a
esto, ¿habría venido, hermana?
254
00:15:12,810 --> 00:15:14,970
Lo juro, tal esposo, ¿dónde se ha visto alguna vez?
255
00:15:14,990 --> 00:15:17,990
Oh, mi amigo Dudu encontró a ese esposo, te lo digo.
256
00:15:18,470 --> 00:15:21,470
Si ella encontró uno, ¿por qué no puedo? ¿Qué me pasa?
257
00:15:21,610 --> 00:15:24,610
Allah no lo quiera, hermana.
258
00:15:29,540 --> 00:15:31,480
¡Abidin!
259
00:15:31,500 --> 00:15:34,500
¿Ves lo que veo, Zülkar?
260
00:15:38,720 --> 00:15:41,720
A qué dan a luz las madres.
261
00:15:42,340 --> 00:15:45,840
Es como si el producto que me gustó en
el carrito tuviera un segundo descuento.
262
00:15:46,500 --> 00:15:49,500
Allah no lo quiera.
Están haciendo un escándalo sobre los hombres.
263
00:15:49,680 --> 00:15:52,280
Claramente millonarios. Te cuidaré.
264
00:15:52,300 --> 00:15:55,660
Que no me mire. Estaré donde está mirando.
265
00:15:55,660 --> 00:15:58,520
Mira, están llegando a nosotros.
266
00:15:58,540 --> 00:16:00,840
Hermana, te lo ruego, no hagas nada, ¿de acuerdo?
267
00:16:00,860 --> 00:16:04,140
Aplicaré la táctica de Hürrem Hanım,
la madre de las madres, solo espera.
268
00:16:04,400 --> 00:16:06,120
¿Qué vas a hacer?
269
00:16:06,140 --> 00:16:09,140
Se vendió a todos los países.
¿No lo viste, ignorante? Espera.
270
00:16:11,680 --> 00:16:13,400
¡Hermana!
271
00:16:13,420 --> 00:16:14,300
¡Mira!
272
00:16:14,320 --> 00:16:15,620
La mujer se derrumbó.
273
00:16:15,640 --> 00:16:17,880
No puedo ver esas cosas.
¿Está muerta, se desmayó? ¿Qué pasó?
274
00:16:17,900 --> 00:16:20,160
No, lo juro, ella no está muerta, se desmayó.
275
00:16:20,180 --> 00:16:21,600
Levántate, hermana. ¿Qué pasó? Ella colapsó.
276
00:16:21,620 --> 00:16:22,760
¿Dónde estoy? ¿Qué me pasó?
277
00:16:22,780 --> 00:16:23,740
Dama.
278
00:16:23,760 --> 00:16:25,020
Larga vida, señora.
279
00:16:25,040 --> 00:16:27,500
Oh, debo haber sido golpeada por el sol.
280
00:16:27,520 --> 00:16:28,440
¿Está bien, señora?
281
00:16:28,460 --> 00:16:33,000
Oh, no sé qué pasó.
Me derrumbé frente a ustedes como en una película turca.
282
00:16:34,540 --> 00:16:37,540
Realmente se convirtió en una película.
283
00:16:38,980 --> 00:16:40,460
Por supuesto.
284
00:16:40,480 --> 00:16:42,180
Estás bien. Buen día entonces.
285
00:16:42,200 --> 00:16:45,200
Oh, buen día.
286
00:16:46,660 --> 00:16:49,660
Buen día entonces.
287
00:16:52,870 --> 00:16:55,250
Las madres dan a luz a esas mujeres, hermano Azil.
288
00:16:55,700 --> 00:16:57,730
Límpiate la boca y la baba.
289
00:16:57,750 --> 00:16:59,570
Ten algunos estándares. Tómame como ejemplo.
290
00:16:59,590 --> 00:17:01,090
Abidin.
291
00:17:01,110 --> 00:17:02,570
Oh, lo encontramos, Zülkar.
292
00:17:02,590 --> 00:17:05,030
De ahora en adelante, estaremos
frente a este bote todas las mañanas.
293
00:17:05,050 --> 00:17:08,030
Querida, ¿qué vas a hacer para llamar su atención?
294
00:17:08,050 --> 00:17:11,050
¿Vas a chocar contra el bote y decir
que no puedes ver, eres ciega, hermana?
295
00:17:11,190 --> 00:17:14,190
Si es necesario, también lo haré, Zülkar.
296
00:17:15,710 --> 00:17:18,710
El hombre dijo que colapsamos.
297
00:17:30,390 --> 00:17:32,310
Hola.
298
00:17:32,330 --> 00:17:35,330
Bienvenida, Sra. Işıl.
299
00:17:40,130 --> 00:17:43,270
¿Cómo estás? Vine a verificar si hay algún progreso.
300
00:17:43,870 --> 00:17:48,290
No hay progreso en absoluto.
Está en soporte vital. Solo acostado allí, mi Koray.
301
00:17:49,570 --> 00:17:51,310
Me duele el corazón.
302
00:17:51,330 --> 00:17:54,330
Si abriera los ojos, el mundo entero sería mío.
303
00:17:56,910 --> 00:17:59,910
¿No los ha abierto en absoluto?
304
00:18:00,830 --> 00:18:04,970
Quiero decir, ¿cualquier discurso, oraciones, algo?
305
00:18:05,770 --> 00:18:06,810
No lo ha hecho.
306
00:18:06,830 --> 00:18:10,450
¿Qué daño hizo mi hijo para merecer esto, Sra. Işıl?
307
00:18:11,330 --> 00:18:14,330
Mi hijo solo se ocupaba de su propio negocio.
308
00:18:15,630 --> 00:18:19,370
Ese maldito hombre, no solo
él, arruinó todas nuestras vidas.
309
00:18:19,750 --> 00:18:21,430
Sabes que también me dispararon.
310
00:18:21,450 --> 00:18:24,430
Incluso le disparó a su propio hermano, el maníaco.
311
00:18:24,450 --> 00:18:26,370
Que Allah esté satisfecho contigo.
312
00:18:26,390 --> 00:18:28,130
No nos dejaste solos.
313
00:18:28,150 --> 00:18:31,410
Ha estado en tratamiento durante tanto tiempo.
¿Cómo podríamos pagarlo?
314
00:18:31,770 --> 00:18:33,070
No tendríamos los medios.
315
00:18:33,070 --> 00:18:36,070
Oh, querida. ¿Cómo puedes decir eso? No quiero escucharlo.
316
00:18:36,350 --> 00:18:39,070
Koray es como mi hermano. Por supuesto, lo ayudaré.
317
00:18:39,090 --> 00:18:42,690
Gracias, Sra. Işıl. Mi hijo se ha ido.
Solo su corazón está latiendo.
318
00:18:43,510 --> 00:18:47,930
El corazón de una madre, ya sabes.
Me aferro a Hope, pero sé que no volverá.
319
00:18:48,290 --> 00:18:51,290
No digas eso. Nunca pierdas la esperanza en Allah.
320
00:18:55,820 --> 00:18:59,520
¿Tienes al menos muchos visitantes? ¿Quién viene?
321
00:18:59,940 --> 00:19:02,540
No, querido. No tenemos a nadie.
322
00:19:02,560 --> 00:19:05,560
Solo su padre y yo. Venimos en turnos.
323
00:19:07,600 --> 00:19:09,560
Entiendo.
324
00:19:09,580 --> 00:19:13,340
Vendré de nuevo. Si necesita algo, llame a Zülkar.
325
00:19:13,740 --> 00:19:16,260
Que Allah esté satisfecho contigo.
326
00:19:16,280 --> 00:19:19,280
Que Allah esté satisfecho contigo.
327
00:19:22,020 --> 00:19:24,660
No llores. No llores.
328
00:19:24,680 --> 00:19:27,700
Se fuerte. Ora mucho. ¿Bueno?
329
00:19:28,580 --> 00:19:31,580
Inşallah.
330
00:19:37,560 --> 00:19:40,560
Solo podemos permitir 15 minutos. Por favor, adelante.
331
00:19:43,410 --> 00:19:46,410
Puedes dejar la comida allí. Gracias.
332
00:19:47,310 --> 00:19:50,310
Mi Mustafa, estamos aquí.
333
00:19:50,450 --> 00:19:53,110
¡Papá! ¡Nilay!
334
00:19:53,130 --> 00:19:56,910
¡Allah Allah! Me sacrificaría por uno de ustedes.
335
00:19:57,600 --> 00:20:00,010
¿De dónde vienes?
336
00:20:00,030 --> 00:20:04,030
¡Allah Allah! Me sacrificaría por uno de ustedes.
Sacrificaría tanto por los dos.
337
00:20:04,270 --> 00:20:07,990
Eres genial, papá.
338
00:20:21,830 --> 00:20:23,950
La paz sea contigo, Nilay. ¿Estás bien?
339
00:20:23,970 --> 00:20:26,050
Estoy bien, gracias a Allah.
340
00:20:26,070 --> 00:20:27,650
Nilay, ¿no me extrañaste en absoluto?
341
00:20:27,670 --> 00:20:30,010
Vine aquí por mi hijo.
342
00:20:30,030 --> 00:20:34,210
Entiendo.
Nilay, me disculpo profundamente tanto a ti como a mi hijo.
343
00:20:34,370 --> 00:20:37,490
No quería dejarte así, pero
realmente no recuerdo lo que hice.
344
00:20:38,270 --> 00:20:41,270
Ojalá pudiéramos olvidarte, Mustafa.
345
00:20:45,310 --> 00:20:47,370
¿Qué?
346
00:20:47,390 --> 00:20:49,670
¿Cómo estás?
347
00:20:49,690 --> 00:20:51,550
Gracias a Allah.
348
00:20:51,570 --> 00:20:53,950
Te ves bien, Mustafa. Bien hecho.
349
00:20:53,970 --> 00:20:55,090
Estoy bien, papá, gracias a Allah.
350
00:20:55,090 --> 00:20:58,150
Estoy leyendo libros.
¿Ursa llamó el otro día? Estaba tan feliz.
351
00:20:59,110 --> 00:21:02,110
Ojalá pudiera hablar con Fatih también.
352
00:21:02,750 --> 00:21:05,270
Todos envían sus saludos.
353
00:21:05,290 --> 00:21:05,930
Y la paz sea con ellos.
354
00:21:05,950 --> 00:21:09,930
Concéntrese en mejorar, hijo.
Con la voluntad de Allah, todo estará bien.
355
00:21:10,190 --> 00:21:13,190
Estoy bien, papá.
Estoy esperando el día en que salgo, Inşallah.
356
00:21:13,410 --> 00:21:16,410
Te esperaré en la puerta.
357
00:21:19,880 --> 00:21:23,080
Papá, leí el Coran dos veces aquí pensando en tí.
358
00:21:23,140 --> 00:21:24,920
Inşallah, lo haré una vez más por mi Hijo también.
359
00:21:24,940 --> 00:21:26,900
Que Allah no nos lleve del el camino correcto, querida.
360
00:21:26,900 --> 00:21:29,900
Amén, papá. Que Allah esté satisfecho con los dos.
361
00:21:31,300 --> 00:21:34,300
Papá, ¿qué le hice a Nilay que me está tratando así?
362
00:21:35,200 --> 00:21:38,980
Mi Mustafa, durante el tiempo, tus nervios
estaban mal, hubo algunas heridas, por supuesto.
363
00:21:39,540 --> 00:21:42,540
Pero papá, ¿qué podría haber
hecho que sea tan imperdonable?
364
00:21:43,300 --> 00:21:45,280
Siéntate.
365
00:21:45,300 --> 00:21:48,300
Ven.
366
00:21:54,780 --> 00:21:57,240
¿Conoces la historia de los ciegos
que describen un elefante, Mustafa?
367
00:21:57,260 --> 00:21:58,320
No, papá.
368
00:21:58,340 --> 00:22:00,920
Mevlana lo cuenta en el Mesnevi.
369
00:22:00,940 --> 00:22:03,500
Un elefante es un todo.
370
00:22:03,520 --> 00:22:07,720
Pero cuando se les pide a los ciegos que lo describan…
371
00:22:07,720 --> 00:22:10,620
…Uno agarra su pierna y dice que es un árbol.
372
00:22:10,640 --> 00:22:14,280
Otro sostiene su baúl y dice que es una boquilla de agua.
373
00:22:16,180 --> 00:22:19,180
Otro toca su oído y dice que es fanático.
374
00:22:19,600 --> 00:22:21,920
Ninguno de ellos puede describir el todo.
375
00:22:21,940 --> 00:22:24,940
No pueden decir que este es un elefante.
376
00:22:26,000 --> 00:22:29,040
Mi Mustafa, hay un elefante en esta habitación.
377
00:22:29,040 --> 00:22:34,160
Cuando vemos el todo, ese
elefante desaparecerá repentinamente.
378
00:22:35,640 --> 00:22:38,640
De esta habitación y de nuestros cofres.
379
00:22:38,900 --> 00:22:42,400
Cuando miramos el todo, no los detalles, cuando vemos todo…
380
00:22:43,120 --> 00:22:45,420
…todas las heridas pasarán.
381
00:22:45,440 --> 00:22:47,740
Me perdí en los detalles, ¿no?
382
00:22:47,760 --> 00:22:51,100
Los humanos se equivocan, mi Mustafa. Los humanos err.
383
00:22:52,180 --> 00:22:56,200
Mira, tu hijo está en tus brazos. Esté agradecido, hijo.
384
00:22:57,100 --> 00:22:59,400
Que Allah me dé la fuerza para ver todo…
385
00:22:59,400 --> 00:23:02,400
…y la oportunidad de reparar
los corazones que rompí, Inşallah.
386
00:23:02,480 --> 00:23:05,480
Amén, hijo mío.
387
00:23:06,630 --> 00:23:09,010
Es hora de decir adiós.
388
00:23:09,030 --> 00:23:12,030
Pero no del todo. Ven, mi príncipe, ven.
389
00:23:14,430 --> 00:23:17,010
Ven mi Paşa. Ven.
390
00:23:17,030 --> 00:23:20,030
Vamos con al abuelo, ven.
391
00:23:26,300 --> 00:23:28,040
Que Allah esté satisfecho contigo, papá.
392
00:23:34,110 --> 00:23:38,370
Koray está en un estado vegetativo. No saldrá nada de él.
393
00:23:39,050 --> 00:23:41,990
Eso solo deja a Hannibal Lecter Mustafa.
394
00:23:42,010 --> 00:23:45,010
Maníaco. Es un loco.
395
00:23:45,250 --> 00:23:48,250
Él está jugando conmigo desde asilo.
396
00:24:01,630 --> 00:24:04,630
Espero que no le haya dicho nada a la hermana.
397
00:24:06,460 --> 00:24:09,460
Probablemente no creerá las palabras de alguien.
398
00:24:16,930 --> 00:24:18,690
Deja que vengan entonces.
399
00:24:18,710 --> 00:24:19,950
¿Dónde estás?
400
00:24:19,970 --> 00:24:22,970
Estoy en el hotel, querida. ¿Por qué su voz suena así?
401
00:24:23,050 --> 00:24:26,430
Estoy un poco abrumado. Vengo allí, hablemos.
402
00:24:26,770 --> 00:24:28,810
¿Estás bien? ¿Está todo bien?
403
00:24:28,810 --> 00:24:31,410
Nada bien, mi querido Leo.
404
00:24:33,940 --> 00:24:37,580
Necesito salir de este desastre lo
antes posible sin hacer que Leo sospeche.
405
00:24:53,160 --> 00:24:56,160
Muy bien, bien, mi niña, está bien.
406
00:24:56,480 --> 00:24:59,080
Papá, prefiero morir que verlo en este estado.
407
00:24:59,100 --> 00:25:01,180
No digas eso, mi chica. Ofende el poder de Allah.
408
00:25:01,200 --> 00:25:03,080
Mira, lo viste bien. Estar agradecido.
409
00:25:03,100 --> 00:25:06,240
Era como si él fuera mi viejo Mustafa.
Como si nunca estuviera enfermo.
410
00:25:06,260 --> 00:25:09,100
Vamos, ve a correr un poco. Está aburrido este niño.
411
00:25:09,220 --> 00:25:11,240
Corre.
412
00:25:11,260 --> 00:25:12,880
Por supuesto, mi niña.
413
00:25:12,900 --> 00:25:15,900
Ha estado recibiendo un tratamiento sólido
durante meses en el mejor hospital del país.
414
00:25:16,000 --> 00:25:18,580
Por supuesto, veríamos resultados. ¿Todo esto fue por nada?
415
00:25:18,600 --> 00:25:21,140
Papá, he estado pensando en eso desde ese día.
416
00:25:21,160 --> 00:25:23,580
De acuerdo, Mustafa no ha estado bien últimamente.
417
00:25:23,600 --> 00:25:25,540
Pero nunca estuvo en un estado
para convertirse en un asesino en serie.
418
00:25:25,560 --> 00:25:27,500
Algo sucedió que hizo que un niño saliera así.
419
00:25:27,520 --> 00:25:29,340
¿No lo crees también?
420
00:25:29,360 --> 00:25:32,040
No sé. Supongo que algo está pasando en su cabeza.
421
00:25:32,060 --> 00:25:34,280
Allah sabe, hija mía.
422
00:25:34,300 --> 00:25:37,020
Cada calamidad que viene de Allah es una prueba.
423
00:25:37,020 --> 00:25:38,780
Necesitamos aprender una lección.
424
00:25:38,800 --> 00:25:42,260
Honestamente, papá, hemos aprendido tantas lecciones que
podríamos ser eruditos, pero aún no podemos pasar la clase.
425
00:25:45,200 --> 00:25:47,460
Abdullah.
426
00:25:47,480 --> 00:25:50,280
Papá, vamos. Mamá no sabe que estoy aquí.
427
00:25:50,300 --> 00:25:51,500
Quiero ir a casa lo antes posible.
428
00:25:51,520 --> 00:25:54,520
Vamos, hija mía. Vamos, adelante. Ven.
429
00:26:01,370 --> 00:26:03,750
Ven.
430
00:26:03,770 --> 00:26:05,270
Mi alma.
431
00:26:05,290 --> 00:26:12,710
Kıvılcım. ¿Cómo estás?
432
00:26:13,030 --> 00:26:16,030
Estaba tan preocupada por ti.
433
00:26:16,590 --> 00:26:18,930
Sin avances, Kıvılcım.
434
00:26:18,950 --> 00:26:21,950
Mi hijo inocente está tras las rejas.
435
00:26:23,170 --> 00:26:26,170
Estaba mirando las fotos de su bebé.
436
00:26:27,030 --> 00:26:31,240
Mira el tiempo. Cómo vuela el tiempo.
437
00:26:31,940 --> 00:26:35,620
Pero nunca se sabe qué juego pasará a medida que pase.
438
00:26:36,200 --> 00:26:37,820
Qué hermoso bebé era.
439
00:26:37,840 --> 00:26:40,860
Mira, mi Burkan, mira. Ahora está en prisión.
440
00:26:41,380 --> 00:26:44,400
El destino de nuestros hijos está escrito
independientemente de nosotros, Nilgün.
441
00:26:45,020 --> 00:26:47,920
Así que por favor, deja de culparte
a ti misma por cualquier cosa.
442
00:26:47,940 --> 00:26:50,940
¿Qué pasa si se queda allí?
443
00:26:51,040 --> 00:26:52,700
¿Y si nunca sale?
444
00:26:52,720 --> 00:26:55,120
Por favor, déjame verlo solo una vez.
445
00:26:55,140 --> 00:26:58,140
Ha perdido tanto peso.
446
00:26:58,820 --> 00:27:01,820
Estaba devastado allí.
447
00:27:02,980 --> 00:27:05,980
¿Sabías que la intención de una madre es nutrir?
448
00:27:06,360 --> 00:27:07,540
¿Qué quieres decir?
449
00:27:07,560 --> 00:27:11,160
Lo primero que hacemos cuando sostenemos
a nuestro hijo en nuestros brazos es alimentarlo.
450
00:27:11,980 --> 00:27:14,160
Porque lo necesitan tanto.
451
00:27:14,180 --> 00:27:18,380
Pero no se trata solo de llenar su estómago;
Mientras los alimentamos, también nutrimos su alma.
452
00:27:19,040 --> 00:27:22,480
No con leche. Con atención, curiosidad, compasión, cuidado.
453
00:27:22,480 --> 00:27:24,980
¿Sabes cuál es la parte más difícil, Nilgün?
454
00:27:25,000 --> 00:27:28,180
Aceptar que nuestro hijo es un ser independiente…
455
00:27:28,180 --> 00:27:30,840
…y todavía estar allí para ellos a pesar de todo.
456
00:27:30,860 --> 00:27:33,860
Pero no estoy nutriendo a mi hijo.
457
00:27:34,740 --> 00:27:35,880
Está en prisión.
458
00:27:35,900 --> 00:27:38,800
Nilgün, confías en tu hijo.
459
00:27:38,820 --> 00:27:40,880
Estoy seguro de que su inocencia será probada.
460
00:27:40,900 --> 00:27:43,980
Mira, Ömer se reunió con Hakan y lo presentó a su abogado.
461
00:27:44,300 --> 00:27:47,300
Cada forma posible se intentará
para resolver esto, no se preocupe.
462
00:27:48,140 --> 00:27:49,640
¿Cómo está Kemal?
463
00:27:49,660 --> 00:27:51,320
Bien, Kemal es bueno.
464
00:27:51,340 --> 00:27:54,340
Te unes y todo estará bien.
465
00:27:54,660 --> 00:27:57,660
Lo traeré para mostrártelo.
466
00:28:00,060 --> 00:28:01,380
Mi querida hermana.
467
00:28:01,400 --> 00:28:04,400
Azil, ven, querida.
468
00:28:05,520 --> 00:28:07,600
Mi reina, volveré de nuevo.
469
00:28:07,620 --> 00:28:11,340
Oh, fantástico. Felicitaciones, que sea auspicioso.
470
00:28:11,680 --> 00:28:13,400
No se preocupe en absoluto si sucede.
471
00:28:13,420 --> 00:28:15,940
Por cierto, envié a Ömer al lado de Fatih.
472
00:28:15,960 --> 00:28:19,840
Está a punto de reventar su globo.
Probablemente ya haya sacado el alfiler.
473
00:28:20,840 --> 00:28:21,680
Tengo planes increíbles.
474
00:28:21,680 --> 00:28:24,060
Ya estoy tan emocionado.
475
00:28:24,080 --> 00:28:25,680
Organicé un evento para el yate.
476
00:28:25,700 --> 00:28:27,720
Todos del vecindario y la compañía vendrán.
477
00:28:27,740 --> 00:28:30,600
Será genial. ¿Sabes por qué?
478
00:28:30,620 --> 00:28:33,620
Haré que Fatih se sienta fuera de
lugar en su propia casa, hermana.
479
00:28:36,520 --> 00:28:38,540
Oh, eres increíble, Azil.
480
00:28:38,560 --> 00:28:39,540
Honestamente.
481
00:28:39,560 --> 00:28:43,580
Sigo diciéndole a Firaz, haz
algo para aplastarlos, muchacho.
482
00:28:43,860 --> 00:28:45,340
Pero no hay suerte.
483
00:28:45,360 --> 00:28:48,060
Eres la sangre que he estado buscando.
484
00:28:48,080 --> 00:28:50,360
Mi querida hermana, soy un banco de sangre.
Piensa en mí de esa manera.
485
00:28:50,360 --> 00:28:52,740
A- rh positivo o negativo, puedo ser ambos.
486
00:28:52,760 --> 00:28:55,240
Tomo y doy. Me conoces.
487
00:28:55,260 --> 00:28:57,260
Nos divertiremos mucho, créeme.
488
00:28:57,280 --> 00:29:00,320
Entonces personalmente
llamaré a Abdullah Bey y lo invitaré.
489
00:29:00,780 --> 00:29:03,060
Eres increíble. Yo también le diré a los chicos.
490
00:29:03,080 --> 00:29:06,260
Se reunirá e invitará a todos
los altos ejecutivos de la empresa.
491
00:29:07,100 --> 00:29:09,420
Por cierto, ¿dónde está Firaz?
492
00:29:09,440 --> 00:29:11,020
¿Quién sabe?
493
00:29:11,040 --> 00:29:12,520
Lo sabes.
494
00:29:12,540 --> 00:29:14,600
Oh, mi querido Azil.
495
00:29:14,620 --> 00:29:17,620
Mi mayor infelicidad es saberlo todo.
496
00:29:18,160 --> 00:29:23,180
Dicen que la ignorancia es felicidad,
pero aún no he probado esa felicidad.
497
00:29:23,560 --> 00:29:26,780
¿Qué podemos hacer, mi amor?
Pero mira, eres demasiado dura con este niño.
498
00:29:26,860 --> 00:29:30,720
Honestamente, quiero decir, Firaz es un tipo de SineCure.
499
00:29:31,260 --> 00:29:33,480
¿Qué? ¿Qué es eso?
500
00:29:33,500 --> 00:29:34,980
Primera vez que lo escuchas, ¿verdad?
501
00:29:35,000 --> 00:29:35,660
Sí.
502
00:29:35,680 --> 00:29:37,540
¿Ves cómo lo vendí?
503
00:29:37,560 --> 00:29:39,820
Mira, ahí está Ali İhsan, no pregunta.
504
00:29:39,840 --> 00:29:43,560
Lo explico antes de que Sıla escriba letras de canciones.
Que esté en el registro, lo digo primero.
505
00:29:44,560 --> 00:29:51,100
SineCure es alguien que gana mucho con
poco trabajo, sentado en una posición sin esfuerzo.
506
00:29:51,500 --> 00:29:52,920
Ese es nuestro Firaz.
507
00:29:52,940 --> 00:29:55,780
Mi querida hermana, por favor no
vayas después con Firaz, pero mira…
508
00:29:55,780 --> 00:29:58,920
…el estado mental del niño se llama SineCure.
509
00:29:59,940 --> 00:30:02,940
No lo persigas tanto, lo juro.
510
00:30:03,500 --> 00:30:06,500
Continúa, te digo, no te vayas, no te rías.
511
00:30:06,740 --> 00:30:08,940
Oh, Azil, honestamente.
512
00:30:08,960 --> 00:30:11,960
Me hiciste reír, que Allah te haga reír también.
513
00:30:14,800 --> 00:30:15,720
¿Qué es SineCure?
514
00:30:15,740 --> 00:30:18,740
Sí.
515
00:30:19,700 --> 00:30:22,600
Esto no servirá. Diles que lo arreglen, ¿qué está pasando?
516
00:30:22,620 --> 00:30:24,080
Muy bien, señor, lo pasaré.
517
00:30:24,100 --> 00:30:26,260
Pásalo y diles esto.
518
00:30:26,280 --> 00:30:28,460
Su contacto es Fatih Ünal.
519
00:30:28,480 --> 00:30:31,480
El archivo que va donde Fatih Ünal no puede ser así.
520
00:30:31,580 --> 00:30:34,580
No puede ser, eso es todo.
521
00:30:34,640 --> 00:30:37,640
Adelante.
522
00:30:37,860 --> 00:30:40,860
Tío, ven. Bienvenido. Yusuf, puedes irte.
523
00:30:42,140 --> 00:30:43,580
Ven, tío, siéntate.
524
00:30:43,600 --> 00:30:45,140
¿Qué puedo ofrecerte?
525
00:30:45,160 --> 00:30:48,160
No quiero nada, gracias.
526
00:30:48,640 --> 00:30:50,480
Me encontré con Azil.
527
00:30:50,500 --> 00:30:52,980
Él ha resuelto esta cosa del yate, y nos está
organizando una fiesta para todos nosotros.
528
00:30:53,000 --> 00:30:54,540
¿Está organizando una fiesta?
529
00:30:54,560 --> 00:30:56,160
Mira a este tipo, agitando las cosas.
530
00:30:56,180 --> 00:30:57,800
¿Vino ayer y hoy está organizando una fiesta?
531
00:30:57,820 --> 00:31:00,820
Hijo, es un nuevo trabajo, un nuevo
proyecto para la empresa. ¿Qué pasa con eso?
532
00:31:01,100 --> 00:31:04,100
Tío, va a celebrar el yate comprado
con nuestro dinero como su propia victoria.
533
00:31:04,680 --> 00:31:07,540
No voy a ir a ningún lado.
Y estoy molesto contigo por apoyarlo.
534
00:31:07,560 --> 00:31:08,200
Para que lo sepas.
535
00:31:08,220 --> 00:31:09,640
Fatih, estás siendo infantil.
536
00:31:09,660 --> 00:31:11,580
Hijo, ¿cuál es tu problema con este tipo?
537
00:31:11,600 --> 00:31:13,760
El hombre está haciendo su
trabajo, ocupando su propio negocio.
538
00:31:13,760 --> 00:31:16,780
¿Por qué estás tomando esto como un desafío personal?
539
00:31:16,860 --> 00:31:18,460
No lo entiendo.
540
00:31:18,480 --> 00:31:20,460
No lo estoy tomando de esa manera, tío. Exactamente así.
541
00:31:20,480 --> 00:31:22,980
Llegó el otro día, hablando tonterías, grandiosas palabras.
542
00:31:23,000 --> 00:31:25,760
¿Quién es? ¿Quién se cree que es?
¿Quién está parado frente a ti?
543
00:31:25,780 --> 00:31:28,320
Cálmate, campeón. Hijo, ¿por qué estás gritando?
544
00:31:28,340 --> 00:31:30,700
Tío, puse mi corazón en esta empresa.
545
00:31:30,720 --> 00:31:31,960
¿Durante dos meses?
546
00:31:31,980 --> 00:31:33,380
No hagas esto, sabes la carga.
547
00:31:33,400 --> 00:31:35,120
Fatih, todos tenemos cargas, hijo.
548
00:31:35,140 --> 00:31:36,600
Eso es lo que es la vida.
549
00:31:36,620 --> 00:31:39,540
Fatih, trataste de administrar esta empresa
durante dos meses mientras nos fuimos.
550
00:31:39,560 --> 00:31:41,580
Mira, te cansaste, te abrumaste, te perdiste.
551
00:31:41,580 --> 00:31:44,580
Hijo, hemos estado aquí toda la vida.
Pasamos nuestras vidas aquí.
552
00:31:45,380 --> 00:31:47,620
No hay necesidad de ir a la guerra con nadie.
553
00:31:47,640 --> 00:31:49,380
Después de todo, todos somos socios.
554
00:31:49,400 --> 00:31:50,820
Estas personas son nuestros socios.
555
00:31:50,840 --> 00:31:53,220
Tenemos que encontrar un terreno común de alguna manera.
556
00:31:53,240 --> 00:31:55,820
Tío, estás tomando a este chico demasiado a la ligera.
557
00:31:55,840 --> 00:31:57,280
Su agenda es diferente.
558
00:31:57,300 --> 00:31:58,000
¿Cuál es su agenda, hijo?
559
00:31:58,020 --> 00:31:59,040
Derribarme, ¿qué más?
560
00:31:59,060 --> 00:32:01,400
¿Por qué querría derribarte, Fatih?
561
00:32:01,420 --> 00:32:04,420
Tu también te comportas de una
manera que nadie pueda derribarte.
562
00:32:04,900 --> 00:32:07,900
No por miedo. Deja que te respeten, Fatih.
563
00:32:07,960 --> 00:32:11,020
Hemos logrado esta empresa
durante años de esta manera, hijo.
564
00:32:11,020 --> 00:32:12,940
Deberías hacer lo mismo.
565
00:32:12,960 --> 00:32:15,960
Fatih, no seas arrogante.
566
00:32:16,960 --> 00:32:19,960
La arrogancia solo arrastra a una persona hacia abajo.
567
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Por favor, cálmate un poco.
568
00:32:24,250 --> 00:32:26,810
Me voy. Estaremos en ese yate mañana.
569
00:32:26,830 --> 00:32:28,950
Vendrás a representar a la empresa, ¿de acuerdo?
570
00:32:28,970 --> 00:32:31,030
Sin travesuras tontas.
571
00:32:31,050 --> 00:32:33,830
No quiero viajes de energía, Fatih.
572
00:32:33,850 --> 00:32:35,330
Bien, está bien. Pensaré en ello.
573
00:32:35,350 --> 00:32:38,530
Piensa tanto como quieras.
Pero debes estar en ese yate mañana.
574
00:32:50,360 --> 00:32:52,080
Mira a este tipo.
575
00:32:52,100 --> 00:32:55,100
Míralo. Él va a arruinar las cosas con mi tío.
576
00:32:55,360 --> 00:32:57,160
En fin...
577
00:32:57,180 --> 00:33:01,080
Si no voy allí y arruino esa
fiesta, no deberían llamarme Fatih.
578
00:33:03,960 --> 00:33:06,960
Y aquí viene la dueña de mi corazón.
579
00:33:07,500 --> 00:33:10,500
¿Qué ocurre? Estás más tensa de lo que pensaba.
580
00:33:20,150 --> 00:33:23,150
Ya estoy harta.
581
00:33:23,690 --> 00:33:26,030
Tienes razón, pero tenemos un objetivo. Aguantemos un poco.
582
00:33:26,050 --> 00:33:28,090
Tenemos un objetivo, pero ¿qué estamos haciendo, Leo?
583
00:33:28,110 --> 00:33:31,110
Estamos atrapados en su lugar.
584
00:33:31,450 --> 00:33:33,730
Abdullah se ha vuelto insoportable.
585
00:33:33,750 --> 00:33:36,050
No sabes por qué he pasado en esa casa.
586
00:33:36,070 --> 00:33:37,910
Mi chica, ¿no te amaba tanto?
587
00:33:37,930 --> 00:33:39,830
Dijiste que haría cualquier cosa que le
digas, me estoy colgando de todas tus palabras.
588
00:33:39,850 --> 00:33:41,950
Al infierno con su amor.
589
00:33:41,970 --> 00:33:44,970
Mira, ¿te hizo algo? ¿Te está golpeando o algo así?
590
00:33:45,290 --> 00:33:47,870
Rompería la mano de cualquiera que me la levante.
591
00:33:47,890 --> 00:33:49,550
Lo dice la que recibió un disparo en el estómago.
592
00:33:49,570 --> 00:33:52,430
Oh, detente. ¿Es eso lo mismo?
593
00:33:52,450 --> 00:33:56,270
Mira, esto no funcionará pellizcando centavos y ahorrando.
594
00:33:56,590 --> 00:33:58,890
Hagamos lo que hagamos, salgamos de aquí pronto.
595
00:33:58,910 --> 00:34:01,430
Oh, estoy cansada de simular este juego.
596
00:34:01,450 --> 00:34:03,210
Mi chica, ¿no te compró una casa?
597
00:34:03,230 --> 00:34:06,170
Estás diciendo que los problemas vienen de allí.
Vendamos la casa y salgamos de aquí.
598
00:34:06,190 --> 00:34:09,190
Claro, bien. Venderé la casa.
599
00:34:10,070 --> 00:34:13,070
Pero, ¿cómo se supone que debemos
vivir una vida con solo el dinero de una casa?
600
00:34:13,330 --> 00:34:16,570
No tienes dinero, no tengo dinero.
Ese dinero se habría ido en dos días.
601
00:34:17,930 --> 00:34:19,730
No tendré un hijo.
602
00:34:19,750 --> 00:34:22,030
El precio de eso no puede ser solo una casa miserable.
603
00:34:22,050 --> 00:34:23,690
No lo será, necesitamos más que eso.
604
00:34:23,710 --> 00:34:26,710
Este tipo no te está dando efectivo exactamente.
Solo está goteando, poco a poco.
605
00:34:27,530 --> 00:34:30,530
Entonces tendremos que hacer que vierta efectivo.
606
00:34:31,510 --> 00:34:33,990
Mírame, tienes otro plan, ¿no?
607
00:34:34,010 --> 00:34:37,090
Sí. Voy a comenzar un negocio.
608
00:34:38,710 --> 00:34:42,330
No te rías. Como no podemos obtener
una suma global, comenzaré un negocio.
609
00:34:43,450 --> 00:34:45,130
Mira ese cerebro. Te amo, niña.
610
00:34:45,130 --> 00:34:49,830
¿Qué? Dijiste que atraparíamos el gran pez y nos
iríamos, pero ahora has decidido ir a pescar, ¿eh?
611
00:34:49,990 --> 00:34:53,430
Qué tonterías. No voy a trabajar, obviamente.
Comenzaré un negocio.
612
00:34:54,050 --> 00:34:55,410
Así, algo así.
613
00:34:55,430 --> 00:34:56,950
Exactamente así.
614
00:34:56,970 --> 00:35:01,530
Abriremos una boutique.
Quiero decir, mostraremos un montón de gastos.
615
00:35:02,110 --> 00:35:04,170
Saldremos de aquí con una fortuna.
616
00:35:04,190 --> 00:35:06,770
La boutique se declarará en quiebra
mientras recaudamos el dinero. ¿Qué harás?
617
00:35:06,790 --> 00:35:12,370
Que se vaya a la quiebra. Quiero decir, no seré la primera
esposa de un hombre rico en quebrar un negocio, ¿verdad?
618
00:35:13,370 --> 00:35:16,370
Entonces haré que comience otro negocio.
Ese también irá a la quiebra.
619
00:35:16,490 --> 00:35:19,490
Quebraremos un tercer negocio y
saldremos de aquí con una fortuna.
620
00:35:21,610 --> 00:35:24,610
Guau. Eres un demonio.
621
00:35:24,710 --> 00:35:27,710
¿Qué dices?
622
00:35:28,220 --> 00:35:31,220
Digo que nos enrollemos las mangas de inmediato.
623
00:36:05,640 --> 00:36:07,580
¿Sí?
624
00:36:07,600 --> 00:36:10,600
Mi esposo. ¿Cómo estás?
625
00:36:11,040 --> 00:36:13,060
Bien, solo ocupado con el trabajo. ¿Tú?
626
00:36:13,080 --> 00:36:16,080
Yo también estoy bien.
627
00:36:16,660 --> 00:36:19,720
Fui a la farmacia. Tengo una prueba de ovulación.
628
00:36:20,160 --> 00:36:21,060
¿Qué es eso?
629
00:36:21,080 --> 00:36:23,280
Ya sabes, esa cosa.
630
00:36:23,300 --> 00:36:26,540
Muestra los mejores días para que quede embarazada.
631
00:36:27,260 --> 00:36:30,260
Muestra mi período de ovulación.
632
00:36:31,200 --> 00:36:34,200
Estás diciendo que realmente estás lista para esto.
633
00:36:34,390 --> 00:36:36,720
Un poco.
634
00:36:36,740 --> 00:36:42,900
Fue un error para mí alargar esto cuando lo quieres tanto.
635
00:36:43,560 --> 00:36:50,520
Lo siento. Inşallah, pronto tendremos un bebé juntos.
636
00:36:52,140 --> 00:36:54,600
Cariño, tengo algo de trabajo. ¿Podemos hablar más tarde?
637
00:36:54,620 --> 00:36:56,700
Está bien, claro.
638
00:36:56,720 --> 00:36:59,500
¿No vienes a donde la señora Kıvılcım?
639
00:36:59,520 --> 00:37:01,800
No, te dije que tenía trabajo.
640
00:37:01,800 --> 00:37:04,200
¿Qué es todo este trabajo?
641
00:37:04,220 --> 00:37:07,220
En fin, bien. Muy bien, te beso.
642
00:37:43,720 --> 00:37:46,220
Hombre, te dejé esperando, Demet.
643
00:37:57,400 --> 00:38:00,400
¿Dónde están? Me estoy volviendo loca.
644
00:38:04,700 --> 00:38:08,420
¡Chica! ¿Dónde estaban ustedes?
Estaba enferma de preocupada.
645
00:38:08,500 --> 00:38:09,980
Estaba a punto de llamar a la policía.
646
00:38:09,980 --> 00:38:12,100
¿Exageras mucho, mamá?
647
00:38:12,120 --> 00:38:15,400
¿No fue Apoş con su papá? ¿De dónde vienes?
648
00:38:18,520 --> 00:38:21,120
Fuimos juntos.
649
00:38:21,140 --> 00:38:25,160
¡Oh! ¿Por qué no me dijiste, niña?
650
00:38:25,420 --> 00:38:27,720
Me tomó tres segundos y medio decidir.
651
00:38:27,740 --> 00:38:30,620
Si hubiera pensado durante cinco
segundos más, no me habría ido.
652
00:38:30,640 --> 00:38:33,820
Salí de la casa y seguí a Abdullah donde su papá.
653
00:38:34,360 --> 00:38:38,160
Buen trabajo, niña.
No puedes enviar al niño solo. Lo hiciste bien.
654
00:38:39,730 --> 00:38:43,330
Pero, ¿qué pasa con tu cara? Te ves mal.
655
00:38:43,650 --> 00:38:46,430
Ver a Mustafa después de meses se sintió raro.
656
00:38:46,450 --> 00:38:49,910
Como si nada hubiera pasado.
Deberías ver cuánto ha mejorado.
657
00:38:50,550 --> 00:38:53,550
¡Allah Allah! ¡Allah Allah!
658
00:38:53,630 --> 00:38:55,490
¿Por qué estás tan molesta, niña?
659
00:38:55,510 --> 00:38:58,750
Honestamente, ni siquiera sé si estoy molesta o no.
Mi cabeza está por todas partes.
660
00:38:59,930 --> 00:39:01,650
Necesito limpiarme un poco la cabeza.
661
00:39:01,670 --> 00:39:03,850
Está bien. Deja al chico conmigo. ¿Bueno?
662
00:39:03,850 --> 00:39:06,410
No te estreses por nada en casa.
663
00:39:06,430 --> 00:39:07,950
Ve, toma un poco de aire. Ve, ve.
664
00:39:07,950 --> 00:39:09,570
No sé. ¿Crees que sí?
665
00:39:09,590 --> 00:39:12,990
Por supuesto, querido.
Y para traer algo de dinero a nuestras vidas…
666
00:39:12,990 --> 00:39:15,090
…Necesitamos pensar un poco en la economía.
667
00:39:15,110 --> 00:39:17,830
¿Cómo se supone que debemos pensar en la economía?
¿Qué sabemos, mamá?
668
00:39:17,850 --> 00:39:19,930
Por compras.
669
00:39:19,950 --> 00:39:21,890
Realmente no estoy de humor para reír.
670
00:39:21,910 --> 00:39:25,750
Sal, sal. Me ocuparé de mi pequeño. Continúa, vamos.
671
00:39:26,090 --> 00:39:29,050
Muy bien, mamá. Volveré en un par de horas. ¿Bueno?
672
00:39:29,070 --> 00:39:30,330
Claro, claro.
673
00:39:30,350 --> 00:39:31,470
Saludos.
674
00:39:31,490 --> 00:39:33,150
Vamos, vamos.
675
00:39:33,170 --> 00:39:35,870
Ven, jugemos.
676
00:39:35,890 --> 00:39:38,890
Como puedes ver, hay dolor\ en la casa de Nilgün.
677
00:39:40,330 --> 00:39:43,330
Nunca se sabe lo que traerá la vida.
678
00:39:43,930 --> 00:39:45,530
Es difícil para una madre.
679
00:39:45,550 --> 00:39:48,870
Duro, por supuesto.
Pero aquellos que hacen mal deben pagar el precio.
680
00:39:49,310 --> 00:39:51,890
Creo que Furkan es inocente, mamá.
681
00:39:51,910 --> 00:39:53,810
Estás siendo influenciado por Nilgün.
682
00:39:53,830 --> 00:39:56,110
Vamos, ¿cómo podría ser eso? Una madre siente...
683
00:39:56,110 --> 00:39:59,210
Kıvılcım, estás mirando esto demasiado emocionalmente.
684
00:40:00,270 --> 00:40:04,250
Por supuesto, lo que has pasado
últimamente te ha afectado mucho.
685
00:40:04,250 --> 00:40:07,250
Cada madre piensa que su hijo es inocente.
686
00:40:08,050 --> 00:40:11,110
Debe haber una razón, pero...
687
00:40:11,490 --> 00:40:13,470
También hay una verdad.
688
00:40:13,490 --> 00:40:15,310
Estás hablando como Ömer ahora, mamá.
689
00:40:15,330 --> 00:40:17,990
Bueno, solo hay un camino a la razón.
690
00:40:18,010 --> 00:40:21,010
No lo pienses demasiado. No te involucres en este desastre.
691
00:40:21,890 --> 00:40:25,350
Kıvılcım Hanım, ¿cuándo llegarán las
señoras para que yo pueda hacer té?
692
00:40:25,490 --> 00:40:28,030
Estarán aquí pronto, Sevim Hanım.
Kemal no se ha despertado, ¿verdad?
693
00:40:28,050 --> 00:40:31,350
No, él está durmiendo profundamente.
Lo estoy viendo, no se preocupe.
694
00:40:31,650 --> 00:40:32,590
Muy bien, querida, gracias.
695
00:40:32,590 --> 00:40:35,830
Oh, él está durmiendo, durmiendo, nuestro niño crecerá.
696
00:40:36,710 --> 00:40:40,170
Kıvılcım, extraño mucho a mi nieta Alev.
697
00:40:40,330 --> 00:40:42,030
La anhelo.
698
00:40:42,050 --> 00:40:44,170
Quiero ir a verla.
699
00:40:44,190 --> 00:40:46,310
Puedes ir cuando quieras, mamá.
700
00:40:46,330 --> 00:40:48,890
Sabes que nunca quiero ir a esa casa.
701
00:40:48,910 --> 00:40:51,450
Deja que Ömer te lleve cuando quieras.
702
00:40:51,470 --> 00:40:53,350
Mírame.
703
00:40:53,370 --> 00:40:56,210
Ni siquiera puedo ir a ver a mi nieto por mi cuenta.
704
00:40:56,230 --> 00:40:59,230
Por ahora, tendrás que conformarte con Kemal, querida mamá.
705
00:41:03,900 --> 00:41:06,460
Oh, tampoco se puede decir nada sobre esto.
706
00:41:06,480 --> 00:41:08,240
Dice una cosa, escucha mil.
707
00:41:08,260 --> 00:41:11,300
Mi hermana querida, Kıvılcım Hanım
todavía está con el posparto. Es normal.
708
00:41:11,700 --> 00:41:14,240
¿Qué posparto? Han pasado meses.
709
00:41:14,260 --> 00:41:17,200
Querida, ella acaba de sostener a su hijo en sus brazos.
710
00:41:17,220 --> 00:41:20,220
No digas cosas así. Ella se enojará si escucha.
711
00:41:21,040 --> 00:41:23,440
Le dije.
712
00:41:23,460 --> 00:41:26,800
Dije que esto es lo que sucede
cuando das a luz a esta edad.
713
00:41:27,540 --> 00:41:29,480
Hermana querida.
714
00:41:29,500 --> 00:41:32,500
No puedo creerlo. Mira lo que dijiste a mis espaldas.
715
00:41:38,100 --> 00:41:40,480
No tenía que molestarse venir
hasta aquí, habría venido sola.
716
00:41:41,600 --> 00:41:44,140
Vamos, ¿qué problema? No es gran cosa.
717
00:41:44,160 --> 00:41:47,400
Está de camino. No hay necesidad de dos autos.
718
00:41:49,880 --> 00:41:52,880
Desearía que Firaz también hubiera venido.
719
00:41:53,380 --> 00:41:57,360
Bueno, iremos con él otra noche. Cuando el tío esté casa.
720
00:41:58,480 --> 00:42:02,300
No vas a esperar a Firaz.
Lo agarrarás por el brazo y lo llevarás.
721
00:42:03,500 --> 00:42:06,180
Pasé años con Firaz.
722
00:42:06,200 --> 00:42:08,360
No dejes la decisión sea él.
723
00:42:08,380 --> 00:42:11,440
Si Allah lo permite y tenemos un bebé…
724
00:42:11,440 --> 00:42:14,440
…creo que nada de este comportamiento será así.
725
00:42:15,420 --> 00:42:17,080
Será un gran padre.
726
00:42:17,100 --> 00:42:20,100
Ustedes están pensando seriamente en eso, ¿eh?
727
00:42:21,440 --> 00:42:24,900
Es decir. Sí. Sí. Si él quiere, estamos listos.
728
00:42:25,980 --> 00:42:28,980
Estoy tan emocionada.
729
00:42:30,580 --> 00:42:33,580
Vamos, buena suerte.
730
00:42:39,540 --> 00:42:42,540
Sin embargo, no pareces demasiado entusiasmada.
731
00:42:43,300 --> 00:42:45,780
De ninguna manera, mi alma. ¿Cómo podría ser eso, Nursema?
732
00:42:48,570 --> 00:42:52,330
Tuviste una charla conmigo antes de Aydan.
Sobre un bebé. ¿Recuerdas?
733
00:42:53,250 --> 00:42:56,250
Y me enojé mucho contigo.
734
00:42:56,930 --> 00:42:58,530
Lo recuerdo bien.
735
00:42:58,550 --> 00:43:03,810
Estoy diciendo que en aquel entonces
estabas tan entusiasmado con un nieto.
736
00:43:04,130 --> 00:43:06,230
Hoy, no te parece eso.
737
00:43:06,250 --> 00:43:08,450
Eso no es cierto.
738
00:43:08,470 --> 00:43:11,470
Siempre sospecho de tan afilados cambios.
739
00:43:11,550 --> 00:43:14,650
Pero desde que has hablado
con Firaz y estuviste de acuerdo…
740
00:43:15,200 --> 00:43:17,430
…no tengo nada que decir.
741
00:43:17,450 --> 00:43:20,450
Que Allah lo complete.
742
00:43:21,170 --> 00:43:24,170
Amén.
743
00:43:24,700 --> 00:43:27,700
Mamá Asude.
744
00:43:30,000 --> 00:43:33,140
Nursema, me llamaste mamá por primera vez.
745
00:43:33,880 --> 00:43:38,380
Lo sé. Estoy tratando de mejorar.
746
00:43:39,760 --> 00:43:41,760
Estoy haciendo un esfuerzo.
747
00:43:41,780 --> 00:43:44,780
No tengo esas líneas rojas como solía hacerlo.
748
00:43:44,820 --> 00:43:47,820
Pasé por tiempos difíciles, ya sabes.
749
00:43:48,720 --> 00:43:51,720
Era agresiva, estaba enojada, me doy cuenta.
750
00:43:51,960 --> 00:43:56,240
Lastimé mucho a Firaz, lo molesté, lo agoté.
Soy consciente de todo.
751
00:43:58,400 --> 00:44:00,700
Pero yo también estoy mejorando.
752
00:44:00,720 --> 00:44:04,020
Gracias a Allah, ya no tenemos ningún problema.
Estamos bien ahora.
753
00:44:05,220 --> 00:44:07,920
Gracias a Allah. Gracias a Allah.
754
00:44:07,940 --> 00:44:11,980
Quiero que nuestra relación
madre-hija comience de nuevo contigo.
755
00:44:12,160 --> 00:44:14,740
Abramos una página limpia y fresca.
756
00:44:14,760 --> 00:44:17,760
Si te lastimé, lo siento, mamá Asude.
757
00:44:19,800 --> 00:44:21,940
Allah no lo quiera. ¿Cómo podría ser eso?
758
00:44:21,960 --> 00:44:24,120
No te preocupes.
759
00:44:24,140 --> 00:44:26,520
Solo debes estar bien.
760
00:44:26,540 --> 00:44:28,580
Eso es lo más importante para mí.
761
00:44:28,600 --> 00:44:31,600
Gracias.
762
00:44:45,680 --> 00:44:47,500
¿Cómo se ve?
763
00:44:47,520 --> 00:44:50,520
Lindo. Vamos a tomarlo.
764
00:44:52,540 --> 00:44:55,540
Muy bien, cambiaré y volveré en ese entonces.
765
00:45:03,990 --> 00:45:05,050
Buena suerte.
766
00:45:05,070 --> 00:45:06,090
Bienvenido.
767
00:45:06,110 --> 00:45:09,110
Hola.
768
00:45:18,830 --> 00:45:21,830
Piérdete, piérdete, piérdete.
769
00:45:25,860 --> 00:45:27,260
¿Firaz?
770
00:45:27,280 --> 00:45:28,600
¡Nuera!
771
00:45:28,620 --> 00:45:31,580
¿Qué estás haciendo aquí en la mitad del día?
¿Con quién estás?
772
00:45:31,600 --> 00:45:35,860
Bueno, no preguntes. Dicen que el médico
llega al paciente que está destinado a mejorar.
773
00:45:36,340 --> 00:45:37,180
¿Qué pasó?
774
00:45:37,200 --> 00:45:41,240
Un regalo para Nursema, pero
no puedo decidir qué comprarle.
775
00:45:42,560 --> 00:45:46,220
Firaz, ¿has perdido la cabeza? Por el amor de Allah,
¿estás comprándole un regalo para mi hermana aquí?
776
00:45:46,800 --> 00:45:47,980
¿Por qué no?
777
00:45:48,000 --> 00:45:50,140
Este lugar no es su estilo.
778
00:45:50,160 --> 00:45:52,640
¿Cómo lo sabría?
779
00:45:52,660 --> 00:45:53,260
No me lo dijiste.
780
00:45:53,280 --> 00:45:57,560
Gracias a Allah tengo a alguien como tú, que ha
escrito el libro sobre sabor de élite, parado frente a mí.
781
00:46:00,300 --> 00:46:02,420
Deberías haber llamado primero.
782
00:46:02,440 --> 00:46:04,860
No pensé en eso, ya sabes.
783
00:46:04,880 --> 00:46:08,800
De todos modos, mi cuñada, que ha
escrito el libro sobre el sabor de élite.
784
00:46:09,460 --> 00:46:10,520
¿Qué hacemos?
785
00:46:10,540 --> 00:46:11,500
Sígueme.
786
00:46:11,520 --> 00:46:14,520
Vamos.
787
00:46:16,690 --> 00:46:18,310
¡Firaz, vamos!
788
00:46:18,330 --> 00:46:21,330
Voy, voy.
789
00:46:21,650 --> 00:46:23,750
"Lo siento, me quedé atrapado."
790
00:46:24,000 --> 00:46:25,800
"Vete a casa, no te quedes dando vueltas."
791
00:46:26,890 --> 00:46:29,890
¿Deberíamos darle esto a papá?
792
00:46:31,200 --> 00:46:32,420
Papá.
793
00:46:32,440 --> 00:46:35,440
¿Dárselo a papá? Claro, vamos a dárselo.
794
00:46:35,540 --> 00:46:38,540
Papá.
795
00:46:39,400 --> 00:46:42,940
Llamemos a papá, está bien. Llamemos a tu papá y veamos.
796
00:46:43,660 --> 00:46:45,840
Yusuf, ¿qué es esto?
797
00:46:45,860 --> 00:46:48,000
¿Qué es esto, hermano? ¿Existe tal cosa?
798
00:46:48,020 --> 00:46:51,020
Dale este asesor financiero y háblalo.
799
00:46:55,700 --> 00:46:57,160
¿Qué pasa, Doğa, dime?
800
00:46:57,180 --> 00:46:58,860
¿Qué forma es esa de hablar?
801
00:46:58,880 --> 00:47:02,360
Querida, estoy inundado de trabajo, por favor.
Di lo que tienes que decir, vamos. ¿Qué pasa?
802
00:47:02,560 --> 00:47:04,780
Al diablo con tu mano, Fatih.
803
00:47:04,800 --> 00:47:06,380
Te corto.
804
00:47:06,400 --> 00:47:09,250
Doğa.
805
00:47:09,270 --> 00:47:12,270
Psicópata loco.
806
00:47:16,200 --> 00:47:18,400
Bienvenida a tu nuevo hogar.
807
00:47:18,420 --> 00:47:21,040
Estás absolutamente loco, lo sabes, ¿verdad?
808
00:47:21,060 --> 00:47:24,060
No puedo creerte, mira esta vista. Es asombroso.
809
00:47:25,260 --> 00:47:27,960
Quería que fuera un lugar digno de ti, ¿es tan malo?
810
00:47:27,980 --> 00:47:30,980
Fatih.
811
00:47:34,540 --> 00:47:37,380
Nunca te volveré a perder.
812
00:47:37,400 --> 00:47:38,780
Yo tampoco.
813
00:47:38,800 --> 00:47:40,560
Nos casamos.
814
00:47:40,580 --> 00:47:43,580
Nos casamos.
815
00:47:45,080 --> 00:47:48,080
Lo que comimos, en lo que nos convirtimos.
816
00:47:48,780 --> 00:47:51,780
Maşallah, Maşallah. Que crezca con su nombre.
817
00:47:54,450 --> 00:47:55,750
Qué bien pensado.
818
00:47:55,770 --> 00:47:57,470
De ninguna manera, es tradición.
819
00:47:57,490 --> 00:48:00,490
Gracias. Tu presencia es suficiente.
820
00:48:00,690 --> 00:48:02,930
Que Allah no permita que una piedra toque tus pies.
821
00:48:02,950 --> 00:48:05,950
Amén.
822
00:48:12,270 --> 00:48:15,270
Que sea el turno de Nursema y Firaz.
823
00:48:17,130 --> 00:48:19,710
También han comenzado a hacer planes para un niño.
824
00:48:19,730 --> 00:48:22,490
¿De verdad, querida Nursema? Felicidades.
825
00:48:22,510 --> 00:48:25,510
Que Allah otorgue a un niño a todos los
que deseen en el momento adecuado, querida.
826
00:48:25,730 --> 00:48:28,030
Amén.
827
00:48:28,050 --> 00:48:31,050
¿Cómo va la vida con el bebé, Sra. Kıvılcım?
828
00:48:31,290 --> 00:48:34,290
Bueno, estoy feliz con mi situación.
Es muy agradable para mí.
829
00:48:34,770 --> 00:48:36,790
Kemal también es un bebé muy hábil.
830
00:48:36,810 --> 00:48:38,330
Oh, querida, Maşallah.
831
00:48:38,350 --> 00:48:40,110
Maşallah.
832
00:48:40,130 --> 00:48:44,310
Cuando sostienes a tu propio hijo en tus brazos…
833
00:48:44,310 --> 00:48:46,810
…experimentas tantas emociones, ¿no?
834
00:48:46,830 --> 00:48:49,010
Sí, querida Nursema.
835
00:48:49,030 --> 00:48:51,930
Es como si un pedazo de tu corazón latiera afuera.
836
00:48:51,950 --> 00:48:54,070
Es como si estuvieras respirando de esa manera.
837
00:48:54,090 --> 00:48:56,610
Tus miedos cambian, tus alegrías cambian.
838
00:48:56,630 --> 00:48:58,930
Te vuelves más frágil y más fuerte.
839
00:48:58,950 --> 00:49:01,210
Porque ahora estás viviendo no para ti, sino para ellos.
840
00:49:01,230 --> 00:49:04,130
Da sentido a la vida de una persona.
841
00:49:04,150 --> 00:49:08,270
Ese pequeño aliento trae una inmensa paz a la casa.
842
00:49:08,670 --> 00:49:11,150
Lo dijiste tan bellamente.
843
00:49:11,170 --> 00:49:14,310
Sentí las mismas cosas cuando tuve a mi hijo.
844
00:49:15,070 --> 00:49:18,070
El mundo por un lado, sus pequeñas manos en el otro.
845
00:49:19,070 --> 00:49:22,070
Entonces, que Allah se lo
conceda a todos los que lo deseen.
846
00:49:23,230 --> 00:49:26,990
No soy madre, pero escucharte hablar
así realmente afecta a una persona.
847
00:49:27,530 --> 00:49:29,850
Vamos, ahora es tu turno.
848
00:49:29,870 --> 00:49:32,870
Inşallah, querida Sra. Sönmez.
849
00:49:33,570 --> 00:49:36,090
Firz, mírame. Abre bien grande tu billetera…
850
00:49:36,090 --> 00:49:37,550
…no te atrevas a decir que le
comprarás algo pequeño para mi hermana.
851
00:49:37,550 --> 00:49:40,550
No, no. Muy bien, no te preocupes.
852
00:49:40,590 --> 00:49:41,590
¿Qué tal estos?
853
00:49:41,610 --> 00:49:44,270
Lindo. Puede ser, bueno.
854
00:49:44,290 --> 00:49:45,850
¿Qué regalo es este? ¿Una disculpa?
855
00:49:45,870 --> 00:49:48,990
No. Solo un regalo, ya sabes.
Sentí que le gustaría. Solo un regalo.
856
00:49:49,810 --> 00:49:52,770
No intentes engañarme, Firaz.
Los hombres no compran regalos sin motivo.
857
00:49:52,790 --> 00:49:55,650
No te atrevas a decir que no eres como otros hombres.
858
00:49:55,670 --> 00:49:58,330
Tu pasado también es sombreado. Lo sé.
859
00:49:58,350 --> 00:50:02,730
Allah Allah. ¿Nuera, de dónde vino eso ahora?
No existe tal cosa.
860
00:50:03,270 --> 00:50:05,050
Todos regresan a su verdadero yo al final.
861
00:50:05,550 --> 00:50:07,930
Allah no permita que pase eso.
862
00:50:07,950 --> 00:50:09,370
Di que Allah no lo quiera.
863
00:50:09,390 --> 00:50:12,390
Allah no lo quiera, mi alma.
864
00:50:13,000 --> 00:50:15,730
¿Puedo ver ese collar? ¿Pueds sacarlo? Se ve hermoso.
865
00:50:18,110 --> 00:50:20,570
Oh, es impresionante.
866
00:50:20,590 --> 00:50:22,950
Firaz, ¿me pondrías el collar?
867
00:50:22,970 --> 00:50:26,050
Lo estás comprando para una belleza.
Así que deja que se vea aún mejor.
868
00:50:26,430 --> 00:50:27,970
Veámoslo bien.
869
00:50:27,990 --> 00:50:30,990
Por supuesto. Aquí vamos. Vamos a ver.
870
00:50:34,440 --> 00:50:37,440
Un segundo.
871
00:50:38,320 --> 00:50:40,140
¿Cómo se ve?
872
00:50:40,160 --> 00:50:41,480
Perfecto, perfecto.
873
00:50:41,500 --> 00:50:43,700
Bien. Lo llevamos.
874
00:50:43,720 --> 00:50:46,180
¿No deberíamos preguntar el precio primero, nuera?
875
00:50:46,200 --> 00:50:49,620
Lo llevamos. Olvida el precio.
Además, dar regalos es una ofrenda.
876
00:50:50,020 --> 00:50:52,060
Allah te da más a medida que gastas. No olvides eso.
877
00:50:52,080 --> 00:50:53,440
Amén.
878
00:50:53,460 --> 00:50:56,460
Lo llevaremos.
879
00:51:17,900 --> 00:51:20,060
Que Allah lo acepte, mi amor.
880
00:51:20,080 --> 00:51:21,280
Amén. ¿Dónde estabas?
881
00:51:21,800 --> 00:51:24,280
Mi amor, intenté llamarte mucho
hoy, pero no pude contactarte.
882
00:51:24,360 --> 00:51:27,100
Me atraparon en el trabajo de caridad.
883
00:51:27,120 --> 00:51:30,120
Te agradecería que hicieras un
esfuerzo y vuelvas a casa antes que yo.
884
00:51:30,320 --> 00:51:33,320
No pude ponerme en contacto contigo, mi amor.
885
00:51:37,700 --> 00:51:40,060
¿Cómo estaba Mustafa? ¿Está bien?
886
00:51:40,480 --> 00:51:43,300
Bien, gracias a Allah. Mejorando día a día.
887
00:51:46,370 --> 00:51:47,870
¿Lo darán de alta?
888
00:51:47,890 --> 00:51:49,850
Si continúa así, sí.
889
00:51:49,870 --> 00:51:53,330
Pero no va a salir en este momento, ¿verdad?
890
00:51:53,330 --> 00:51:58,430
No, querida.
Hay guardias de seguridad y enfermeras de todos modos.
891
00:51:58,490 --> 00:52:01,490
Está lleno de ellos.
892
00:52:02,210 --> 00:52:04,170
¿Visitantes?
893
00:52:04,190 --> 00:52:06,270
¿Qué visitantes, İşil?
894
00:52:06,290 --> 00:52:10,810
No lo sé, querido. Solo pregunto para que
la gente al azar no vaya y moleste al niño.
895
00:52:11,050 --> 00:52:13,870
De ninguna manera, querida.
Solo los miembros de la familia pueden verlo.
896
00:52:13,890 --> 00:52:16,890
Si alguien más va, primero me preguntan.
897
00:52:19,320 --> 00:52:21,480
Entiendo.
898
00:52:21,500 --> 00:52:23,580
¿Por qué preguntas tanto?
899
00:52:23,600 --> 00:52:26,600
Tenía curiosidad, querida.
900
00:52:28,440 --> 00:52:29,960
La Sra. Asude.
901
00:52:32,700 --> 00:52:33,600
Diga.
902
00:52:33,710 --> 00:52:36,930
Buenas noches, Sr. Abdullah. Inşallah no lo moleste.
903
00:52:37,190 --> 00:52:40,270
Allah no lo quiera, en absoluto. Buenas noches. Adelante.
904
00:52:40,430 --> 00:52:45,010
Estimado Sr. Abdullah, sé que se ha
retirado, pero debe haber escuchado.
905
00:52:45,670 --> 00:52:49,670
Compramos un yate. Pensamos en invitar a
todos los empleados de la compañía mañana.
906
00:52:50,110 --> 00:52:53,190
Pensamos en desear buena suerte.
Esper que estés disponible.
907
00:52:53,710 --> 00:52:57,150
Sra. Asude, después de lo que hemos pasado recientemente…
908
00:52:57,150 --> 00:53:00,150
…no creo que sea apropiado
estar en entornos de celebración.
909
00:53:00,230 --> 00:53:03,230
Has hecho el plan. Te dejaré seguir adelante.
910
00:53:03,350 --> 00:53:06,350
No será lo mismo sin ti. Insisto.
911
00:53:06,410 --> 00:53:09,410
No pienses en ello como una celebración.
Es un evento de la empresa.
912
00:53:09,450 --> 00:53:13,490
Además, los empleados de la compañía lo extrañan.
Te verán, será motivador.
913
00:53:14,490 --> 00:53:17,490
También conocerás a Azil.
914
00:53:17,670 --> 00:53:20,310
Muy bien, deja que sea como dices.
915
00:53:20,330 --> 00:53:22,750
Gracias por no rechazarme.
916
00:53:22,770 --> 00:53:24,870
Buenas noches. Saludos a İşil.
917
00:53:24,890 --> 00:53:27,890
Aleyküm Selam. Buenas noches.
918
00:53:29,330 --> 00:53:31,810
¿Qué pasa? ¿Qué celebración?
919
00:53:31,830 --> 00:53:34,830
Están celebrando un evento en el yate
de la compañía mañana por la noche.
920
00:53:35,350 --> 00:53:38,350
Me están invitando, no hagas planes para mañana.
921
00:53:39,170 --> 00:53:40,830
Excelente.
922
00:53:40,850 --> 00:53:41,910
Bajemos.
923
00:53:41,930 --> 00:53:44,770
Ve tu, mi amor. Me cambiaré e iré.
924
00:53:44,790 --> 00:53:47,790
Está bien.
925
00:54:02,100 --> 00:54:05,100
Elegante princesa.
926
00:54:05,300 --> 00:54:07,940
¿Qué hiciste? Me pones el collar.
927
00:54:07,960 --> 00:54:10,960
Te pones mi collar y el bebé, mi amor.
928
00:54:13,040 --> 00:54:15,220
No, querida.
929
00:54:15,240 --> 00:54:18,240
Pero cariño, estos no son adecuados para tu edad.
930
00:54:18,880 --> 00:54:21,880
Estos son para mamás, ¿de acuerdo?
931
00:54:22,560 --> 00:54:25,920
Muy bien, bien. Vamos, pongámoslo solo esta vez.
¿Cuál es el daño?
932
00:54:26,080 --> 00:54:29,080
¿Bien? Lo limpiaremos de inmediato. Ven, vamos a ponerlo.
933
00:54:29,740 --> 00:54:31,300
Tan elegante.
934
00:54:31,320 --> 00:54:34,320
¿Mi chica está aquí?
935
00:54:34,620 --> 00:54:36,880
Doğa, ¿qué estás haciendo?
936
00:54:36,900 --> 00:54:37,940
Estamos jugando.
937
00:54:37,960 --> 00:54:40,220
¿A qué te refieres con jugar?
Pusiste pintura en la boca de la niña.
938
00:54:40,240 --> 00:54:41,880
¿Es así como juegas? Ella sigue siendo una pequeña bebé.
939
00:54:41,900 --> 00:54:45,020
Fatih, por el amor de Allah. Estaba emocionada,
así que lo puse una vez. ¿Cuál es el gran problema?
940
00:54:45,740 --> 00:54:46,760
¿Y qué te importa?
941
00:54:46,780 --> 00:54:49,440
¿Qué me importa? Soy su padre. Lo sabes, ¿verdad?
942
00:54:49,460 --> 00:54:51,640
Eres la madre. Así que no todo lo que quiere sucederá.
943
00:54:51,660 --> 00:54:52,800
Tendrás que decir que no.
944
00:54:52,820 --> 00:54:54,300
Fatih.
945
00:54:54,320 --> 00:54:55,400
Hermana Hayat.
946
00:54:55,420 --> 00:54:57,320
Hermana Hayat. Estás pegada, por supuesto.
De inmediato, hermana Hayat.
947
00:54:57,340 --> 00:54:59,360
Hermana Hayat, ¿puedes llevarte
a Cemre por un par de segundos?
948
00:54:59,360 --> 00:55:00,580
De inmediato. Ven, querida.
949
00:55:00,600 --> 00:55:03,400
Querida hermana, limpia bien la boca también.
Su madre le puso pintura.
950
00:55:03,420 --> 00:55:06,420
Ven, querida, vamos.
951
00:55:08,180 --> 00:55:09,660
¿Cuál es tu problema?
952
00:55:09,680 --> 00:55:11,420
¿Qué está sucediendo? ¿Estamos comenzando de nuevo?
953
00:55:11,440 --> 00:55:13,520
Fatih, dije que la niña quería jugar.
954
00:55:13,540 --> 00:55:15,540
Estaba emocionada, así que se lo puse una vez.
¿Cuál es el gran problema?
955
00:55:15,560 --> 00:55:16,680
Es un juego, un juego.
956
00:55:16,700 --> 00:55:19,180
Por el amor de Allah. Estás entrometiéndote en todo.
957
00:55:19,200 --> 00:55:22,200
Mira esa actitud.
958
00:55:22,560 --> 00:55:25,000
Muy bien, Fatih.
959
00:55:25,020 --> 00:55:28,020
Sentémonos con calma y hablemos, ¿de acuerdo?
960
00:55:28,900 --> 00:55:31,200
Sí. Hablemos.
961
00:55:31,220 --> 00:55:34,000
No así. Solo los dos.
962
00:55:34,020 --> 00:55:36,320
No lo sé, salgamos a cenar, por ejemplo.
Hablemos de la cena.
963
00:55:36,340 --> 00:55:39,340
Solo los dos. Sentémonos con calma y hablemos.
964
00:55:39,700 --> 00:55:40,100
¿Bueno?
965
00:55:40,120 --> 00:55:41,900
Está bien. Si esa es la condición.
966
00:55:41,920 --> 00:55:44,920
Como estamos obligados, vamos.
967
00:55:45,580 --> 00:55:46,900
Agarraré mi chaqueta, vamos.
968
00:55:46,920 --> 00:55:49,920
Vamos, querida hermana.
969
00:55:53,340 --> 00:55:55,300
Buenas noches. Disfrute de su comida.
970
00:55:55,320 --> 00:55:57,120
Buenas noches. Siéntate, vamos.
971
00:55:57,140 --> 00:55:58,220
¿Dónde está tu esposa?
972
00:55:58,240 --> 00:55:59,400
Ella viene, papá. En cualquier minuto ahora.
973
00:55:59,400 --> 00:56:02,320
No nos quedaremos a cenar esta noche. Comeremos fuera.
974
00:56:02,340 --> 00:56:04,760
Hijo, toda esta comida ha sido preparada.
975
00:56:04,780 --> 00:56:07,780
Honestamente, papá, me doy cuenta. Lo sé.
976
00:56:07,900 --> 00:56:10,220
En realidad, yo también estoy muy cansado.
No hay energía en absoluto, pero ella quería salir.
977
00:56:10,240 --> 00:56:11,620
Y no puedo decir que no. ¿Qué puedo hacer?
978
00:56:11,640 --> 00:56:12,880
¡Oh Allah!
979
00:56:12,900 --> 00:56:15,320
Todavía eres joven, querido. Eres joven.
980
00:56:15,340 --> 00:56:18,340
Estás encerrado en casa como nosotros.
981
00:56:20,300 --> 00:56:22,100
Disfruten de su comida.
982
00:56:22,120 --> 00:56:25,120
Para ti también, querida. Diviértanse por mí también.
983
00:56:25,300 --> 00:56:28,200
No será una cena muy divertida, pero bueno.
984
00:56:28,220 --> 00:56:31,160
Ya deberíamos haber salido de la casa.
Todavía estamos aquí.
985
00:56:31,180 --> 00:56:32,240
Por favor.
986
00:56:32,260 --> 00:56:34,100
No te vayas, vamos.
987
00:56:34,120 --> 00:56:37,120
Buenas noches. Lo lamento.
988
00:56:37,380 --> 00:56:40,140
¿Qué le pasa a la nuera? Tal vez ella habló contigo.
989
00:56:40,160 --> 00:56:43,160
Quiero decir, es obvio que las
cosas no están bien entre ella y Fatih.
990
00:56:43,240 --> 00:56:44,920
Querido, siempre ha sido así.
991
00:56:44,940 --> 00:56:48,000
Si Fatih sigue siendo grande y poderoso,
perderá a esta chica. Recuerda lo que te digo.
992
00:56:48,160 --> 00:56:51,160
No, no. Eso no sucederá en este momento.
993
00:56:51,540 --> 00:56:54,340
De todos modos, no te preocupes por eso. Déjalo.
994
00:56:54,360 --> 00:56:57,360
Entonces, ¿qué hizo Nilay cuando vio a Mustafa? Dime.
995
00:56:57,880 --> 00:57:00,880
Pobre, ella lloró mucho.
996
00:57:04,830 --> 00:57:07,010
Buenas noches.
997
00:57:07,430 --> 00:57:09,330
Bienvenido, mi vida.
998
00:57:09,350 --> 00:57:11,830
Gracias.
999
00:57:11,850 --> 00:57:14,850
Aquí viene mi abeja trabajadora.
1000
00:57:14,950 --> 00:57:17,950
Yo también te amo tanto. Mi querida madre.
1001
00:57:20,130 --> 00:57:23,130
Oh, la multitud se ha reunido.
1002
00:57:25,600 --> 00:57:26,200
Monsieur...
1003
00:57:26,220 --> 00:57:26,720
Mi amor.
1004
00:57:26,740 --> 00:57:28,820
Ven, mi querido Azil, ven.
1005
00:57:28,840 --> 00:57:31,840
Personalmente llamé a Abdullah Bey. Irán mañana.
1006
00:57:31,920 --> 00:57:34,020
Lo hiciste genial, hermana.
1007
00:57:34,040 --> 00:57:36,420
¿Adónde?
1008
00:57:36,440 --> 00:57:39,180
A la invitación de yates, Nursema.
1009
00:57:40,680 --> 00:57:42,740
No tenía idea de esto.
1010
00:57:42,760 --> 00:57:45,760
Si estuvieras en la empresa, lo habrías sabido.
1011
00:57:47,940 --> 00:57:50,940
Que dices, mi querida hermana.
Hay una invitación de yates, ya sabes.
1012
00:57:51,840 --> 00:57:53,880
Oh, monsieur. Eso es lo que quieres decir.
1013
00:57:53,900 --> 00:57:56,900
Muy bien, felicitaciones.
1014
00:57:57,320 --> 00:58:00,320
Todos estarán allí.
1015
00:58:00,660 --> 00:58:03,660
Nursema, ustedes también vengan.
1016
00:58:03,980 --> 00:58:06,020
¿Vamos?
1017
00:58:06,040 --> 00:58:07,880
¿Quiénes son todos?
1018
00:58:07,900 --> 00:58:10,900
Tú, nosotros, ellos, los Ünal.
1019
00:58:12,700 --> 00:58:16,500
Querido, todos irán, ¿de acuerdo?
Quien vaya con quien sea, déjalos.
1020
00:58:17,260 --> 00:58:19,940
Además, amas estas cosas.
1021
00:58:19,960 --> 00:58:23,020
Exactamente, mi querida madre.
Amo estas cosas animadas y piscinas…
1022
00:58:23,680 --> 00:58:26,200
…pero cada vez que este equipo
va a algún lado, explota fácilmente…
1023
00:58:26,200 --> 00:58:28,580
…Por eso digo, mi querido Monsieur.
1024
00:58:28,600 --> 00:58:30,240
Allah no lo quiera, Firaz.
1025
00:58:30,240 --> 00:58:33,240
Oh, vamos, ¿qué es lo peor que podría pasar?
Nos podríamos ahogar.
1026
00:58:34,080 --> 00:58:37,080
Oh, toca madera.
1027
00:58:37,760 --> 00:58:39,740
Eso es lo que estoy diciendo.
1028
00:58:39,760 --> 00:58:42,020
Las últimas balas rebotaron en la oreja del diablo.
1029
00:58:42,040 --> 00:58:45,040
Allah Allah, he tomado todas las precauciones.
Ustedes simplemente relájense.
1030
00:58:45,420 --> 00:58:47,600
Donde esté, no habrá problema.
1031
00:58:47,620 --> 00:58:49,540
Te conocemos.
1032
00:58:49,560 --> 00:58:51,620
Muy bien, felicitaciones.
1033
00:58:51,640 --> 00:58:54,100
Felicidades. Vamos, a la mesa.
1034
00:58:54,120 --> 00:58:57,120
Por favor, ven.
1035
00:59:01,910 --> 00:59:04,270
Mi amor.
1036
00:59:04,290 --> 00:59:07,290
Hay algo de lo que me gustaría hablar contigo.
1037
00:59:07,410 --> 00:59:08,870
Sigue adelante, te estoy escuchando.
1038
00:59:08,890 --> 00:59:12,670
Pero antes de decir que no y enojarte…
1039
00:59:12,670 --> 00:59:16,410
…me gustaría que me entiendas bien y escuches atentamente.
1040
00:59:16,650 --> 00:59:19,710
Allah, ¿cuándo he dicho algo así? Dime.
1041
00:59:21,050 --> 00:59:23,110
Abdullah.
1042
00:59:23,730 --> 00:59:26,130
Quiero trabajar.
1043
00:59:28,400 --> 00:59:32,690
Quiero decir, no estoy acostumbrado a sentarme en
casa como una dama, viviendo del dinero de mi esposo.
1044
00:59:32,800 --> 00:59:34,510
¿Los mismos problemas de nuevo?
1045
00:59:34,530 --> 00:59:36,250
Mira, lo sé.
1046
00:59:36,270 --> 00:59:38,750
No te gusta que trabaje en el hotel.
1047
00:59:38,770 --> 00:59:40,750
No es seguro. Lo entiendo.
1048
00:59:40,770 --> 00:59:43,790
De todos modos, nunca querría
trabajar en algo que no apruebes.
1049
00:59:44,410 --> 00:59:47,410
Sabes que mi prioridad es mi hogar, mi familia.
1050
00:59:49,660 --> 00:59:54,800
Si tuviera un bebé, no quisiera salir por la puerta.
1051
00:59:55,980 --> 00:59:58,980
Pero como sabes, eso ni siquiera es una posibilidad.
1052
01:00:00,420 --> 01:00:02,900
Me aburro tanto en esta casa.
1053
01:00:02,920 --> 01:00:05,620
Sería algo para mantenerme ocupada.
1054
01:00:05,640 --> 01:00:08,440
Tengo una idea en mente.
1055
01:00:08,460 --> 01:00:09,740
¿Qué es?
1056
01:00:09,760 --> 01:00:11,320
Abrir una boutique.
1057
01:00:11,340 --> 01:00:13,860
Sin embargo, la ropa es de mujeres.
1058
01:00:13,880 --> 01:00:16,880
Casi todos los que vengan a la tienda serán mujeres.
1059
01:00:17,360 --> 01:00:18,440
Perfecto para mí, ¿verdad?
1060
01:00:18,460 --> 01:00:21,860
¿Es esto algo que entiendes?
Quiero decir, dirigir una boutique como negocio.
1061
01:00:22,740 --> 01:00:27,940
Mi vida, sabes que después del
hotel, lo que mejor sé es vestirme.
1062
01:00:28,360 --> 01:00:31,480
Vendería productos que traigo
del extranjero a la alta sociedad.
1063
01:00:31,480 --> 01:00:35,140
Vamos, ¿realmente necesitas esto?
1064
01:00:36,680 --> 01:00:39,680
¿Deberían decir que la esposa de Abdullah
Ünal se ha convertido en dueña de una boutique?
1065
01:00:40,400 --> 01:00:43,880
Por el amor de Allah, ¿importa lo
que la gente dice o cómo me siento?
1066
01:00:44,300 --> 01:00:45,860
Estoy herida.
1067
01:00:45,880 --> 01:00:48,740
¿Es tan difícil de entender?
1068
01:00:48,760 --> 01:00:51,760
No digas que no a esto también. Estoy harta en esta casa.
1069
01:00:52,160 --> 01:00:55,160
Si lo quieres tanto, hazlo.
1070
01:00:56,420 --> 01:00:57,880
¿Hablas en serio?
1071
01:00:57,900 --> 01:01:01,080
Hablo en serio, pero no la
llenes con ropa reveladora ni nada.
1072
01:01:01,700 --> 01:01:05,520
Haz que valga la pena. Encuentra un equilibrio.
1073
01:01:05,760 --> 01:01:08,760
Cariño, ¿cuándo he hecho algo para avergonzarte?
1074
01:01:09,300 --> 01:01:12,300
Nunca te decepcionaré. No te preocupes en absoluto.
1075
01:01:12,760 --> 01:01:15,760
Luego me enrollaré las mangas y comenzaré a trabajar.
1076
01:01:16,480 --> 01:01:19,480
Espero tener éxito y hacerte sentir orgulloso.
1077
01:01:19,640 --> 01:01:22,800
Querida, está bien si no tienes éxito.
Al menos no pesará sobre ti.
1078
01:01:22,800 --> 01:01:27,160
Eres único. Eres mi vida. Me has hecho tan feliz.
1079
01:01:41,720 --> 01:01:44,300
Sí, querida. Cuéntame.
1080
01:01:44,320 --> 01:01:46,460
Sácalo de una vez.
1081
01:01:46,480 --> 01:01:49,480
Dije que quería hablar de algo.
Mira, ni siquiera estás comiendo.
1082
01:01:51,440 --> 01:01:54,560
Intenté hablar contigo sobre esto antes, pero…
1083
01:01:54,560 --> 01:01:57,360
…no me tomaste en serio, Fatih.
1084
01:01:57,380 --> 01:02:01,780
Cuando hablamos en este hogar, probablemente
pienses que lo estoy diciendo en un momento de ira.
1085
01:02:02,540 --> 01:02:05,540
Pero he estado pensando en esto durante mucho tiempo.
1086
01:02:06,080 --> 01:02:09,100
Muy bien, bien. Deja que tu cabeza descanse fácilmente.
1087
01:02:09,740 --> 01:02:11,520
No me estás escuchando de nuevo.
1088
01:02:11,540 --> 01:02:16,460
No, está bien.
Como has preparado un discurso, adelante. Te escucho.
1089
01:02:17,240 --> 01:02:20,240
Fatih, ¿puedes tomarme un poco en serio?
1090
01:02:20,560 --> 01:02:23,560
Querida, dije que te escuchaba.
1091
01:02:25,400 --> 01:02:27,360
Quiero el divorcio, Fatih.
1092
01:02:27,380 --> 01:02:28,280
Sigue adelante, sigue.
1093
01:02:28,300 --> 01:02:30,820
¡Fatih!
1094
01:02:30,840 --> 01:02:32,400
¿Qué ocurre?
1095
01:02:32,420 --> 01:02:35,040
Piensas que esto es un juego de niños, ¿no?
1096
01:02:35,060 --> 01:02:38,060
Separarse, reconciliarse, separarse, reconciliarse.
1097
01:02:38,140 --> 01:02:39,660
Dime tú.
1098
01:02:39,680 --> 01:02:42,160
Reza para que realmente te escuche. ¿Cuál es tu problema?
1099
01:02:42,180 --> 01:02:44,700
Dime, encontremos una solución.
1100
01:02:44,720 --> 01:02:48,180
La solución a mi problema se ha agotado, querido Fatih.
1101
01:02:48,800 --> 01:02:52,640
Mira, ya no creo en nosotros. Ya no creo en "nosotros".
1102
01:02:53,320 --> 01:02:55,540
No hay amor, ni afecto, no queda nada entre nosotros.
1103
01:02:55,560 --> 01:02:57,220
¿No ves eso?
1104
01:02:57,240 --> 01:03:00,360
A nuestra corta edad, frente a los ojos de nuestra hija...
1105
01:03:00,360 --> 01:03:02,940
¿Cuál es el punto de hacer que la
vida sea un infierno el uno para el otro?
1106
01:03:02,960 --> 01:03:05,640
Cariño, ningún amor dura para siempre.
1107
01:03:05,660 --> 01:03:09,620
¿Está bien? Si mostraras un poco de
cuidado por tu esposo, un poco de respeto…
1108
01:03:09,620 --> 01:03:11,780
…protegería nuestro amor, pero no.
1109
01:03:11,800 --> 01:03:14,760
Tienes una lengua como la de tu padre, y
no puedes detenerla. ¿No te das cuenta?
1110
01:03:14,780 --> 01:03:17,780
¿Tú dices dices esto? ¿Tú?
1111
01:03:18,080 --> 01:03:21,040
¿Qué pasa contigo? ¿Qué haces, Sr. Fatih?
1112
01:03:21,060 --> 01:03:23,320
Me humillas frente a todos.
1113
01:03:23,340 --> 01:03:26,340
Me haces sentir que estoy loca.
1114
01:03:27,760 --> 01:03:31,000
Mira, no vine aquí hoy para pelear.
1115
01:03:31,890 --> 01:03:34,890
Como dos personas civilizadas…
1116
01:03:35,340 --> 01:03:41,920
…podemos hablar y separarnos de manera amigable. ¿Bueno?
1117
01:03:43,180 --> 01:03:47,100
Debes estar viendo esas series de televisión o algo así.
Estás encantada con las películas.
1118
01:03:47,540 --> 01:03:51,480
Muy bien, tienes curiosidad.
Estás intrigada o lo que sea, pero…
1119
01:03:51,480 --> 01:03:54,480
…no existe una buena separación.
1120
01:03:54,740 --> 01:03:57,040
Si fuera bueno, no sería una separación.
1121
01:03:57,040 --> 01:03:58,560
Seamos felices.
1122
01:03:58,580 --> 01:04:00,400
¿Deberíamos ser infelices?
1123
01:04:00,420 --> 01:04:03,040
Intenta ser feliz. Estoy muy feliz, por ejemplo.
1124
01:04:03,060 --> 01:04:05,540
Pero no lo soy, Fatih. ¿No lo entiendes?
1125
01:04:05,560 --> 01:04:07,800
Además, el mundo no gira a tu alrededor.
1126
01:04:07,820 --> 01:04:10,320
¿Por qué no eres feliz?
1127
01:04:10,340 --> 01:04:13,280
No es más que un comportamiento mimado.
¿Qué falta en tu vida?
1128
01:04:13,300 --> 01:04:16,300
Tal vez tenga demasiado de todo, Fatih.
Piénsalo de esa manera.
1129
01:04:16,660 --> 01:04:21,020
El exceso es que piensas demasiado que hacer por los dos.
1130
01:04:21,140 --> 01:04:22,520
Deja de pensar tanto.
1131
01:04:22,540 --> 01:04:25,540
Oh, vamos. Cálmate.
1132
01:04:27,040 --> 01:04:31,620
Mira, no sé qué planes estás preparando en tu cabeza…
1133
01:04:31,620 --> 01:04:37,000
…pero si estás pensando en alejarte
de mí para vivir una vida lujosa…
1134
01:04:37,700 --> 01:04:39,960
…Eso no está en mi libro.
1135
01:04:39,980 --> 01:04:42,980
¿Qué estás diciendo? ¿De qué estás hablando?
1136
01:04:43,360 --> 01:04:46,360
¿Alguien te está pidiendo algo?
1137
01:04:47,060 --> 01:04:50,060
Lo siento, no me entendiste.
1138
01:04:52,400 --> 01:04:55,400
La vida de Cemre no será interrumpida nuevamente.
No te dejaré hacer eso.
1139
01:04:55,720 --> 01:04:58,520
Este tema no está en discusión de todos modos.
Además de eso, somos una familia.
1140
01:04:58,520 --> 01:05:02,180
Los problemas suceden, se viven y pasan.
¿Bueno? Vamos, cariño, come bien tu comida.
1141
01:05:02,460 --> 01:05:05,460
Recupérate, ve de compras. Pasa el rato, haz algo.
1142
01:05:05,520 --> 01:05:08,520
Pero recupérate, mi vida, recupérate.
1143
01:05:08,580 --> 01:05:11,200
Qué vergüenza.
1144
01:05:11,220 --> 01:05:13,240
Me da mucha vergüenza por ti, Fatih.
1145
01:05:13,260 --> 01:05:16,540
¿Realmente me estás diciendo que vaya
de compras en respuesta a lo que dije, Fatih?
1146
01:05:16,600 --> 01:05:17,520
¿Por qué dices esto?
1147
01:05:17,540 --> 01:05:19,360
Déjalo. Cállate.
1148
01:05:19,380 --> 01:05:22,380
Tu cállate.
1149
01:05:25,260 --> 01:05:28,260
¿Qué entiendes frente a todos? ¿Qué dije?
1150
01:05:28,840 --> 01:05:32,100
Tranquilo. Mira cómo te comunicas con la gente.
1151
01:05:35,280 --> 01:05:38,280
La cuenta, la cuenta.
1152
01:05:39,900 --> 01:05:42,900
Otra noche arruinada. Gracias.
1153
01:05:44,500 --> 01:05:47,500
Dámela, hermano, dámela.
1154
01:05:57,220 --> 01:06:00,440
Había secuestrado a este niño cuando era pequeño.
1155
01:06:01,020 --> 01:06:03,880
Todos los días, mientras jugaba
esos malditos cuatro juegos...
1156
01:06:03,880 --> 01:06:06,220
Oh, Nilay.
1157
01:06:06,240 --> 01:06:08,940
Oh, no me puedo aguantar. Te lo diré.
1158
01:06:08,960 --> 01:06:12,480
Nilay, conocí a un chico en la marina hoy.
1159
01:06:13,220 --> 01:06:15,260
Oh, tan guapo.
1160
01:06:15,280 --> 01:06:18,280
Ojos como un lobo de Alaska.
1161
01:06:18,800 --> 01:06:21,800
Su ropa gritaba: "Tengo mucho dinero".
1162
01:06:22,500 --> 01:06:24,980
Que Allah lo guarde para su dueño, mi querida madre.
1163
01:06:25,000 --> 01:06:27,960
Hoy vi a un chico en el Hospital Mental.
1164
01:06:27,980 --> 01:06:29,900
Parecía que saltó de una película de terror.
1165
01:06:29,920 --> 01:06:32,920
¿Quieres que te cuente sobre él?
1166
01:06:33,520 --> 01:06:35,420
Lo siento, hijita.
1167
01:06:35,440 --> 01:06:36,780
No pensé.
1168
01:06:36,800 --> 01:06:39,620
Por eso no lo mencioné de inmediato.
1169
01:06:39,640 --> 01:06:43,440
Pero cuando llegué a casa alegre,
no quería mencionar este lado.
1170
01:06:43,880 --> 01:06:46,320
¿Cuál es el punto de mencionarlo?
1171
01:06:46,340 --> 01:06:48,280
Estamos aceptando al niño, ¿no?
1172
01:06:48,300 --> 01:06:51,300
De acuerdo. La paz viene con la aceptación.
1173
01:06:51,680 --> 01:06:53,960
Hoy vi a Firaz en el centro comercial.
1174
01:06:53,980 --> 01:06:58,360
Oh. ¿Qué estaba haciendo Firaz en el centro comercial?
¿Visitaron las hadas de compras?
1175
01:06:58,600 --> 01:07:00,400
Fue a comprar un regalo para mi hermana.
1176
01:07:00,420 --> 01:07:02,880
Allah Allah.
1177
01:07:02,900 --> 01:07:05,900
¿Están teniendo problemas?
1178
01:07:06,240 --> 01:07:08,500
Lo pensé al principio, pero…
1179
01:07:08,500 --> 01:07:11,500
…estaban hablando muy dulcemente por teléfono.
1180
01:07:11,760 --> 01:07:14,540
Firaz es muy ingenuo y tan enamorado de mi hermana.
1181
01:07:14,560 --> 01:07:17,560
Firaz, ¿ingenuo? No me hagas reír, Nilay.
1182
01:07:17,940 --> 01:07:20,540
Los ojos de Firaz se leen como un libro.
1183
01:07:20,560 --> 01:07:23,920
Ningún hombre va al centro comercial a plena luz del día…
1184
01:07:23,920 --> 01:07:27,100
…perdiendo el tiempo buscando un regalo para su esposa.
1185
01:07:27,580 --> 01:07:28,460
Hay algo sospechoso allí.
1186
01:07:28,460 --> 01:07:31,540
Honestamente, incluso si atrapara a
Firaz en la cama con alguien, no lo creería.
1187
01:07:31,900 --> 01:07:34,320
A veces pelean, pero eso se
debe a la actitud de mi hermana.
1188
01:07:34,340 --> 01:07:36,400
Oh. Eso también podría ser.
1189
01:07:36,420 --> 01:07:38,700
Oh, Nursema es insoportable.
1190
01:07:38,720 --> 01:07:41,600
La reina sin problemas.
1191
01:07:41,620 --> 01:07:44,180
En resumen, todos estamos invitados al yate mañana.
1192
01:07:44,200 --> 01:07:47,200
No puedo ir a ningún lado en este estado. Allah me ayude.
1193
01:07:47,220 --> 01:07:49,120
Cariño, ¿qué importa el estado?
1194
01:07:49,140 --> 01:07:52,020
Cariño, sabes que es un día importante para nosotros.
1195
01:07:52,040 --> 01:07:53,400
Por eso quiero que estés a mi lado.
1196
01:07:53,420 --> 01:07:55,060
Además, también verás a algunas personas.
1197
01:07:55,080 --> 01:07:57,360
Todos estarán allí ahora, Ömer.
1198
01:07:57,380 --> 01:07:59,880
Por eso quiero que estés conmigo.
1199
01:07:59,900 --> 01:08:01,280
¿Qué vamos a hacer con Kemal?
1200
01:08:01,300 --> 01:08:04,100
Sevilay lo cuidará durante un par de horas, querida.
No es como si fuera nuevo para Sevilay.
1201
01:08:04,120 --> 01:08:06,180
Mira, querida, para que puedas sentirte a gusto.
1202
01:08:06,200 --> 01:08:09,780
No dejaré el lado de Kemal hasta que regreses.
1203
01:08:10,400 --> 01:08:13,400
Vamos, ustedes dos van y pasan
un buen rato como esposo y esposa.
1204
01:08:14,680 --> 01:08:16,240
Usted también viene, Sra. Sömez.
1205
01:08:16,260 --> 01:08:19,360
No. Pero tengo un pedido para ti, hijo mío.
1206
01:08:20,120 --> 01:08:23,120
¿Puedes llevarme con mi nieta Alev una noche?
1207
01:08:24,040 --> 01:08:25,560
Por supuesto, querida. Con mucho gusto, ¿qué significa?
1208
01:08:25,560 --> 01:08:27,560
Muchas gracias.
1209
01:08:27,580 --> 01:08:30,580
Niños, me voy a la cama. También bebí mi té para dormir.
1210
01:08:30,760 --> 01:08:31,900
Buenas noches para ustedes.
1211
01:08:31,920 --> 01:08:34,920
Vamos, que Allah le dé paz.
1212
01:08:40,940 --> 01:08:43,180
¿Está un poco molesta? ¿Por qué no quiere venir?
1213
01:08:43,200 --> 01:08:45,640
No. Ella no está molesta.
1214
01:08:45,660 --> 01:08:48,560
Ella olvidó algo pequeño hoy.
1215
01:08:48,580 --> 01:08:49,900
Eso la molestó.
1216
01:08:49,920 --> 01:08:52,360
Entró en pánico de nuevo, pensando
que volvería a los viejos tiempos.
1217
01:08:52,380 --> 01:08:54,520
No, querida. Ella se ve perfectamente bien.
1218
01:08:54,540 --> 01:08:57,540
Si sientes algo, dime. Intervendré de inmediato.
1219
01:08:57,580 --> 01:08:59,060
No, no, querido. Gracias.
1220
01:08:59,060 --> 01:09:02,320
Por cierto, ¿qué pasó?
¿Hablaste con Hakan? ¿Algún progreso?
1221
01:09:02,900 --> 01:09:05,880
Bueno, progresaron bastante con el abogado.
1222
01:09:05,900 --> 01:09:08,280
Pero no tiene mucha esperanza.
1223
01:09:08,300 --> 01:09:09,860
¿Es un poco pesimista también?
1224
01:09:09,880 --> 01:09:13,660
Honestamente, no sé, Kıvılcım.
Por supuesto, el tipo está confundido. No es fácil.
1225
01:09:14,580 --> 01:09:16,200
Por eso insiste en que vengas a la reunión también.
1226
01:09:16,220 --> 01:09:19,220
Él dice que se emociona y podría
no recordar de qué hablamos allí.
1227
01:09:19,300 --> 01:09:21,020
¿Puedes ir a ver a Furkan?
1228
01:09:21,040 --> 01:09:23,420
Si el fiscal lo permite, por supuesto que puedo ir.
1229
01:09:23,440 --> 01:09:25,600
Bien. Al menos estarás a su lado.
1230
01:09:25,620 --> 01:09:27,820
Honestamente, no sé, Kıvılcım.
1231
01:09:27,840 --> 01:09:29,560
Es realmente difícil para ellos.
1232
01:09:29,580 --> 01:09:30,760
Sí, mucho.
1233
01:09:30,780 --> 01:09:33,860
Doğa, estamos volviendo a casa.
Estamos en la casa. Cambia la cara, por favor.
1234
01:09:34,000 --> 01:09:35,620
También estás controlando eso, Fatih.
1235
01:09:35,640 --> 01:09:38,020
Se comieron en lugar de cenar.
1236
01:09:38,040 --> 01:09:39,640
¿Por qué estás gritando, Doğa?
1237
01:09:39,660 --> 01:09:43,840
¿Qué está pasando con ustedes dos? Sus voces se
pueden escuchar desde la calle en medio de la noche.
1238
01:09:46,100 --> 01:09:47,300
Lo siento.
1239
01:09:47,320 --> 01:09:50,320
Lo siento, pero Fatih me está volviendo loca ahora.
1240
01:09:53,220 --> 01:09:56,220
Vengan aquí, siéntense.
1241
01:09:56,240 --> 01:09:58,000
Ven, mi chica.
1242
01:10:04,700 --> 01:10:06,900
¿Qué está pasando, mi chica? ¿Qué pasó?
1243
01:10:08,120 --> 01:10:10,300
¿Cuál es tu problema, hijo mío?
1244
01:10:10,320 --> 01:10:14,960
Papá Abdullah, en realidad quería hablar
de esto contigo en un mejor momento.
1245
01:10:15,540 --> 01:10:19,360
Traté de resolverlo con Fatih primero, pero no.
No, no está funcionando. No podemos resolverlo.
1246
01:10:19,740 --> 01:10:21,760
Este no es el momento, Doğa.
1247
01:10:21,780 --> 01:10:25,080
¿Habrá alguna vez un momento, Sr. Fatih?
Si lo habrá, esperaré. Solo dilo.
1248
01:10:25,500 --> 01:10:29,220
Doğa, no te vuelvas loca. Has cambiado a un nivel crítico.
¿Qué está pasando, mi querida Doğa?
1249
01:10:30,120 --> 01:10:33,120
Quiero el divorcio.
1250
01:10:34,230 --> 01:10:36,300
¿Qué significa eso?
1251
01:10:36,400 --> 01:10:40,070
- No seas ridícula.
- He tratado de hablar con Fatih sobre esto innumerables veces.
1252
01:10:40,430 --> 01:10:43,290
Pero no, no. No me toma en serio.
1253
01:10:43,310 --> 01:10:45,210
Hizo lo correcto.
1254
01:10:45,230 --> 01:10:47,890
¿Cómo es eso?
1255
01:10:47,910 --> 01:10:49,790
Mi niña, pon tu cabeza en orden.
1256
01:10:49,810 --> 01:10:53,750
Si fuera un juez, no concedería su divorcio.
Si fuera un oficiante matrimonio, no los casaría.
1257
01:10:54,110 --> 01:10:56,510
Sientan vergüenza por su hija. Recupérense.
1258
01:10:56,530 --> 01:11:00,410
Papá, mira, si no me divorcio,
entonces me avergonzaré por mi hija.
1259
01:11:01,070 --> 01:11:04,430
Querida, cálmate. Hablemos de esto a fondo mañana.
1260
01:11:04,430 --> 01:11:07,010
No, no me entienden.
1261
01:11:07,030 --> 01:11:09,410
Lo lamento.
1262
01:11:09,430 --> 01:11:13,110
Por favor.
Mi Doğa, creo que está un poco molesta últimamente.
1263
01:11:13,590 --> 01:11:16,590
Por eso está actuando así, ¿verdad?
1264
01:11:17,990 --> 01:11:23,030
Pero no, no puede ser. No puedes mencionar el
divorcio cada vez que discutes o sobre cada pequeña cosa.
1265
01:11:23,150 --> 01:11:24,510
¿Alguna vez lo has escuchado de nosotros?
1266
01:11:24,530 --> 01:11:27,530
Allah no lo quiera.
1267
01:11:29,220 --> 01:11:32,140
Me voy a la cama. Buenas noches.
1268
01:11:32,160 --> 01:11:33,160
Doğa, ¿escucharás por un momento?
1269
01:11:33,180 --> 01:11:36,180
- ¿Qué se supone que debo escuchar?
- Para, para.
1270
01:11:40,020 --> 01:11:40,640
¿Qué pasa?
1271
01:11:40,660 --> 01:11:43,200
No lo sé, papá. Honestamente, no lo sé.
1272
01:11:43,220 --> 01:11:46,440
Probablemente no sea un gran problema.
Solo la actitud habitual de Doğa.
1273
01:11:47,100 --> 01:11:48,540
Lo que sea.
1274
01:11:48,560 --> 01:11:51,560
Esta vez, no lo sentí así.
1275
01:11:52,820 --> 01:11:54,840
¿En serio? ¿Cómo lo sintió?
1276
01:11:54,860 --> 01:11:57,860
¿Qué pasó? ¿Qué debemos hacer? ¿Necesitamos hacer algo?
1277
01:11:58,360 --> 01:12:00,980
Ve mañana y complace su corazón con un regalo costoso.
1278
01:12:01,000 --> 01:12:04,000
Ella claramente está haciendo un berrinche.
La llevas a algún lado.
1279
01:12:04,720 --> 01:12:07,260
Dile que es tu única, tu princesa.
1280
01:12:07,280 --> 01:12:08,400
Mira cómo se suaviza entonces.
1281
01:12:08,400 --> 01:12:12,540
Işıl, ya lo hemos hecho.
No todo en la vida sucede cuando lo queremos.
1282
01:12:12,900 --> 01:12:15,900
Voy a trabajar como un perro en la empresa durante horas.
1283
01:12:16,600 --> 01:12:18,900
Una persona debe estar agradecida por lo que tiene.
1284
01:12:18,920 --> 01:12:22,360
Escúchame. Las mujeres quieren ser mimadas.
1285
01:12:23,360 --> 01:12:25,740
Habla con su madre.
1286
01:12:25,760 --> 01:12:29,520
Ella lo lleva tras ella.
En el más mínimo argumento, bla, bla, bla.
1287
01:12:30,020 --> 01:12:32,860
El que se levanta con ira se encuentra en pérdida.
1288
01:12:32,880 --> 01:12:35,200
Que lleve a su hija a dar un paseo.
1289
01:12:35,220 --> 01:12:36,420
Pero todavía consigue el regalo.
1290
01:12:36,420 --> 01:12:39,420
Consigue el regalo, pero no exageres.
1291
01:12:47,240 --> 01:12:50,240
¿Por qué no estás con tu esposa?
1292
01:12:52,380 --> 01:12:53,960
¿A quién envías mensajes de texto?
1293
01:12:53,980 --> 01:12:55,360
No, mamá.
1294
01:12:55,380 --> 01:12:57,800
Compré un regalo para Nursema y lo puse en la caja fuerte.
1295
01:12:57,820 --> 01:13:00,820
Vine a recogerlo.
Me atraparon con el equipo de fútbol sala.
1296
01:13:03,620 --> 01:13:07,140
Firaz. Bien, te ríes, te divertiste.
1297
01:13:08,220 --> 01:13:11,320
Pero ahora te diriges por un camino diferente con Nursema.
1298
01:13:12,340 --> 01:13:14,640
La cosa del niño no es broma.
1299
01:13:14,660 --> 01:13:16,640
No hagas algo de lo que te arrepentirás más tarde.
1300
01:13:16,640 --> 01:13:19,680
No, mamá. Por Dios.
¿Por qué haría algo de lo que me arrepienta?
1301
01:13:19,940 --> 01:13:22,140
¿Puedes dejarme ir ahora?
1302
01:13:22,160 --> 01:13:24,760
Quiero decir, cada piedra que levanto, estás debajo.
1303
01:13:24,780 --> 01:13:26,720
Te estoy advirtiendo ahora.
1304
01:13:26,740 --> 01:13:30,540
Me estoy sofocando de todas estas advertencias.
1305
01:13:46,790 --> 01:13:49,790
No estás dormida.
1306
01:13:50,160 --> 01:13:53,160
Pensé que podríamos pasar un tiempo juntos.
1307
01:13:55,100 --> 01:13:58,100
Aquí tienes.
1308
01:13:59,150 --> 01:13:59,990
¿Qué es esto?
1309
01:14:00,010 --> 01:14:02,210
Delicia turca.
1310
01:14:02,230 --> 01:14:03,830
Firaz.
1311
01:14:03,850 --> 01:14:06,190
Te tengo un regalo.
1312
01:14:06,210 --> 01:14:09,210
¿Qué? ¿Un regalo? ¿Para mí?
1313
01:14:09,390 --> 01:14:10,830
¿Por qué?
1314
01:14:10,850 --> 01:14:13,370
Me salió de adentro.
1315
01:14:13,390 --> 01:14:16,390
Echa un vistazo, mira si te gusta.
1316
01:14:22,900 --> 01:14:27,630
Firaz, esto es algo tan hermoso.
1317
01:14:32,300 --> 01:14:35,300
¿Podrías?
1318
01:14:35,880 --> 01:14:38,880
Por supuesto.
1319
01:14:51,770 --> 01:14:53,510
¿Me queda bien?
1320
01:14:53,530 --> 01:14:56,530
Disfrútalo en hermosos días.
1321
01:15:06,900 --> 01:15:09,900
Firaz, esto es tan hermoso, tan elegante.
1322
01:15:11,830 --> 01:15:13,810
Muchas gracias.
1323
01:15:13,830 --> 01:15:16,830
De nada.
1324
01:15:22,290 --> 01:15:25,290
Cariño mío.
1325
01:15:25,510 --> 01:15:28,050
Necesito decirte algo.
1326
01:15:28,070 --> 01:15:30,790
Hoy hice una prueba.
1327
01:15:30,810 --> 01:15:33,810
Mi período de ovulación es en dos días.
1328
01:15:33,930 --> 01:15:35,110
¿Qué prueba?
1329
01:15:35,130 --> 01:15:38,130
Te dije por teléfono hoy que obtuve un kit.
1330
01:15:38,350 --> 01:15:41,050
El kit...
1331
01:15:41,070 --> 01:15:42,350
Nursema, necesito decirte algo.
1332
01:15:42,350 --> 01:15:45,730
Pero esta cosa del kit realmente no me excita.
1333
01:15:47,310 --> 01:15:49,310
¿Por qué?
1334
01:15:49,330 --> 01:15:53,990
No sé, no me parece algo romántico.
1335
01:15:55,450 --> 01:15:59,690
No puedo mirar lo del bebé desde un ángulo tan técnico.
1336
01:16:01,830 --> 01:16:06,990
Sí, tienes razón, pero, quiero
decir, todos lo hacen de esta manera.
1337
01:16:07,730 --> 01:16:10,410
Tener un hijo es difícil, todos hacen esto.
1338
01:16:10,410 --> 01:16:11,310
No solo nosotros...
1339
01:16:11,310 --> 01:16:14,550
Aún así, digo que no lo apresuramos.
1340
01:16:15,530 --> 01:16:18,530
¿Por qué? ¿Ya no lo quieres?
1341
01:16:25,880 --> 01:16:29,220
Nursema, estoy realmente estresado.
1342
01:16:30,860 --> 01:16:33,860
¿Podrías no presionarme?
1343
01:16:34,880 --> 01:16:37,880
Me voy a la cama.
1344
01:16:39,150 --> 01:16:42,150
Está bien, está bien. Ve a la cama.
1345
01:16:55,140 --> 01:16:58,140
Mi hijo pequeño, ¿estás cansado? Vamos, descansa.
1346
01:16:58,180 --> 01:17:01,180
Mi querido chico.
1347
01:17:02,480 --> 01:17:04,660
Finalmente, fui al hospital ayer, Zülkar
1348
01:17:04,680 --> 01:17:05,840
Buen trabajo, Nilay.
1349
01:17:05,860 --> 01:17:08,080
Estaba preocupado por ti. Estaba en mi mente.
1350
01:17:08,100 --> 01:17:09,440
¿Qué hiciste, cómo está? ¿Está bien?
1351
01:17:09,460 --> 01:17:12,460
¿Cómo lo pongo, como si tuviera una descarga eléctrica?
1352
01:17:12,840 --> 01:17:14,100
Él consiguió uno, Nilay.
1353
01:17:14,120 --> 01:17:18,560
Lo hizo, pero cuando dijeron una
terapia de choque, pensé que lo asustarían.
1354
01:17:18,900 --> 01:17:22,040
Como si lo pusieran en estado de shock o algo así.
Fue bastante actual.
1355
01:17:22,480 --> 01:17:24,440
Por supuesto, una corriente.
En realidad tenía mucha curiosidad.
1356
01:17:24,440 --> 01:17:26,140
Tenía curiosidad. Lo busqué en línea.
1357
01:17:26,160 --> 01:17:29,180
Realmente se ha convertido en un gatito.
Deberías ver lo suave que es.
1358
01:17:29,540 --> 01:17:30,980
Era así antes de perderlo también.
1359
01:17:31,000 --> 01:17:32,680
Exactamente así.
1360
01:17:32,700 --> 01:17:34,200
Me sacrificaría por él, pobre.
1361
01:17:34,220 --> 01:17:37,220
Y él no recuerda.
1362
01:17:37,560 --> 01:17:40,180
Bien, su mente se ha ido, por supuesto.
1363
01:17:40,200 --> 01:17:42,120
Zülkar, no entres en ese detalle ahora.
1364
01:17:42,140 --> 01:17:45,140
No digo nada malo. Es bueno que no recuerde, Nilay.
1365
01:17:45,680 --> 01:17:47,420
El chico estaba molesto contigo.
1366
01:17:47,440 --> 01:17:50,220
No, no. No hay rastro de eso ahora.
1367
01:17:50,240 --> 01:17:53,240
Si recuerda los tiempos que se
amaban, eso es bueno para nosotros.
1368
01:17:54,320 --> 01:17:57,320
Eso es lo que dice. Eso es lo que vi.
1369
01:17:57,580 --> 01:18:00,080
Como sea. Se acabó, está hecho. Con el permiso de Allah.
1370
01:18:00,100 --> 01:18:03,060
Amén, con suerte. Lloramos mucho.
1371
01:18:03,080 --> 01:18:05,240
El niño estaba tan feliz de ver a su padre.
1372
01:18:05,260 --> 01:18:08,260
Oh. Era como una escena de una película, ¿no, Nilay?
1373
01:18:08,340 --> 01:18:09,400
Exactamente así.
1374
01:18:09,420 --> 01:18:12,420
Que Allah le otorgue una recuparación
rápido para que podamos reunirnos pronto, Nilay.
1375
01:18:12,520 --> 01:18:15,520
Esperemos lo mejor, que Allah quiera.
1376
01:18:17,860 --> 01:18:19,240
Buen día.
1377
01:18:19,260 --> 01:18:21,320
Buen día.
1378
01:18:21,340 --> 01:18:24,340
Buena mañana, mis maestros.
1379
01:18:26,990 --> 01:18:29,030
¿Resolvieron sus problemas?
1380
01:18:29,050 --> 01:18:32,050
Por supuesto, por supuesto. Papá, hablamos.
Lo solucionamos. Ningún problema.
1381
01:18:32,430 --> 01:18:35,410
Perdón por molestarlos anoche.
1382
01:18:35,430 --> 01:18:37,530
Doğa tiene sus momentos de tensión.
1383
01:18:37,550 --> 01:18:41,330
Cuando vives en la misma casa, eres
testigo de esas pequeñas discuciones.
1384
01:18:41,850 --> 01:18:44,190
También deben escuchar todo tipo de cosas de nosotros.
1385
01:18:44,210 --> 01:18:47,210
Somos familia. Es muy normal. No se preocupen por eso.
1386
01:18:47,470 --> 01:18:49,070
Gracias, Işıl. Eres muy comprensiva.
1387
01:18:49,090 --> 01:18:52,010
Por supuesto, pero vivir en la
misma casa tiene algunas reglas.
1388
01:18:52,010 --> 01:18:55,430
Por ejemplo, los ancianos deben actuar como
ancianos, y los jóvenes deberían actuar como jóvenes.
1389
01:18:56,250 --> 01:18:57,890
Cerrarán la puerta de su habitación.
1390
01:18:57,910 --> 01:19:00,910
Lo que sea que discutan en el interior es su asunto.
1391
01:19:01,130 --> 01:19:04,130
Pero en mi casa, no hay gritos ni insultos.
1392
01:19:04,210 --> 01:19:05,610
Resuelvan sus problemas.
1393
01:19:05,630 --> 01:19:06,790
Abdullah papá, con Fatih...
1394
01:19:06,790 --> 01:19:08,990
Hablamos.
1395
01:19:09,010 --> 01:19:11,670
Hablamos.
1396
01:19:11,690 --> 01:19:15,670
Y decidimos que no hay nada que no podamos resolver.
1397
01:19:16,350 --> 01:19:18,470
- Bien, alabado sea Allah.
- No hay problema.
1398
01:19:18,490 --> 01:19:20,030
Bien.
1399
01:19:20,050 --> 01:19:23,370
Işıl, necesitas vestirte correctamente por
la invitación de esta noche, tenlo en cuenta.
1400
01:19:24,650 --> 01:19:26,150
¿Qué invitación?
1401
01:19:26,170 --> 01:19:28,430
Esa noble invitación sin sentido.
1402
01:19:28,450 --> 01:19:30,530
¿Todos vienen?
1403
01:19:30,550 --> 01:19:31,710
Lo harán.
1404
01:19:31,730 --> 01:19:35,010
Vamos. Veamos un par de personas.
Cambiemos el estado de ánimo.
1405
01:19:35,490 --> 01:19:37,330
Estamos hinchados de estar sentados en casa.
1406
01:19:37,350 --> 01:19:40,290
Estoy molesto. No puedo sacudirme mi ira.
1407
01:19:40,310 --> 01:19:43,650
El tipo actuará como el anfitrión en
un yate comprado con nuestro dinero.
1408
01:19:44,170 --> 01:19:47,550
Fatih, entonces les recordarás
quién es el verdadero anfitrión.
1409
01:19:48,290 --> 01:19:50,230
Le enseñaré eso también.
1410
01:19:50,250 --> 01:19:53,270
No te preocupes, papá. No te preocupes.
1411
01:19:55,400 --> 01:19:57,900
Esta noche, ya saben, hice preparativos increíbles.
1412
01:19:57,920 --> 01:20:00,700
Desperté a tu hermano al amanecer. Lo llevé allí.
1413
01:20:00,720 --> 01:20:03,740
Dije que te pararás aquí.
Manejarás todo personalmente, hijo, dije.
1414
01:20:03,860 --> 01:20:06,680
Él dijo: "Está bien". "Muchas gracias."...
1415
01:20:06,680 --> 01:20:08,240
¿A qué hora es el evento?
1416
01:20:08,260 --> 01:20:11,260
Saldremos al puerto deportivo
alrededor de las ocho más o menos.
1417
01:20:11,880 --> 01:20:14,340
¿Por qué lo preguntas? ¿Tienes algo que hacer?
1418
01:20:14,360 --> 01:20:17,360
Mi amiga viene hoy. No la he visto en mucho tiempo.
1419
01:20:17,780 --> 01:20:19,980
Pasaremos un tiempo juntas.
1420
01:20:20,000 --> 01:20:23,100
Me uniré a ustedes después de verla.
Iremos juntos, mi amor.
1421
01:20:23,540 --> 01:20:27,460
No, cariño. No salgas de tus planes. Yo iré.
1422
01:20:27,980 --> 01:20:32,000
Mi querida Nursema, si hubiera sabido
que tu amiga vendría, me habría unido a ti.
1423
01:20:32,840 --> 01:20:35,080
Pero las cosas están ocupadas en la empresa.
1424
01:20:35,100 --> 01:20:38,320
Vendré a casa. Iremos al yate juntas.
1425
01:20:38,760 --> 01:20:41,760
- Está bien, está bien.
- ¿Tu amiga?
1426
01:20:41,780 --> 01:20:43,620
¿Es ella bonita?
1427
01:20:43,640 --> 01:20:45,780
Allah me perdona. ¿Por qué preguntas?
1428
01:20:45,800 --> 01:20:48,560
Nada para arrepentirse.
Quizás Allah le otorgue un chico secular.
1429
01:20:48,580 --> 01:20:52,560
Alguien que ha pasado más allá de la masculinidad
tóxica, no usa dominio masculino, educado, guapo…
1430
01:20:52,560 --> 01:20:55,220
…Tal vez un buen chico está destinado a ella.
1431
01:20:55,240 --> 01:20:56,700
¿Eres tú?
1432
01:20:56,720 --> 01:20:59,720
No, mi hermano.
1433
01:21:00,240 --> 01:21:03,300
No hay rastro de romance en mí.
Todo lo que hago es trabajar, trabajar, trabajar.
1434
01:21:09,010 --> 01:21:12,010
Nursema, Asil está bromeando. Relajarse.
1435
01:21:13,030 --> 01:21:16,930
No dije nada, mi amor.
Simplemente no estoy acostumbrado a su sentido del humor.
1436
01:21:17,250 --> 01:21:21,670
Oh, vamos, Nursema. ¿Cuál es el gran problema?
Te acostumbrarás. Relájate.
1437
01:21:22,330 --> 01:21:25,330
Vamos, se acostumbró a mi forma de hablar, hermano.
Tienes un largo camino por recorrer.
1438
01:21:28,190 --> 01:21:32,410
Vamos, vamos. Levantemos y no lleguemos tarde.
El trabajo nos espera.
1439
01:21:33,450 --> 01:21:35,570
Sí.
1440
01:21:35,590 --> 01:21:37,630
Salud a tus manos. El café era genial.
1441
01:21:37,650 --> 01:21:40,650
Buen provecho.
1442
01:21:40,710 --> 01:21:43,710
Llama Hakan.
1443
01:21:43,770 --> 01:21:45,030
Buenos días, Hakan.
1444
01:21:45,050 --> 01:21:48,270
Buenos días, Ömer. Espero no molestarte tan temprano.
1445
01:21:48,510 --> 01:21:51,470
No, ni lo menciones.
Kıvılcım y yo solo estábamos tomando café.
1446
01:21:51,490 --> 01:21:54,490
Buen provecho.
El permiso llegó para que te unas a nosotros mañana.
1447
01:21:54,790 --> 01:21:55,990
Quería hacerte saber de inmediato.
1448
01:21:56,010 --> 01:21:58,990
¿En serio? Me alegro. Eso fue rápido.
1449
01:21:59,010 --> 01:22:02,510
Tendremos que irnos un poco temprano en la mañana.
Espero que sea adecuado para ti.
1450
01:22:02,830 --> 01:22:05,610
Claro, claro. No hay problema para mí.
Nos reuniremos temprano.
1451
01:22:05,630 --> 01:22:08,190
Muchas gracias. Saludos de nosotros.
1452
01:22:08,210 --> 01:22:09,330
Nos vemos.
1453
01:22:09,350 --> 01:22:10,450
¿Qué pasa, amor?
1454
01:22:10,470 --> 01:22:11,830
El permiso llegó.
1455
01:22:11,850 --> 01:22:15,510
Oh, genial. Con suerte, seremos de ayuda para ese niño.
1456
01:22:15,710 --> 01:22:18,490
Allah quiera, Kıvılcım. Haremos lo que podamos.
1457
01:22:18,510 --> 01:22:21,070
Me iré a la empresa. Te recogeré esta noche.
1458
01:22:21,090 --> 01:22:22,190
Bueno, cariño.
1459
01:22:22,210 --> 01:22:22,750
Vamos.
1460
01:22:22,770 --> 01:22:23,690
Te amo.
1461
01:22:23,710 --> 01:22:26,710
Yo también te amo.
1462
01:22:30,240 --> 01:22:33,240
Hasta luego.
1463
01:22:37,150 --> 01:22:39,910
¿Qué pasa?
1464
01:22:39,930 --> 01:22:42,230
Escucho, Fatih.
1465
01:22:42,250 --> 01:22:45,250
Buenos días a ti también. ¿Ocurre algo?
1466
01:22:47,080 --> 01:22:50,080
No. Estoy en casa, en casa. Acá, por supuesto.
1467
01:22:50,360 --> 01:22:53,360
Está bien. Nos vemos.
1468
01:22:53,740 --> 01:22:55,860
Allah Allah.
1469
01:22:55,880 --> 01:22:57,980
¿Qué está pasando ahora, me pregunto?
1470
01:22:58,000 --> 01:23:01,000
Mira, hermana, mira cómo está bebiendo leche. Mira, mira.
1471
01:23:03,700 --> 01:23:05,540
¿Qué hacemos?
1472
01:23:05,560 --> 01:23:08,560
Mi pequeño cordero. Ven aquí.
1473
01:23:10,360 --> 01:23:14,140
¿Qué está pasando aquí? ¿Una fiesta de té?
1474
01:23:18,540 --> 01:23:21,060
Tu cara sigue siendo agria.
1475
01:23:21,080 --> 01:23:23,700
¿Qué hizo este chico para enojarte tanto?
1476
01:23:23,720 --> 01:23:28,040
Işıl, no es tan simple como piensas.
No es algo que va y viene.
1477
01:23:28,140 --> 01:23:31,140
Te tomas bastante en serio sobre esta cosa de divorcio.
1478
01:23:31,500 --> 01:23:34,680
Durante mucho tiempo, pero Fatih
no me toma en serio en absoluto.
1479
01:23:34,920 --> 01:23:37,900
Mírame, ¿te está engañando?
1480
01:23:37,920 --> 01:23:41,480
¿Lo atrapaste en algo?
Chica, no lo guardes adentro, compártelo.
1481
01:23:41,700 --> 01:23:44,120
No, cariño.
1482
01:23:44,140 --> 01:23:47,140
No amo a Fatih. Nuestra relación ha terminado.
1483
01:23:48,020 --> 01:23:51,020
Ya ni siquiera actuamos como marido y mujer.
1484
01:23:51,680 --> 01:23:54,680
¿Qué quieres decir, no? ¿Sin intimidad?
1485
01:23:54,800 --> 01:23:57,800
Mírame. ¿Hay alguien más contigo?
1486
01:23:58,060 --> 01:24:01,000
No, cariño. En absoluto.
1487
01:24:01,020 --> 01:24:04,680
Además, ¿alguien tiene que hacer
trampa para que ocurra un divorcio?
1488
01:24:05,420 --> 01:24:07,680
Estoy diciendo que nuestra relación ha terminado.
El amor se ha ido.
1489
01:24:07,700 --> 01:24:09,400
El amor se desvanece.
1490
01:24:09,420 --> 01:24:12,740
De todos modos. El tiempo mostrará lo que sucede.
1491
01:24:13,460 --> 01:24:15,560
Pero mi decisión es definitiva.
1492
01:24:15,580 --> 01:24:18,580
Mira, querida, eres mi corazón y mi alma.
1493
01:24:18,940 --> 01:24:20,940
Así que hablaré honestamente contigo.
1494
01:24:20,960 --> 01:24:23,720
El mercado es claro. No quedan hombres.
1495
01:24:23,740 --> 01:24:26,740
No encontrarás a un chico como Fatih, tan audaz y sólido.
1496
01:24:27,100 --> 01:24:31,600
Crees que encontraste a alguien. Tres días de amor,
y en el cuarto, dirás que el amor se ha ido de nuevo.
1497
01:24:31,720 --> 01:24:36,020
Tienes una hija. Si no hay nadie más, quédate donde estás.
1498
01:24:39,390 --> 01:24:42,390
Voy con Nilay. ¿Quieres venir?
1499
01:24:42,430 --> 01:24:44,490
No, cariño. No puedo manejarlo con esta mentalidad.
1500
01:24:44,490 --> 01:24:47,250
Ve, di hola.
1501
01:24:47,270 --> 01:24:50,270
Muy bien, cariño.
1502
01:24:57,220 --> 01:24:58,760
Fue genial verlo, Sr. Abdullah.
1503
01:24:58,780 --> 01:25:01,780
Gracias. Lo extrañamos en la empresa.
1504
01:25:01,800 --> 01:25:04,800
Gracias. Con suerte, Fatih aún no me ha despedido.
1505
01:25:04,860 --> 01:25:07,860
Quiero decir, nadie puede llenar sus zapatos, señor.
1506
01:25:10,080 --> 01:25:12,340
¿Tienes alguna queja sobre Fatih?
1507
01:25:12,360 --> 01:25:15,220
Ni lo mencione. Sabe que Fatih es como un hermano para mí.
1508
01:25:15,240 --> 01:25:18,460
Él es así. Siempre has protegido, apoyado y cuidado por él.
1509
01:25:18,660 --> 01:25:20,640
Allah te bendiga.
1510
01:25:20,660 --> 01:25:23,660
A todos nosotros, señor. Aún así, no le quites la mano.
1511
01:25:23,880 --> 01:25:26,880
No lo haré, por supuesto, pero no
estoy seguro de si necesita mi voto.
1512
01:25:26,960 --> 01:25:28,500
¿Qué significa eso?
1513
01:25:28,520 --> 01:25:31,520
Señor, creo que Fatih ya no me ve como su hermano mayor.
1514
01:25:31,840 --> 01:25:33,660
¿Es posible?
1515
01:25:33,680 --> 01:25:36,220
No tome esto como una queja.
1516
01:25:36,240 --> 01:25:39,240
Piense en ello como él tratando
de volar con sus propias alas.
1517
01:25:39,480 --> 01:25:42,740
Ya veo, gracias. Aún así, vigilalo.
1518
01:25:43,300 --> 01:25:44,780
Siempre, señor.
1519
01:25:44,800 --> 01:25:50,220
Entonces, ¿qué tipo de hombre es este señor Asil?
¿Qué opinas?
1520
01:25:51,000 --> 01:25:54,380
Fatih se enojará escuchando
esto, pero me gustó, Sr. Abdullah.
1521
01:25:54,900 --> 01:25:57,920
Está completamente enfocado en
la empresa, responsable, decente.
1522
01:25:58,100 --> 01:26:00,920
Incluso se ha ganado a todos los empleados.
1523
01:26:00,940 --> 01:26:03,060
Gracias a Dios.
1524
01:26:03,080 --> 01:26:07,080
Fatih se acostumbrará con el tiempo.
Lo encontraremos esta noche.
1525
01:26:07,800 --> 01:26:10,440
Muy bien, puedes ir ahora. Buena suerte.
1526
01:26:10,460 --> 01:26:13,460
Sí, señor. Con su permiso. Que tenga un buen día.
1527
01:26:18,860 --> 01:26:20,000
Fatih, querido.
1528
01:26:20,020 --> 01:26:23,020
Gracias, Sevilay. Gracias.
1529
01:26:23,240 --> 01:26:26,240
- Gracias, Sevilay.
- Buen provecho.
1530
01:26:29,360 --> 01:26:31,080
Quiero decir, Sra. Kıvılcım, lo siento.
1531
01:26:31,100 --> 01:26:34,100
Realmente no quería molestarla, pero...
1532
01:26:34,220 --> 01:26:37,220
Hay un problema, claramente.
1533
01:26:37,440 --> 01:26:40,640
Hay. Yo...
1534
01:26:40,640 --> 01:26:43,640
Estoy pensando por dónde empezar, cómo explicar.
1535
01:26:45,560 --> 01:26:47,560
Doğa ha cambiado mucho.
1536
01:26:47,580 --> 01:26:48,320
Quiero decir, lo expliqué mal.
1537
01:26:48,320 --> 01:26:51,960
No me malinterprete, no digo
esto para quejarme de su hija, pero…
1538
01:26:53,340 --> 01:26:56,340
…No sé con quién más hablar.
1539
01:26:56,480 --> 01:26:59,700
Estoy realmente triste, muy infeliz.
Es la única con la que puedo hablar.
1540
01:27:01,240 --> 01:27:03,960
Cambiado, ¿cómo?
1541
01:27:03,980 --> 01:27:06,980
No puedo creerlo.
Ella está insistiendo en que quiere el divorcio.
1542
01:27:07,360 --> 01:27:09,320
¿Qué significa eso?
1543
01:27:09,340 --> 01:27:11,820
Doğa nunca me mencionó algo así.
1544
01:27:11,840 --> 01:27:14,840
Ella no lo haría. Ella no lo haría.
Ella me lo está diciendo.
1545
01:27:15,920 --> 01:27:18,460
O sea, no sabía que había un problema entre ustedes, Fatih.
1546
01:27:18,460 --> 01:27:21,140
No hay. Quiero decir, no de mi lado.
1547
01:27:21,160 --> 01:27:24,520
Sra. Kıvılcım, que Allah me castigue, de
la compañía a casa, de casa a la compañía.
1548
01:27:24,640 --> 01:27:26,060
No tengo otra vida.
1549
01:27:26,080 --> 01:27:28,480
Si pidió la contraseña de mi
teléfono, probablemente lo olvidé.
1550
01:27:28,500 --> 01:27:31,500
Quiero decir, no levanto tanto la cabeza del trabajo.
1551
01:27:31,800 --> 01:27:38,680
Estoy pensando, tal vez la descuidé por el trabajo…
1552
01:27:38,680 --> 01:27:41,860
…o tal vez las cosas por las que pasó
nuestra familia recientemente fueron demasiado.
1553
01:27:42,680 --> 01:27:45,080
Estoy pensando en todo, pero…
1554
01:27:45,080 --> 01:27:47,820
…No, lo juro, no he hecho nada para molestar a Doğa.
1555
01:27:47,840 --> 01:27:49,400
Estoy tan enamorado de ella.
1556
01:27:49,420 --> 01:27:53,820
Mi querido Fatih, cuando te dispararon…
1557
01:27:53,820 --> 01:27:56,820
…Doğa lloraba al lado de la cama todos
los días, preocupada de que te pasara algo.
1558
01:27:56,860 --> 01:28:00,080
Quiero decir, si no hubiera nada,
no querría un divorcio de la nada.
1559
01:28:00,460 --> 01:28:01,820
Ella es mi hija, después de todo.
1560
01:28:01,840 --> 01:28:04,840
Si tan solo pudiera entender.
Sra. Kıvılcım, si tan solo pudiera entender.
1561
01:28:04,920 --> 01:28:07,100
Tenemos una hija.
1562
01:28:07,120 --> 01:28:10,960
Cuando digo esto, Doğa dice
que estoy usando a la niña, pero no.
1563
01:28:11,980 --> 01:28:13,800
No es así, de verdad.
1564
01:28:13,820 --> 01:28:17,340
Solo quiero que Cemre crezca
felizmente con su mamá y su papá.
1565
01:28:17,340 --> 01:28:19,900
¿No es normal, para mí querer eso?
1566
01:28:19,920 --> 01:28:22,600
Quiero decir, si no nos amáramos, lo entendería.
1567
01:28:22,620 --> 01:28:25,620
Pero nos amamos.
1568
01:28:26,920 --> 01:28:30,860
Doğa probablemente piensa que el divorcio es
como dejar de seguir a alguien en las redes sociales…
1569
01:28:30,860 --> 01:28:32,760
…Pero no, no es así.
1570
01:28:32,780 --> 01:28:36,220
No, no lo veo así. Ella es mi familia.
1571
01:28:36,860 --> 01:28:39,040
Estoy realmente sorprendida en este momento, Fatih.
1572
01:28:39,060 --> 01:28:44,160
Quiero decir, cuando dijiste que querías hablar,
sabía que había un problema, por supuesto, pero…
1573
01:28:44,160 --> 01:28:47,160
…Esto vino de un lugar que nunca esperé.
1574
01:28:48,000 --> 01:28:51,300
Lo siento. Quiero decir, no quiero
tomar la decisión equivocada esta vez.
1575
01:28:51,600 --> 01:28:54,600
Quiero manejar este proceso, esta crisis, correctamente.
1576
01:28:55,160 --> 01:28:58,160
Por eso vine aquí.
1577
01:28:58,740 --> 01:29:01,980
Quiero decir, estoy pensando en todo, ya sabe…
1578
01:29:01,980 --> 01:29:03,520
…Tal vez es algo que no entiendo.
1579
01:29:03,540 --> 01:29:07,480
Hable con ella, lo descubre, me
dice, y encontraré una solución.
1580
01:29:07,960 --> 01:29:10,960
No lo sé, nada me viene a la mente.
1581
01:29:11,100 --> 01:29:15,340
Sabes, Fatih, nunca quise que ustedes
dos se reconciliaran, para ser honesta.
1582
01:29:15,820 --> 01:29:18,820
Pero luego me sorprendiste.
Mantuviste todas las promesas que hiciste.
1583
01:29:19,100 --> 01:29:22,100
Venir aquí para hablar conmigo era lo correcto, Fatih.
1584
01:29:22,620 --> 01:29:25,460
Hablaré con Doğa, no te preocupes.
1585
01:29:25,480 --> 01:29:27,200
Gracias.
1586
01:29:27,220 --> 01:29:30,220
Quiero decir, realmente no he
hecho nada para molestar a Doğa.
1587
01:29:32,860 --> 01:29:36,140
No puedo creerlo, digo que sí a todo lo que dice.
Todo lo que quiere sucede.
1588
01:29:36,860 --> 01:29:38,660
Pero todavía no puedo hacerla sonreír.
1589
01:29:38,680 --> 01:29:41,900
Eso es lo que más me duele, de verdad.
1590
01:29:43,320 --> 01:29:47,120
Muy bien, hablaré con Doğa. Veamos qué dice ella.
1591
01:29:47,220 --> 01:29:48,400
Gracias, Sra. Kıvılcım.
1592
01:29:48,420 --> 01:29:51,680
Quiero decir, realmente, no habría
venido si no me sintiera tan desesperado.
1593
01:29:52,860 --> 01:29:55,880
La carga de trabajo en la empresa, el estrés y ahora esto…
1594
01:29:56,820 --> 01:29:58,600
…Estoy realmente devastado.
1595
01:29:58,620 --> 01:30:00,520
Bien, cálmate primero.
1596
01:30:00,540 --> 01:30:03,380
No salgas a conclusiones. Hablemos de eso primero.
1597
01:30:03,400 --> 01:30:04,560
Yo también estoy rezando mucho.
1598
01:30:04,580 --> 01:30:07,400
No la molestaré más.
El trabajo está ocupado en la empresa hoy.
1599
01:30:07,420 --> 01:30:08,560
Nos volveremos a ver de todos modos.
1600
01:30:08,580 --> 01:30:11,840
Por cierto, vienen al yate esta noche, ¿verdad?
1601
01:30:11,960 --> 01:30:15,560
Vamos. Quiero decir, no estoy realmente de
humor para salir, pero iremos de todos modos.
1602
01:30:15,840 --> 01:30:19,740
Eso está bien, está bien. Venga, obtendrá un
poco de aire fresco, un poco de brisa marina.
1603
01:30:19,860 --> 01:30:21,540
Será bueno.
1604
01:30:21,560 --> 01:30:24,180
Entonces no la molestaré más.
1605
01:30:24,200 --> 01:30:25,220
Trabajo fácil.
1606
01:30:25,240 --> 01:30:26,920
Por favor, no se moleste, se lo ruego.
1607
01:30:26,940 --> 01:30:28,640
Déjame acompañarte, querido Fatih.
1608
01:30:28,660 --> 01:30:31,660
Muchas gracias, Kıvılcım. Gracias.
1609
01:30:32,360 --> 01:30:35,360
Gracias, Sevilay.
1610
01:30:42,180 --> 01:30:45,180
Oh, Doğa.
1611
01:30:47,460 --> 01:30:49,180
Querida Doğa.
1612
01:30:49,200 --> 01:30:52,200
¿Cómo estás, cariño? ¿Eras libre?
1613
01:30:52,320 --> 01:30:54,480
Hay un café cerca de nuestra casa.
1614
01:30:54,500 --> 01:30:56,560
¿Nos reuniremos allí para tomar un café?
1615
01:30:56,580 --> 01:30:58,980
Tengo esto, así que estoy en casa un poco.
1616
01:30:59,000 --> 01:31:01,600
Bueno. Bueno, cariño.
1617
01:31:01,620 --> 01:31:03,660
Entonces nos encontraremos en una hora.
1618
01:31:03,680 --> 01:31:06,660
Muy bien, te estoy enviando un beso.
1619
01:31:06,680 --> 01:31:09,680
Esta vez, Fatih podría tener razón.
1620
01:31:15,250 --> 01:31:17,090
Oh, me quedé dormida.
1621
01:31:17,110 --> 01:31:19,650
Ven, querida mamá, ven.
1622
01:31:19,670 --> 01:31:22,670
Mira, no pude superarlo.
1623
01:31:23,430 --> 01:31:25,670
Me dijo Sevilay. Fatih vino.
1624
01:31:25,690 --> 01:31:28,310
Él acaba de pasar así.
1625
01:31:28,330 --> 01:31:29,850
¿Inesperadamente?
1626
01:31:29,870 --> 01:31:31,730
Mi querida mamá, se detuvo en su camino.
1627
01:31:31,750 --> 01:31:33,930
También quería ver a Kemal.
1628
01:31:33,950 --> 01:31:35,450
¿Se están divorciando?
1629
01:31:35,470 --> 01:31:38,050
Mi querida mamá, por favor,
por el amor de Allah, no lo hagas.
1630
01:31:38,070 --> 01:31:41,710
¿Qué sé? Es extraño que haya venido sin Doğa de la nada.
1631
01:31:42,390 --> 01:31:44,890
Doğa tampoco parece muy feliz.
1632
01:31:44,910 --> 01:31:47,390
Pero mamá, por favor.
1633
01:31:47,410 --> 01:31:50,430
Querida, no te das cuenta, pero…
1634
01:31:50,430 --> 01:31:53,430
…Desde que nació Kemal, las chicas han sido marginadas.
1635
01:31:54,010 --> 01:31:57,010
Oh, mamá, por favor, por el amor de Allah. ¿Es lo mismo?
1636
01:31:57,190 --> 01:31:59,810
Kemal es un bebé que necesita atención, apenas sobrevivió.
1637
01:31:59,830 --> 01:32:02,910
Doğa es una mujer adulta.
Si tiene un problema, vendrá aquí y nos lo dirá.
1638
01:32:03,350 --> 01:32:05,910
¿Estás hablando con ella, Kıvılcım?
1639
01:32:05,930 --> 01:32:09,250
Oh, mamá, por favor, no voy a discutir contigo.
1640
01:32:09,830 --> 01:32:14,260
Honestamente, ven aquí, ven. Vamos.
1641
01:32:17,220 --> 01:32:18,720
Por supuesto.
1642
01:32:18,740 --> 01:32:21,740
Por supuesto, ahuyentarían al
que dijera la verdad de nueve aldeas.
1643
01:32:25,020 --> 01:32:28,020
Oh, oh, oh.
1644
01:32:28,460 --> 01:32:31,460
Esto es muy caro, niña. ¿Es original?
1645
01:32:31,940 --> 01:32:34,940
Vamos ahora. Úselo en buenos días.
1646
01:32:35,660 --> 01:32:37,700
¿Era necesario, Işıl?
1647
01:32:37,720 --> 01:32:38,200
Gracias.
1648
01:32:38,220 --> 01:32:41,220
Simplemente lo sentí. Además, las extrañé.
1649
01:32:42,020 --> 01:32:45,020
¿Cómo estás? ¿Está todo bien?
1650
01:32:45,160 --> 01:32:48,160
¿Cómo podríamos estar? Debes haber escuchado de mi papá.
1651
01:32:48,740 --> 01:32:49,960
Me refiero a Mustafa.
1652
01:32:49,980 --> 01:32:51,760
Oh, cállate, escuché, por supuesto.
1653
01:32:51,760 --> 01:32:54,700
Por eso vine.
1654
01:32:54,720 --> 01:32:56,500
Me sorprendió cuando te fuiste.
1655
01:32:56,520 --> 01:32:59,320
La mujer debe estar conmocionada ahora.
1656
01:32:59,340 --> 01:33:03,620
¿Cómo estás, Nilay? Realmente, ¿cómo estás?
Mira, no estoy preguntando por preguntar.
1657
01:33:03,920 --> 01:33:06,920
No estoy bien en absoluto, Işıl. Mi mente está confundida.
1658
01:33:07,380 --> 01:33:10,020
Sí, Mustafa parece haberse recuperado.
1659
01:33:10,040 --> 01:33:13,040
Pero él no recuerda nada.
1660
01:33:13,630 --> 01:33:15,950
Déjame hacer un té para nosotros. Espera.
1661
01:33:15,970 --> 01:33:18,970
Lo beberemos, sinceramente.
1662
01:33:22,280 --> 01:33:24,040
¿Estás segura de que realmente no recuerda?
1663
01:33:24,040 --> 01:33:27,340
Quiero decir, ¿qué no recuerda exactamente?
1664
01:33:27,720 --> 01:33:29,960
No recuerda lo que hizo ese día.
1665
01:33:29,980 --> 01:33:32,440
Él tampoco recuerda por lo que me puso.
1666
01:33:32,460 --> 01:33:35,260
Es como si su mente se haya restablecido por completo.
1667
01:33:35,280 --> 01:33:38,280
Por supuesto, después de recibir tantos electroshock.
1668
01:33:39,400 --> 01:33:41,740
Oh, Allah.
1669
01:33:41,760 --> 01:33:44,820
Pero recuerda las cosas antes de ese día, ¿verdad?
1670
01:33:45,700 --> 01:33:48,360
Como la muerte de su madre y todo.
1671
01:33:48,380 --> 01:33:51,380
Él recuerda. Pero nada después de eso.
1672
01:33:51,800 --> 01:33:54,800
Yo tampoco entiendo este tratamiento.
1673
01:33:54,880 --> 01:33:57,880
No, ¿cómo le hicieron olvidar una cosa específica?
1674
01:33:58,480 --> 01:34:00,180
Como sea.
1675
01:34:00,200 --> 01:34:01,360
¿Crees que saldrá?
1676
01:34:01,380 --> 01:34:04,380
En este momento, está tranquilo y habla con sensatez.
1677
01:34:04,960 --> 01:34:07,960
Pero no tengo idea de cómo será cuando esté fuera.
1678
01:34:07,980 --> 01:34:09,500
Ninguno.
1679
01:34:09,520 --> 01:34:11,680
¿Surgió mi nombre?
1680
01:34:11,700 --> 01:34:14,200
Tengo curiosidad si todavía me odia.
1681
01:34:14,220 --> 01:34:16,220
No, cariño, tu nombre ni siquiera surgió.
1682
01:34:16,240 --> 01:34:19,080
Simplemente siguió llorando cuando vio a su hijo.
1683
01:34:19,100 --> 01:34:21,040
Oh, pobre.
1684
01:34:21,060 --> 01:34:24,060
- Me siento mal por él.
- Pero desearía que lo recordara.
1685
01:34:24,180 --> 01:34:27,180
¿Qué pasó ese día que lo hizo
chocar y asaltar con una pistola?
1686
01:34:27,620 --> 01:34:33,290
Tengo tanta curiosidad. Debe haber una razón.
1687
01:34:34,670 --> 01:34:37,510
Cariño, no me hagas abrir la boca.
1688
01:34:37,530 --> 01:34:40,430
Lo entiendo, está bien. Mustafa es Mustafa.
1689
01:34:40,450 --> 01:34:42,490
Pero el tipo ha estado fuera de su mente durante meses.
1690
01:34:42,510 --> 01:34:45,510
No, ¿tiene que haber una razón para que haga algo así?
1691
01:34:45,990 --> 01:34:49,910
Ese tipo no debería haber sido dado
de alta del hospital en primer lugar.
1692
01:34:52,910 --> 01:34:55,910
Sí, señor, por favor continúe.
1693
01:34:55,990 --> 01:34:57,690
Gracias, cariño.
1694
01:34:57,710 --> 01:34:59,450
Buen provecho, cariño.
1695
01:34:59,470 --> 01:35:02,090
Gracias, mamá.
1696
01:35:02,110 --> 01:35:07,770
Honestamente, hermana, felicitaciones, tu niña
está enganchada al canal de Mustafa nuevamente.
1697
01:35:08,610 --> 01:35:11,610
Que lo mejor suceda para ellos.
Lo que diga ahora no tiene sentido.
1698
01:35:13,270 --> 01:35:15,850
Es bueno mantener el control.
1699
01:35:15,870 --> 01:35:19,190
Mira, dijo que estaba mejor, llegó
a casa y nos dio la vuelta a todos.
1700
01:35:20,030 --> 01:35:23,030
Por ahora, no sabemos qué se está gestando en su cabeza.
1701
01:35:23,530 --> 01:35:25,310
Necesitamos tener cuidado.
1702
01:35:25,330 --> 01:35:28,330
Oh, no puedo decir que te equivocas, querida.
1703
01:35:32,640 --> 01:35:35,640
Entonces hablemos de algo alegre, vamos.
1704
01:35:36,540 --> 01:35:39,080
Esta noche hay un evento en el yate.
1705
01:35:39,100 --> 01:35:42,480
Son mis invitadas especiales. No aceptaré ninguna objeción.
1706
01:35:43,940 --> 01:35:45,220
¿Qué tipo de evento?
1707
01:35:45,240 --> 01:35:48,880
Ünal Holding compró un yate para sacar a sus clientes.
1708
01:35:49,220 --> 01:35:51,140
Piensen en ello como una fiesta de apertura.
1709
01:35:51,140 --> 01:35:52,960
¡Oh, Nilay!
1710
01:35:52,980 --> 01:35:54,800
¿Ves mi encanto?
1711
01:35:54,820 --> 01:35:57,820
Cualquiera que vaya al puerto deportivo se sube al yate.
Definitivamente vamos a ir.
1712
01:35:58,260 --> 01:36:01,040
Mamá, tal vez deberíamos pensarlo primero.
1713
01:36:01,060 --> 01:36:04,040
Pensamos en ello, estoy pensando.
Definitivamente vamos a ir.
1714
01:36:04,060 --> 01:36:05,800
Por supuesto que vienen, cariño.
1715
01:36:05,820 --> 01:36:08,820
Nilay merece estar más allí.
1716
01:36:08,880 --> 01:36:10,640
Eso es cierto.
1717
01:36:10,660 --> 01:36:13,780
Entonces, me pondré en marcha,
apenas tendré tiempo para prepararme.
1718
01:36:14,280 --> 01:36:17,080
Ustedes también se ponen todo.
Vengan, cambiemos el ambiente.
1719
01:36:17,100 --> 01:36:20,000
Seguro. Oh, cariño, no tuviste que hacerlo.
1720
01:36:20,020 --> 01:36:22,560
Muchas gracias. Para todo.
1721
01:36:22,560 --> 01:36:23,880
De nada. Adiós, paloma.
1722
01:36:23,880 --> 01:36:24,780
¿Te acompaño?
1723
01:36:24,780 --> 01:36:27,120
- Bueno, cariño.
- Vamos, cariño, vamos.
1724
01:36:27,140 --> 01:36:30,140
Nos vemos, adiós.
1725
01:36:31,270 --> 01:36:34,270
Oh, todos son originales. Todos.
1726
01:36:43,000 --> 01:36:44,940
Amo a esta mujer, sinceramente.
1727
01:36:44,960 --> 01:36:47,960
La juzgamos mal. Tuvimos prejuicios.
1728
01:36:48,600 --> 01:36:51,600
Estás diciendo que no hay puerta que una
blusa impresa de leopardo no pueda abrir, mamá.
1729
01:36:52,840 --> 01:36:55,040
¿Qué debo usar esta noche, me pregunto?
1730
01:36:55,060 --> 01:36:58,860
Iré a ese yate diciendo que hay un ejercicio en el barco.
Solo mira.
1731
01:37:06,860 --> 01:37:08,020
¿Qué pasó?
1732
01:37:08,040 --> 01:37:09,620
Te llaman.
1733
01:37:09,640 --> 01:37:12,060
¿Qué?
1734
01:37:12,080 --> 01:37:14,360
Sr. Zülkar, el Sr. Abdullah lo está llamando.
1735
01:37:14,380 --> 01:37:16,540
Bueno.
1736
01:37:16,560 --> 01:37:19,540
¿Cómo lo haces, por el amor de Allah?
1737
01:37:19,560 --> 01:37:22,140
¿Plantas dispositivos de escucha en la casa o algo así?
1738
01:37:22,140 --> 01:37:26,240
Zülkar, ¿crees que necesito cosas tan primitivas?
1739
01:37:26,240 --> 01:37:28,340
...¿Cuando tengo instintos tan fuertes?
1740
01:37:28,360 --> 01:37:29,580
¿No lo harías?
1741
01:37:29,600 --> 01:37:31,720
Por supuesto que no.
1742
01:37:31,740 --> 01:37:34,100
Honestamente, tengo miedo. Me da escalofríos.
1743
01:37:34,120 --> 01:37:37,120
Aquí. Ve, ve, corre.
1744
01:37:37,700 --> 01:37:40,020
Vamos.
1745
01:37:40,040 --> 01:37:43,120
Cosa tonta. Yusuf olvidó los documentos cuando se fue.
1746
01:37:43,920 --> 01:37:46,920
Sabía que te llamarían. Tonto.
1747
01:37:49,240 --> 01:37:50,780
Ven.
1748
01:37:50,800 --> 01:37:53,020
Papá, me llamó.
1749
01:37:53,040 --> 01:37:56,220
Yusuf vino por una firma pero olvidó los documentos.
Lleva esto a la empresa.
1750
01:37:56,540 --> 01:37:59,540
Bien, papá, de inmediato.
1751
01:38:05,510 --> 01:38:07,670
Vamos, hijo, ¿qué estás haciendo?
1752
01:38:07,690 --> 01:38:10,370
Papá, estoy revisando si hay un dispositivo o algo así.
1753
01:38:10,390 --> 01:38:12,230
¿Qué dispositivo?
1754
01:38:12,250 --> 01:38:15,650
¿Has visto una luz roja parpadeante
o algo en la habitación interior, papá?
1755
01:38:16,650 --> 01:38:18,410
No, no hay uno.
1756
01:38:18,430 --> 01:38:20,250
Hay una luz blanca.
1757
01:38:20,270 --> 01:38:23,090
Papá, por favor, no digas que te empujen hacia él.
1758
01:38:23,110 --> 01:38:26,110
Mira, no podemos manejar eso.
1759
01:38:26,250 --> 01:38:29,070
Mi hijo, la luz es de la foto en el pasillo.
1760
01:38:29,090 --> 01:38:32,090
Oh. Está bien, está bien, papá.
1761
01:38:34,390 --> 01:38:37,390
Vamos, vamos.
1762
01:38:40,410 --> 01:38:43,250
La gente está loca. Somos los sanos.
1763
01:38:43,270 --> 01:38:46,270
Paciencia, seguridad.
1764
01:38:48,270 --> 01:38:51,270
Gracias.
1765
01:38:51,930 --> 01:38:54,930
Oh, Maşallah, es tan hermoso.
1766
01:38:56,570 --> 01:39:00,050
¿Entonces?
Honestamente, han pasado años desde que te vi así.
1767
01:39:00,210 --> 01:39:02,350
Por eso quería que nos reuniéramos en un café.
1768
01:39:02,370 --> 01:39:05,370
Buena llamada. ¿Cómo va todo? ¿Todo está bien?
1769
01:39:05,730 --> 01:39:08,310
¿Te has adaptado a criar a un bebé?
1770
01:39:08,330 --> 01:39:11,770
Yo diría que es como andar en
bicicleta, pero en realidad no lo es.
1771
01:39:12,430 --> 01:39:14,030
Todos ustedes son muy diferentes el uno del otro.
1772
01:39:14,030 --> 01:39:18,550
Ya que soy una persona diferente
cada vez que me convierto en madre…
1773
01:39:19,050 --> 01:39:21,050
…No puedo decir que sea lo mismo, por supuesto.
1774
01:39:21,070 --> 01:39:24,130
Está bien, haces todo perfectamente. Te las arreglarás.
1775
01:39:24,530 --> 01:39:26,510
Espero que sí, querida Doğa.
1776
01:39:26,530 --> 01:39:31,030
De hecho, quería reunirme para
hablar sobre algo relacionado contigo.
1777
01:39:32,250 --> 01:39:35,170
¿Acerca de mí? ¿De qué se trata?
1778
01:39:35,190 --> 01:39:37,970
Fatih llegó en nuestro lugar esta mañana.
1779
01:39:37,990 --> 01:39:40,990
¿Qué? Ese idiota.
1780
01:39:41,270 --> 01:39:42,590
¿De qué se trata, mamá? ¿Por qué viene a ti?
1781
01:39:42,590 --> 01:39:45,270
Querida Doğa, espera.
¿Por qué te estás enojando de inmediato?
1782
01:39:45,290 --> 01:39:47,310
No dijo nada malo.
1783
01:39:47,330 --> 01:39:49,830
De hecho, habló bastante correctamente conmigo.
1784
01:39:49,850 --> 01:39:52,850
¿Qué está diciendo? ¿Qué negocio tiene contigo?
1785
01:39:53,110 --> 01:39:54,830
Quieres el divorcio, Doğa.
1786
01:39:54,850 --> 01:39:58,310
Ahí tienes. ¿Ese lunático se quejó de mí ante ti?
1787
01:39:58,750 --> 01:40:01,850
Mi chica, si hay tal problema,
¿por qué no lo compartiste conmigo?
1788
01:40:01,970 --> 01:40:05,350
Mamá, ¿están nuestras vidas en
una fase normal, por el amor de Allah?
1789
01:40:05,750 --> 01:40:09,610
Aunque estoy abrumada, no quería molestarte también.
1790
01:40:09,610 --> 01:40:13,450
Y Fatih, gracias a él, logró molestarte en mi lugar.
1791
01:40:14,030 --> 01:40:18,190
Está bien, querida Doğa. Pasemos de Fatih.
Quiero hablar con mi hija.
1792
01:40:18,970 --> 01:40:21,970
¿Cuál es el problema, Doğa?
1793
01:40:22,310 --> 01:40:24,750
Mamá, el problema es el propio Fatih.
1794
01:40:24,770 --> 01:40:26,990
Mi chica, no conociste a este chico hace solo tres días.
1795
01:40:27,010 --> 01:40:28,950
Conoces el carácter y las formas de este hombre.
1796
01:40:28,970 --> 01:40:32,750
Te casaste, se divorciaron, luego morías por
Fatih, y no pude interponerme en tu camino, Doğa.
1797
01:40:32,910 --> 01:40:34,490
Esta vez, no es lo mismo.
1798
01:40:34,510 --> 01:40:37,510
¿Qué es entonces, mi querida Doğa?
¿Cuál es el problema? Háblame de ello.
1799
01:40:38,230 --> 01:40:40,550
Mamá, Fatih siempre se esta burlando de mi.
1800
01:40:40,570 --> 01:40:43,510
Quiero decir, pensarías que es
un científico que divide el átomo.
1801
01:40:43,530 --> 01:40:45,890
Literalmente está experimentando envenenamiento de poder.
1802
01:40:45,910 --> 01:40:49,150
El poder del que estoy hablando es
solo la riqueza de su familia, ya sabes.
1803
01:40:49,270 --> 01:40:51,350
Le sirvió en un plato de plata.
1804
01:40:51,370 --> 01:40:52,970
No puedo tomarlo en serio.
1805
01:40:52,990 --> 01:40:56,130
Y cuando no puedo tomarlo en serio, él dobla la apuesta…
1806
01:40:56,130 --> 01:40:59,090
…e intenta hacerme sentir aún más inútil.
¿Me estoy explicando?
1807
01:40:59,110 --> 01:41:00,990
Está bien, lo entiendo. Lo que sea.
1808
01:41:01,010 --> 01:41:04,910
Si quieres divorciarse, si tienes
un gran problema, estoy detrás de ti.
1809
01:41:05,010 --> 01:41:08,590
Pero no veo ninguna razón lógica
para el divorcio, Doğa, en realidad no.
1810
01:41:08,980 --> 01:41:11,510
No te está engañando, no está siendo grosero.
1811
01:41:11,530 --> 01:41:13,110
No tienes preocupaciones financieras.
1812
01:41:13,130 --> 01:41:16,490
Quiero decir, no mates a Yiğit ahora, dale
crédito donde se debe. Fatih ha sido un gran padre.
1813
01:41:16,950 --> 01:41:20,130
Encontrar un hombre que sea un padre
tan bueno en estos días es realmente difícil.
1814
01:41:20,330 --> 01:41:23,250
Mamá, por favor, por el amor de Allah.
Todos se convierten en padres.
1815
01:41:23,270 --> 01:41:26,270
No hay lógica en atraparte con un niño.
1816
01:41:28,450 --> 01:41:32,770
No lo sé, pero mi cabeza ha sido
un poco desordenada últimamente.
1817
01:41:33,290 --> 01:41:35,370
Está bien, lo entiendo. Quieres divorcio.
1818
01:41:35,390 --> 01:41:38,510
Pero todo lo que escucho de ti, mi querida Doğa,
es que Fatih se ha llenado demasiado de sí mismo.
1819
01:41:39,030 --> 01:41:40,810
¿Alguien destruye su hogar por eso?
1820
01:41:40,830 --> 01:41:42,630
Te lo dije bien.
1821
01:41:42,650 --> 01:41:44,830
Allah me ayude, solo olvídate de mí.
1822
01:41:44,850 --> 01:41:47,350
Mira, pase lo que pase, siempre estoy a tu lado.
1823
01:41:47,370 --> 01:41:49,410
Sabes eso, no necesito decirlo.
1824
01:41:49,430 --> 01:41:51,350
Pero por favor, no tomes una decisión precipitada.
1825
01:41:51,370 --> 01:41:53,630
No hagas algo de lo que te arrepentirás más tarde, Doğa.
1826
01:41:53,650 --> 01:41:57,430
Bueno. Bien, hablaremos de nuevo de todos modos.
Este es un asunto largo.
1827
01:41:58,130 --> 01:42:00,990
No prestes atención a que Fatih haga un gran alboroto.
1828
01:42:01,010 --> 01:42:02,970
Esto no es algo que suceda mañana.
1829
01:42:02,990 --> 01:42:05,970
Pero hay una cosa que dijo que es cierto.
1830
01:42:05,990 --> 01:42:08,490
Sí, mi intención es divorciarme.
1831
01:42:08,510 --> 01:42:11,650
- No te apresures, por favor, mi Doğa.
- Bueno.
1832
01:42:14,600 --> 01:42:16,000
La paz sea contigo.
1833
01:42:17,060 --> 01:42:19,220
Tío, mírame.
1834
01:42:19,240 --> 01:42:20,420
¿Te refieres a mí?
1835
01:42:20,440 --> 01:42:22,840
¿Hay alguien más que tú?
1836
01:42:22,860 --> 01:42:25,860
Hermano, ¿de dónde vienes y a quién vienes a ver? Dime.
1837
01:42:26,300 --> 01:42:30,340
Y es como si te conociera desde alguna parte.
1838
01:42:30,740 --> 01:42:32,280
Soy Zülkar. ¿Quién eres?
1839
01:42:32,300 --> 01:42:34,340
Mira, estoy preguntando seriamente.
1840
01:42:34,360 --> 01:42:36,660
¿Por qué deambulas por aquí? ¿Quién te llamó?
1841
01:42:36,680 --> 01:42:39,680
¿Deambulando? ¿Soy una serpiente para deslizarse?
1842
01:42:39,940 --> 01:42:41,540
No eres alguien de quien reír.
1843
01:42:41,560 --> 01:42:43,740
Hermano, tengo cosas que hacer. Por el amor de Allah, vete.
1844
01:42:43,760 --> 01:42:46,760
¡Ey! ¿Esto es un granero?
1845
01:42:46,800 --> 01:42:49,000
Mira, explícate, o habrá problemas.
1846
01:42:49,020 --> 01:42:51,700
Por ejemplo, soy la mano derecha de Sr. Asil.
1847
01:42:51,720 --> 01:42:54,760
Y soy la mano derecha de Sr. Abdullah.
Y su pierna izquierda.
1848
01:42:55,560 --> 01:42:57,240
Lo juro, te daré un pedazo de mi mente.
1849
01:42:57,260 --> 01:43:00,220
¿Con quién crees que estás jugando?
1850
01:43:00,240 --> 01:43:01,640
Hermano, ¿cómo te llamas?
1851
01:43:01,660 --> 01:43:02,260
Abidin.
1852
01:43:02,280 --> 01:43:05,280
Abidin, hermano. Debes ser nuevo por aquí.
1853
01:43:05,440 --> 01:43:07,210
Mira, déjame decirte algo.
1854
01:43:07,230 --> 01:43:09,960
Estos ojos míos han visto cosas…
1855
01:43:09,960 --> 01:43:14,440
…gente disparándose, todo tipo de desastres, incendios…
1856
01:43:14,440 --> 01:43:17,440
…Entonces tu difícil charla no funciona en mí.
1857
01:43:17,560 --> 01:43:20,560
Hombre, incluso si los extraterrestres
cayeran, no me importaría.
1858
01:43:20,740 --> 01:43:25,440
Oh, ¿estás trabajando en casa?
Lo tengo, digamos que es para casa.
1859
01:43:25,760 --> 01:43:27,980
Pero tienes la esencia, mi querido Abidin.
1860
01:43:28,000 --> 01:43:29,520
Sí, claro.
1861
01:43:29,540 --> 01:43:32,720
Entonces, hermano, para que alcances mi nivel…
1862
01:43:32,720 --> 01:43:34,840
…Deberías pasar por 20 incidentes.
1863
01:43:34,860 --> 01:43:35,860
Que muchos, ¿eh?
1864
01:43:35,860 --> 01:43:38,140
Lo estoy entendiendo, incluso.
1865
01:43:38,160 --> 01:43:39,840
Entonces, conóceme bien.
1866
01:43:39,860 --> 01:43:41,060
Llévate bien conmigo, conmigo.
1867
01:43:41,080 --> 01:43:43,800
Inspírate en mi, no me bloquees, hermano.
1868
01:43:43,820 --> 01:43:46,820
Muy bien, hermano, está bien.
1869
01:43:49,780 --> 01:43:52,940
Hubo este loco. Esto debe ser él.
1870
01:43:53,560 --> 01:43:56,560
Pobre cosa.
1871
01:43:59,670 --> 01:44:02,670
Nilay, ¿cómo me veo?
1872
01:44:07,140 --> 01:44:08,880
Mamá, ¿qué es este look?
1873
01:44:08,900 --> 01:44:10,960
Mi atuendo para esta noche, ¿cómo es?
1874
01:44:10,980 --> 01:44:12,860
Totalmente catastrófico.
1875
01:44:12,880 --> 01:44:16,460
¿Si? Tanto una catástrofe como una solución.
1876
01:44:16,680 --> 01:44:18,420
Quiero decir, como, extravagante.
1877
01:44:18,440 --> 01:44:20,420
Pero no estoy segura de estas medias.
1878
01:44:20,440 --> 01:44:22,640
Mamá, es horrible. Todo es horrible.
1879
01:44:22,660 --> 01:44:25,700
Sin sentido, no te vistes así
por la invitación de mi suegro.
1880
01:44:26,160 --> 01:44:28,020
Lo siento, ¿cómo voy entonces?
1881
01:44:28,040 --> 01:44:31,260
Mamita, usa un vestido negro, pon un moño en tu cabello.
1882
01:44:31,900 --> 01:44:34,900
Oh, ¿qué es eso?
Como viudas que acaban de enterrar a sus maridos.
1883
01:44:35,360 --> 01:44:39,800
Soy joven, soy hermosa, tengo
ojos de ciervo, y soy soltera, por cierto.
1884
01:44:40,560 --> 01:44:42,980
Mamita, al menos se decente esta noche.
1885
01:44:43,000 --> 01:44:45,280
¿Quién es la madre y quién es la hija aquí?
1886
01:44:45,300 --> 01:44:47,620
Creo que deberías salir de este estado desaliñado.
1887
01:44:47,640 --> 01:44:51,100
Quiero decir, no lo sé, ponerte un
maquillaje, usar pestañas postizas o algo así.
1888
01:44:51,700 --> 01:44:54,560
- ¿Yo?
- Mira, estoy realmente molesta por tu estado.
1889
01:44:54,580 --> 01:44:57,140
Bien, cambiaré mi atuendo, pero en una condición.
1890
01:44:57,160 --> 01:45:00,160
Te prepararé esta noche. ¿Trato?
1891
01:45:00,260 --> 01:45:01,980
No, no hay trato.
1892
01:45:02,000 --> 01:45:03,140
¿Ah, de verdad?
1893
01:45:03,160 --> 01:45:07,000
Entonces me decidí por esta combinación
me pondré la estola peluda e iré así.
1894
01:45:07,200 --> 01:45:10,200
Está bien, está bien, no te vayas.
1895
01:45:10,500 --> 01:45:12,430
Bien, me preparas.
1896
01:45:12,450 --> 01:45:15,450
Ahora tenemos un trato. Camina.
1897
01:46:04,850 --> 01:46:07,850
Mira esta belleza. Gira de vuelta.
1898
01:46:20,880 --> 01:46:23,880
Mamá, ¿qué es este look?
1899
01:46:24,400 --> 01:46:27,620
¿Qué pasa, niña? Se desvanecerá con el tiempo.
1900
01:46:27,860 --> 01:46:31,460
Mamá, límpialo ahora.
Mi hijo se quedará sin palabras por el miedo.
1901
01:46:31,980 --> 01:46:33,940
Oh, se ve tan bien. No lo limpies.
1902
01:46:33,960 --> 01:46:36,960
Mamá, hay una toallita húmeda. Por favor.
1903
01:46:37,100 --> 01:46:41,420
Chica, no lo limpies, no lo hagas.
Mira, es hermoso por una vez en la vida.
1904
01:46:42,700 --> 01:46:45,840
Oh, no llores, mi bebé. Mi bebé, no llores.
1905
01:46:46,340 --> 01:46:49,340
No, tu madre era así cuando naciste también.
1906
01:46:54,880 --> 01:46:57,880
Guau.
1907
01:46:59,040 --> 01:47:01,700
Vaya.
1908
01:47:01,720 --> 01:47:04,560
Déjame mirar.
1909
01:47:04,580 --> 01:47:06,760
Mi esposa se ve tan hermosa.
1910
01:47:06,780 --> 01:47:08,960
¿Qué tipo de persona eres?
1911
01:47:08,980 --> 01:47:10,900
¿Cómo puedes seguir mirándome a la cara?
1912
01:47:10,900 --> 01:47:13,900
Lo siento, ¿qué hice que no puedo mirar tu cara, Doğa?
1913
01:47:14,040 --> 01:47:17,040
Fuiste a mis espaldas y hablaste con mi madre, Fatih.
1914
01:47:17,240 --> 01:47:18,100
¿Qué está sucediendo?
1915
01:47:18,120 --> 01:47:20,600
¿Vas a resolver mis problemas con mi mamá en lugar de mí?
1916
01:47:20,620 --> 01:47:22,560
Doğa, ¿por qué estás actuando así, mi amor?
1917
01:47:22,580 --> 01:47:25,600
¿No podría haber intentado otra
forma porque no me dejaste otra opción?
1918
01:47:26,160 --> 01:47:30,020
Prueba la forma que quieras.
Cava un túnel, abre nuevas carreteras.
1919
01:47:30,600 --> 01:47:32,960
Mi decisión no cambiará. Pon eso en su cabeza.
1920
01:47:32,980 --> 01:47:35,980
Bueno, no hables con tanta confianza, mi amor.
Nunca se sabe.
1921
01:47:36,440 --> 01:47:39,800
Además, estás enojada porque hablé con tu mamá, ¿verdad?
1922
01:47:40,240 --> 01:47:43,240
Te quejas de mí a mi papá todas
las noches aquí, lo sabes, ¿verdad?
1923
01:47:43,600 --> 01:47:44,400
¿Digo algo?
1924
01:47:44,420 --> 01:47:46,940
Exactamente, exactamente, Fatih. Vamos.
1925
01:47:46,960 --> 01:47:49,040
Sal de mi vista. Ve, me estoy preparando. Vete.
1926
01:47:49,060 --> 01:47:51,500
Allah, ¿por qué te enojas? ¿Es esta la actitud?
1927
01:47:51,520 --> 01:47:54,520
Ni siquiera necesitas prepararte. Te ves impresionante.
1928
01:47:54,620 --> 01:47:57,600
Oh, de ninguna manera. Eso no está bien.
1929
01:47:57,620 --> 01:48:00,620
Tu esposo te sorprenderá.
1930
01:48:02,580 --> 01:48:05,580
Vamos, toma esto y úsalo.
1931
01:48:05,600 --> 01:48:07,540
No lo quiero, guárdelo. Estoy bien así, gracias.
1932
01:48:07,560 --> 01:48:09,680
No puedo creerlo. ¿Cuál es esta actitud?
1933
01:48:09,700 --> 01:48:10,880
¿Qué estás haciendo?
1934
01:48:10,880 --> 01:48:13,320
¿Qué estás haciendo? ¿Es así como das un regalo?
1935
01:48:13,340 --> 01:48:16,180
¿Cómo debo darlo? ¿Qué puedo hacer?
¿Debo arrodillarme en el medio de la habitación?
1936
01:48:16,200 --> 01:48:18,140
Allah, no hagas nada, Fatih, ¿de acuerdo?
1937
01:48:18,160 --> 01:48:20,140
No hagas nada. Para así.
1938
01:48:20,160 --> 01:48:21,980
Para, pero no me molestes.
1939
01:48:22,000 --> 01:48:23,540
No puedo creerte.
1940
01:48:23,560 --> 01:48:26,560
No puedo creerte. No puedo creerlo. Haz lo que quieras.
1941
01:48:26,680 --> 01:48:28,200
No presiones por un divorcio.
1942
01:48:28,220 --> 01:48:29,460
Recupérate.
1943
01:48:29,480 --> 01:48:32,480
Vamos, vete.
1944
01:48:34,300 --> 01:48:35,300
¿Cómo se ve?
1945
01:48:35,320 --> 01:48:38,320
Resultó genial.
1946
01:48:39,500 --> 01:48:40,640
¿Estamos listos, hijo?
1947
01:48:40,660 --> 01:48:43,660
Parece que estamos listos, papá.
1948
01:48:50,380 --> 01:48:55,280
Mi chica, con ese vestido escotado, ¿no te enfriarás?
Tal vez tomar un chal.
1949
01:48:55,680 --> 01:48:58,680
No, estoy perfectamente bien.
1950
01:48:58,920 --> 01:49:01,920
Te ves como una muñeca. Gracias a Dios.
1951
01:49:02,160 --> 01:49:03,440
Tú también.
1952
01:49:03,460 --> 01:49:06,460
Muy bien, si han terminado de felicitarse, vamos.
1953
01:49:07,420 --> 01:49:10,420
Vamos.
1954
01:49:18,180 --> 01:49:20,700
Niño, ten cuidado con la mesa.
1955
01:49:20,720 --> 01:49:22,800
¿Puedo decir algo?
1956
01:49:22,820 --> 01:49:24,400
Yate de primera categoría.
1957
01:49:24,420 --> 01:49:24,720
Y esto.
1958
01:49:24,720 --> 01:49:26,180
Me conoces.
1959
01:49:26,200 --> 01:49:27,580
Me alegro de que te guste.
1960
01:49:27,600 --> 01:49:29,520
No tú, los grandes tiros llegarán pronto.
1961
01:49:29,540 --> 01:49:31,360
Eso también.
1962
01:49:31,380 --> 01:49:33,080
Tomaré una copa primero entonces.
1963
01:49:33,100 --> 01:49:36,100
Hermano, tu deseo es mi comando, jefe.
1964
01:49:36,640 --> 01:49:40,100
Mira, este tipo aprendió bastante bien el turco.
1965
01:49:40,700 --> 01:49:42,240
Él habla y habla.
1966
01:49:42,260 --> 01:49:43,960
Lo estoy trabajando duro.
1967
01:49:43,980 --> 01:49:45,980
Aquí.
1968
01:49:46,000 --> 01:49:52,240
Entonces, tu madre y tu esposa están en camino.
1969
01:49:52,540 --> 01:49:55,300
No podría hacerte sonreír, pero tal vez lo harán.
1970
01:49:55,320 --> 01:49:57,640
No, hermano, ¿qué tiene que ver?
1971
01:49:57,660 --> 01:49:59,340
Firaz.
1972
01:49:59,360 --> 01:50:01,180
No hemos alcanzado en mucho tiempo.
1973
01:50:01,200 --> 01:50:03,600
Viniste, me fui. Vine, te fuiste, pero…
1974
01:50:03,600 --> 01:50:05,800
…estás diciendo que puedo hablar
contigo sobre cualquier cosa, ¿verdad?
1975
01:50:05,820 --> 01:50:08,060
Pero no eres solo mi hermano.
1976
01:50:08,080 --> 01:50:11,080
Hijo, eres mi amigo.
1977
01:50:14,100 --> 01:50:17,060
Gracias hermano.
1978
01:50:17,080 --> 01:50:19,980
- Deja que el espectáculo comience.
- A golpear.
1979
01:50:20,000 --> 01:50:22,700
Bienvenidos, bienvenidos.
1980
01:50:22,720 --> 01:50:24,260
Adelante. De esta manera.
1981
01:50:24,280 --> 01:50:25,460
Niños.
1982
01:50:25,480 --> 01:50:28,320
Honestamente, no quería venir al principio, pero…
1983
01:50:28,320 --> 01:50:32,520
…Mientras me preparaba, me di cuenta
de que extrañaba sentirme como una mujer.
1984
01:50:32,760 --> 01:50:35,760
Me gustas en todos los sentidos, mi amor.
1985
01:50:35,920 --> 01:50:37,420
Sí, claro, pero…
1986
01:50:37,420 --> 01:50:40,360
…Interiormente, durante este
proceso, no te sientes así, Ömer.
1987
01:50:40,380 --> 01:50:41,920
Enfermería cada dos horas.
1988
01:50:41,940 --> 01:50:45,820
La leche que te queda huele
romántica al principio, luego agria.
1989
01:50:46,340 --> 01:50:48,160
Una cacofonía de emociones.
1990
01:50:48,180 --> 01:50:52,000
Pero lo suficientemente experimentado
como para saber que todo es temporal.
1991
01:50:52,000 --> 01:50:54,200
Y en términos de edad...
1992
01:50:54,480 --> 01:50:55,640
¿Qué?
1993
01:50:56,260 --> 01:50:58,020
¿Me estás llamando vieja?
1994
01:50:58,040 --> 01:51:00,540
Cariño, inmediatamente diriges la conversación allí.
1995
01:51:00,560 --> 01:51:02,460
Solo estoy bromeando, por supuesto.
1996
01:51:02,480 --> 01:51:05,440
No puedo creer que pueda bromear después de meses.
1997
01:51:05,460 --> 01:51:07,220
Quiero decir, tienes razón, por supuesto, cariño.
1998
01:51:07,240 --> 01:51:11,740
Esa intensidad de emociones se desvanece con el tiempo.
1999
01:51:11,900 --> 01:51:14,460
Nada es como solía ser.
2000
01:51:14,480 --> 01:51:18,080
No te preocupes, mi amor, buenos días nos esperan.
2001
01:51:19,340 --> 01:51:22,980
Incluso si nuestros problemas terminan, los
problemas de los niños nunca lo hacen, Ömer.
2002
01:51:22,980 --> 01:51:25,520
¿Qué le pasa a nuestros hijos, querida?
2003
01:51:25,540 --> 01:51:28,540
Mi Kemal está durmiendo como un león, roncando.
2004
01:51:28,780 --> 01:51:30,320
El niño llora de vez en cuando.
2005
01:51:30,340 --> 01:51:33,340
Cuando llora, le das el pecho, y él se calla.
¿Cuál es el gran problema?
2006
01:51:33,920 --> 01:51:36,440
Pero no estoy hablando de Kemal.
2007
01:51:36,460 --> 01:51:37,600
Estoy hablando de Doğa.
2008
01:51:37,620 --> 01:51:38,620
¿Qué le pasa a Doğa?
2009
01:51:38,640 --> 01:51:40,020
Sus problemas nunca terminan, cariño.
2010
01:51:40,040 --> 01:51:43,160
Incluso si sus problemas terminan, los problemas
sin problemas que se revuelve nunca lo hacen.
2011
01:51:43,700 --> 01:51:45,240
La señora quiere el divorcio.
2012
01:51:45,260 --> 01:51:45,680
¿Qué?
2013
01:51:45,700 --> 01:51:47,240
Honestamente, no sé, eso es lo que dijo.
2014
01:51:47,260 --> 01:51:48,660
Espero que cambie de opinión.
2015
01:51:48,680 --> 01:51:51,600
Ah, ¿de dónde vino eso?
2016
01:51:51,620 --> 01:51:55,980
Y usted, una experta en divorcios, está
hablando tan casualmente sobre esto.
2017
01:51:56,940 --> 01:52:02,280
Cariño, estoy a favor de resolver
las cosas de manera lógica y racional.
2018
01:52:02,600 --> 01:52:06,760
Quiero decir, querer un divorcio de la nada, si
hay una razón, entonces bien, la gente se divorcia.
2019
01:52:06,880 --> 01:52:10,280
No veo una razón aquí. Son solo los caprichos de Doğa.
2020
01:52:10,660 --> 01:52:14,420
Querida, Doğa ha pasado por tiempos difíciles.
Tal vez su mente está confundida.
2021
01:52:14,900 --> 01:52:17,460
No la empujes demasiado fuerte.
Hablaré con ella si es necesario.
2022
01:52:17,480 --> 01:52:20,300
Me encantaría eso, cariño. Ella te escucha. Podría ayudar.
2023
01:52:20,300 --> 01:52:21,760
Hablaré con ella.
2024
01:52:21,780 --> 01:52:24,700
No te preocupes, cariño. Hablaré con Doğa.
2025
01:52:24,720 --> 01:52:26,640
Ahí vamos.
2026
01:52:26,660 --> 01:52:28,680
Estamos aquí.
2027
01:52:28,700 --> 01:52:31,300
No hagas una cara, ¿de acuerdo?
2028
01:52:31,320 --> 01:52:33,520
Tengamos una noche maravillosa.
2029
01:52:33,540 --> 01:52:36,620
No hemos salido en meses.
Disfrutemos de un buen aire marino. ¿Está bien?
2030
01:52:36,740 --> 01:52:40,040
Bueno, cariño. No te preocupes.
Acabo de abrir mi corazón hacia ti.
2031
01:52:40,640 --> 01:52:43,640
Mi amor. Vierta tanto como quieras.
2032
01:52:47,100 --> 01:52:48,580
Creo que está hecho. Resultó genial.
2033
01:52:48,600 --> 01:52:49,340
¿Deberían venir?
2034
01:52:49,360 --> 01:52:51,120
Están aquí, están aquí.
2035
01:52:51,140 --> 01:52:53,660
Deja que vengan.
2036
01:52:53,680 --> 01:52:55,320
Querido Sr. Asil, Buenas noches.
2037
01:52:55,340 --> 01:52:58,040
Buenas noches. Bienvenidos.
Estoy tan feliz de que hayan venido.
2038
01:52:58,060 --> 01:52:59,600
Mi esposa, Kıvılcım, el Sr. Asil.
2039
01:52:59,620 --> 01:53:00,820
Encantado de conocerte.
2040
01:53:00,840 --> 01:53:02,800
Me complace conocerte también.
Qué nombre tan encantador tiene.
2041
01:53:02,820 --> 01:53:03,920
Gracias.
2042
01:53:03,940 --> 01:53:05,360
Por favor, entra, ven. De esta manera.
2043
01:53:05,380 --> 01:53:06,900
Gracias.
2044
01:53:06,920 --> 01:53:07,380
¿Qué pasa?
2045
01:53:07,400 --> 01:53:08,060
¿Qué pasa? ¿Estás bien?
2046
01:53:08,080 --> 01:53:08,820
Estoy bien. ¿Tú?
2047
01:53:08,840 --> 01:53:09,240
Gracias.
2048
01:53:09,260 --> 01:53:10,320
Estoy bien. ¿Y tú?
2049
01:53:10,340 --> 01:53:13,340
Estoy bien. Gracias también.
2050
01:53:13,680 --> 01:53:15,680
Buenas noches.
2051
01:53:15,700 --> 01:53:17,600
Ah. Mi hermano también está aquí.
2052
01:53:17,620 --> 01:53:18,620
¿Cómo estás?
2053
01:53:18,640 --> 01:53:21,460
Déjenme presentarlos. El Sr. Sr. Asil, el Sr. Abdullah.
2054
01:53:21,480 --> 01:53:21,660
Gracias.
2055
01:53:21,660 --> 01:53:24,540
Gracias. Finalmente, nos encontramos.
Estoy tan feliz. Bienvenido.
2056
01:53:24,560 --> 01:53:26,340
Gracias. También estoy muy contento.
2057
01:53:26,360 --> 01:53:28,160
Solo quiero decir una cosa de inmediato.
2058
01:53:28,180 --> 01:53:31,400
Acabo de comenzar en la compañía,
pero ha configurado un sistema increíble.
2059
01:53:31,740 --> 01:53:33,040
Ético, disciplinado.
2060
01:53:33,060 --> 01:53:35,460
Ojalá estuviera siempre a cargo.
2061
01:53:35,480 --> 01:53:38,040
Estoy un poco cansado ahora, Sr. Asil.
2062
01:53:38,060 --> 01:53:41,060
Ömer está allí. Fatih tampoco me decepcionará.
2063
01:53:41,540 --> 01:53:43,500
Por supuesto, por supuesto. Muy ambicioso.
2064
01:53:43,520 --> 01:53:45,040
¿Fatih?
2065
01:53:45,060 --> 01:53:48,060
Me refiero a trabajador. Realmente lo admiro.
2066
01:53:48,400 --> 01:53:49,740
Muy apreciado.
2067
01:53:49,760 --> 01:53:51,280
No le gustó el acuerdo de yates en absoluto.
2068
01:53:51,300 --> 01:53:52,740
Pero hablé con él.
2069
01:53:52,760 --> 01:53:55,020
Lo resolvimos, lo inventamos, lo clasificamos todo junto.
2070
01:53:55,040 --> 01:53:57,220
No, realmente me gustó la idea.
2071
01:53:57,240 --> 01:53:58,180
Estoy muy feliz, de verdad.
2072
01:53:58,200 --> 01:54:01,620
Por cierto, Ömer Bey fue un
gran apoyo durante este proceso.
2073
01:54:01,660 --> 01:54:04,140
Siempre a mi lado. Gracias, de verdad.
2074
01:54:04,160 --> 01:54:05,860
No es necesario mencionarlo. Un placer.
2075
01:54:05,880 --> 01:54:07,800
Querida Işıl.
2076
01:54:07,820 --> 01:54:10,380
Mi esposa. La Sra. Işıl.
2077
01:54:10,400 --> 01:54:12,440
Hola. Soy Işıl.
2078
01:54:12,460 --> 01:54:13,780
Muy contento de conocerte, soy Asil.
2079
01:54:13,800 --> 01:54:15,500
También estoy muy contenta.
2080
01:54:15,520 --> 01:54:16,320
Fatih.
2081
01:54:16,340 --> 01:54:19,340
Asil.
2082
01:54:21,860 --> 01:54:24,820
Déjame presentarme. Mi esposa, Doğa.
2083
01:54:24,840 --> 01:54:27,300
Muy contenta de conocerlo.
2084
01:54:27,320 --> 01:54:30,320
También estoy muy contento. Bienvenidos de nuevo.
2085
01:54:30,720 --> 01:54:34,200
Tiene buen gusto. Todo se ve maravilloso. Me encanta.
2086
01:54:34,460 --> 01:54:36,640
Su aprobación significa mucho para mí.
2087
01:54:36,660 --> 01:54:39,100
Muchas gracias. En verdad, gracias.
2088
01:54:39,120 --> 01:54:42,040
Sí, sí. Yo también estoy encantada. Realmente se ve genial.
2089
01:54:42,060 --> 01:54:45,060
Son tan amables. Muchas gracias, de verdad. Gracias.
2090
01:54:45,400 --> 01:54:46,640
Hablaremos de nuevo.
2091
01:54:46,660 --> 01:54:48,120
Chicos, bienvenidos.
2092
01:54:48,140 --> 01:54:51,140
Gracias, tío.
2093
01:55:00,270 --> 01:55:01,810
Mamá llegó.
2094
01:55:01,830 --> 01:55:03,310
Hermana.
2095
01:55:03,330 --> 01:55:06,330
Querido Asil.
2096
01:55:06,400 --> 01:55:07,520
Nursema.
2097
01:55:07,540 --> 01:55:09,040
Sra. Asude, bienvenida.
2098
01:55:09,060 --> 01:55:11,000
Estimado Ömer, bienvenido a ti también.
2099
01:55:11,020 --> 01:55:12,460
Bienvenida.
2100
01:55:12,480 --> 01:55:14,000
Bienvenida a ti también.
2101
01:55:14,020 --> 01:55:15,000
¿Qué pasa, Nursema?
2102
01:55:15,020 --> 01:55:15,920
Estoy bien, tío, ¿tú?
2103
01:55:15,940 --> 01:55:16,560
Gracias.
2104
01:55:16,580 --> 01:55:17,760
Querida Nursema, bienvenida.
2105
01:55:17,780 --> 01:55:20,780
Gracias.
2106
01:55:57,000 --> 01:55:59,260
Un hombre tan educado.
2107
01:55:59,280 --> 01:56:01,140
Sí, sí, muy educado. Absolutamente.
2108
01:56:01,140 --> 01:56:04,140
Bien, verificaré al personal.
2109
01:56:11,280 --> 01:56:14,280
Aquí, una bienvenida a las mesas.
2110
01:56:18,840 --> 01:56:20,980
Oh, Amiga.
2111
01:56:21,000 --> 01:56:22,720
¿Qué pasa, te ves feliz?
2112
01:56:22,740 --> 01:56:24,340
Oh, no preguntes.
2113
01:56:24,360 --> 01:56:26,740
¿Qué hiciste? ¿Partiste las cosas?
2114
01:56:26,760 --> 01:56:28,680
Sí, mucho.
2115
01:56:28,700 --> 01:56:31,700
¿Es su comportamiento habitual, estás diciendo?
2116
01:56:31,820 --> 01:56:34,720
Exactamente, olvídalo.
2117
01:56:34,740 --> 01:56:35,880
También tengo uno de esos.
2118
01:56:35,880 --> 01:56:39,860
Se fue, se fue.
2119
01:56:41,240 --> 01:56:45,920
Entonces, ¿cuál es el chisme?
2120
01:56:46,340 --> 01:56:49,340
Mira, aquí viene el inspector Colombo.
2121
01:56:50,880 --> 01:56:52,680
Solo charlando, querida.
2122
01:56:52,700 --> 01:56:55,660
Ambos sufrimos el mismo problema.
2123
01:56:55,680 --> 01:56:57,800
¿Qué problema?
2124
01:56:57,820 --> 01:57:00,580
Bueno, estamos en Ünalandia
2125
01:57:00,600 --> 01:57:03,600
Oh, Firaz, ¿qué estás diciendo, por el amor de Allah?
2126
01:57:04,300 --> 01:57:07,220
Nursema, eres mi testigo, no dije nada.
2127
01:57:07,220 --> 01:57:09,720
Me voy porque he tenido suficiente de pelea.
2128
01:57:09,740 --> 01:57:12,740
Buenas noches también, cuídate.
2129
01:57:14,270 --> 01:57:15,170
¿Qué pasa?
2130
01:57:15,190 --> 01:57:16,050
¿Qué está sucediendo?
2131
01:57:16,070 --> 01:57:18,150
Mi malo, ¿qué pasa con estos chistes?
2132
01:57:18,170 --> 01:57:21,170
Estaba bromeando, Nursema, ¿qué tiene de malo eso?
2133
01:57:21,950 --> 01:57:24,950
¿Qué es esto de Ünalandia, Firaz, por el amor de Allah?
2134
01:57:25,190 --> 01:57:28,690
Bueno, ya sabes, como está con Fatih,
estoy contigo, eso es lo que quiero decir.
2135
01:57:40,100 --> 01:57:41,280
Cariño, ya vengo.
2136
01:57:41,300 --> 01:57:42,900
De acuerdo, querido.
2137
01:57:42,920 --> 01:57:45,940
Ya he olvidado todo sobre este mes.
2138
01:57:45,940 --> 01:57:47,180
Oh, Firaz.
2139
01:57:47,200 --> 01:57:48,460
Muy bien, bien.
2140
01:57:48,480 --> 01:57:49,400
Voy a conseguir algo.
2141
01:57:49,420 --> 01:57:52,420
¿Por qué este evento tiene alcohol?
2142
01:57:52,440 --> 01:57:54,760
Hay un montón de personas bebiendo, hermano.
2143
01:57:54,780 --> 01:57:56,480
¿Qué podemos hacer?
2144
01:57:56,500 --> 01:57:59,500
Nada, quiero decir, si lo hubiera sabido, no
habría venido, ha arruinado mi estado de ánimo.
2145
01:57:59,520 --> 01:58:02,260
Hermano, no hagas esto en una
noche como esta, por el amor de Allah.
2146
01:58:02,280 --> 01:58:05,280
¿Es aceptable, querido?
2147
01:58:06,420 --> 01:58:08,680
¿Hay algún problema?
2148
01:58:08,700 --> 01:58:13,300
Ahora, tal vez estás de acuerdo
con eso, pero déjame decir esto.
2149
01:58:13,300 --> 01:58:18,280
Donde estoy o donde se menciona el
nombre de mi empresa, no hay alcohol.
2150
01:58:20,630 --> 01:58:23,630
Esta es completamente mi responsabilidad, mi error.
2151
01:58:23,890 --> 01:58:26,410
Lo eliminaré ahora mismo.
2152
01:58:26,430 --> 01:58:27,350
¡Abidin!
2153
01:58:27,370 --> 01:58:28,310
¡Ahora!
2154
01:58:28,330 --> 01:58:31,330
Lo organizaré de inmediato y me desharé del alcohol.
2155
01:58:31,490 --> 01:58:33,030
Sr. Asil, no hay necesidad.
2156
01:58:33,050 --> 01:58:35,150
Algunos beben, otros no, después de todo.
2157
01:58:35,170 --> 01:58:37,150
Deje que aquellos que quieran beber,
beban y los que no lo hacen, no lo hacen.
2158
01:58:37,170 --> 01:58:39,110
Ömer.
2159
01:58:39,130 --> 01:58:40,950
Cariño, eso no lo hará.
2160
01:58:40,970 --> 01:58:43,670
No eres ese tipo de persona, deja
que todos tomen su propia decisión.
2161
01:58:43,670 --> 01:58:46,670
Ven.
2162
01:58:50,500 --> 01:58:53,120
No me gusta que bebas en público, Işıl.
2163
01:58:53,140 --> 01:58:54,880
En casa, no digo nada, no interfiero.
2164
01:58:54,900 --> 01:58:57,260
Pero absolutamente no está bien en público.
2165
01:58:57,280 --> 01:58:59,680
Muy bien, cariño, no te preocupes.
2166
01:58:59,700 --> 01:59:02,700
Voy al baño.
2167
01:59:02,760 --> 01:59:05,780
Yerno, consígueme algo debajo de la mesa.
2168
01:59:06,160 --> 01:59:08,280
Abdullah prohibió el alcohol.
2169
01:59:08,300 --> 01:59:12,700
Oh, querida suegra, ¿soy el tío escabullido
de alcohol debajo de la mesa en las bodas?
2170
01:59:12,820 --> 01:59:13,880
¡Oh Dios!
2171
01:59:13,900 --> 01:59:15,300
Muy bien, sigue entonces.
2172
01:59:15,320 --> 01:59:18,320
Buena suerte.
2173
01:59:19,790 --> 01:59:22,510
Salimos de Abdullah con la hermana Hayat.
2174
01:59:22,530 --> 01:59:24,730
Espero que la mujer no luche, con tantos niños.
2175
01:59:24,750 --> 01:59:27,470
Oh, dos horas no serán un problema, ella se las arreglará.
2176
01:59:27,490 --> 01:59:30,490
Tú también te las arreglarías.
2177
01:59:33,560 --> 01:59:35,700
Eres esa mujer.
2178
01:59:35,720 --> 01:59:36,960
¿Quién eres?
2179
01:59:36,980 --> 01:59:38,860
Soy Abidin.
2180
01:59:38,880 --> 01:59:40,840
Oh, nos conocimos ese día.
2181
01:59:40,860 --> 01:59:43,860
¿Qué?
2182
01:59:44,000 --> 01:59:46,980
Abidin, vamos, salgamos lentamente.
2183
01:59:47,000 --> 01:59:48,440
Saldremos, hermano.
2184
01:59:48,460 --> 01:59:56,020
Oh, Nilay, este es el tipo del que te
conté, nos conocimos el año pasado.
2185
01:59:56,530 --> 01:59:58,270
Allah Allah, qué mundo tan pequeño.
2186
01:59:58,290 --> 02:00:01,070
Zülkar, ¿ves a quién nos encontramos?
2187
02:00:01,090 --> 02:00:04,090
Este es mi destino.
2188
02:00:04,390 --> 02:00:06,450
Ya veo, ya veo.
2189
02:00:06,470 --> 02:00:09,470
Oh no, digo.
2190
02:00:18,900 --> 02:00:20,300
Tío Ömer.
2191
02:00:20,320 --> 02:00:21,560
Oh, querida Nilay, bienvenida.
2192
02:00:21,560 --> 02:00:23,400
Gracias.
2193
02:00:23,420 --> 02:00:25,560
Hola.
2194
02:00:25,580 --> 02:00:27,800
Querida Nilay, te extrañamos.
2195
02:00:27,820 --> 02:00:29,640
Gracias.
2196
02:00:29,660 --> 02:00:30,960
La extrañé mucho.
2197
02:00:30,980 --> 02:00:31,740
También te extrañamos.
2198
02:00:31,760 --> 02:00:33,120
¿Cómo estás?
2199
02:00:33,140 --> 02:00:34,440
¿Cómo podría estar?
2200
02:00:34,460 --> 02:00:37,100
Soy como un pájaro con un ala rota.
2201
02:00:37,120 --> 02:00:40,240
Querida Nilay, todos vinimos
aquí para despejar nuestras mentes.
2202
02:00:40,300 --> 02:00:43,300
También deberías disfrutar, ¿de acuerdo?
2203
02:00:43,770 --> 02:00:44,730
Buenas noches.
2204
02:00:44,750 --> 02:00:46,930
Buenas noches.
2205
02:00:46,950 --> 02:00:50,010
Oh, oh, esto está más allá de una coincidencia.
2206
02:00:50,150 --> 02:00:53,150
Este es un destino divino.
2207
02:00:53,190 --> 02:00:54,530
Mamá, no hagas esto.
2208
02:00:54,550 --> 02:00:57,550
La gente pensará que somos desvergonzadas.
2209
02:01:00,530 --> 02:01:03,530
¿Hay algo que quieras de mí?
2210
02:01:03,710 --> 02:01:06,710
Hay, pero no hay nada que puedas hacer, querido.
2211
02:01:07,950 --> 02:01:09,570
Creo que yo también confiaría en mí mismo.
2212
02:01:09,590 --> 02:01:12,590
Vamos, querido.
2213
02:01:13,090 --> 02:01:16,090
Con su permiso.
2214
02:01:16,150 --> 02:01:19,150
Damas y caballeros.
2215
02:01:19,170 --> 02:01:20,990
Bienvenido, han traído alegría.
2216
02:01:20,990 --> 02:01:26,870
Esta noche, estoy encantado de recibirlos en este
yate, que simboliza la nueva dirección de nuestra empresa.
2217
02:01:27,710 --> 02:01:29,690
En realidad, no se trata de este yate.
2218
02:01:29,710 --> 02:01:30,590
Se trata de algo completamente diferente.
2219
02:01:30,610 --> 02:01:36,550
Se trata de nuestra nueva visión,
nuestro coraje y estar juntos como uno.
2220
02:01:37,210 --> 02:01:39,070
No voy a alargar esto, no se preocupen.
2221
02:01:39,090 --> 02:01:43,290
Deseo nuevos caminos, Año Nuevo,
y me gustaría una ronda de aplausos.
2222
02:01:48,350 --> 02:01:51,350
Ahora, con su permiso, me gustaría
agradecer a algunas personas.
2223
02:01:51,670 --> 02:01:54,670
Hermana Asude, Gracias por estar.
2224
02:01:55,010 --> 02:01:58,150
Mi hermano Firaz, feliz de tenerte.
2225
02:02:00,110 --> 02:02:03,190
Y, por supuesto, el fundador de
nuestra empresa, Abdullah Ünal.
2226
02:02:04,490 --> 02:02:07,490
Que Allah nunca lo aparte de nosotros.
2227
02:02:15,340 --> 02:02:22,720
Y a lo largo de este viaje, siempre he sentido el
apoyo de Ömer, Ömer Ünal, gracias a Allah por ti.
2228
02:02:31,370 --> 02:02:37,370
Y finalmente, que los vientos que
soplan estén a nuestras espaldas.
2229
02:02:43,950 --> 02:02:47,050
Les deseo un gran momento, que comience la diversión.
2230
02:02:50,170 --> 02:02:52,410
Fatih, ¿qué acaba de pasar?
2231
02:02:52,430 --> 02:02:55,110
Asil está en problemas profundos, hombre.
2232
02:02:55,130 --> 02:02:58,130
¿Por qué está haciendo esto?
2233
02:03:16,600 --> 02:03:19,000
Buenas noches, trabajo fácil.
2234
02:03:19,530 --> 02:03:22,150
Quiero hacer una denuncia.
2235
02:03:22,170 --> 02:03:25,170
Gracias.
2236
02:03:26,930 --> 02:03:29,930
Muchas gracias, trabajo fácil.
2237
02:03:31,810 --> 02:03:34,810
¿Qué estás revolviendo aquí solo?
2238
02:03:36,180 --> 02:03:38,720
Estoy tirando de las cuerdas de Asil.
2239
02:03:38,740 --> 02:03:41,640
Fatih, te alimentas del caos.
2240
02:03:41,660 --> 02:03:44,660
Soy así.
2241
02:03:44,910 --> 02:03:47,910
Si la gente tiene defectos, siempre vas y lo deshaces.
2242
02:03:48,300 --> 02:03:51,300
Mira lo pequeño que es el mundo.
2243
02:03:51,900 --> 02:03:52,400
No entiendo.
2244
02:03:52,400 --> 02:03:56,920
Oh, justo el otro día, me derrumbé
frente a ti, me desmayé, sucedió algo.
2245
02:03:57,200 --> 02:04:00,420
Pero, quiero decir, eres el socio de mi consuegro.
2246
02:04:00,940 --> 02:04:02,560
¿Su consuegro?
2247
02:04:02,580 --> 02:04:05,240
¿De quién es consuegra?
2248
02:04:05,260 --> 02:04:07,640
Abdullah Ünal.
2249
02:04:07,660 --> 02:04:10,660
Mi hija está casada con Mustafa Ünal.
2250
02:04:13,060 --> 02:04:15,560
Qué magnífica coincidencia, ¿no?
2251
02:04:15,580 --> 02:04:18,560
Es, soy Sevtap.
2252
02:04:18,580 --> 02:04:21,580
Hola, soy Asil, encantado de conocerla.
2253
02:04:22,400 --> 02:04:25,400
El placer es mío.
2254
02:04:25,560 --> 02:04:28,560
El aire es tan agradable hoy, ¿no?
2255
02:04:29,440 --> 02:04:32,440
La luna en el cielo nos está mirando.
2256
02:04:35,240 --> 02:04:37,440
Está recitando letras de canciones.
2257
02:04:37,460 --> 02:04:40,300
Oh, una canción.
2258
02:04:40,320 --> 02:04:43,900
Estoy muy contento, pero déjeme atender
un poco a mis invitados, ¿de acuerdo?
2259
02:04:44,120 --> 02:04:46,440
Oh, pero yo también soy un invitado.
2260
02:04:46,460 --> 02:04:47,700
Absolutamente.
2261
02:04:47,720 --> 02:04:50,240
Por supuesto, es un invitado, y también mi hermano.
2262
02:04:50,240 --> 02:04:52,040
Por supuesto.
2263
02:04:52,060 --> 02:04:55,660
Pero el destino nos unirá.
2264
02:04:56,380 --> 02:04:59,380
Nuestro destino es uno.
2265
02:04:59,640 --> 02:05:02,640
Así es el destino.
2266
02:05:07,890 --> 02:05:12,180
Ese hermoso destino nos reunió en este yate.
2267
02:05:12,660 --> 02:05:14,220
¿Qué estás diciendo, hombre?
2268
02:05:14,240 --> 02:05:18,640
Soy Azerbaiyani, en Azerbaiyani, significa.
2269
02:05:18,640 --> 02:05:21,640
Te mostraré *** ahora.
2270
02:05:24,600 --> 02:05:27,600
Oh, el hombre cayó.
2271
02:05:28,020 --> 02:05:29,780
Nada, nada.
2272
02:05:29,800 --> 02:05:32,440
Oh, lo siento, disculpe.
2273
02:05:32,460 --> 02:05:33,800
Estoy vivo.
2274
02:05:33,820 --> 02:05:36,820
Estoy diciendo que nades, y
estás parado allí como una jarra.
2275
02:05:37,220 --> 02:05:38,040
Ven, ven.
2276
02:05:38,060 --> 02:05:40,260
¿Qué está pasando aquí?
2277
02:05:40,280 --> 02:05:41,420
Abidin.
2278
02:05:41,440 --> 02:05:43,840
Hijo, ¿estás loco?
2279
02:05:43,860 --> 02:05:45,280
Querido, ¿qué estás haciendo ahí?
2280
02:05:45,300 --> 02:05:48,300
Hermano, me caí, iré ahora.
2281
02:05:48,680 --> 02:05:49,860
Sal rápidamente.
2282
02:05:49,880 --> 02:05:51,780
Abidim, sal, hijo.
2283
02:05:51,800 --> 02:05:54,800
Ya voy.
2284
02:05:58,620 --> 02:06:01,620
Señor, él es uno de los nuestros.
2285
02:06:02,420 --> 02:06:03,240
No hay problema, no hay problema.
2286
02:06:03,260 --> 02:06:05,240
No vinimos por él.
2287
02:06:05,260 --> 02:06:06,640
Verificaremos los tanques.
2288
02:06:06,660 --> 02:06:07,760
¿Qué tanques?
2289
02:06:07,780 --> 02:06:09,020
Vamos a ir.
2290
02:06:09,040 --> 02:06:12,040
Por favor, adelante.
2291
02:06:20,230 --> 02:06:21,890
Hola.
2292
02:06:21,910 --> 02:06:23,490
Soy Asil Yıldırım.
2293
02:06:23,510 --> 02:06:24,830
¿Hay algún problema?
2294
02:06:24,850 --> 02:06:26,630
Acabamos de comprar este yate hoy.
2295
02:06:26,650 --> 02:06:28,810
Todavía tenemos que hacer nuestras inspecciones.
2296
02:06:28,830 --> 02:06:31,030
¿Podemos ir a la sala de máquinas?
2297
02:06:31,050 --> 02:06:32,750
Capitán, ¿puedes ayudar a estos amigos?
2298
02:06:32,770 --> 02:06:35,770
De inmediato, señor.
2299
02:06:42,900 --> 02:06:44,800
¿Encontraste el momento de caer, Abidim?
2300
02:06:44,820 --> 02:06:46,240
¿Qué quieren, hermano?
2301
02:06:46,260 --> 02:06:47,600
Preguntan por ti, Abidim
2302
02:06:47,620 --> 02:06:49,220
Gracias a Allah por la noche.
2303
02:06:49,240 --> 02:06:51,480
Abidim, ve a cambiar tu ropa, Abidim.
2304
02:06:51,500 --> 02:06:54,500
Ve, Abidim.
2305
02:07:09,700 --> 02:07:10,340
Vamos.
2306
02:07:10,340 --> 02:07:12,280
¿Qué pasa, chicos, ¿sucedió algo?
2307
02:07:12,300 --> 02:07:14,760
Los tanques de agua ya no están a la altura del código.
2308
02:07:14,780 --> 02:07:15,800
Estamos incautando el yate.
2309
02:07:15,820 --> 02:07:19,270
- ¿Qué?
- ¿Incautando qué?
2310
02:07:20,690 --> 02:07:23,390
Señor, acabamos de comprar el yate hoy.
2311
02:07:23,410 --> 02:07:24,370
¿Podría haber un error?
2312
02:07:24,390 --> 02:07:27,390
No hay ningún error.
2313
02:07:29,410 --> 02:07:30,950
¿Qué está sucediendo?
2314
02:07:30,970 --> 02:07:31,830
¿Hay algún problema?
2315
02:07:31,850 --> 02:07:34,210
Van a incautar el yate.
2316
02:07:34,230 --> 02:07:36,710
Oh, no.
2317
02:07:36,730 --> 02:07:39,170
En una noche como esta también.
2318
02:07:39,190 --> 02:07:41,250
¿Se convirtió en un gran escándalo?
2319
02:07:41,270 --> 02:07:42,430
Hermano, ¿qué está pasando?
2320
02:07:42,450 --> 02:07:44,890
Hay algunas deficiencias.
2321
02:07:44,910 --> 02:07:47,910
Por lo tanto, necesitamos evacuar el yate.
2322
02:07:51,930 --> 02:07:54,650
Un gran fiasco.
2323
02:07:54,670 --> 02:07:57,670
Verdaderamente un fiasco.
2324
02:08:11,520 --> 02:08:14,520
Ahora, rey.
2325
02:08:14,860 --> 02:08:17,020
Lo dijiste.
2326
02:08:17,040 --> 02:08:18,980
Haré algo con los yates y todo eso.
2327
02:08:19,000 --> 02:08:20,540
Eres nuevo entre nosotros.
2328
02:08:20,560 --> 02:08:22,420
Te emocionaste por algo.
2329
02:08:22,440 --> 02:08:24,840
Veamos qué sucede, qué harás.
2330
02:08:24,860 --> 02:08:27,860
Pero hiciste un desastre.
2331
02:08:36,960 --> 02:08:39,100
Confié en ti, Asil.
2332
02:08:39,120 --> 02:08:42,120
Me avergüenzas frente a estas personas.
2333
02:08:50,920 --> 02:08:53,920
Firmé su orden de muerte, Fatih Ünal.
2334
02:08:55,420 --> 02:08:58,420
Orden de muerte.
2335
02:09:05,940 --> 02:09:07,380
Hakan.
2336
02:09:07,400 --> 02:09:11,000
Como padre, en un tiempo eres
propenso a las reacciones emocionales.
2337
02:09:11,400 --> 02:09:13,620
Pero necesito advertirte sobre esto.
2338
02:09:13,640 --> 02:09:16,860
Proteger el estado mental de nuestro
cliente es muy importante en esta etapa.
2339
02:09:17,800 --> 02:09:20,180
Estamos haciendo todo lo que podemos.
2340
02:09:20,200 --> 02:09:23,200
Créeme, estamos pasando por días muy difíciles
sin que ningún padre viviera a través de esto.
2341
02:09:29,960 --> 02:09:32,960
Muchas gracias.
Viniste todo el camino aquí a esta hora de la mañana.
2342
02:09:33,220 --> 02:09:36,220
¿Cómo podría no? Somos amigos.
2343
02:09:40,800 --> 02:09:43,800
Por favor, podemos entrar.
2344
02:09:47,500 --> 02:09:48,800
Papá.
2345
02:09:48,820 --> 02:09:49,540
¿Hijo?
2346
02:09:49,560 --> 02:09:51,360
Papá, te juro que no hice nada.
2347
02:09:51,380 --> 02:09:53,880
Está bien, está bien, te creemos.
2348
02:09:53,900 --> 02:09:56,900
Mira, tu hermano Ömer vino a verte también.
2349
02:09:57,040 --> 02:09:59,120
Nos presentó a nuestro nuevo abogado.
2350
02:09:59,140 --> 02:10:01,720
Hola, Furkan.
2351
02:10:01,740 --> 02:10:02,460
Hola.
2352
02:10:02,480 --> 02:10:03,500
Hola.
2353
02:10:03,520 --> 02:10:06,520
Por favor, toma asiento.
2354
02:10:13,760 --> 02:10:16,760
Muy bien, Furkan.
2355
02:10:16,840 --> 02:10:19,420
¿Estás listo para comenzar?
2356
02:10:19,440 --> 02:10:20,940
Claro, comencemos.
2357
02:10:20,960 --> 02:10:22,740
Furkan.
2358
02:10:22,760 --> 02:10:29,180
Queremos que nos digas exactamente lo que
sucedió esa noche, sinceramente, con todos los detalles.
2359
02:10:29,660 --> 02:10:32,240
Cada detalle es muy importante para nosotros.
2360
02:10:32,260 --> 02:10:34,940
¿Qué pasó esa noche?
2361
02:10:34,960 --> 02:10:37,960
Era el 13 de septiembre.
2362
02:10:40,250 --> 02:10:41,250
Era una noche lluviosa.
2363
02:10:41,250 --> 02:10:42,950
Estaba en el bar Traktör.
2364
02:10:42,970 --> 02:10:45,970
Un bar cerca de nuestra casa al que siempre voy.
2365
02:10:51,380 --> 02:10:54,360
Maldita sea.
2366
02:10:54,380 --> 02:10:55,760
Habíamos bebido mucho.
2367
02:10:55,780 --> 02:10:58,220
Yeşim también estaba borracha, ella bebió mucho.
2368
02:10:58,240 --> 02:11:02,720
Estábamos empezando a reparar las cosas, pero
no pudimos resolver nuestros problemas de celos.
2369
02:11:03,380 --> 02:11:06,380
Por supuesto, con el efecto del alcohol,
esos problemas aparecieron nuevamente.
2370
02:11:07,960 --> 02:11:10,960
Comenzamos a reaccionar fuertemente el uno al otro.
2371
02:11:11,780 --> 02:11:15,220
En un momento de ira, ella me arrojó una bofetada.
2372
02:11:15,680 --> 02:11:18,480
Yo tampoco pude controlarme.
2373
02:11:18,500 --> 02:11:21,500
La maltraté un poco.
2374
02:11:24,360 --> 02:11:26,140
Afuera, no podías ver nada.
2375
02:11:26,160 --> 02:11:27,720
Estaba lloviendo.
2376
02:11:27,740 --> 02:11:30,000
Probablemente recuerden ese día.
2377
02:11:30,020 --> 02:11:33,020
Los árboles estaban cayendo.
2378
02:11:41,580 --> 02:11:44,580
Ella insistió en irse a casa sola.
2379
02:11:45,260 --> 02:11:47,120
No la dejé, ella estaba demasiado borracha.
2380
02:11:47,140 --> 02:11:48,080
¿Cómo podría dejarla?
2381
02:11:48,100 --> 02:11:50,420
Luego la puse en el auto.
2382
02:11:50,440 --> 02:11:53,140
La pelea empeoró en el auto, por supuesto.
2383
02:11:53,160 --> 02:11:55,140
Ella seguía diciendo que saldría.
2384
02:11:55,160 --> 02:11:57,300
Tuve que parar.
2385
02:11:57,320 --> 02:12:00,320
Si no hubiera parado, me habría estrellado.
2386
02:12:05,940 --> 02:12:09,380
Había un pequeño puente allí, la dejé allí.
2387
02:12:17,450 --> 02:12:20,450
Sí.
2388
02:12:21,340 --> 02:12:22,760
No sabía qué hacer.
2389
02:12:22,780 --> 02:12:25,780
Así que me fui.
2390
02:13:03,340 --> 02:13:06,340
Maldita sea, no puede ser.
2391
02:13:06,600 --> 02:13:09,160
Mira, papá, eso es todo lo que recuerdo.
2392
02:13:09,180 --> 02:13:10,320
Mira, no hice nada.
2393
02:13:10,340 --> 02:13:11,600
Quiero decir, para ella...
2394
02:13:11,620 --> 02:13:13,000
¿Cómo puedes pensar así?
2395
02:13:13,020 --> 02:13:16,020
No pude hacerle nada.
2396
02:13:23,330 --> 02:13:25,970
Si no lo hiciste…
2397
02:13:25,990 --> 02:13:28,990
…tal vez alguien la golpeó y huyó.
192384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.