All language subtitles for 104_e

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:01:21,107 --> 00:01:26,072 SORBETE DE ARÁNDANOS CAPÍTULO 104 3 00:01:33,420 --> 00:01:34,840 Unos meses después. 4 00:01:34,860 --> 00:01:37,640 Soy Abdullah Ünal. 5 00:01:38,790 --> 00:01:42,600 Según el hombre, el último árbol de Plátano enraizado de la familia Ünal. 6 00:01:46,550 --> 00:01:51,654 Y en opinión de Allah, un álamo golpeado por la vida. 7 00:01:52,240 --> 00:02:00,320 Aquel cuyas ramas zumban en el viento, cuyo corazón tiembla, aquel que se encuentra en la alfombra de oración. 8 00:02:01,940 --> 00:02:06,700 Para otra persona, la persona que camina por esta calle es solo una persona. 9 00:02:07,930 --> 00:02:12,070 Y a mis ojos, el destino camina por esta calle ahora. 10 00:02:42,000 --> 00:02:43,662 Por tu culpa. 11 00:02:44,400 --> 00:02:45,820 Todo es por tu culpa. 12 00:02:45,820 --> 00:02:48,280 - Hijo, no hagas esto. - No me llames hijo. 13 00:02:48,280 --> 00:02:51,080 ¡No me llames hijo! ¡No me llames hijo! 14 00:02:51,480 --> 00:02:53,240 Ahora vamos a jugar un juego, papá. 15 00:02:53,240 --> 00:02:55,900 Juguemos un juego que jugamos hace mucho tiempo. 16 00:02:55,900 --> 00:02:58,240 Está en este, ¿recuerdas? Está en este. 17 00:02:58,240 --> 00:03:01,380 O aquí o aquí. 18 00:03:01,900 --> 00:03:06,250 O aquí o aquí. 19 00:03:07,840 --> 00:03:08,780 Fatih. 20 00:03:08,780 --> 00:03:12,120 Fatih, por favor abre los ojos. Por favor, ábrelos. 21 00:03:12,120 --> 00:03:14,342 O aquí o aquí. 22 00:03:14,780 --> 00:03:17,700 O aquí o aquí. 23 00:03:17,700 --> 00:03:19,990 O aquí o aquí. 24 00:03:21,740 --> 00:03:23,590 O aquí. 25 00:03:26,820 --> 00:03:30,170 Una persona vive la mayor parte del tiempo sin entender por qué vivió. 26 00:03:30,390 --> 00:03:38,330 Uno de los versículos dice que si el Todopoderoso lo pone a prueba y le concede una bendición... 27 00:03:38,330 --> 00:03:40,780 Dice: "El Todopoderoso me ha bendecido". 28 00:03:40,870 --> 00:03:47,170 Pero si lo pone a prueba y reduce su parte, dirá: "Allah me ha humillado", y se ofenderá. 29 00:03:47,320 --> 00:03:51,400 El siervo no entiende que la prueba no es solo a través de las carencias. 30 00:03:51,400 --> 00:03:57,890 Porque las carencias ponen a prueba la paciencia, y los excesos ponen a prueba la gratitud, la modestia y las intenciones. 31 00:03:58,080 --> 00:04:01,451 A veces, el exceso es la mayor prueba. 32 00:04:01,950 --> 00:04:06,161 Porque Allah sabe sin duda lo que hay en los corazones. 33 00:04:07,340 --> 00:04:09,960 Todavía hay un eco dentro de mí. 34 00:04:10,230 --> 00:04:14,630 Está en este, ¿recuerdas? Está en este.Te ayudaremos tanto con tu riqueza como con tus hijos. 35 00:04:14,800 --> 00:04:17,530 Y el paciente será recompensado. 36 00:04:17,970 --> 00:04:22,860 Seamos aquellos que han sido perdonados, Oh Señor. 37 00:04:24,452 --> 00:04:26,922 Las puertas de cada casa están cerradas. 38 00:04:27,190 --> 00:04:31,990 Lo que sucede dentro, solo Allah lo sabe. 39 00:04:32,710 --> 00:04:36,581 Pero ¿Qué está pasando en los corazones? 40 00:04:39,027 --> 00:04:40,457 Mi vida. 41 00:04:40,620 --> 00:04:42,480 No te oí llegar. 42 00:04:42,480 --> 00:04:45,030 Decidí tomar el sol mientras no había nadie en casa. 43 00:04:45,126 --> 00:04:47,276 Lo siento, no pude reunirme contigo. 44 00:04:53,240 --> 00:04:57,210 Entra y descansa. Me vestiré y vendré. 45 00:04:57,553 --> 00:04:59,123 ¿Vas a la empresa? 46 00:04:59,190 --> 00:04:59,970 No. 47 00:05:00,223 --> 00:05:02,273 Fatih está a cargo de los asuntos. 48 00:05:02,340 --> 00:05:05,350 Dile a Birsen que me prepare un café. 49 00:05:05,510 --> 00:05:06,690 Está bien, mi vida. 50 00:05:07,030 --> 00:05:08,410 Adelante. 51 00:05:11,929 --> 00:05:14,669 Este se ha convertido en todo un abuelo. 52 00:05:25,039 --> 00:05:26,489 Señora Işil. 53 00:05:26,723 --> 00:05:28,363 El señor Abdullah ha llegado. 54 00:05:28,590 --> 00:05:29,840 Lo vi, señora. 55 00:05:30,433 --> 00:05:32,903 Birsen, ¿tienes ojos en todas partes? 56 00:05:32,983 --> 00:05:35,623 Yo no vi que el hombre llegara, ¿cómo lo viste tú? 57 00:05:35,673 --> 00:05:37,173 Este es mi trabajo, señora. 58 00:05:37,240 --> 00:05:40,340 Todas las palomas que traen noticias vuelan a mi corazón. 59 00:05:40,365 --> 00:05:41,455 Está bien, está bien. 60 00:05:41,480 --> 00:05:43,830 Mientras esta noticia me beneficie, no hay problemas. 61 00:05:43,830 --> 00:05:47,930 El señor Abdullah está en la sala de estar. Llévale un café, me cambiaré y vendré. 62 00:05:47,930 --> 00:05:49,701 Casi listo, señora. 63 00:05:49,830 --> 00:05:53,180 El señor Abdullah irá a la oficina, se lo llevaré allí. 64 00:05:53,180 --> 00:05:56,950 Vaya. Algo anda mal con tus ojos y oídos. 65 00:06:20,406 --> 00:06:22,086 Está bien, gracias. 66 00:06:26,646 --> 00:06:28,346 Selam aleykum, Sra. Asude. 67 00:06:28,467 --> 00:06:29,857 Aleykum selam. 68 00:06:30,110 --> 00:06:32,140 ¿Pero aún está triste? 69 00:06:32,220 --> 00:06:33,730 ¿Por qué razón? 70 00:06:33,730 --> 00:06:35,310 No se atreva a estar molesta. 71 00:06:35,310 --> 00:06:37,120 Mire, después me pongo muy mal. 72 00:06:37,450 --> 00:06:44,150 A veces en la vida no es la experiencia la que gana, sino la edad. 73 00:06:44,416 --> 00:06:47,876 ¿Es malo? Un fuego joven ha llegado a la empresa. 74 00:06:47,910 --> 00:06:50,440 Tampoco le gustaban las ideas de mi padre. 75 00:06:50,440 --> 00:06:54,950 No puedo evitar decirlo. Se ha estado repitiendo mucho últimamente. 76 00:06:57,500 --> 00:06:58,630 Fatih. 77 00:06:59,180 --> 00:07:05,020 Es tan ingenuo que después de todo lo que pasó usará mi paciencia en mi contra. 78 00:07:06,380 --> 00:07:11,810 La experiencia no es lo que te pasó, sino lo que hiciste con ello. 79 00:07:11,810 --> 00:07:15,510 No permita que unos pocos éxitos nublen su mente. 80 00:07:15,870 --> 00:07:19,100 Como sabe, el camino es largo. 81 00:07:19,100 --> 00:07:22,415 Sí. Sí. El camino es largo. 82 00:07:22,627 --> 00:07:26,397 Muchas gracias por su consejo, Sra. Asude, pero... 83 00:07:27,160 --> 00:07:28,860 Gracias a Dios, tengo mucho tiempo. 84 00:07:28,860 --> 00:07:32,974 Así que cuando se jubile mañana o pasado mañana, no piense en nosotros. 85 00:07:33,150 --> 00:07:34,554 Ni siquiera se preocupe. 86 00:07:39,030 --> 00:07:39,910 Sr. Fatih. 87 00:07:39,910 --> 00:07:43,180 Yusuf, toma todos los informes de la reunión y espérame en la oficina. 88 00:07:44,540 --> 00:07:48,310 Como saben, hay muchos enemigos en esta compañía. 89 00:07:48,870 --> 00:07:51,144 No hay espacio para un solo error. 90 00:07:56,160 --> 00:07:58,359 No. Esto no servirá. 91 00:07:59,123 --> 00:08:01,153 Se suponía que mi hermano vendría. 92 00:08:01,490 --> 00:08:05,580 Mira, este Fatih se cree alguien importante. 93 00:08:10,047 --> 00:08:11,187 ¿Con quién estoy hablando? 94 00:08:11,220 --> 00:08:13,600 ¿Qué? ¿Mamá? Lo siento. Por favor. 95 00:08:13,600 --> 00:08:16,040 Hijo, ¿con quién estoy hablando esta mañana? 96 00:08:16,040 --> 00:08:18,520 ¿No tuviste suficiente de tu esposa en casa? Deja ese teléfono. 97 00:08:18,520 --> 00:08:20,550 Está bien, mamá. 98 00:08:20,950 --> 00:08:23,800 Querida mamá, dulce mamá, ¿qué pasó? 99 00:08:23,800 --> 00:08:28,300 ¿No puedes hacer un poquito de esto? Mira hasta dónde han llegado las cosas. 100 00:08:28,630 --> 00:08:31,060 ¿Estás demasiado obsesionada con este Fatih, mamá? 101 00:08:31,060 --> 00:08:32,220 ¿Cómo no obsesionarse? 102 00:08:32,220 --> 00:08:33,920 ¿Cómo no obsesionarse? 103 00:08:34,360 --> 00:08:36,850 El tipo se convirtió en el jefe de la compañía en 3 meses. 104 00:08:36,850 --> 00:08:41,050 Él está tratando de hacernos doblegarnos a su voluntad, están tratando de ponernos de rodillas. 105 00:08:41,050 --> 00:08:42,600 La condición de su padre está a la vista. 106 00:08:42,600 --> 00:08:44,300 El hermano está loco. 107 00:08:44,600 --> 00:08:47,640 Ömer era el único inteligente, pero su condición también es visible. 108 00:08:48,110 --> 00:08:49,910 Y ni siquiera estoy hablando de ti. 109 00:08:49,910 --> 00:08:54,620 ¿No es esta vida demasiado corta para luchar? 110 00:08:57,176 --> 00:09:01,076 Pero demasiado larga para cubrir tus gastos. 111 00:09:01,930 --> 00:09:04,040 ¿A quién le estoy diciendo qué? 112 00:09:04,980 --> 00:09:06,530 Buena broma. 113 00:09:06,580 --> 00:09:08,000 ¿Qué hay ahí? El tío iba a venir. 114 00:09:08,040 --> 00:09:11,420 Mi tío. Mi tío iba a venir. Él habría puesto a todos en su lugar. ¿Qué pasa? 115 00:09:11,420 --> 00:09:12,390 No puede venir. 116 00:09:12,390 --> 00:09:14,400 Y tiene más trabajo del que puede abarcar. 117 00:09:15,433 --> 00:09:19,463 Si él viene, Fatih no podrá hacer nada. 118 00:09:23,710 --> 00:09:25,200 Él mismo no puede venir, pero... 119 00:09:26,383 --> 00:09:27,863 Enviará a alguien. 120 00:09:27,950 --> 00:09:28,840 ¿A quién enviará? 121 00:09:30,740 --> 00:09:32,290 Vamos adivina. 122 00:09:33,810 --> 00:09:35,530 Soy bueno adivinando. 123 00:09:43,450 --> 00:09:45,339 ¿De verdad? 124 00:09:46,863 --> 00:09:48,214 ¿Asil? 125 00:09:49,180 --> 00:09:50,650 Es él. 126 00:09:55,113 --> 00:09:58,423 La situación se pondrá muy tensa, te lo digo desde ya. 127 00:09:58,497 --> 00:10:00,857 No importa, deja que se ensucie. 128 00:10:01,290 --> 00:10:02,900 Esperamos mucho tiempo. 129 00:10:03,180 --> 00:10:05,100 Juro que estaba molesto por los Ünal. 130 00:10:05,200 --> 00:10:11,750 Porque Asil hará todo lo posible para beneficiarse de la propiedad de mi tío, te lo advierto. 131 00:10:11,750 --> 00:10:14,490 Desearía que fueras un poco más como él. 132 00:10:15,140 --> 00:10:17,710 Está bien entonces, me voy. 133 00:10:18,360 --> 00:10:19,210 ¿A dónde? 134 00:10:19,210 --> 00:10:21,960 Al banco, mamá. Tengo cosas que hacer. 135 00:10:23,870 --> 00:10:29,010 ¿Qué pasa? Me miras con esos hermosos ojos. ¿A dónde iría en un momento como este? Iría al banco. 136 00:10:29,010 --> 00:10:31,260 Está bien entonces. Que así sea. Adelante. 137 00:10:31,260 --> 00:10:32,720 No llegues tarde por la noche. 138 00:10:33,970 --> 00:10:35,230 Mamá. 139 00:10:43,465 --> 00:10:45,355 Te encomiendo a Allah, Hasan Ibo. 140 00:10:45,380 --> 00:10:46,730 Cuídate. 141 00:10:46,730 --> 00:10:50,150 - Estás loco por dejarme aquí, hermano. - Perdóname. 142 00:10:50,150 --> 00:10:51,640 Así son las cosas. 143 00:10:51,800 --> 00:10:53,250 Gracias. 144 00:10:53,260 --> 00:10:54,246 Abidin. 145 00:10:55,600 --> 00:10:56,820 Es hora de que me vaya. 146 00:10:56,820 --> 00:10:57,980 Ve, hermano, ve. 147 00:10:57,980 --> 00:10:59,040 Te encomiendo a Allah. 148 00:10:59,040 --> 00:10:59,940 Gracias. 149 00:11:02,460 --> 00:11:04,790 Que Allah esté complacido, tío. 150 00:11:06,909 --> 00:11:08,769 Ni te preocupes. 151 00:11:08,880 --> 00:11:10,790 Yo lo resolveré todo. 152 00:11:11,010 --> 00:11:11,920 Sí. 153 00:11:12,280 --> 00:11:13,470 Sí, tío. 154 00:11:14,099 --> 00:11:15,459 Por supuesto. 155 00:11:16,860 --> 00:11:17,790 Por... 156 00:11:19,590 --> 00:11:21,560 Tengo una petición para ti. 157 00:11:22,326 --> 00:11:24,756 Lo decidiremos. Por supuesto. 158 00:11:25,170 --> 00:11:27,078 Solo cuídate la salud. 159 00:11:27,493 --> 00:11:28,824 Bien. 160 00:11:29,990 --> 00:11:30,900 Bien. 161 00:11:31,250 --> 00:11:33,790 De acuerdo. Te confío en Allah. 162 00:11:33,790 --> 00:11:35,720 Nos vemos. 163 00:11:35,930 --> 00:11:39,500 Cómo le gusta hablar. Cómo le gusta dar consejos. Cómo le gusta. 164 00:11:39,500 --> 00:11:40,850 Eso es verdad, eso es verdad. 165 00:11:41,160 --> 00:11:43,070 ¿Se acabó tu despedida de Ibo, Abidin? 166 00:11:43,070 --> 00:11:43,850 Se acabó, hermano. 167 00:11:43,850 --> 00:11:48,060 ¿Se acabó con tu madre, padre, cuñado, es decir? 168 00:11:48,060 --> 00:11:49,320 Se acabó por completo. 169 00:11:49,320 --> 00:11:50,793 Felicidades, querido. 170 00:11:50,893 --> 00:11:52,833 Lo juro, felicidades, Abidin. 171 00:11:52,950 --> 00:11:54,880 ¿Por qué exageras tanto? 172 00:11:54,920 --> 00:11:56,080 ¿A dónde vamos? 173 00:11:56,080 --> 00:12:00,770 ¿Vamos a la guerra? Vamos a terminar nuestro trabajo. Hemos estado allí 1000 veces. Iremos otras 1000 veces, Abidin. 174 00:12:00,770 --> 00:12:04,140 Deberíamos sentarnos todos juntos y llorar. 175 00:12:04,140 --> 00:12:07,210 Estás exagerando. Te gusta exagerar, Abidin. No exageres. 176 00:12:07,290 --> 00:12:09,468 Tienes razón, hermano. Te quiero. 177 00:12:09,810 --> 00:12:12,260 Que Allah nos ayude. 178 00:12:12,260 --> 00:12:13,770 Así son las cosas. 179 00:12:17,893 --> 00:12:19,323 ¿Están completos tus preparativos? 180 00:12:19,350 --> 00:12:20,890 Listo, hermano. 181 00:12:20,890 --> 00:12:25,590 Entonces, vamos a conquistar Estambul. 182 00:12:26,520 --> 00:12:29,020 Nosotros también tenemos mucho que hacer. 183 00:12:29,490 --> 00:12:31,590 También construiremos un imperio. 184 00:12:33,040 --> 00:12:33,990 Avanza. 185 00:12:33,990 --> 00:12:35,311 Estoy caminando. 186 00:12:43,080 --> 00:12:45,040 Mírala. Como una mariposa. 187 00:12:50,780 --> 00:12:54,700 Estábamos muy disgustados, pero gloria a Allah, hemos llegado a estos días, Kıvılcım. 188 00:12:56,896 --> 00:12:58,986 Los días malos quedaron atrás. 189 00:12:59,270 --> 00:13:00,300 ¿Quién dijo eso? 190 00:13:00,690 --> 00:13:02,620 ¿Qué significa esto, Kıvılcım? Te lo estoy diciendo. 191 00:13:02,850 --> 00:13:05,950 ¿Qué te hace pensar que los días malos quedaron atrás? De eso estoy hablando. 192 00:13:05,950 --> 00:13:07,840 Kıvılcım, nos vamos de aquí. 193 00:13:09,566 --> 00:13:12,726 Después de tanto dolor, ahora estamos bien, gloria a Allah. 194 00:13:13,810 --> 00:13:15,170 Llevaremos a nuestro Kemal. 195 00:13:15,170 --> 00:13:16,990 Vámonos a casa. 196 00:13:17,780 --> 00:13:18,970 Kıvılcım. 197 00:13:19,360 --> 00:13:21,480 Por favor, sonríe un poco ya. 198 00:13:21,640 --> 00:13:23,420 Intenta mirar la vida con esperanza. 199 00:13:23,420 --> 00:13:26,700 Lo juro, lo siento, Ömer, no puedo mirar nada con esperanza ahora. 200 00:13:26,740 --> 00:13:31,070 Estoy tan tensa ahora mismo que tu estado de ánimo feliz me pone aún más tensa. 201 00:13:33,840 --> 00:13:34,807 Bien. 202 00:13:40,686 --> 00:13:44,346 Es la primera vez que me molesta que un paciente sea dado de alta. 203 00:13:44,530 --> 00:13:50,370 Te juro, Nilgün, que no nos vamos del todo. Por Kemal, uno de nuestros pies siempre estará aquí. Eso parece. 204 00:13:50,370 --> 00:13:52,140 Pero por un corto período de tiempo. 205 00:13:52,340 --> 00:13:55,920 Muchas gracias por todo, Nilgün. Tanto a ti como a Hakan. 206 00:13:55,920 --> 00:14:00,030 En los tres meses que hemos estado aquí, nos han hecho sentir como en casa. 207 00:14:00,030 --> 00:14:02,360 - No empieces otra vez. - Su trabajo no tiene precio. 208 00:14:02,360 --> 00:14:06,170 Ya no somos como médico y pacientes, somos como familiares. 209 00:14:06,170 --> 00:14:08,670 Así que superemos esta etapa con gratitud. 210 00:14:08,670 --> 00:14:10,920 Pero ahora hablo como su médico. 211 00:14:10,920 --> 00:14:14,670 Todos los días alguien vendrá aquí para las inyecciones de Kemal. 212 00:14:14,670 --> 00:14:15,990 El resto está escrito. 213 00:14:15,990 --> 00:14:19,590 Alabado sea Allah, vivimos cerca. Si pasa algo, llamaré enseguida. 214 00:14:20,450 --> 00:14:23,662 Te juro que Ömer recibe un gran aplauso aquí. 215 00:14:24,056 --> 00:14:26,756 Uno se mudó a la casa. Decidió todo. 216 00:14:26,830 --> 00:14:27,880 Sí, gracias a él. 217 00:14:27,880 --> 00:14:31,450 Y es bueno para Kıvılcım que ahora estés cerca de nosotros. 218 00:14:31,653 --> 00:14:34,393 Nuevas esperanzas, nueva emoción para nosotros. 219 00:14:34,420 --> 00:14:36,820 Estaré pasando seguido. 220 00:14:36,990 --> 00:14:38,240 No te asustes. 221 00:14:38,240 --> 00:14:40,820 Si algo estuviera mal, ¿lo habría escrito? 222 00:14:40,960 --> 00:14:41,700 ¿Escuchaste? 223 00:14:41,700 --> 00:14:43,280 Sí, escuché. 224 00:14:44,720 --> 00:14:46,220 Qué bueno que existes, Nilgün. 225 00:14:46,530 --> 00:14:48,790 Y qué bueno que existes, Kıvılcım. 226 00:14:48,890 --> 00:14:53,078 Y sabes qué hacer con un limón agrio. 227 00:14:53,850 --> 00:14:54,610 ¿Qué limón? 228 00:14:54,610 --> 00:14:56,200 Te lo contaré después. 229 00:14:56,200 --> 00:15:01,330 Resuelves los problemas del alta. Llevamos aquí 3 meses, estamos cansados. Quiero irme a casa. 230 00:15:01,330 --> 00:15:02,750 Las cosas están decididas, mi vida. 231 00:15:02,960 --> 00:15:05,040 Mamá nos espera impacientemente. 232 00:15:07,336 --> 00:15:11,276 Salud a tus manos, Sevilay. Qué bonito lo has hecho todo. 233 00:15:12,370 --> 00:15:15,154 ¿Hiciste el sorbete de arándanos rojos? 234 00:15:15,370 --> 00:15:16,690 Sí, hermana. 235 00:15:16,690 --> 00:15:18,620 Agasajaremos a los que vengan. 236 00:15:18,620 --> 00:15:22,910 Cuando Kıvılcım no quiso el sorbete para las mujeres en labor de parto, esto se me ocurrió. 237 00:15:22,910 --> 00:15:24,740 Muy bien hecho. 238 00:15:24,740 --> 00:15:27,720 Mira a ver qué tal sabe. 239 00:15:35,160 --> 00:15:38,360 Te ha quedado muy sabroso, Sevilay. 240 00:15:38,550 --> 00:15:41,320 Que Allah no nos arruine el ánimo. 241 00:15:42,430 --> 00:15:44,910 Cuánto se ha experimentado, cuánto... 242 00:15:46,160 --> 00:15:50,750 Ahora bebamos sorbete de arándanos rojos sin derramar sangre. Por favor. 243 00:15:50,750 --> 00:15:52,820 Amén, hermana, amén. 244 00:15:53,310 --> 00:15:56,390 Hermana, estás tomando tu medicación, ¿verdad? 245 00:15:56,470 --> 00:15:58,370 No lo descuides. 246 00:15:58,370 --> 00:16:00,140 Y te sentirás mejor. 247 00:16:00,580 --> 00:16:03,980 La Sra. Kıvılcım te necesita más de lo habitual. 248 00:16:03,980 --> 00:16:07,030 Renuncié a vivir para mí misma. 249 00:16:07,340 --> 00:16:09,887 Vivo para ellos, Sevilay. 250 00:16:10,130 --> 00:16:12,030 Ojalá Kıvılcım entrara en razón. 251 00:16:12,030 --> 00:16:13,970 Ya entrará, hermana, ya entrará. 252 00:16:13,970 --> 00:16:16,360 ¿Es fácil? 3 meses en el hospital. 253 00:16:16,360 --> 00:16:20,890 Sí. No pude sostener a al niño en mis brazos durante meses. 254 00:16:21,060 --> 00:16:23,080 Todo ha terminado, gloria a Allah. 255 00:16:23,080 --> 00:16:24,570 Gloria a Allah. 256 00:16:27,160 --> 00:16:30,270 Gloria a Allah. Gloria a Allah. 257 00:16:31,300 --> 00:16:34,960 Hermana, por favor, no hagas esto. 258 00:16:35,030 --> 00:16:37,230 Ahora no es momento para estar tristes. 259 00:16:37,230 --> 00:16:38,660 Es momento de celebrar. 260 00:16:38,660 --> 00:16:40,010 Mira, están volviendo a casa. 261 00:16:40,010 --> 00:16:41,640 No me presten atención. 262 00:16:41,640 --> 00:16:43,502 Esto me pasa a mí. 263 00:16:55,045 --> 00:16:56,665 Papá regresó de la muerte. 264 00:16:56,690 --> 00:16:58,500 Por la mañana fueron a la mezquita con Zulkar. 265 00:16:58,500 --> 00:17:00,020 No llames a este padre anticristo. 266 00:17:00,020 --> 00:17:01,300 Mamá, no digas eso. 267 00:17:01,300 --> 00:17:04,190 El que más sufrió en esta historia fue Papá Abdullah. 268 00:17:04,190 --> 00:17:06,140 El hombre literalmente se dedicó a la religión. 269 00:17:06,140 --> 00:17:09,170 Si te apuntaran con una pistola a la cabeza, harías lo mismo. 270 00:17:09,170 --> 00:17:11,720 Gracias a Dios, Mustafa disparó al aire en el último momento. 271 00:17:12,180 --> 00:17:13,744 Mamá, no me lo recuerdes, 272 00:17:14,111 --> 00:17:15,791 yo también me disgusto. 273 00:17:18,470 --> 00:17:21,440 Ah, mi Nilay, mi Nilay. 274 00:17:21,440 --> 00:17:24,290 ¿Por qué no aprendes al menos alguna lección? 275 00:17:24,290 --> 00:17:28,400 Corres detrás de cualquiera con un pepino como ese, todo emocionado. 276 00:17:28,400 --> 00:17:31,950 Este hombre sigue disfrutando de la vida con esa mujer. 277 00:17:31,950 --> 00:17:36,120 Uno de sus hijos terminará en un hospital mental, y el otro morirá por envenenamiento por el poder. 278 00:17:36,120 --> 00:17:37,720 Regresaste del otro mundo. 279 00:17:37,720 --> 00:17:39,510 Estás atrapada aquí con un niño. 280 00:17:39,510 --> 00:17:41,820 ¿Quién tiene la culpa? 281 00:17:41,870 --> 00:17:42,570 Correcto. 282 00:17:42,570 --> 00:17:45,480 ¿Acaso Zulkar no come ni bebe, sino que solo te cuenta todo? 283 00:17:45,480 --> 00:17:50,520 Yo no obtengo mi información de Zulkar, mi informante es Birsen. 284 00:17:50,520 --> 00:17:52,820 Hija, ¿cuándo se te ocurrió esta idea? 285 00:17:52,820 --> 00:17:55,030 Zulkar es quien establece la conexión. 286 00:17:55,030 --> 00:17:56,800 Es como una agencia de noticias. 287 00:17:56,800 --> 00:17:58,250 Todo lo que dice se hace realidad. 288 00:17:58,250 --> 00:17:59,870 Incluso a veces le envío regalos. 289 00:18:01,218 --> 00:18:03,605 Este tipo de relación es buena. 290 00:18:04,513 --> 00:18:07,783 Mamá, ¿has sabido algo de Haluk? 291 00:18:07,930 --> 00:18:10,050 ¡Que se muera, Inşallah! 292 00:18:10,050 --> 00:18:12,070 Nunca pudo salir de debajo de las faldas de su madre. 293 00:18:12,070 --> 00:18:14,272 Está demasiado ocupado con el trabajo. Enano. 294 00:18:14,433 --> 00:18:16,033 Qué sinvergüenza es. 295 00:18:16,760 --> 00:18:18,660 Mamá, ¿tal vez alguien te echó el mal de ojo? 296 00:18:18,660 --> 00:18:20,950 En esta historia, Mustafa y yo éramos la pareja invencible. 297 00:18:20,950 --> 00:18:22,930 Y ahora nuestra situación es peor que la de los perros callejeros. 298 00:18:23,130 --> 00:18:25,810 Haluk también estaba muy enamorado de ti. Mírate. 299 00:18:25,810 --> 00:18:27,810 Es obvio que alguien nos ha echado el mal de ojo. 300 00:18:27,810 --> 00:18:32,750 Oh no, no, no más amor. Ya no soporto a nadie. 301 00:18:32,750 --> 00:18:33,930 Mamá, ¿qué quieres entonces? 302 00:18:33,930 --> 00:18:37,090 No digas que quieres volver a ser popular. Qué problemas no caen sobre la cabeza de una mujer. 303 00:18:37,090 --> 00:18:39,340 ¿Qué tiene de malo que seamos mujeres? 304 00:18:39,340 --> 00:18:42,000 Que sacrifiquen sus cabezas por nosotros. 305 00:18:42,310 --> 00:18:50,910 Está bien, no busco fama, pero necesito a alguien que me colme de rosas y me ponga una corona en la cabeza. 306 00:18:51,813 --> 00:18:54,813 Vamos, dime, ¿amaste y qué te trajo hija? 307 00:18:55,283 --> 00:18:57,983 Ahora la gente ni siquiera lo prepara con sus propias manos. 308 00:18:58,050 --> 00:18:58,940 ¿Qué? 309 00:19:00,745 --> 00:19:02,455 No necesito amor, necesito dinero. 310 00:19:02,480 --> 00:19:04,320 Los manifiestos han cambiado. 311 00:19:04,320 --> 00:19:06,190 ¡Señores, pónganse a cubierto rápidamente! 312 00:19:07,440 --> 00:19:09,230 ¡Ey va! 313 00:19:11,400 --> 00:19:16,240 Oh, se nota enseguida que Papá Abdullah ha vuelto. 314 00:19:16,240 --> 00:19:17,210 No preguntes. 315 00:19:17,210 --> 00:19:18,000 ¿Lo has visto? 316 00:19:18,000 --> 00:19:19,110 No, todavía no lo he visto. 317 00:19:19,110 --> 00:19:22,210 Estaba en la oficina, dijo Birsen. No quería molestarlo. 318 00:19:22,210 --> 00:19:24,840 - Entonces, nos vemos en la cena. - Hiciste bien, querida. 319 00:19:25,050 --> 00:19:25,840 ¿A dónde vas? 320 00:19:25,840 --> 00:19:30,330 Tengo un par de cosas que hacer. Necesito terminarlas. Luego recogeré a Cemre e iremos a casa de mamá. 321 00:19:30,490 --> 00:19:34,030 Ah, regresan a casa hoy, ¿verdad? 322 00:19:34,130 --> 00:19:35,190 Salúdalos de mi parte. 323 00:19:35,190 --> 00:19:35,760 Se lo diré. 324 00:19:35,760 --> 00:19:37,965 Tan pronto como tengan tiempo, iremos juntos. 325 00:19:38,192 --> 00:19:41,404 Esta persona con problemas mentales nos causó el mayor daño a Kıvılcım y a mí. 326 00:19:42,120 --> 00:19:44,610 Kıvılcım casi pierde a su hijo. 327 00:19:46,596 --> 00:19:48,726 Y ahora yo nunca lo tendré. 328 00:19:48,760 --> 00:19:51,340 Işil, por favor, no te angusties tanto. 329 00:19:51,340 --> 00:19:52,970 Todo tiene solución. 330 00:19:52,970 --> 00:19:55,150 Si quieres un hijo, puedes adoptar uno. 331 00:19:55,150 --> 00:19:57,332 No, déjalo así. 332 00:19:57,433 --> 00:19:59,083 Ya he tenido suficiente con lo que he pasado. 333 00:19:59,150 --> 00:20:01,230 A mi edad no puedo tener hijos. 334 00:20:01,230 --> 00:20:02,906 Pagué el precio más alto. 335 00:20:03,169 --> 00:20:04,989 No tengo vida pasada ni futuro. 336 00:20:05,017 --> 00:20:06,407 Y ahora no hay garantías. 337 00:20:06,480 --> 00:20:10,550 No pienses así. Papá Abdullah también piensa en ti. Mira, te compró una casa. 338 00:20:10,710 --> 00:20:14,670 Oh, una pequeña villa en Zekiryaköy. Incluso comprarla parece un problema. 339 00:20:14,973 --> 00:20:17,283 ¿Qué sentido tienen los ingresos por alquiler? 340 00:20:17,330 --> 00:20:19,180 Me estaba muriendo. 341 00:20:19,230 --> 00:20:23,900 Fue una lucha de vida o muerte en esa casa fatídica. Pero él insistió en que no nos mudáramos. 342 00:20:23,900 --> 00:20:26,450 No puedes deshacerte de los problemas en casa. Esta carga era demasiado pesada. 343 00:20:26,450 --> 00:20:29,330 Es verdad. No puedo decir que te equivocas. 344 00:20:29,603 --> 00:20:32,293 Vamos, ponte a trabajar, hablamos luego. 345 00:20:32,380 --> 00:20:34,320 Y yo iré a convertirme en la esposa de mi amo. 346 00:20:34,320 --> 00:20:35,600 Vamos, adiós. 347 00:20:35,600 --> 00:20:36,970 Nos vemos. 348 00:20:47,270 --> 00:20:48,240 Cariño. 349 00:20:48,240 --> 00:20:49,433 Pasa, cariño. 350 00:20:50,110 --> 00:20:51,073 Mi vida, 351 00:20:53,777 --> 00:20:57,593 te extrañé tanto. ¿Cuánto duró este viaje a Umrah? 352 00:21:01,970 --> 00:21:04,170 La próxima vez te llevaré conmigo. 353 00:21:04,450 --> 00:21:06,176 Créeme, será muy útil. 354 00:21:06,390 --> 00:21:09,200 La luz de mi Señor Supremo lo envuelve todo. 355 00:21:10,250 --> 00:21:13,711 Cierto. Por supuesto que iremos. Será tan agradable. 356 00:21:14,320 --> 00:21:15,532 Işıl... 357 00:21:17,286 --> 00:21:18,372 Yo... 358 00:21:18,973 --> 00:21:21,286 tuve mucho tiempo para pensar durante el viaje. 359 00:21:21,310 --> 00:21:25,290 Ay, qué bien, mi vida. Yo me desconecté de mis problemas. 360 00:21:25,290 --> 00:21:25,912 No. 361 00:21:26,699 --> 00:21:28,500 No es como descansar mi cabeza. 362 00:21:29,879 --> 00:21:31,309 Pensé en lo que pasó. 363 00:21:31,349 --> 00:21:33,869 El Todopoderoso me castigó con mi hijo. 364 00:21:35,250 --> 00:21:37,340 Por desviarme de Su camino. 365 00:21:37,579 --> 00:21:40,309 Tú llenarás este vacío a la perfección. 366 00:21:40,600 --> 00:21:45,410 Por ejemplo, volviste ayer. Cuando abriste los ojos, ya estabas en la mezquita, Maşallah. 367 00:21:46,080 --> 00:21:47,510 Quería decir algo más. 368 00:21:47,510 --> 00:21:49,030 ¿Qué querías decir? 369 00:21:49,611 --> 00:21:50,611 Yo... 370 00:21:52,530 --> 00:21:54,840 No puedo dejar a Mustafa a su suerte allí. 371 00:21:59,023 --> 00:22:00,943 ¿Me estás tomando el pelo ahora? 372 00:22:02,076 --> 00:22:05,806 No estoy hablando de llevarlo a casa de inmediato. No lo dejarán entrar de todos modos. 373 00:22:06,250 --> 00:22:06,823 Pero... 374 00:22:07,527 --> 00:22:09,394 tengo que ir a verlo mañana. 375 00:22:10,270 --> 00:22:12,430 Todo esto no sucedió de repente. 376 00:22:13,286 --> 00:22:16,298 Me estaba muriendo por culpa de tu hijo enfermo mental. 377 00:22:17,033 --> 00:22:18,773 Me dispararon en el estómago. 378 00:22:19,520 --> 00:22:21,090 Fatih podría haber muerto. 379 00:22:21,200 --> 00:22:23,480 Kıvılcım y su hijo sobrevivieron milagrosamente. 380 00:22:24,065 --> 00:22:27,545 Tu hijo intentó matarnos a todos, Abdullah. 381 00:22:27,570 --> 00:22:29,400 No he olvidado nada de esto. 382 00:22:29,400 --> 00:22:30,575 ¿Y qué entonces? 383 00:22:31,182 --> 00:22:37,016 El único lugar donde debería estar es en un hospital psiquiátrico. De lo contrario, habría sido condenado a cadena perpetua. 384 00:22:37,040 --> 00:22:38,568 ¿Acaso no se escapó de eso porque estaba loco? 385 00:22:39,420 --> 00:22:41,478 Iré a ver mañana. 386 00:22:41,920 --> 00:22:43,810 Quiero que Ömer venga conmigo. 387 00:22:45,323 --> 00:22:47,683 Es como si Kıvılcım le dijera a Ömer "vamos, corre". 388 00:22:47,710 --> 00:22:49,327 Es asunto suyo. 389 00:22:49,967 --> 00:22:51,926 Yo solo cumplo con mi deber paternal. 390 00:22:51,950 --> 00:22:54,060 No tengo nada que decir. 391 00:22:56,970 --> 00:22:57,834 Işil, 392 00:22:59,947 --> 00:23:01,147 eres mi esposa. 393 00:23:04,700 --> 00:23:08,370 Así como yo cumplo mis obligaciones contigo... 394 00:23:08,530 --> 00:23:12,291 Tengo obligaciones con mi hijo y mis hijos. 395 00:23:13,230 --> 00:23:15,572 Por causa de tu hijo... 396 00:23:16,851 --> 00:23:18,931 nunca podré tener hijos. 397 00:23:21,106 --> 00:23:22,446 No lo olvides. 398 00:23:22,500 --> 00:23:25,280 Descansa bien, estoy en mi habitación. 399 00:23:34,080 --> 00:23:37,280 ¡Idiota! Es el deber de un padre, ¿entiendes? 400 00:23:37,280 --> 00:23:38,936 Me casé con un hombre rico. 401 00:23:39,230 --> 00:23:40,710 Me ate a mi misma. 402 00:23:40,710 --> 00:23:42,390 Y el hijo resultó estar loco. 403 00:23:42,770 --> 00:23:44,440 Están todos locos. 404 00:23:48,940 --> 00:23:51,326 Hola. Apenas logré llamar. 405 00:23:52,364 --> 00:23:53,626 ¿Qué debo hacer? 406 00:23:53,650 --> 00:23:54,468 Esto es terrible. 407 00:23:54,995 --> 00:23:55,995 Ha vuelto. 408 00:23:56,580 --> 00:23:58,960 A partir de hoy esto es un infierno para mí. 409 00:23:59,150 --> 00:24:00,215 Llegó ayer. 410 00:24:00,446 --> 00:24:03,822 Si tuviera una bandera, la quitaría, así de mal está la situación. 411 00:24:04,490 --> 00:24:07,294 Como sea, necesito estar en casa hoy. 412 00:24:07,580 --> 00:24:08,830 No te preocupes por mí. 413 00:24:09,920 --> 00:24:10,620 Beso. 414 00:24:17,740 --> 00:24:19,390 Solo mira mi estado. 415 00:25:37,798 --> 00:25:38,798 Mi vida. 416 00:25:39,611 --> 00:25:42,290 Sevilay ya ha preparado muchas cosas, vámonos. 417 00:25:42,873 --> 00:25:45,163 ¿Voy a abandonar al bebé e irme a comer ahora, Ömer? 418 00:25:46,000 --> 00:25:48,210 ¿Y qué le pasará al niño, Kıvılcım? Solo está ahí recostado. 419 00:25:49,040 --> 00:25:51,800 Si estás tan preocupada, esperaré y tú ve. 420 00:25:51,800 --> 00:25:54,110 No tengo hambre, pero tú come. 421 00:25:54,370 --> 00:25:58,480 Querida, escucha, hablamos de esto, no hay nada que temer. 422 00:25:58,480 --> 00:26:02,050 Ömer, por favor, no me presiones, te lo ruego. 423 00:26:06,420 --> 00:26:07,325 Bien. 424 00:26:08,773 --> 00:26:10,273 ¿Te vas a reunir con Doğa? 425 00:26:10,310 --> 00:26:11,222 Bien. 426 00:26:22,330 --> 00:26:23,326 Kıvılcım, 427 00:26:24,095 --> 00:26:25,925 baja, hija mía. 428 00:26:25,950 --> 00:26:27,468 Ahora no, mamá. 429 00:26:27,800 --> 00:26:28,810 Kıvılcım. 430 00:26:28,810 --> 00:26:30,170 Mamá, por favor. 431 00:26:30,490 --> 00:26:33,120 Por favor, no me des ningún consejo. 432 00:26:35,580 --> 00:26:38,130 Soñé tanto con este momento. 433 00:26:38,880 --> 00:26:41,900 Ahora quiero estar a solas con mi hijo y disfrutarlo. 434 00:26:42,920 --> 00:26:45,600 ¿Por qué estás enfadada con Ömer? 435 00:26:45,980 --> 00:26:48,419 Es como si hubiera algo que simplemente no quieres soltar. 436 00:26:49,056 --> 00:26:51,116 Nada de eso, mamá. ¿De dónde sacas esas ideas? 437 00:26:51,150 --> 00:26:52,820 Miras mal a Ömer. 438 00:26:53,080 --> 00:26:56,170 Sevilay también lo notó. Yo también lo noté. 439 00:26:58,526 --> 00:27:00,206 Él no estaba tan molesto como yo. 440 00:27:15,990 --> 00:27:17,910 No puede vivir sin mí. 441 00:27:22,210 --> 00:27:23,010 Esposa. 442 00:27:23,010 --> 00:27:24,924 Cariño, ¿cómo estás? 443 00:27:25,095 --> 00:27:26,885 Bien, estoy en la oficina. 444 00:27:26,910 --> 00:27:28,270 ¿Pasó algo? 445 00:27:28,270 --> 00:27:31,550 No, solo llamé para escuchar tu voz. 446 00:27:31,700 --> 00:27:35,450 Está bien. Pero voy a una reunión ahora. 447 00:27:35,450 --> 00:27:36,450 ¿Te llamo luego? 448 00:27:36,450 --> 00:27:40,090 Está bien, no importa. Fui a ver a mi padre. Quiero verlo. 449 00:27:40,090 --> 00:27:42,350 De acuerdo, nos vemos esta noche. 450 00:27:42,350 --> 00:27:44,290 Y por cierto, tendremos un invitado esta noche. 451 00:27:44,290 --> 00:27:45,364 ¿Quién vendrá? 452 00:27:45,530 --> 00:27:46,840 Te diré cuando llegue a casa. 453 00:27:46,840 --> 00:27:49,140 De acuerdo. Que Allah te bendiga. 454 00:27:49,140 --> 00:27:50,330 ¡Con Dios! 455 00:27:57,770 --> 00:27:59,290 Bienvenida, Nursema. 456 00:27:59,290 --> 00:28:01,530 Gracias, Zulkar. ¿Cómo estás? 457 00:28:01,670 --> 00:28:03,075 Estoy bien, hermana. 458 00:28:03,842 --> 00:28:04,842 ¿Y tú? 459 00:28:05,070 --> 00:28:06,450 Gracias, yo también estoy bien. 460 00:28:06,480 --> 00:28:07,910 Tu padre preguntó por ti. 461 00:28:07,910 --> 00:28:09,510 ¿Cómo está papá? ¿Está bien? 462 00:28:09,510 --> 00:28:10,650 ¿Cómo más podría estar? 463 00:28:11,200 --> 00:28:12,900 La tristeza en su rostro nunca desaparece. 464 00:28:13,487 --> 00:28:16,637 Por todo lo que pasó, no vino por mucho tiempo. 465 00:28:18,589 --> 00:28:20,189 ¿Dónde está el Espantapájaros? 466 00:28:21,210 --> 00:28:22,325 Hermana, 467 00:28:22,739 --> 00:28:24,432 habla más bajo. 468 00:28:24,960 --> 00:28:28,780 Escucha, esta mujer Birsen es como un micrófono oculto. Puede aparecer en cualquier lugar y en cualquier momento. 469 00:28:28,780 --> 00:28:30,110 ¿Qué me importa eso a mí? 470 00:28:30,300 --> 00:28:32,360 ¿Debería esconderme de una esclava lo que Allah sabe? 471 00:28:32,360 --> 00:28:36,360 La Sra. Işıl está en su habitación, el Padre Abdullah en la oficina, hermana. 472 00:28:36,360 --> 00:28:38,950 Bueno, al menos no veremos su cara. 473 00:28:40,820 --> 00:28:42,950 Definitivamente está por aquí en alguna parte. 474 00:28:42,950 --> 00:28:44,140 Definitivamente. 475 00:28:51,200 --> 00:28:53,170 Siempre aparece de la nada. 476 00:28:53,260 --> 00:28:55,970 ¿Qué está pasando? ¿Qué es ese ruido? 477 00:28:55,970 --> 00:28:59,300 Me estás asustando, muchacha. Por el amor de Allah. 478 00:28:59,300 --> 00:29:01,530 Vino... y aquí está... 479 00:29:01,530 --> 00:29:04,490 Nursema, lo sé. 480 00:29:05,130 --> 00:29:06,420 Tengo algo que preguntarte, Birsen. 481 00:29:06,420 --> 00:29:07,530 Pregunta. 482 00:29:07,530 --> 00:29:09,980 Por el amor de Allah, ¿cómo lo haces? 483 00:29:09,980 --> 00:29:13,030 ¿Cómo sabes todo en tan solo unos segundos? 484 00:29:13,030 --> 00:29:14,100 Como dicen... 485 00:29:14,100 --> 00:29:14,930 ¿Cómo dicen? 486 00:29:14,930 --> 00:29:17,920 Yo no espío, las noticias llegan solas. 487 00:29:17,920 --> 00:29:20,750 Claro, para espiar... 488 00:29:20,930 --> 00:29:22,160 ¡Que estés bien! 489 00:29:22,160 --> 00:29:23,230 ¿Qué? 490 00:29:26,700 --> 00:29:28,660 Que al menos no sepa esto. 491 00:29:28,660 --> 00:29:30,822 Me da escalofríos. 492 00:29:31,130 --> 00:29:32,600 Vaya, qué estúpido. 493 00:29:32,600 --> 00:29:35,870 Ni siquiera sabes que eres alérgico a las flores. 494 00:29:38,810 --> 00:29:41,470 Que Allah acepte tus oraciones, mi querido padre. 495 00:29:42,056 --> 00:29:43,776 Que Él te conceda la oportunidad de visitar allí de nuevo. 496 00:29:43,950 --> 00:29:47,810 Gracias, hija. Que Allah te bendiga a ti y a tu esposo. 497 00:29:47,940 --> 00:29:48,990 Amén. 498 00:29:49,960 --> 00:29:51,690 ¿Cómo estás? ¿Está todo bien? 499 00:29:51,690 --> 00:29:53,410 Todo está bien, gloria a Allah. 500 00:29:54,013 --> 00:29:56,983 No he venido desde que te fuiste. 501 00:29:57,300 --> 00:29:58,940 Y Fatih tampoco ha venido. 502 00:29:59,290 --> 00:30:01,710 ¿Por qué, hija? Esta también es tu casa. ¿Por qué no vienes? 503 00:30:01,710 --> 00:30:02,730 Ya sabes, papá. 504 00:30:02,730 --> 00:30:04,350 No hablemos de eso. 505 00:30:06,537 --> 00:30:08,541 Llamé a Fatih. 506 00:30:09,190 --> 00:30:10,370 Tiene muchas cosas que hacer. 507 00:30:10,370 --> 00:30:12,020 Doğa también está de buen humor. 508 00:30:12,020 --> 00:30:13,850 No había necesidad de mí. 509 00:30:14,306 --> 00:30:15,866 Cuanto más lejos, mejor. 510 00:30:17,345 --> 00:30:18,345 Yo... 511 00:30:20,104 --> 00:30:22,480 Mañana iré a ver a Mustafa. 512 00:30:23,130 --> 00:30:25,650 No importa lo que haya hecho, es mi hijo. 513 00:30:27,823 --> 00:30:30,923 Si supieras cuántas veces hice el tawaf para curarlo. 514 00:30:32,530 --> 00:30:33,325 Papi, 515 00:30:34,619 --> 00:30:36,686 que Allah acepte tus oraciones. 516 00:30:37,510 --> 00:30:42,540 Pero la condición de mi hermano es algo que no se puede curar con oraciones. 517 00:30:42,840 --> 00:30:46,080 No hemos visto su rostro en muchos meses. 518 00:30:47,690 --> 00:30:49,770 No prestes atención a lo que dicen. 519 00:30:51,090 --> 00:30:53,260 Todo estará bien. Creo en eso. 520 00:30:53,260 --> 00:30:54,400 Que Allah lo conceda. 521 00:30:55,336 --> 00:30:57,106 ¿Cómo es tu relación con tu esposo? 522 00:30:57,970 --> 00:30:59,110 ¿Hay algún problema? 523 00:31:00,030 --> 00:31:02,490 No, papá. Gracias a Dios, todo está bien. 524 00:31:02,490 --> 00:31:03,730 Ningún problema. 525 00:31:03,960 --> 00:31:05,074 Maşallah. 526 00:31:06,011 --> 00:31:07,011 Buen hijo. 527 00:31:09,590 --> 00:31:11,000 ¿Dónde has estado, cariño? 528 00:31:11,523 --> 00:31:13,815 Esperé a que se calmara. 529 00:31:14,720 --> 00:31:16,350 Ven aquí, cariño, ven. 530 00:31:17,000 --> 00:31:18,130 ¿Aún no llega a Doğa? 531 00:31:18,130 --> 00:31:19,410 Aún no ha llegado. 532 00:31:19,440 --> 00:31:22,380 Llega tarde. A mí también me interesa. Llámame si quieres. 533 00:31:22,440 --> 00:31:23,860 ¿Quién vino entonces? 534 00:31:28,167 --> 00:31:30,050 No puedo creerlo. 535 00:31:31,613 --> 00:31:34,743 Por supuesto, Ömer compró los más hermosos. 536 00:31:40,300 --> 00:31:41,660 "Para mi amada esposa". 537 00:31:44,890 --> 00:31:46,410 Bienvenida a casa. 538 00:31:46,410 --> 00:31:47,650 Gracias. 539 00:31:52,870 --> 00:31:54,130 Voy a echar un vistazo. 540 00:31:58,640 --> 00:32:00,550 ¿Quién llegó? 541 00:32:00,550 --> 00:32:02,250 ¡Hemos llegado! 542 00:32:02,250 --> 00:32:04,700 ¡Bienvenida, querida! 543 00:32:04,700 --> 00:32:06,180 Gracias, Hermana Sevilay. 544 00:32:06,180 --> 00:32:08,199 Vamos, con cuidado. 545 00:32:08,370 --> 00:32:09,360 Mamá. 546 00:32:09,360 --> 00:32:11,760 Querida, bienvenida. 547 00:32:13,690 --> 00:32:14,600 Cariño. 548 00:32:14,600 --> 00:32:17,040 - Abuela. - Bienvenida, querida. 549 00:32:17,780 --> 00:32:18,830 Doğa, mi querida, bienvenida. 550 00:32:18,855 --> 00:32:22,255 De hecho, bienvenido, Hermano Ömer. 551 00:32:22,630 --> 00:32:26,220 ¡Bienvenida, la princesa de la abuela! 552 00:32:27,340 --> 00:32:28,580 La princesa también vino. 553 00:32:28,580 --> 00:32:31,290 Nos vestimos especialmente bien hoy, ¿verdad? 554 00:32:31,290 --> 00:32:36,210 ¿Y dónde está nuestro pequeño? Lo veremos, y Cemre lo conocerá, lo besará. 555 00:32:36,210 --> 00:32:38,416 Pero no besamos a Kemal, Doğa. 556 00:32:40,356 --> 00:32:43,226 Acaban de venir del hospital, por eso. 557 00:32:46,063 --> 00:32:48,783 Tiene un sistema inmunológico débil y no puede enfermarse de nuevo. 558 00:32:48,889 --> 00:32:50,989 No quiero volver allí nunca más. 559 00:32:51,450 --> 00:32:54,260 De acuerdo, lo observaré desde lejos. 560 00:32:54,260 --> 00:32:55,410 Ahora está durmiendo. 561 00:32:55,410 --> 00:32:57,365 Cuando se despierte, entonces veremos. 562 00:32:59,610 --> 00:33:02,000 Está bien, de acuerdo. 563 00:33:04,280 --> 00:33:06,910 Doğa, entra, no te canses. 564 00:33:06,910 --> 00:33:08,400 Vamos, cariño, vamos. 565 00:33:09,560 --> 00:33:14,790 Bien, sentémonos aquí por ahora, ¿de acuerdo? Luego miraremos a nuestro hermano. 566 00:33:15,040 --> 00:33:18,050 Esperemos a que el hermano se despierte. ¿De acuerdo? 567 00:33:18,050 --> 00:33:19,927 Jugarás con él. 568 00:33:20,869 --> 00:33:22,469 ¿Cómo estás, hermano Ömer? 569 00:33:22,530 --> 00:33:24,730 Bien, Doğa, no me quejo. 570 00:33:24,730 --> 00:33:25,270 Bien. 571 00:33:25,270 --> 00:33:26,370 ¿Y qué tal Metehan? 572 00:33:26,370 --> 00:33:28,530 También está bien, está en América. 573 00:33:29,215 --> 00:33:31,595 Poco a poco se acostumbró, y se acostumbró al hotel. 574 00:33:31,620 --> 00:33:33,490 Pero nos echa de menos, por supuesto. 575 00:33:33,490 --> 00:33:34,750 ¡Querido! 576 00:33:34,880 --> 00:33:35,960 ¿Y cómo van las cosas en casa? 577 00:33:35,960 --> 00:33:38,410 Papá Abdullah regresó de la Umrah, pero aún no lo he visto. 578 00:33:38,410 --> 00:33:42,350 No pronuncies el nombre de esa persona, ni de toda esa familia, en esta casa. 579 00:33:42,350 --> 00:33:43,430 No quiero. 580 00:33:43,430 --> 00:33:45,790 Todo lo que nos pasó fue por culpa de esta familia. 581 00:33:53,000 --> 00:33:56,860 ¡Qué bien te ha vestido tu madre! 582 00:34:06,790 --> 00:34:10,990 No termina ahí, vuelve a derrochar dinero. 583 00:34:14,330 --> 00:34:16,000 Sühelya, querida, hola. 584 00:34:16,383 --> 00:34:19,523 Bien, gracias querida, ¿cómo estás? 585 00:34:21,183 --> 00:34:23,133 Tengo un favor que pedirte. 586 00:34:23,810 --> 00:34:27,780 ¿Puedes enviarme un estado de cuenta de mis tarjetas adicionales, por favor? 587 00:34:30,686 --> 00:34:32,736 ¿Dijiste que el invitado vendría? 588 00:34:32,840 --> 00:34:40,680 Sí, el hijo de la esposa de mi tío de su primer matrimonio. Es decir, el hijo de la nuera de mi abuela. 589 00:34:41,052 --> 00:34:42,962 ¿Qué es esto, un tío con cinco pechos? 590 00:34:43,010 --> 00:34:44,600 No, resulta que es el hijo de mi tío. 591 00:34:45,530 --> 00:34:50,156 Bueno, más precisamente, su padre murió pronto y creció en los brazos de mi tío. 592 00:34:50,350 --> 00:34:51,910 ¿Eran amigos cuando eran niños? 593 00:34:52,300 --> 00:34:53,240 Muchísimo. 594 00:34:53,597 --> 00:34:54,787 Éramos cercanos. 595 00:34:54,840 --> 00:34:59,950 Es un poco raro, lo notarás cuando lo veas. Cuesta un poco acostumbrarse a él. 596 00:34:59,950 --> 00:35:02,530 ¿Para qué acostumbrarse, si es por mucho tiempo? 597 00:35:02,530 --> 00:35:03,620 Sí, se quedará. 598 00:35:04,380 --> 00:35:07,650 Se quedará y trabajará con mi madre. 599 00:35:07,650 --> 00:35:08,880 ¿Para qué es esto? 600 00:35:09,467 --> 00:35:11,337 No lo sé, Nursema. 601 00:35:11,496 --> 00:35:12,946 Las extrañas decisiones de mamá. 602 00:35:13,309 --> 00:35:16,849 Así que, tu madre ha dejado de creer completamente en ti. 603 00:35:20,910 --> 00:35:22,430 ¿Qué significa esto? 604 00:35:25,493 --> 00:35:26,923 ¿Qué quieres decir con que dejó de creer? 605 00:35:26,970 --> 00:35:30,870 No significa nada, no exageres, Firaz, solo lo dije. 606 00:35:32,420 --> 00:35:33,780 No voy a discutir. 607 00:35:34,253 --> 00:35:37,213 Por el amor de Allah, ¿de qué estamos discutiendo? 608 00:35:40,970 --> 00:35:48,270 ¿Qué, hacemos otra cosa? ¿Tenemos algo más que hacer desde hace mucho tiempo, además de discutir, Nursema? 609 00:35:49,643 --> 00:35:52,203 Oh, lo siento, solo lo dije así, has pasado por tanto. 610 00:35:52,540 --> 00:35:55,210 Me presionas, pero permanezco en silencio. 611 00:35:55,760 --> 00:35:56,860 No hagas eso. 612 00:35:57,980 --> 00:36:05,580 Sé que a veces exagero, pero sabes, fue muy duro para mí, Firaz. 613 00:36:05,580 --> 00:36:11,200 Está bien, olvídalo, no hablaremos. 614 00:36:11,200 --> 00:36:12,470 ¿De qué deberíamos hablar entonces? 615 00:36:15,190 --> 00:36:16,610 Firaz, ¿estamos bien? 616 00:36:20,500 --> 00:36:23,480 Bien, por supuesto, bien. 617 00:36:25,290 --> 00:36:26,072 Bien, 618 00:36:27,725 --> 00:36:28,571 bien... 619 00:36:29,790 --> 00:36:32,340 Bien, entonces me prepararé y bajaré. 620 00:36:32,450 --> 00:36:33,400 De acuerdo. 621 00:36:40,210 --> 00:36:43,240 Finalmente estamos reunidos, ¡vamos, vamos! 622 00:36:45,063 --> 00:36:47,723 ¿Qué es esto, mujer? ¡Al menos hazte un poco mayor! 623 00:36:47,770 --> 00:36:48,600 No exageres. 624 00:36:48,600 --> 00:36:51,950 Así que los mejores años son entre los 30 y los 45. 625 00:36:53,600 --> 00:36:55,000 ¡Sinvergüenza! 626 00:36:55,000 --> 00:36:57,540 Bienvenido. Gracias, ¿y dónde está Firaz? 627 00:36:57,540 --> 00:36:58,490 Ya vendrá. 628 00:36:58,490 --> 00:37:00,640 Siéntate y descansa. 629 00:37:04,340 --> 00:37:05,810 ¿Dónde están tus cosas? 630 00:37:05,810 --> 00:37:07,200 Cosas... ¡Ah! 631 00:37:07,200 --> 00:37:09,980 Hermana, me quedaré en un hotel y luego buscaré una casa. 632 00:37:09,980 --> 00:37:12,920 No te vuelvas loco, ¿qué casa, qué hotel? 633 00:37:12,920 --> 00:37:15,700 Hermana, Abidin está conmigo. ¿No podemos quedarnos todos aquí así? 634 00:37:15,700 --> 00:37:18,118 ¡Imposible, ya lo he preparado todo! 635 00:37:18,500 --> 00:37:22,120 Tenemos una casa enorme, ¿es esto realmente posible? 636 00:37:22,180 --> 00:37:29,420 - No me hagas enfadar, que me hago vieja. - Esta bien, esta bien, pero mis cosas están en el hotel, tendré que recogerlas. Vendré mañana. 637 00:37:29,420 --> 00:37:30,627 Bien. 638 00:37:32,040 --> 00:37:34,116 Ven, instálate 639 00:37:35,296 --> 00:37:38,029 y luego hablaremos de asuntos de trabajo. 640 00:37:39,730 --> 00:37:44,150 Hermana, relájate, ya estoy aquí. 641 00:37:44,150 --> 00:37:48,310 Déjame el resto a mí, yo decidiré, ya sabes. 642 00:37:53,780 --> 00:37:56,170 ¡Qué honor, qué honor! 643 00:37:56,170 --> 00:37:58,760 ¡Todo el honor para nosotros, señor! 644 00:38:00,160 --> 00:38:03,550 - ¡Vaya, estás en forma! - ¡Siempre! 645 00:38:03,550 --> 00:38:04,790 ¿Cómo estás, hermano? 646 00:38:04,790 --> 00:38:05,940 Bien, hermano. 647 00:38:05,940 --> 00:38:06,780 ¿Cómo estás? 648 00:38:06,780 --> 00:38:08,580 - Bien, bienvenido. - Gracias. 649 00:38:08,830 --> 00:38:10,223 Mi esposa. 650 00:38:10,623 --> 00:38:12,923 Mucho gusto, ¿cómo está, señora? 651 00:38:13,263 --> 00:38:15,373 Mucho gusto también, ¡bienvenido! 652 00:38:18,100 --> 00:38:19,760 Bueno, pasen a la mesa. 653 00:38:21,480 --> 00:38:23,080 Pasen, pasen. 654 00:38:23,856 --> 00:38:25,506 ¡Buenas noches! 655 00:38:25,620 --> 00:38:26,870 Buenas noches. 656 00:38:26,870 --> 00:38:30,223 Papa Abdullah, bienvenido. 657 00:38:30,720 --> 00:38:32,610 Gracias, hija, gracias. 658 00:38:32,786 --> 00:38:33,976 Que el Todopoderoso acepte. 659 00:38:34,050 --> 00:38:36,370 Gracias, de parte de todos nosotros. 660 00:38:37,210 --> 00:38:38,340 ¿Dónde está Cemre? 661 00:38:38,340 --> 00:38:40,033 La hermana Hayat la subió. 662 00:38:40,106 --> 00:38:41,736 ¿Cómo está la Sra. Kıvılcım, está todo bien? 663 00:38:41,761 --> 00:38:45,941 ¿Qué iban a hacer? Regresaron a casa, así que es mejor, pero están cansadas, por supuesto. 664 00:38:45,990 --> 00:38:49,740 - Es normal, han pasado por eventos tan difíciles. - Muchísimo. 665 00:38:50,060 --> 00:38:51,590 ¿Desea algo? 666 00:38:51,590 --> 00:38:52,570 ¿Está lista la comida? 667 00:38:52,570 --> 00:38:53,050 Listo. 668 00:38:53,050 --> 00:38:55,160 Pueden pasar a la mesa. 669 00:38:55,390 --> 00:38:56,720 ¿Ha llegado Fatih? 670 00:38:56,720 --> 00:38:58,300 Sí, está en su habitación, señora. 671 00:38:58,300 --> 00:38:59,180 De acuerdo. 672 00:38:59,180 --> 00:39:00,960 Voy a ver dónde está Fatih y bajamos. 673 00:39:00,960 --> 00:39:02,090 Está bien, hija. 674 00:39:08,316 --> 00:39:10,206 ¿Alguna noticia de Nilay? 675 00:39:10,450 --> 00:39:11,710 Zulkar la visita. 676 00:39:11,710 --> 00:39:13,810 Fatih también ayuda. 677 00:39:14,267 --> 00:39:16,947 Ella está bien, no te preocupes, le va bien. 678 00:39:17,940 --> 00:39:22,350 ¿Cómo puede estar bien sola? Sería mejor que permaneciera a la vista. 679 00:39:23,583 --> 00:39:25,163 ¿Qué debería hacer? 680 00:39:25,256 --> 00:39:26,906 ¿Vivir aquí, Abdullah? 681 00:39:26,931 --> 00:39:28,221 Su esposo no está. 682 00:39:28,290 --> 00:39:30,007 Se desconoce si regresará. 683 00:39:30,340 --> 00:39:32,540 Déjala, que esté con su madre. 684 00:39:33,930 --> 00:39:35,890 El tiempo lo cura todo. 685 00:39:36,640 --> 00:39:38,190 Llamaré a Ömer. 686 00:39:38,250 --> 00:39:39,710 Llama, por supuesto. 687 00:39:41,330 --> 00:39:45,630 Averiguaré cómo están y le preguntaré si viene conmigo a ver a Mustafa . 688 00:39:49,893 --> 00:39:51,123 Llévatela. 689 00:39:52,860 --> 00:39:55,010 ¡Ay, Sra. Doğa! 690 00:39:55,390 --> 00:39:57,160 Ahora regresas más tarde que tu esposo. 691 00:39:57,160 --> 00:40:00,140 Viniste, ¿qué estás diciendo siquiera? 692 00:40:01,210 --> 00:40:02,760 Allah Allah. 693 00:40:03,427 --> 00:40:05,617 ¿Qué, estás tan cansada Doğa? 694 00:40:05,670 --> 00:40:07,430 Desde afuera pensarán que estás trabajando. 695 00:40:07,430 --> 00:40:09,250 ¡Estaba en casa de mi madre, Fatih! 696 00:40:09,250 --> 00:40:11,436 ¡Les dieron el alta hoy! 697 00:40:11,580 --> 00:40:12,530 Yo también podría ir. 698 00:40:12,530 --> 00:40:16,280 Dirijo una gran empresa yo solo, ¿sabes? ¿Acaso tengo tiempo? 699 00:40:16,280 --> 00:40:17,340 Me pasaré algún día. 700 00:40:17,340 --> 00:40:18,730 De acuerdo, Fatih. 701 00:40:18,730 --> 00:40:19,569 ¿Cómo está el tío? 702 00:40:19,690 --> 00:40:22,630 Tu tío está bien, pero mi madre no lo está en absoluto. 703 00:40:22,630 --> 00:40:23,920 Estaba extraña. 704 00:40:23,920 --> 00:40:28,090 Entiendo que está pasando por un período difícil, pero es demasiado protectora con Kemal. 705 00:40:28,210 --> 00:40:31,140 ¡Ni siquiera nos dejó verlo o besarlo! 706 00:40:31,140 --> 00:40:34,100 Uf, Doğa, ¡es como si no conocieras a tu madre! 707 00:40:34,125 --> 00:40:36,635 La señora Kıvılcım siempre fue tan confusa. 708 00:40:36,660 --> 00:40:38,210 ¿Qué estás diciendo? 709 00:40:38,360 --> 00:40:40,140 ¿Por qué te desquitas conmigo otra vez? 710 00:40:40,140 --> 00:40:41,400 ¿Cuándo me he desquitado contigo? 711 00:40:41,400 --> 00:40:42,640 ¡Siempre, Fatih! 712 00:40:42,640 --> 00:40:45,870 Pero hay algo raro en ti estos últimos días. ¡Pareces estar demasiado inspirado! 713 00:40:45,870 --> 00:40:49,540 Viniste tú misma a quejarte de tu madre, y si comento algo, entonces es mi culpa. 714 00:40:49,540 --> 00:40:52,250 ¿Llamas a mi mamá extraña? ¿Debería aplaudirte? 715 00:40:52,250 --> 00:40:55,360 Está bien, Doğa, me retracto, me disculpo, ¿de acuerdo? 716 00:40:55,360 --> 00:40:57,530 Ya me estoy volviendo loco en el trabajo. 717 00:40:57,530 --> 00:41:00,260 No intentes fingir que tienes tantos problemas todavía. 718 00:41:00,260 --> 00:41:02,550 Y yo no tengo problemas, ¿verdad, Fatih? 719 00:41:02,550 --> 00:41:03,550 ¿Hay alguno? 720 00:41:03,550 --> 00:41:06,070 ¿Hay algo, Doğa, me pregunto? 721 00:41:06,070 --> 00:41:10,080 ¿No consigues todo lo que quieres? Quieres vacaciones, aquí tienes vacaciones, ir de compras, ve, una niñera, aquí tienes una niñera. 722 00:41:10,080 --> 00:41:11,430 ¿Qué más quieres? 723 00:41:11,430 --> 00:41:14,800 Si todo esto existe, entonces una persona es muy feliz, ¿verdad? 724 00:41:14,800 --> 00:41:16,180 ¡Sí! Estás obligada a ser feliz. 725 00:41:16,180 --> 00:41:20,810 Si trabajo como un burro todo el día, no quiero llegar a casa y ver tu cara amargada. 726 00:41:21,240 --> 00:41:23,350 No eres la única madre que tiene problemas. 727 00:41:23,450 --> 00:41:25,380 Todo el mundo tiene uno. ¡Me dispararon! 728 00:41:25,380 --> 00:41:27,370 Me dispararon, pero me controlé, ¿y tú? 729 00:41:27,370 --> 00:41:32,720 Ya me estoy volviendo loco con la Sra. Asude en el trabajo, por favor, que haya paz en casa. 730 00:41:32,720 --> 00:41:34,110 No, Fatih. 731 00:41:34,110 --> 00:41:37,930 No tendrás paz, porque tú mismo te alimentas del caos. 732 00:41:37,930 --> 00:41:40,260 Se acabó todo, ¿ahora el problema es con la Sra. Asude? 733 00:41:40,260 --> 00:41:42,000 ¡Sí, ahora la Sra. Asude! 734 00:41:42,000 --> 00:41:43,150 ¡Sí! 735 00:41:43,150 --> 00:41:45,660 Ella nos entregará esta empresa y se irá. 736 00:41:45,660 --> 00:41:48,459 Admitir la derrota también es una virtud, ¿no es así? 737 00:41:48,720 --> 00:41:52,510 También le enseñaré esta virtud a Asude, eso es todo. 738 00:41:52,620 --> 00:41:55,770 Está bien, solo no llores después. 739 00:41:55,770 --> 00:41:56,800 ¿Voy a llorar? 740 00:41:59,050 --> 00:42:02,490 Fatih, ¿cuándo te volviste tan codicioso? 741 00:42:02,490 --> 00:42:06,800 ¿Cuándo me volví tan codicioso? ¿Has visto cuánto dinero gastas? 742 00:42:06,800 --> 00:42:08,211 Creo que vale la pena echar un vistazo. 743 00:42:08,313 --> 00:42:10,781 Eso es lo que pagas, Doğa. 744 00:42:11,140 --> 00:42:12,090 ¿Entiendes? 745 00:42:12,090 --> 00:42:13,870 Quería trabajar. 746 00:42:13,870 --> 00:42:16,250 Podría pagarlo yo misma. 747 00:42:16,250 --> 00:42:19,780 Quiero trabajar, dices "¿Quién cuidará de Cemre?". ¡Pero tú mismo no me lo permites! 748 00:42:19,780 --> 00:42:23,040 Por el amor de Allah. ¿Qué ganamos con tus ganancias? 749 00:42:23,040 --> 00:42:26,120 ¿Qué vas a comprar con el dinero que ganes? 750 00:42:26,120 --> 00:42:27,730 Ni siquiera tendrás suficiente para tu Shampoo. 751 00:42:27,730 --> 00:42:28,990 No me hagas hablar. 752 00:42:28,990 --> 00:42:30,770 Quiero el divorcio. 753 00:42:30,770 --> 00:42:32,610 Dices que no le mostrarás nada a Cemre. 754 00:42:32,610 --> 00:42:35,340 Quiero trabajar. Dices que no hay nadie que cuide de Cemre. 755 00:42:35,340 --> 00:42:39,300 ¡Te maldigo, Fatih! Dices: "¿Qué le pasará a Cemre?". 756 00:42:39,500 --> 00:42:45,230 Para mí, eres solo un debilucho que siempre se esconde detrás de un niño. 757 00:42:47,390 --> 00:42:48,200 Entonces 758 00:42:48,786 --> 00:42:53,716 ve y cómprate un bolso nuevo mañana, así se te pasará el enfado. 759 00:42:55,190 --> 00:42:56,430 Vamos, vamos a cenar. 760 00:43:24,710 --> 00:43:25,800 ¡Maşallah! 761 00:43:25,825 --> 00:43:27,643 Ömer, ¿qué estás haciendo? 762 00:43:28,410 --> 00:43:29,890 Intentando besar a mi hijo. 763 00:43:29,890 --> 00:43:32,100 ¿Es posible besar a un niño con semejante barba? 764 00:43:32,100 --> 00:43:33,520 Además, lo vas a despertar. 765 00:43:33,520 --> 00:43:36,400 Kıvılcım, ¿qué le pasa a mi barba? Ya estoy atento, no te preocupes. 766 00:43:36,400 --> 00:43:38,190 Ömer, todavía está muy débil. 767 00:43:38,370 --> 00:43:42,380 Acaba de ganar peso, justo empezó a dormir. 768 00:43:42,380 --> 00:43:44,180 Justo cuando todo volvía a la normalidad. 769 00:43:44,303 --> 00:43:47,863 Acepta esta situación de una vez, no pretendas que todo es normal. 770 00:43:48,790 --> 00:43:51,360 Kıvılcım, por favor, trata de calmarte ya. 771 00:43:52,370 --> 00:43:53,890 Necesitamos volver a la normalidad. 772 00:43:53,915 --> 00:43:56,945 Esta es nuestra normalidad por un tiempo, Ömer. 773 00:43:59,400 --> 00:44:00,310 De acuerdo. 774 00:44:03,910 --> 00:44:04,510 ¿Qué ha pasado? 775 00:44:04,510 --> 00:44:05,870 ¿Ha ocurrido algo? 776 00:44:06,860 --> 00:44:08,130 Me llamó mi hermano. 777 00:44:08,490 --> 00:44:09,240 ¿Y? 778 00:44:09,530 --> 00:44:12,207 Iremos con él mañana a Mustafa, me invitó. 779 00:44:12,850 --> 00:44:14,060 ¿Disculpa? 780 00:44:17,250 --> 00:44:18,440 ¡Sevilay! 781 00:44:20,660 --> 00:44:23,610 Sevilay, por favor lleva a Kemal. 782 00:44:24,800 --> 00:44:26,980 Llegaré pronto, por favor usa una máscara. 783 00:44:26,980 --> 00:44:27,840 Ciertamente. 784 00:44:27,840 --> 00:44:29,190 Ven. 785 00:44:30,300 --> 00:44:31,540 Kıvılcım, ¿qué está pasando? 786 00:44:31,540 --> 00:44:33,110 Ömer, ¿hablas en serio? 787 00:44:33,110 --> 00:44:36,530 ¿De verdad vas a ver a Mustafa? ¿Estoy oyendo bien? 788 00:44:36,530 --> 00:44:39,030 Mi hijo casi muere por su culpa. 789 00:44:39,030 --> 00:44:42,060 ¡Por su culpa nació a los 6 meses! ¡Su corazón se detuvo dos veces! 790 00:44:42,060 --> 00:44:43,790 ¿Me estás tomando el pelo? 791 00:44:43,790 --> 00:44:45,560 ¡Kıvılcım, Mustafa está enfermo! 792 00:44:45,560 --> 00:44:49,050 ¡El tipo está en una clínica fuera de la ciudad y nadie va a verlo! 793 00:44:49,050 --> 00:44:51,060 ¿Tal vez necesite algo? ¡Es un pecado! 794 00:44:51,060 --> 00:44:53,790 Si está enfermo, que reciba tratamiento, ¿qué nos importa a nosotros? 795 00:44:53,790 --> 00:44:55,070 ¿Qué quieres decir, Kıvılcım? 796 00:44:55,070 --> 00:44:57,140 A cualquiera le podría haber pasado lo mismo. 797 00:44:57,140 --> 00:44:58,960 Hablas como si no conocieras a Mustafa. 798 00:44:58,960 --> 00:45:01,380 Ömer, dime, ¿de qué lado estás? 799 00:45:01,380 --> 00:45:03,400 ¡Kıvılcım, aquí no hay bandos! 800 00:45:03,400 --> 00:45:06,890 Lo único que quiero decir es que Mustafa nunca dañaría a nadie voluntariamente. 801 00:45:06,890 --> 00:45:07,740 ¿Qué me importa a mí? 802 00:45:07,740 --> 00:45:09,450 ¿Qué diferencia hace? El resultado es lo que me importa. 803 00:45:09,450 --> 00:45:11,984 Y como resultado, fui la única que experimentó todo el dolor. 804 00:45:12,242 --> 00:45:14,152 Nosotros también sufrimos, Kıvılcım. 805 00:45:14,450 --> 00:45:15,330 Por favor. 806 00:45:15,810 --> 00:45:19,600 Me di cuenta de que ninguno de nosotros te importa, Ömer. 807 00:45:19,600 --> 00:45:20,350 ¿Qué más significa esto? 808 00:45:20,350 --> 00:45:23,530 Tu hermano, Fatih, Mustafa te importan. 809 00:45:23,530 --> 00:45:25,950 Me importan un bledo esas personas, ¿sabes? 810 00:45:25,950 --> 00:45:27,860 ¡Que al menos se mueran! 811 00:45:28,300 --> 00:45:30,230 Kıvılcım, por favor, mide tus palabras. 812 00:45:30,230 --> 00:45:34,320 ¡No le has mostrado a mi hijo ni la mitad del cuidado que les muestras a ellos, Ömer! 813 00:45:34,680 --> 00:45:35,670 Es imposible hablar contigo. 814 00:45:35,670 --> 00:45:36,700 ¿Estoy mintiendo? 815 00:45:37,190 --> 00:45:39,370 Nunca te he visto llorar. 816 00:45:39,370 --> 00:45:41,420 ¡Ni siquiera te has asustado! 817 00:45:41,420 --> 00:45:43,775 ¡Te importó un comino! 818 00:45:43,859 --> 00:45:45,279 ¿Qué debía haber hecho, Kıvılcım? 819 00:45:45,420 --> 00:45:46,710 ¿Qué debo hacer? 820 00:45:46,956 --> 00:45:49,256 ¿Debía haber gritado para que te asustaras aún más? 821 00:45:49,390 --> 00:45:54,580 Intenté ser fuerte por ti para que no te disgustaras y tu entraras en pánico. 822 00:45:55,060 --> 00:45:56,000 Por favor. 823 00:45:56,690 --> 00:46:00,131 Kemal es tanto tu hijo como mi hijo. 824 00:46:00,510 --> 00:46:02,580 Casi pierdo a mi esposa e hijo. 825 00:46:02,580 --> 00:46:04,720 Entonces no defiendas a este psicópata delante de mí. 826 00:46:04,720 --> 00:46:06,680 No estoy defendiendo a nadie, Kıvılcım. 827 00:46:07,130 --> 00:46:12,310 Me llamó mi hermano y te lo conté como la persona más cercana. 828 00:46:12,310 --> 00:46:13,150 ¡No cuentes! 829 00:46:13,150 --> 00:46:14,250 ¡No cuentes, Ömer! 830 00:46:14,250 --> 00:46:16,270 Incluso el primer día que volvimos a casa. 831 00:46:16,270 --> 00:46:19,280 ¿Aún no entiendes por lo que hemos pasado? 832 00:46:19,280 --> 00:46:24,580 ¡No sabemos qué nos pasará mañana! ¿Quieres dejarnos e irte fuera de la ciudad? 833 00:46:24,580 --> 00:46:25,180 ¿Qué? 834 00:46:25,180 --> 00:46:26,330 ¿Es todo? 835 00:46:26,330 --> 00:46:27,930 ¿Se acabó todo? ¿Sobrevivimos para ser olvidados? 836 00:46:27,930 --> 00:46:31,510 Que el Todopoderoso me castigue por abrir este tema, de verdad. 837 00:46:33,452 --> 00:46:36,222 - Voy a salir a tomar aire. - Sí, sería genial. 838 00:46:42,742 --> 00:46:44,802 Cuando llegas a este punto… 839 00:46:45,013 --> 00:46:47,883 Te vuelves completamente diferente. 840 00:46:49,250 --> 00:46:50,430 Sí. 841 00:46:51,693 --> 00:46:55,833 Hay mucha gente a tu alrededor, pero aun así estás solo. 842 00:46:56,163 --> 00:46:58,783 Cada uno a lo suyo. 843 00:46:59,873 --> 00:47:02,393 Cuando vi la Kaaba por primera vez… 844 00:47:04,450 --> 00:47:06,600 Nunca lo olvidaré en mi vida. 845 00:47:06,766 --> 00:47:09,226 Pensé que mi corazón iba a saltar. 846 00:47:09,320 --> 00:47:11,090 Derramé lágrimas. 847 00:47:11,720 --> 00:47:13,430 Sentí un nudo en la garganta. 848 00:47:13,849 --> 00:47:16,939 Solo pudo pronunciar dos palabras. 849 00:47:18,180 --> 00:47:19,220 Bienvenido. 850 00:47:20,136 --> 00:47:21,916 En ese momento… 851 00:47:22,090 --> 00:47:25,470 Sentí como si me hubieran quitado un peso de encima. 852 00:47:25,960 --> 00:47:27,560 Cada vez… 853 00:47:27,783 --> 00:47:30,303 Sentía un peso sobre mis hombros. 854 00:47:30,640 --> 00:47:33,510 Como si el Todopoderoso me susurrara al oído... 855 00:47:33,750 --> 00:47:34,820 Estoy aquí. 856 00:47:36,170 --> 00:47:37,500 Llegas tarde. 857 00:47:38,040 --> 00:47:39,520 Pero vino de todos modos. 858 00:47:41,040 --> 00:47:42,650 Fatih. 859 00:47:42,650 --> 00:47:44,050 ¿Qué hiciste hoy? 860 00:47:44,050 --> 00:47:45,350 Te dije que estaba trabajando. 861 00:47:45,629 --> 00:47:47,599 Fatih realmente se superó a sí mismo. 862 00:47:47,624 --> 00:47:49,184 Estoy orgulloso de Fatih. 863 00:47:49,240 --> 00:47:51,510 Él mantiene a toda la empresa sobre sus hombros. 864 00:47:51,510 --> 00:47:52,300 Gracias, padre. 865 00:47:52,300 --> 00:47:54,770 La empresa ya te extraña, mi vida. 866 00:47:55,210 --> 00:47:58,220 Tú también, vuelve a trabajar pronto. 867 00:47:58,295 --> 00:48:00,035 El trabajo tiene un muy buen efecto en ti. 868 00:48:00,060 --> 00:48:01,190 Işıl. 869 00:48:01,270 --> 00:48:04,300 Creo que he trabajado suficiente en mi vida. 870 00:48:04,839 --> 00:48:07,199 Ahora es tiempo de descansar. 871 00:48:07,550 --> 00:48:09,050 Sí, claro. 872 00:48:09,050 --> 00:48:11,009 ¿Cuánto tiempo puedes trabajar, padre? 873 00:48:11,120 --> 00:48:11,880 No entendí. 874 00:48:11,880 --> 00:48:13,802 Solo estaba bromeando, padre. 875 00:48:14,480 --> 00:48:15,380 Nada de eso. 876 00:48:16,006 --> 00:48:17,976 ¿Cómo desarrollaste tu sentido del humor? 877 00:48:18,090 --> 00:48:20,150 Te lo aconsejo también, Fatih. 878 00:48:20,150 --> 00:48:22,950 Está bien hacer reír y reírse. 879 00:48:22,950 --> 00:48:24,363 Reír… 880 00:48:24,760 --> 00:48:28,850 ¿Eres consciente de lo que estamos viviendo últimamente? 881 00:48:28,850 --> 00:48:31,650 ¿Crees que me estoy riendo ahora? 882 00:48:31,650 --> 00:48:33,200 Comienza. 883 00:48:33,200 --> 00:48:36,000 Lo siento, Işil, también te molestamos todos los días. 884 00:48:36,000 --> 00:48:40,800 Hijos, entren en razón. Están criando a un niño. 885 00:48:41,470 --> 00:48:43,620 Por supuesto, criar a un niño es importante. 886 00:48:44,310 --> 00:48:47,080 De lo contrario, todo podría terminar terriblemente. 887 00:48:50,323 --> 00:48:52,713 No te olvides de Nilay, Fatih. 888 00:48:52,738 --> 00:48:54,958 Está bien, padre, no te preocupes. Yo la estoy cuidando. 889 00:48:55,610 --> 00:48:57,190 Cemre también extraña a Abdullah. 890 00:48:57,190 --> 00:48:59,860 Iré a verlos mañana para que los niños no pierdan el contacto. 891 00:48:59,860 --> 00:49:00,790 Eso sería genial, hija. 892 00:49:00,790 --> 00:49:02,590 Irás con Zulkar. 893 00:49:02,590 --> 00:49:03,610 Bien. 894 00:49:07,200 --> 00:49:08,740 Empezó el aguacero. 895 00:49:10,160 --> 00:49:11,500 Birsen. 896 00:49:11,543 --> 00:49:15,543 Dile a Zulkar que retire todo de la calle. 897 00:49:37,240 --> 00:49:38,940 ¿Y dónde está Gokhan? 898 00:49:40,163 --> 00:49:42,243 Después de los recientes acontecimientos… 899 00:49:42,837 --> 00:49:44,357 Entró en razón. 900 00:49:44,495 --> 00:49:47,115 Hizo las paces con su esposa y regresó con ella. 901 00:49:47,200 --> 00:49:48,590 Gokhan se jubiló. 902 00:49:48,590 --> 00:49:49,940 Bueno, eso es bueno. 903 00:49:49,940 --> 00:49:51,130 Que disfrute de la vida. 904 00:49:51,130 --> 00:49:52,430 Ya es un poco... 905 00:49:52,430 --> 00:49:53,910 Un tipo sensible. 906 00:49:53,910 --> 00:49:54,820 Sí. 907 00:49:54,820 --> 00:49:58,390 Pero lo que pasó en tu vida no es ninguna broma. 908 00:49:58,390 --> 00:50:01,560 Un psicópata salió y casi los mata a todos. 909 00:50:01,560 --> 00:50:03,290 ¿Es esto posible? 910 00:50:05,550 --> 00:50:06,570 ¿Qué, perdón? 911 00:50:06,570 --> 00:50:07,590 Nada en absoluto. 912 00:50:09,010 --> 00:50:10,430 Pregunté, ¿qué? 913 00:50:11,385 --> 00:50:13,415 El que llamaste loco es mi hermano. 914 00:50:13,440 --> 00:50:14,450 ¿De acuerdo? 915 00:50:14,570 --> 00:50:17,590 Que Allah le dé sabiduría, es un caso muy difícil. 916 00:50:17,590 --> 00:50:19,070 Exactamente. 917 00:50:19,070 --> 00:50:20,970 Quien no ha estado en su lugar no lo entenderá. 918 00:50:22,300 --> 00:50:25,680 Nadie tiene derecho a hablar así de mi hermano, ni siquiera a llamarlo psicópata. 919 00:50:25,680 --> 00:50:27,069 ¿No puedo llamarlo psicópata? 920 00:50:27,303 --> 00:50:29,503 ¿Se recuperó? ¿Tan rápido? 921 00:50:29,530 --> 00:50:31,050 Lo juro, Maşallah. 922 00:50:31,050 --> 00:50:32,610 - Oh, ¿qué estás diciendo...? - Nursema. 923 00:50:37,310 --> 00:50:38,860 Asil está bromeando. 924 00:50:38,860 --> 00:50:40,540 - ¿La razón? - Nursema. 925 00:50:40,540 --> 00:50:41,590 Nursema. 926 00:50:41,590 --> 00:50:44,010 Pareces estar más susceptible hoy. 927 00:50:44,010 --> 00:50:45,120 No, tiene razón. 928 00:50:45,120 --> 00:50:48,980 Hablar de la familia puede ser delicado para todos, tiene razón. 929 00:50:49,940 --> 00:50:50,770 Exactamente. 930 00:50:50,770 --> 00:50:52,370 Sí, pero solo... 931 00:50:52,370 --> 00:50:54,020 En la vida… 932 00:50:54,045 --> 00:50:57,903 Vale la pena encarar la realidad y tomar todo en su justa perspectiva. 933 00:50:58,750 --> 00:51:00,130 No te entiendo. 934 00:51:00,130 --> 00:51:01,500 Está bien. 935 00:51:01,533 --> 00:51:04,923 Normalmente la gente me entiende cuando es demasiado tarde. 936 00:51:13,143 --> 00:51:15,013 El tiempo empeoró. 937 00:51:30,920 --> 00:51:33,270 No me hables así, ¡entra en razón! 938 00:51:33,270 --> 00:51:34,720 Yesim, ya basta, lárgate de aquí. 939 00:51:34,720 --> 00:51:37,430 ¿Qué vas a hacer? ¿Verla? 940 00:51:37,430 --> 00:51:39,320 ¿De qué estás hablando? 941 00:51:39,830 --> 00:51:40,950 Mírame. 942 00:51:40,950 --> 00:51:41,580 Suéltame. 943 00:51:41,580 --> 00:51:42,770 Joven, ¿qué está pasando? 944 00:51:42,770 --> 00:51:43,930 Señora. 945 00:51:43,930 --> 00:51:44,840 ¿Está bien? 946 00:51:44,840 --> 00:51:47,340 Mi novio y yo discutimos, no pasa nada. 947 00:51:47,340 --> 00:51:49,480 - Está molestando a nuestros visitantes. - Ya me iba. 948 00:51:49,480 --> 00:51:50,490 ¿A dónde? 949 00:51:50,490 --> 00:51:51,230 ¡A casa! 950 00:51:51,230 --> 00:51:52,080 Espera. 951 00:51:52,080 --> 00:51:53,130 Furkan. 952 00:51:53,130 --> 00:51:54,410 ¡Furkan! 953 00:51:54,410 --> 00:51:55,880 ¡Furkan! 954 00:51:57,310 --> 00:51:58,580 ¿Me trae la cuenta, por favor? 955 00:51:58,580 --> 00:52:01,270 ¡Te odio! 956 00:52:01,270 --> 00:52:04,350 ¡Ya basta! No me molestaré contigo. 957 00:52:04,350 --> 00:52:05,450 Lo odio. 958 00:52:05,450 --> 00:52:06,150 Lo odio. 959 00:52:06,150 --> 00:52:07,750 Estás muy borracha, vámonos. 960 00:52:07,750 --> 00:52:08,990 Te llevo, ¿Bien? 961 00:52:08,990 --> 00:52:11,120 - ¡Lárgate! - ¡Hay lluvia torrencial! 962 00:52:11,120 --> 00:52:12,460 ¡Piérdete! 963 00:52:13,060 --> 00:52:14,580 Haz lo que quieras, ¿entendido? 964 00:52:14,580 --> 00:52:15,810 Haz lo que quieras. 965 00:53:14,822 --> 00:53:16,942 En el nombre de Allah, el Clemente, el Misericordioso. 966 00:54:27,783 --> 00:54:29,763 ¿A dónde vas a estas horas? 967 00:54:30,020 --> 00:54:30,870 Firaz Kaya. 968 00:54:30,870 --> 00:54:32,990 Con su permiso, comandante, beberé un poco de agua. 969 00:54:32,990 --> 00:54:35,890 Y pensé que te habían echado de la habitación otra vez. 970 00:54:35,890 --> 00:54:39,092 En general, Señora Valide... 971 00:54:39,529 --> 00:54:42,029 Nunca me han echado de una habitación. 972 00:54:42,193 --> 00:54:44,473 Estas son tus suposiciones. 973 00:54:44,900 --> 00:54:47,050 ¿Dónde estabas esta tarde? 974 00:54:48,650 --> 00:54:49,840 ¿Durante el asesinato? 975 00:54:49,840 --> 00:54:51,370 Basta. 976 00:54:52,226 --> 00:54:54,466 ¿Qué haces en el hotel? 977 00:54:54,520 --> 00:54:56,050 Hoy no estuve en el hotel... 978 00:54:56,759 --> 00:54:57,829 ¿Qué hiciste? 979 00:54:58,140 --> 00:55:00,159 ¿Obligaste a alguien a seguirme? 980 00:55:00,730 --> 00:55:03,620 Mientras estás usando mis tarjetas de crédito... 981 00:55:03,620 --> 00:55:06,690 ¿Tiene sentido que obligue a alguien a seguirte? 982 00:55:06,916 --> 00:55:09,596 Hijo, ¿cuánto durará esto? 983 00:55:09,810 --> 00:55:11,520 Hablo de los hoteles. 984 00:55:11,580 --> 00:55:12,520 En resumen. 985 00:55:12,520 --> 00:55:13,528 Yo… 986 00:55:13,710 --> 00:55:16,240 A veces algunas reuniones… 987 00:55:16,356 --> 00:55:19,286 Paso tiempo con algunas personas en sus hoteles favoritos. 988 00:55:19,870 --> 00:55:21,187 En resumen. 989 00:55:22,797 --> 00:55:25,417 Debido a la frialdad entre tú y Nursema... 990 00:55:25,843 --> 00:55:27,373 La casa no se está calentando. 991 00:55:27,669 --> 00:55:28,759 Escúchame. 992 00:55:28,820 --> 00:55:32,630 Si un marido y una mujer se distancian... 993 00:55:32,630 --> 00:55:34,480 Entonces es difícil volver a encarrilar todo. 994 00:55:34,900 --> 00:55:36,750 Te lo advierto. 995 00:55:36,750 --> 00:55:38,210 No queda nada que arreglar aquí, mamá. 996 00:55:38,210 --> 00:55:39,600 ¿Qué significa eso? 997 00:55:39,830 --> 00:55:41,820 Eso es lo que significa. 998 00:56:03,810 --> 00:56:05,190 Eres muy hermosa. 999 00:56:08,990 --> 00:56:10,920 Firaz, estoy muy cansada. 1000 00:56:17,100 --> 00:56:18,610 No dije nada. 1001 00:56:19,490 --> 00:56:21,370 Solo dije que eres muy hermosa. 1002 00:56:23,920 --> 00:56:25,370 Te extrañé mucho. 1003 00:56:29,429 --> 00:56:31,449 Realmente extraño cómo éramos antes. 1004 00:56:34,790 --> 00:56:37,110 Firaz, de verdad me duele la cabeza. 1005 00:56:37,110 --> 00:56:39,680 Estoy cansada, me siento inquieta, no me presiones. 1006 00:56:44,996 --> 00:56:46,886 Cariño, no te estoy presionando. 1007 00:56:48,750 --> 00:56:50,820 ¿Por qué lo haría? 1008 00:56:52,092 --> 00:56:54,822 Solo estoy ahí, y siempre lo estaré. 1009 00:56:55,686 --> 00:56:58,086 Pero lo que pasó, pasó. Eso es todo. 1010 00:56:58,200 --> 00:56:59,530 Todos volvieron a la vida normal. 1011 00:56:59,530 --> 00:57:01,360 Eso es todo, Nursema. 1012 00:57:02,870 --> 00:57:04,170 ¿Por qué no podemos volver? 1013 00:57:04,170 --> 00:57:06,530 ¿Está es una vida normal para ti? 1014 00:57:08,390 --> 00:57:09,770 ¿Hacer el amor? 1015 00:57:11,390 --> 00:57:13,500 Yo no dije nada de eso. 1016 00:57:13,740 --> 00:57:16,720 Al menos tomémonos de las manos, Nursema. 1017 00:57:16,760 --> 00:57:19,440 Durmamos abrazados como un marido y una mujer normales. 1018 00:57:19,440 --> 00:57:21,430 ¿De verdad me estás diciendo esto? 1019 00:57:22,159 --> 00:57:24,269 ¿En una situación así, me estás diciendo esto? 1020 00:57:24,470 --> 00:57:27,630 ¡Todos los hombres son iguales! ¡Es lo único en lo que piensas! 1021 00:57:27,630 --> 00:57:29,860 Perdóname, Todopoderoso. ¡Me siento mal! 1022 00:57:33,340 --> 00:57:35,090 ¿En qué estás pensando? 1023 00:57:35,940 --> 00:57:36,770 Hijo. 1024 00:57:37,020 --> 00:57:38,820 Si quieres, divórciate. 1025 00:57:39,416 --> 00:57:41,186 No tienes que tolerar a nadie. 1026 00:57:41,520 --> 00:57:43,080 Especialmente a Nursema. 1027 00:57:45,660 --> 00:57:46,880 Mírame. 1028 00:57:46,880 --> 00:57:49,380 ¿Estás engañando a Nursema? 1029 00:57:51,236 --> 00:57:54,932 No disgustes a nadie haciendo algo a sus espaldas. 1030 00:57:55,710 --> 00:57:56,400 No. 1031 00:57:58,616 --> 00:58:00,286 No, ¿qué traición? 1032 00:58:00,360 --> 00:58:02,290 Hay algo en ti, pero... 1033 00:58:02,350 --> 00:58:04,410 Que sea para bien. 1034 00:58:04,410 --> 00:58:05,460 No me presiones. 1035 00:58:05,460 --> 00:58:06,710 Haz tu trabajo. 1036 00:58:06,710 --> 00:58:08,990 Haz lo que realmente valoras. 1037 00:58:08,990 --> 00:58:11,570 Concéntrate en las metas que lograrás con Asil. 1038 00:58:12,300 --> 00:58:13,770 Pero déjame. 1039 00:58:13,870 --> 00:58:14,780 Madre. 1040 00:58:15,880 --> 00:58:17,000 Buenas noches. 1041 00:58:20,710 --> 00:58:21,650 Espera. 1042 00:58:21,650 --> 00:58:23,423 Todo saldrá a la luz pronto. 1043 00:58:25,240 --> 00:58:26,910 Mi estúpido hijo. 1044 00:58:31,159 --> 00:58:33,329 ¡Empezaron de nuevo! 1045 00:58:33,410 --> 00:58:35,930 ¿Qué voy a hacer con estos nuevos vecinos? 1046 00:58:36,780 --> 00:58:38,390 ¡Qué maleducados! 1047 00:59:00,006 --> 00:59:02,746 Ömer, ¿qué te pasa? ¿Por qué estás tan mojado? 1048 00:59:02,860 --> 00:59:05,285 Allí está lloviendo mucho, Kıvılcım. 1049 00:59:06,000 --> 00:59:08,430 Por eso me mojé tanto. 1050 00:59:08,680 --> 00:59:10,960 Dame al niño, ve a descansar. 1051 00:59:10,960 --> 00:59:12,570 Estaba muy preocupada por ti. 1052 00:59:15,510 --> 00:59:16,500 Lo siento, mi vida. 1053 00:59:16,500 --> 00:59:17,730 Estoy un poco... 1054 00:59:17,730 --> 00:59:19,420 Ejerciendo presión sobre ti. 1055 00:59:19,516 --> 00:59:21,566 Eres tú quien debe perdonarme, Ömer. 1056 00:59:23,376 --> 00:59:24,706 El parto. 1057 00:59:24,880 --> 00:59:27,270 Las hormonas, los incidentes... 1058 00:59:27,490 --> 00:59:30,810 No me reconozco, no puedo controlar mis emociones. 1059 00:59:30,810 --> 00:59:33,734 No puedo tomarme todo con normalidad, por favor, compréndeme. 1060 00:59:34,470 --> 00:59:35,620 Te entiendo, mi única amor. 1061 00:59:35,720 --> 00:59:37,250 Esto es bastante normal. 1062 00:59:37,920 --> 00:59:39,500 Has pasado por mucho. 1063 00:59:40,860 --> 00:59:41,890 Llamaré a mi hermano. 1064 00:59:41,890 --> 00:59:44,430 - Diré que no puedo ir. - Ve, Ömer. 1065 00:59:44,600 --> 00:59:45,630 Por favor. 1066 00:59:45,960 --> 00:59:48,230 Lo sé, me pasé. 1067 00:59:50,280 --> 00:59:50,970 ¿Estás segura? 1068 00:59:50,970 --> 00:59:52,760 Sí, segura, ve. 1069 00:59:59,930 --> 01:00:01,970 Ahora es mi turno. 1070 01:00:01,970 --> 01:00:03,980 Me cambiaré de ropa. 1071 01:00:04,990 --> 01:00:06,520 Si se despierta, te llamaré. 1072 01:00:06,520 --> 01:00:08,050 Bien. 1073 01:00:08,103 --> 01:00:10,729 Mi vida, cuídate, ¿sí? 1074 01:00:11,520 --> 01:00:13,360 Por el bien de nuestro hijo. 1075 01:00:13,510 --> 01:00:15,310 Deberías estar bien. 1076 01:00:22,390 --> 01:00:24,670 ¿Puedo besar a Kemal una vez? 1077 01:00:25,690 --> 01:00:26,630 Bésalo. 1078 01:00:39,573 --> 01:00:41,263 Empaca tus maletas. 1079 01:00:41,288 --> 01:00:43,528 Mañana iremos a casa de la hermana Asude. 1080 01:00:43,590 --> 01:00:45,130 ¿En serio? 1081 01:00:45,130 --> 01:00:49,150 ¿Qué clase de pregunta es esa, Abidin? ¿Qué clase de pregunta es esa? 1082 01:00:49,150 --> 01:00:49,770 Muchacho. 1083 01:00:49,770 --> 01:00:55,730 Usa otras palabras. ¿Qué clase de palabra es esta? Por el amor de Allah, Abidin. 1084 01:00:55,730 --> 01:00:56,880 Tienes razón, hermano. 1085 01:00:59,117 --> 01:01:02,597 ¿Sabes qué la hermana Asude no es mi hermana de verdad? 1086 01:01:02,880 --> 01:01:04,050 ¿Es verdad? 1087 01:01:04,050 --> 01:01:05,660 Es verdad. 1088 01:01:06,433 --> 01:01:08,633 Dije que nos quedaríamos en un hotel. 1089 01:01:08,827 --> 01:01:12,947 No. Se indignó. Dijo que deberíamos mudarnos con ella. Dijo que nunca estaría de acuerdo. 1090 01:01:13,040 --> 01:01:14,810 No es una hermana biológica, pero es una buena chica. 1091 01:01:14,810 --> 01:01:16,360 Me quiere mucho. 1092 01:01:16,360 --> 01:01:21,430 Mañana empacamos nuestras maletas y nos vamos a casa. Y de ahí directo a la oficina, Abidin. 1093 01:01:21,430 --> 01:01:22,730 A la oficina. 1094 01:01:23,610 --> 01:01:25,180 Hermano, ¿qué clase de gente son? 1095 01:01:25,180 --> 01:01:26,190 ¿Buenos? 1096 01:01:26,190 --> 01:01:33,450 Muy buenos, Abidin. Preguntaron por ti. ¿Cómo está Abidin? Hermano, Abidin, te mataré. Me llevarás a la policía. 1097 01:01:33,450 --> 01:01:37,120 Corrige tu acento turco, por el amor de Allah, lo he dicho tantas veces. 1098 01:01:37,710 --> 01:01:40,010 ¿Qué hora es ya? 1099 01:01:40,010 --> 01:01:41,870 ¿Echas de menos tu tierra natal? 1100 01:01:41,960 --> 01:01:43,000 Lo echo de menos, hermano. 1101 01:01:43,000 --> 01:01:43,720 No te aburras. 1102 01:01:43,720 --> 01:01:44,790 No te aburras, Abidin. 1103 01:01:44,790 --> 01:01:48,620 No llames la atención, Abidin. No es gente simple, son muy religiosos. 1104 01:01:48,620 --> 01:01:50,270 Es gente tradicional. 1105 01:01:50,840 --> 01:01:52,530 Olvida el idioma azerbaiyano. 1106 01:01:52,712 --> 01:01:58,863 Tan pronto como sea posible, Inşallah. Maşallah. subhanallah. Cambia ya al árabe, Abidin. 1107 01:01:58,940 --> 01:02:00,890 Estudia en línea hasta la mañana. 1108 01:02:00,890 --> 01:02:05,080 O haz el amor con una inteligencia artificial. Haz lo que quieras, pero resuelve este problema. No me vuelvas loco. 1109 01:02:05,080 --> 01:02:06,970 Como digas, hermano. 1110 01:02:09,370 --> 01:02:11,610 ¿Ahí está el que disparó? 1111 01:02:11,610 --> 01:02:12,580 Loco. 1112 01:02:12,580 --> 01:02:13,440 Mustafa. 1113 01:02:13,440 --> 01:02:14,480 ¿Loco? 1114 01:02:14,480 --> 01:02:15,508 Loco. 1115 01:02:15,700 --> 01:02:17,440 Conocí a su hermana, Nursema. 1116 01:02:17,440 --> 01:02:19,130 Que Allah perdone. 1117 01:02:19,307 --> 01:02:21,307 Muy desagradable. 1118 01:02:22,080 --> 01:02:24,840 Ni siquiera entendió mi chiste. Me mira con cara de póker. 1119 01:02:25,870 --> 01:02:28,152 No entiendo cómo viven. 1120 01:02:28,340 --> 01:02:29,470 Sí, claro. 1121 01:02:30,800 --> 01:02:31,990 ¿Qué? 1122 01:02:32,850 --> 01:02:33,720 Sal, Abidin. 1123 01:02:33,720 --> 01:02:34,360 Sal. 1124 01:02:35,700 --> 01:02:36,920 Buenas noches, hermano. 1125 01:02:46,450 --> 01:02:47,590 Buen provecho. 1126 01:02:48,060 --> 01:02:49,840 Papá, ¿tienes algún otro deseo? 1127 01:02:49,840 --> 01:02:53,050 Zulkar, eres muy negligente con la limpieza del jardín. 1128 01:02:53,130 --> 01:02:55,030 Cada vez que salgo, todo el suelo está cubierto de hojas. 1129 01:02:55,030 --> 01:02:59,410 Sra. Işıl, en realidad limpiamos todos los días, pero como hay muchos árboles, siempre cae algo. 1130 01:02:59,410 --> 01:03:00,850 Entonces, atrápenlas en el aire. 1131 01:03:01,206 --> 01:03:02,796 ¿Cómo lo hacen los demás? 1132 01:03:02,870 --> 01:03:06,690 Quería tomar el sol mientras el clima lo permite, pero ni siquiera puedo hacer eso. 1133 01:03:07,440 --> 01:03:08,520 Bien. 1134 01:03:15,850 --> 01:03:20,050 Tomar el sol con los vecinos cerca no es muy nuestro estilo, Işıl. 1135 01:03:20,050 --> 01:03:23,210 Vida mía, soy muy cuidadosa con esto, no te preocupes. 1136 01:03:23,600 --> 01:03:26,830 ¿Quizás deberíamos hacer una piscina en el jardín? 1137 01:03:27,126 --> 01:03:28,466 ¡Qué idea maravillosa! 1138 01:03:28,491 --> 01:03:30,131 Por supuesto, por supuesto, lo haremos. 1139 01:03:30,160 --> 01:03:32,080 La Sra. Doğa creció en una casa con piscina. 1140 01:03:32,080 --> 01:03:34,188 Fatih, ¿qué tiene que ver esto? 1141 01:03:34,383 --> 01:03:36,343 No digas tonterías, te lo ruego. 1142 01:03:36,368 --> 01:03:40,068 En mi ausencia, se acostumbraron por completo al desorden. 1143 01:03:40,800 --> 01:03:44,614 ¿Qué significa pelear frente a tu padre, hija? 1144 01:03:45,113 --> 01:03:46,993 Son riñas de enamorados, vida mía. 1145 01:03:47,018 --> 01:03:49,068 Tienen una dinámica así en su relación. 1146 01:03:49,130 --> 01:03:50,240 Olvídalo. 1147 01:03:51,120 --> 01:03:52,490 ¡Qué amor! 1148 01:03:54,930 --> 01:03:57,743 Hoy Ömer y yo iremos a ver a Mustafa. 1149 01:03:59,120 --> 01:04:00,940 Por primera vez en muchos meses. 1150 01:04:02,240 --> 01:04:06,320 Papá, en realidad yo también quiero ir contigo, pero hay muchas cosas que hacer en la empresa. ¿Qué deberíamos hacer? 1151 01:04:06,320 --> 01:04:10,140 No, no. No es necesario en absoluto por ahora. Llamé a Ömer específicamente. 1152 01:04:10,140 --> 01:04:13,290 Tus esfuerzos en la empresa son admirables, Fatih. 1153 01:04:13,290 --> 01:04:15,420 No interrumpamos esto. Sigue con el buen trabajo. 1154 01:04:15,460 --> 01:04:16,560 Gracias, papá. 1155 01:04:17,050 --> 01:04:21,560 Es muy agradable ser notado por alguien y escuchar elogios. 1156 01:04:21,560 --> 01:04:24,030 Por supuesto, un hombre espera la misma actitud de su esposa, pero... 1157 01:04:24,520 --> 01:04:25,106 Donde esta. 1158 01:04:25,320 --> 01:04:31,240 Fatih, ¿deberíamos ponerte una medalla por moverte de una silla a otra en la empresa de tu padre? 1159 01:04:31,240 --> 01:04:32,685 Doğa. 1160 01:04:32,860 --> 01:04:34,230 Pero es así. 1161 01:04:35,960 --> 01:04:37,970 ¿Y qué vas a hacer tú, Sra. Doğa? 1162 01:04:37,970 --> 01:04:40,970 ¿A qué centro comercial vas a ir hoy? Todos tenemos curiosidad. 1163 01:04:40,970 --> 01:04:43,040 Te dije que iba a visitar a Nilay, Fatih. 1164 01:04:43,040 --> 01:04:45,700 Si te importara aunque sea un poquito, no lo habrías olvidado. 1165 01:04:46,029 --> 01:04:49,129 Işil, ve con Doğa. Compra algo de comida. 1166 01:04:49,210 --> 01:04:50,630 Llena toda la casa. 1167 01:04:51,252 --> 01:04:54,302 Cariño, he organizado otra ayuda para hoy. 1168 01:04:54,350 --> 01:04:55,490 ¿Qué tipo de ayuda? 1169 01:04:55,557 --> 01:04:57,567 Había una familia en Beykoz. 1170 01:04:57,620 --> 01:04:59,620 Necesitamos comprar carbón y todo. 1171 01:05:00,180 --> 01:05:01,230 Bien. 1172 01:05:01,680 --> 01:05:03,180 Que Allah esté complacido. 1173 01:05:03,350 --> 01:05:06,400 Papá, Zulkar y yo nos encargaremos de esto. No te preocupes. 1174 01:05:07,190 --> 01:05:08,240 Gracias, hija. 1175 01:05:08,470 --> 01:05:09,770 Honestamente, me gustó mucho. 1176 01:05:10,130 --> 01:05:12,190 Y al mismo tiempo me siento muy incómodo. 1177 01:05:12,290 --> 01:05:14,410 Gracias, hermana. Gracias. 1178 01:05:14,435 --> 01:05:16,405 ¿Es esto posible, Asil? 1179 01:05:16,780 --> 01:05:18,510 Viniste aquí por mí. 1180 01:05:18,510 --> 01:05:20,110 Deja que te aloje. 1181 01:05:20,110 --> 01:05:21,530 Gracias. 1182 01:05:22,423 --> 01:05:25,573 Es solo que... ya lo he dicho antes, te lo recordaré de nuevo. 1183 01:05:26,740 --> 01:05:29,390 No hablamos de trabajo delante de Nursema. 1184 01:05:29,390 --> 01:05:34,210 Hermana, le hice un scaner hace mucho tiempo. Me conoces. 1185 01:05:34,210 --> 01:05:36,630 Ella es odio andante. 1186 01:05:36,630 --> 01:05:39,000 Así es como mira. Como si no estuviera mirando. 1187 01:05:40,639 --> 01:05:43,039 Y no hables, y no hables. 1188 01:05:43,200 --> 01:05:49,690 Es como... "No pude acostumbrarme a este lugar. Parece que tengo problemas de adaptación". Tal vez eso es lo que piensa. 1189 01:05:49,690 --> 01:05:51,153 Asil. 1190 01:05:52,223 --> 01:05:54,633 Sus problemas nunca terminan. 1191 01:05:55,103 --> 01:05:59,623 Nuestro principal problema es Fatih, que se cree el jefe. 1192 01:05:59,810 --> 01:06:01,730 Tienes que bajarlo de las nubes. 1193 01:06:01,730 --> 01:06:05,310 Hermana, te digo que lo solucionaremos. No te preocupes en absoluto. 1194 01:06:05,410 --> 01:06:09,950 A este Fatih... lo levantaré y luego lo tiraré al suelo. 1195 01:06:12,840 --> 01:06:14,990 Mamá le muestra la casa a Asil. 1196 01:06:15,116 --> 01:06:17,026 Cuando llegue, nos sentaremos a desayunar. 1197 01:06:18,946 --> 01:06:20,626 Este hombre no me gustó nada. 1198 01:06:20,700 --> 01:06:21,930 ¿Por qué es esto? 1199 01:06:23,150 --> 01:06:25,690 Ayer se burló de ti. ¿Te ofendió eso? 1200 01:06:25,690 --> 01:06:27,660 ¿Qué tiene que ver esto, Firaz? 1201 01:06:27,840 --> 01:06:29,520 De alguna manera, es frívolo. 1202 01:06:30,600 --> 01:06:32,940 Nursema, ¿por qué estás molesta con Asil? 1203 01:06:32,940 --> 01:06:34,990 Di "sí, está bien" y olvídate de eso. 1204 01:06:34,990 --> 01:06:38,340 Eso es lo que hago. ¿Tengo otra opción? 1205 01:06:41,070 --> 01:06:43,620 ¡Residentes del Palacio Asude, que tengan un buen día! 1206 01:06:43,620 --> 01:06:46,160 ¡Buenos días! ¡Buenos días, caballeros! 1207 01:06:46,160 --> 01:06:47,490 Buenos días. 1208 01:06:48,210 --> 01:06:50,110 Asli lo organizó. 1209 01:06:50,406 --> 01:06:52,936 Abidin se quedará en la habitación de invitados. 1210 01:06:52,970 --> 01:06:55,145 Bien. Que sea para bien. 1211 01:06:55,330 --> 01:06:59,900 Pero, Monsieur, le advierto de inmediato. Alguien nuevo se ha mudado a la casa de al lado. 1212 01:06:59,900 --> 01:07:01,452 Hasta la mañana... 1213 01:07:02,226 --> 01:07:05,186 Y no hable. Desastre, desastre. 1214 01:07:05,220 --> 01:07:06,430 ¿Qué significa esto? 1215 01:07:06,430 --> 01:07:08,580 Por la noche, a las 11, ponen la música. 1216 01:07:08,580 --> 01:07:10,265 Y continúan hasta la mañana. 1217 01:07:10,343 --> 01:07:11,943 ¿Jóvenes con fiestas? 1218 01:07:12,050 --> 01:07:14,510 Que se desperdicie esa juventud. 1219 01:07:14,510 --> 01:07:15,744 Generación Z. 1220 01:07:15,970 --> 01:07:18,540 Incluso llamaron a la policía, no les importó. 1221 01:07:18,540 --> 01:07:19,910 ¿Incluso la policía? 1222 01:07:19,910 --> 01:07:22,400 Entonces la situación es perfecta para mí. 1223 01:07:22,569 --> 01:07:25,119 De acuerdo, yo me encargaré. 1224 01:07:30,016 --> 01:07:31,606 Nursema. 1225 01:07:32,360 --> 01:07:34,394 ¿Nos has sonreído? 1226 01:07:35,010 --> 01:07:37,640 ¿Has sonreído? 1227 01:07:37,640 --> 01:07:42,510 Ayer no soportaba las bromas, pero hoy ya estoy sonriendo poco a poco. Eso es lo que significa el desarrollo personal. 1228 01:07:45,169 --> 01:07:47,109 Honestamente, bien hecho. 1229 01:07:47,676 --> 01:07:48,906 ¿En qué estábamos? 1230 01:07:48,931 --> 01:07:50,291 A partir de ahora estoy aquí. 1231 01:07:50,316 --> 01:07:51,806 Yo estoy a cargo. 1232 01:08:04,257 --> 01:08:07,517 Cuando salgo de la casa es una cosa, cuando entro es otra. 1233 01:08:14,353 --> 01:08:16,153 Te extrañé. 1234 01:08:17,120 --> 01:08:18,500 Me voy. 1235 01:08:33,390 --> 01:08:34,780 Ven. 1236 01:08:38,360 --> 01:08:40,450 Señor Fatih, el señor Ibrahim ha llegado. 1237 01:08:41,833 --> 01:08:43,613 Está bien, que espere un poco. 1238 01:08:43,860 --> 01:08:45,060 ¿Qué espere? 1239 01:08:46,863 --> 01:08:48,113 Sí, Yusuf. 1240 01:08:48,476 --> 01:08:50,426 Que espere. ¿Tienes alguna objeción? 1241 01:08:50,580 --> 01:08:52,420 No, no es lo que quise decir. 1242 01:08:52,460 --> 01:08:54,180 Pero el señor Ibrahim es una persona muy importante. 1243 01:08:54,180 --> 01:08:55,470 ¿Es verdad? 1244 01:08:56,026 --> 01:08:58,046 Pero él también va a ver a Fatih Ünal. 1245 01:08:58,520 --> 01:09:00,620 No se va a morir si espera un poco. Puedes irte. 1246 01:09:00,780 --> 01:09:02,010 Está bien, señor Fatih. 1247 01:09:08,370 --> 01:09:10,810 ¿Mamá? Como un día festivo. ¿Qué es esto? 1248 01:09:10,810 --> 01:09:15,210 Chismosearemos, tendremos hambre. Comamos. 1249 01:09:16,790 --> 01:09:18,360 Han llegado. 1250 01:09:18,360 --> 01:09:20,020 Corre, corre. 1251 01:09:20,020 --> 01:09:21,883 Quién vino, quién vino. 1252 01:09:22,720 --> 01:09:24,480 Abra. 1253 01:09:24,480 --> 01:09:28,270 - ¡Bienvenidos! - Gracias. - ¡Bienvenidos! 1254 01:09:28,270 --> 01:09:29,600 Cemreto, bienvenido. 1255 01:09:29,600 --> 01:09:31,530 Me estoy poniendo estas zapatillas, Nilay. 1256 01:09:31,530 --> 01:09:33,920 - Póntelas, póntelas. Entra. - Venga, póntelas. Vamos. 1257 01:09:33,920 --> 01:09:35,480 Ya voy, ya voy, ya voy. 1258 01:09:35,480 --> 01:09:37,900 ¿Qué es esto? 1259 01:09:37,900 --> 01:09:40,100 No me molestarías. 1260 01:09:40,100 --> 01:09:42,110 Hermana, el Padre Abdullah lo ordenó. 1261 01:09:42,110 --> 01:09:43,840 ¿Es verdad? 1262 01:09:43,840 --> 01:09:45,560 Ponlo aquí entonces. 1263 01:09:45,920 --> 01:09:49,490 - Detente. - Mira quién está aquí. Mira. 1264 01:09:49,530 --> 01:09:51,160 Mira quién está aquí. 1265 01:09:51,160 --> 01:09:53,380 Aquí tienes. Aquí tienes. 1266 01:09:53,380 --> 01:09:54,970 Vamos, por favor, siéntate. 1267 01:09:55,020 --> 01:09:57,710 - Bienvenida. - Gracias de nuevo. 1268 01:09:57,710 --> 01:09:59,790 - Bienvenida. - Sobrina, ¿cómo estás? 1269 01:09:59,990 --> 01:10:02,950 Bien, Zulkar. ¿Qué más podría ser? Alabado sea Allah, todo está bien. 1270 01:10:03,850 --> 01:10:05,250 ¿Cómo estás? 1271 01:10:05,840 --> 01:10:09,260 Bien, Doğa. Pronto nos pudriremos en casa. 1272 01:10:09,420 --> 01:10:13,840 Mírate. Te vuelves como la gente con la que te juntas. Suenas como las viejas canciones. 1273 01:10:13,840 --> 01:10:15,810 Por supuesto, ella pasó por cosas difíciles. 1274 01:10:15,810 --> 01:10:16,860 Nilay. 1275 01:10:17,180 --> 01:10:21,290 Papá Abdullah y el tío Ömer irán hoy a ver a Mustafa. 1276 01:10:21,290 --> 01:10:23,070 ¿Cómo convenció al tío? 1277 01:10:23,070 --> 01:10:24,990 Mamá definitivamente estaba muy ofendida. 1278 01:10:24,990 --> 01:10:26,920 Por supuesto, querida. ¿Qué iba a hacer? 1279 01:10:26,920 --> 01:10:30,350 3 meses allí en el hospital. Recién hace poco tuvo al niño en mis brazos. 1280 01:10:30,350 --> 01:10:32,720 Es verdad, sí. Tiene los nervios a flor de piel. 1281 01:10:32,720 --> 01:10:34,560 Seguro que también me odia. 1282 01:10:34,560 --> 01:10:37,840 Qué vergüenza, Nilay. ¿Por qué te odiaría? 1283 01:10:37,929 --> 01:10:40,769 Mira, no pienses en eso con tantos problemas. 1284 01:10:41,040 --> 01:10:42,850 ¿Cómo estás? ¿Tienes algún dolor? 1285 01:10:42,850 --> 01:10:44,950 A veces me duele la espalda. 1286 01:10:45,420 --> 01:10:46,530 Chica Doğa. 1287 01:10:46,780 --> 01:10:50,640 Te has puesto más guapa. ¿Qué te ha pasado? Estás radiante. 1288 01:10:50,640 --> 01:10:52,360 No, hermana Sevtap. 1289 01:10:52,360 --> 01:10:53,810 Mi estado habitual. 1290 01:10:53,810 --> 01:10:56,080 No, no. Hay algo en ti. 1291 01:10:56,105 --> 01:10:59,535 ¿Está Işıl te lleva a sus tratamientos de belleza caros? 1292 01:10:59,580 --> 01:11:02,200 Algo ha pasado. ¿No lo ves? 1293 01:11:02,200 --> 01:11:06,170 Antes, andaba pálida, como una novia cadáver. 1294 01:11:06,170 --> 01:11:08,260 Qué vergüenza, hermana Sevtap. 1295 01:11:08,630 --> 01:11:11,580 Bueno, ¿Zulkar? Cuéntanos los chismes. ¿Qué pasa en casa? 1296 01:11:11,580 --> 01:11:14,500 Honestamente, sobrina, todo es aburrido sin ti. 1297 01:11:14,933 --> 01:11:16,883 Nilay, ¿no vas a volver a casa? 1298 01:11:16,990 --> 01:11:18,110 De ninguna manera. 1299 01:11:19,100 --> 01:11:21,300 No quiero ver a nadie. 1300 01:11:21,300 --> 01:11:23,190 Sobrina, pero ha pasado mucho tiempo. 1301 01:11:23,190 --> 01:11:24,690 No me funciona, Zulkar. 1302 01:11:25,773 --> 01:11:28,283 Está bien, cariño. Como seas más feliz, por supuesto. 1303 01:11:28,308 --> 01:11:30,538 Chica, espera un minuto. 1304 01:11:30,600 --> 01:11:35,060 Vamos, levántate. Llevo mucho tiempo poniendo la mesa, vamos a darnos un festín. Venga, vamos. 1305 01:11:35,060 --> 01:11:36,670 Venga. 1306 01:11:38,380 --> 01:11:39,650 Venga, siéntate. 1307 01:11:40,010 --> 01:11:41,970 Por aquí, por favor, señores. 1308 01:11:41,970 --> 01:11:43,350 Por favor. 1309 01:11:43,350 --> 01:11:46,420 Hermana Sevtap, ¿qué es esto? 1310 01:11:46,420 --> 01:11:50,050 ¿Cómo te mantienes delgada incluso comiendo todo esto? 1311 01:11:50,050 --> 01:11:52,560 Cariño, tengo un método muy simple. 1312 01:11:52,560 --> 01:11:54,640 Mira, si quieres, te lo digo también. 1313 01:11:54,640 --> 01:11:56,040 Así es como se hace. 1314 01:11:56,040 --> 01:11:57,240 Tomas el pastel. 1315 01:11:57,240 --> 01:12:00,590 Muerdes y dices "cancelar, cancelar, cancelar". 1316 01:12:00,590 --> 01:12:02,390 Se los mostraré a todos de una vez. 1317 01:12:03,850 --> 01:12:06,000 Cancelar, cancelar, cancelar. 1318 01:12:06,790 --> 01:12:08,650 ¿Así que quemas todo? 1319 01:12:08,650 --> 01:12:10,880 Todo quemado y reducido a cenizas. 1320 01:12:11,720 --> 01:12:15,740 Ojalá pudiera volver a esa noche y decir "Cancelar" a todo lo que pasó. 1321 01:12:19,520 --> 01:12:20,630 ¿Cómo está tu madre, Doğa? 1322 01:12:20,630 --> 01:12:23,210 Están bien. Se han mudado a la casa, gracias a Dios. 1323 01:12:23,210 --> 01:12:24,260 Felicidades. 1324 01:12:24,260 --> 01:12:25,380 Gracias, querida. 1325 01:12:25,380 --> 01:12:26,850 Mamá, vamos nosotros también. 1326 01:12:26,920 --> 01:12:27,820 Iremos, por supuesto. 1327 01:12:27,820 --> 01:12:30,160 El tío Ömer probablemente esté destrozado ahora por la ausencia de Metehan. 1328 01:12:30,160 --> 01:12:31,570 Y el niño se enfermó. 1329 01:12:31,570 --> 01:12:32,660 Necesitamos apoyarlos. 1330 01:12:32,660 --> 01:12:34,030 Están bien, están bien. 1331 01:12:34,030 --> 01:12:35,830 A Metehan también le va bien. 1332 01:12:35,830 --> 01:12:38,809 Echo mucho de menos a Lehman. 1333 01:12:39,450 --> 01:12:41,150 Escucho a su marido y se fue. 1334 01:12:41,150 --> 01:12:43,760 Abrió una pensión en Pamukkale. No está claro por qué. 1335 01:12:43,760 --> 01:12:47,270 Hermana, nunca se puede adivinar con ellos. Si no funciona, volverán de todos modos. 1336 01:12:47,270 --> 01:12:48,800 Inşallah. 1337 01:12:48,930 --> 01:12:50,380 ¿Qué tal el sarma? 1338 01:12:57,299 --> 01:12:58,249 Por favor. 1339 01:12:58,274 --> 01:13:00,614 - ¿Está aquí para ver a alguien? - Estoy esperando a mi jefe. 1340 01:13:00,870 --> 01:13:01,480 ¿Quién? 1341 01:13:01,505 --> 01:13:03,775 El jefe. Asil Yildirim. 1342 01:13:03,800 --> 01:13:04,690 ¿Quién-quién? 1343 01:13:04,715 --> 01:13:06,815 Vaya, vaya. Me dejaron solo con un loco. 1344 01:13:06,873 --> 01:13:08,523 Lo descubrirás pronto. 1345 01:13:09,280 --> 01:13:10,470 ¿Qué? 1346 01:13:45,890 --> 01:13:46,930 Bienvenidos. 1347 01:13:46,930 --> 01:13:48,700 Bienvenido a ti también, Abidin. 1348 01:13:48,700 --> 01:13:49,970 Por favor. 1349 01:13:55,010 --> 01:13:56,910 Aquí. ¿Lo viste? 1350 01:13:59,343 --> 01:14:02,913 El que viste en la puerta es el asistente de Fatih. 1351 01:14:02,938 --> 01:14:05,348 Un verdadero idiota. 1352 01:14:05,690 --> 01:14:07,510 Era muy pequeño, no lo vi. 1353 01:14:10,420 --> 01:14:13,220 Tu oficina está lista. Ahora te mostraré la empresa. 1354 01:14:13,760 --> 01:14:17,090 Luego conocerás a nuestro famoso Fatih. 1355 01:14:17,090 --> 01:14:18,270 ¿Disculpa? 1356 01:14:18,270 --> 01:14:21,750 Hermana, él me conocerá a mí, no yo a él. 1357 01:14:21,750 --> 01:14:23,120 Ya me conoces. 1358 01:14:24,186 --> 01:14:25,706 Vamos, mi reina. 1359 01:14:25,731 --> 01:14:27,951 Eres un bromista. 1360 01:14:39,060 --> 01:14:40,800 Estoy atascado en el tráfico. 1361 01:15:48,489 --> 01:15:50,379 ¿Aún no ha llegado? 1362 01:15:50,493 --> 01:15:52,243 ¿Enviaron un mensaje o qué? 1363 01:15:57,130 --> 01:15:58,340 ¿Dónde estás atascado? 1364 01:16:17,050 --> 01:16:18,580 Te extrañé tanto. 1365 01:16:18,953 --> 01:16:20,873 Y yo también te extraño, mi amor. 1366 01:16:21,250 --> 01:16:24,010 Incluso un día sin ti es un infierno para mí. 1367 01:16:24,035 --> 01:16:26,855 ¿No me vas a descuidar solo porque el viejo haya regresado, verdad? 1368 01:16:26,890 --> 01:16:28,330 Yo... 1369 01:16:30,113 --> 01:16:32,521 Cuando ardo con tu fuego. 1370 01:16:33,759 --> 01:16:35,929 ¿Es esto posible? 1371 01:16:36,440 --> 01:16:38,500 Fue a ver a su hijo loco. 1372 01:16:39,300 --> 01:16:40,880 No volverá hasta la noche. 1373 01:16:42,896 --> 01:16:45,156 Entonces eres mía hasta la noche. 1374 01:16:50,199 --> 01:16:52,119 Siempre he sido tuya. 1375 01:16:52,636 --> 01:16:54,446 Y siempre seré tuya. 1376 01:17:07,560 --> 01:17:08,690 Nursema está llamando. 1377 01:17:11,430 --> 01:17:12,930 Te escucho, Nursema. 1378 01:17:12,930 --> 01:17:14,230 Doğa, ¿cómo estás? 1379 01:17:14,230 --> 01:17:15,990 Estoy bien, gracias. ¿Y tú? 1380 01:17:15,990 --> 01:17:17,400 Yo también estoy bien. 1381 01:17:17,425 --> 01:17:20,145 Iba a preguntar sobre la situación en casa. 1382 01:17:20,170 --> 01:17:22,320 Quiero ir a ver a mi padre. 1383 01:17:22,570 --> 01:17:24,810 Decidí preguntar si Işil estaba en casa. 1384 01:17:24,810 --> 01:17:27,060 Nursema, no hay nadie en casa hoy. 1385 01:17:27,060 --> 01:17:30,770 Papá Abdullah fue a visitar a Mustafa. 1386 01:17:30,770 --> 01:17:31,870 Y yo estoy en casa de Nilay. 1387 01:17:31,870 --> 01:17:35,440 Işil está en un evento de ayuda. No volverá a casa hasta la noche. 1388 01:17:36,683 --> 01:17:39,433 Estoy segura de que está en un evento de ayuda. 1389 01:17:39,910 --> 01:17:42,730 Está bien, cariño. Entonces iré a tomar una taza de té esta noche. 1390 01:17:42,977 --> 01:17:44,967 Y creo que será mejor así. 1391 01:17:45,073 --> 01:17:47,453 De acuerdo. Saluda a Nilay. Nos vemos allí. 1392 01:17:47,520 --> 01:17:48,820 Se los daré. 1393 01:17:48,820 --> 01:17:49,890 Adiós. 1394 01:17:51,490 --> 01:17:53,200 Nursema te manda saludos. 1395 01:17:53,200 --> 01:17:54,220 Y saludos para ella. 1396 01:17:54,220 --> 01:17:56,420 Milagrosamente no perdió a su marido. 1397 01:17:56,420 --> 01:17:59,590 ¿Cómo este hombre maravilloso soporta a esta chica desagradable? 1398 01:18:01,690 --> 01:18:03,540 Me voy ya. 1399 01:18:03,540 --> 01:18:05,320 Doğa, vuelve cuando quieras. 1400 01:18:05,320 --> 01:18:06,290 No me dejes sola. 1401 01:18:06,290 --> 01:18:07,390 Vendré. 1402 01:18:07,390 --> 01:18:09,290 Vendré, pero tú también ven. 1403 01:18:09,290 --> 01:18:11,210 Mira, tu casa está allí, ya sabes. 1404 01:18:11,610 --> 01:18:12,860 Mi casa está aquí. 1405 01:18:12,860 --> 01:18:14,236 Lejos de todos. 1406 01:18:14,550 --> 01:18:17,550 No quiero nada en mi vida que se parezca a Mustafa, Doğa. 1407 01:18:17,650 --> 01:18:18,510 Nada. 1408 01:18:22,180 --> 01:18:23,310 Ven. 1409 01:18:27,533 --> 01:18:30,163 El Sr. Fatih no pudo venir porque estábamos en una reunión. 1410 01:18:30,210 --> 01:18:30,970 ¿Qué ha pasado? 1411 01:18:30,970 --> 01:18:33,310 La Sra. Asude. Vino con un familiar. 1412 01:18:33,310 --> 01:18:35,030 Se instaló en tu antigua oficina. 1413 01:18:35,030 --> 01:18:36,610 Ahora trabajará en esta oficina. 1414 01:18:36,610 --> 01:18:37,405 ¿Qué? 1415 01:18:38,683 --> 01:18:39,763 ¿Quién es? 1416 01:18:40,310 --> 01:18:41,140 Alguien llamado Asil. 1417 01:18:41,140 --> 01:18:44,670 ¿Asil quién? ¿Qué están haciendo? ¿Es esto una vía pública o qué? 1418 01:18:51,300 --> 01:18:52,640 Fatih. 1419 01:18:52,640 --> 01:18:54,600 Finalmente te conozco. 1420 01:18:54,660 --> 01:18:56,030 ¿Cómo estás? 1421 01:18:56,340 --> 01:18:57,340 ¿Quién eres? 1422 01:18:57,510 --> 01:18:58,750 El mayor. 1423 01:18:59,720 --> 01:19:01,120 Por edad. 1424 01:19:01,210 --> 01:19:02,970 Yo soy Asil Yildirim. 1425 01:19:06,240 --> 01:19:07,660 Hola. 1426 01:19:08,260 --> 01:19:10,050 ¿Somos bienvenidos? 1427 01:19:10,260 --> 01:19:11,630 Eso es... 1428 01:19:12,140 --> 01:19:16,380 Me gustaría decir "bienvenido", pero estoy tratando de entender qué está pasando aquí. 1429 01:19:16,380 --> 01:19:17,630 Vine a la gerencia. 1430 01:19:18,255 --> 01:19:23,070 Hubo algunos puntos débiles, los abordaré uno por uno. 1431 01:19:23,070 --> 01:19:26,810 Muy bien muy bien. Magnífico. Hay algunos inconvenientes. 1432 01:19:29,410 --> 01:19:30,850 Muy bien. 1433 01:19:30,850 --> 01:19:31,770 Fatih. 1434 01:19:31,770 --> 01:19:35,950 Maşallah. Eres tal como dicen. Tan sonriente. 1435 01:19:35,950 --> 01:19:37,550 Que siempre sea así. 1436 01:19:37,550 --> 01:19:39,540 La conversación terminó. 1437 01:19:39,580 --> 01:19:40,350 Ciertamente. 1438 01:19:40,350 --> 01:19:48,190 Tengo una reunión personal ahora. Necesito llegar a tiempo. Si quieres hablar, ahí está mi asistente Abidin, contáctalo. 1439 01:19:48,190 --> 01:19:49,400 Nos vemos. 1440 01:19:52,590 --> 01:19:54,450 ¿Quién es este charlatán? 1441 01:19:57,560 --> 01:19:58,900 Adelante, hermano. 1442 01:20:01,560 --> 01:20:05,300 Ömer, viniste conmigo hasta aquí, que Allah esté complacido contigo. 1443 01:20:05,420 --> 01:20:07,290 ¿De qué estás hablando, hermano? ¿De qué estás hablando? 1444 01:20:08,993 --> 01:20:11,783 Que Allah permita que no haya habido problemas entre tú y la Sra. Kıvılcım. 1445 01:20:11,830 --> 01:20:13,530 No, hablamos y lo decidimos. 1446 01:20:13,530 --> 01:20:15,750 No pienses en eso. 1447 01:20:15,810 --> 01:20:18,280 Kemal fue dado de alta del hospital. 1448 01:20:18,930 --> 01:20:21,040 Que Allah permita que crezca sano. 1449 01:20:21,040 --> 01:20:23,560 Que no se aleje de la fe y la adoración. 1450 01:20:23,840 --> 01:20:25,210 Amén. Que Allah lo conceda. 1451 01:20:25,270 --> 01:20:26,510 Aquí tienes. 1452 01:20:30,060 --> 01:20:31,380 Sra. Asude. 1453 01:20:32,810 --> 01:20:34,220 Buenas tardes, Fatih. 1454 01:20:34,220 --> 01:20:35,480 Buenas tardes. 1455 01:20:36,220 --> 01:20:37,290 ¿Qué pasa? 1456 01:20:37,660 --> 01:20:39,180 ¿Qué pasa? 1457 01:20:39,580 --> 01:20:40,580 Dímelo tú. 1458 01:20:41,270 --> 01:20:42,610 ¿Qué ha pasado? 1459 01:20:42,610 --> 01:20:45,220 ¿Has decidido llenar la empresa con tus familiares? 1460 01:20:46,410 --> 01:20:48,340 Así que, conociste a Asil. 1461 01:20:48,340 --> 01:20:49,200 Sí. 1462 01:20:49,200 --> 01:20:50,140 Desafortunadamente. 1463 01:20:50,140 --> 01:20:53,580 Además, dijo algunas estupideces sobre la gestión, pero... 1464 01:20:53,580 --> 01:20:55,547 No le presté atención. 1465 01:20:55,713 --> 01:20:57,373 ¿Te pareció muy surrealista? 1466 01:20:57,398 --> 01:20:59,488 Bueno, sí. 1467 01:20:59,970 --> 01:21:01,580 Porque esta es mi empresa. 1468 01:21:01,580 --> 01:21:03,310 Y debo ser informando. 1469 01:21:04,090 --> 01:21:05,650 Fatih. 1470 01:21:05,943 --> 01:21:09,123 Enviemos tus deseos al Universo. 1471 01:21:09,463 --> 01:21:11,493 Solo así se harán realidad. 1472 01:21:11,520 --> 01:21:13,640 La situación es la siguiente ahora. 1473 01:21:16,626 --> 01:21:19,136 Tú solo estás dirigiendo la junta directiva. 1474 01:21:19,161 --> 01:21:20,711 Y nosotros somos socios. 1475 01:21:20,736 --> 01:21:22,656 Es decir, traeré a quien yo quiera. 1476 01:21:23,900 --> 01:21:26,110 ¿Me pregunto cuál es su posición en la empresa? 1477 01:21:26,110 --> 01:21:28,430 Tiene los mismos poderes que yo. 1478 01:21:29,580 --> 01:21:31,700 Entendido, entendido. 1479 01:21:31,700 --> 01:21:32,980 Sra. Asude. 1480 01:21:33,136 --> 01:21:35,866 En realidad, no sabía que me tenías tanto miedo. 1481 01:21:36,490 --> 01:21:42,570 Interpreto esta jugada tuya como "No pude sola, estoy pidiendo ayuda externa". 1482 01:21:43,423 --> 01:21:47,093 "El mundo del pastor es la cola de la oveja". 1483 01:21:47,140 --> 01:21:48,915 No te atrevas a olvidar esto. 1484 01:21:49,136 --> 01:21:51,256 Te diré esto también. 1485 01:21:51,400 --> 01:21:53,630 No sueñes demasiado, Fatih. 1486 01:21:55,280 --> 01:21:58,649 Porque la caída no es como el ascenso. 1487 01:21:59,444 --> 01:22:03,625 Si sus palabras, algunas mejores que otras, han terminado, con su permiso me voy. 1488 01:22:03,650 --> 01:22:05,440 Obviamente no llegaremos a un acuerdo. 1489 01:22:06,780 --> 01:22:08,573 Puedes llegar a un acuerdo conmigo, 1490 01:22:09,716 --> 01:22:11,396 pero no sé sobre Asil. 1491 01:22:20,540 --> 01:22:21,780 ¿Cómo está mi hijo, doctor? 1492 01:22:21,960 --> 01:22:23,150 No se preocupe. 1493 01:22:23,300 --> 01:22:24,450 Bien y tranquilo. 1494 01:22:24,910 --> 01:22:26,310 Gloria a Allah. 1495 01:22:26,780 --> 01:22:27,690 Gloria a Allah. 1496 01:22:27,690 --> 01:22:33,000 Con su permiso, probamos muchos tratamientos alternativos para Mustafa. 1497 01:22:34,407 --> 01:22:38,847 El tratamiento que probamos fue terapia de electroshock. 1498 01:22:39,389 --> 01:22:40,839 Déjeme explicarlo de esta manera. 1499 01:22:41,267 --> 01:22:43,697 Aplicaron corriente eléctrica a las células cerebrales. 1500 01:22:43,756 --> 01:22:45,206 Fue un período difícil. 1501 01:22:45,231 --> 01:22:48,041 Pero Mustafa superó con éxito este período. 1502 01:22:48,156 --> 01:22:49,366 Ahora está bien. 1503 01:22:49,391 --> 01:22:50,571 No se preocupe. 1504 01:22:50,596 --> 01:22:52,476 Está mucho mejor de lo que estaba cuando llegó. 1505 01:22:52,501 --> 01:22:53,681 Tenga la seguridad. 1506 01:22:53,820 --> 01:22:55,140 Maşallah. 1507 01:22:55,710 --> 01:22:58,442 Solo este tratamiento tiene beneficios 1508 01:22:59,441 --> 01:23:00,561 y desventajas. 1509 01:23:01,120 --> 01:23:02,090 ¿Cuáles? 1510 01:23:02,200 --> 01:23:03,560 Pérdida de memoria. 1511 01:23:04,744 --> 01:23:05,744 Es decir... 1512 01:23:06,497 --> 01:23:07,880 ¿No nos reconoce? 1513 01:23:07,880 --> 01:23:09,180 No, no, no es eso lo que quise decir. 1514 01:23:09,180 --> 01:23:11,150 Él sabe, él sabe, no se preocupen. 1515 01:23:11,506 --> 01:23:14,286 Pero olvido por completo todo lo que pasó. 1516 01:23:15,850 --> 01:23:17,550 Por un lado, en realidad es bueno. 1517 01:23:17,790 --> 01:23:20,400 Si no recuerda lo malo. 1518 01:23:20,400 --> 01:23:21,780 Depende de qué lado lo mires. 1519 01:23:21,817 --> 01:23:22,817 Bien. 1520 01:23:23,443 --> 01:23:26,270 ¿Existe la posibilidad de que recuerde en algún momento? 1521 01:23:26,270 --> 01:23:28,000 No es particularmente posible. 1522 01:23:28,180 --> 01:23:32,797 A menudo preguntará por qué está aquí porque no recuerda lo que pasó. 1523 01:23:33,230 --> 01:23:34,670 Se verán. 1524 01:23:34,773 --> 01:23:37,013 Hablaremos en detalle más tarde. 1525 01:23:37,686 --> 01:23:38,616 En el nombre de Allah. 1526 01:23:40,723 --> 01:23:41,983 Una vez más, que quede en el pasado. 1527 01:23:42,110 --> 01:23:43,560 Gracias. 1528 01:23:57,110 --> 01:23:58,460 Papá. 1529 01:24:03,489 --> 01:24:04,749 Hijo. 1530 01:24:11,060 --> 01:24:12,310 Tío. 1531 01:24:21,850 --> 01:24:23,350 Entra, entra, siéntate. 1532 01:24:23,350 --> 01:24:24,060 Vamos. 1533 01:24:24,120 --> 01:24:25,950 Gracias. 1534 01:24:28,840 --> 01:24:29,530 ¿Estás bien? 1535 01:24:29,530 --> 01:24:31,000 Estoy bien, papá, gracias. 1536 01:24:31,000 --> 01:24:32,646 Pensé que nunca te volvería a ver. 1537 01:24:34,770 --> 01:24:36,290 Te ves bien, Mustafa. 1538 01:24:36,640 --> 01:24:37,930 Gloria a Allah, tío. 1539 01:24:40,880 --> 01:24:42,310 ¿Cómo está todo? 1540 01:24:42,310 --> 01:24:44,456 ¿Cómo está mi hijo? ¿Por qué no vino Nilay? 1541 01:24:45,669 --> 01:24:48,159 Todos vendrán cuando llegue el momento, hijo. 1542 01:24:48,400 --> 01:24:49,740 Todo está bien. 1543 01:24:51,253 --> 01:24:53,363 Hice algo realmente malo, ¿verdad? 1544 01:24:58,486 --> 01:25:00,056 Hice algo. 1545 01:25:01,340 --> 01:25:03,500 No recuerdo nada después de la muerte de mi madre. 1546 01:25:03,500 --> 01:25:05,312 Estoy intentando recordar, pero no puedo. 1547 01:25:08,760 --> 01:25:11,030 Déjalo, Mustafa, no pienses en eso ahora. 1548 01:25:11,930 --> 01:25:13,570 Eres importante. 1549 01:25:13,806 --> 01:25:15,226 Lo principal es la salud. 1550 01:25:15,251 --> 01:25:16,701 No pienses en el pasado. 1551 01:25:16,960 --> 01:25:19,680 Olvidar te ayudará a recuperarte, dices. 1552 01:25:19,750 --> 01:25:20,800 Absolutamente. 1553 01:25:21,020 --> 01:25:22,670 No sé qué hacer. 1554 01:25:23,760 --> 01:25:25,730 Pero de verdad que no recuerdo. 1555 01:25:25,730 --> 01:25:28,630 Haga lo que haya hecho, por favor, perdóname. 1556 01:25:31,530 --> 01:25:33,930 Mustafa, dime. 1557 01:25:34,200 --> 01:25:35,760 ¿Cómo son los días por aquí? 1558 01:25:35,760 --> 01:25:36,660 Bien, tío. 1559 01:25:36,660 --> 01:25:39,040 Estoy leyendo un libro aquí, me está haciendo bien. 1560 01:25:39,040 --> 01:25:40,387 No me aburro aquí. 1561 01:25:42,297 --> 01:25:43,577 ¿Cómo está la señora Kıvılcım? 1562 01:25:43,730 --> 01:25:46,750 ¿Cuándo nacerá el bebé con el permiso de Allah? 1563 01:25:49,290 --> 01:25:50,740 Bien, alabado sea Allah. 1564 01:25:51,130 --> 01:25:52,380 El bebé nació. 1565 01:25:53,297 --> 01:25:54,977 Kemal tiene 3 meses. 1566 01:25:55,670 --> 01:25:56,870 Nació hace mucho. 1567 01:25:56,870 --> 01:25:58,220 No pude... 1568 01:25:58,435 --> 01:26:00,295 Entonces, ¿lo llamaron Kemal? 1569 01:26:00,320 --> 01:26:00,990 Maşallah. 1570 01:26:00,990 --> 01:26:02,420 Que crezca con su mamá y su papá. 1571 01:26:02,420 --> 01:26:03,328 Amén. 1572 01:26:04,130 --> 01:26:05,180 Amén. 1573 01:26:05,955 --> 01:26:08,145 Cuando salgas de aquí, verás a tu primo. 1574 01:26:08,170 --> 01:26:09,700 Inşallah, tío. 1575 01:26:09,870 --> 01:26:11,740 Si tan solo pudiera ver a mi hijo otra vez. 1576 01:26:11,900 --> 01:26:13,690 ¿Por qué Nilay no trae a mi hijo, papá? 1577 01:26:13,690 --> 01:26:14,610 Extraño su olor. 1578 01:26:14,610 --> 01:26:15,940 Mustafa. 1579 01:26:16,320 --> 01:26:22,120 Nilay se mudó a su propia casa con su madre después de que te enfermaste. 1580 01:26:22,250 --> 01:26:23,410 Tu hijo está bien. 1581 01:26:23,953 --> 01:26:24,783 ¿Cómo es eso? 1582 01:26:24,808 --> 01:26:26,158 Ella lo quiso así. 1583 01:26:26,240 --> 01:26:28,050 Y lo respetamos. 1584 01:26:29,320 --> 01:26:30,890 Aparentemente estaba enojada conmigo. 1585 01:26:31,560 --> 01:26:32,440 Papá. 1586 01:26:32,440 --> 01:26:34,710 Has llegado tan lejos por mí. 1587 01:26:36,690 --> 01:26:40,280 Extraño mucho a mi hijo. Por favor, habla con Nilay, persuádelo. Que traiga a mi hijo. 1588 01:26:40,280 --> 01:26:41,630 Yo también soy padre, por favor, entiéndeme. 1589 01:26:41,630 --> 01:26:43,260 Haré todo lo que esté en mi poder. 1590 01:26:43,420 --> 01:26:44,900 Mustafa, no te preocupes. 1591 01:26:44,900 --> 01:26:46,440 Todo estará bien. 1592 01:26:46,910 --> 01:26:48,250 Nilay y yo hablaremos. 1593 01:26:48,250 --> 01:26:49,910 Ella tomará a Abdullah y te lo traerá. 1594 01:26:49,910 --> 01:26:50,930 Bien. 1595 01:26:50,930 --> 01:26:53,024 ¿Cómo están mi hermano y mi hermana? Los extraño mucho. 1596 01:26:53,240 --> 01:26:54,750 Ellos también te extrañaron mucho. 1597 01:26:54,750 --> 01:26:56,470 Que vengan la próxima vez también. 1598 01:26:56,470 --> 01:26:58,410 No todos a la vez. 1599 01:26:58,410 --> 01:27:00,880 Mira, vinimos, te vimos, estás bien. 1600 01:27:00,880 --> 01:27:01,834 Te has calmado. 1601 01:27:01,959 --> 01:27:03,899 Y entonces, como dijo tu tío. 1602 01:27:04,450 --> 01:27:05,360 Bien. 1603 01:27:07,720 --> 01:27:09,970 El horario de visitas ha terminado. 1604 01:27:11,040 --> 01:27:12,290 Con su permiso. 1605 01:27:12,480 --> 01:27:14,000 Vamos. 1606 01:27:15,377 --> 01:27:16,967 Te encomiendo a Allah. 1607 01:27:17,610 --> 01:27:20,810 No descuides tus oraciones, hijo, ¿de acuerdo? 1608 01:27:21,160 --> 01:27:22,550 No las descuido, papá. 1609 01:27:32,460 --> 01:27:34,120 Confío en Allah. 1610 01:27:50,650 --> 01:27:54,280 Qué furioso entró Fatih a la oficina. 1611 01:27:54,280 --> 01:27:56,300 Perdió la cabeza cuando vio a Asil. 1612 01:27:56,300 --> 01:27:57,400 Entró en pánico. 1613 01:27:57,400 --> 01:27:59,085 Asil, Asil... 1614 01:27:59,470 --> 01:28:02,970 Jugará con la persona y cantará jazz. 1615 01:28:02,995 --> 01:28:05,105 Es un maestro en esto. 1616 01:28:05,210 --> 01:28:07,440 Fatih probablemente se volvió loco en 2 minutos. 1617 01:28:08,040 --> 01:28:09,910 Nos haremos a un lado. 1618 01:28:09,956 --> 01:28:11,666 Se morderán hasta la muerte. 1619 01:28:11,691 --> 01:28:13,851 Al final, Asil ganará. 1620 01:28:13,940 --> 01:28:16,650 Y nos libraremos de este advenedizo Fatih. 1621 01:28:17,540 --> 01:28:22,240 Lo juro, el Sr. Fatih preparó su propio final. Payasadas, arrogancia y todo eso. 1622 01:28:22,240 --> 01:28:24,700 Hijo, estos Ünal son todos iguales. 1623 01:28:24,770 --> 01:28:28,190 Dales un poco de poder y se vuelven locos. 1624 01:28:28,393 --> 01:28:29,393 Si... 1625 01:28:31,306 --> 01:28:33,890 Ya que el tema volvió a salir con mi esposa... 1626 01:28:34,270 --> 01:28:35,040 Me voy. 1627 01:28:35,040 --> 01:28:36,040 ¿A dónde? 1628 01:28:37,040 --> 01:28:38,880 A asuntos, trabajo, papeles. 1629 01:28:38,880 --> 01:28:41,040 El negocio está aquí, no afuera. 1630 01:28:41,373 --> 01:28:43,673 Me pillaste, Srta. Asude. 1631 01:28:43,800 --> 01:28:45,240 Me reuniré con mis amigos. 1632 01:28:45,240 --> 01:28:46,320 Hijo. 1633 01:28:46,320 --> 01:28:47,960 Está bien, no tienes nada que hacer. 1634 01:28:47,960 --> 01:28:51,150 ¿Pero tus amigos no tienen nada que hacer en un momento como este? 1635 01:28:51,150 --> 01:28:53,260 No, fue solo una coincidencia. 1636 01:28:53,360 --> 01:28:56,090 Estoy tratando de relajarme, mamá. 1637 01:28:56,230 --> 01:28:58,040 Sabes por lo que pasé. 1638 01:28:58,330 --> 01:28:59,470 Estoy cansado. 1639 01:29:00,390 --> 01:29:02,370 Está bien, está bien, de acuerdo. Tienes razón. 1640 01:29:02,640 --> 01:29:04,810 Ve y diviértete, no estoy diciendo nada. 1641 01:29:10,860 --> 01:29:12,500 Eres la reina. 1642 01:29:16,287 --> 01:29:18,917 No tengo un buen presentimiento sobre esto, pero... 1643 01:29:19,649 --> 01:29:22,159 A ver, puede que sea lo mejor. 1644 01:29:22,740 --> 01:29:24,775 Allah-Allah, sigue sin contestar. 1645 01:29:24,937 --> 01:29:26,477 ¿Quién? ¿Ömer? 1646 01:29:26,530 --> 01:29:28,377 No. Nilgün. 1647 01:29:29,060 --> 01:29:31,170 Kemal no ha hecho caca desde que llegamos. 1648 01:29:31,170 --> 01:29:33,290 Llamo a Nilgün, pero no logro comunicarme. 1649 01:29:33,290 --> 01:29:35,890 Tal vez tenga un asunto urgente en el hospital. 1650 01:29:35,890 --> 01:29:37,500 Espero que no pase nada. 1651 01:29:37,900 --> 01:29:38,740 Kıvılcım. 1652 01:29:38,833 --> 01:29:41,563 Juro que algo te está pasando. 1653 01:29:41,960 --> 01:29:45,670 Dejaste de preocuparte por Kemal, ahora piensas en la doctora. 1654 01:29:45,670 --> 01:29:48,260 Mamá, Nilgün no haría esto sin razón. 1655 01:29:48,260 --> 01:29:49,900 Definitivamente algo pasó. 1656 01:29:49,900 --> 01:29:53,380 Hija, si estás tan preocupada, ¿por qué no llamas al hospital? 1657 01:29:53,380 --> 01:29:54,810 Sí, mamá. 1658 01:29:54,810 --> 01:29:56,240 Juro que tengo la cabeza en otro lado. 1659 01:29:56,240 --> 01:29:58,290 Gracias por tu inteligencia, mamá. 1660 01:30:03,720 --> 01:30:05,000 Hermana. 1661 01:30:05,520 --> 01:30:07,140 Hora de Sudoku. 1662 01:30:08,350 --> 01:30:10,440 Esto es muy difícil para mí. 1663 01:30:10,480 --> 01:30:14,830 Mamá, esfuérzate un poco. El médico dijo que hicieras esto todos los días. Por favor. 1664 01:30:16,310 --> 01:30:17,070 Hola. 1665 01:30:17,070 --> 01:30:21,470 Hola, me gustaría hablar con el asistente de Nilgün Gönen. 1666 01:30:21,850 --> 01:30:23,980 De acuerdo, espero, gracias. 1667 01:30:25,117 --> 01:30:27,987 Hola, soy Kıvılcım Arslan, ¿cómo está? 1668 01:30:28,320 --> 01:30:30,230 Yo también estoy bien, gracias. 1669 01:30:30,230 --> 01:30:32,320 No he podido contactar a Nilgün. 1670 01:30:34,310 --> 01:30:35,860 ¿Es verdad? 1671 01:30:36,440 --> 01:30:40,280 De acuerdo, entonces llamaré de nuevo más tarde. 1672 01:30:40,280 --> 01:30:42,919 Si le dice que llamé, le estaría muy agradecida. 1673 01:30:43,610 --> 01:30:44,620 De acuerdo, de acuerdo. 1674 01:30:44,620 --> 01:30:46,170 Gracias, gracias. 1675 01:30:47,640 --> 01:30:48,650 ¿Qué ha pasado? 1676 01:30:48,650 --> 01:30:50,310 Tiene asuntos urgentes. 1677 01:30:50,310 --> 01:30:52,600 Y no vino al hospital. No entendió. 1678 01:30:52,600 --> 01:30:53,800 ¡Allah-Allah! 1679 01:30:53,800 --> 01:30:56,220 Quizás la Sra. Kıvılcım no se siente bien. 1680 01:30:56,220 --> 01:30:58,300 Llamaré de nuevo por la noche. 1681 01:30:59,970 --> 01:31:00,960 Adelante.. 1682 01:31:05,250 --> 01:31:06,800 Nursema, bienvenida. 1683 01:31:07,730 --> 01:31:08,560 Gracias. 1684 01:31:08,560 --> 01:31:11,690 Quería sorprender a Firaz. 1685 01:31:11,690 --> 01:31:13,240 Pero parece que... 1686 01:31:13,429 --> 01:31:16,849 Se fue temprano. Llamé, no contesta. ¿Tiene algo importante? 1687 01:31:16,950 --> 01:31:19,340 Por lo que sé, se suponía que se reuniría con amigos. 1688 01:31:21,130 --> 01:31:22,210 Bien. 1689 01:31:22,210 --> 01:31:23,020 Pasa, siéntate. 1690 01:31:23,020 --> 01:31:25,000 Tomemos un café. 1691 01:31:25,930 --> 01:31:27,280 De acuerdo, vamos. 1692 01:31:32,439 --> 01:31:34,389 Nos trae dos cafés, por favor. 1693 01:31:37,680 --> 01:31:39,480 Qué maravillosa sorpresa. 1694 01:31:39,480 --> 01:31:41,780 Esto no suena como tú. 1695 01:31:41,780 --> 01:31:43,420 Iré con mi padre. 1696 01:31:43,420 --> 01:31:44,790 No hay nadie en casa. 1697 01:31:44,790 --> 01:31:46,650 Y decidí visitar a Firaz. 1698 01:31:46,650 --> 01:31:48,560 Iré de aquí para allá. 1699 01:31:48,560 --> 01:31:51,080 Puede que cene allí por la noche. 1700 01:31:51,080 --> 01:31:52,390 ¿Irá Firaz? 1701 01:31:52,390 --> 01:31:54,040 No pudimos hablar. 1702 01:31:54,040 --> 01:31:55,600 Probablemente venga. 1703 01:31:55,810 --> 01:31:56,920 Nursema. 1704 01:31:58,220 --> 01:32:00,810 El hecho de que te estés alejando… 1705 01:32:00,993 --> 01:32:04,143 Se vuelve más y más obvio cada día. 1706 01:32:05,337 --> 01:32:07,007 No nos estamos alejando. 1707 01:32:07,140 --> 01:32:08,950 No te defiendas de inmediato. 1708 01:32:10,093 --> 01:32:12,833 Hablamos como mujer a mujer. 1709 01:32:13,220 --> 01:32:16,500 Firaz camina de habitación en habitación cada noche. 1710 01:32:16,500 --> 01:32:18,980 Si tratas a tu esposo con tanta frialdad... 1711 01:32:19,580 --> 01:32:21,340 Buscará calor en otra parte. 1712 01:32:22,560 --> 01:32:23,660 ¿Qué significa eso? 1713 01:32:25,463 --> 01:32:28,233 Sabes lo que quiero decir. 1714 01:32:28,460 --> 01:32:30,320 Finges que no entiendes. 1715 01:32:30,506 --> 01:32:32,166 Los hombres necesitan atención. 1716 01:32:32,220 --> 01:32:34,700 Si no le muestras esa atención... 1717 01:32:35,189 --> 01:32:37,339 Mirará a otras. 1718 01:32:38,230 --> 01:32:39,120 Eso es… 1719 01:32:39,260 --> 01:32:40,770 ¿Firaz me está engañando, verdad? 1720 01:32:40,770 --> 01:32:42,430 No, cariño, no lo hace. 1721 01:32:42,430 --> 01:32:45,040 Yo no he dicho eso, Dios me libre. 1722 01:32:45,080 --> 01:32:49,850 Pero si no le sonríes, no coqueteas… 1723 01:32:50,333 --> 01:32:51,413 Sucederá. 1724 01:32:51,500 --> 01:32:53,440 Te lo advierto. 1725 01:32:54,050 --> 01:32:56,350 Esos días quedaron atrás, Sra. Asude. 1726 01:32:57,270 --> 01:32:59,170 No tenemos problemas. 1727 01:32:59,953 --> 01:33:02,603 Amo mucho a mi esposo, y él me ama a mí. 1728 01:33:03,850 --> 01:33:06,210 Trabajamos duro por este matrimonio. 1729 01:33:06,210 --> 01:33:08,200 Muchos se sacrificaron. 1730 01:33:09,960 --> 01:33:13,280 Sabes, he pasado por momentos difíciles. 1731 01:33:14,027 --> 01:33:17,547 Si una crisis hace que nuestro matrimonio se desmorone... 1732 01:33:17,730 --> 01:33:19,690 Entonces esto no es un matrimonio. 1733 01:33:19,770 --> 01:33:20,890 Nursema. 1734 01:33:20,890 --> 01:33:22,075 Si tan solo... 1735 01:33:23,058 --> 01:33:26,222 uno intentara sacrificar algo... 1736 01:33:26,730 --> 01:33:31,430 Un día este hombre se cansará y no perdonará a nadie. 1737 01:33:31,430 --> 01:33:34,100 No quiero que esto escale. 1738 01:33:34,100 --> 01:33:34,990 Pero tal situación... 1739 01:33:34,990 --> 01:33:36,650 Soy como una madre... 1740 01:33:36,760 --> 01:33:38,790 Quiero expresar mis experiencias. 1741 01:33:38,790 --> 01:33:41,590 No tenemos problemas, no te preocupes. 1742 01:33:41,590 --> 01:33:42,810 Todo está bien. 1743 01:33:43,130 --> 01:33:44,120 De acuerdo. 1744 01:33:44,920 --> 01:33:46,260 Pero aun así... 1745 01:33:46,320 --> 01:33:49,389 No olvides tus deberes de esposa. 1746 01:33:49,670 --> 01:33:51,130 Aun así, tú... 1747 01:33:51,130 --> 01:33:53,010 Señora Asude, por favor, deténgase. 1748 01:33:53,530 --> 01:33:55,130 Por favor. 1749 01:34:03,650 --> 01:34:05,100 Gracias. 1750 01:34:06,456 --> 01:34:08,096 Gracias. 1751 01:34:12,060 --> 01:34:16,670 Pensé que tomaríamos un café como madre e hija, pero me equivoqué de nuevo. 1752 01:34:16,670 --> 01:34:18,250 Te ofendes sin razón. 1753 01:34:18,250 --> 01:34:19,430 No. 1754 01:34:19,806 --> 01:34:22,246 Eres tú quien se comporta con falta de tacto. 1755 01:34:22,300 --> 01:34:23,440 Que aproveche. 1756 01:34:23,440 --> 01:34:24,570 Mis mejores deseos. 1757 01:34:30,040 --> 01:34:31,450 Allah. 1758 01:34:32,170 --> 01:34:35,450 No me obligues a decir "Te lo dije" otra vez. 1759 01:34:35,450 --> 01:34:36,870 No lo fuerces. 1760 01:34:50,340 --> 01:34:51,920 ¿Dónde estás, Firaz? 1761 01:34:51,920 --> 01:34:53,170 ¿Dónde estás? 1762 01:35:00,487 --> 01:35:03,017 El amor extinguido volvió a encenderse. 1763 01:35:04,780 --> 01:35:06,880 ¿Puedes creerlo? 1764 01:35:10,073 --> 01:35:11,613 El destino. 1765 01:35:12,090 --> 01:35:15,100 Si no hubieras venido a mí, nunca te habría llamado. 1766 01:35:15,420 --> 01:35:18,090 Cuando escuché que estabas herida, casi me vuelvo loco. 1767 01:35:18,270 --> 01:35:20,960 En un instante, todos los recuerdos terribles se borraron. 1768 01:35:20,960 --> 01:35:23,926 Sentí lo mismo cuando te vi en el hospital. 1769 01:35:24,580 --> 01:35:28,085 Mientras Abdullah corría tras su hijo loco, tú me tomaste la mano. 1770 01:35:29,010 --> 01:35:30,460 Y es bueno que se haya aferrado. 1771 01:35:34,292 --> 01:35:36,522 Işıl, ¿cuánto tiempo durará esto? 1772 01:35:37,886 --> 01:35:39,416 Justo como lo planeamos. 1773 01:35:39,450 --> 01:35:41,133 Hemos pasado por tanto. 1774 01:35:41,200 --> 01:35:43,200 Que nuestra vida mejore. 1775 01:35:43,420 --> 01:35:44,720 Será útil. 1776 01:35:44,940 --> 01:35:46,110 Escucha. 1777 01:35:46,566 --> 01:35:50,036 Viviremos como reyes al otro lado del mundo. 1778 01:35:51,176 --> 01:35:54,549 Tú y yo merecemos todo en el mundo. 1779 01:35:55,490 --> 01:35:58,173 Tú y yo merecemos paz. 1780 01:36:00,770 --> 01:36:03,190 Eres tan ambiciosa. 1781 01:36:03,310 --> 01:36:05,830 A veces tengo miedo de mirarte. 1782 01:36:06,406 --> 01:36:08,826 Hay un fuego ardiendo en tus hermosos ojos. 1783 01:36:09,010 --> 01:36:11,987 Pero nada podría ser más fuerte que mi amor por ti. 1784 01:36:12,380 --> 01:36:14,240 ¿Ves? Estoy aquí de nuevo. 1785 01:36:15,580 --> 01:36:17,250 Te amo mucho. 1786 01:36:17,890 --> 01:36:19,340 Y yo a ti. 1787 01:36:19,340 --> 01:36:21,460 ¿Has hecho todo lo necesario? 1788 01:36:21,460 --> 01:36:22,629 Si, Sr. Fatih. 1789 01:36:22,880 --> 01:36:24,110 Adelante. 1790 01:36:28,600 --> 01:36:29,870 ¿Hermana? 1791 01:36:29,870 --> 01:36:30,880 Fatih. 1792 01:36:31,530 --> 01:36:33,008 ¿Qué haces aquí? 1793 01:36:33,400 --> 01:36:35,880 Decidí visitar a Firaz. 1794 01:36:35,880 --> 01:36:37,500 Y él se fue. 1795 01:36:37,500 --> 01:36:38,620 Bienvenida. 1796 01:36:38,620 --> 01:36:40,130 ¿Cómo estás, hermano Yusuf? 1797 01:36:40,130 --> 01:36:42,130 Gracias, Nursema. Bienvenida. 1798 01:36:42,130 --> 01:36:42,730 Gracias. 1799 01:36:42,730 --> 01:36:44,080 Siéntate, hermana. 1800 01:36:45,280 --> 01:36:47,640 Yusuf, puedes salir, luego continuamos. 1801 01:36:47,920 --> 01:36:49,450 De acuerdo, Sr. Fatih. 1802 01:36:54,350 --> 01:36:55,700 Te escucho, hermana. 1803 01:36:58,800 --> 01:37:02,200 ¿Empezaste a llamar al hermano Yusuf Yusuf? 1804 01:37:02,200 --> 01:37:03,610 Hermana, ¿qué puedo hacer? 1805 01:37:03,940 --> 01:37:08,520 Tengo que hacerlo, de lo contrario, cuando llamo hermano a una persona, los otros trabajadores se vuelven insolentes, no puedes permitir eso. 1806 01:37:08,825 --> 01:37:10,545 Y así todo en la empresa está en llamas. 1807 01:37:10,570 --> 01:37:12,400 Probablemente has oído hablar de la nueva gente de la Sra. Asude. 1808 01:37:12,400 --> 01:37:15,570 Además, vivo con ellos en la misma casa. 1809 01:37:15,570 --> 01:37:16,700 ¿Qué? 1810 01:37:16,850 --> 01:37:18,400 ¿Qué tonterías son esas? 1811 01:37:18,890 --> 01:37:22,740 ¿Por qué Firaz permite que extraños vivan en la misma casa que su esposa? 1812 01:37:22,940 --> 01:37:25,653 Porque en nuestra casa, la Sra. Asude decide todo. 1813 01:37:26,551 --> 01:37:28,550 Santo cielo. 1814 01:37:28,600 --> 01:37:29,930 ¿Y dónde está Firaz? 1815 01:37:29,930 --> 01:37:31,030 No lo sé, lo llamé. 1816 01:37:31,180 --> 01:37:32,830 No contestó. Aparentemente estaba ocupado. 1817 01:37:33,600 --> 01:37:35,490 ¿Estás bien, hermana? 1818 01:37:35,490 --> 01:37:37,130 ¿Todo está bien? 1819 01:37:39,157 --> 01:37:42,417 Sabes, después de que murió mi madre... 1820 01:37:43,340 --> 01:37:45,060 No podía volver en mí. 1821 01:37:45,060 --> 01:37:47,599 Y luego la situación con mi hermano. 1822 01:37:48,876 --> 01:37:52,316 Parece que hay una frialdad entre nosotros. 1823 01:37:52,540 --> 01:37:53,660 Mejorará. 1824 01:37:53,933 --> 01:37:56,153 Mejorará, hermana, pasa. No te preocupes. 1825 01:37:56,449 --> 01:37:59,299 Todo estará bien, Firaz te ama. 1826 01:37:59,430 --> 01:38:01,580 Puedo decir esto con confianza. 1827 01:38:02,840 --> 01:38:04,270 Yo también lo amo mucho. 1828 01:38:06,900 --> 01:38:09,520 ¿Tal vez deberíamos salir juntos? 1829 01:38:09,520 --> 01:38:10,650 Voy a casa de mi padre. 1830 01:38:11,380 --> 01:38:12,950 Bien. 1831 01:38:12,950 --> 01:38:15,140 Tengo cosas que hacer, me encargaré de ellas si esperas. 1832 01:38:15,140 --> 01:38:16,830 Esperaré, esperaré. 1833 01:38:17,780 --> 01:38:23,110 Abidin, han pasado 2 horas. ¿Cómo es que no terminas? Todos se irán, seremos los únicos que queden. 1834 01:38:23,110 --> 01:38:25,790 Eres demasiado lento, Abidin. 1835 01:38:26,280 --> 01:38:28,050 Hago lo mejor que puedo, señor. 1836 01:38:28,050 --> 01:38:30,560 Solo un poco más. Solo un poco más. 1837 01:38:30,560 --> 01:38:31,060 ¿Más? 1838 01:38:31,060 --> 01:38:31,540 Más. 1839 01:38:31,790 --> 01:38:32,330 ¿Más? 1840 01:38:32,330 --> 01:38:33,250 Más. 1841 01:38:33,600 --> 01:38:34,040 ¿Más? 1842 01:38:34,040 --> 01:38:37,556 Eso es todo. No toques. Apártate. 1843 01:38:37,920 --> 01:38:38,410 Así. 1844 01:38:38,410 --> 01:38:39,050 Bien. 1845 01:38:43,690 --> 01:38:44,680 Así. 1846 01:38:48,750 --> 01:38:51,114 Muy hermosa ciudad, hermano. 1847 01:38:52,540 --> 01:38:54,020 La ciudad es hermosa. 1848 01:38:54,100 --> 01:38:56,250 ¿Está listo para esto, Sr. Abidin? 1849 01:38:56,250 --> 01:38:57,680 Siempre, jefe. 1850 01:38:57,886 --> 01:39:00,036 Amo mucho Estambul. 1851 01:39:00,130 --> 01:39:01,610 Un montón de idiotas. 1852 01:39:01,610 --> 01:39:02,970 Hay muchos maníacos. 1853 01:39:02,970 --> 01:39:05,700 Drogadictos, asesinos, alcohólicos. 1854 01:39:05,700 --> 01:39:08,590 Vas al extranjero y miras a la gente. 1855 01:39:08,590 --> 01:39:10,530 Un verdadero bastardo, un pesado. 1856 01:39:10,530 --> 01:39:11,130 Sí. 1857 01:39:11,130 --> 01:39:12,150 Sí. 1858 01:39:12,370 --> 01:39:13,400 Pero aquí no es así. 1859 01:39:13,400 --> 01:39:14,810 Completamente diferente. 1860 01:39:16,030 --> 01:39:18,210 Serás el conquistador (Fatih) de este lugar. 1861 01:39:18,410 --> 01:39:20,250 Este es nuestro objetivo, Abidin. 1862 01:39:20,907 --> 01:39:23,357 Pero primero enviaré a este Fatih. 1863 01:39:24,820 --> 01:39:26,530 Ya veremos después. 1864 01:39:30,859 --> 01:39:32,069 ¿Qué está haciendo Nilay? 1865 01:39:32,130 --> 01:39:33,450 ¿Qué debería hacer? 1866 01:39:33,450 --> 01:39:34,510 Pobrecita. 1867 01:39:34,510 --> 01:39:36,180 ¿Por qué pobre? 1868 01:39:36,180 --> 01:39:37,850 Vive en su propia casa. 1869 01:39:37,850 --> 01:39:39,430 Todos sus deseos se hacen realidad. 1870 01:39:39,430 --> 01:39:41,280 Y su marido está en un manicomio. 1871 01:39:41,280 --> 01:39:46,000 Eso es comprensible, Işıl, pero sabes lo apegada que estaba Nilay a Mustafa. 1872 01:39:46,000 --> 01:39:48,038 Se salió completamente de sí. 1873 01:39:50,160 --> 01:39:52,143 Buenas noches. 1874 01:39:52,450 --> 01:39:53,580 Nursema. 1875 01:39:54,030 --> 01:39:55,210 Bienvenida. 1876 01:39:55,210 --> 01:39:56,320 Doğa, ¿cómo estás? 1877 01:39:56,320 --> 01:39:56,850 Bien. 1878 01:39:56,850 --> 01:39:58,040 ¿Y tú? 1879 01:39:58,040 --> 01:39:58,750 Hola. 1880 01:39:58,750 --> 01:40:00,300 Querida, bienvenido. 1881 01:40:00,300 --> 01:40:01,550 Gracias. 1882 01:40:02,990 --> 01:40:04,280 ¿No vino papá? 1883 01:40:04,280 --> 01:40:05,840 Pronto estarán en casa. 1884 01:40:06,730 --> 01:40:07,670 ¿Dónde está Firaz? 1885 01:40:08,657 --> 01:40:11,627 ¿Quién eres tú para interesarte por mi marido? 1886 01:40:12,700 --> 01:40:16,650 En serio, ¿dónde está Firaz, Nursema? Lo extrañamos, hace mucho que no lo vemos. 1887 01:40:16,720 --> 01:40:20,740 Decidí venir aquí de repente, estaba con sus amigos. 1888 01:40:20,740 --> 01:40:22,840 Te extrañaba, vendremos con él alguna vez. 1889 01:40:22,840 --> 01:40:23,520 Por supuesto, querida. 1890 01:40:23,520 --> 01:40:25,660 Ven más seguido, como si estuvieras en casa. 1891 01:40:28,216 --> 01:40:30,076 Birsen, yo abro. 1892 01:40:30,190 --> 01:40:32,570 Me encanta recibir a mi marido en la puerta. 1893 01:40:35,705 --> 01:40:41,165 ¿Acaso una persona no puede volverse más inteligente? Casi muere, pero sigue diciendo eso. 1894 01:40:41,190 --> 01:40:42,930 Hermana, no le hagas caso. 1895 01:40:42,930 --> 01:40:44,040 Ella no tiene malas intenciones. 1896 01:40:44,040 --> 01:40:46,209 Reaccionas así, por eso te molesta. 1897 01:40:46,980 --> 01:40:48,990 Está bien, me callaré. 1898 01:40:49,050 --> 01:40:51,120 ¿Por qué reaccionas a cada palabra? 1899 01:40:51,120 --> 01:40:53,950 Doğa, estoy hablando con mi hermana. ¿Por qué reaccionas tú? ¿Qué te pasa? 1900 01:40:53,950 --> 01:40:55,090 Exactamente, Fatih. 1901 01:40:55,090 --> 01:40:56,430 Haz lo que quieras. 1902 01:40:56,430 --> 01:40:57,670 Basta. Esta bien. 1903 01:40:57,670 --> 01:40:58,910 ¿Dije algo? 1904 01:41:01,753 --> 01:41:03,193 Aquí tienes, mi vida. 1905 01:41:07,310 --> 01:41:09,660 Pensé que estarías molesta conmigo. 1906 01:41:09,780 --> 01:41:11,730 ¿Y qué saldrá de esto? 1907 01:41:11,990 --> 01:41:13,320 Este es tu hijo. 1908 01:41:13,560 --> 01:41:15,976 No hay nada que puedas hacer al respecto. 1909 01:41:17,410 --> 01:41:19,650 Por eso te amo tanto. 1910 01:41:20,045 --> 01:41:22,435 Otro hijo tuyo te está esperando adentro. 1911 01:41:22,460 --> 01:41:23,130 ¿Quién? 1912 01:41:23,130 --> 01:41:24,600 La más terca. 1913 01:41:29,210 --> 01:41:30,750 Papá, bienvenido. 1914 01:41:30,750 --> 01:41:32,010 Gracias, hija. 1915 01:41:32,010 --> 01:41:32,900 Bienvenido, padre. 1916 01:41:32,900 --> 01:41:33,900 Gracias. 1917 01:41:34,160 --> 01:41:35,050 ¿Firaz no está ahí? 1918 01:41:35,890 --> 01:41:37,850 Cuando hice la misma pregunta, hubo un escándalo. 1919 01:41:38,000 --> 01:41:39,640 Tenía cosas que hacer, padre. 1920 01:41:39,640 --> 01:41:40,300 Vine sola. 1921 01:41:40,300 --> 01:41:42,680 La próxima vez vendremos juntos. Quería hablar sobre mi hermano. 1922 01:41:42,680 --> 01:41:45,710 Bien, me lavaré, hablaremos durante la cena. Te quedarás a cenar, ¿verdad? 1923 01:41:45,710 --> 01:41:47,300 Me quedaré, padre. 1924 01:41:47,540 --> 01:41:49,420 Estoy contigo, mi vida. 1925 01:41:51,300 --> 01:41:52,530 Se está acercando sigilosamente. 1926 01:41:52,530 --> 01:41:54,140 Te juro que eres una aduladora. 1927 01:41:54,140 --> 01:41:55,190 Vamos, hermana. 1928 01:41:55,520 --> 01:41:56,560 No le hagas caso. 1929 01:41:57,160 --> 01:41:59,230 Me sorprende que dejaras a Kemal con Sevilay. 1930 01:41:59,230 --> 01:42:00,800 Solo por una hora. 1931 01:42:00,800 --> 01:42:02,120 Y sin embargo. 1932 01:42:05,020 --> 01:42:06,630 Dime. 1933 01:42:06,630 --> 01:42:07,740 ¿Qué pasó? 1934 01:42:08,690 --> 01:42:10,020 Vieron a Mustafa. 1935 01:42:10,090 --> 01:42:11,120 Está bien. 1936 01:42:11,320 --> 01:42:12,210 ¿Cómo es eso? 1937 01:42:12,370 --> 01:42:14,560 Igual que antes. 1938 01:42:14,560 --> 01:42:16,230 Tímido, callado. 1939 01:42:16,230 --> 01:42:17,930 ¿Cómo sucedió esto? 1940 01:42:19,820 --> 01:42:22,430 Le dieron electricidad a Mustafa para el tratamiento. 1941 01:42:22,470 --> 01:42:24,170 ¿Qué estás diciendo, Ömer? 1942 01:42:27,130 --> 01:42:28,540 Me sentí mal. 1943 01:42:28,540 --> 01:42:31,000 No me digas, a mí también. 1944 01:42:32,220 --> 01:42:33,850 No recuerda nada. 1945 01:42:33,850 --> 01:42:35,120 ¿Cómo es eso? 1946 01:42:35,360 --> 01:42:37,160 ¿Qué le disparó a todos? 1947 01:42:37,410 --> 01:42:38,400 Nada. 1948 01:42:38,700 --> 01:42:40,790 Sabe que algo malo ha pasado. 1949 01:42:41,090 --> 01:42:43,955 Pero Mustafa no recuerda qué pasó ni cómo. 1950 01:42:44,110 --> 01:42:45,660 Ömer, no importa cuánto lo finja. 1951 01:42:45,660 --> 01:42:50,220 No, cariño, ¿cómo? Hay dos profesores a su lado, no puede fingir. 1952 01:42:50,970 --> 01:42:53,900 Kıvılcım, tú también sabes que Mustafa no es una mala persona. 1953 01:42:54,119 --> 01:42:55,369 No lo sé, Ömer. 1954 01:42:55,430 --> 01:43:00,990 Como no puedo olvidar su estado, es difícil de creer. 1955 01:43:00,990 --> 01:43:02,110 Pero está bien. 1956 01:43:02,110 --> 01:43:05,060 Nunca lo volveré a ver. 1957 01:43:05,150 --> 01:43:06,550 Que esté lejos de mí. 1958 01:43:06,550 --> 01:43:08,000 ¿Y qué hiciste tú? 1959 01:43:08,170 --> 01:43:09,280 Yo... 1960 01:43:11,100 --> 01:43:14,140 Kemal no ha hecho caca desde que llegamos a casa. 1961 01:43:14,140 --> 01:43:15,810 Me entró el pánico y llamé a Nilgün. 1962 01:43:15,810 --> 01:43:16,850 Al principio no contestó. 1963 01:43:16,850 --> 01:43:20,090 Luego llamé un par de veces, y como no lograba comunicarme, llamé al hospital. 1964 01:43:20,090 --> 01:43:21,840 Dijeron que tenía un asunto urgente. 1965 01:43:21,900 --> 01:43:26,550 Entonces empecé a preocuparme, la llamé a casa y no pude comunicarme. No sé, Ömer. Me entró mucho pánico. 1966 01:43:26,550 --> 01:43:27,920 ¿Tal vez pasó algo malo? 1967 01:43:27,920 --> 01:43:28,900 Allah-Allah. 1968 01:43:29,400 --> 01:43:30,640 ¿Qué habrá pasado? 1969 01:43:30,640 --> 01:43:33,240 No lo sé. ¿Quizás podrías ir rápidamente a echar un vistazo? 1970 01:43:33,240 --> 01:43:34,510 No puedo dejar a Kemal. 1971 01:43:34,535 --> 01:43:36,375 Bueno, entonces iré yo. 1972 01:43:36,560 --> 01:43:41,460 Pero ¿sería correcto irrumpir así ahora? ¿Y si llama mañana? Tenía cosas que hacer, algunas circunstancias familiares. 1973 01:43:41,460 --> 01:43:42,620 No sé. 1974 01:43:42,910 --> 01:43:44,570 Tengo un mal presentimiento. 1975 01:43:44,570 --> 01:43:46,630 Mi vida, amas a Nilgün. 1976 01:43:46,630 --> 01:43:50,520 Y últimamente has estado demasiado sensible con la gente que amas. 1977 01:43:50,520 --> 01:43:52,620 No lo sé. Y podría ser, por supuesto. 1978 01:43:53,500 --> 01:43:55,580 Nilgün es una persona muy especial para mí. 1979 01:43:55,580 --> 01:43:57,450 Nunca olvidaré todo lo que hizo por mí. 1980 01:44:20,110 --> 01:44:21,280 Sra. Kıvılcım. 1981 01:44:23,660 --> 01:44:25,110 Doctora. 1982 01:44:25,200 --> 01:44:26,700 ¿Está cansada? 1983 01:44:26,700 --> 01:44:29,580 Entré a la habitación para hablar, pero no la vi. 1984 01:44:30,290 --> 01:44:31,810 Quería tomar un poco de aire fresco. 1985 01:44:35,180 --> 01:44:38,000 Entonces hablemos aquí, ¿de acuerdo? 1986 01:44:38,100 --> 01:44:39,330 Sí, claro. 1987 01:44:42,263 --> 01:44:45,153 Haré todo lo que esté en mi poder por Kemal. 1988 01:44:45,856 --> 01:44:48,106 Mi esposo es el jefe de médicos de este hospital. 1989 01:44:48,290 --> 01:44:50,850 Todo nuestro equipo está trabajando duro por su hijo. 1990 01:44:51,590 --> 01:44:53,550 ¿Es esto posible? 1991 01:44:54,170 --> 01:44:55,520 Todavía es muy pequeño. 1992 01:44:55,570 --> 01:44:57,760 ¿Cómo se aferrará a esta vida? 1993 01:44:57,860 --> 01:45:01,420 En este hospital la entenderé mejor que nadie, Kıvılcım. 1994 01:45:01,540 --> 01:45:05,260 Llevé a mi primer hijo durante 9 meses y 10 días. 1995 01:45:05,360 --> 01:45:06,710 Di a luz a un niño muerto. 1996 01:45:07,820 --> 01:45:09,390 Su habitación estaba lista. 1997 01:45:09,510 --> 01:45:11,310 Empecé a producir leche. 1998 01:45:11,830 --> 01:45:13,560 Pero no había ningún niño. 1999 01:45:14,366 --> 01:45:17,616 Daría mi vida para que hubiera nacido antes, como Kemal. 2000 01:45:17,786 --> 01:45:19,796 Al menos habría tenido esperanza. 2001 01:45:19,830 --> 01:45:21,570 Habría visto sus ojos. 2002 01:45:21,570 --> 01:45:24,820 No me separaría de su lado ni por un segundo. 2003 01:45:25,060 --> 01:45:27,220 Haría limonada con ellos. 2004 01:45:27,770 --> 01:45:29,220 ¿Limonada? 2005 01:45:29,460 --> 01:45:30,630 ¿No lo has oído? 2006 01:45:31,103 --> 01:45:33,813 Si la vida te da un limón agrio... 2007 01:45:34,100 --> 01:45:36,140 Puedes hacer limonada con él. 2008 01:45:42,240 --> 01:45:44,630 Me has hecho reír en este estado. 2009 01:45:46,600 --> 01:45:50,770 Estaba pensando, ¿tal vez podríamos tutearnos? 2010 01:45:50,950 --> 01:45:52,680 Hagámonos amigos. 2011 01:45:55,820 --> 01:45:57,450 Muchas gracias. 2012 01:45:58,080 --> 01:45:59,130 Vamos, vámonos. 2013 01:45:59,130 --> 01:46:01,850 A ver qué hace tu limón agrio. 2014 01:46:02,010 --> 01:46:02,920 Vamos. 2015 01:46:03,050 --> 01:46:04,100 Toma mi mano. 2016 01:46:07,590 --> 01:46:09,640 Kıvılcım, no te preocupes más, ¿de acuerdo? 2017 01:46:09,640 --> 01:46:12,040 Necesitaré un poco de tiempo para esto. 2018 01:46:18,660 --> 01:46:20,610 ¿Por qué no fuiste con tu esposa? 2019 01:46:22,450 --> 01:46:26,880 Honestamente, no quería pasar por el estrés de pensar cuándo una pelota volaría a mi boca en esta mesa de Ping-Pong. 2020 01:46:27,050 --> 01:46:28,640 Encontré una excusa y no fui. 2021 01:46:28,700 --> 01:46:29,720 Firaz. 2022 01:46:29,950 --> 01:46:30,770 Voy a decir algo. 2023 01:46:30,860 --> 01:46:33,690 Me conoces. Voy a explotar si no te lo digo. 2024 01:46:33,690 --> 01:46:35,480 Soy una persona directa. 2025 01:46:36,410 --> 01:46:37,510 Hijo. 2026 01:46:37,669 --> 01:46:39,609 ¿Qué viste en esta chica? 2027 01:46:39,710 --> 01:46:44,520 ¿Qué viste y encontraste en ella que nosotros no vimos ni encontramos? Por el amor de Allah, dímelo. 2028 01:46:46,260 --> 01:46:47,420 Dos cabezas piensan mejor que una. 2029 01:46:47,420 --> 01:46:50,950 Exactamente, mami. Dos cabezas piensan mejor que una. Pero... 2030 01:46:50,950 --> 01:46:53,680 El camino del corazón a veces es diferente. 2031 01:46:54,333 --> 01:46:56,753 Me enamoré y me casé, hermano. 2032 01:46:56,800 --> 01:46:59,580 Está bien, por supuesto, hijo mío, ¡pero es como un refrigerador! 2033 01:46:59,810 --> 01:47:01,040 Eso es, eso es. 2034 01:47:01,110 --> 01:47:04,440 No voy a sentarme aquí a chismear sobre mi esposa, lo siento. 2035 01:47:04,440 --> 01:47:05,560 Bien. 2036 01:47:05,630 --> 01:47:06,740 No tengo quejas sobre tu esposa. 2037 01:47:06,740 --> 01:47:08,300 Pero tu esposa tampoco está aquí. 2038 01:47:08,300 --> 01:47:09,100 ¿No es así? 2039 01:47:09,100 --> 01:47:12,070 Por ejemplo, ¿no nos divertiremos juntos por la noche? 2040 01:47:12,070 --> 01:47:13,040 ¿Y ahora? 2041 01:47:13,040 --> 01:47:15,660 Dejé de divertirme por las noches. 2042 01:47:15,660 --> 01:47:17,285 Pero tomemos algo. 2043 01:47:17,580 --> 01:47:19,870 Ve y diviértete. 2044 01:47:19,870 --> 01:47:22,350 Y Asil probablemente extrañaba Estambul. 2045 01:47:22,350 --> 01:47:23,820 Por supuesto que sí. 2046 01:47:24,080 --> 01:47:25,430 Y yo te extrañé mucho. 2047 01:47:25,430 --> 01:47:26,590 Estambul, honestamente. 2048 01:47:26,590 --> 01:47:27,890 En ese caso... 2049 01:47:27,890 --> 01:47:30,230 Mira, han empezado de nuevo. 2050 01:47:30,230 --> 01:47:31,530 ¡Empezamos de nuevo! 2051 01:47:31,530 --> 01:47:33,130 Hoy llegaron temprano. 2052 01:47:33,130 --> 01:47:35,660 Yo lo solucionaré. Yo lo solucionaré. 2053 01:47:37,790 --> 01:47:41,790 Señor, dice que lo solucionará, pero hasta ahora no hay nada. 2054 01:47:41,790 --> 01:47:45,200 Hijo mío, dame un poco de tiempo. Dos días. 2055 01:47:45,370 --> 01:47:47,240 Estimado señor, le doy dos días. 2056 01:47:47,240 --> 01:47:48,540 Los tomé, hijo mío. 2057 01:47:48,540 --> 01:47:50,140 Entonces prepárense y vámonos. 2058 01:47:50,140 --> 01:47:52,950 Vagabundos. Venga, váyanse. 2059 01:47:52,950 --> 01:47:54,800 Que se diviertan. 2060 01:47:59,860 --> 01:48:02,420 Hoy me han vuelto a llamar del Hospital Mustafa. 2061 01:48:03,110 --> 01:48:04,780 Quiere verlo. 2062 01:48:06,990 --> 01:48:08,070 ¿Qué quieres? 2063 01:48:08,095 --> 01:48:10,124 Pienso, que el diablo vea tu rostro, pero... 2064 01:48:10,970 --> 01:48:13,809 No sé cuánto tiempo más podré mantener a mi hijo alejado de su padre. 2065 01:48:14,030 --> 01:48:18,000 Cualquier cosa puede pasar les a los niños, te lo digo. 2066 01:48:18,170 --> 01:48:19,460 Madre. 2067 01:48:19,503 --> 01:48:20,783 ¿Qué debo hacer? 2068 01:48:20,830 --> 01:48:22,410 Dame algún consejo. 2069 01:48:23,640 --> 01:48:25,670 Iré a hablar con el Sr. Abdullah mañana. 2070 01:48:26,270 --> 01:48:27,370 Averiguaré cómo está. 2071 01:48:27,370 --> 01:48:28,320 Eso sería bueno. 2072 01:48:28,320 --> 01:48:30,070 No quiero llamar y averiguarlo ahora. 2073 01:48:30,070 --> 01:48:31,210 Bien. 2074 01:48:31,210 --> 01:48:33,010 No te enfades para nada. 2075 01:48:33,290 --> 01:48:35,200 De todos modos, Apo probablemente me extrañó. 2076 01:48:35,910 --> 01:48:37,990 Iré a preguntar por ahí. 2077 01:48:37,990 --> 01:48:39,630 Y habrá acción para mí. 2078 01:48:42,186 --> 01:48:44,406 ¿Qué clase de sonido es ese? 2079 01:48:44,431 --> 01:48:45,771 ¿Qué clase de música es esta? 2080 01:48:45,820 --> 01:48:48,400 Maldita sea... Para. 2081 01:48:48,400 --> 01:48:50,696 Nos reuniremos contigo pronto. Quédate ahí. 2082 01:48:55,370 --> 01:48:56,950 Voy a entrar. 2083 01:48:57,320 --> 01:48:59,550 Adelante, Abidin, adelante".Voy a entrar". Adelante. 2084 01:49:04,060 --> 01:49:05,110 ¿Dónde lo pongo, hermano? 2085 01:49:05,110 --> 01:49:08,800 Llévatelo al balcón y déjalo. Déjalo en el balcón. 2086 01:49:08,800 --> 01:49:09,820 Entonces lo dejo. 2087 01:49:09,820 --> 01:49:10,630 Déjalo. 2088 01:49:10,630 --> 01:49:12,970 - Bien. - Tenías una canción folclórica favorita. ¿Cómo se llamaba? 2089 01:49:14,220 --> 01:49:16,010 Este pelo rizado. 2090 01:49:17,600 --> 01:49:19,470 Ven a mí, mi amor. 2091 01:49:19,470 --> 01:49:20,500 Vamos. 2092 01:49:20,500 --> 01:49:21,600 Entendido. 2093 01:49:22,980 --> 01:49:24,010 Vamos. 2094 01:49:26,970 --> 01:49:29,940 Vamos a conocerlos, jóvenes. 2095 01:49:29,940 --> 01:49:31,460 Vamos. 2096 01:49:37,310 --> 01:49:39,220 Hermano Asil, ponlo aquí. 2097 01:49:40,290 --> 01:49:41,270 Ponlo. 2098 01:49:41,270 --> 01:49:42,630 Tú ve. 2099 01:49:42,843 --> 01:49:44,473 Prepara el coche. 2100 01:49:44,520 --> 01:49:46,320 Yo me encargo de ellos. 2101 01:49:46,369 --> 01:49:48,329 Luego iremos a divertirnos. 2102 01:49:48,570 --> 01:49:51,260 - Como usted ordene, jefe. - Bien, Abidin. 2103 01:49:51,260 --> 01:49:52,300 De acuerdo, hermano. 2104 01:49:52,300 --> 01:49:53,350 Sal, Abidin. 2105 01:49:53,350 --> 01:49:54,630 Bien. 2106 01:49:56,420 --> 01:49:57,470 Vamos. 2107 01:50:05,480 --> 01:50:06,510 ¿Qué es? 2108 01:50:10,430 --> 01:50:12,070 Mira al loco. 2109 01:50:14,500 --> 01:50:15,740 Tuvimos un descanso tan bueno. 2110 01:50:15,740 --> 01:50:17,230 Entra a la casa. 2111 01:50:17,230 --> 01:50:19,710 - Entra a la casa. - Nissan. Vámonos. 2112 01:50:22,670 --> 01:50:24,490 Mira, mira. Mira las payasadas. 2113 01:51:02,000 --> 01:51:03,780 ¿Qué está pasando aquí, hermano? 2114 01:51:03,780 --> 01:51:05,290 No oigo. 2115 01:51:05,290 --> 01:51:06,820 ¡Bájale! 2116 01:51:06,820 --> 01:51:11,220 ¡Ya nos están reventando los oídos con tu música! 2117 01:51:11,580 --> 01:51:17,390 ¡O apagas esa música, o te empaqueto bien y te mando lejos! ¡Tenlo presente! 2118 01:51:17,390 --> 01:51:19,540 Decide tú mismo. Vámonos. 2119 01:51:19,540 --> 01:51:21,930 ¿De qué estás hablando? ¿Cómo va a pasar esto? 2120 01:51:21,930 --> 01:51:27,520 ¿Qué? ¿Cómo va a ser? Te lo voy a enseñar. Te lo voy a enseñar. 2121 01:51:34,580 --> 01:51:36,030 ¿Qué está haciendo? 2122 01:51:36,030 --> 01:51:37,130 ¿Qué es esto? 2123 01:51:37,370 --> 01:51:39,410 Mira al loco. Entra, hermano. 2124 01:51:39,410 --> 01:51:42,350 - Qué vergüenza, qué vergüenza. Es imposible meterse con él. - Sigan, hermanos. Sigan. 2125 01:51:42,350 --> 01:51:44,030 Vamos. 2126 01:51:44,030 --> 01:51:46,020 Así es. 2127 01:51:46,020 --> 01:51:47,300 Exactamente. 2128 01:51:47,300 --> 01:51:48,830 Vamos. 2129 01:51:49,140 --> 01:51:51,570 Llego tarde por tu culpa. 2130 01:51:52,130 --> 01:51:53,560 Vamos. 2131 01:51:53,840 --> 01:51:55,500 Nos las arreglamos. 2132 01:52:01,080 --> 01:52:04,390 Tenía mucho miedo cuando fui al hospital. Pero no fue así. 2133 01:52:04,510 --> 01:52:06,220 Gracias a Dios, Mustafa estaba bien. 2134 01:52:06,220 --> 01:52:07,360 Maşallah. 2135 01:52:07,360 --> 01:52:10,200 - Gloria a Allah. - Estaba cansado, asustado, por supuesto. 2136 01:52:10,340 --> 01:52:12,530 No recuerda lo que pasó. 2137 01:52:13,576 --> 01:52:15,576 Era tan inocente, mi niño. 2138 01:52:16,670 --> 01:52:17,860 ¿No recuerda nada, papá? 2139 01:52:17,860 --> 01:52:20,300 No. Por el tratamiento. 2140 01:52:21,563 --> 01:52:23,863 ¿Qué dice el médico? ¿Está completamente recuperado? 2141 01:52:23,910 --> 01:52:25,700 No lo sé. 2142 01:52:25,700 --> 01:52:26,890 Pronto, Inşallah. 2143 01:52:26,890 --> 01:52:29,000 No debemos perder la esperanza en la misericordia de Allah. 2144 01:52:29,320 --> 01:52:30,410 Lloró mucho. 2145 01:52:30,410 --> 01:52:32,020 No entiende lo que está haciendo. 2146 01:52:32,020 --> 01:52:33,840 ¿Y cuándo crees que volverá a casa? 2147 01:52:33,840 --> 01:52:35,140 No volverá, querida. 2148 01:52:37,340 --> 01:52:39,270 No es así de simple.. 2149 01:52:39,370 --> 01:52:41,140 Este loco jamás volverá a entrar en esta casa. 2150 01:52:41,140 --> 01:52:42,710 Cuida tu lenguaje. 2151 01:52:43,120 --> 01:52:44,230 Hermana, está bien. 2152 01:52:46,000 --> 01:52:51,130 Tiene razón. Hay dos niños en esta casa. Mi hermana y mi alma también. Cemre y Alev... 2153 01:52:51,780 --> 01:52:53,240 Está prohibido. 2154 01:52:54,507 --> 01:52:56,647 Yo también lo creo, Nursema. Imposible. 2155 01:52:57,040 --> 01:52:58,360 Yo cuidaré de mi hermano. 2156 01:52:58,360 --> 01:53:00,030 La Sra. Asude también lo dijo. 2157 01:53:00,030 --> 01:53:01,780 No se lo voy a preguntar, Doğa. 2158 01:53:03,660 --> 01:53:05,090 No tiene sentido discutir sobre esto. 2159 01:53:05,090 --> 01:53:07,240 De todas formas, Mustafa no va a salir pronto. 2160 01:53:07,240 --> 01:53:08,560 Bien, eso es genial. 2161 01:53:08,560 --> 01:53:10,240 Nos visitarás de vez en cuando, y eso es todo. 2162 01:53:10,240 --> 01:53:14,110 ¿Desde cuándo tomas las decisiones en esta casa, Sra. Işıl? 2163 01:53:14,110 --> 01:53:16,390 Nursema, por favor, piensa lógicamente. 2164 01:53:16,390 --> 01:53:18,560 Este tema no tiene nada que ver con Işil. 2165 01:53:20,603 --> 01:53:23,663 Además, este no es un tema para hoy, Nursema. 2166 01:53:24,110 --> 01:53:32,960 Esta bien, esta bien. Hoy, la Sra. Asude trajo a alguien nuevo a la empresa. Algún idiota. El hijo adoptivo de su hermano mayor o algo así. 2167 01:53:33,030 --> 01:53:34,450 Idiota. 2168 01:53:34,450 --> 01:53:35,990 Y que clase de idiota. 2169 01:53:36,700 --> 01:53:38,280 También vive en nuestra casa. 2170 01:53:38,280 --> 01:53:40,750 La Sra. Asude es muy profesional. 2171 01:53:40,750 --> 01:53:42,700 Si trajo a alguien, significa que sabe lo que está haciendo. 2172 01:53:42,700 --> 01:53:45,460 No, no por eso. 2173 01:53:45,460 --> 01:53:48,040 Ella no estaba preparada para tal problema. 2174 01:53:49,070 --> 01:53:50,220 ¿A cuál? 2175 01:53:50,840 --> 01:53:52,400 Estilo de gestión joven. 2176 01:53:53,230 --> 01:53:55,040 Le falta cerebro. 2177 01:53:55,560 --> 01:53:56,700 No puede vencerme. 2178 01:53:56,700 --> 01:54:01,550 Fatih: No somos rivales, sino socios. No hagamos nada por terquedad que pueda arruinar las cosas. ¿De acuerdo, hijo? 2179 01:54:01,550 --> 01:54:03,640 No, no. Esta bien, papá. No te preocupes. 2180 01:54:04,110 --> 01:54:06,000 Todo está bajo mi control. 2181 01:54:06,770 --> 01:54:08,020 No hay problema. 2182 01:54:22,830 --> 01:54:23,690 Hermano. 2183 01:54:23,690 --> 01:54:25,640 Regresaste haciendo mucho ruido. 2184 01:54:25,640 --> 01:54:30,700 Es como pasar años en Estambul. Vienes y te instalas aquí. ¿Qué está pasando? 2185 01:54:30,700 --> 01:54:35,030 Hijo, falta una hora para Bakú. ¿Es de noche aquí y de día allá? Me conoces, hijo. 2186 01:54:35,030 --> 01:54:37,190 Soy un hombre internacional. Déjame en paz. 2187 01:54:37,190 --> 01:54:39,380 ¿Qué te pasa? ¿Te han echado una maldición o algo? 2188 01:54:39,380 --> 01:54:42,210 No, no. Me casé y cerré esa página, hermano. 2189 01:54:42,210 --> 01:54:44,060 Oh, vamos. 2190 01:54:44,060 --> 01:54:45,200 - Te lo juro. - ¡Maldita sea! 2191 01:54:45,200 --> 01:54:46,780 Hermano, hablo en serio. 2192 01:54:46,780 --> 01:54:47,740 Hijo. 2193 01:54:47,740 --> 01:54:50,050 No entiendo el amor, ya me conoces. 2194 01:54:50,050 --> 01:54:51,470 Pero sí sé de amantes. 2195 01:54:51,470 --> 01:54:52,890 Hay algo en ti. 2196 01:54:52,890 --> 01:54:54,490 ¿Qué pasó? Cuéntame. 2197 01:54:54,490 --> 01:54:56,660 Hijo, un hombre enamorado no anda cabizbajo. 2198 01:54:58,560 --> 01:55:00,410 Mi situación es un poco complicada. 2199 01:55:00,410 --> 01:55:02,980 Si es complicado, mejorará, hermano. ¿Qué pasa? 2200 01:55:02,980 --> 01:55:04,610 Hermano, han pasado muchas cosas. 2201 01:55:04,610 --> 01:55:07,780 Hijo, ¿y qué? Te digo, no te preocupes por eso. 2202 01:55:07,900 --> 01:55:12,360 Digo, piensa un poco en tu hermano. Piensa más profundo, hijo mío. 2203 01:55:13,480 --> 01:55:17,440 Claro, claro, señor. Eres un hermano que piensa muy profundo. 2204 01:55:17,440 --> 01:55:25,140 Hijo, así soy yo. Soy una persona tranquila, no me molestes. Llego por la noche y huyo por la mañana. Ese soy yo. Déjame, déjame. Eso es todo. 2205 01:55:25,140 --> 01:55:26,570 Hagámoslo entonces. 2206 01:55:37,250 --> 01:55:38,340 Hermano. 2207 01:55:56,930 --> 01:55:57,860 Hermano. 2208 01:55:57,860 --> 01:55:59,990 Por favor, vamos, siéntate. ¿Qué estás haciendo? 2209 01:55:59,990 --> 01:56:03,850 Hijo, estoy en un campo de pistachos, déjame en paz. Por el amor de Allah. ¡Déjame en paz! 2210 01:56:15,850 --> 01:56:17,060 Así que, chicas. 2211 01:56:17,060 --> 01:56:22,740 Este hombre guapo, atractivo e inteligente que ven es mi hermano. 2212 01:56:22,740 --> 01:56:24,240 Entonces, ¿qué estamos diciendo? 2213 01:56:24,240 --> 01:56:25,660 ¡Por Firaz! 2214 01:56:26,010 --> 01:56:26,890 Por favor. 2215 01:56:27,460 --> 01:56:28,790 ¿Por quién? 2216 01:56:28,790 --> 01:56:30,220 ¡Por Firaz! 2217 01:56:35,240 --> 01:56:36,380 ¿Te vas a la cama? 2218 01:56:36,380 --> 01:56:39,410 Sí. Iré a ver a los niños y luego me acostaré. 2219 01:56:39,520 --> 01:56:41,120 ¿Estás molesta? 2220 01:56:41,810 --> 01:56:42,790 ¿Qué ha pasado? 2221 01:56:42,990 --> 01:56:44,670 ¿Tú y Fatih se pelearon otra vez? 2222 01:56:44,730 --> 01:56:46,370 No, es simple. 2223 01:56:46,370 --> 01:56:48,860 Nursema absorbió toda la energía, por supuesto. 2224 01:56:48,860 --> 01:56:50,450 Ella es muy negativa. 2225 01:56:50,450 --> 01:56:51,970 Sí. Mucho. 2226 01:56:51,970 --> 01:56:53,470 Ella no era así antes. 2227 01:56:53,470 --> 01:56:55,840 No entiendo cómo Firaz la tolera. 2228 01:56:55,840 --> 01:56:58,030 Si fuera cualquier otra persona, me habrían echado hace mucho tiempo. 2229 01:56:58,030 --> 01:56:59,690 Oh, Işil. 2230 01:56:59,690 --> 01:57:01,240 Es como si Firaz fuera Brad Pitt. 2231 01:57:01,240 --> 01:57:02,780 No digas eso, chica. 2232 01:57:02,780 --> 01:57:05,990 Rico, ingenioso, divertido. 2233 01:57:06,226 --> 01:57:07,756 La gente haría fila detrás de él. 2234 01:57:07,781 --> 01:57:09,881 Cariño, ¿qué nos importa a nosotros? Olvídalo. 2235 01:57:11,640 --> 01:57:14,270 Parece que están planeando dejar que Mustafa venga a casa. 2236 01:57:14,400 --> 01:57:18,250 Si algo así sucede, no te atrevas a permanecer en silencio. Declara tu posición inmediatamente. 2237 01:57:18,250 --> 01:57:20,100 Işil, ya lo dije. 2238 01:57:20,100 --> 01:57:22,610 Está bien, lo dijiste, pero a veces necesitas recordarlo. 2239 01:57:22,610 --> 01:57:26,850 Mira, si un día lo dan de alta, demuestra que estás de mi lado. 2240 01:57:26,850 --> 01:57:30,520 De acuerdo. No te preocupes en absoluto. Fatih tampoco lo quiere, no pasará nada. 2241 01:57:30,520 --> 01:57:31,490 Que Allah lo conceda. 2242 01:57:31,490 --> 01:57:33,510 - Vamos, buenas noches. - Y a ti también, cariño. 2243 01:57:40,170 --> 01:57:42,820 Mis queridos. 2244 01:57:48,270 --> 01:57:49,870 ¿Está todo bien, hermana Hayat? 2245 01:57:49,870 --> 01:57:51,987 Está bien, Doğa. No te preocupes. 2246 01:57:53,530 --> 01:57:55,220 Maşallah. 2247 01:57:55,220 --> 01:57:57,480 Crecen como gemelas. Maşallah. 2248 01:57:58,720 --> 01:58:01,700 ¿Qué está haciendo mi hija? 2249 01:58:02,340 --> 01:58:03,710 ¿Qué hace? 2250 01:58:03,710 --> 01:58:05,020 Están durmiendo. 2251 01:58:08,420 --> 01:58:10,045 La princesa de papá. 2252 01:58:12,520 --> 01:58:14,490 De verdad, buena salud para ti, hermana Hayat. 2253 01:58:15,230 --> 01:58:17,620 Sin ti, esta niña no habría recibido cuidados maternales. 2254 01:58:17,620 --> 01:58:18,870 ¿De qué estás hablando? 2255 01:58:18,870 --> 01:58:23,370 Cálmate, estaba bromeando. ¿Por qué estás tan nerviosa? 2256 01:58:23,370 --> 01:58:24,710 ¿Te estoy aburriendo otra vez? 2257 01:58:24,710 --> 01:58:29,170 Fatih, olvídate de tus estúpidas bromas y no me saques delante de la niña. 2258 01:58:29,170 --> 01:58:30,200 Cálmate. 2259 01:58:39,480 --> 01:58:40,710 ¿Dónde vas ? 2260 01:58:41,090 --> 01:58:42,090 A la habitación. 2261 01:58:42,090 --> 01:58:43,410 ¿Tú también quieres eso? 2262 01:58:46,610 --> 01:58:47,660 Enferma. 2263 01:58:49,210 --> 01:58:50,210 Enferma. 2264 01:59:08,530 --> 01:59:09,400 Hola. 2265 01:59:11,890 --> 01:59:12,950 Hola. 2266 01:59:12,950 --> 01:59:14,470 ¿Puedo sentarme? 2267 01:59:15,750 --> 01:59:16,840 Sí, claro. 2268 01:59:21,740 --> 01:59:23,170 Ya me estaba levantado. 2269 01:59:25,060 --> 01:59:27,780 Oye, oye, ¿a dónde vas? 2270 01:59:27,780 --> 01:59:29,250 Ya me voy. 2271 01:59:29,250 --> 01:59:30,510 ¿A dónde vas? 2272 01:59:30,510 --> 01:59:32,070 Mi esposa me espera en casa. 2273 01:59:32,070 --> 01:59:36,150 Hijo, he pasado por esto cien veces, no puedes engañarme. 2274 01:59:36,150 --> 01:59:37,600 Este no es el miedo de la esposa. 2275 01:59:37,600 --> 01:59:40,110 Entonces, ¡vamos, op! 2276 01:59:40,110 --> 01:59:41,510 ¡Ya voy! 2277 01:59:54,800 --> 01:59:57,271 La paz sea contigo, buenas noches. 2278 01:59:57,500 --> 02:00:00,160 Y contigo también, Nursema, bienvenida. 2279 02:00:00,240 --> 02:00:01,800 ¿Cómo están los tuyos? 2280 02:00:01,880 --> 02:00:04,830 Bien, mi hermano también está bien. 2281 02:00:05,049 --> 02:00:06,739 Alabado sea Dios, Maşallah. 2282 02:00:08,130 --> 02:00:09,530 ¿Firaz está en casa? 2283 02:00:10,530 --> 02:00:11,760 Aún no han llegado. 2284 02:00:11,930 --> 02:00:13,150 ¿Con quien salió? 2285 02:00:13,150 --> 02:00:14,873 Salieron juntos con Asil. 2286 02:00:16,480 --> 02:00:19,630 Ah, no lo sabía. 2287 02:00:21,210 --> 02:00:25,900 Nursema, no sabes nada excepto sobre la familia Ünal. 2288 02:00:26,640 --> 02:00:31,430 Mi consejo: Abre un poco los ojos. 2289 02:00:31,630 --> 02:00:33,780 Buenas noches, Sra. Asude. 2290 02:00:34,010 --> 02:00:35,130 Y a usted también. 2291 02:00:52,650 --> 02:00:54,670 ¿Qué pasó esa noche? 2292 02:00:56,176 --> 02:00:58,216 Todo se hizo añicos. 2293 02:01:00,980 --> 02:01:02,970 Había sangre por todas partes. 2294 02:01:04,013 --> 02:01:08,673 Pero era como si no fuera solo sangre. 2295 02:01:08,940 --> 02:01:10,650 Nuestro pasado. 2296 02:01:11,346 --> 02:01:13,146 Aquello de lo que guardábamos silencio. 2297 02:01:13,300 --> 02:01:15,552 Todo salió a borbotones. 2298 02:01:16,450 --> 02:01:19,177 En lugar de abrazarnos, huimos. 2299 02:01:21,630 --> 02:01:22,750 Se quedaron en silencio. 2300 02:01:23,500 --> 02:01:25,540 Luego regresé a casa. 2301 02:01:26,230 --> 02:01:29,740 Pero nada era igual que antes. 2302 02:01:29,859 --> 02:01:31,503 En su relación con su marido? 2303 02:01:31,570 --> 02:01:33,410 Sí, sí. 2304 02:01:34,080 --> 02:01:39,110 Ya no siento lo mismo que antes. 2305 02:01:39,220 --> 02:01:40,780 No sé. 2306 02:01:42,050 --> 02:01:42,825 Es como... 2307 02:01:44,387 --> 02:01:46,471 si hubiera un muro entre nosotros 2308 02:01:47,258 --> 02:01:48,938 o yo me hubiera alejado. 2309 02:01:51,210 --> 02:01:53,370 Incluso su tacto se siente ajeno. 2310 02:01:53,370 --> 02:01:55,310 Es una sensación de alienación. 2311 02:01:55,690 --> 02:01:58,990 ¿Crees que solo está relacionado con aquella noche? 2312 02:01:59,023 --> 02:02:01,033 Al principio pensé que sí, doctor. 2313 02:02:02,930 --> 02:02:03,825 Pero... 2314 02:02:05,146 --> 02:02:10,007 luego me di cuenta de que este sentimiento viene de un pasado lejano. 2315 02:02:12,030 --> 02:02:14,360 Desde mi infancia. 2316 02:02:16,766 --> 02:02:20,216 Papá nunca abrazaba a mamá delante de nosotros, ¿sabes? 2317 02:02:20,870 --> 02:02:22,240 Ni siquiera lo tocaba. 2318 02:02:22,610 --> 02:02:23,824 Abrazo... 2319 02:02:26,100 --> 02:02:28,360 tacto, amor... 2320 02:02:28,620 --> 02:02:29,825 Ser amada, 2321 02:02:30,447 --> 02:02:31,447 deseada... 2322 02:02:33,309 --> 02:02:36,649 Todo esto era vergonzoso en nuestra casa. 2323 02:02:37,050 --> 02:02:37,730 ¿Qué se puede hacer? 2324 02:02:37,730 --> 02:02:40,730 Crecí en una casa así y aprendí a vivir así. 2325 02:02:40,876 --> 02:02:43,836 Cuando incluso si amas, no lo demuestras. 2326 02:02:44,900 --> 02:02:47,690 Ni siquiera quieres hablar de ello si quieres comer. 2327 02:02:48,760 --> 02:02:54,450 Porque esa voz dentro de mí siempre se avergonzaba. 2328 02:02:54,450 --> 02:02:59,852 Siempre me dice "cállate, cállate, eres una mujer, cállate". 2329 02:03:00,650 --> 02:03:01,990 Siempre ha sido así. 2330 02:03:02,290 --> 02:03:08,530 Tu distancia de tu esposo es resultado de lo que experimentaste en el pasado. 2331 02:03:08,530 --> 02:03:12,780 Pero ahora eres consciente de ello, sabes. 2332 02:03:13,120 --> 02:03:16,130 Ser consciente de esto es el primer paso para la curación. 2333 02:03:16,130 --> 02:03:17,740 Dios la bendiga, doctora. 2334 02:03:19,120 --> 02:03:21,600 Porque amo mucho a mi esposo. 2335 02:03:21,810 --> 02:03:24,540 ¿Sabe a qué le tengo miedo, doctora? 2336 02:03:26,646 --> 02:03:28,426 Ser como mi madre. 2337 02:03:29,530 --> 02:03:30,325 Pero... 2338 02:03:33,192 --> 02:03:35,259 creo que me parezco a mi madre. 2339 02:03:35,710 --> 02:03:38,450 Por favor, no se culpe por esto. 2340 02:03:38,450 --> 02:03:46,430 Sí, llevas el legado de tu madre, pero ahora no tienes que cargar con esa carga, puedes deshacerte de ella. 2341 02:03:47,130 --> 02:03:48,270 Realmente me gustaría. 2342 02:03:50,463 --> 02:03:53,433 Realmente me gustaría vivir como una persona normal. 2343 02:03:54,020 --> 02:03:57,520 Quiero vivir como una mujer, de verdad. 2344 02:03:59,050 --> 02:04:01,408 Pero esta voz interior, 2345 02:04:02,328 --> 02:04:05,745 me molesta constantemente. 2346 02:04:05,770 --> 02:04:08,510 No sé qué hacer, doctora. 2347 02:04:19,880 --> 02:04:22,000 La paz sea contigo. 2348 02:04:22,000 --> 02:04:23,340 ¿Dónde has estado? 2349 02:04:23,340 --> 02:04:24,730 Aquí estoy, ¿qué pasa? 2350 02:04:24,820 --> 02:04:31,350 Firaz, te vas por la noche y ni siquiera me lo dices, me entero por tu madre. 2351 02:04:32,620 --> 02:04:34,350 ¿Estás ofendida otra vez, Nursema? 2352 02:04:34,375 --> 02:04:37,305 ¡Qué insulto, Firaz, te lo suplico! 2353 02:04:37,360 --> 02:04:40,220 ¡Vas a salir con Asil, tampoco lo necesitamos! 2354 02:04:40,220 --> 02:04:42,510 ¡Entonces estarás conmigo, Nursema! 2355 02:04:43,000 --> 02:04:44,670 ¿No estoy a tu lado? 2356 02:04:44,670 --> 02:04:45,603 ¡No! 2357 02:04:45,770 --> 02:04:47,410 ¡Y nunca lo estuviste! 2358 02:04:48,980 --> 02:04:50,320 ¿Qué estás diciendo, Firaz? 2359 02:04:50,320 --> 02:04:52,500 ¡Nunca me amaste, Nursema! 2360 02:04:53,310 --> 02:04:55,190 Firaz, no seas estúpido, por el amor de Dios. 2361 02:04:55,190 --> 02:04:56,700 Esto no es estupidez. 2362 02:04:59,500 --> 02:05:00,326 Firaz... 2363 02:05:02,007 --> 02:05:02,875 querido... 2364 02:05:02,900 --> 02:05:04,123 ¡No quiero! 2365 02:05:05,910 --> 02:05:08,180 ¡No actúes como mi madre! 2366 02:05:08,180 --> 02:05:16,890 ¡Quiero ser deseado, quiero pasión, quiero ver amor en tus ojos! ¡No necesito una madre! 2367 02:05:16,952 --> 02:05:17,952 Yo... 2368 02:05:21,262 --> 02:05:26,470 Tal vez es por lo que he pasado que te he hecho sentir así, pero sabes... 2369 02:05:31,710 --> 02:05:33,810 Estoy muy cansado. 2370 02:05:34,680 --> 02:05:35,740 Cansado. 2371 02:05:35,870 --> 02:05:36,900 Estoy harto. 2372 02:05:36,900 --> 02:05:38,650 No termina, Nursema. 2373 02:05:38,650 --> 02:05:47,480 ¡Esta experiencia, este dolor no termina! Sí, todos los problemas del mundo nos encuentran, ¡pero también soy una persona, Nursema! 2374 02:05:47,480 --> 02:05:52,740 ¡Mira, yo también soy humano! ¡Hice todo lo posible para hacerte feliz! 2375 02:05:52,740 --> 02:05:56,870 ¡He cambiado, he renacido, me he convertido en una persona diferente! 2376 02:05:57,310 --> 02:06:01,450 ¿Por qué no pude hacerte sonreír, Nursema? 2377 02:06:04,336 --> 02:06:05,646 ¿Cómo se sonríe? 2378 02:06:05,700 --> 02:06:06,860 ¿Cómo sonreír? 2379 02:06:08,650 --> 02:06:09,940 No lo sé. 2380 02:06:12,342 --> 02:06:15,170 No sé cómo sonríe tu rostro, Nursema. 2381 02:06:15,240 --> 02:06:18,965 ¿Tal vez no deberíamos haber estado juntos en absoluto? 2382 02:06:23,188 --> 02:06:25,540 ¿Tienes a alguien más? 2383 02:06:30,350 --> 02:06:35,530 Olvida, olvida todo lo que pasamos y aun así me culpas. 2384 02:06:37,910 --> 02:06:39,356 ¿Qué esperaba? 2385 02:06:42,443 --> 02:06:44,213 Eres así, Nursema. 2386 02:06:48,860 --> 02:06:50,067 Eres tú. 2387 02:07:05,420 --> 02:07:06,880 Hermana. 2388 02:07:07,320 --> 02:07:08,890 ¿Sigues despierta? 2389 02:07:08,890 --> 02:07:12,210 Estaba a punto de irme a la cama. ¿Qué tal tu noche? 2390 02:07:12,210 --> 02:07:19,742 Te juro, tu hijo, como un gallo inquieto, daba vueltas y vueltas, y luego, por miedo, huyó de mí y corrió hacia su esposa, ¿qué más? 2391 02:07:20,087 --> 02:07:22,947 Y cuando llegó, él y su esposa empezaron a comerse el coco el uno al otro. 2392 02:07:23,020 --> 02:07:26,332 Te digo, no tienen futuro. No. 2393 02:07:27,030 --> 02:07:28,250 Yo también lo creo. 2394 02:07:28,703 --> 02:07:31,003 Pero no quiero que mi hijo sufra, Asil. 2395 02:07:31,030 --> 02:07:34,870 No, es un tipo listo, se caerá y se levantará, no le pasará nada. 2396 02:07:34,870 --> 02:07:36,500 Pero que nadie se enfade. 2397 02:07:36,500 --> 02:07:44,280 No pasa así, hermana, así es la vida. Algunos se enfadarán, otros serán felices. Algo terminará, algo comenzará, esa es la verdad de la vida. 2398 02:07:44,280 --> 02:07:46,151 Es verdad, querido. 2399 02:07:46,420 --> 02:07:47,604 Por cierto, 2400 02:07:48,177 --> 02:07:50,910 los vecinos se quedaron callados, ¿sabes? 2401 02:07:51,250 --> 02:07:53,540 Te dije que resolvería este asunto, lo decidí. 2402 02:07:53,540 --> 02:07:55,860 Pero no sé cómo pudiste decidirlo. 2403 02:07:55,860 --> 02:07:57,100 ¿No sabes mi nombre? 2404 02:07:57,100 --> 02:07:57,860 Asil. 2405 02:07:57,860 --> 02:08:02,860 Mis métodos no están sujetos a críticas, hermana, no están sujetos a críticas. 2406 02:08:03,373 --> 02:08:05,353 Dime cómo los silenciaste. 2407 02:08:05,466 --> 02:08:07,576 Se sorprendieron al verme, hermana. 2408 02:08:07,630 --> 02:08:09,250 Pregunté: "Hijo, ¿qué estás haciendo?". 2409 02:08:09,310 --> 02:08:12,980 Entonces dijo: También hay una casa al lado. Bien, eres joven, te diviertes. 2410 02:08:12,980 --> 02:08:14,570 ¿Qué son estos ruidos? 2411 02:08:15,196 --> 02:08:17,466 Los empaqueté así y los envié. 2412 02:08:17,610 --> 02:08:21,030 - Eso es todo. El buen camino. - Lo hiciste genial. 2413 02:08:21,180 --> 02:08:24,310 ¿Sabes qué? Me refiero a tu poder de persuasión. 2414 02:08:24,310 --> 02:08:25,700 No quiero decir nada más. 2415 02:08:25,700 --> 02:08:28,550 Apenas puedo mantenerme en pie. Buenas noches. 2416 02:08:29,040 --> 02:08:30,390 Buenas noches. 2417 02:08:31,580 --> 02:08:33,800 Hoy le llevé una sonrisa a familias necesitadas. 2418 02:08:34,650 --> 02:08:36,590 Que Allah te bendiga. 2419 02:08:36,810 --> 02:08:39,260 Gracias a ti puedo hacer el bien a otras personas. 2420 02:08:39,980 --> 02:08:43,330 Hagas lo que hagas, hazlo con todo tu corazón. 2421 02:08:43,660 --> 02:08:45,580 Hoy lo demostraste una vez más. 2422 02:08:48,310 --> 02:08:49,323 Abdullah... 2423 02:08:50,020 --> 02:08:51,893 Mira, no te detuve, 2424 02:08:52,280 --> 02:08:54,146 pero Mustafa no vendrá aquí. 2425 02:08:57,153 --> 02:08:58,833 En cualquier caso, nada de esto sucederá. 2426 02:08:58,960 --> 02:09:00,080 No te preocupes. 2427 02:09:01,620 --> 02:09:03,120 Hoy me acostaré temprano. 2428 02:09:03,493 --> 02:09:04,613 De acuerdo, cariño. 2429 02:09:04,669 --> 02:09:06,579 Leeré un poco en la terraza. 2430 02:09:06,640 --> 02:09:09,114 Que la luz no te moleste. 2431 02:09:09,570 --> 02:09:10,570 Buenas noches. 2432 02:09:10,570 --> 02:09:12,020 Buenas noches. 2433 02:09:33,890 --> 02:09:35,050 ¿Estás bien? 2434 02:09:37,670 --> 02:09:39,160 Me siento mejor. 2435 02:09:48,080 --> 02:09:49,410 Buenas noches. 2436 02:09:50,650 --> 02:09:51,690 Y a ti también. 2437 02:10:01,240 --> 02:10:02,370 ¿Quién es? 2438 02:10:03,910 --> 02:10:04,730 ¿Qué? 2439 02:10:05,776 --> 02:10:08,386 ¿Quién te está enviando mensajes a estas horas? 2440 02:10:10,160 --> 02:10:12,270 Si tienes tanta curiosidad, ve a mirar, Nursema. 2441 02:10:12,500 --> 02:10:14,510 Firaz, no quería decir eso. 2442 02:10:14,510 --> 02:10:18,180 ¿Qué querías decir? Estabas celosa, Nursema. Admite de una vez que estás celosa. 2443 02:10:18,713 --> 02:10:21,433 Si tienes tanta curiosidad, ve a mirar, Nursema. 2444 02:10:31,740 --> 02:10:33,260 Está bien. 2445 02:10:33,963 --> 02:10:35,033 ¿Quién anda ahí? 2446 02:10:36,719 --> 02:10:38,279 El banco, Tomalo. 2447 02:10:41,236 --> 02:10:43,236 Puedes quedarte con el teléfono. 2448 02:10:44,970 --> 02:10:46,180 Buenas noches. 2449 02:10:57,867 --> 02:11:01,357 La gallina se durmió, estoy abajo. 2450 02:11:05,110 --> 02:11:06,620 ¿Tú también estabas aquí? 2451 02:11:06,660 --> 02:11:07,573 Cariño, 2452 02:11:08,769 --> 02:11:10,449 decidí leer un libro. 2453 02:11:10,550 --> 02:11:13,080 Abdullah está preocupado por la luz. 2454 02:11:13,210 --> 02:11:14,420 ¿Por qué no te has ido a la cama todavía? 2455 02:11:14,420 --> 02:11:16,860 Oh Allah, todo sigue como siempre. 2456 02:11:16,860 --> 02:11:18,701 Fatih está empezando a enfadarme. 2457 02:11:18,880 --> 02:11:20,430 ¿Y tú también? 2458 02:11:20,430 --> 02:11:22,090 Deberías haberlo visto, Işil. 2459 02:11:22,090 --> 02:11:24,370 Todos estos insultos, toda esta arrogancia. 2460 02:11:24,616 --> 02:11:26,056 Todo estará bien, querida. 2461 02:11:26,130 --> 02:11:27,150 Es decir, es normal. 2462 02:11:27,150 --> 02:11:28,690 Simplemente tomó el asunto en sus propias manos. 2463 02:11:28,690 --> 02:11:30,670 Juro que no puedo soportar esto más. 2464 02:11:30,670 --> 02:11:32,220 Los nervios de todos ya están a flor de piel. 2465 02:11:32,220 --> 02:11:33,200 Pero esto pasará. 2466 02:11:33,750 --> 02:11:34,840 Eso espero. 2467 02:11:37,570 --> 02:11:38,890 ¿Quieres algo de beber? 2468 02:11:38,890 --> 02:11:40,200 Por supuesto. 2469 02:11:52,260 --> 02:11:53,590 Toma. 2470 02:11:56,030 --> 02:11:57,075 ¿Y qué? 2471 02:11:59,131 --> 02:12:00,651 ¿Por la felicidad? 2472 02:12:01,283 --> 02:12:02,733 Para el amor. 2473 02:12:07,440 --> 02:12:08,920 ¿No tenemos música? 2474 02:12:08,920 --> 02:12:10,320 ¿Es posible? 2475 02:12:10,510 --> 02:12:11,720 ¿Qué quieres? 2476 02:12:11,720 --> 02:12:13,440 Que sea algo triste. 2477 02:12:13,440 --> 02:12:15,740 Y has llegado a este punto. 2478 02:12:20,510 --> 02:12:21,960 Muy bien. 2479 02:12:41,826 --> 02:12:45,824 ♪ Anladım bu son durak ♪ ♪ Entiendo que esta es mi última parada. ♪ 2480 02:12:45,966 --> 02:12:50,827 ♪ Beni, anılarla yalnız bırak ♪ ♪ Déjame solo con los recuerdos. ♪ 2481 02:12:51,110 --> 02:12:57,075 ♪ Tutmam gereken bir, matemin var ♪ ♪ Tengo un duelo que contener. ♪ 2482 02:12:57,853 --> 02:13:02,745 ♪ Hislerin var, unutmam gereken ♪ ♪ Tienes sentimientos que debo olvidar. ♪ 2483 02:13:02,799 --> 02:13:06,324 ♪ Yanar yanar durur ♪ ♪ Mi corazón arde y arde, ♪ 2484 02:13:06,482 --> 02:13:11,775 ♪ Kalbim, kan ağlar ağlar durur ♪ ♪ mi sangre llora y llora.. ♪ 2485 02:13:11,775 --> 02:13:18,073 ♪ Senin, bende kalan, günahın var ♪ ♪ Tienes pecados que permanecen conmigo. ♪ 2486 02:13:18,280 --> 02:13:24,826 ♪ Sözlerin var, unutup gittiğin ♪ ♪ Tienes palabras que has olvidado. ♪ 2487 02:13:25,577 --> 02:13:28,710 ♪ Es nereye istersen ♪ ♪ Sopla donde quieras. ♪ 2488 02:13:28,901 --> 02:13:33,827 ♪ Nerde çok sevdiysen, uğra bir geçersen ♪ ♪ Donde sea que hayas amado tanto, si pasas de largo. ♪ 2489 02:13:33,902 --> 02:13:36,894 ♪ Maziyi savura savura es ♪ ♪ Sopla el pasado lejos. ♪ 2490 02:13:37,062 --> 02:13:42,325 ♪ Deli rüzgârlarla, kalbimi bir arada ♪ ♪ Con los vientos locos, mi corazón unido. ♪ 2491 02:13:42,356 --> 02:13:47,325 ♪ Tutamam yaşayamam Son nefesim ol içime es ♪ ♪ No puedo contenerlo, no puedo vivir. Sé mi último aliento, sopla en mí. ♪ 2492 02:13:47,398 --> 02:13:52,059 ♪ Ne zaman istersen, aynı yerdeyim ben ♪ ♪ Cuando quieras, estoy en el mismo lugar. ♪ 2493 02:13:52,613 --> 02:13:57,572 ♪ Es kaza sevmişsen, kalbimi kavura kavura es ♪ ♪ Sopla si amaste por casualidad, mi corazón arde y arde, sopla. ♪ 2494 02:13:57,823 --> 02:14:03,076 ♪ Deli rüzgârlarla, yüreği bir arada ♪ ♪ Con los vientos locos, mi corazón unido. ♪ 2495 02:14:03,114 --> 02:14:08,323 ♪ Tutamam yaşayamam Son nefesim ol içime es ♪ ♪ No puedo contenerlo, no puedo vivir. Sé mi último aliento, sopla en mí. ♪ 2496 02:14:13,430 --> 02:14:14,890 Estaba fuera. 2497 02:14:15,520 --> 02:14:16,720 No pude responder. 2498 02:14:17,800 --> 02:14:19,450 Me vi obligado a irme. 2499 02:14:19,450 --> 02:14:21,320 Por favor, no te enfades conmigo. 2500 02:14:42,013 --> 02:14:43,773 Nada viene a mí. 2501 02:14:45,870 --> 02:14:47,350 Parece que te llegó a ti. 2502 02:14:48,470 --> 02:14:49,710 Estaba en la calle. 2503 02:14:49,710 --> 02:14:50,940 No pude responder. 2504 02:14:50,950 --> 02:14:52,040 Me vi obligado a irme. 2505 02:14:52,040 --> 02:14:53,900 Por favor, no te enfades conmigo. 2506 02:14:54,110 --> 02:14:56,190 Solo pienso en ti. 2507 02:14:56,280 --> 02:14:58,944 Nunca he amado a nadie como a ti. 2508 02:15:00,130 --> 02:15:02,510 Nunca he deseado a nadie como a ti. 2509 02:15:04,423 --> 02:15:06,043 Por favor, escribe algo. 2510 02:15:06,068 --> 02:15:07,618 No te ofendas conmigo. 2511 02:15:07,650 --> 02:15:09,270 Estoy muy enamorado de ti. 2512 02:15:09,393 --> 02:15:14,553 ♪ Sözlerin var, unutup gittiğin ♪ ♪ Tienes palabras que has olvidado. ♪ 2513 02:15:15,146 --> 02:15:18,326 ♪ Es nereye istersen ♪ ♪ Sopla donde quieras. ♪ 2514 02:15:18,616 --> 02:15:23,354 ♪ Nerde çok sevdiysen, uğra bir geçersen ♪ Donde sea que hayas amado tanto, si pasas de largo. ♪ 2515 02:15:23,454 --> 02:15:26,572 ♪ Maziyi savura savura es ♪ ♪ Sopla el pasado lejos. ♪ 2516 02:15:26,639 --> 02:15:31,573 ♪ Deli rüzgârlarla, kalbimi bir arada ♪ ♪ Con los vientos locos, mi corazón unido. ♪ 2517 02:15:31,772 --> 02:15:36,823 ♪ Tutamam yaşayamam Son nefesim ol içime es ♪ ♪ No puedo contenerlo, no puedo vivir. Sé mi último aliento, sopla en mí. ♪ 2518 02:15:36,823 --> 02:15:41,576 ♪ Ne zaman istersen, aynı yerdeyim ben ♪ ♪ Cuando quieras, estoy en el mismo lugar. ♪ 2519 02:15:41,810 --> 02:15:47,076 ♪ Es kaza sevmişsen, kalbimi kavura kavura es ♪ ♪ Sopla si amaste por casualidad, mi corazón arde y arde, sopla. ♪ 2520 02:15:47,440 --> 02:15:52,464 ♪ Deli rüzgârlarla, kalbimi bir arada ♪ ♪ Con los vientos locos, mi corazón unido. ♪ 2521 02:15:52,710 --> 02:15:55,027 Yo también estoy muy enamorada de ti. 187298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.