Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:21,107 --> 00:01:26,072
SORBETE DE ARÁNDANOS
CAPÍTULO 104
3
00:01:33,420 --> 00:01:34,840
Unos meses después.
4
00:01:34,860 --> 00:01:37,640
Soy Abdullah Ünal.
5
00:01:38,790 --> 00:01:42,600
Según el hombre, el último árbol de Plátano enraizado de la familia Ünal.
6
00:01:46,550 --> 00:01:51,654
Y en opinión de Allah, un álamo golpeado por la vida.
7
00:01:52,240 --> 00:02:00,320
Aquel cuyas ramas zumban en el viento, cuyo corazón tiembla, aquel que se encuentra en la alfombra de oración.
8
00:02:01,940 --> 00:02:06,700
Para otra persona, la persona que camina por esta calle es solo una persona.
9
00:02:07,930 --> 00:02:12,070
Y a mis ojos, el destino camina por esta calle ahora.
10
00:02:42,000 --> 00:02:43,662
Por tu culpa.
11
00:02:44,400 --> 00:02:45,820
Todo es por tu culpa.
12
00:02:45,820 --> 00:02:48,280
- Hijo, no hagas esto.
- No me llames hijo.
13
00:02:48,280 --> 00:02:51,080
¡No me llames hijo! ¡No me llames hijo!
14
00:02:51,480 --> 00:02:53,240
Ahora vamos a jugar un juego, papá.
15
00:02:53,240 --> 00:02:55,900
Juguemos un juego que jugamos hace mucho tiempo.
16
00:02:55,900 --> 00:02:58,240
Está en este, ¿recuerdas? Está en este.
17
00:02:58,240 --> 00:03:01,380
O aquí o aquí.
18
00:03:01,900 --> 00:03:06,250
O aquí o aquí.
19
00:03:07,840 --> 00:03:08,780
Fatih.
20
00:03:08,780 --> 00:03:12,120
Fatih, por favor abre los ojos. Por favor, ábrelos.
21
00:03:12,120 --> 00:03:14,342
O aquí o aquí.
22
00:03:14,780 --> 00:03:17,700
O aquí o aquí.
23
00:03:17,700 --> 00:03:19,990
O aquí o aquí.
24
00:03:21,740 --> 00:03:23,590
O aquí.
25
00:03:26,820 --> 00:03:30,170
Una persona vive la mayor parte del tiempo sin entender por qué vivió.
26
00:03:30,390 --> 00:03:38,330
Uno de los versículos dice que si el Todopoderoso lo pone a prueba y le concede una bendición...
27
00:03:38,330 --> 00:03:40,780
Dice: "El Todopoderoso me ha bendecido".
28
00:03:40,870 --> 00:03:47,170
Pero si lo pone a prueba y reduce su parte, dirá: "Allah me ha humillado", y se ofenderá.
29
00:03:47,320 --> 00:03:51,400
El siervo no entiende que la prueba no es solo a través de las carencias.
30
00:03:51,400 --> 00:03:57,890
Porque las carencias ponen a prueba la paciencia, y los excesos ponen a prueba la gratitud, la modestia y las intenciones.
31
00:03:58,080 --> 00:04:01,451
A veces, el exceso es la mayor prueba.
32
00:04:01,950 --> 00:04:06,161
Porque Allah sabe sin duda lo que hay en los corazones.
33
00:04:07,340 --> 00:04:09,960
Todavía hay un eco dentro de mí.
34
00:04:10,230 --> 00:04:14,630
Está en este, ¿recuerdas? Está en este.Te ayudaremos tanto con tu riqueza como con tus hijos.
35
00:04:14,800 --> 00:04:17,530
Y el paciente será recompensado.
36
00:04:17,970 --> 00:04:22,860
Seamos aquellos que han sido perdonados, Oh Señor.
37
00:04:24,452 --> 00:04:26,922
Las puertas de cada casa están cerradas.
38
00:04:27,190 --> 00:04:31,990
Lo que sucede dentro, solo Allah lo sabe.
39
00:04:32,710 --> 00:04:36,581
Pero ¿Qué está pasando en los corazones?
40
00:04:39,027 --> 00:04:40,457
Mi vida.
41
00:04:40,620 --> 00:04:42,480
No te oí llegar.
42
00:04:42,480 --> 00:04:45,030
Decidí tomar el sol mientras no había nadie en casa.
43
00:04:45,126 --> 00:04:47,276
Lo siento, no pude reunirme contigo.
44
00:04:53,240 --> 00:04:57,210
Entra y descansa. Me vestiré y vendré.
45
00:04:57,553 --> 00:04:59,123
¿Vas a la empresa?
46
00:04:59,190 --> 00:04:59,970
No.
47
00:05:00,223 --> 00:05:02,273
Fatih está a cargo de los asuntos.
48
00:05:02,340 --> 00:05:05,350
Dile a Birsen que me prepare un café.
49
00:05:05,510 --> 00:05:06,690
Está bien, mi vida.
50
00:05:07,030 --> 00:05:08,410
Adelante.
51
00:05:11,929 --> 00:05:14,669
Este se ha convertido en todo un abuelo.
52
00:05:25,039 --> 00:05:26,489
Señora Işil.
53
00:05:26,723 --> 00:05:28,363
El señor Abdullah ha llegado.
54
00:05:28,590 --> 00:05:29,840
Lo vi, señora.
55
00:05:30,433 --> 00:05:32,903
Birsen, ¿tienes ojos en todas partes?
56
00:05:32,983 --> 00:05:35,623
Yo no vi que el hombre llegara, ¿cómo lo viste tú?
57
00:05:35,673 --> 00:05:37,173
Este es mi trabajo, señora.
58
00:05:37,240 --> 00:05:40,340
Todas las palomas que traen noticias vuelan a mi corazón.
59
00:05:40,365 --> 00:05:41,455
Está bien, está bien.
60
00:05:41,480 --> 00:05:43,830
Mientras esta noticia me beneficie, no hay problemas.
61
00:05:43,830 --> 00:05:47,930
El señor Abdullah está en la sala de estar. Llévale un café, me cambiaré y vendré.
62
00:05:47,930 --> 00:05:49,701
Casi listo, señora.
63
00:05:49,830 --> 00:05:53,180
El señor Abdullah irá a la oficina, se lo llevaré allí.
64
00:05:53,180 --> 00:05:56,950
Vaya. Algo anda mal con tus ojos y oídos.
65
00:06:20,406 --> 00:06:22,086
Está bien, gracias.
66
00:06:26,646 --> 00:06:28,346
Selam aleykum, Sra. Asude.
67
00:06:28,467 --> 00:06:29,857
Aleykum selam.
68
00:06:30,110 --> 00:06:32,140
¿Pero aún está triste?
69
00:06:32,220 --> 00:06:33,730
¿Por qué razón?
70
00:06:33,730 --> 00:06:35,310
No se atreva a estar molesta.
71
00:06:35,310 --> 00:06:37,120
Mire, después me pongo muy mal.
72
00:06:37,450 --> 00:06:44,150
A veces en la vida no es la experiencia la que gana, sino la edad.
73
00:06:44,416 --> 00:06:47,876
¿Es malo? Un fuego joven ha llegado a la empresa.
74
00:06:47,910 --> 00:06:50,440
Tampoco le gustaban las ideas de mi padre.
75
00:06:50,440 --> 00:06:54,950
No puedo evitar decirlo. Se ha estado repitiendo mucho últimamente.
76
00:06:57,500 --> 00:06:58,630
Fatih.
77
00:06:59,180 --> 00:07:05,020
Es tan ingenuo que después de todo lo que pasó usará mi paciencia en mi contra.
78
00:07:06,380 --> 00:07:11,810
La experiencia no es lo que te pasó, sino lo que hiciste con ello.
79
00:07:11,810 --> 00:07:15,510
No permita que unos pocos éxitos nublen su mente.
80
00:07:15,870 --> 00:07:19,100
Como sabe, el camino es largo.
81
00:07:19,100 --> 00:07:22,415
Sí. Sí. El camino es largo.
82
00:07:22,627 --> 00:07:26,397
Muchas gracias por su consejo, Sra. Asude, pero...
83
00:07:27,160 --> 00:07:28,860
Gracias a Dios, tengo mucho tiempo.
84
00:07:28,860 --> 00:07:32,974
Así que cuando se jubile mañana o pasado mañana, no piense en nosotros.
85
00:07:33,150 --> 00:07:34,554
Ni siquiera se preocupe.
86
00:07:39,030 --> 00:07:39,910
Sr. Fatih.
87
00:07:39,910 --> 00:07:43,180
Yusuf, toma todos los informes de la reunión y espérame en la oficina.
88
00:07:44,540 --> 00:07:48,310
Como saben, hay muchos enemigos en esta compañía.
89
00:07:48,870 --> 00:07:51,144
No hay espacio para un solo error.
90
00:07:56,160 --> 00:07:58,359
No. Esto no servirá.
91
00:07:59,123 --> 00:08:01,153
Se suponía que mi hermano vendría.
92
00:08:01,490 --> 00:08:05,580
Mira, este Fatih se cree alguien importante.
93
00:08:10,047 --> 00:08:11,187
¿Con quién estoy hablando?
94
00:08:11,220 --> 00:08:13,600
¿Qué? ¿Mamá? Lo siento. Por favor.
95
00:08:13,600 --> 00:08:16,040
Hijo, ¿con quién estoy hablando esta mañana?
96
00:08:16,040 --> 00:08:18,520
¿No tuviste suficiente de tu esposa en casa? Deja ese teléfono.
97
00:08:18,520 --> 00:08:20,550
Está bien, mamá.
98
00:08:20,950 --> 00:08:23,800
Querida mamá, dulce mamá, ¿qué pasó?
99
00:08:23,800 --> 00:08:28,300
¿No puedes hacer un poquito de esto? Mira hasta dónde han llegado las cosas.
100
00:08:28,630 --> 00:08:31,060
¿Estás demasiado obsesionada con este Fatih, mamá?
101
00:08:31,060 --> 00:08:32,220
¿Cómo no obsesionarse?
102
00:08:32,220 --> 00:08:33,920
¿Cómo no obsesionarse?
103
00:08:34,360 --> 00:08:36,850
El tipo se convirtió en el jefe de la compañía en 3 meses.
104
00:08:36,850 --> 00:08:41,050
Él está tratando de hacernos doblegarnos a su voluntad, están tratando de ponernos de rodillas.
105
00:08:41,050 --> 00:08:42,600
La condición de su padre está a la vista.
106
00:08:42,600 --> 00:08:44,300
El hermano está loco.
107
00:08:44,600 --> 00:08:47,640
Ömer era el único inteligente, pero su condición también es visible.
108
00:08:48,110 --> 00:08:49,910
Y ni siquiera estoy hablando de ti.
109
00:08:49,910 --> 00:08:54,620
¿No es esta vida demasiado corta para luchar?
110
00:08:57,176 --> 00:09:01,076
Pero demasiado larga para cubrir tus gastos.
111
00:09:01,930 --> 00:09:04,040
¿A quién le estoy diciendo qué?
112
00:09:04,980 --> 00:09:06,530
Buena broma.
113
00:09:06,580 --> 00:09:08,000
¿Qué hay ahí? El tío iba a venir.
114
00:09:08,040 --> 00:09:11,420
Mi tío. Mi tío iba a venir. Él habría puesto a todos en su lugar. ¿Qué pasa?
115
00:09:11,420 --> 00:09:12,390
No puede venir.
116
00:09:12,390 --> 00:09:14,400
Y tiene más trabajo del que puede abarcar.
117
00:09:15,433 --> 00:09:19,463
Si él viene, Fatih no podrá hacer nada.
118
00:09:23,710 --> 00:09:25,200
Él mismo no puede venir, pero...
119
00:09:26,383 --> 00:09:27,863
Enviará a alguien.
120
00:09:27,950 --> 00:09:28,840
¿A quién enviará?
121
00:09:30,740 --> 00:09:32,290
Vamos adivina.
122
00:09:33,810 --> 00:09:35,530
Soy bueno adivinando.
123
00:09:43,450 --> 00:09:45,339
¿De verdad?
124
00:09:46,863 --> 00:09:48,214
¿Asil?
125
00:09:49,180 --> 00:09:50,650
Es él.
126
00:09:55,113 --> 00:09:58,423
La situación se pondrá muy tensa, te lo digo desde ya.
127
00:09:58,497 --> 00:10:00,857
No importa, deja que se ensucie.
128
00:10:01,290 --> 00:10:02,900
Esperamos mucho tiempo.
129
00:10:03,180 --> 00:10:05,100
Juro que estaba molesto por los Ünal.
130
00:10:05,200 --> 00:10:11,750
Porque Asil hará todo lo posible para beneficiarse de la propiedad de mi tío, te lo advierto.
131
00:10:11,750 --> 00:10:14,490
Desearía que fueras un poco más como él.
132
00:10:15,140 --> 00:10:17,710
Está bien entonces, me voy.
133
00:10:18,360 --> 00:10:19,210
¿A dónde?
134
00:10:19,210 --> 00:10:21,960
Al banco, mamá. Tengo cosas que hacer.
135
00:10:23,870 --> 00:10:29,010
¿Qué pasa? Me miras con esos hermosos ojos. ¿A dónde iría en un momento como este? Iría al banco.
136
00:10:29,010 --> 00:10:31,260
Está bien entonces. Que así sea. Adelante.
137
00:10:31,260 --> 00:10:32,720
No llegues tarde por la noche.
138
00:10:33,970 --> 00:10:35,230
Mamá.
139
00:10:43,465 --> 00:10:45,355
Te encomiendo a Allah, Hasan Ibo.
140
00:10:45,380 --> 00:10:46,730
Cuídate.
141
00:10:46,730 --> 00:10:50,150
- Estás loco por dejarme aquí, hermano.
- Perdóname.
142
00:10:50,150 --> 00:10:51,640
Así son las cosas.
143
00:10:51,800 --> 00:10:53,250
Gracias.
144
00:10:53,260 --> 00:10:54,246
Abidin.
145
00:10:55,600 --> 00:10:56,820
Es hora de que me vaya.
146
00:10:56,820 --> 00:10:57,980
Ve, hermano, ve.
147
00:10:57,980 --> 00:10:59,040
Te encomiendo a Allah.
148
00:10:59,040 --> 00:10:59,940
Gracias.
149
00:11:02,460 --> 00:11:04,790
Que Allah esté complacido, tío.
150
00:11:06,909 --> 00:11:08,769
Ni te preocupes.
151
00:11:08,880 --> 00:11:10,790
Yo lo resolveré todo.
152
00:11:11,010 --> 00:11:11,920
Sí.
153
00:11:12,280 --> 00:11:13,470
Sí, tío.
154
00:11:14,099 --> 00:11:15,459
Por supuesto.
155
00:11:16,860 --> 00:11:17,790
Por...
156
00:11:19,590 --> 00:11:21,560
Tengo una petición para ti.
157
00:11:22,326 --> 00:11:24,756
Lo decidiremos. Por supuesto.
158
00:11:25,170 --> 00:11:27,078
Solo cuídate la salud.
159
00:11:27,493 --> 00:11:28,824
Bien.
160
00:11:29,990 --> 00:11:30,900
Bien.
161
00:11:31,250 --> 00:11:33,790
De acuerdo. Te confío en Allah.
162
00:11:33,790 --> 00:11:35,720
Nos vemos.
163
00:11:35,930 --> 00:11:39,500
Cómo le gusta hablar. Cómo le gusta dar consejos. Cómo le gusta.
164
00:11:39,500 --> 00:11:40,850
Eso es verdad, eso es verdad.
165
00:11:41,160 --> 00:11:43,070
¿Se acabó tu despedida de Ibo, Abidin?
166
00:11:43,070 --> 00:11:43,850
Se acabó, hermano.
167
00:11:43,850 --> 00:11:48,060
¿Se acabó con tu madre, padre, cuñado, es decir?
168
00:11:48,060 --> 00:11:49,320
Se acabó por completo.
169
00:11:49,320 --> 00:11:50,793
Felicidades, querido.
170
00:11:50,893 --> 00:11:52,833
Lo juro, felicidades, Abidin.
171
00:11:52,950 --> 00:11:54,880
¿Por qué exageras tanto?
172
00:11:54,920 --> 00:11:56,080
¿A dónde vamos?
173
00:11:56,080 --> 00:12:00,770
¿Vamos a la guerra? Vamos a terminar nuestro trabajo. Hemos estado allí 1000 veces. Iremos otras 1000 veces, Abidin.
174
00:12:00,770 --> 00:12:04,140
Deberíamos sentarnos todos juntos y llorar.
175
00:12:04,140 --> 00:12:07,210
Estás exagerando. Te gusta exagerar, Abidin. No exageres.
176
00:12:07,290 --> 00:12:09,468
Tienes razón, hermano. Te quiero.
177
00:12:09,810 --> 00:12:12,260
Que Allah nos ayude.
178
00:12:12,260 --> 00:12:13,770
Así son las cosas.
179
00:12:17,893 --> 00:12:19,323
¿Están completos tus preparativos?
180
00:12:19,350 --> 00:12:20,890
Listo, hermano.
181
00:12:20,890 --> 00:12:25,590
Entonces, vamos a conquistar Estambul.
182
00:12:26,520 --> 00:12:29,020
Nosotros también tenemos mucho que hacer.
183
00:12:29,490 --> 00:12:31,590
También construiremos un imperio.
184
00:12:33,040 --> 00:12:33,990
Avanza.
185
00:12:33,990 --> 00:12:35,311
Estoy caminando.
186
00:12:43,080 --> 00:12:45,040
Mírala. Como una mariposa.
187
00:12:50,780 --> 00:12:54,700
Estábamos muy disgustados, pero gloria a Allah, hemos llegado a estos días, Kıvılcım.
188
00:12:56,896 --> 00:12:58,986
Los días malos quedaron atrás.
189
00:12:59,270 --> 00:13:00,300
¿Quién dijo eso?
190
00:13:00,690 --> 00:13:02,620
¿Qué significa esto, Kıvılcım? Te lo estoy diciendo.
191
00:13:02,850 --> 00:13:05,950
¿Qué te hace pensar que los días malos quedaron atrás? De eso estoy hablando.
192
00:13:05,950 --> 00:13:07,840
Kıvılcım, nos vamos de aquí.
193
00:13:09,566 --> 00:13:12,726
Después de tanto dolor, ahora estamos bien, gloria a Allah.
194
00:13:13,810 --> 00:13:15,170
Llevaremos a nuestro Kemal.
195
00:13:15,170 --> 00:13:16,990
Vámonos a casa.
196
00:13:17,780 --> 00:13:18,970
Kıvılcım.
197
00:13:19,360 --> 00:13:21,480
Por favor, sonríe un poco ya.
198
00:13:21,640 --> 00:13:23,420
Intenta mirar la vida con esperanza.
199
00:13:23,420 --> 00:13:26,700
Lo juro, lo siento, Ömer, no puedo mirar nada con esperanza ahora.
200
00:13:26,740 --> 00:13:31,070
Estoy tan tensa ahora mismo que tu estado de ánimo feliz me pone aún más tensa.
201
00:13:33,840 --> 00:13:34,807
Bien.
202
00:13:40,686 --> 00:13:44,346
Es la primera vez que me molesta que un paciente sea dado de alta.
203
00:13:44,530 --> 00:13:50,370
Te juro, Nilgün, que no nos vamos del todo. Por Kemal, uno de nuestros pies siempre estará aquí. Eso parece.
204
00:13:50,370 --> 00:13:52,140
Pero por un corto período de tiempo.
205
00:13:52,340 --> 00:13:55,920
Muchas gracias por todo, Nilgün. Tanto a ti como a Hakan.
206
00:13:55,920 --> 00:14:00,030
En los tres meses que hemos estado aquí, nos han hecho sentir como en casa.
207
00:14:00,030 --> 00:14:02,360
- No empieces otra vez.
- Su trabajo no tiene precio.
208
00:14:02,360 --> 00:14:06,170
Ya no somos como médico y pacientes, somos como familiares.
209
00:14:06,170 --> 00:14:08,670
Así que superemos esta etapa con gratitud.
210
00:14:08,670 --> 00:14:10,920
Pero ahora hablo como su médico.
211
00:14:10,920 --> 00:14:14,670
Todos los días alguien vendrá aquí para las inyecciones de Kemal.
212
00:14:14,670 --> 00:14:15,990
El resto está escrito.
213
00:14:15,990 --> 00:14:19,590
Alabado sea Allah, vivimos cerca. Si pasa algo, llamaré enseguida.
214
00:14:20,450 --> 00:14:23,662
Te juro que Ömer recibe un gran aplauso aquí.
215
00:14:24,056 --> 00:14:26,756
Uno se mudó a la casa. Decidió todo.
216
00:14:26,830 --> 00:14:27,880
Sí, gracias a él.
217
00:14:27,880 --> 00:14:31,450
Y es bueno para Kıvılcım que ahora estés cerca de nosotros.
218
00:14:31,653 --> 00:14:34,393
Nuevas esperanzas, nueva emoción para nosotros.
219
00:14:34,420 --> 00:14:36,820
Estaré pasando seguido.
220
00:14:36,990 --> 00:14:38,240
No te asustes.
221
00:14:38,240 --> 00:14:40,820
Si algo estuviera mal, ¿lo habría escrito?
222
00:14:40,960 --> 00:14:41,700
¿Escuchaste?
223
00:14:41,700 --> 00:14:43,280
Sí, escuché.
224
00:14:44,720 --> 00:14:46,220
Qué bueno que existes, Nilgün.
225
00:14:46,530 --> 00:14:48,790
Y qué bueno que existes, Kıvılcım.
226
00:14:48,890 --> 00:14:53,078
Y sabes qué hacer con un limón agrio.
227
00:14:53,850 --> 00:14:54,610
¿Qué limón?
228
00:14:54,610 --> 00:14:56,200
Te lo contaré después.
229
00:14:56,200 --> 00:15:01,330
Resuelves los problemas del alta. Llevamos aquí 3 meses, estamos cansados. Quiero irme a casa.
230
00:15:01,330 --> 00:15:02,750
Las cosas están decididas, mi vida.
231
00:15:02,960 --> 00:15:05,040
Mamá nos espera impacientemente.
232
00:15:07,336 --> 00:15:11,276
Salud a tus manos, Sevilay. Qué bonito lo has hecho todo.
233
00:15:12,370 --> 00:15:15,154
¿Hiciste el sorbete de arándanos rojos?
234
00:15:15,370 --> 00:15:16,690
Sí, hermana.
235
00:15:16,690 --> 00:15:18,620
Agasajaremos a los que vengan.
236
00:15:18,620 --> 00:15:22,910
Cuando Kıvılcım no quiso el sorbete para las mujeres en labor de parto, esto se me ocurrió.
237
00:15:22,910 --> 00:15:24,740
Muy bien hecho.
238
00:15:24,740 --> 00:15:27,720
Mira a ver qué tal sabe.
239
00:15:35,160 --> 00:15:38,360
Te ha quedado muy sabroso, Sevilay.
240
00:15:38,550 --> 00:15:41,320
Que Allah no nos arruine el ánimo.
241
00:15:42,430 --> 00:15:44,910
Cuánto se ha experimentado, cuánto...
242
00:15:46,160 --> 00:15:50,750
Ahora bebamos sorbete de arándanos rojos sin derramar sangre. Por favor.
243
00:15:50,750 --> 00:15:52,820
Amén, hermana, amén.
244
00:15:53,310 --> 00:15:56,390
Hermana, estás tomando tu medicación, ¿verdad?
245
00:15:56,470 --> 00:15:58,370
No lo descuides.
246
00:15:58,370 --> 00:16:00,140
Y te sentirás mejor.
247
00:16:00,580 --> 00:16:03,980
La Sra. Kıvılcım te necesita más de lo habitual.
248
00:16:03,980 --> 00:16:07,030
Renuncié a vivir para mí misma.
249
00:16:07,340 --> 00:16:09,887
Vivo para ellos, Sevilay.
250
00:16:10,130 --> 00:16:12,030
Ojalá Kıvılcım entrara en razón.
251
00:16:12,030 --> 00:16:13,970
Ya entrará, hermana, ya entrará.
252
00:16:13,970 --> 00:16:16,360
¿Es fácil? 3 meses en el hospital.
253
00:16:16,360 --> 00:16:20,890
Sí. No pude sostener a al niño en mis brazos durante meses.
254
00:16:21,060 --> 00:16:23,080
Todo ha terminado, gloria a Allah.
255
00:16:23,080 --> 00:16:24,570
Gloria a Allah.
256
00:16:27,160 --> 00:16:30,270
Gloria a Allah. Gloria a Allah.
257
00:16:31,300 --> 00:16:34,960
Hermana, por favor, no hagas esto.
258
00:16:35,030 --> 00:16:37,230
Ahora no es momento para estar tristes.
259
00:16:37,230 --> 00:16:38,660
Es momento de celebrar.
260
00:16:38,660 --> 00:16:40,010
Mira, están volviendo a casa.
261
00:16:40,010 --> 00:16:41,640
No me presten atención.
262
00:16:41,640 --> 00:16:43,502
Esto me pasa a mí.
263
00:16:55,045 --> 00:16:56,665
Papá regresó de la muerte.
264
00:16:56,690 --> 00:16:58,500
Por la mañana fueron a la mezquita con Zulkar.
265
00:16:58,500 --> 00:17:00,020
No llames a este padre anticristo.
266
00:17:00,020 --> 00:17:01,300
Mamá, no digas eso.
267
00:17:01,300 --> 00:17:04,190
El que más sufrió en esta historia fue Papá Abdullah.
268
00:17:04,190 --> 00:17:06,140
El hombre literalmente se dedicó a la religión.
269
00:17:06,140 --> 00:17:09,170
Si te apuntaran con una pistola a la cabeza, harías lo mismo.
270
00:17:09,170 --> 00:17:11,720
Gracias a Dios, Mustafa disparó al aire en el último momento.
271
00:17:12,180 --> 00:17:13,744
Mamá, no me lo recuerdes,
272
00:17:14,111 --> 00:17:15,791
yo también me disgusto.
273
00:17:18,470 --> 00:17:21,440
Ah, mi Nilay, mi Nilay.
274
00:17:21,440 --> 00:17:24,290
¿Por qué no aprendes al menos alguna lección?
275
00:17:24,290 --> 00:17:28,400
Corres detrás de cualquiera con un pepino como ese, todo emocionado.
276
00:17:28,400 --> 00:17:31,950
Este hombre sigue disfrutando de la vida con esa mujer.
277
00:17:31,950 --> 00:17:36,120
Uno de sus hijos terminará en un hospital mental, y el otro morirá por envenenamiento por el poder.
278
00:17:36,120 --> 00:17:37,720
Regresaste del otro mundo.
279
00:17:37,720 --> 00:17:39,510
Estás atrapada aquí con un niño.
280
00:17:39,510 --> 00:17:41,820
¿Quién tiene la culpa?
281
00:17:41,870 --> 00:17:42,570
Correcto.
282
00:17:42,570 --> 00:17:45,480
¿Acaso Zulkar no come ni bebe, sino que solo te cuenta todo?
283
00:17:45,480 --> 00:17:50,520
Yo no obtengo mi información de Zulkar, mi informante es Birsen.
284
00:17:50,520 --> 00:17:52,820
Hija, ¿cuándo se te ocurrió esta idea?
285
00:17:52,820 --> 00:17:55,030
Zulkar es quien establece la conexión.
286
00:17:55,030 --> 00:17:56,800
Es como una agencia de noticias.
287
00:17:56,800 --> 00:17:58,250
Todo lo que dice se hace realidad.
288
00:17:58,250 --> 00:17:59,870
Incluso a veces le envío regalos.
289
00:18:01,218 --> 00:18:03,605
Este tipo de relación es buena.
290
00:18:04,513 --> 00:18:07,783
Mamá, ¿has sabido algo de Haluk?
291
00:18:07,930 --> 00:18:10,050
¡Que se muera, Inşallah!
292
00:18:10,050 --> 00:18:12,070
Nunca pudo salir de debajo de las faldas de su madre.
293
00:18:12,070 --> 00:18:14,272
Está demasiado ocupado con el trabajo. Enano.
294
00:18:14,433 --> 00:18:16,033
Qué sinvergüenza es.
295
00:18:16,760 --> 00:18:18,660
Mamá, ¿tal vez alguien te echó el mal de ojo?
296
00:18:18,660 --> 00:18:20,950
En esta historia, Mustafa y yo éramos la pareja invencible.
297
00:18:20,950 --> 00:18:22,930
Y ahora nuestra situación es peor que la de los perros callejeros.
298
00:18:23,130 --> 00:18:25,810
Haluk también estaba muy enamorado de ti. Mírate.
299
00:18:25,810 --> 00:18:27,810
Es obvio que alguien nos ha echado el mal de ojo.
300
00:18:27,810 --> 00:18:32,750
Oh no, no, no más amor. Ya no soporto a nadie.
301
00:18:32,750 --> 00:18:33,930
Mamá, ¿qué quieres entonces?
302
00:18:33,930 --> 00:18:37,090
No digas que quieres volver a ser popular. Qué problemas no caen sobre la cabeza de una mujer.
303
00:18:37,090 --> 00:18:39,340
¿Qué tiene de malo que seamos mujeres?
304
00:18:39,340 --> 00:18:42,000
Que sacrifiquen sus cabezas por nosotros.
305
00:18:42,310 --> 00:18:50,910
Está bien, no busco fama, pero necesito a alguien que me colme de rosas y me ponga una corona en la cabeza.
306
00:18:51,813 --> 00:18:54,813
Vamos, dime, ¿amaste y qué te trajo hija?
307
00:18:55,283 --> 00:18:57,983
Ahora la gente ni siquiera lo prepara con sus propias manos.
308
00:18:58,050 --> 00:18:58,940
¿Qué?
309
00:19:00,745 --> 00:19:02,455
No necesito amor, necesito dinero.
310
00:19:02,480 --> 00:19:04,320
Los manifiestos han cambiado.
311
00:19:04,320 --> 00:19:06,190
¡Señores, pónganse a cubierto rápidamente!
312
00:19:07,440 --> 00:19:09,230
¡Ey va!
313
00:19:11,400 --> 00:19:16,240
Oh, se nota enseguida que Papá Abdullah ha vuelto.
314
00:19:16,240 --> 00:19:17,210
No preguntes.
315
00:19:17,210 --> 00:19:18,000
¿Lo has visto?
316
00:19:18,000 --> 00:19:19,110
No, todavía no lo he visto.
317
00:19:19,110 --> 00:19:22,210
Estaba en la oficina, dijo Birsen. No quería molestarlo.
318
00:19:22,210 --> 00:19:24,840
- Entonces, nos vemos en la cena.
- Hiciste bien, querida.
319
00:19:25,050 --> 00:19:25,840
¿A dónde vas?
320
00:19:25,840 --> 00:19:30,330
Tengo un par de cosas que hacer. Necesito terminarlas. Luego recogeré a Cemre e iremos a casa de mamá.
321
00:19:30,490 --> 00:19:34,030
Ah, regresan a casa hoy, ¿verdad?
322
00:19:34,130 --> 00:19:35,190
Salúdalos de mi parte.
323
00:19:35,190 --> 00:19:35,760
Se lo diré.
324
00:19:35,760 --> 00:19:37,965
Tan pronto como tengan tiempo, iremos juntos.
325
00:19:38,192 --> 00:19:41,404
Esta persona con problemas mentales nos causó el mayor daño a Kıvılcım y a mí.
326
00:19:42,120 --> 00:19:44,610
Kıvılcım casi pierde a su hijo.
327
00:19:46,596 --> 00:19:48,726
Y ahora yo nunca lo tendré.
328
00:19:48,760 --> 00:19:51,340
Işil, por favor, no te angusties tanto.
329
00:19:51,340 --> 00:19:52,970
Todo tiene solución.
330
00:19:52,970 --> 00:19:55,150
Si quieres un hijo, puedes adoptar uno.
331
00:19:55,150 --> 00:19:57,332
No, déjalo así.
332
00:19:57,433 --> 00:19:59,083
Ya he tenido suficiente con lo que he pasado.
333
00:19:59,150 --> 00:20:01,230
A mi edad no puedo tener hijos.
334
00:20:01,230 --> 00:20:02,906
Pagué el precio más alto.
335
00:20:03,169 --> 00:20:04,989
No tengo vida pasada ni futuro.
336
00:20:05,017 --> 00:20:06,407
Y ahora no hay garantías.
337
00:20:06,480 --> 00:20:10,550
No pienses así. Papá Abdullah también piensa en ti. Mira, te compró una casa.
338
00:20:10,710 --> 00:20:14,670
Oh, una pequeña villa en Zekiryaköy. Incluso comprarla parece un problema.
339
00:20:14,973 --> 00:20:17,283
¿Qué sentido tienen los ingresos por alquiler?
340
00:20:17,330 --> 00:20:19,180
Me estaba muriendo.
341
00:20:19,230 --> 00:20:23,900
Fue una lucha de vida o muerte en esa casa fatídica. Pero él insistió en que no nos mudáramos.
342
00:20:23,900 --> 00:20:26,450
No puedes deshacerte de los problemas en casa. Esta carga era demasiado pesada.
343
00:20:26,450 --> 00:20:29,330
Es verdad. No puedo decir que te equivocas.
344
00:20:29,603 --> 00:20:32,293
Vamos, ponte a trabajar, hablamos luego.
345
00:20:32,380 --> 00:20:34,320
Y yo iré a convertirme en la esposa de mi amo.
346
00:20:34,320 --> 00:20:35,600
Vamos, adiós.
347
00:20:35,600 --> 00:20:36,970
Nos vemos.
348
00:20:47,270 --> 00:20:48,240
Cariño.
349
00:20:48,240 --> 00:20:49,433
Pasa, cariño.
350
00:20:50,110 --> 00:20:51,073
Mi vida,
351
00:20:53,777 --> 00:20:57,593
te extrañé tanto. ¿Cuánto duró este viaje a Umrah?
352
00:21:01,970 --> 00:21:04,170
La próxima vez te llevaré conmigo.
353
00:21:04,450 --> 00:21:06,176
Créeme, será muy útil.
354
00:21:06,390 --> 00:21:09,200
La luz de mi Señor Supremo lo envuelve todo.
355
00:21:10,250 --> 00:21:13,711
Cierto. Por supuesto que iremos. Será tan agradable.
356
00:21:14,320 --> 00:21:15,532
Işıl...
357
00:21:17,286 --> 00:21:18,372
Yo...
358
00:21:18,973 --> 00:21:21,286
tuve mucho tiempo para pensar durante el viaje.
359
00:21:21,310 --> 00:21:25,290
Ay, qué bien, mi vida. Yo me desconecté de mis problemas.
360
00:21:25,290 --> 00:21:25,912
No.
361
00:21:26,699 --> 00:21:28,500
No es como descansar mi cabeza.
362
00:21:29,879 --> 00:21:31,309
Pensé en lo que pasó.
363
00:21:31,349 --> 00:21:33,869
El Todopoderoso me castigó con mi hijo.
364
00:21:35,250 --> 00:21:37,340
Por desviarme de Su camino.
365
00:21:37,579 --> 00:21:40,309
Tú llenarás este vacío a la perfección.
366
00:21:40,600 --> 00:21:45,410
Por ejemplo, volviste ayer. Cuando abriste los ojos, ya estabas en la mezquita, Maşallah.
367
00:21:46,080 --> 00:21:47,510
Quería decir algo más.
368
00:21:47,510 --> 00:21:49,030
¿Qué querías decir?
369
00:21:49,611 --> 00:21:50,611
Yo...
370
00:21:52,530 --> 00:21:54,840
No puedo dejar a Mustafa a su suerte allí.
371
00:21:59,023 --> 00:22:00,943
¿Me estás tomando el pelo ahora?
372
00:22:02,076 --> 00:22:05,806
No estoy hablando de llevarlo a casa de inmediato. No lo dejarán entrar de todos modos.
373
00:22:06,250 --> 00:22:06,823
Pero...
374
00:22:07,527 --> 00:22:09,394
tengo que ir a verlo mañana.
375
00:22:10,270 --> 00:22:12,430
Todo esto no sucedió de repente.
376
00:22:13,286 --> 00:22:16,298
Me estaba muriendo por culpa de tu hijo enfermo mental.
377
00:22:17,033 --> 00:22:18,773
Me dispararon en el estómago.
378
00:22:19,520 --> 00:22:21,090
Fatih podría haber muerto.
379
00:22:21,200 --> 00:22:23,480
Kıvılcım y su hijo sobrevivieron milagrosamente.
380
00:22:24,065 --> 00:22:27,545
Tu hijo intentó matarnos a todos, Abdullah.
381
00:22:27,570 --> 00:22:29,400
No he olvidado nada de esto.
382
00:22:29,400 --> 00:22:30,575
¿Y qué entonces?
383
00:22:31,182 --> 00:22:37,016
El único lugar donde debería estar es en un hospital psiquiátrico. De lo contrario, habría sido condenado a cadena perpetua.
384
00:22:37,040 --> 00:22:38,568
¿Acaso no se escapó de eso porque estaba loco?
385
00:22:39,420 --> 00:22:41,478
Iré a ver mañana.
386
00:22:41,920 --> 00:22:43,810
Quiero que Ömer venga conmigo.
387
00:22:45,323 --> 00:22:47,683
Es como si Kıvılcım le dijera a Ömer "vamos, corre".
388
00:22:47,710 --> 00:22:49,327
Es asunto suyo.
389
00:22:49,967 --> 00:22:51,926
Yo solo cumplo con mi deber paternal.
390
00:22:51,950 --> 00:22:54,060
No tengo nada que decir.
391
00:22:56,970 --> 00:22:57,834
Işil,
392
00:22:59,947 --> 00:23:01,147
eres mi esposa.
393
00:23:04,700 --> 00:23:08,370
Así como yo cumplo mis obligaciones contigo...
394
00:23:08,530 --> 00:23:12,291
Tengo obligaciones con mi hijo y mis hijos.
395
00:23:13,230 --> 00:23:15,572
Por causa de tu hijo...
396
00:23:16,851 --> 00:23:18,931
nunca podré tener hijos.
397
00:23:21,106 --> 00:23:22,446
No lo olvides.
398
00:23:22,500 --> 00:23:25,280
Descansa bien, estoy en mi habitación.
399
00:23:34,080 --> 00:23:37,280
¡Idiota! Es el deber de un padre, ¿entiendes?
400
00:23:37,280 --> 00:23:38,936
Me casé con un hombre rico.
401
00:23:39,230 --> 00:23:40,710
Me ate a mi misma.
402
00:23:40,710 --> 00:23:42,390
Y el hijo resultó estar loco.
403
00:23:42,770 --> 00:23:44,440
Están todos locos.
404
00:23:48,940 --> 00:23:51,326
Hola. Apenas logré llamar.
405
00:23:52,364 --> 00:23:53,626
¿Qué debo hacer?
406
00:23:53,650 --> 00:23:54,468
Esto es terrible.
407
00:23:54,995 --> 00:23:55,995
Ha vuelto.
408
00:23:56,580 --> 00:23:58,960
A partir de hoy esto es un infierno para mí.
409
00:23:59,150 --> 00:24:00,215
Llegó ayer.
410
00:24:00,446 --> 00:24:03,822
Si tuviera una bandera, la quitaría, así de mal está la situación.
411
00:24:04,490 --> 00:24:07,294
Como sea, necesito estar en casa hoy.
412
00:24:07,580 --> 00:24:08,830
No te preocupes por mí.
413
00:24:09,920 --> 00:24:10,620
Beso.
414
00:24:17,740 --> 00:24:19,390
Solo mira mi estado.
415
00:25:37,798 --> 00:25:38,798
Mi vida.
416
00:25:39,611 --> 00:25:42,290
Sevilay ya ha preparado muchas cosas, vámonos.
417
00:25:42,873 --> 00:25:45,163
¿Voy a abandonar al bebé e irme a comer ahora, Ömer?
418
00:25:46,000 --> 00:25:48,210
¿Y qué le pasará al niño, Kıvılcım? Solo está ahí recostado.
419
00:25:49,040 --> 00:25:51,800
Si estás tan preocupada, esperaré y tú ve.
420
00:25:51,800 --> 00:25:54,110
No tengo hambre, pero tú come.
421
00:25:54,370 --> 00:25:58,480
Querida, escucha, hablamos de esto, no hay nada que temer.
422
00:25:58,480 --> 00:26:02,050
Ömer, por favor, no me presiones, te lo ruego.
423
00:26:06,420 --> 00:26:07,325
Bien.
424
00:26:08,773 --> 00:26:10,273
¿Te vas a reunir con Doğa?
425
00:26:10,310 --> 00:26:11,222
Bien.
426
00:26:22,330 --> 00:26:23,326
Kıvılcım,
427
00:26:24,095 --> 00:26:25,925
baja, hija mía.
428
00:26:25,950 --> 00:26:27,468
Ahora no, mamá.
429
00:26:27,800 --> 00:26:28,810
Kıvılcım.
430
00:26:28,810 --> 00:26:30,170
Mamá, por favor.
431
00:26:30,490 --> 00:26:33,120
Por favor, no me des ningún consejo.
432
00:26:35,580 --> 00:26:38,130
Soñé tanto con este momento.
433
00:26:38,880 --> 00:26:41,900
Ahora quiero estar a solas con mi hijo y disfrutarlo.
434
00:26:42,920 --> 00:26:45,600
¿Por qué estás enfadada con Ömer?
435
00:26:45,980 --> 00:26:48,419
Es como si hubiera algo que simplemente no quieres soltar.
436
00:26:49,056 --> 00:26:51,116
Nada de eso, mamá. ¿De dónde sacas esas ideas?
437
00:26:51,150 --> 00:26:52,820
Miras mal a Ömer.
438
00:26:53,080 --> 00:26:56,170
Sevilay también lo notó. Yo también lo noté.
439
00:26:58,526 --> 00:27:00,206
Él no estaba tan molesto como yo.
440
00:27:15,990 --> 00:27:17,910
No puede vivir sin mí.
441
00:27:22,210 --> 00:27:23,010
Esposa.
442
00:27:23,010 --> 00:27:24,924
Cariño, ¿cómo estás?
443
00:27:25,095 --> 00:27:26,885
Bien, estoy en la oficina.
444
00:27:26,910 --> 00:27:28,270
¿Pasó algo?
445
00:27:28,270 --> 00:27:31,550
No, solo llamé para escuchar tu voz.
446
00:27:31,700 --> 00:27:35,450
Está bien. Pero voy a una reunión ahora.
447
00:27:35,450 --> 00:27:36,450
¿Te llamo luego?
448
00:27:36,450 --> 00:27:40,090
Está bien, no importa. Fui a ver a mi padre. Quiero verlo.
449
00:27:40,090 --> 00:27:42,350
De acuerdo, nos vemos esta noche.
450
00:27:42,350 --> 00:27:44,290
Y por cierto, tendremos un invitado esta noche.
451
00:27:44,290 --> 00:27:45,364
¿Quién vendrá?
452
00:27:45,530 --> 00:27:46,840
Te diré cuando llegue a casa.
453
00:27:46,840 --> 00:27:49,140
De acuerdo. Que Allah te bendiga.
454
00:27:49,140 --> 00:27:50,330
¡Con Dios!
455
00:27:57,770 --> 00:27:59,290
Bienvenida, Nursema.
456
00:27:59,290 --> 00:28:01,530
Gracias, Zulkar. ¿Cómo estás?
457
00:28:01,670 --> 00:28:03,075
Estoy bien, hermana.
458
00:28:03,842 --> 00:28:04,842
¿Y tú?
459
00:28:05,070 --> 00:28:06,450
Gracias, yo también estoy bien.
460
00:28:06,480 --> 00:28:07,910
Tu padre preguntó por ti.
461
00:28:07,910 --> 00:28:09,510
¿Cómo está papá? ¿Está bien?
462
00:28:09,510 --> 00:28:10,650
¿Cómo más podría estar?
463
00:28:11,200 --> 00:28:12,900
La tristeza en su rostro nunca desaparece.
464
00:28:13,487 --> 00:28:16,637
Por todo lo que pasó, no vino por mucho tiempo.
465
00:28:18,589 --> 00:28:20,189
¿Dónde está el Espantapájaros?
466
00:28:21,210 --> 00:28:22,325
Hermana,
467
00:28:22,739 --> 00:28:24,432
habla más bajo.
468
00:28:24,960 --> 00:28:28,780
Escucha, esta mujer Birsen es como un micrófono oculto. Puede aparecer en cualquier lugar y en cualquier momento.
469
00:28:28,780 --> 00:28:30,110
¿Qué me importa eso a mí?
470
00:28:30,300 --> 00:28:32,360
¿Debería esconderme de una esclava lo que Allah sabe?
471
00:28:32,360 --> 00:28:36,360
La Sra. Işıl está en su habitación, el Padre Abdullah en la oficina, hermana.
472
00:28:36,360 --> 00:28:38,950
Bueno, al menos no veremos su cara.
473
00:28:40,820 --> 00:28:42,950
Definitivamente está por aquí en alguna parte.
474
00:28:42,950 --> 00:28:44,140
Definitivamente.
475
00:28:51,200 --> 00:28:53,170
Siempre aparece de la nada.
476
00:28:53,260 --> 00:28:55,970
¿Qué está pasando? ¿Qué es ese ruido?
477
00:28:55,970 --> 00:28:59,300
Me estás asustando, muchacha. Por el amor de Allah.
478
00:28:59,300 --> 00:29:01,530
Vino... y aquí está...
479
00:29:01,530 --> 00:29:04,490
Nursema, lo sé.
480
00:29:05,130 --> 00:29:06,420
Tengo algo que preguntarte, Birsen.
481
00:29:06,420 --> 00:29:07,530
Pregunta.
482
00:29:07,530 --> 00:29:09,980
Por el amor de Allah, ¿cómo lo haces?
483
00:29:09,980 --> 00:29:13,030
¿Cómo sabes todo en tan solo unos segundos?
484
00:29:13,030 --> 00:29:14,100
Como dicen...
485
00:29:14,100 --> 00:29:14,930
¿Cómo dicen?
486
00:29:14,930 --> 00:29:17,920
Yo no espío, las noticias llegan solas.
487
00:29:17,920 --> 00:29:20,750
Claro, para espiar...
488
00:29:20,930 --> 00:29:22,160
¡Que estés bien!
489
00:29:22,160 --> 00:29:23,230
¿Qué?
490
00:29:26,700 --> 00:29:28,660
Que al menos no sepa esto.
491
00:29:28,660 --> 00:29:30,822
Me da escalofríos.
492
00:29:31,130 --> 00:29:32,600
Vaya, qué estúpido.
493
00:29:32,600 --> 00:29:35,870
Ni siquiera sabes que eres alérgico a las flores.
494
00:29:38,810 --> 00:29:41,470
Que Allah acepte tus oraciones, mi querido padre.
495
00:29:42,056 --> 00:29:43,776
Que Él te conceda la oportunidad de visitar allí de nuevo.
496
00:29:43,950 --> 00:29:47,810
Gracias, hija. Que Allah te bendiga a ti y a tu esposo.
497
00:29:47,940 --> 00:29:48,990
Amén.
498
00:29:49,960 --> 00:29:51,690
¿Cómo estás? ¿Está todo bien?
499
00:29:51,690 --> 00:29:53,410
Todo está bien, gloria a Allah.
500
00:29:54,013 --> 00:29:56,983
No he venido desde que te fuiste.
501
00:29:57,300 --> 00:29:58,940
Y Fatih tampoco ha venido.
502
00:29:59,290 --> 00:30:01,710
¿Por qué, hija? Esta también es tu casa. ¿Por qué no vienes?
503
00:30:01,710 --> 00:30:02,730
Ya sabes, papá.
504
00:30:02,730 --> 00:30:04,350
No hablemos de eso.
505
00:30:06,537 --> 00:30:08,541
Llamé a Fatih.
506
00:30:09,190 --> 00:30:10,370
Tiene muchas cosas que hacer.
507
00:30:10,370 --> 00:30:12,020
Doğa también está de buen humor.
508
00:30:12,020 --> 00:30:13,850
No había necesidad de mí.
509
00:30:14,306 --> 00:30:15,866
Cuanto más lejos, mejor.
510
00:30:17,345 --> 00:30:18,345
Yo...
511
00:30:20,104 --> 00:30:22,480
Mañana iré a ver a Mustafa.
512
00:30:23,130 --> 00:30:25,650
No importa lo que haya hecho, es mi hijo.
513
00:30:27,823 --> 00:30:30,923
Si supieras cuántas veces hice el tawaf para curarlo.
514
00:30:32,530 --> 00:30:33,325
Papi,
515
00:30:34,619 --> 00:30:36,686
que Allah acepte tus oraciones.
516
00:30:37,510 --> 00:30:42,540
Pero la condición de mi hermano es algo que no se puede curar con oraciones.
517
00:30:42,840 --> 00:30:46,080
No hemos visto su rostro en muchos meses.
518
00:30:47,690 --> 00:30:49,770
No prestes atención a lo que dicen.
519
00:30:51,090 --> 00:30:53,260
Todo estará bien. Creo en eso.
520
00:30:53,260 --> 00:30:54,400
Que Allah lo conceda.
521
00:30:55,336 --> 00:30:57,106
¿Cómo es tu relación con tu esposo?
522
00:30:57,970 --> 00:30:59,110
¿Hay algún problema?
523
00:31:00,030 --> 00:31:02,490
No, papá. Gracias a Dios, todo está bien.
524
00:31:02,490 --> 00:31:03,730
Ningún problema.
525
00:31:03,960 --> 00:31:05,074
Maşallah.
526
00:31:06,011 --> 00:31:07,011
Buen hijo.
527
00:31:09,590 --> 00:31:11,000
¿Dónde has estado, cariño?
528
00:31:11,523 --> 00:31:13,815
Esperé a que se calmara.
529
00:31:14,720 --> 00:31:16,350
Ven aquí, cariño, ven.
530
00:31:17,000 --> 00:31:18,130
¿Aún no llega a Doğa?
531
00:31:18,130 --> 00:31:19,410
Aún no ha llegado.
532
00:31:19,440 --> 00:31:22,380
Llega tarde. A mí también me interesa. Llámame si quieres.
533
00:31:22,440 --> 00:31:23,860
¿Quién vino entonces?
534
00:31:28,167 --> 00:31:30,050
No puedo creerlo.
535
00:31:31,613 --> 00:31:34,743
Por supuesto, Ömer compró los más hermosos.
536
00:31:40,300 --> 00:31:41,660
"Para mi amada esposa".
537
00:31:44,890 --> 00:31:46,410
Bienvenida a casa.
538
00:31:46,410 --> 00:31:47,650
Gracias.
539
00:31:52,870 --> 00:31:54,130
Voy a echar un vistazo.
540
00:31:58,640 --> 00:32:00,550
¿Quién llegó?
541
00:32:00,550 --> 00:32:02,250
¡Hemos llegado!
542
00:32:02,250 --> 00:32:04,700
¡Bienvenida, querida!
543
00:32:04,700 --> 00:32:06,180
Gracias, Hermana Sevilay.
544
00:32:06,180 --> 00:32:08,199
Vamos, con cuidado.
545
00:32:08,370 --> 00:32:09,360
Mamá.
546
00:32:09,360 --> 00:32:11,760
Querida, bienvenida.
547
00:32:13,690 --> 00:32:14,600
Cariño.
548
00:32:14,600 --> 00:32:17,040
- Abuela.
- Bienvenida, querida.
549
00:32:17,780 --> 00:32:18,830
Doğa, mi querida, bienvenida.
550
00:32:18,855 --> 00:32:22,255
De hecho, bienvenido, Hermano Ömer.
551
00:32:22,630 --> 00:32:26,220
¡Bienvenida, la princesa de la abuela!
552
00:32:27,340 --> 00:32:28,580
La princesa también vino.
553
00:32:28,580 --> 00:32:31,290
Nos vestimos especialmente bien hoy, ¿verdad?
554
00:32:31,290 --> 00:32:36,210
¿Y dónde está nuestro pequeño? Lo veremos, y Cemre lo conocerá, lo besará.
555
00:32:36,210 --> 00:32:38,416
Pero no besamos a Kemal, Doğa.
556
00:32:40,356 --> 00:32:43,226
Acaban de venir del hospital, por eso.
557
00:32:46,063 --> 00:32:48,783
Tiene un sistema inmunológico débil y no puede enfermarse de nuevo.
558
00:32:48,889 --> 00:32:50,989
No quiero volver allí nunca más.
559
00:32:51,450 --> 00:32:54,260
De acuerdo, lo observaré desde lejos.
560
00:32:54,260 --> 00:32:55,410
Ahora está durmiendo.
561
00:32:55,410 --> 00:32:57,365
Cuando se despierte, entonces veremos.
562
00:32:59,610 --> 00:33:02,000
Está bien, de acuerdo.
563
00:33:04,280 --> 00:33:06,910
Doğa, entra, no te canses.
564
00:33:06,910 --> 00:33:08,400
Vamos, cariño, vamos.
565
00:33:09,560 --> 00:33:14,790
Bien, sentémonos aquí por ahora, ¿de acuerdo? Luego miraremos a nuestro hermano.
566
00:33:15,040 --> 00:33:18,050
Esperemos a que el hermano se despierte. ¿De acuerdo?
567
00:33:18,050 --> 00:33:19,927
Jugarás con él.
568
00:33:20,869 --> 00:33:22,469
¿Cómo estás, hermano Ömer?
569
00:33:22,530 --> 00:33:24,730
Bien, Doğa, no me quejo.
570
00:33:24,730 --> 00:33:25,270
Bien.
571
00:33:25,270 --> 00:33:26,370
¿Y qué tal Metehan?
572
00:33:26,370 --> 00:33:28,530
También está bien, está en América.
573
00:33:29,215 --> 00:33:31,595
Poco a poco se acostumbró, y se acostumbró al hotel.
574
00:33:31,620 --> 00:33:33,490
Pero nos echa de menos, por supuesto.
575
00:33:33,490 --> 00:33:34,750
¡Querido!
576
00:33:34,880 --> 00:33:35,960
¿Y cómo van las cosas en casa?
577
00:33:35,960 --> 00:33:38,410
Papá Abdullah regresó de la Umrah, pero aún no lo he visto.
578
00:33:38,410 --> 00:33:42,350
No pronuncies el nombre de esa persona, ni de toda esa familia, en esta casa.
579
00:33:42,350 --> 00:33:43,430
No quiero.
580
00:33:43,430 --> 00:33:45,790
Todo lo que nos pasó fue por culpa de esta familia.
581
00:33:53,000 --> 00:33:56,860
¡Qué bien te ha vestido tu madre!
582
00:34:06,790 --> 00:34:10,990
No termina ahí, vuelve a derrochar dinero.
583
00:34:14,330 --> 00:34:16,000
Sühelya, querida, hola.
584
00:34:16,383 --> 00:34:19,523
Bien, gracias querida, ¿cómo estás?
585
00:34:21,183 --> 00:34:23,133
Tengo un favor que pedirte.
586
00:34:23,810 --> 00:34:27,780
¿Puedes enviarme un estado de cuenta de mis tarjetas adicionales, por favor?
587
00:34:30,686 --> 00:34:32,736
¿Dijiste que el invitado vendría?
588
00:34:32,840 --> 00:34:40,680
Sí, el hijo de la esposa de mi tío de su primer matrimonio. Es decir, el hijo de la nuera de mi abuela.
589
00:34:41,052 --> 00:34:42,962
¿Qué es esto, un tío con cinco pechos?
590
00:34:43,010 --> 00:34:44,600
No, resulta que es el hijo de mi tío.
591
00:34:45,530 --> 00:34:50,156
Bueno, más precisamente, su padre murió pronto y creció en los brazos de mi tío.
592
00:34:50,350 --> 00:34:51,910
¿Eran amigos cuando eran niños?
593
00:34:52,300 --> 00:34:53,240
Muchísimo.
594
00:34:53,597 --> 00:34:54,787
Éramos cercanos.
595
00:34:54,840 --> 00:34:59,950
Es un poco raro, lo notarás cuando lo veas. Cuesta un poco acostumbrarse a él.
596
00:34:59,950 --> 00:35:02,530
¿Para qué acostumbrarse, si es por mucho tiempo?
597
00:35:02,530 --> 00:35:03,620
Sí, se quedará.
598
00:35:04,380 --> 00:35:07,650
Se quedará y trabajará con mi madre.
599
00:35:07,650 --> 00:35:08,880
¿Para qué es esto?
600
00:35:09,467 --> 00:35:11,337
No lo sé, Nursema.
601
00:35:11,496 --> 00:35:12,946
Las extrañas decisiones de mamá.
602
00:35:13,309 --> 00:35:16,849
Así que, tu madre ha dejado de creer completamente en ti.
603
00:35:20,910 --> 00:35:22,430
¿Qué significa esto?
604
00:35:25,493 --> 00:35:26,923
¿Qué quieres decir con que dejó de creer?
605
00:35:26,970 --> 00:35:30,870
No significa nada, no exageres, Firaz, solo lo dije.
606
00:35:32,420 --> 00:35:33,780
No voy a discutir.
607
00:35:34,253 --> 00:35:37,213
Por el amor de Allah, ¿de qué estamos discutiendo?
608
00:35:40,970 --> 00:35:48,270
¿Qué, hacemos otra cosa? ¿Tenemos algo más que hacer desde hace mucho tiempo, además de discutir, Nursema?
609
00:35:49,643 --> 00:35:52,203
Oh, lo siento, solo lo dije así, has pasado por tanto.
610
00:35:52,540 --> 00:35:55,210
Me presionas, pero permanezco en silencio.
611
00:35:55,760 --> 00:35:56,860
No hagas eso.
612
00:35:57,980 --> 00:36:05,580
Sé que a veces exagero, pero sabes, fue muy duro para mí, Firaz.
613
00:36:05,580 --> 00:36:11,200
Está bien, olvídalo, no hablaremos.
614
00:36:11,200 --> 00:36:12,470
¿De qué deberíamos hablar entonces?
615
00:36:15,190 --> 00:36:16,610
Firaz, ¿estamos bien?
616
00:36:20,500 --> 00:36:23,480
Bien, por supuesto, bien.
617
00:36:25,290 --> 00:36:26,072
Bien,
618
00:36:27,725 --> 00:36:28,571
bien...
619
00:36:29,790 --> 00:36:32,340
Bien, entonces me prepararé y bajaré.
620
00:36:32,450 --> 00:36:33,400
De acuerdo.
621
00:36:40,210 --> 00:36:43,240
Finalmente estamos reunidos, ¡vamos, vamos!
622
00:36:45,063 --> 00:36:47,723
¿Qué es esto, mujer? ¡Al menos hazte un poco mayor!
623
00:36:47,770 --> 00:36:48,600
No exageres.
624
00:36:48,600 --> 00:36:51,950
Así que los mejores años son entre los 30 y los 45.
625
00:36:53,600 --> 00:36:55,000
¡Sinvergüenza!
626
00:36:55,000 --> 00:36:57,540
Bienvenido. Gracias, ¿y dónde está Firaz?
627
00:36:57,540 --> 00:36:58,490
Ya vendrá.
628
00:36:58,490 --> 00:37:00,640
Siéntate y descansa.
629
00:37:04,340 --> 00:37:05,810
¿Dónde están tus cosas?
630
00:37:05,810 --> 00:37:07,200
Cosas... ¡Ah!
631
00:37:07,200 --> 00:37:09,980
Hermana, me quedaré en un hotel y luego buscaré una casa.
632
00:37:09,980 --> 00:37:12,920
No te vuelvas loco, ¿qué casa, qué hotel?
633
00:37:12,920 --> 00:37:15,700
Hermana, Abidin está conmigo. ¿No podemos quedarnos todos aquí así?
634
00:37:15,700 --> 00:37:18,118
¡Imposible, ya lo he preparado todo!
635
00:37:18,500 --> 00:37:22,120
Tenemos una casa enorme, ¿es esto realmente posible?
636
00:37:22,180 --> 00:37:29,420
- No me hagas enfadar, que me hago vieja.
- Esta bien, esta bien, pero mis cosas están en el hotel, tendré que recogerlas. Vendré mañana.
637
00:37:29,420 --> 00:37:30,627
Bien.
638
00:37:32,040 --> 00:37:34,116
Ven, instálate
639
00:37:35,296 --> 00:37:38,029
y luego hablaremos de asuntos de trabajo.
640
00:37:39,730 --> 00:37:44,150
Hermana, relájate, ya estoy aquí.
641
00:37:44,150 --> 00:37:48,310
Déjame el resto a mí, yo decidiré, ya sabes.
642
00:37:53,780 --> 00:37:56,170
¡Qué honor, qué honor!
643
00:37:56,170 --> 00:37:58,760
¡Todo el honor para nosotros, señor!
644
00:38:00,160 --> 00:38:03,550
- ¡Vaya, estás en forma!
- ¡Siempre!
645
00:38:03,550 --> 00:38:04,790
¿Cómo estás, hermano?
646
00:38:04,790 --> 00:38:05,940
Bien, hermano.
647
00:38:05,940 --> 00:38:06,780
¿Cómo estás?
648
00:38:06,780 --> 00:38:08,580
- Bien, bienvenido.
- Gracias.
649
00:38:08,830 --> 00:38:10,223
Mi esposa.
650
00:38:10,623 --> 00:38:12,923
Mucho gusto, ¿cómo está, señora?
651
00:38:13,263 --> 00:38:15,373
Mucho gusto también, ¡bienvenido!
652
00:38:18,100 --> 00:38:19,760
Bueno, pasen a la mesa.
653
00:38:21,480 --> 00:38:23,080
Pasen, pasen.
654
00:38:23,856 --> 00:38:25,506
¡Buenas noches!
655
00:38:25,620 --> 00:38:26,870
Buenas noches.
656
00:38:26,870 --> 00:38:30,223
Papa Abdullah, bienvenido.
657
00:38:30,720 --> 00:38:32,610
Gracias, hija, gracias.
658
00:38:32,786 --> 00:38:33,976
Que el Todopoderoso acepte.
659
00:38:34,050 --> 00:38:36,370
Gracias, de parte de todos nosotros.
660
00:38:37,210 --> 00:38:38,340
¿Dónde está Cemre?
661
00:38:38,340 --> 00:38:40,033
La hermana Hayat la subió.
662
00:38:40,106 --> 00:38:41,736
¿Cómo está la Sra. Kıvılcım, está todo bien?
663
00:38:41,761 --> 00:38:45,941
¿Qué iban a hacer? Regresaron a casa, así que es mejor, pero están cansadas, por supuesto.
664
00:38:45,990 --> 00:38:49,740
- Es normal, han pasado por eventos tan difíciles.
- Muchísimo.
665
00:38:50,060 --> 00:38:51,590
¿Desea algo?
666
00:38:51,590 --> 00:38:52,570
¿Está lista la comida?
667
00:38:52,570 --> 00:38:53,050
Listo.
668
00:38:53,050 --> 00:38:55,160
Pueden pasar a la mesa.
669
00:38:55,390 --> 00:38:56,720
¿Ha llegado Fatih?
670
00:38:56,720 --> 00:38:58,300
Sí, está en su habitación, señora.
671
00:38:58,300 --> 00:38:59,180
De acuerdo.
672
00:38:59,180 --> 00:39:00,960
Voy a ver dónde está Fatih y bajamos.
673
00:39:00,960 --> 00:39:02,090
Está bien, hija.
674
00:39:08,316 --> 00:39:10,206
¿Alguna noticia de Nilay?
675
00:39:10,450 --> 00:39:11,710
Zulkar la visita.
676
00:39:11,710 --> 00:39:13,810
Fatih también ayuda.
677
00:39:14,267 --> 00:39:16,947
Ella está bien, no te preocupes, le va bien.
678
00:39:17,940 --> 00:39:22,350
¿Cómo puede estar bien sola? Sería mejor que permaneciera a la vista.
679
00:39:23,583 --> 00:39:25,163
¿Qué debería hacer?
680
00:39:25,256 --> 00:39:26,906
¿Vivir aquí, Abdullah?
681
00:39:26,931 --> 00:39:28,221
Su esposo no está.
682
00:39:28,290 --> 00:39:30,007
Se desconoce si regresará.
683
00:39:30,340 --> 00:39:32,540
Déjala, que esté con su madre.
684
00:39:33,930 --> 00:39:35,890
El tiempo lo cura todo.
685
00:39:36,640 --> 00:39:38,190
Llamaré a Ömer.
686
00:39:38,250 --> 00:39:39,710
Llama, por supuesto.
687
00:39:41,330 --> 00:39:45,630
Averiguaré cómo están y le preguntaré si viene conmigo a ver a Mustafa .
688
00:39:49,893 --> 00:39:51,123
Llévatela.
689
00:39:52,860 --> 00:39:55,010
¡Ay, Sra. Doğa!
690
00:39:55,390 --> 00:39:57,160
Ahora regresas más tarde que tu esposo.
691
00:39:57,160 --> 00:40:00,140
Viniste, ¿qué estás diciendo siquiera?
692
00:40:01,210 --> 00:40:02,760
Allah Allah.
693
00:40:03,427 --> 00:40:05,617
¿Qué, estás tan cansada Doğa?
694
00:40:05,670 --> 00:40:07,430
Desde afuera pensarán que estás trabajando.
695
00:40:07,430 --> 00:40:09,250
¡Estaba en casa de mi madre, Fatih!
696
00:40:09,250 --> 00:40:11,436
¡Les dieron el alta hoy!
697
00:40:11,580 --> 00:40:12,530
Yo también podría ir.
698
00:40:12,530 --> 00:40:16,280
Dirijo una gran empresa yo solo, ¿sabes? ¿Acaso tengo tiempo?
699
00:40:16,280 --> 00:40:17,340
Me pasaré algún día.
700
00:40:17,340 --> 00:40:18,730
De acuerdo, Fatih.
701
00:40:18,730 --> 00:40:19,569
¿Cómo está el tío?
702
00:40:19,690 --> 00:40:22,630
Tu tío está bien, pero mi madre no lo está en absoluto.
703
00:40:22,630 --> 00:40:23,920
Estaba extraña.
704
00:40:23,920 --> 00:40:28,090
Entiendo que está pasando por un período difícil, pero es demasiado protectora con Kemal.
705
00:40:28,210 --> 00:40:31,140
¡Ni siquiera nos dejó verlo o besarlo!
706
00:40:31,140 --> 00:40:34,100
Uf, Doğa, ¡es como si no conocieras a tu madre!
707
00:40:34,125 --> 00:40:36,635
La señora Kıvılcım siempre fue tan confusa.
708
00:40:36,660 --> 00:40:38,210
¿Qué estás diciendo?
709
00:40:38,360 --> 00:40:40,140
¿Por qué te desquitas conmigo otra vez?
710
00:40:40,140 --> 00:40:41,400
¿Cuándo me he desquitado contigo?
711
00:40:41,400 --> 00:40:42,640
¡Siempre, Fatih!
712
00:40:42,640 --> 00:40:45,870
Pero hay algo raro en ti estos últimos días. ¡Pareces estar demasiado inspirado!
713
00:40:45,870 --> 00:40:49,540
Viniste tú misma a quejarte de tu madre, y si comento algo, entonces es mi culpa.
714
00:40:49,540 --> 00:40:52,250
¿Llamas a mi mamá extraña?
¿Debería aplaudirte?
715
00:40:52,250 --> 00:40:55,360
Está bien, Doğa, me retracto, me disculpo, ¿de acuerdo?
716
00:40:55,360 --> 00:40:57,530
Ya me estoy volviendo loco en el trabajo.
717
00:40:57,530 --> 00:41:00,260
No intentes fingir que tienes tantos problemas todavía.
718
00:41:00,260 --> 00:41:02,550
Y yo no tengo problemas, ¿verdad, Fatih?
719
00:41:02,550 --> 00:41:03,550
¿Hay alguno?
720
00:41:03,550 --> 00:41:06,070
¿Hay algo, Doğa, me pregunto?
721
00:41:06,070 --> 00:41:10,080
¿No consigues todo lo que quieres? Quieres vacaciones, aquí tienes vacaciones, ir de compras, ve, una niñera, aquí tienes una niñera.
722
00:41:10,080 --> 00:41:11,430
¿Qué más quieres?
723
00:41:11,430 --> 00:41:14,800
Si todo esto existe, entonces una persona es muy feliz, ¿verdad?
724
00:41:14,800 --> 00:41:16,180
¡Sí! Estás obligada a ser feliz.
725
00:41:16,180 --> 00:41:20,810
Si trabajo como un burro todo el día, no quiero llegar a casa y ver tu cara amargada.
726
00:41:21,240 --> 00:41:23,350
No eres la única madre que tiene problemas.
727
00:41:23,450 --> 00:41:25,380
Todo el mundo tiene uno. ¡Me dispararon!
728
00:41:25,380 --> 00:41:27,370
Me dispararon, pero me controlé, ¿y tú?
729
00:41:27,370 --> 00:41:32,720
Ya me estoy volviendo loco con la Sra. Asude en el trabajo, por favor, que haya paz en casa.
730
00:41:32,720 --> 00:41:34,110
No, Fatih.
731
00:41:34,110 --> 00:41:37,930
No tendrás paz, porque tú mismo te alimentas del caos.
732
00:41:37,930 --> 00:41:40,260
Se acabó todo, ¿ahora el problema es con la Sra. Asude?
733
00:41:40,260 --> 00:41:42,000
¡Sí, ahora la Sra. Asude!
734
00:41:42,000 --> 00:41:43,150
¡Sí!
735
00:41:43,150 --> 00:41:45,660
Ella nos entregará esta empresa y se irá.
736
00:41:45,660 --> 00:41:48,459
Admitir la derrota también es una virtud, ¿no es así?
737
00:41:48,720 --> 00:41:52,510
También le enseñaré esta virtud a Asude, eso es todo.
738
00:41:52,620 --> 00:41:55,770
Está bien, solo no llores después.
739
00:41:55,770 --> 00:41:56,800
¿Voy a llorar?
740
00:41:59,050 --> 00:42:02,490
Fatih, ¿cuándo te volviste tan codicioso?
741
00:42:02,490 --> 00:42:06,800
¿Cuándo me volví tan codicioso? ¿Has visto cuánto dinero gastas?
742
00:42:06,800 --> 00:42:08,211
Creo que vale la pena echar un vistazo.
743
00:42:08,313 --> 00:42:10,781
Eso es lo que pagas, Doğa.
744
00:42:11,140 --> 00:42:12,090
¿Entiendes?
745
00:42:12,090 --> 00:42:13,870
Quería trabajar.
746
00:42:13,870 --> 00:42:16,250
Podría pagarlo yo misma.
747
00:42:16,250 --> 00:42:19,780
Quiero trabajar, dices "¿Quién cuidará de Cemre?". ¡Pero tú mismo no me lo permites!
748
00:42:19,780 --> 00:42:23,040
Por el amor de Allah. ¿Qué ganamos con tus ganancias?
749
00:42:23,040 --> 00:42:26,120
¿Qué vas a comprar con el dinero que ganes?
750
00:42:26,120 --> 00:42:27,730
Ni siquiera tendrás suficiente para tu Shampoo.
751
00:42:27,730 --> 00:42:28,990
No me hagas hablar.
752
00:42:28,990 --> 00:42:30,770
Quiero el divorcio.
753
00:42:30,770 --> 00:42:32,610
Dices que no le mostrarás nada a Cemre.
754
00:42:32,610 --> 00:42:35,340
Quiero trabajar. Dices que no hay nadie que cuide de Cemre.
755
00:42:35,340 --> 00:42:39,300
¡Te maldigo, Fatih! Dices: "¿Qué le pasará a Cemre?".
756
00:42:39,500 --> 00:42:45,230
Para mí, eres solo un debilucho que siempre se esconde detrás de un niño.
757
00:42:47,390 --> 00:42:48,200
Entonces
758
00:42:48,786 --> 00:42:53,716
ve y cómprate un bolso nuevo mañana, así se te pasará el enfado.
759
00:42:55,190 --> 00:42:56,430
Vamos, vamos a cenar.
760
00:43:24,710 --> 00:43:25,800
¡Maşallah!
761
00:43:25,825 --> 00:43:27,643
Ömer, ¿qué estás haciendo?
762
00:43:28,410 --> 00:43:29,890
Intentando besar a mi hijo.
763
00:43:29,890 --> 00:43:32,100
¿Es posible besar a un niño con semejante barba?
764
00:43:32,100 --> 00:43:33,520
Además, lo vas a despertar.
765
00:43:33,520 --> 00:43:36,400
Kıvılcım, ¿qué le pasa a mi barba? Ya estoy atento, no te preocupes.
766
00:43:36,400 --> 00:43:38,190
Ömer, todavía está muy débil.
767
00:43:38,370 --> 00:43:42,380
Acaba de ganar peso, justo empezó a dormir.
768
00:43:42,380 --> 00:43:44,180
Justo cuando todo volvía a la normalidad.
769
00:43:44,303 --> 00:43:47,863
Acepta esta situación de una vez, no pretendas que todo es normal.
770
00:43:48,790 --> 00:43:51,360
Kıvılcım, por favor, trata de calmarte ya.
771
00:43:52,370 --> 00:43:53,890
Necesitamos volver a la normalidad.
772
00:43:53,915 --> 00:43:56,945
Esta es nuestra normalidad por un tiempo, Ömer.
773
00:43:59,400 --> 00:44:00,310
De acuerdo.
774
00:44:03,910 --> 00:44:04,510
¿Qué ha pasado?
775
00:44:04,510 --> 00:44:05,870
¿Ha ocurrido algo?
776
00:44:06,860 --> 00:44:08,130
Me llamó mi hermano.
777
00:44:08,490 --> 00:44:09,240
¿Y?
778
00:44:09,530 --> 00:44:12,207
Iremos con él mañana a Mustafa, me invitó.
779
00:44:12,850 --> 00:44:14,060
¿Disculpa?
780
00:44:17,250 --> 00:44:18,440
¡Sevilay!
781
00:44:20,660 --> 00:44:23,610
Sevilay, por favor lleva a Kemal.
782
00:44:24,800 --> 00:44:26,980
Llegaré pronto, por favor usa una máscara.
783
00:44:26,980 --> 00:44:27,840
Ciertamente.
784
00:44:27,840 --> 00:44:29,190
Ven.
785
00:44:30,300 --> 00:44:31,540
Kıvılcım, ¿qué está pasando?
786
00:44:31,540 --> 00:44:33,110
Ömer, ¿hablas en serio?
787
00:44:33,110 --> 00:44:36,530
¿De verdad vas a ver a Mustafa? ¿Estoy oyendo bien?
788
00:44:36,530 --> 00:44:39,030
Mi hijo casi muere por su culpa.
789
00:44:39,030 --> 00:44:42,060
¡Por su culpa nació a los 6 meses! ¡Su corazón se detuvo dos veces!
790
00:44:42,060 --> 00:44:43,790
¿Me estás tomando el pelo?
791
00:44:43,790 --> 00:44:45,560
¡Kıvılcım, Mustafa está enfermo!
792
00:44:45,560 --> 00:44:49,050
¡El tipo está en una clínica fuera de la ciudad y nadie va a verlo!
793
00:44:49,050 --> 00:44:51,060
¿Tal vez necesite algo? ¡Es un pecado!
794
00:44:51,060 --> 00:44:53,790
Si está enfermo, que reciba tratamiento, ¿qué nos importa a nosotros?
795
00:44:53,790 --> 00:44:55,070
¿Qué quieres decir, Kıvılcım?
796
00:44:55,070 --> 00:44:57,140
A cualquiera le podría haber pasado lo mismo.
797
00:44:57,140 --> 00:44:58,960
Hablas como si no conocieras a Mustafa.
798
00:44:58,960 --> 00:45:01,380
Ömer, dime, ¿de qué lado estás?
799
00:45:01,380 --> 00:45:03,400
¡Kıvılcım, aquí no hay bandos!
800
00:45:03,400 --> 00:45:06,890
Lo único que quiero decir es que Mustafa nunca dañaría a nadie voluntariamente.
801
00:45:06,890 --> 00:45:07,740
¿Qué me importa a mí?
802
00:45:07,740 --> 00:45:09,450
¿Qué diferencia hace? El resultado es lo que me importa.
803
00:45:09,450 --> 00:45:11,984
Y como resultado, fui la única que experimentó todo el dolor.
804
00:45:12,242 --> 00:45:14,152
Nosotros también sufrimos, Kıvılcım.
805
00:45:14,450 --> 00:45:15,330
Por favor.
806
00:45:15,810 --> 00:45:19,600
Me di cuenta de que ninguno de nosotros te importa, Ömer.
807
00:45:19,600 --> 00:45:20,350
¿Qué más significa esto?
808
00:45:20,350 --> 00:45:23,530
Tu hermano, Fatih, Mustafa te importan.
809
00:45:23,530 --> 00:45:25,950
Me importan un bledo esas personas, ¿sabes?
810
00:45:25,950 --> 00:45:27,860
¡Que al menos se mueran!
811
00:45:28,300 --> 00:45:30,230
Kıvılcım, por favor, mide tus palabras.
812
00:45:30,230 --> 00:45:34,320
¡No le has mostrado a mi hijo ni la mitad del cuidado que les muestras a ellos, Ömer!
813
00:45:34,680 --> 00:45:35,670
Es imposible hablar contigo.
814
00:45:35,670 --> 00:45:36,700
¿Estoy mintiendo?
815
00:45:37,190 --> 00:45:39,370
Nunca te he visto llorar.
816
00:45:39,370 --> 00:45:41,420
¡Ni siquiera te has asustado!
817
00:45:41,420 --> 00:45:43,775
¡Te importó un comino!
818
00:45:43,859 --> 00:45:45,279
¿Qué debía haber hecho, Kıvılcım?
819
00:45:45,420 --> 00:45:46,710
¿Qué debo hacer?
820
00:45:46,956 --> 00:45:49,256
¿Debía haber gritado para que te asustaras aún más?
821
00:45:49,390 --> 00:45:54,580
Intenté ser fuerte por ti para que no te disgustaras y tu entraras en pánico.
822
00:45:55,060 --> 00:45:56,000
Por favor.
823
00:45:56,690 --> 00:46:00,131
Kemal es tanto tu hijo como mi hijo.
824
00:46:00,510 --> 00:46:02,580
Casi pierdo a mi esposa e hijo.
825
00:46:02,580 --> 00:46:04,720
Entonces no defiendas a este psicópata delante de mí.
826
00:46:04,720 --> 00:46:06,680
No estoy defendiendo a nadie, Kıvılcım.
827
00:46:07,130 --> 00:46:12,310
Me llamó mi hermano y te lo conté como la persona más cercana.
828
00:46:12,310 --> 00:46:13,150
¡No cuentes!
829
00:46:13,150 --> 00:46:14,250
¡No cuentes, Ömer!
830
00:46:14,250 --> 00:46:16,270
Incluso el primer día que volvimos a casa.
831
00:46:16,270 --> 00:46:19,280
¿Aún no entiendes por lo que hemos pasado?
832
00:46:19,280 --> 00:46:24,580
¡No sabemos qué nos pasará mañana! ¿Quieres dejarnos e irte fuera de la ciudad?
833
00:46:24,580 --> 00:46:25,180
¿Qué?
834
00:46:25,180 --> 00:46:26,330
¿Es todo?
835
00:46:26,330 --> 00:46:27,930
¿Se acabó todo? ¿Sobrevivimos para ser olvidados?
836
00:46:27,930 --> 00:46:31,510
Que el Todopoderoso me castigue por abrir este tema, de verdad.
837
00:46:33,452 --> 00:46:36,222
- Voy a salir a tomar aire.
- Sí, sería genial.
838
00:46:42,742 --> 00:46:44,802
Cuando llegas a este punto…
839
00:46:45,013 --> 00:46:47,883
Te vuelves completamente diferente.
840
00:46:49,250 --> 00:46:50,430
Sí.
841
00:46:51,693 --> 00:46:55,833
Hay mucha gente a tu alrededor, pero aun así estás solo.
842
00:46:56,163 --> 00:46:58,783
Cada uno a lo suyo.
843
00:46:59,873 --> 00:47:02,393
Cuando vi la Kaaba por primera vez…
844
00:47:04,450 --> 00:47:06,600
Nunca lo olvidaré en mi vida.
845
00:47:06,766 --> 00:47:09,226
Pensé que mi corazón iba a saltar.
846
00:47:09,320 --> 00:47:11,090
Derramé lágrimas.
847
00:47:11,720 --> 00:47:13,430
Sentí un nudo en la garganta.
848
00:47:13,849 --> 00:47:16,939
Solo pudo pronunciar dos palabras.
849
00:47:18,180 --> 00:47:19,220
Bienvenido.
850
00:47:20,136 --> 00:47:21,916
En ese momento…
851
00:47:22,090 --> 00:47:25,470
Sentí como si me hubieran quitado un peso de encima.
852
00:47:25,960 --> 00:47:27,560
Cada vez…
853
00:47:27,783 --> 00:47:30,303
Sentía un peso sobre mis hombros.
854
00:47:30,640 --> 00:47:33,510
Como si el Todopoderoso me susurrara al oído...
855
00:47:33,750 --> 00:47:34,820
Estoy aquí.
856
00:47:36,170 --> 00:47:37,500
Llegas tarde.
857
00:47:38,040 --> 00:47:39,520
Pero vino de todos modos.
858
00:47:41,040 --> 00:47:42,650
Fatih.
859
00:47:42,650 --> 00:47:44,050
¿Qué hiciste hoy?
860
00:47:44,050 --> 00:47:45,350
Te dije que estaba trabajando.
861
00:47:45,629 --> 00:47:47,599
Fatih realmente se superó a sí mismo.
862
00:47:47,624 --> 00:47:49,184
Estoy orgulloso de Fatih.
863
00:47:49,240 --> 00:47:51,510
Él mantiene a toda la empresa sobre sus hombros.
864
00:47:51,510 --> 00:47:52,300
Gracias, padre.
865
00:47:52,300 --> 00:47:54,770
La empresa ya te extraña, mi vida.
866
00:47:55,210 --> 00:47:58,220
Tú también, vuelve a trabajar pronto.
867
00:47:58,295 --> 00:48:00,035
El trabajo tiene un muy buen efecto en ti.
868
00:48:00,060 --> 00:48:01,190
Işıl.
869
00:48:01,270 --> 00:48:04,300
Creo que he trabajado suficiente en mi vida.
870
00:48:04,839 --> 00:48:07,199
Ahora es tiempo de descansar.
871
00:48:07,550 --> 00:48:09,050
Sí, claro.
872
00:48:09,050 --> 00:48:11,009
¿Cuánto tiempo puedes trabajar, padre?
873
00:48:11,120 --> 00:48:11,880
No entendí.
874
00:48:11,880 --> 00:48:13,802
Solo estaba bromeando, padre.
875
00:48:14,480 --> 00:48:15,380
Nada de eso.
876
00:48:16,006 --> 00:48:17,976
¿Cómo desarrollaste tu sentido del humor?
877
00:48:18,090 --> 00:48:20,150
Te lo aconsejo también, Fatih.
878
00:48:20,150 --> 00:48:22,950
Está bien hacer reír y reírse.
879
00:48:22,950 --> 00:48:24,363
Reír…
880
00:48:24,760 --> 00:48:28,850
¿Eres consciente de lo que estamos viviendo últimamente?
881
00:48:28,850 --> 00:48:31,650
¿Crees que me estoy riendo ahora?
882
00:48:31,650 --> 00:48:33,200
Comienza.
883
00:48:33,200 --> 00:48:36,000
Lo siento, Işil, también te molestamos todos los días.
884
00:48:36,000 --> 00:48:40,800
Hijos, entren en razón. Están criando a un niño.
885
00:48:41,470 --> 00:48:43,620
Por supuesto, criar a un niño es importante.
886
00:48:44,310 --> 00:48:47,080
De lo contrario, todo podría terminar terriblemente.
887
00:48:50,323 --> 00:48:52,713
No te olvides de Nilay, Fatih.
888
00:48:52,738 --> 00:48:54,958
Está bien, padre, no te preocupes. Yo la estoy cuidando.
889
00:48:55,610 --> 00:48:57,190
Cemre también extraña a Abdullah.
890
00:48:57,190 --> 00:48:59,860
Iré a verlos mañana para que los niños no pierdan el contacto.
891
00:48:59,860 --> 00:49:00,790
Eso sería genial, hija.
892
00:49:00,790 --> 00:49:02,590
Irás con Zulkar.
893
00:49:02,590 --> 00:49:03,610
Bien.
894
00:49:07,200 --> 00:49:08,740
Empezó el aguacero.
895
00:49:10,160 --> 00:49:11,500
Birsen.
896
00:49:11,543 --> 00:49:15,543
Dile a Zulkar que retire todo de la calle.
897
00:49:37,240 --> 00:49:38,940
¿Y dónde está Gokhan?
898
00:49:40,163 --> 00:49:42,243
Después de los recientes acontecimientos…
899
00:49:42,837 --> 00:49:44,357
Entró en razón.
900
00:49:44,495 --> 00:49:47,115
Hizo las paces con su esposa y regresó con ella.
901
00:49:47,200 --> 00:49:48,590
Gokhan se jubiló.
902
00:49:48,590 --> 00:49:49,940
Bueno, eso es bueno.
903
00:49:49,940 --> 00:49:51,130
Que disfrute de la vida.
904
00:49:51,130 --> 00:49:52,430
Ya es un poco...
905
00:49:52,430 --> 00:49:53,910
Un tipo sensible.
906
00:49:53,910 --> 00:49:54,820
Sí.
907
00:49:54,820 --> 00:49:58,390
Pero lo que pasó en tu vida no es ninguna broma.
908
00:49:58,390 --> 00:50:01,560
Un psicópata salió y casi los mata a todos.
909
00:50:01,560 --> 00:50:03,290
¿Es esto posible?
910
00:50:05,550 --> 00:50:06,570
¿Qué, perdón?
911
00:50:06,570 --> 00:50:07,590
Nada en absoluto.
912
00:50:09,010 --> 00:50:10,430
Pregunté, ¿qué?
913
00:50:11,385 --> 00:50:13,415
El que llamaste loco es mi hermano.
914
00:50:13,440 --> 00:50:14,450
¿De acuerdo?
915
00:50:14,570 --> 00:50:17,590
Que Allah le dé sabiduría, es un caso muy difícil.
916
00:50:17,590 --> 00:50:19,070
Exactamente.
917
00:50:19,070 --> 00:50:20,970
Quien no ha estado en su lugar no lo entenderá.
918
00:50:22,300 --> 00:50:25,680
Nadie tiene derecho a hablar así de mi hermano, ni siquiera a llamarlo psicópata.
919
00:50:25,680 --> 00:50:27,069
¿No puedo llamarlo psicópata?
920
00:50:27,303 --> 00:50:29,503
¿Se recuperó? ¿Tan rápido?
921
00:50:29,530 --> 00:50:31,050
Lo juro, Maşallah.
922
00:50:31,050 --> 00:50:32,610
- Oh, ¿qué estás diciendo...?
- Nursema.
923
00:50:37,310 --> 00:50:38,860
Asil está bromeando.
924
00:50:38,860 --> 00:50:40,540
- ¿La razón?
- Nursema.
925
00:50:40,540 --> 00:50:41,590
Nursema.
926
00:50:41,590 --> 00:50:44,010
Pareces estar más susceptible hoy.
927
00:50:44,010 --> 00:50:45,120
No, tiene razón.
928
00:50:45,120 --> 00:50:48,980
Hablar de la familia puede ser delicado para todos, tiene razón.
929
00:50:49,940 --> 00:50:50,770
Exactamente.
930
00:50:50,770 --> 00:50:52,370
Sí, pero solo...
931
00:50:52,370 --> 00:50:54,020
En la vida…
932
00:50:54,045 --> 00:50:57,903
Vale la pena encarar la realidad y tomar todo en su justa perspectiva.
933
00:50:58,750 --> 00:51:00,130
No te entiendo.
934
00:51:00,130 --> 00:51:01,500
Está bien.
935
00:51:01,533 --> 00:51:04,923
Normalmente la gente me entiende cuando es demasiado tarde.
936
00:51:13,143 --> 00:51:15,013
El tiempo empeoró.
937
00:51:30,920 --> 00:51:33,270
No me hables así, ¡entra en razón!
938
00:51:33,270 --> 00:51:34,720
Yesim, ya basta, lárgate de aquí.
939
00:51:34,720 --> 00:51:37,430
¿Qué vas a hacer? ¿Verla?
940
00:51:37,430 --> 00:51:39,320
¿De qué estás hablando?
941
00:51:39,830 --> 00:51:40,950
Mírame.
942
00:51:40,950 --> 00:51:41,580
Suéltame.
943
00:51:41,580 --> 00:51:42,770
Joven, ¿qué está pasando?
944
00:51:42,770 --> 00:51:43,930
Señora.
945
00:51:43,930 --> 00:51:44,840
¿Está bien?
946
00:51:44,840 --> 00:51:47,340
Mi novio y yo discutimos, no pasa nada.
947
00:51:47,340 --> 00:51:49,480
- Está molestando a nuestros visitantes.
- Ya me iba.
948
00:51:49,480 --> 00:51:50,490
¿A dónde?
949
00:51:50,490 --> 00:51:51,230
¡A casa!
950
00:51:51,230 --> 00:51:52,080
Espera.
951
00:51:52,080 --> 00:51:53,130
Furkan.
952
00:51:53,130 --> 00:51:54,410
¡Furkan!
953
00:51:54,410 --> 00:51:55,880
¡Furkan!
954
00:51:57,310 --> 00:51:58,580
¿Me trae la cuenta, por favor?
955
00:51:58,580 --> 00:52:01,270
¡Te odio!
956
00:52:01,270 --> 00:52:04,350
¡Ya basta! No me molestaré contigo.
957
00:52:04,350 --> 00:52:05,450
Lo odio.
958
00:52:05,450 --> 00:52:06,150
Lo odio.
959
00:52:06,150 --> 00:52:07,750
Estás muy borracha, vámonos.
960
00:52:07,750 --> 00:52:08,990
Te llevo, ¿Bien?
961
00:52:08,990 --> 00:52:11,120
- ¡Lárgate!
- ¡Hay lluvia torrencial!
962
00:52:11,120 --> 00:52:12,460
¡Piérdete!
963
00:52:13,060 --> 00:52:14,580
Haz lo que quieras, ¿entendido?
964
00:52:14,580 --> 00:52:15,810
Haz lo que quieras.
965
00:53:14,822 --> 00:53:16,942
En el nombre de Allah, el Clemente, el Misericordioso.
966
00:54:27,783 --> 00:54:29,763
¿A dónde vas a estas horas?
967
00:54:30,020 --> 00:54:30,870
Firaz Kaya.
968
00:54:30,870 --> 00:54:32,990
Con su permiso, comandante, beberé un poco de agua.
969
00:54:32,990 --> 00:54:35,890
Y pensé que te habían echado de la habitación otra vez.
970
00:54:35,890 --> 00:54:39,092
En general, Señora Valide...
971
00:54:39,529 --> 00:54:42,029
Nunca me han echado de una habitación.
972
00:54:42,193 --> 00:54:44,473
Estas son tus suposiciones.
973
00:54:44,900 --> 00:54:47,050
¿Dónde estabas esta tarde?
974
00:54:48,650 --> 00:54:49,840
¿Durante el asesinato?
975
00:54:49,840 --> 00:54:51,370
Basta.
976
00:54:52,226 --> 00:54:54,466
¿Qué haces en el hotel?
977
00:54:54,520 --> 00:54:56,050
Hoy no estuve en el hotel...
978
00:54:56,759 --> 00:54:57,829
¿Qué hiciste?
979
00:54:58,140 --> 00:55:00,159
¿Obligaste a alguien a seguirme?
980
00:55:00,730 --> 00:55:03,620
Mientras estás usando mis tarjetas de crédito...
981
00:55:03,620 --> 00:55:06,690
¿Tiene sentido que obligue a alguien a seguirte?
982
00:55:06,916 --> 00:55:09,596
Hijo, ¿cuánto durará esto?
983
00:55:09,810 --> 00:55:11,520
Hablo de los hoteles.
984
00:55:11,580 --> 00:55:12,520
En resumen.
985
00:55:12,520 --> 00:55:13,528
Yo…
986
00:55:13,710 --> 00:55:16,240
A veces algunas reuniones…
987
00:55:16,356 --> 00:55:19,286
Paso tiempo con algunas personas en sus hoteles favoritos.
988
00:55:19,870 --> 00:55:21,187
En resumen.
989
00:55:22,797 --> 00:55:25,417
Debido a la frialdad entre tú y Nursema...
990
00:55:25,843 --> 00:55:27,373
La casa no se está calentando.
991
00:55:27,669 --> 00:55:28,759
Escúchame.
992
00:55:28,820 --> 00:55:32,630
Si un marido y una mujer se distancian...
993
00:55:32,630 --> 00:55:34,480
Entonces es difícil volver a encarrilar todo.
994
00:55:34,900 --> 00:55:36,750
Te lo advierto.
995
00:55:36,750 --> 00:55:38,210
No queda nada que arreglar aquí, mamá.
996
00:55:38,210 --> 00:55:39,600
¿Qué significa eso?
997
00:55:39,830 --> 00:55:41,820
Eso es lo que significa.
998
00:56:03,810 --> 00:56:05,190
Eres muy hermosa.
999
00:56:08,990 --> 00:56:10,920
Firaz, estoy muy cansada.
1000
00:56:17,100 --> 00:56:18,610
No dije nada.
1001
00:56:19,490 --> 00:56:21,370
Solo dije que eres muy hermosa.
1002
00:56:23,920 --> 00:56:25,370
Te extrañé mucho.
1003
00:56:29,429 --> 00:56:31,449
Realmente extraño cómo éramos antes.
1004
00:56:34,790 --> 00:56:37,110
Firaz, de verdad me duele la cabeza.
1005
00:56:37,110 --> 00:56:39,680
Estoy cansada, me siento inquieta, no me presiones.
1006
00:56:44,996 --> 00:56:46,886
Cariño, no te estoy presionando.
1007
00:56:48,750 --> 00:56:50,820
¿Por qué lo haría?
1008
00:56:52,092 --> 00:56:54,822
Solo estoy ahí, y siempre lo estaré.
1009
00:56:55,686 --> 00:56:58,086
Pero lo que pasó, pasó. Eso es todo.
1010
00:56:58,200 --> 00:56:59,530
Todos volvieron a la vida normal.
1011
00:56:59,530 --> 00:57:01,360
Eso es todo, Nursema.
1012
00:57:02,870 --> 00:57:04,170
¿Por qué no podemos volver?
1013
00:57:04,170 --> 00:57:06,530
¿Está es una vida normal para ti?
1014
00:57:08,390 --> 00:57:09,770
¿Hacer el amor?
1015
00:57:11,390 --> 00:57:13,500
Yo no dije nada de eso.
1016
00:57:13,740 --> 00:57:16,720
Al menos tomémonos de las manos, Nursema.
1017
00:57:16,760 --> 00:57:19,440
Durmamos abrazados como un marido y una mujer normales.
1018
00:57:19,440 --> 00:57:21,430
¿De verdad me estás diciendo esto?
1019
00:57:22,159 --> 00:57:24,269
¿En una situación así, me estás diciendo esto?
1020
00:57:24,470 --> 00:57:27,630
¡Todos los hombres son iguales! ¡Es lo único en lo que piensas!
1021
00:57:27,630 --> 00:57:29,860
Perdóname, Todopoderoso. ¡Me siento mal!
1022
00:57:33,340 --> 00:57:35,090
¿En qué estás pensando?
1023
00:57:35,940 --> 00:57:36,770
Hijo.
1024
00:57:37,020 --> 00:57:38,820
Si quieres, divórciate.
1025
00:57:39,416 --> 00:57:41,186
No tienes que tolerar a nadie.
1026
00:57:41,520 --> 00:57:43,080
Especialmente a Nursema.
1027
00:57:45,660 --> 00:57:46,880
Mírame.
1028
00:57:46,880 --> 00:57:49,380
¿Estás engañando a Nursema?
1029
00:57:51,236 --> 00:57:54,932
No disgustes a nadie haciendo algo a sus espaldas.
1030
00:57:55,710 --> 00:57:56,400
No.
1031
00:57:58,616 --> 00:58:00,286
No, ¿qué traición?
1032
00:58:00,360 --> 00:58:02,290
Hay algo en ti, pero...
1033
00:58:02,350 --> 00:58:04,410
Que sea para bien.
1034
00:58:04,410 --> 00:58:05,460
No me presiones.
1035
00:58:05,460 --> 00:58:06,710
Haz tu trabajo.
1036
00:58:06,710 --> 00:58:08,990
Haz lo que realmente valoras.
1037
00:58:08,990 --> 00:58:11,570
Concéntrate en las metas que lograrás con Asil.
1038
00:58:12,300 --> 00:58:13,770
Pero déjame.
1039
00:58:13,870 --> 00:58:14,780
Madre.
1040
00:58:15,880 --> 00:58:17,000
Buenas noches.
1041
00:58:20,710 --> 00:58:21,650
Espera.
1042
00:58:21,650 --> 00:58:23,423
Todo saldrá a la luz pronto.
1043
00:58:25,240 --> 00:58:26,910
Mi estúpido hijo.
1044
00:58:31,159 --> 00:58:33,329
¡Empezaron de nuevo!
1045
00:58:33,410 --> 00:58:35,930
¿Qué voy a hacer con estos nuevos vecinos?
1046
00:58:36,780 --> 00:58:38,390
¡Qué maleducados!
1047
00:59:00,006 --> 00:59:02,746
Ömer, ¿qué te pasa? ¿Por qué estás tan mojado?
1048
00:59:02,860 --> 00:59:05,285
Allí está lloviendo mucho, Kıvılcım.
1049
00:59:06,000 --> 00:59:08,430
Por eso me mojé tanto.
1050
00:59:08,680 --> 00:59:10,960
Dame al niño, ve a descansar.
1051
00:59:10,960 --> 00:59:12,570
Estaba muy preocupada por ti.
1052
00:59:15,510 --> 00:59:16,500
Lo siento, mi vida.
1053
00:59:16,500 --> 00:59:17,730
Estoy un poco...
1054
00:59:17,730 --> 00:59:19,420
Ejerciendo presión sobre ti.
1055
00:59:19,516 --> 00:59:21,566
Eres tú quien debe perdonarme, Ömer.
1056
00:59:23,376 --> 00:59:24,706
El parto.
1057
00:59:24,880 --> 00:59:27,270
Las hormonas, los incidentes...
1058
00:59:27,490 --> 00:59:30,810
No me reconozco, no puedo controlar mis emociones.
1059
00:59:30,810 --> 00:59:33,734
No puedo tomarme todo con normalidad, por favor, compréndeme.
1060
00:59:34,470 --> 00:59:35,620
Te entiendo, mi única amor.
1061
00:59:35,720 --> 00:59:37,250
Esto es bastante normal.
1062
00:59:37,920 --> 00:59:39,500
Has pasado por mucho.
1063
00:59:40,860 --> 00:59:41,890
Llamaré a mi hermano.
1064
00:59:41,890 --> 00:59:44,430
- Diré que no puedo ir.
- Ve, Ömer.
1065
00:59:44,600 --> 00:59:45,630
Por favor.
1066
00:59:45,960 --> 00:59:48,230
Lo sé, me pasé.
1067
00:59:50,280 --> 00:59:50,970
¿Estás segura?
1068
00:59:50,970 --> 00:59:52,760
Sí, segura, ve.
1069
00:59:59,930 --> 01:00:01,970
Ahora es mi turno.
1070
01:00:01,970 --> 01:00:03,980
Me cambiaré de ropa.
1071
01:00:04,990 --> 01:00:06,520
Si se despierta, te llamaré.
1072
01:00:06,520 --> 01:00:08,050
Bien.
1073
01:00:08,103 --> 01:00:10,729
Mi vida, cuídate, ¿sí?
1074
01:00:11,520 --> 01:00:13,360
Por el bien de nuestro hijo.
1075
01:00:13,510 --> 01:00:15,310
Deberías estar bien.
1076
01:00:22,390 --> 01:00:24,670
¿Puedo besar a Kemal una vez?
1077
01:00:25,690 --> 01:00:26,630
Bésalo.
1078
01:00:39,573 --> 01:00:41,263
Empaca tus maletas.
1079
01:00:41,288 --> 01:00:43,528
Mañana iremos a casa de la hermana Asude.
1080
01:00:43,590 --> 01:00:45,130
¿En serio?
1081
01:00:45,130 --> 01:00:49,150
¿Qué clase de pregunta es esa, Abidin? ¿Qué clase de pregunta es esa?
1082
01:00:49,150 --> 01:00:49,770
Muchacho.
1083
01:00:49,770 --> 01:00:55,730
Usa otras palabras. ¿Qué clase de palabra es esta? Por el amor de Allah, Abidin.
1084
01:00:55,730 --> 01:00:56,880
Tienes razón, hermano.
1085
01:00:59,117 --> 01:01:02,597
¿Sabes qué la hermana Asude no es mi hermana de verdad?
1086
01:01:02,880 --> 01:01:04,050
¿Es verdad?
1087
01:01:04,050 --> 01:01:05,660
Es verdad.
1088
01:01:06,433 --> 01:01:08,633
Dije que nos quedaríamos en un hotel.
1089
01:01:08,827 --> 01:01:12,947
No. Se indignó. Dijo que deberíamos mudarnos con ella. Dijo que nunca estaría de acuerdo.
1090
01:01:13,040 --> 01:01:14,810
No es una hermana biológica, pero es una buena chica.
1091
01:01:14,810 --> 01:01:16,360
Me quiere mucho.
1092
01:01:16,360 --> 01:01:21,430
Mañana empacamos nuestras maletas y nos vamos a casa. Y de ahí directo a la oficina, Abidin.
1093
01:01:21,430 --> 01:01:22,730
A la oficina.
1094
01:01:23,610 --> 01:01:25,180
Hermano, ¿qué clase de gente son?
1095
01:01:25,180 --> 01:01:26,190
¿Buenos?
1096
01:01:26,190 --> 01:01:33,450
Muy buenos, Abidin. Preguntaron por ti. ¿Cómo está Abidin? Hermano, Abidin, te mataré. Me llevarás a la policía.
1097
01:01:33,450 --> 01:01:37,120
Corrige tu acento turco, por el amor de Allah, lo he dicho tantas veces.
1098
01:01:37,710 --> 01:01:40,010
¿Qué hora es ya?
1099
01:01:40,010 --> 01:01:41,870
¿Echas de menos tu tierra natal?
1100
01:01:41,960 --> 01:01:43,000
Lo echo de menos, hermano.
1101
01:01:43,000 --> 01:01:43,720
No te aburras.
1102
01:01:43,720 --> 01:01:44,790
No te aburras, Abidin.
1103
01:01:44,790 --> 01:01:48,620
No llames la atención, Abidin. No es gente simple, son muy religiosos.
1104
01:01:48,620 --> 01:01:50,270
Es gente tradicional.
1105
01:01:50,840 --> 01:01:52,530
Olvida el idioma azerbaiyano.
1106
01:01:52,712 --> 01:01:58,863
Tan pronto como sea posible, Inşallah. Maşallah. subhanallah. Cambia ya al árabe, Abidin.
1107
01:01:58,940 --> 01:02:00,890
Estudia en línea hasta la mañana.
1108
01:02:00,890 --> 01:02:05,080
O haz el amor con una inteligencia artificial. Haz lo que quieras, pero resuelve este problema. No me vuelvas loco.
1109
01:02:05,080 --> 01:02:06,970
Como digas, hermano.
1110
01:02:09,370 --> 01:02:11,610
¿Ahí está el que disparó?
1111
01:02:11,610 --> 01:02:12,580
Loco.
1112
01:02:12,580 --> 01:02:13,440
Mustafa.
1113
01:02:13,440 --> 01:02:14,480
¿Loco?
1114
01:02:14,480 --> 01:02:15,508
Loco.
1115
01:02:15,700 --> 01:02:17,440
Conocí a su hermana, Nursema.
1116
01:02:17,440 --> 01:02:19,130
Que Allah perdone.
1117
01:02:19,307 --> 01:02:21,307
Muy desagradable.
1118
01:02:22,080 --> 01:02:24,840
Ni siquiera entendió mi chiste. Me mira con cara de póker.
1119
01:02:25,870 --> 01:02:28,152
No entiendo cómo viven.
1120
01:02:28,340 --> 01:02:29,470
Sí, claro.
1121
01:02:30,800 --> 01:02:31,990
¿Qué?
1122
01:02:32,850 --> 01:02:33,720
Sal, Abidin.
1123
01:02:33,720 --> 01:02:34,360
Sal.
1124
01:02:35,700 --> 01:02:36,920
Buenas noches, hermano.
1125
01:02:46,450 --> 01:02:47,590
Buen provecho.
1126
01:02:48,060 --> 01:02:49,840
Papá, ¿tienes algún otro deseo?
1127
01:02:49,840 --> 01:02:53,050
Zulkar, eres muy negligente con la limpieza del jardín.
1128
01:02:53,130 --> 01:02:55,030
Cada vez que salgo, todo el suelo está cubierto de hojas.
1129
01:02:55,030 --> 01:02:59,410
Sra. Işıl, en realidad limpiamos todos los días, pero como hay muchos árboles, siempre cae algo.
1130
01:02:59,410 --> 01:03:00,850
Entonces, atrápenlas en el aire.
1131
01:03:01,206 --> 01:03:02,796
¿Cómo lo hacen los demás?
1132
01:03:02,870 --> 01:03:06,690
Quería tomar el sol mientras el clima lo permite, pero ni siquiera puedo hacer eso.
1133
01:03:07,440 --> 01:03:08,520
Bien.
1134
01:03:15,850 --> 01:03:20,050
Tomar el sol con los vecinos cerca no es muy nuestro estilo, Işıl.
1135
01:03:20,050 --> 01:03:23,210
Vida mía, soy muy cuidadosa con esto, no te preocupes.
1136
01:03:23,600 --> 01:03:26,830
¿Quizás deberíamos hacer una piscina en el jardín?
1137
01:03:27,126 --> 01:03:28,466
¡Qué idea maravillosa!
1138
01:03:28,491 --> 01:03:30,131
Por supuesto, por supuesto, lo haremos.
1139
01:03:30,160 --> 01:03:32,080
La Sra. Doğa creció en una casa con piscina.
1140
01:03:32,080 --> 01:03:34,188
Fatih, ¿qué tiene que ver esto?
1141
01:03:34,383 --> 01:03:36,343
No digas tonterías, te lo ruego.
1142
01:03:36,368 --> 01:03:40,068
En mi ausencia, se acostumbraron por completo al desorden.
1143
01:03:40,800 --> 01:03:44,614
¿Qué significa pelear frente a tu padre, hija?
1144
01:03:45,113 --> 01:03:46,993
Son riñas de enamorados, vida mía.
1145
01:03:47,018 --> 01:03:49,068
Tienen una dinámica así en su relación.
1146
01:03:49,130 --> 01:03:50,240
Olvídalo.
1147
01:03:51,120 --> 01:03:52,490
¡Qué amor!
1148
01:03:54,930 --> 01:03:57,743
Hoy Ömer y yo iremos a ver a Mustafa.
1149
01:03:59,120 --> 01:04:00,940
Por primera vez en muchos meses.
1150
01:04:02,240 --> 01:04:06,320
Papá, en realidad yo también quiero ir contigo, pero hay muchas cosas que hacer en la empresa. ¿Qué deberíamos hacer?
1151
01:04:06,320 --> 01:04:10,140
No, no. No es necesario en absoluto por ahora. Llamé a Ömer específicamente.
1152
01:04:10,140 --> 01:04:13,290
Tus esfuerzos en la empresa son admirables, Fatih.
1153
01:04:13,290 --> 01:04:15,420
No interrumpamos esto. Sigue con el buen trabajo.
1154
01:04:15,460 --> 01:04:16,560
Gracias, papá.
1155
01:04:17,050 --> 01:04:21,560
Es muy agradable ser notado por alguien y escuchar elogios.
1156
01:04:21,560 --> 01:04:24,030
Por supuesto, un hombre espera la misma actitud de su esposa, pero...
1157
01:04:24,520 --> 01:04:25,106
Donde esta.
1158
01:04:25,320 --> 01:04:31,240
Fatih, ¿deberíamos ponerte una medalla por moverte de una silla a otra en la empresa de tu padre?
1159
01:04:31,240 --> 01:04:32,685
Doğa.
1160
01:04:32,860 --> 01:04:34,230
Pero es así.
1161
01:04:35,960 --> 01:04:37,970
¿Y qué vas a hacer tú, Sra. Doğa?
1162
01:04:37,970 --> 01:04:40,970
¿A qué centro comercial vas a ir hoy? Todos tenemos curiosidad.
1163
01:04:40,970 --> 01:04:43,040
Te dije que iba a visitar a Nilay, Fatih.
1164
01:04:43,040 --> 01:04:45,700
Si te importara aunque sea un poquito, no lo habrías olvidado.
1165
01:04:46,029 --> 01:04:49,129
Işil, ve con Doğa. Compra algo de comida.
1166
01:04:49,210 --> 01:04:50,630
Llena toda la casa.
1167
01:04:51,252 --> 01:04:54,302
Cariño, he organizado otra ayuda para hoy.
1168
01:04:54,350 --> 01:04:55,490
¿Qué tipo de ayuda?
1169
01:04:55,557 --> 01:04:57,567
Había una familia en Beykoz.
1170
01:04:57,620 --> 01:04:59,620
Necesitamos comprar carbón y todo.
1171
01:05:00,180 --> 01:05:01,230
Bien.
1172
01:05:01,680 --> 01:05:03,180
Que Allah esté complacido.
1173
01:05:03,350 --> 01:05:06,400
Papá, Zulkar y yo nos encargaremos de esto. No te preocupes.
1174
01:05:07,190 --> 01:05:08,240
Gracias, hija.
1175
01:05:08,470 --> 01:05:09,770
Honestamente, me gustó mucho.
1176
01:05:10,130 --> 01:05:12,190
Y al mismo tiempo me siento muy incómodo.
1177
01:05:12,290 --> 01:05:14,410
Gracias, hermana. Gracias.
1178
01:05:14,435 --> 01:05:16,405
¿Es esto posible, Asil?
1179
01:05:16,780 --> 01:05:18,510
Viniste aquí por mí.
1180
01:05:18,510 --> 01:05:20,110
Deja que te aloje.
1181
01:05:20,110 --> 01:05:21,530
Gracias.
1182
01:05:22,423 --> 01:05:25,573
Es solo que... ya lo he dicho antes, te lo recordaré de nuevo.
1183
01:05:26,740 --> 01:05:29,390
No hablamos de trabajo delante de Nursema.
1184
01:05:29,390 --> 01:05:34,210
Hermana, le hice un scaner hace mucho tiempo. Me conoces.
1185
01:05:34,210 --> 01:05:36,630
Ella es odio andante.
1186
01:05:36,630 --> 01:05:39,000
Así es como mira. Como si no estuviera mirando.
1187
01:05:40,639 --> 01:05:43,039
Y no hables, y no hables.
1188
01:05:43,200 --> 01:05:49,690
Es como... "No pude acostumbrarme a este lugar. Parece que tengo problemas de adaptación". Tal vez eso es lo que piensa.
1189
01:05:49,690 --> 01:05:51,153
Asil.
1190
01:05:52,223 --> 01:05:54,633
Sus problemas nunca terminan.
1191
01:05:55,103 --> 01:05:59,623
Nuestro principal problema es Fatih, que se cree el jefe.
1192
01:05:59,810 --> 01:06:01,730
Tienes que bajarlo de las nubes.
1193
01:06:01,730 --> 01:06:05,310
Hermana, te digo que lo solucionaremos. No te preocupes en absoluto.
1194
01:06:05,410 --> 01:06:09,950
A este Fatih... lo levantaré y luego lo tiraré al suelo.
1195
01:06:12,840 --> 01:06:14,990
Mamá le muestra la casa a Asil.
1196
01:06:15,116 --> 01:06:17,026
Cuando llegue, nos sentaremos a desayunar.
1197
01:06:18,946 --> 01:06:20,626
Este hombre no me gustó nada.
1198
01:06:20,700 --> 01:06:21,930
¿Por qué es esto?
1199
01:06:23,150 --> 01:06:25,690
Ayer se burló de ti. ¿Te ofendió eso?
1200
01:06:25,690 --> 01:06:27,660
¿Qué tiene que ver esto, Firaz?
1201
01:06:27,840 --> 01:06:29,520
De alguna manera, es frívolo.
1202
01:06:30,600 --> 01:06:32,940
Nursema, ¿por qué estás molesta con Asil?
1203
01:06:32,940 --> 01:06:34,990
Di "sí, está bien" y olvídate de eso.
1204
01:06:34,990 --> 01:06:38,340
Eso es lo que hago. ¿Tengo otra opción?
1205
01:06:41,070 --> 01:06:43,620
¡Residentes del Palacio Asude, que tengan un buen día!
1206
01:06:43,620 --> 01:06:46,160
¡Buenos días! ¡Buenos días, caballeros!
1207
01:06:46,160 --> 01:06:47,490
Buenos días.
1208
01:06:48,210 --> 01:06:50,110
Asli lo organizó.
1209
01:06:50,406 --> 01:06:52,936
Abidin se quedará en la habitación de invitados.
1210
01:06:52,970 --> 01:06:55,145
Bien. Que sea para bien.
1211
01:06:55,330 --> 01:06:59,900
Pero, Monsieur, le advierto de inmediato. Alguien nuevo se ha mudado a la casa de al lado.
1212
01:06:59,900 --> 01:07:01,452
Hasta la mañana...
1213
01:07:02,226 --> 01:07:05,186
Y no hable. Desastre, desastre.
1214
01:07:05,220 --> 01:07:06,430
¿Qué significa esto?
1215
01:07:06,430 --> 01:07:08,580
Por la noche, a las 11, ponen la música.
1216
01:07:08,580 --> 01:07:10,265
Y continúan hasta la mañana.
1217
01:07:10,343 --> 01:07:11,943
¿Jóvenes con fiestas?
1218
01:07:12,050 --> 01:07:14,510
Que se desperdicie esa juventud.
1219
01:07:14,510 --> 01:07:15,744
Generación Z.
1220
01:07:15,970 --> 01:07:18,540
Incluso llamaron a la policía, no les importó.
1221
01:07:18,540 --> 01:07:19,910
¿Incluso la policía?
1222
01:07:19,910 --> 01:07:22,400
Entonces la situación es perfecta para mí.
1223
01:07:22,569 --> 01:07:25,119
De acuerdo, yo me encargaré.
1224
01:07:30,016 --> 01:07:31,606
Nursema.
1225
01:07:32,360 --> 01:07:34,394
¿Nos has sonreído?
1226
01:07:35,010 --> 01:07:37,640
¿Has sonreído?
1227
01:07:37,640 --> 01:07:42,510
Ayer no soportaba las bromas, pero hoy ya estoy sonriendo poco a poco. Eso es lo que significa el desarrollo personal.
1228
01:07:45,169 --> 01:07:47,109
Honestamente, bien hecho.
1229
01:07:47,676 --> 01:07:48,906
¿En qué estábamos?
1230
01:07:48,931 --> 01:07:50,291
A partir de ahora estoy aquí.
1231
01:07:50,316 --> 01:07:51,806
Yo estoy a cargo.
1232
01:08:04,257 --> 01:08:07,517
Cuando salgo de la casa es una cosa, cuando entro es otra.
1233
01:08:14,353 --> 01:08:16,153
Te extrañé.
1234
01:08:17,120 --> 01:08:18,500
Me voy.
1235
01:08:33,390 --> 01:08:34,780
Ven.
1236
01:08:38,360 --> 01:08:40,450
Señor Fatih, el señor Ibrahim ha llegado.
1237
01:08:41,833 --> 01:08:43,613
Está bien, que espere un poco.
1238
01:08:43,860 --> 01:08:45,060
¿Qué espere?
1239
01:08:46,863 --> 01:08:48,113
Sí, Yusuf.
1240
01:08:48,476 --> 01:08:50,426
Que espere. ¿Tienes alguna objeción?
1241
01:08:50,580 --> 01:08:52,420
No, no es lo que quise decir.
1242
01:08:52,460 --> 01:08:54,180
Pero el señor Ibrahim es una persona muy importante.
1243
01:08:54,180 --> 01:08:55,470
¿Es verdad?
1244
01:08:56,026 --> 01:08:58,046
Pero él también va a ver a Fatih Ünal.
1245
01:08:58,520 --> 01:09:00,620
No se va a morir si espera un poco. Puedes irte.
1246
01:09:00,780 --> 01:09:02,010
Está bien, señor Fatih.
1247
01:09:08,370 --> 01:09:10,810
¿Mamá? Como un día festivo. ¿Qué es esto?
1248
01:09:10,810 --> 01:09:15,210
Chismosearemos, tendremos hambre. Comamos.
1249
01:09:16,790 --> 01:09:18,360
Han llegado.
1250
01:09:18,360 --> 01:09:20,020
Corre, corre.
1251
01:09:20,020 --> 01:09:21,883
Quién vino, quién vino.
1252
01:09:22,720 --> 01:09:24,480
Abra.
1253
01:09:24,480 --> 01:09:28,270
- ¡Bienvenidos!
- Gracias. - ¡Bienvenidos!
1254
01:09:28,270 --> 01:09:29,600
Cemreto, bienvenido.
1255
01:09:29,600 --> 01:09:31,530
Me estoy poniendo estas zapatillas, Nilay.
1256
01:09:31,530 --> 01:09:33,920
- Póntelas, póntelas. Entra.
- Venga, póntelas. Vamos.
1257
01:09:33,920 --> 01:09:35,480
Ya voy, ya voy, ya voy.
1258
01:09:35,480 --> 01:09:37,900
¿Qué es esto?
1259
01:09:37,900 --> 01:09:40,100
No me molestarías.
1260
01:09:40,100 --> 01:09:42,110
Hermana, el Padre Abdullah lo ordenó.
1261
01:09:42,110 --> 01:09:43,840
¿Es verdad?
1262
01:09:43,840 --> 01:09:45,560
Ponlo aquí entonces.
1263
01:09:45,920 --> 01:09:49,490
- Detente.
- Mira quién está aquí. Mira.
1264
01:09:49,530 --> 01:09:51,160
Mira quién está aquí.
1265
01:09:51,160 --> 01:09:53,380
Aquí tienes. Aquí tienes.
1266
01:09:53,380 --> 01:09:54,970
Vamos, por favor, siéntate.
1267
01:09:55,020 --> 01:09:57,710
- Bienvenida.
- Gracias de nuevo.
1268
01:09:57,710 --> 01:09:59,790
- Bienvenida.
- Sobrina, ¿cómo estás?
1269
01:09:59,990 --> 01:10:02,950
Bien, Zulkar. ¿Qué más podría ser? Alabado sea Allah, todo está bien.
1270
01:10:03,850 --> 01:10:05,250
¿Cómo estás?
1271
01:10:05,840 --> 01:10:09,260
Bien, Doğa. Pronto nos pudriremos en casa.
1272
01:10:09,420 --> 01:10:13,840
Mírate. Te vuelves como la gente con la que te juntas. Suenas como las viejas canciones.
1273
01:10:13,840 --> 01:10:15,810
Por supuesto, ella pasó por cosas difíciles.
1274
01:10:15,810 --> 01:10:16,860
Nilay.
1275
01:10:17,180 --> 01:10:21,290
Papá Abdullah y el tío Ömer irán hoy a ver a Mustafa.
1276
01:10:21,290 --> 01:10:23,070
¿Cómo convenció al tío?
1277
01:10:23,070 --> 01:10:24,990
Mamá definitivamente estaba muy ofendida.
1278
01:10:24,990 --> 01:10:26,920
Por supuesto, querida. ¿Qué iba a hacer?
1279
01:10:26,920 --> 01:10:30,350
3 meses allí en el hospital. Recién hace poco tuvo al niño en mis brazos.
1280
01:10:30,350 --> 01:10:32,720
Es verdad, sí. Tiene los nervios a flor de piel.
1281
01:10:32,720 --> 01:10:34,560
Seguro que también me odia.
1282
01:10:34,560 --> 01:10:37,840
Qué vergüenza, Nilay. ¿Por qué te odiaría?
1283
01:10:37,929 --> 01:10:40,769
Mira, no pienses en eso con tantos problemas.
1284
01:10:41,040 --> 01:10:42,850
¿Cómo estás? ¿Tienes algún dolor?
1285
01:10:42,850 --> 01:10:44,950
A veces me duele la espalda.
1286
01:10:45,420 --> 01:10:46,530
Chica Doğa.
1287
01:10:46,780 --> 01:10:50,640
Te has puesto más guapa. ¿Qué te ha pasado? Estás radiante.
1288
01:10:50,640 --> 01:10:52,360
No, hermana Sevtap.
1289
01:10:52,360 --> 01:10:53,810
Mi estado habitual.
1290
01:10:53,810 --> 01:10:56,080
No, no. Hay algo en ti.
1291
01:10:56,105 --> 01:10:59,535
¿Está Işıl te lleva a sus tratamientos de belleza caros?
1292
01:10:59,580 --> 01:11:02,200
Algo ha pasado. ¿No lo ves?
1293
01:11:02,200 --> 01:11:06,170
Antes, andaba pálida, como una novia cadáver.
1294
01:11:06,170 --> 01:11:08,260
Qué vergüenza, hermana Sevtap.
1295
01:11:08,630 --> 01:11:11,580
Bueno, ¿Zulkar? Cuéntanos los chismes. ¿Qué pasa en casa?
1296
01:11:11,580 --> 01:11:14,500
Honestamente, sobrina, todo es aburrido sin ti.
1297
01:11:14,933 --> 01:11:16,883
Nilay, ¿no vas a volver a casa?
1298
01:11:16,990 --> 01:11:18,110
De ninguna manera.
1299
01:11:19,100 --> 01:11:21,300
No quiero ver a nadie.
1300
01:11:21,300 --> 01:11:23,190
Sobrina, pero ha pasado mucho tiempo.
1301
01:11:23,190 --> 01:11:24,690
No me funciona, Zulkar.
1302
01:11:25,773 --> 01:11:28,283
Está bien, cariño. Como seas más feliz, por supuesto.
1303
01:11:28,308 --> 01:11:30,538
Chica, espera un minuto.
1304
01:11:30,600 --> 01:11:35,060
Vamos, levántate. Llevo mucho tiempo poniendo la mesa, vamos a darnos un festín. Venga, vamos.
1305
01:11:35,060 --> 01:11:36,670
Venga.
1306
01:11:38,380 --> 01:11:39,650
Venga, siéntate.
1307
01:11:40,010 --> 01:11:41,970
Por aquí, por favor, señores.
1308
01:11:41,970 --> 01:11:43,350
Por favor.
1309
01:11:43,350 --> 01:11:46,420
Hermana Sevtap, ¿qué es esto?
1310
01:11:46,420 --> 01:11:50,050
¿Cómo te mantienes delgada incluso comiendo todo esto?
1311
01:11:50,050 --> 01:11:52,560
Cariño, tengo un método muy simple.
1312
01:11:52,560 --> 01:11:54,640
Mira, si quieres, te lo digo también.
1313
01:11:54,640 --> 01:11:56,040
Así es como se hace.
1314
01:11:56,040 --> 01:11:57,240
Tomas el pastel.
1315
01:11:57,240 --> 01:12:00,590
Muerdes y dices "cancelar, cancelar, cancelar".
1316
01:12:00,590 --> 01:12:02,390
Se los mostraré a todos de una vez.
1317
01:12:03,850 --> 01:12:06,000
Cancelar, cancelar, cancelar.
1318
01:12:06,790 --> 01:12:08,650
¿Así que quemas todo?
1319
01:12:08,650 --> 01:12:10,880
Todo quemado y reducido a cenizas.
1320
01:12:11,720 --> 01:12:15,740
Ojalá pudiera volver a esa noche y decir "Cancelar" a todo lo que pasó.
1321
01:12:19,520 --> 01:12:20,630
¿Cómo está tu madre, Doğa?
1322
01:12:20,630 --> 01:12:23,210
Están bien. Se han mudado a la casa, gracias a Dios.
1323
01:12:23,210 --> 01:12:24,260
Felicidades.
1324
01:12:24,260 --> 01:12:25,380
Gracias, querida.
1325
01:12:25,380 --> 01:12:26,850
Mamá, vamos nosotros también.
1326
01:12:26,920 --> 01:12:27,820
Iremos, por supuesto.
1327
01:12:27,820 --> 01:12:30,160
El tío Ömer probablemente esté destrozado ahora por la ausencia de Metehan.
1328
01:12:30,160 --> 01:12:31,570
Y el niño se enfermó.
1329
01:12:31,570 --> 01:12:32,660
Necesitamos apoyarlos.
1330
01:12:32,660 --> 01:12:34,030
Están bien, están bien.
1331
01:12:34,030 --> 01:12:35,830
A Metehan también le va bien.
1332
01:12:35,830 --> 01:12:38,809
Echo mucho de menos a Lehman.
1333
01:12:39,450 --> 01:12:41,150
Escucho a su marido y se fue.
1334
01:12:41,150 --> 01:12:43,760
Abrió una pensión en Pamukkale. No está claro por qué.
1335
01:12:43,760 --> 01:12:47,270
Hermana, nunca se puede adivinar con ellos. Si no funciona, volverán de todos modos.
1336
01:12:47,270 --> 01:12:48,800
Inşallah.
1337
01:12:48,930 --> 01:12:50,380
¿Qué tal el sarma?
1338
01:12:57,299 --> 01:12:58,249
Por favor.
1339
01:12:58,274 --> 01:13:00,614
- ¿Está aquí para ver a alguien?
- Estoy esperando a mi jefe.
1340
01:13:00,870 --> 01:13:01,480
¿Quién?
1341
01:13:01,505 --> 01:13:03,775
El jefe. Asil Yildirim.
1342
01:13:03,800 --> 01:13:04,690
¿Quién-quién?
1343
01:13:04,715 --> 01:13:06,815
Vaya, vaya. Me dejaron solo con un loco.
1344
01:13:06,873 --> 01:13:08,523
Lo descubrirás pronto.
1345
01:13:09,280 --> 01:13:10,470
¿Qué?
1346
01:13:45,890 --> 01:13:46,930
Bienvenidos.
1347
01:13:46,930 --> 01:13:48,700
Bienvenido a ti también, Abidin.
1348
01:13:48,700 --> 01:13:49,970
Por favor.
1349
01:13:55,010 --> 01:13:56,910
Aquí. ¿Lo viste?
1350
01:13:59,343 --> 01:14:02,913
El que viste en la puerta es el asistente de Fatih.
1351
01:14:02,938 --> 01:14:05,348
Un verdadero idiota.
1352
01:14:05,690 --> 01:14:07,510
Era muy pequeño, no lo vi.
1353
01:14:10,420 --> 01:14:13,220
Tu oficina está lista. Ahora te mostraré la empresa.
1354
01:14:13,760 --> 01:14:17,090
Luego conocerás a nuestro famoso Fatih.
1355
01:14:17,090 --> 01:14:18,270
¿Disculpa?
1356
01:14:18,270 --> 01:14:21,750
Hermana, él me conocerá a mí, no yo a él.
1357
01:14:21,750 --> 01:14:23,120
Ya me conoces.
1358
01:14:24,186 --> 01:14:25,706
Vamos, mi reina.
1359
01:14:25,731 --> 01:14:27,951
Eres un bromista.
1360
01:14:39,060 --> 01:14:40,800
Estoy atascado en el tráfico.
1361
01:15:48,489 --> 01:15:50,379
¿Aún no ha llegado?
1362
01:15:50,493 --> 01:15:52,243
¿Enviaron un mensaje o qué?
1363
01:15:57,130 --> 01:15:58,340
¿Dónde estás atascado?
1364
01:16:17,050 --> 01:16:18,580
Te extrañé tanto.
1365
01:16:18,953 --> 01:16:20,873
Y yo también te extraño, mi amor.
1366
01:16:21,250 --> 01:16:24,010
Incluso un día sin ti es un infierno para mí.
1367
01:16:24,035 --> 01:16:26,855
¿No me vas a descuidar solo porque el viejo haya regresado, verdad?
1368
01:16:26,890 --> 01:16:28,330
Yo...
1369
01:16:30,113 --> 01:16:32,521
Cuando ardo con tu fuego.
1370
01:16:33,759 --> 01:16:35,929
¿Es esto posible?
1371
01:16:36,440 --> 01:16:38,500
Fue a ver a su hijo loco.
1372
01:16:39,300 --> 01:16:40,880
No volverá hasta la noche.
1373
01:16:42,896 --> 01:16:45,156
Entonces eres mía hasta la noche.
1374
01:16:50,199 --> 01:16:52,119
Siempre he sido tuya.
1375
01:16:52,636 --> 01:16:54,446
Y siempre seré tuya.
1376
01:17:07,560 --> 01:17:08,690
Nursema está llamando.
1377
01:17:11,430 --> 01:17:12,930
Te escucho, Nursema.
1378
01:17:12,930 --> 01:17:14,230
Doğa, ¿cómo estás?
1379
01:17:14,230 --> 01:17:15,990
Estoy bien, gracias. ¿Y tú?
1380
01:17:15,990 --> 01:17:17,400
Yo también estoy bien.
1381
01:17:17,425 --> 01:17:20,145
Iba a preguntar sobre la situación en casa.
1382
01:17:20,170 --> 01:17:22,320
Quiero ir a ver a mi padre.
1383
01:17:22,570 --> 01:17:24,810
Decidí preguntar si Işil estaba en casa.
1384
01:17:24,810 --> 01:17:27,060
Nursema, no hay nadie en casa hoy.
1385
01:17:27,060 --> 01:17:30,770
Papá Abdullah fue a visitar a Mustafa.
1386
01:17:30,770 --> 01:17:31,870
Y yo estoy en casa de Nilay.
1387
01:17:31,870 --> 01:17:35,440
Işil está en un evento de ayuda.
No volverá a casa hasta la noche.
1388
01:17:36,683 --> 01:17:39,433
Estoy segura de que está en un evento de ayuda.
1389
01:17:39,910 --> 01:17:42,730
Está bien, cariño. Entonces iré a tomar una taza de té esta noche.
1390
01:17:42,977 --> 01:17:44,967
Y creo que será mejor así.
1391
01:17:45,073 --> 01:17:47,453
De acuerdo. Saluda a Nilay. Nos vemos allí.
1392
01:17:47,520 --> 01:17:48,820
Se los daré.
1393
01:17:48,820 --> 01:17:49,890
Adiós.
1394
01:17:51,490 --> 01:17:53,200
Nursema te manda saludos.
1395
01:17:53,200 --> 01:17:54,220
Y saludos para ella.
1396
01:17:54,220 --> 01:17:56,420
Milagrosamente no perdió a su marido.
1397
01:17:56,420 --> 01:17:59,590
¿Cómo este hombre maravilloso soporta a esta chica desagradable?
1398
01:18:01,690 --> 01:18:03,540
Me voy ya.
1399
01:18:03,540 --> 01:18:05,320
Doğa, vuelve cuando quieras.
1400
01:18:05,320 --> 01:18:06,290
No me dejes sola.
1401
01:18:06,290 --> 01:18:07,390
Vendré.
1402
01:18:07,390 --> 01:18:09,290
Vendré, pero tú también ven.
1403
01:18:09,290 --> 01:18:11,210
Mira, tu casa está allí, ya sabes.
1404
01:18:11,610 --> 01:18:12,860
Mi casa está aquí.
1405
01:18:12,860 --> 01:18:14,236
Lejos de todos.
1406
01:18:14,550 --> 01:18:17,550
No quiero nada en mi vida que se parezca a Mustafa, Doğa.
1407
01:18:17,650 --> 01:18:18,510
Nada.
1408
01:18:22,180 --> 01:18:23,310
Ven.
1409
01:18:27,533 --> 01:18:30,163
El Sr. Fatih no pudo venir porque estábamos en una reunión.
1410
01:18:30,210 --> 01:18:30,970
¿Qué ha pasado?
1411
01:18:30,970 --> 01:18:33,310
La Sra. Asude. Vino con un familiar.
1412
01:18:33,310 --> 01:18:35,030
Se instaló en tu antigua oficina.
1413
01:18:35,030 --> 01:18:36,610
Ahora trabajará en esta oficina.
1414
01:18:36,610 --> 01:18:37,405
¿Qué?
1415
01:18:38,683 --> 01:18:39,763
¿Quién es?
1416
01:18:40,310 --> 01:18:41,140
Alguien llamado Asil.
1417
01:18:41,140 --> 01:18:44,670
¿Asil quién? ¿Qué están haciendo? ¿Es esto una vía pública o qué?
1418
01:18:51,300 --> 01:18:52,640
Fatih.
1419
01:18:52,640 --> 01:18:54,600
Finalmente te conozco.
1420
01:18:54,660 --> 01:18:56,030
¿Cómo estás?
1421
01:18:56,340 --> 01:18:57,340
¿Quién eres?
1422
01:18:57,510 --> 01:18:58,750
El mayor.
1423
01:18:59,720 --> 01:19:01,120
Por edad.
1424
01:19:01,210 --> 01:19:02,970
Yo soy Asil Yildirim.
1425
01:19:06,240 --> 01:19:07,660
Hola.
1426
01:19:08,260 --> 01:19:10,050
¿Somos bienvenidos?
1427
01:19:10,260 --> 01:19:11,630
Eso es...
1428
01:19:12,140 --> 01:19:16,380
Me gustaría decir "bienvenido", pero estoy tratando de entender qué está pasando aquí.
1429
01:19:16,380 --> 01:19:17,630
Vine a la gerencia.
1430
01:19:18,255 --> 01:19:23,070
Hubo algunos puntos débiles, los abordaré uno por uno.
1431
01:19:23,070 --> 01:19:26,810
Muy bien muy bien. Magnífico. Hay algunos inconvenientes.
1432
01:19:29,410 --> 01:19:30,850
Muy bien.
1433
01:19:30,850 --> 01:19:31,770
Fatih.
1434
01:19:31,770 --> 01:19:35,950
Maşallah. Eres tal como dicen. Tan sonriente.
1435
01:19:35,950 --> 01:19:37,550
Que siempre sea así.
1436
01:19:37,550 --> 01:19:39,540
La conversación terminó.
1437
01:19:39,580 --> 01:19:40,350
Ciertamente.
1438
01:19:40,350 --> 01:19:48,190
Tengo una reunión personal ahora. Necesito llegar a tiempo. Si quieres hablar, ahí está mi asistente Abidin, contáctalo.
1439
01:19:48,190 --> 01:19:49,400
Nos vemos.
1440
01:19:52,590 --> 01:19:54,450
¿Quién es este charlatán?
1441
01:19:57,560 --> 01:19:58,900
Adelante, hermano.
1442
01:20:01,560 --> 01:20:05,300
Ömer, viniste conmigo hasta aquí, que Allah esté complacido contigo.
1443
01:20:05,420 --> 01:20:07,290
¿De qué estás hablando, hermano? ¿De qué estás hablando?
1444
01:20:08,993 --> 01:20:11,783
Que Allah permita que no haya habido problemas entre tú y la Sra. Kıvılcım.
1445
01:20:11,830 --> 01:20:13,530
No, hablamos y lo decidimos.
1446
01:20:13,530 --> 01:20:15,750
No pienses en eso.
1447
01:20:15,810 --> 01:20:18,280
Kemal fue dado de alta del hospital.
1448
01:20:18,930 --> 01:20:21,040
Que Allah permita que crezca sano.
1449
01:20:21,040 --> 01:20:23,560
Que no se aleje de la fe y la adoración.
1450
01:20:23,840 --> 01:20:25,210
Amén. Que Allah lo conceda.
1451
01:20:25,270 --> 01:20:26,510
Aquí tienes.
1452
01:20:30,060 --> 01:20:31,380
Sra. Asude.
1453
01:20:32,810 --> 01:20:34,220
Buenas tardes, Fatih.
1454
01:20:34,220 --> 01:20:35,480
Buenas tardes.
1455
01:20:36,220 --> 01:20:37,290
¿Qué pasa?
1456
01:20:37,660 --> 01:20:39,180
¿Qué pasa?
1457
01:20:39,580 --> 01:20:40,580
Dímelo tú.
1458
01:20:41,270 --> 01:20:42,610
¿Qué ha pasado?
1459
01:20:42,610 --> 01:20:45,220
¿Has decidido llenar la empresa con tus familiares?
1460
01:20:46,410 --> 01:20:48,340
Así que, conociste a Asil.
1461
01:20:48,340 --> 01:20:49,200
Sí.
1462
01:20:49,200 --> 01:20:50,140
Desafortunadamente.
1463
01:20:50,140 --> 01:20:53,580
Además, dijo algunas estupideces sobre la gestión, pero...
1464
01:20:53,580 --> 01:20:55,547
No le presté atención.
1465
01:20:55,713 --> 01:20:57,373
¿Te pareció muy surrealista?
1466
01:20:57,398 --> 01:20:59,488
Bueno, sí.
1467
01:20:59,970 --> 01:21:01,580
Porque esta es mi empresa.
1468
01:21:01,580 --> 01:21:03,310
Y debo ser informando.
1469
01:21:04,090 --> 01:21:05,650
Fatih.
1470
01:21:05,943 --> 01:21:09,123
Enviemos tus deseos al Universo.
1471
01:21:09,463 --> 01:21:11,493
Solo así se harán realidad.
1472
01:21:11,520 --> 01:21:13,640
La situación es la siguiente ahora.
1473
01:21:16,626 --> 01:21:19,136
Tú solo estás dirigiendo la junta directiva.
1474
01:21:19,161 --> 01:21:20,711
Y nosotros somos socios.
1475
01:21:20,736 --> 01:21:22,656
Es decir, traeré a quien yo quiera.
1476
01:21:23,900 --> 01:21:26,110
¿Me pregunto cuál es su posición en la empresa?
1477
01:21:26,110 --> 01:21:28,430
Tiene los mismos poderes que yo.
1478
01:21:29,580 --> 01:21:31,700
Entendido, entendido.
1479
01:21:31,700 --> 01:21:32,980
Sra. Asude.
1480
01:21:33,136 --> 01:21:35,866
En realidad, no sabía que me tenías tanto miedo.
1481
01:21:36,490 --> 01:21:42,570
Interpreto esta jugada tuya como "No pude sola, estoy pidiendo ayuda externa".
1482
01:21:43,423 --> 01:21:47,093
"El mundo del pastor es la cola de la oveja".
1483
01:21:47,140 --> 01:21:48,915
No te atrevas a olvidar esto.
1484
01:21:49,136 --> 01:21:51,256
Te diré esto también.
1485
01:21:51,400 --> 01:21:53,630
No sueñes demasiado, Fatih.
1486
01:21:55,280 --> 01:21:58,649
Porque la caída no es como el ascenso.
1487
01:21:59,444 --> 01:22:03,625
Si sus palabras, algunas mejores que otras, han terminado, con su permiso me voy.
1488
01:22:03,650 --> 01:22:05,440
Obviamente no llegaremos a un acuerdo.
1489
01:22:06,780 --> 01:22:08,573
Puedes llegar a un acuerdo conmigo,
1490
01:22:09,716 --> 01:22:11,396
pero no sé sobre Asil.
1491
01:22:20,540 --> 01:22:21,780
¿Cómo está mi hijo, doctor?
1492
01:22:21,960 --> 01:22:23,150
No se preocupe.
1493
01:22:23,300 --> 01:22:24,450
Bien y tranquilo.
1494
01:22:24,910 --> 01:22:26,310
Gloria a Allah.
1495
01:22:26,780 --> 01:22:27,690
Gloria a Allah.
1496
01:22:27,690 --> 01:22:33,000
Con su permiso, probamos muchos tratamientos alternativos para Mustafa.
1497
01:22:34,407 --> 01:22:38,847
El tratamiento que probamos fue terapia de electroshock.
1498
01:22:39,389 --> 01:22:40,839
Déjeme explicarlo de esta manera.
1499
01:22:41,267 --> 01:22:43,697
Aplicaron corriente eléctrica a las células cerebrales.
1500
01:22:43,756 --> 01:22:45,206
Fue un período difícil.
1501
01:22:45,231 --> 01:22:48,041
Pero Mustafa superó con éxito este período.
1502
01:22:48,156 --> 01:22:49,366
Ahora está bien.
1503
01:22:49,391 --> 01:22:50,571
No se preocupe.
1504
01:22:50,596 --> 01:22:52,476
Está mucho mejor de lo que estaba cuando llegó.
1505
01:22:52,501 --> 01:22:53,681
Tenga la seguridad.
1506
01:22:53,820 --> 01:22:55,140
Maşallah.
1507
01:22:55,710 --> 01:22:58,442
Solo este tratamiento tiene beneficios
1508
01:22:59,441 --> 01:23:00,561
y desventajas.
1509
01:23:01,120 --> 01:23:02,090
¿Cuáles?
1510
01:23:02,200 --> 01:23:03,560
Pérdida de memoria.
1511
01:23:04,744 --> 01:23:05,744
Es decir...
1512
01:23:06,497 --> 01:23:07,880
¿No nos reconoce?
1513
01:23:07,880 --> 01:23:09,180
No, no, no es eso lo que quise decir.
1514
01:23:09,180 --> 01:23:11,150
Él sabe, él sabe, no se preocupen.
1515
01:23:11,506 --> 01:23:14,286
Pero olvido por completo todo lo que pasó.
1516
01:23:15,850 --> 01:23:17,550
Por un lado, en realidad es bueno.
1517
01:23:17,790 --> 01:23:20,400
Si no recuerda lo malo.
1518
01:23:20,400 --> 01:23:21,780
Depende de qué lado lo mires.
1519
01:23:21,817 --> 01:23:22,817
Bien.
1520
01:23:23,443 --> 01:23:26,270
¿Existe la posibilidad de que recuerde en algún momento?
1521
01:23:26,270 --> 01:23:28,000
No es particularmente posible.
1522
01:23:28,180 --> 01:23:32,797
A menudo preguntará por qué está aquí porque no recuerda lo que pasó.
1523
01:23:33,230 --> 01:23:34,670
Se verán.
1524
01:23:34,773 --> 01:23:37,013
Hablaremos en detalle más tarde.
1525
01:23:37,686 --> 01:23:38,616
En el nombre de Allah.
1526
01:23:40,723 --> 01:23:41,983
Una vez más, que quede en el pasado.
1527
01:23:42,110 --> 01:23:43,560
Gracias.
1528
01:23:57,110 --> 01:23:58,460
Papá.
1529
01:24:03,489 --> 01:24:04,749
Hijo.
1530
01:24:11,060 --> 01:24:12,310
Tío.
1531
01:24:21,850 --> 01:24:23,350
Entra, entra, siéntate.
1532
01:24:23,350 --> 01:24:24,060
Vamos.
1533
01:24:24,120 --> 01:24:25,950
Gracias.
1534
01:24:28,840 --> 01:24:29,530
¿Estás bien?
1535
01:24:29,530 --> 01:24:31,000
Estoy bien, papá, gracias.
1536
01:24:31,000 --> 01:24:32,646
Pensé que nunca te volvería a ver.
1537
01:24:34,770 --> 01:24:36,290
Te ves bien, Mustafa.
1538
01:24:36,640 --> 01:24:37,930
Gloria a Allah, tío.
1539
01:24:40,880 --> 01:24:42,310
¿Cómo está todo?
1540
01:24:42,310 --> 01:24:44,456
¿Cómo está mi hijo? ¿Por qué no vino Nilay?
1541
01:24:45,669 --> 01:24:48,159
Todos vendrán cuando llegue el momento, hijo.
1542
01:24:48,400 --> 01:24:49,740
Todo está bien.
1543
01:24:51,253 --> 01:24:53,363
Hice algo realmente malo, ¿verdad?
1544
01:24:58,486 --> 01:25:00,056
Hice algo.
1545
01:25:01,340 --> 01:25:03,500
No recuerdo nada después de la muerte de mi madre.
1546
01:25:03,500 --> 01:25:05,312
Estoy intentando recordar, pero no puedo.
1547
01:25:08,760 --> 01:25:11,030
Déjalo, Mustafa, no pienses en eso ahora.
1548
01:25:11,930 --> 01:25:13,570
Eres importante.
1549
01:25:13,806 --> 01:25:15,226
Lo principal es la salud.
1550
01:25:15,251 --> 01:25:16,701
No pienses en el pasado.
1551
01:25:16,960 --> 01:25:19,680
Olvidar te ayudará a recuperarte, dices.
1552
01:25:19,750 --> 01:25:20,800
Absolutamente.
1553
01:25:21,020 --> 01:25:22,670
No sé qué hacer.
1554
01:25:23,760 --> 01:25:25,730
Pero de verdad que no recuerdo.
1555
01:25:25,730 --> 01:25:28,630
Haga lo que haya hecho, por favor, perdóname.
1556
01:25:31,530 --> 01:25:33,930
Mustafa, dime.
1557
01:25:34,200 --> 01:25:35,760
¿Cómo son los días por aquí?
1558
01:25:35,760 --> 01:25:36,660
Bien, tío.
1559
01:25:36,660 --> 01:25:39,040
Estoy leyendo un libro aquí, me está haciendo bien.
1560
01:25:39,040 --> 01:25:40,387
No me aburro aquí.
1561
01:25:42,297 --> 01:25:43,577
¿Cómo está la señora Kıvılcım?
1562
01:25:43,730 --> 01:25:46,750
¿Cuándo nacerá el bebé con el permiso de Allah?
1563
01:25:49,290 --> 01:25:50,740
Bien, alabado sea Allah.
1564
01:25:51,130 --> 01:25:52,380
El bebé nació.
1565
01:25:53,297 --> 01:25:54,977
Kemal tiene 3 meses.
1566
01:25:55,670 --> 01:25:56,870
Nació hace mucho.
1567
01:25:56,870 --> 01:25:58,220
No pude...
1568
01:25:58,435 --> 01:26:00,295
Entonces, ¿lo llamaron Kemal?
1569
01:26:00,320 --> 01:26:00,990
Maşallah.
1570
01:26:00,990 --> 01:26:02,420
Que crezca con su mamá y su papá.
1571
01:26:02,420 --> 01:26:03,328
Amén.
1572
01:26:04,130 --> 01:26:05,180
Amén.
1573
01:26:05,955 --> 01:26:08,145
Cuando salgas de aquí, verás a tu primo.
1574
01:26:08,170 --> 01:26:09,700
Inşallah, tío.
1575
01:26:09,870 --> 01:26:11,740
Si tan solo pudiera ver a mi hijo otra vez.
1576
01:26:11,900 --> 01:26:13,690
¿Por qué Nilay no trae a mi hijo, papá?
1577
01:26:13,690 --> 01:26:14,610
Extraño su olor.
1578
01:26:14,610 --> 01:26:15,940
Mustafa.
1579
01:26:16,320 --> 01:26:22,120
Nilay se mudó a su propia casa con su madre después de que te enfermaste.
1580
01:26:22,250 --> 01:26:23,410
Tu hijo está bien.
1581
01:26:23,953 --> 01:26:24,783
¿Cómo es eso?
1582
01:26:24,808 --> 01:26:26,158
Ella lo quiso así.
1583
01:26:26,240 --> 01:26:28,050
Y lo respetamos.
1584
01:26:29,320 --> 01:26:30,890
Aparentemente estaba enojada conmigo.
1585
01:26:31,560 --> 01:26:32,440
Papá.
1586
01:26:32,440 --> 01:26:34,710
Has llegado tan lejos por mí.
1587
01:26:36,690 --> 01:26:40,280
Extraño mucho a mi hijo. Por favor, habla con Nilay, persuádelo. Que traiga a mi hijo.
1588
01:26:40,280 --> 01:26:41,630
Yo también soy padre, por favor, entiéndeme.
1589
01:26:41,630 --> 01:26:43,260
Haré todo lo que esté en mi poder.
1590
01:26:43,420 --> 01:26:44,900
Mustafa, no te preocupes.
1591
01:26:44,900 --> 01:26:46,440
Todo estará bien.
1592
01:26:46,910 --> 01:26:48,250
Nilay y yo hablaremos.
1593
01:26:48,250 --> 01:26:49,910
Ella tomará a Abdullah y te lo traerá.
1594
01:26:49,910 --> 01:26:50,930
Bien.
1595
01:26:50,930 --> 01:26:53,024
¿Cómo están mi hermano y mi hermana? Los extraño mucho.
1596
01:26:53,240 --> 01:26:54,750
Ellos también te extrañaron mucho.
1597
01:26:54,750 --> 01:26:56,470
Que vengan la próxima vez también.
1598
01:26:56,470 --> 01:26:58,410
No todos a la vez.
1599
01:26:58,410 --> 01:27:00,880
Mira, vinimos, te vimos, estás bien.
1600
01:27:00,880 --> 01:27:01,834
Te has calmado.
1601
01:27:01,959 --> 01:27:03,899
Y entonces, como dijo tu tío.
1602
01:27:04,450 --> 01:27:05,360
Bien.
1603
01:27:07,720 --> 01:27:09,970
El horario de visitas ha terminado.
1604
01:27:11,040 --> 01:27:12,290
Con su permiso.
1605
01:27:12,480 --> 01:27:14,000
Vamos.
1606
01:27:15,377 --> 01:27:16,967
Te encomiendo a Allah.
1607
01:27:17,610 --> 01:27:20,810
No descuides tus oraciones, hijo, ¿de acuerdo?
1608
01:27:21,160 --> 01:27:22,550
No las descuido, papá.
1609
01:27:32,460 --> 01:27:34,120
Confío en Allah.
1610
01:27:50,650 --> 01:27:54,280
Qué furioso entró Fatih a la oficina.
1611
01:27:54,280 --> 01:27:56,300
Perdió la cabeza cuando vio a Asil.
1612
01:27:56,300 --> 01:27:57,400
Entró en pánico.
1613
01:27:57,400 --> 01:27:59,085
Asil, Asil...
1614
01:27:59,470 --> 01:28:02,970
Jugará con la persona y cantará jazz.
1615
01:28:02,995 --> 01:28:05,105
Es un maestro en esto.
1616
01:28:05,210 --> 01:28:07,440
Fatih probablemente se volvió loco en 2 minutos.
1617
01:28:08,040 --> 01:28:09,910
Nos haremos a un lado.
1618
01:28:09,956 --> 01:28:11,666
Se morderán hasta la muerte.
1619
01:28:11,691 --> 01:28:13,851
Al final, Asil ganará.
1620
01:28:13,940 --> 01:28:16,650
Y nos libraremos de este advenedizo Fatih.
1621
01:28:17,540 --> 01:28:22,240
Lo juro, el Sr. Fatih preparó su propio final. Payasadas, arrogancia y todo eso.
1622
01:28:22,240 --> 01:28:24,700
Hijo, estos Ünal son todos iguales.
1623
01:28:24,770 --> 01:28:28,190
Dales un poco de poder y se vuelven locos.
1624
01:28:28,393 --> 01:28:29,393
Si...
1625
01:28:31,306 --> 01:28:33,890
Ya que el tema volvió a salir con mi esposa...
1626
01:28:34,270 --> 01:28:35,040
Me voy.
1627
01:28:35,040 --> 01:28:36,040
¿A dónde?
1628
01:28:37,040 --> 01:28:38,880
A asuntos, trabajo, papeles.
1629
01:28:38,880 --> 01:28:41,040
El negocio está aquí, no afuera.
1630
01:28:41,373 --> 01:28:43,673
Me pillaste, Srta. Asude.
1631
01:28:43,800 --> 01:28:45,240
Me reuniré con mis amigos.
1632
01:28:45,240 --> 01:28:46,320
Hijo.
1633
01:28:46,320 --> 01:28:47,960
Está bien, no tienes nada que hacer.
1634
01:28:47,960 --> 01:28:51,150
¿Pero tus amigos no tienen nada que hacer en un momento como este?
1635
01:28:51,150 --> 01:28:53,260
No, fue solo una coincidencia.
1636
01:28:53,360 --> 01:28:56,090
Estoy tratando de relajarme, mamá.
1637
01:28:56,230 --> 01:28:58,040
Sabes por lo que pasé.
1638
01:28:58,330 --> 01:28:59,470
Estoy cansado.
1639
01:29:00,390 --> 01:29:02,370
Está bien, está bien, de acuerdo. Tienes razón.
1640
01:29:02,640 --> 01:29:04,810
Ve y diviértete, no estoy diciendo nada.
1641
01:29:10,860 --> 01:29:12,500
Eres la reina.
1642
01:29:16,287 --> 01:29:18,917
No tengo un buen presentimiento sobre esto, pero...
1643
01:29:19,649 --> 01:29:22,159
A ver, puede que sea lo mejor.
1644
01:29:22,740 --> 01:29:24,775
Allah-Allah, sigue sin contestar.
1645
01:29:24,937 --> 01:29:26,477
¿Quién? ¿Ömer?
1646
01:29:26,530 --> 01:29:28,377
No. Nilgün.
1647
01:29:29,060 --> 01:29:31,170
Kemal no ha hecho caca desde que llegamos.
1648
01:29:31,170 --> 01:29:33,290
Llamo a Nilgün, pero no logro comunicarme.
1649
01:29:33,290 --> 01:29:35,890
Tal vez tenga un asunto urgente en el hospital.
1650
01:29:35,890 --> 01:29:37,500
Espero que no pase nada.
1651
01:29:37,900 --> 01:29:38,740
Kıvılcım.
1652
01:29:38,833 --> 01:29:41,563
Juro que algo te está pasando.
1653
01:29:41,960 --> 01:29:45,670
Dejaste de preocuparte por Kemal, ahora piensas en la doctora.
1654
01:29:45,670 --> 01:29:48,260
Mamá, Nilgün no haría esto sin razón.
1655
01:29:48,260 --> 01:29:49,900
Definitivamente algo pasó.
1656
01:29:49,900 --> 01:29:53,380
Hija, si estás tan preocupada, ¿por qué no llamas al hospital?
1657
01:29:53,380 --> 01:29:54,810
Sí, mamá.
1658
01:29:54,810 --> 01:29:56,240
Juro que tengo la cabeza en otro lado.
1659
01:29:56,240 --> 01:29:58,290
Gracias por tu inteligencia, mamá.
1660
01:30:03,720 --> 01:30:05,000
Hermana.
1661
01:30:05,520 --> 01:30:07,140
Hora de Sudoku.
1662
01:30:08,350 --> 01:30:10,440
Esto es muy difícil para mí.
1663
01:30:10,480 --> 01:30:14,830
Mamá, esfuérzate un poco. El médico dijo que hicieras esto todos los días. Por favor.
1664
01:30:16,310 --> 01:30:17,070
Hola.
1665
01:30:17,070 --> 01:30:21,470
Hola, me gustaría hablar con el asistente de Nilgün Gönen.
1666
01:30:21,850 --> 01:30:23,980
De acuerdo, espero, gracias.
1667
01:30:25,117 --> 01:30:27,987
Hola, soy Kıvılcım Arslan, ¿cómo está?
1668
01:30:28,320 --> 01:30:30,230
Yo también estoy bien, gracias.
1669
01:30:30,230 --> 01:30:32,320
No he podido contactar a Nilgün.
1670
01:30:34,310 --> 01:30:35,860
¿Es verdad?
1671
01:30:36,440 --> 01:30:40,280
De acuerdo, entonces llamaré de nuevo más tarde.
1672
01:30:40,280 --> 01:30:42,919
Si le dice que llamé, le estaría muy agradecida.
1673
01:30:43,610 --> 01:30:44,620
De acuerdo, de acuerdo.
1674
01:30:44,620 --> 01:30:46,170
Gracias, gracias.
1675
01:30:47,640 --> 01:30:48,650
¿Qué ha pasado?
1676
01:30:48,650 --> 01:30:50,310
Tiene asuntos urgentes.
1677
01:30:50,310 --> 01:30:52,600
Y no vino al hospital. No entendió.
1678
01:30:52,600 --> 01:30:53,800
¡Allah-Allah!
1679
01:30:53,800 --> 01:30:56,220
Quizás la Sra. Kıvılcım no se siente bien.
1680
01:30:56,220 --> 01:30:58,300
Llamaré de nuevo por la noche.
1681
01:30:59,970 --> 01:31:00,960
Adelante..
1682
01:31:05,250 --> 01:31:06,800
Nursema, bienvenida.
1683
01:31:07,730 --> 01:31:08,560
Gracias.
1684
01:31:08,560 --> 01:31:11,690
Quería sorprender a Firaz.
1685
01:31:11,690 --> 01:31:13,240
Pero parece que...
1686
01:31:13,429 --> 01:31:16,849
Se fue temprano. Llamé, no contesta. ¿Tiene algo importante?
1687
01:31:16,950 --> 01:31:19,340
Por lo que sé, se suponía que se reuniría con amigos.
1688
01:31:21,130 --> 01:31:22,210
Bien.
1689
01:31:22,210 --> 01:31:23,020
Pasa, siéntate.
1690
01:31:23,020 --> 01:31:25,000
Tomemos un café.
1691
01:31:25,930 --> 01:31:27,280
De acuerdo, vamos.
1692
01:31:32,439 --> 01:31:34,389
Nos trae dos cafés, por favor.
1693
01:31:37,680 --> 01:31:39,480
Qué maravillosa sorpresa.
1694
01:31:39,480 --> 01:31:41,780
Esto no suena como tú.
1695
01:31:41,780 --> 01:31:43,420
Iré con mi padre.
1696
01:31:43,420 --> 01:31:44,790
No hay nadie en casa.
1697
01:31:44,790 --> 01:31:46,650
Y decidí visitar a Firaz.
1698
01:31:46,650 --> 01:31:48,560
Iré de aquí para allá.
1699
01:31:48,560 --> 01:31:51,080
Puede que cene allí por la noche.
1700
01:31:51,080 --> 01:31:52,390
¿Irá Firaz?
1701
01:31:52,390 --> 01:31:54,040
No pudimos hablar.
1702
01:31:54,040 --> 01:31:55,600
Probablemente venga.
1703
01:31:55,810 --> 01:31:56,920
Nursema.
1704
01:31:58,220 --> 01:32:00,810
El hecho de que te estés alejando…
1705
01:32:00,993 --> 01:32:04,143
Se vuelve más y más obvio cada día.
1706
01:32:05,337 --> 01:32:07,007
No nos estamos alejando.
1707
01:32:07,140 --> 01:32:08,950
No te defiendas de inmediato.
1708
01:32:10,093 --> 01:32:12,833
Hablamos como mujer a mujer.
1709
01:32:13,220 --> 01:32:16,500
Firaz camina de habitación en habitación cada noche.
1710
01:32:16,500 --> 01:32:18,980
Si tratas a tu esposo con tanta frialdad...
1711
01:32:19,580 --> 01:32:21,340
Buscará calor en otra parte.
1712
01:32:22,560 --> 01:32:23,660
¿Qué significa eso?
1713
01:32:25,463 --> 01:32:28,233
Sabes lo que quiero decir.
1714
01:32:28,460 --> 01:32:30,320
Finges que no entiendes.
1715
01:32:30,506 --> 01:32:32,166
Los hombres necesitan atención.
1716
01:32:32,220 --> 01:32:34,700
Si no le muestras esa atención...
1717
01:32:35,189 --> 01:32:37,339
Mirará a otras.
1718
01:32:38,230 --> 01:32:39,120
Eso es…
1719
01:32:39,260 --> 01:32:40,770
¿Firaz me está engañando, verdad?
1720
01:32:40,770 --> 01:32:42,430
No, cariño, no lo hace.
1721
01:32:42,430 --> 01:32:45,040
Yo no he dicho eso, Dios me libre.
1722
01:32:45,080 --> 01:32:49,850
Pero si no le sonríes, no coqueteas…
1723
01:32:50,333 --> 01:32:51,413
Sucederá.
1724
01:32:51,500 --> 01:32:53,440
Te lo advierto.
1725
01:32:54,050 --> 01:32:56,350
Esos días quedaron atrás, Sra. Asude.
1726
01:32:57,270 --> 01:32:59,170
No tenemos problemas.
1727
01:32:59,953 --> 01:33:02,603
Amo mucho a mi esposo, y él me ama a mí.
1728
01:33:03,850 --> 01:33:06,210
Trabajamos duro por este matrimonio.
1729
01:33:06,210 --> 01:33:08,200
Muchos se sacrificaron.
1730
01:33:09,960 --> 01:33:13,280
Sabes, he pasado por momentos difíciles.
1731
01:33:14,027 --> 01:33:17,547
Si una crisis hace que nuestro matrimonio se desmorone...
1732
01:33:17,730 --> 01:33:19,690
Entonces esto no es un matrimonio.
1733
01:33:19,770 --> 01:33:20,890
Nursema.
1734
01:33:20,890 --> 01:33:22,075
Si tan solo...
1735
01:33:23,058 --> 01:33:26,222
uno intentara sacrificar algo...
1736
01:33:26,730 --> 01:33:31,430
Un día este hombre se cansará y no perdonará a nadie.
1737
01:33:31,430 --> 01:33:34,100
No quiero que esto escale.
1738
01:33:34,100 --> 01:33:34,990
Pero tal situación...
1739
01:33:34,990 --> 01:33:36,650
Soy como una madre...
1740
01:33:36,760 --> 01:33:38,790
Quiero expresar mis experiencias.
1741
01:33:38,790 --> 01:33:41,590
No tenemos problemas, no te preocupes.
1742
01:33:41,590 --> 01:33:42,810
Todo está bien.
1743
01:33:43,130 --> 01:33:44,120
De acuerdo.
1744
01:33:44,920 --> 01:33:46,260
Pero aun así...
1745
01:33:46,320 --> 01:33:49,389
No olvides tus deberes de esposa.
1746
01:33:49,670 --> 01:33:51,130
Aun así, tú...
1747
01:33:51,130 --> 01:33:53,010
Señora Asude, por favor, deténgase.
1748
01:33:53,530 --> 01:33:55,130
Por favor.
1749
01:34:03,650 --> 01:34:05,100
Gracias.
1750
01:34:06,456 --> 01:34:08,096
Gracias.
1751
01:34:12,060 --> 01:34:16,670
Pensé que tomaríamos un café como madre e hija, pero me equivoqué de nuevo.
1752
01:34:16,670 --> 01:34:18,250
Te ofendes sin razón.
1753
01:34:18,250 --> 01:34:19,430
No.
1754
01:34:19,806 --> 01:34:22,246
Eres tú quien se comporta con falta de tacto.
1755
01:34:22,300 --> 01:34:23,440
Que aproveche.
1756
01:34:23,440 --> 01:34:24,570
Mis mejores deseos.
1757
01:34:30,040 --> 01:34:31,450
Allah.
1758
01:34:32,170 --> 01:34:35,450
No me obligues a decir "Te lo dije" otra vez.
1759
01:34:35,450 --> 01:34:36,870
No lo fuerces.
1760
01:34:50,340 --> 01:34:51,920
¿Dónde estás, Firaz?
1761
01:34:51,920 --> 01:34:53,170
¿Dónde estás?
1762
01:35:00,487 --> 01:35:03,017
El amor extinguido volvió a encenderse.
1763
01:35:04,780 --> 01:35:06,880
¿Puedes creerlo?
1764
01:35:10,073 --> 01:35:11,613
El destino.
1765
01:35:12,090 --> 01:35:15,100
Si no hubieras venido a mí, nunca te habría llamado.
1766
01:35:15,420 --> 01:35:18,090
Cuando escuché que estabas herida, casi me vuelvo loco.
1767
01:35:18,270 --> 01:35:20,960
En un instante, todos los recuerdos terribles se borraron.
1768
01:35:20,960 --> 01:35:23,926
Sentí lo mismo cuando te vi en el hospital.
1769
01:35:24,580 --> 01:35:28,085
Mientras Abdullah corría tras su hijo loco, tú me tomaste la mano.
1770
01:35:29,010 --> 01:35:30,460
Y es bueno que se haya aferrado.
1771
01:35:34,292 --> 01:35:36,522
Işıl, ¿cuánto tiempo durará esto?
1772
01:35:37,886 --> 01:35:39,416
Justo como lo planeamos.
1773
01:35:39,450 --> 01:35:41,133
Hemos pasado por tanto.
1774
01:35:41,200 --> 01:35:43,200
Que nuestra vida mejore.
1775
01:35:43,420 --> 01:35:44,720
Será útil.
1776
01:35:44,940 --> 01:35:46,110
Escucha.
1777
01:35:46,566 --> 01:35:50,036
Viviremos como reyes al otro lado del mundo.
1778
01:35:51,176 --> 01:35:54,549
Tú y yo merecemos todo en el mundo.
1779
01:35:55,490 --> 01:35:58,173
Tú y yo merecemos paz.
1780
01:36:00,770 --> 01:36:03,190
Eres tan ambiciosa.
1781
01:36:03,310 --> 01:36:05,830
A veces tengo miedo de mirarte.
1782
01:36:06,406 --> 01:36:08,826
Hay un fuego ardiendo en tus hermosos ojos.
1783
01:36:09,010 --> 01:36:11,987
Pero nada podría ser más fuerte que mi amor por ti.
1784
01:36:12,380 --> 01:36:14,240
¿Ves? Estoy aquí de nuevo.
1785
01:36:15,580 --> 01:36:17,250
Te amo mucho.
1786
01:36:17,890 --> 01:36:19,340
Y yo a ti.
1787
01:36:19,340 --> 01:36:21,460
¿Has hecho todo lo necesario?
1788
01:36:21,460 --> 01:36:22,629
Si, Sr. Fatih.
1789
01:36:22,880 --> 01:36:24,110
Adelante.
1790
01:36:28,600 --> 01:36:29,870
¿Hermana?
1791
01:36:29,870 --> 01:36:30,880
Fatih.
1792
01:36:31,530 --> 01:36:33,008
¿Qué haces aquí?
1793
01:36:33,400 --> 01:36:35,880
Decidí visitar a Firaz.
1794
01:36:35,880 --> 01:36:37,500
Y él se fue.
1795
01:36:37,500 --> 01:36:38,620
Bienvenida.
1796
01:36:38,620 --> 01:36:40,130
¿Cómo estás, hermano Yusuf?
1797
01:36:40,130 --> 01:36:42,130
Gracias, Nursema. Bienvenida.
1798
01:36:42,130 --> 01:36:42,730
Gracias.
1799
01:36:42,730 --> 01:36:44,080
Siéntate, hermana.
1800
01:36:45,280 --> 01:36:47,640
Yusuf, puedes salir, luego continuamos.
1801
01:36:47,920 --> 01:36:49,450
De acuerdo, Sr. Fatih.
1802
01:36:54,350 --> 01:36:55,700
Te escucho, hermana.
1803
01:36:58,800 --> 01:37:02,200
¿Empezaste a llamar al hermano Yusuf Yusuf?
1804
01:37:02,200 --> 01:37:03,610
Hermana, ¿qué puedo hacer?
1805
01:37:03,940 --> 01:37:08,520
Tengo que hacerlo, de lo contrario, cuando llamo hermano a una persona, los otros trabajadores se vuelven insolentes, no puedes permitir eso.
1806
01:37:08,825 --> 01:37:10,545
Y así todo en la empresa está en llamas.
1807
01:37:10,570 --> 01:37:12,400
Probablemente has oído hablar de la nueva gente de la Sra. Asude.
1808
01:37:12,400 --> 01:37:15,570
Además, vivo con ellos en la misma casa.
1809
01:37:15,570 --> 01:37:16,700
¿Qué?
1810
01:37:16,850 --> 01:37:18,400
¿Qué tonterías son esas?
1811
01:37:18,890 --> 01:37:22,740
¿Por qué Firaz permite que extraños vivan en la misma casa que su esposa?
1812
01:37:22,940 --> 01:37:25,653
Porque en nuestra casa, la Sra. Asude decide todo.
1813
01:37:26,551 --> 01:37:28,550
Santo cielo.
1814
01:37:28,600 --> 01:37:29,930
¿Y dónde está Firaz?
1815
01:37:29,930 --> 01:37:31,030
No lo sé, lo llamé.
1816
01:37:31,180 --> 01:37:32,830
No contestó. Aparentemente estaba ocupado.
1817
01:37:33,600 --> 01:37:35,490
¿Estás bien, hermana?
1818
01:37:35,490 --> 01:37:37,130
¿Todo está bien?
1819
01:37:39,157 --> 01:37:42,417
Sabes, después de que murió mi madre...
1820
01:37:43,340 --> 01:37:45,060
No podía volver en mí.
1821
01:37:45,060 --> 01:37:47,599
Y luego la situación con mi hermano.
1822
01:37:48,876 --> 01:37:52,316
Parece que hay una frialdad entre nosotros.
1823
01:37:52,540 --> 01:37:53,660
Mejorará.
1824
01:37:53,933 --> 01:37:56,153
Mejorará, hermana, pasa. No te preocupes.
1825
01:37:56,449 --> 01:37:59,299
Todo estará bien, Firaz te ama.
1826
01:37:59,430 --> 01:38:01,580
Puedo decir esto con confianza.
1827
01:38:02,840 --> 01:38:04,270
Yo también lo amo mucho.
1828
01:38:06,900 --> 01:38:09,520
¿Tal vez deberíamos salir juntos?
1829
01:38:09,520 --> 01:38:10,650
Voy a casa de mi padre.
1830
01:38:11,380 --> 01:38:12,950
Bien.
1831
01:38:12,950 --> 01:38:15,140
Tengo cosas que hacer, me encargaré de ellas si esperas.
1832
01:38:15,140 --> 01:38:16,830
Esperaré, esperaré.
1833
01:38:17,780 --> 01:38:23,110
Abidin, han pasado 2 horas. ¿Cómo es que no terminas? Todos se irán, seremos los únicos que queden.
1834
01:38:23,110 --> 01:38:25,790
Eres demasiado lento, Abidin.
1835
01:38:26,280 --> 01:38:28,050
Hago lo mejor que puedo, señor.
1836
01:38:28,050 --> 01:38:30,560
Solo un poco más. Solo un poco más.
1837
01:38:30,560 --> 01:38:31,060
¿Más?
1838
01:38:31,060 --> 01:38:31,540
Más.
1839
01:38:31,790 --> 01:38:32,330
¿Más?
1840
01:38:32,330 --> 01:38:33,250
Más.
1841
01:38:33,600 --> 01:38:34,040
¿Más?
1842
01:38:34,040 --> 01:38:37,556
Eso es todo. No toques. Apártate.
1843
01:38:37,920 --> 01:38:38,410
Así.
1844
01:38:38,410 --> 01:38:39,050
Bien.
1845
01:38:43,690 --> 01:38:44,680
Así.
1846
01:38:48,750 --> 01:38:51,114
Muy hermosa ciudad, hermano.
1847
01:38:52,540 --> 01:38:54,020
La ciudad es hermosa.
1848
01:38:54,100 --> 01:38:56,250
¿Está listo para esto, Sr. Abidin?
1849
01:38:56,250 --> 01:38:57,680
Siempre, jefe.
1850
01:38:57,886 --> 01:39:00,036
Amo mucho Estambul.
1851
01:39:00,130 --> 01:39:01,610
Un montón de idiotas.
1852
01:39:01,610 --> 01:39:02,970
Hay muchos maníacos.
1853
01:39:02,970 --> 01:39:05,700
Drogadictos, asesinos, alcohólicos.
1854
01:39:05,700 --> 01:39:08,590
Vas al extranjero y miras a la gente.
1855
01:39:08,590 --> 01:39:10,530
Un verdadero bastardo, un pesado.
1856
01:39:10,530 --> 01:39:11,130
Sí.
1857
01:39:11,130 --> 01:39:12,150
Sí.
1858
01:39:12,370 --> 01:39:13,400
Pero aquí no es así.
1859
01:39:13,400 --> 01:39:14,810
Completamente diferente.
1860
01:39:16,030 --> 01:39:18,210
Serás el conquistador (Fatih) de este lugar.
1861
01:39:18,410 --> 01:39:20,250
Este es nuestro objetivo, Abidin.
1862
01:39:20,907 --> 01:39:23,357
Pero primero enviaré a este Fatih.
1863
01:39:24,820 --> 01:39:26,530
Ya veremos después.
1864
01:39:30,859 --> 01:39:32,069
¿Qué está haciendo Nilay?
1865
01:39:32,130 --> 01:39:33,450
¿Qué debería hacer?
1866
01:39:33,450 --> 01:39:34,510
Pobrecita.
1867
01:39:34,510 --> 01:39:36,180
¿Por qué pobre?
1868
01:39:36,180 --> 01:39:37,850
Vive en su propia casa.
1869
01:39:37,850 --> 01:39:39,430
Todos sus deseos se hacen realidad.
1870
01:39:39,430 --> 01:39:41,280
Y su marido está en un manicomio.
1871
01:39:41,280 --> 01:39:46,000
Eso es comprensible, Işıl, pero sabes lo apegada que estaba Nilay a Mustafa.
1872
01:39:46,000 --> 01:39:48,038
Se salió completamente de sí.
1873
01:39:50,160 --> 01:39:52,143
Buenas noches.
1874
01:39:52,450 --> 01:39:53,580
Nursema.
1875
01:39:54,030 --> 01:39:55,210
Bienvenida.
1876
01:39:55,210 --> 01:39:56,320
Doğa, ¿cómo estás?
1877
01:39:56,320 --> 01:39:56,850
Bien.
1878
01:39:56,850 --> 01:39:58,040
¿Y tú?
1879
01:39:58,040 --> 01:39:58,750
Hola.
1880
01:39:58,750 --> 01:40:00,300
Querida, bienvenido.
1881
01:40:00,300 --> 01:40:01,550
Gracias.
1882
01:40:02,990 --> 01:40:04,280
¿No vino papá?
1883
01:40:04,280 --> 01:40:05,840
Pronto estarán en casa.
1884
01:40:06,730 --> 01:40:07,670
¿Dónde está Firaz?
1885
01:40:08,657 --> 01:40:11,627
¿Quién eres tú para interesarte por mi marido?
1886
01:40:12,700 --> 01:40:16,650
En serio, ¿dónde está Firaz, Nursema? Lo extrañamos, hace mucho que no lo vemos.
1887
01:40:16,720 --> 01:40:20,740
Decidí venir aquí de repente, estaba con sus amigos.
1888
01:40:20,740 --> 01:40:22,840
Te extrañaba, vendremos con él alguna vez.
1889
01:40:22,840 --> 01:40:23,520
Por supuesto, querida.
1890
01:40:23,520 --> 01:40:25,660
Ven más seguido, como si estuvieras en casa.
1891
01:40:28,216 --> 01:40:30,076
Birsen, yo abro.
1892
01:40:30,190 --> 01:40:32,570
Me encanta recibir a mi marido en la puerta.
1893
01:40:35,705 --> 01:40:41,165
¿Acaso una persona no puede volverse más inteligente? Casi muere, pero sigue diciendo eso.
1894
01:40:41,190 --> 01:40:42,930
Hermana, no le hagas caso.
1895
01:40:42,930 --> 01:40:44,040
Ella no tiene malas intenciones.
1896
01:40:44,040 --> 01:40:46,209
Reaccionas así, por eso te molesta.
1897
01:40:46,980 --> 01:40:48,990
Está bien, me callaré.
1898
01:40:49,050 --> 01:40:51,120
¿Por qué reaccionas a cada palabra?
1899
01:40:51,120 --> 01:40:53,950
Doğa, estoy hablando con mi hermana. ¿Por qué reaccionas tú? ¿Qué te pasa?
1900
01:40:53,950 --> 01:40:55,090
Exactamente, Fatih.
1901
01:40:55,090 --> 01:40:56,430
Haz lo que quieras.
1902
01:40:56,430 --> 01:40:57,670
Basta. Esta bien.
1903
01:40:57,670 --> 01:40:58,910
¿Dije algo?
1904
01:41:01,753 --> 01:41:03,193
Aquí tienes, mi vida.
1905
01:41:07,310 --> 01:41:09,660
Pensé que estarías molesta conmigo.
1906
01:41:09,780 --> 01:41:11,730
¿Y qué saldrá de esto?
1907
01:41:11,990 --> 01:41:13,320
Este es tu hijo.
1908
01:41:13,560 --> 01:41:15,976
No hay nada que puedas hacer al respecto.
1909
01:41:17,410 --> 01:41:19,650
Por eso te amo tanto.
1910
01:41:20,045 --> 01:41:22,435
Otro hijo tuyo te está esperando adentro.
1911
01:41:22,460 --> 01:41:23,130
¿Quién?
1912
01:41:23,130 --> 01:41:24,600
La más terca.
1913
01:41:29,210 --> 01:41:30,750
Papá, bienvenido.
1914
01:41:30,750 --> 01:41:32,010
Gracias, hija.
1915
01:41:32,010 --> 01:41:32,900
Bienvenido, padre.
1916
01:41:32,900 --> 01:41:33,900
Gracias.
1917
01:41:34,160 --> 01:41:35,050
¿Firaz no está ahí?
1918
01:41:35,890 --> 01:41:37,850
Cuando hice la misma pregunta, hubo un escándalo.
1919
01:41:38,000 --> 01:41:39,640
Tenía cosas que hacer, padre.
1920
01:41:39,640 --> 01:41:40,300
Vine sola.
1921
01:41:40,300 --> 01:41:42,680
La próxima vez vendremos juntos. Quería hablar sobre mi hermano.
1922
01:41:42,680 --> 01:41:45,710
Bien, me lavaré, hablaremos durante la cena. Te quedarás a cenar, ¿verdad?
1923
01:41:45,710 --> 01:41:47,300
Me quedaré, padre.
1924
01:41:47,540 --> 01:41:49,420
Estoy contigo, mi vida.
1925
01:41:51,300 --> 01:41:52,530
Se está acercando sigilosamente.
1926
01:41:52,530 --> 01:41:54,140
Te juro que eres una aduladora.
1927
01:41:54,140 --> 01:41:55,190
Vamos, hermana.
1928
01:41:55,520 --> 01:41:56,560
No le hagas caso.
1929
01:41:57,160 --> 01:41:59,230
Me sorprende que dejaras a Kemal con Sevilay.
1930
01:41:59,230 --> 01:42:00,800
Solo por una hora.
1931
01:42:00,800 --> 01:42:02,120
Y sin embargo.
1932
01:42:05,020 --> 01:42:06,630
Dime.
1933
01:42:06,630 --> 01:42:07,740
¿Qué pasó?
1934
01:42:08,690 --> 01:42:10,020
Vieron a Mustafa.
1935
01:42:10,090 --> 01:42:11,120
Está bien.
1936
01:42:11,320 --> 01:42:12,210
¿Cómo es eso?
1937
01:42:12,370 --> 01:42:14,560
Igual que antes.
1938
01:42:14,560 --> 01:42:16,230
Tímido, callado.
1939
01:42:16,230 --> 01:42:17,930
¿Cómo sucedió esto?
1940
01:42:19,820 --> 01:42:22,430
Le dieron electricidad a Mustafa para el tratamiento.
1941
01:42:22,470 --> 01:42:24,170
¿Qué estás diciendo, Ömer?
1942
01:42:27,130 --> 01:42:28,540
Me sentí mal.
1943
01:42:28,540 --> 01:42:31,000
No me digas, a mí también.
1944
01:42:32,220 --> 01:42:33,850
No recuerda nada.
1945
01:42:33,850 --> 01:42:35,120
¿Cómo es eso?
1946
01:42:35,360 --> 01:42:37,160
¿Qué le disparó a todos?
1947
01:42:37,410 --> 01:42:38,400
Nada.
1948
01:42:38,700 --> 01:42:40,790
Sabe que algo malo ha pasado.
1949
01:42:41,090 --> 01:42:43,955
Pero Mustafa no recuerda qué pasó ni cómo.
1950
01:42:44,110 --> 01:42:45,660
Ömer, no importa cuánto lo finja.
1951
01:42:45,660 --> 01:42:50,220
No, cariño, ¿cómo? Hay dos profesores a su lado, no puede fingir.
1952
01:42:50,970 --> 01:42:53,900
Kıvılcım, tú también sabes que Mustafa no es una mala persona.
1953
01:42:54,119 --> 01:42:55,369
No lo sé, Ömer.
1954
01:42:55,430 --> 01:43:00,990
Como no puedo olvidar su estado, es difícil de creer.
1955
01:43:00,990 --> 01:43:02,110
Pero está bien.
1956
01:43:02,110 --> 01:43:05,060
Nunca lo volveré a ver.
1957
01:43:05,150 --> 01:43:06,550
Que esté lejos de mí.
1958
01:43:06,550 --> 01:43:08,000
¿Y qué hiciste tú?
1959
01:43:08,170 --> 01:43:09,280
Yo...
1960
01:43:11,100 --> 01:43:14,140
Kemal no ha hecho caca desde que llegamos a casa.
1961
01:43:14,140 --> 01:43:15,810
Me entró el pánico y llamé a Nilgün.
1962
01:43:15,810 --> 01:43:16,850
Al principio no contestó.
1963
01:43:16,850 --> 01:43:20,090
Luego llamé un par de veces, y como no lograba comunicarme, llamé al hospital.
1964
01:43:20,090 --> 01:43:21,840
Dijeron que tenía un asunto urgente.
1965
01:43:21,900 --> 01:43:26,550
Entonces empecé a preocuparme, la llamé a casa y no pude comunicarme. No sé, Ömer. Me entró mucho pánico.
1966
01:43:26,550 --> 01:43:27,920
¿Tal vez pasó algo malo?
1967
01:43:27,920 --> 01:43:28,900
Allah-Allah.
1968
01:43:29,400 --> 01:43:30,640
¿Qué habrá pasado?
1969
01:43:30,640 --> 01:43:33,240
No lo sé. ¿Quizás podrías ir rápidamente a echar un vistazo?
1970
01:43:33,240 --> 01:43:34,510
No puedo dejar a Kemal.
1971
01:43:34,535 --> 01:43:36,375
Bueno, entonces iré yo.
1972
01:43:36,560 --> 01:43:41,460
Pero ¿sería correcto irrumpir así ahora? ¿Y si llama mañana? Tenía cosas que hacer, algunas circunstancias familiares.
1973
01:43:41,460 --> 01:43:42,620
No sé.
1974
01:43:42,910 --> 01:43:44,570
Tengo un mal presentimiento.
1975
01:43:44,570 --> 01:43:46,630
Mi vida, amas a Nilgün.
1976
01:43:46,630 --> 01:43:50,520
Y últimamente has estado demasiado sensible con la gente que amas.
1977
01:43:50,520 --> 01:43:52,620
No lo sé. Y podría ser, por supuesto.
1978
01:43:53,500 --> 01:43:55,580
Nilgün es una persona muy especial para mí.
1979
01:43:55,580 --> 01:43:57,450
Nunca olvidaré todo lo que hizo por mí.
1980
01:44:20,110 --> 01:44:21,280
Sra. Kıvılcım.
1981
01:44:23,660 --> 01:44:25,110
Doctora.
1982
01:44:25,200 --> 01:44:26,700
¿Está cansada?
1983
01:44:26,700 --> 01:44:29,580
Entré a la habitación para hablar, pero no la vi.
1984
01:44:30,290 --> 01:44:31,810
Quería tomar un poco de aire fresco.
1985
01:44:35,180 --> 01:44:38,000
Entonces hablemos aquí, ¿de acuerdo?
1986
01:44:38,100 --> 01:44:39,330
Sí, claro.
1987
01:44:42,263 --> 01:44:45,153
Haré todo lo que esté en mi poder por Kemal.
1988
01:44:45,856 --> 01:44:48,106
Mi esposo es el jefe de médicos de este hospital.
1989
01:44:48,290 --> 01:44:50,850
Todo nuestro equipo está trabajando duro por su hijo.
1990
01:44:51,590 --> 01:44:53,550
¿Es esto posible?
1991
01:44:54,170 --> 01:44:55,520
Todavía es muy pequeño.
1992
01:44:55,570 --> 01:44:57,760
¿Cómo se aferrará a esta vida?
1993
01:44:57,860 --> 01:45:01,420
En este hospital la entenderé mejor que nadie, Kıvılcım.
1994
01:45:01,540 --> 01:45:05,260
Llevé a mi primer hijo durante 9 meses y 10 días.
1995
01:45:05,360 --> 01:45:06,710
Di a luz a un niño muerto.
1996
01:45:07,820 --> 01:45:09,390
Su habitación estaba lista.
1997
01:45:09,510 --> 01:45:11,310
Empecé a producir leche.
1998
01:45:11,830 --> 01:45:13,560
Pero no había ningún niño.
1999
01:45:14,366 --> 01:45:17,616
Daría mi vida para que hubiera nacido antes, como Kemal.
2000
01:45:17,786 --> 01:45:19,796
Al menos habría tenido esperanza.
2001
01:45:19,830 --> 01:45:21,570
Habría visto sus ojos.
2002
01:45:21,570 --> 01:45:24,820
No me separaría de su lado ni por un segundo.
2003
01:45:25,060 --> 01:45:27,220
Haría limonada con ellos.
2004
01:45:27,770 --> 01:45:29,220
¿Limonada?
2005
01:45:29,460 --> 01:45:30,630
¿No lo has oído?
2006
01:45:31,103 --> 01:45:33,813
Si la vida te da un limón agrio...
2007
01:45:34,100 --> 01:45:36,140
Puedes hacer limonada con él.
2008
01:45:42,240 --> 01:45:44,630
Me has hecho reír en este estado.
2009
01:45:46,600 --> 01:45:50,770
Estaba pensando, ¿tal vez podríamos tutearnos?
2010
01:45:50,950 --> 01:45:52,680
Hagámonos amigos.
2011
01:45:55,820 --> 01:45:57,450
Muchas gracias.
2012
01:45:58,080 --> 01:45:59,130
Vamos, vámonos.
2013
01:45:59,130 --> 01:46:01,850
A ver qué hace tu limón agrio.
2014
01:46:02,010 --> 01:46:02,920
Vamos.
2015
01:46:03,050 --> 01:46:04,100
Toma mi mano.
2016
01:46:07,590 --> 01:46:09,640
Kıvılcım, no te preocupes más, ¿de acuerdo?
2017
01:46:09,640 --> 01:46:12,040
Necesitaré un poco de tiempo para esto.
2018
01:46:18,660 --> 01:46:20,610
¿Por qué no fuiste con tu esposa?
2019
01:46:22,450 --> 01:46:26,880
Honestamente, no quería pasar por el estrés de pensar cuándo una pelota volaría a mi boca en esta mesa de Ping-Pong.
2020
01:46:27,050 --> 01:46:28,640
Encontré una excusa y no fui.
2021
01:46:28,700 --> 01:46:29,720
Firaz.
2022
01:46:29,950 --> 01:46:30,770
Voy a decir algo.
2023
01:46:30,860 --> 01:46:33,690
Me conoces. Voy a explotar si no te lo digo.
2024
01:46:33,690 --> 01:46:35,480
Soy una persona directa.
2025
01:46:36,410 --> 01:46:37,510
Hijo.
2026
01:46:37,669 --> 01:46:39,609
¿Qué viste en esta chica?
2027
01:46:39,710 --> 01:46:44,520
¿Qué viste y encontraste en ella que nosotros no vimos ni encontramos? Por el amor de Allah, dímelo.
2028
01:46:46,260 --> 01:46:47,420
Dos cabezas piensan mejor que una.
2029
01:46:47,420 --> 01:46:50,950
Exactamente, mami. Dos cabezas piensan mejor que una. Pero...
2030
01:46:50,950 --> 01:46:53,680
El camino del corazón a veces es diferente.
2031
01:46:54,333 --> 01:46:56,753
Me enamoré y me casé, hermano.
2032
01:46:56,800 --> 01:46:59,580
Está bien, por supuesto, hijo mío, ¡pero es como un refrigerador!
2033
01:46:59,810 --> 01:47:01,040
Eso es, eso es.
2034
01:47:01,110 --> 01:47:04,440
No voy a sentarme aquí a chismear sobre mi esposa, lo siento.
2035
01:47:04,440 --> 01:47:05,560
Bien.
2036
01:47:05,630 --> 01:47:06,740
No tengo quejas sobre tu esposa.
2037
01:47:06,740 --> 01:47:08,300
Pero tu esposa tampoco está aquí.
2038
01:47:08,300 --> 01:47:09,100
¿No es así?
2039
01:47:09,100 --> 01:47:12,070
Por ejemplo, ¿no nos divertiremos juntos por la noche?
2040
01:47:12,070 --> 01:47:13,040
¿Y ahora?
2041
01:47:13,040 --> 01:47:15,660
Dejé de divertirme por las noches.
2042
01:47:15,660 --> 01:47:17,285
Pero tomemos algo.
2043
01:47:17,580 --> 01:47:19,870
Ve y diviértete.
2044
01:47:19,870 --> 01:47:22,350
Y Asil probablemente extrañaba Estambul.
2045
01:47:22,350 --> 01:47:23,820
Por supuesto que sí.
2046
01:47:24,080 --> 01:47:25,430
Y yo te extrañé mucho.
2047
01:47:25,430 --> 01:47:26,590
Estambul, honestamente.
2048
01:47:26,590 --> 01:47:27,890
En ese caso...
2049
01:47:27,890 --> 01:47:30,230
Mira, han empezado de nuevo.
2050
01:47:30,230 --> 01:47:31,530
¡Empezamos de nuevo!
2051
01:47:31,530 --> 01:47:33,130
Hoy llegaron temprano.
2052
01:47:33,130 --> 01:47:35,660
Yo lo solucionaré. Yo lo solucionaré.
2053
01:47:37,790 --> 01:47:41,790
Señor, dice que lo solucionará, pero hasta ahora no hay nada.
2054
01:47:41,790 --> 01:47:45,200
Hijo mío, dame un poco de tiempo. Dos días.
2055
01:47:45,370 --> 01:47:47,240
Estimado señor, le doy dos días.
2056
01:47:47,240 --> 01:47:48,540
Los tomé, hijo mío.
2057
01:47:48,540 --> 01:47:50,140
Entonces prepárense y vámonos.
2058
01:47:50,140 --> 01:47:52,950
Vagabundos. Venga, váyanse.
2059
01:47:52,950 --> 01:47:54,800
Que se diviertan.
2060
01:47:59,860 --> 01:48:02,420
Hoy me han vuelto a llamar del Hospital Mustafa.
2061
01:48:03,110 --> 01:48:04,780
Quiere verlo.
2062
01:48:06,990 --> 01:48:08,070
¿Qué quieres?
2063
01:48:08,095 --> 01:48:10,124
Pienso, que el diablo vea tu rostro, pero...
2064
01:48:10,970 --> 01:48:13,809
No sé cuánto tiempo más podré mantener a mi hijo alejado de su padre.
2065
01:48:14,030 --> 01:48:18,000
Cualquier cosa puede pasar les a los niños, te lo digo.
2066
01:48:18,170 --> 01:48:19,460
Madre.
2067
01:48:19,503 --> 01:48:20,783
¿Qué debo hacer?
2068
01:48:20,830 --> 01:48:22,410
Dame algún consejo.
2069
01:48:23,640 --> 01:48:25,670
Iré a hablar con el Sr. Abdullah mañana.
2070
01:48:26,270 --> 01:48:27,370
Averiguaré cómo está.
2071
01:48:27,370 --> 01:48:28,320
Eso sería bueno.
2072
01:48:28,320 --> 01:48:30,070
No quiero llamar y averiguarlo ahora.
2073
01:48:30,070 --> 01:48:31,210
Bien.
2074
01:48:31,210 --> 01:48:33,010
No te enfades para nada.
2075
01:48:33,290 --> 01:48:35,200
De todos modos, Apo probablemente me extrañó.
2076
01:48:35,910 --> 01:48:37,990
Iré a preguntar por ahí.
2077
01:48:37,990 --> 01:48:39,630
Y habrá acción para mí.
2078
01:48:42,186 --> 01:48:44,406
¿Qué clase de sonido es ese?
2079
01:48:44,431 --> 01:48:45,771
¿Qué clase de música es esta?
2080
01:48:45,820 --> 01:48:48,400
Maldita sea... Para.
2081
01:48:48,400 --> 01:48:50,696
Nos reuniremos contigo pronto. Quédate ahí.
2082
01:48:55,370 --> 01:48:56,950
Voy a entrar.
2083
01:48:57,320 --> 01:48:59,550
Adelante, Abidin, adelante".Voy a entrar". Adelante.
2084
01:49:04,060 --> 01:49:05,110
¿Dónde lo pongo, hermano?
2085
01:49:05,110 --> 01:49:08,800
Llévatelo al balcón y déjalo. Déjalo en el balcón.
2086
01:49:08,800 --> 01:49:09,820
Entonces lo dejo.
2087
01:49:09,820 --> 01:49:10,630
Déjalo.
2088
01:49:10,630 --> 01:49:12,970
- Bien.
- Tenías una canción folclórica favorita. ¿Cómo se llamaba?
2089
01:49:14,220 --> 01:49:16,010
Este pelo rizado.
2090
01:49:17,600 --> 01:49:19,470
Ven a mí, mi amor.
2091
01:49:19,470 --> 01:49:20,500
Vamos.
2092
01:49:20,500 --> 01:49:21,600
Entendido.
2093
01:49:22,980 --> 01:49:24,010
Vamos.
2094
01:49:26,970 --> 01:49:29,940
Vamos a conocerlos, jóvenes.
2095
01:49:29,940 --> 01:49:31,460
Vamos.
2096
01:49:37,310 --> 01:49:39,220
Hermano Asil, ponlo aquí.
2097
01:49:40,290 --> 01:49:41,270
Ponlo.
2098
01:49:41,270 --> 01:49:42,630
Tú ve.
2099
01:49:42,843 --> 01:49:44,473
Prepara el coche.
2100
01:49:44,520 --> 01:49:46,320
Yo me encargo de ellos.
2101
01:49:46,369 --> 01:49:48,329
Luego iremos a divertirnos.
2102
01:49:48,570 --> 01:49:51,260
- Como usted ordene, jefe.
- Bien, Abidin.
2103
01:49:51,260 --> 01:49:52,300
De acuerdo, hermano.
2104
01:49:52,300 --> 01:49:53,350
Sal, Abidin.
2105
01:49:53,350 --> 01:49:54,630
Bien.
2106
01:49:56,420 --> 01:49:57,470
Vamos.
2107
01:50:05,480 --> 01:50:06,510
¿Qué es?
2108
01:50:10,430 --> 01:50:12,070
Mira al loco.
2109
01:50:14,500 --> 01:50:15,740
Tuvimos un descanso tan bueno.
2110
01:50:15,740 --> 01:50:17,230
Entra a la casa.
2111
01:50:17,230 --> 01:50:19,710
- Entra a la casa.
- Nissan. Vámonos.
2112
01:50:22,670 --> 01:50:24,490
Mira, mira. Mira las payasadas.
2113
01:51:02,000 --> 01:51:03,780
¿Qué está pasando aquí, hermano?
2114
01:51:03,780 --> 01:51:05,290
No oigo.
2115
01:51:05,290 --> 01:51:06,820
¡Bájale!
2116
01:51:06,820 --> 01:51:11,220
¡Ya nos están reventando los oídos con tu música!
2117
01:51:11,580 --> 01:51:17,390
¡O apagas esa música, o te empaqueto bien y te mando lejos! ¡Tenlo presente!
2118
01:51:17,390 --> 01:51:19,540
Decide tú mismo. Vámonos.
2119
01:51:19,540 --> 01:51:21,930
¿De qué estás hablando? ¿Cómo va a pasar esto?
2120
01:51:21,930 --> 01:51:27,520
¿Qué? ¿Cómo va a ser? Te lo voy a enseñar. Te lo voy a enseñar.
2121
01:51:34,580 --> 01:51:36,030
¿Qué está haciendo?
2122
01:51:36,030 --> 01:51:37,130
¿Qué es esto?
2123
01:51:37,370 --> 01:51:39,410
Mira al loco. Entra, hermano.
2124
01:51:39,410 --> 01:51:42,350
- Qué vergüenza, qué vergüenza. Es imposible meterse con él.
- Sigan, hermanos. Sigan.
2125
01:51:42,350 --> 01:51:44,030
Vamos.
2126
01:51:44,030 --> 01:51:46,020
Así es.
2127
01:51:46,020 --> 01:51:47,300
Exactamente.
2128
01:51:47,300 --> 01:51:48,830
Vamos.
2129
01:51:49,140 --> 01:51:51,570
Llego tarde por tu culpa.
2130
01:51:52,130 --> 01:51:53,560
Vamos.
2131
01:51:53,840 --> 01:51:55,500
Nos las arreglamos.
2132
01:52:01,080 --> 01:52:04,390
Tenía mucho miedo cuando fui al hospital. Pero no fue así.
2133
01:52:04,510 --> 01:52:06,220
Gracias a Dios, Mustafa estaba bien.
2134
01:52:06,220 --> 01:52:07,360
Maşallah.
2135
01:52:07,360 --> 01:52:10,200
- Gloria a Allah.
- Estaba cansado, asustado, por supuesto.
2136
01:52:10,340 --> 01:52:12,530
No recuerda lo que pasó.
2137
01:52:13,576 --> 01:52:15,576
Era tan inocente, mi niño.
2138
01:52:16,670 --> 01:52:17,860
¿No recuerda nada, papá?
2139
01:52:17,860 --> 01:52:20,300
No. Por el tratamiento.
2140
01:52:21,563 --> 01:52:23,863
¿Qué dice el médico? ¿Está completamente recuperado?
2141
01:52:23,910 --> 01:52:25,700
No lo sé.
2142
01:52:25,700 --> 01:52:26,890
Pronto, Inşallah.
2143
01:52:26,890 --> 01:52:29,000
No debemos perder la esperanza en la misericordia de Allah.
2144
01:52:29,320 --> 01:52:30,410
Lloró mucho.
2145
01:52:30,410 --> 01:52:32,020
No entiende lo que está haciendo.
2146
01:52:32,020 --> 01:52:33,840
¿Y cuándo crees que volverá a casa?
2147
01:52:33,840 --> 01:52:35,140
No volverá, querida.
2148
01:52:37,340 --> 01:52:39,270
No es así de simple..
2149
01:52:39,370 --> 01:52:41,140
Este loco jamás volverá a entrar en esta casa.
2150
01:52:41,140 --> 01:52:42,710
Cuida tu lenguaje.
2151
01:52:43,120 --> 01:52:44,230
Hermana, está bien.
2152
01:52:46,000 --> 01:52:51,130
Tiene razón. Hay dos niños en esta casa. Mi hermana y mi alma también. Cemre y Alev...
2153
01:52:51,780 --> 01:52:53,240
Está prohibido.
2154
01:52:54,507 --> 01:52:56,647
Yo también lo creo, Nursema. Imposible.
2155
01:52:57,040 --> 01:52:58,360
Yo cuidaré de mi hermano.
2156
01:52:58,360 --> 01:53:00,030
La Sra. Asude también lo dijo.
2157
01:53:00,030 --> 01:53:01,780
No se lo voy a preguntar, Doğa.
2158
01:53:03,660 --> 01:53:05,090
No tiene sentido discutir sobre esto.
2159
01:53:05,090 --> 01:53:07,240
De todas formas, Mustafa no va a salir pronto.
2160
01:53:07,240 --> 01:53:08,560
Bien, eso es genial.
2161
01:53:08,560 --> 01:53:10,240
Nos visitarás de vez en cuando, y eso es todo.
2162
01:53:10,240 --> 01:53:14,110
¿Desde cuándo tomas las decisiones en esta casa, Sra. Işıl?
2163
01:53:14,110 --> 01:53:16,390
Nursema, por favor, piensa lógicamente.
2164
01:53:16,390 --> 01:53:18,560
Este tema no tiene nada que ver con Işil.
2165
01:53:20,603 --> 01:53:23,663
Además, este no es un tema para hoy, Nursema.
2166
01:53:24,110 --> 01:53:32,960
Esta bien, esta bien. Hoy, la Sra. Asude trajo a alguien nuevo a la empresa. Algún idiota. El hijo adoptivo de su hermano mayor o algo así.
2167
01:53:33,030 --> 01:53:34,450
Idiota.
2168
01:53:34,450 --> 01:53:35,990
Y que clase de idiota.
2169
01:53:36,700 --> 01:53:38,280
También vive en nuestra casa.
2170
01:53:38,280 --> 01:53:40,750
La Sra. Asude es muy profesional.
2171
01:53:40,750 --> 01:53:42,700
Si trajo a alguien, significa que sabe lo que está haciendo.
2172
01:53:42,700 --> 01:53:45,460
No, no por eso.
2173
01:53:45,460 --> 01:53:48,040
Ella no estaba preparada para tal problema.
2174
01:53:49,070 --> 01:53:50,220
¿A cuál?
2175
01:53:50,840 --> 01:53:52,400
Estilo de gestión joven.
2176
01:53:53,230 --> 01:53:55,040
Le falta cerebro.
2177
01:53:55,560 --> 01:53:56,700
No puede vencerme.
2178
01:53:56,700 --> 01:54:01,550
Fatih: No somos rivales, sino socios. No hagamos nada por terquedad que pueda arruinar las cosas. ¿De acuerdo, hijo?
2179
01:54:01,550 --> 01:54:03,640
No, no. Esta bien, papá. No te preocupes.
2180
01:54:04,110 --> 01:54:06,000
Todo está bajo mi control.
2181
01:54:06,770 --> 01:54:08,020
No hay problema.
2182
01:54:22,830 --> 01:54:23,690
Hermano.
2183
01:54:23,690 --> 01:54:25,640
Regresaste haciendo mucho ruido.
2184
01:54:25,640 --> 01:54:30,700
Es como pasar años en Estambul. Vienes y te instalas aquí. ¿Qué está pasando?
2185
01:54:30,700 --> 01:54:35,030
Hijo, falta una hora para Bakú. ¿Es de noche aquí y de día allá? Me conoces, hijo.
2186
01:54:35,030 --> 01:54:37,190
Soy un hombre internacional. Déjame en paz.
2187
01:54:37,190 --> 01:54:39,380
¿Qué te pasa? ¿Te han echado una maldición o algo?
2188
01:54:39,380 --> 01:54:42,210
No, no. Me casé y cerré esa página, hermano.
2189
01:54:42,210 --> 01:54:44,060
Oh, vamos.
2190
01:54:44,060 --> 01:54:45,200
- Te lo juro.
- ¡Maldita sea!
2191
01:54:45,200 --> 01:54:46,780
Hermano, hablo en serio.
2192
01:54:46,780 --> 01:54:47,740
Hijo.
2193
01:54:47,740 --> 01:54:50,050
No entiendo el amor, ya me conoces.
2194
01:54:50,050 --> 01:54:51,470
Pero sí sé de amantes.
2195
01:54:51,470 --> 01:54:52,890
Hay algo en ti.
2196
01:54:52,890 --> 01:54:54,490
¿Qué pasó? Cuéntame.
2197
01:54:54,490 --> 01:54:56,660
Hijo, un hombre enamorado no anda cabizbajo.
2198
01:54:58,560 --> 01:55:00,410
Mi situación es un poco complicada.
2199
01:55:00,410 --> 01:55:02,980
Si es complicado, mejorará, hermano. ¿Qué pasa?
2200
01:55:02,980 --> 01:55:04,610
Hermano, han pasado muchas cosas.
2201
01:55:04,610 --> 01:55:07,780
Hijo, ¿y qué? Te digo, no te preocupes por eso.
2202
01:55:07,900 --> 01:55:12,360
Digo, piensa un poco en tu hermano. Piensa más profundo, hijo mío.
2203
01:55:13,480 --> 01:55:17,440
Claro, claro, señor. Eres un hermano que piensa muy profundo.
2204
01:55:17,440 --> 01:55:25,140
Hijo, así soy yo. Soy una persona tranquila, no me molestes. Llego por la noche y huyo por la mañana. Ese soy yo. Déjame, déjame. Eso es todo.
2205
01:55:25,140 --> 01:55:26,570
Hagámoslo entonces.
2206
01:55:37,250 --> 01:55:38,340
Hermano.
2207
01:55:56,930 --> 01:55:57,860
Hermano.
2208
01:55:57,860 --> 01:55:59,990
Por favor, vamos, siéntate. ¿Qué estás haciendo?
2209
01:55:59,990 --> 01:56:03,850
Hijo, estoy en un campo de pistachos, déjame en paz. Por el amor de Allah. ¡Déjame en paz!
2210
01:56:15,850 --> 01:56:17,060
Así que, chicas.
2211
01:56:17,060 --> 01:56:22,740
Este hombre guapo, atractivo e inteligente que ven es mi hermano.
2212
01:56:22,740 --> 01:56:24,240
Entonces, ¿qué estamos diciendo?
2213
01:56:24,240 --> 01:56:25,660
¡Por Firaz!
2214
01:56:26,010 --> 01:56:26,890
Por favor.
2215
01:56:27,460 --> 01:56:28,790
¿Por quién?
2216
01:56:28,790 --> 01:56:30,220
¡Por Firaz!
2217
01:56:35,240 --> 01:56:36,380
¿Te vas a la cama?
2218
01:56:36,380 --> 01:56:39,410
Sí. Iré a ver a los niños y luego me acostaré.
2219
01:56:39,520 --> 01:56:41,120
¿Estás molesta?
2220
01:56:41,810 --> 01:56:42,790
¿Qué ha pasado?
2221
01:56:42,990 --> 01:56:44,670
¿Tú y Fatih se pelearon otra vez?
2222
01:56:44,730 --> 01:56:46,370
No, es simple.
2223
01:56:46,370 --> 01:56:48,860
Nursema absorbió toda la energía, por supuesto.
2224
01:56:48,860 --> 01:56:50,450
Ella es muy negativa.
2225
01:56:50,450 --> 01:56:51,970
Sí. Mucho.
2226
01:56:51,970 --> 01:56:53,470
Ella no era así antes.
2227
01:56:53,470 --> 01:56:55,840
No entiendo cómo Firaz la tolera.
2228
01:56:55,840 --> 01:56:58,030
Si fuera cualquier otra persona, me habrían echado hace mucho tiempo.
2229
01:56:58,030 --> 01:56:59,690
Oh, Işil.
2230
01:56:59,690 --> 01:57:01,240
Es como si Firaz fuera Brad Pitt.
2231
01:57:01,240 --> 01:57:02,780
No digas eso, chica.
2232
01:57:02,780 --> 01:57:05,990
Rico, ingenioso, divertido.
2233
01:57:06,226 --> 01:57:07,756
La gente haría fila detrás de él.
2234
01:57:07,781 --> 01:57:09,881
Cariño, ¿qué nos importa a nosotros? Olvídalo.
2235
01:57:11,640 --> 01:57:14,270
Parece que están planeando dejar que Mustafa venga a casa.
2236
01:57:14,400 --> 01:57:18,250
Si algo así sucede, no te atrevas a permanecer en silencio. Declara tu posición inmediatamente.
2237
01:57:18,250 --> 01:57:20,100
Işil, ya lo dije.
2238
01:57:20,100 --> 01:57:22,610
Está bien, lo dijiste, pero a veces necesitas recordarlo.
2239
01:57:22,610 --> 01:57:26,850
Mira, si un día lo dan de alta, demuestra que estás de mi lado.
2240
01:57:26,850 --> 01:57:30,520
De acuerdo. No te preocupes en absoluto. Fatih tampoco lo quiere, no pasará nada.
2241
01:57:30,520 --> 01:57:31,490
Que Allah lo conceda.
2242
01:57:31,490 --> 01:57:33,510
- Vamos, buenas noches.
- Y a ti también, cariño.
2243
01:57:40,170 --> 01:57:42,820
Mis queridos.
2244
01:57:48,270 --> 01:57:49,870
¿Está todo bien, hermana Hayat?
2245
01:57:49,870 --> 01:57:51,987
Está bien, Doğa. No te preocupes.
2246
01:57:53,530 --> 01:57:55,220
Maşallah.
2247
01:57:55,220 --> 01:57:57,480
Crecen como gemelas. Maşallah.
2248
01:57:58,720 --> 01:58:01,700
¿Qué está haciendo mi hija?
2249
01:58:02,340 --> 01:58:03,710
¿Qué hace?
2250
01:58:03,710 --> 01:58:05,020
Están durmiendo.
2251
01:58:08,420 --> 01:58:10,045
La princesa de papá.
2252
01:58:12,520 --> 01:58:14,490
De verdad, buena salud para ti, hermana Hayat.
2253
01:58:15,230 --> 01:58:17,620
Sin ti, esta niña no habría recibido cuidados maternales.
2254
01:58:17,620 --> 01:58:18,870
¿De qué estás hablando?
2255
01:58:18,870 --> 01:58:23,370
Cálmate, estaba bromeando. ¿Por qué estás tan nerviosa?
2256
01:58:23,370 --> 01:58:24,710
¿Te estoy aburriendo otra vez?
2257
01:58:24,710 --> 01:58:29,170
Fatih, olvídate de tus estúpidas bromas y no me saques delante de la niña.
2258
01:58:29,170 --> 01:58:30,200
Cálmate.
2259
01:58:39,480 --> 01:58:40,710
¿Dónde vas ?
2260
01:58:41,090 --> 01:58:42,090
A la habitación.
2261
01:58:42,090 --> 01:58:43,410
¿Tú también quieres eso?
2262
01:58:46,610 --> 01:58:47,660
Enferma.
2263
01:58:49,210 --> 01:58:50,210
Enferma.
2264
01:59:08,530 --> 01:59:09,400
Hola.
2265
01:59:11,890 --> 01:59:12,950
Hola.
2266
01:59:12,950 --> 01:59:14,470
¿Puedo sentarme?
2267
01:59:15,750 --> 01:59:16,840
Sí, claro.
2268
01:59:21,740 --> 01:59:23,170
Ya me estaba levantado.
2269
01:59:25,060 --> 01:59:27,780
Oye, oye, ¿a dónde vas?
2270
01:59:27,780 --> 01:59:29,250
Ya me voy.
2271
01:59:29,250 --> 01:59:30,510
¿A dónde vas?
2272
01:59:30,510 --> 01:59:32,070
Mi esposa me espera en casa.
2273
01:59:32,070 --> 01:59:36,150
Hijo, he pasado por esto cien veces, no puedes engañarme.
2274
01:59:36,150 --> 01:59:37,600
Este no es el miedo de la esposa.
2275
01:59:37,600 --> 01:59:40,110
Entonces, ¡vamos, op!
2276
01:59:40,110 --> 01:59:41,510
¡Ya voy!
2277
01:59:54,800 --> 01:59:57,271
La paz sea contigo, buenas noches.
2278
01:59:57,500 --> 02:00:00,160
Y contigo también, Nursema, bienvenida.
2279
02:00:00,240 --> 02:00:01,800
¿Cómo están los tuyos?
2280
02:00:01,880 --> 02:00:04,830
Bien, mi hermano también está bien.
2281
02:00:05,049 --> 02:00:06,739
Alabado sea Dios, Maşallah.
2282
02:00:08,130 --> 02:00:09,530
¿Firaz está en casa?
2283
02:00:10,530 --> 02:00:11,760
Aún no han llegado.
2284
02:00:11,930 --> 02:00:13,150
¿Con quien salió?
2285
02:00:13,150 --> 02:00:14,873
Salieron juntos con Asil.
2286
02:00:16,480 --> 02:00:19,630
Ah, no lo sabía.
2287
02:00:21,210 --> 02:00:25,900
Nursema, no sabes nada excepto sobre la familia Ünal.
2288
02:00:26,640 --> 02:00:31,430
Mi consejo: Abre un poco los ojos.
2289
02:00:31,630 --> 02:00:33,780
Buenas noches, Sra. Asude.
2290
02:00:34,010 --> 02:00:35,130
Y a usted también.
2291
02:00:52,650 --> 02:00:54,670
¿Qué pasó esa noche?
2292
02:00:56,176 --> 02:00:58,216
Todo se hizo añicos.
2293
02:01:00,980 --> 02:01:02,970
Había sangre por todas partes.
2294
02:01:04,013 --> 02:01:08,673
Pero era como si no fuera solo sangre.
2295
02:01:08,940 --> 02:01:10,650
Nuestro pasado.
2296
02:01:11,346 --> 02:01:13,146
Aquello de lo que guardábamos silencio.
2297
02:01:13,300 --> 02:01:15,552
Todo salió a borbotones.
2298
02:01:16,450 --> 02:01:19,177
En lugar de abrazarnos, huimos.
2299
02:01:21,630 --> 02:01:22,750
Se quedaron en silencio.
2300
02:01:23,500 --> 02:01:25,540
Luego regresé a casa.
2301
02:01:26,230 --> 02:01:29,740
Pero nada era igual que antes.
2302
02:01:29,859 --> 02:01:31,503
En su relación con su marido?
2303
02:01:31,570 --> 02:01:33,410
Sí, sí.
2304
02:01:34,080 --> 02:01:39,110
Ya no siento lo mismo que antes.
2305
02:01:39,220 --> 02:01:40,780
No sé.
2306
02:01:42,050 --> 02:01:42,825
Es como...
2307
02:01:44,387 --> 02:01:46,471
si hubiera un muro entre nosotros
2308
02:01:47,258 --> 02:01:48,938
o yo me hubiera alejado.
2309
02:01:51,210 --> 02:01:53,370
Incluso su tacto se siente ajeno.
2310
02:01:53,370 --> 02:01:55,310
Es una sensación de alienación.
2311
02:01:55,690 --> 02:01:58,990
¿Crees que solo está relacionado con aquella noche?
2312
02:01:59,023 --> 02:02:01,033
Al principio pensé que sí, doctor.
2313
02:02:02,930 --> 02:02:03,825
Pero...
2314
02:02:05,146 --> 02:02:10,007
luego me di cuenta de que este sentimiento viene de un pasado lejano.
2315
02:02:12,030 --> 02:02:14,360
Desde mi infancia.
2316
02:02:16,766 --> 02:02:20,216
Papá nunca abrazaba a mamá delante de nosotros, ¿sabes?
2317
02:02:20,870 --> 02:02:22,240
Ni siquiera lo tocaba.
2318
02:02:22,610 --> 02:02:23,824
Abrazo...
2319
02:02:26,100 --> 02:02:28,360
tacto, amor...
2320
02:02:28,620 --> 02:02:29,825
Ser amada,
2321
02:02:30,447 --> 02:02:31,447
deseada...
2322
02:02:33,309 --> 02:02:36,649
Todo esto era vergonzoso en nuestra casa.
2323
02:02:37,050 --> 02:02:37,730
¿Qué se puede hacer?
2324
02:02:37,730 --> 02:02:40,730
Crecí en una casa así y aprendí a vivir así.
2325
02:02:40,876 --> 02:02:43,836
Cuando incluso si amas, no lo demuestras.
2326
02:02:44,900 --> 02:02:47,690
Ni siquiera quieres hablar de ello si quieres comer.
2327
02:02:48,760 --> 02:02:54,450
Porque esa voz dentro de mí siempre se avergonzaba.
2328
02:02:54,450 --> 02:02:59,852
Siempre me dice "cállate, cállate, eres una mujer, cállate".
2329
02:03:00,650 --> 02:03:01,990
Siempre ha sido así.
2330
02:03:02,290 --> 02:03:08,530
Tu distancia de tu esposo es resultado de lo que experimentaste en el pasado.
2331
02:03:08,530 --> 02:03:12,780
Pero ahora eres consciente de ello, sabes.
2332
02:03:13,120 --> 02:03:16,130
Ser consciente de esto es el primer paso para la curación.
2333
02:03:16,130 --> 02:03:17,740
Dios la bendiga, doctora.
2334
02:03:19,120 --> 02:03:21,600
Porque amo mucho a mi esposo.
2335
02:03:21,810 --> 02:03:24,540
¿Sabe a qué le tengo miedo, doctora?
2336
02:03:26,646 --> 02:03:28,426
Ser como mi madre.
2337
02:03:29,530 --> 02:03:30,325
Pero...
2338
02:03:33,192 --> 02:03:35,259
creo que me parezco a mi madre.
2339
02:03:35,710 --> 02:03:38,450
Por favor, no se culpe por esto.
2340
02:03:38,450 --> 02:03:46,430
Sí, llevas el legado de tu madre, pero ahora no tienes que cargar con esa carga, puedes deshacerte de ella.
2341
02:03:47,130 --> 02:03:48,270
Realmente me gustaría.
2342
02:03:50,463 --> 02:03:53,433
Realmente me gustaría vivir como una persona normal.
2343
02:03:54,020 --> 02:03:57,520
Quiero vivir como una mujer, de verdad.
2344
02:03:59,050 --> 02:04:01,408
Pero esta voz interior,
2345
02:04:02,328 --> 02:04:05,745
me molesta constantemente.
2346
02:04:05,770 --> 02:04:08,510
No sé qué hacer, doctora.
2347
02:04:19,880 --> 02:04:22,000
La paz sea contigo.
2348
02:04:22,000 --> 02:04:23,340
¿Dónde has estado?
2349
02:04:23,340 --> 02:04:24,730
Aquí estoy, ¿qué pasa?
2350
02:04:24,820 --> 02:04:31,350
Firaz, te vas por la noche y ni siquiera me lo dices, me entero por tu madre.
2351
02:04:32,620 --> 02:04:34,350
¿Estás ofendida otra vez, Nursema?
2352
02:04:34,375 --> 02:04:37,305
¡Qué insulto, Firaz, te lo suplico!
2353
02:04:37,360 --> 02:04:40,220
¡Vas a salir con Asil, tampoco lo necesitamos!
2354
02:04:40,220 --> 02:04:42,510
¡Entonces estarás conmigo, Nursema!
2355
02:04:43,000 --> 02:04:44,670
¿No estoy a tu lado?
2356
02:04:44,670 --> 02:04:45,603
¡No!
2357
02:04:45,770 --> 02:04:47,410
¡Y nunca lo estuviste!
2358
02:04:48,980 --> 02:04:50,320
¿Qué estás diciendo, Firaz?
2359
02:04:50,320 --> 02:04:52,500
¡Nunca me amaste, Nursema!
2360
02:04:53,310 --> 02:04:55,190
Firaz, no seas estúpido, por el amor de Dios.
2361
02:04:55,190 --> 02:04:56,700
Esto no es estupidez.
2362
02:04:59,500 --> 02:05:00,326
Firaz...
2363
02:05:02,007 --> 02:05:02,875
querido...
2364
02:05:02,900 --> 02:05:04,123
¡No quiero!
2365
02:05:05,910 --> 02:05:08,180
¡No actúes como mi madre!
2366
02:05:08,180 --> 02:05:16,890
¡Quiero ser deseado, quiero pasión, quiero ver amor en tus ojos! ¡No necesito una madre!
2367
02:05:16,952 --> 02:05:17,952
Yo...
2368
02:05:21,262 --> 02:05:26,470
Tal vez es por lo que he pasado que te he hecho sentir así, pero sabes...
2369
02:05:31,710 --> 02:05:33,810
Estoy muy cansado.
2370
02:05:34,680 --> 02:05:35,740
Cansado.
2371
02:05:35,870 --> 02:05:36,900
Estoy harto.
2372
02:05:36,900 --> 02:05:38,650
No termina, Nursema.
2373
02:05:38,650 --> 02:05:47,480
¡Esta experiencia, este dolor no termina! Sí, todos los problemas del mundo nos encuentran, ¡pero también soy una persona, Nursema!
2374
02:05:47,480 --> 02:05:52,740
¡Mira, yo también soy humano! ¡Hice todo lo posible para hacerte feliz!
2375
02:05:52,740 --> 02:05:56,870
¡He cambiado, he renacido, me he convertido en una persona diferente!
2376
02:05:57,310 --> 02:06:01,450
¿Por qué no pude hacerte sonreír, Nursema?
2377
02:06:04,336 --> 02:06:05,646
¿Cómo se sonríe?
2378
02:06:05,700 --> 02:06:06,860
¿Cómo sonreír?
2379
02:06:08,650 --> 02:06:09,940
No lo sé.
2380
02:06:12,342 --> 02:06:15,170
No sé cómo sonríe tu rostro, Nursema.
2381
02:06:15,240 --> 02:06:18,965
¿Tal vez no deberíamos haber estado juntos en absoluto?
2382
02:06:23,188 --> 02:06:25,540
¿Tienes a alguien más?
2383
02:06:30,350 --> 02:06:35,530
Olvida, olvida todo lo que pasamos y aun así me culpas.
2384
02:06:37,910 --> 02:06:39,356
¿Qué esperaba?
2385
02:06:42,443 --> 02:06:44,213
Eres así, Nursema.
2386
02:06:48,860 --> 02:06:50,067
Eres tú.
2387
02:07:05,420 --> 02:07:06,880
Hermana.
2388
02:07:07,320 --> 02:07:08,890
¿Sigues despierta?
2389
02:07:08,890 --> 02:07:12,210
Estaba a punto de irme a la cama. ¿Qué tal tu noche?
2390
02:07:12,210 --> 02:07:19,742
Te juro, tu hijo, como un gallo inquieto, daba vueltas y vueltas, y luego, por miedo, huyó de mí y corrió hacia su esposa, ¿qué más?
2391
02:07:20,087 --> 02:07:22,947
Y cuando llegó, él y su esposa empezaron a comerse el coco el uno al otro.
2392
02:07:23,020 --> 02:07:26,332
Te digo, no tienen futuro. No.
2393
02:07:27,030 --> 02:07:28,250
Yo también lo creo.
2394
02:07:28,703 --> 02:07:31,003
Pero no quiero que mi hijo sufra, Asil.
2395
02:07:31,030 --> 02:07:34,870
No, es un tipo listo, se caerá y se levantará, no le pasará nada.
2396
02:07:34,870 --> 02:07:36,500
Pero que nadie se enfade.
2397
02:07:36,500 --> 02:07:44,280
No pasa así, hermana, así es la vida. Algunos se enfadarán, otros serán felices. Algo terminará, algo comenzará, esa es la verdad de la vida.
2398
02:07:44,280 --> 02:07:46,151
Es verdad, querido.
2399
02:07:46,420 --> 02:07:47,604
Por cierto,
2400
02:07:48,177 --> 02:07:50,910
los vecinos se quedaron callados, ¿sabes?
2401
02:07:51,250 --> 02:07:53,540
Te dije que resolvería este asunto, lo decidí.
2402
02:07:53,540 --> 02:07:55,860
Pero no sé cómo pudiste decidirlo.
2403
02:07:55,860 --> 02:07:57,100
¿No sabes mi nombre?
2404
02:07:57,100 --> 02:07:57,860
Asil.
2405
02:07:57,860 --> 02:08:02,860
Mis métodos no están sujetos a críticas, hermana, no están sujetos a críticas.
2406
02:08:03,373 --> 02:08:05,353
Dime cómo los silenciaste.
2407
02:08:05,466 --> 02:08:07,576
Se sorprendieron al verme, hermana.
2408
02:08:07,630 --> 02:08:09,250
Pregunté: "Hijo, ¿qué estás haciendo?".
2409
02:08:09,310 --> 02:08:12,980
Entonces dijo: También hay una casa al lado. Bien, eres joven, te diviertes.
2410
02:08:12,980 --> 02:08:14,570
¿Qué son estos ruidos?
2411
02:08:15,196 --> 02:08:17,466
Los empaqueté así y los envié.
2412
02:08:17,610 --> 02:08:21,030
- Eso es todo. El buen camino.
- Lo hiciste genial.
2413
02:08:21,180 --> 02:08:24,310
¿Sabes qué? Me refiero a tu poder de persuasión.
2414
02:08:24,310 --> 02:08:25,700
No quiero decir nada más.
2415
02:08:25,700 --> 02:08:28,550
Apenas puedo mantenerme en pie. Buenas noches.
2416
02:08:29,040 --> 02:08:30,390
Buenas noches.
2417
02:08:31,580 --> 02:08:33,800
Hoy le llevé una sonrisa a familias necesitadas.
2418
02:08:34,650 --> 02:08:36,590
Que Allah te bendiga.
2419
02:08:36,810 --> 02:08:39,260
Gracias a ti puedo hacer el bien a otras personas.
2420
02:08:39,980 --> 02:08:43,330
Hagas lo que hagas, hazlo con todo tu corazón.
2421
02:08:43,660 --> 02:08:45,580
Hoy lo demostraste una vez más.
2422
02:08:48,310 --> 02:08:49,323
Abdullah...
2423
02:08:50,020 --> 02:08:51,893
Mira, no te detuve,
2424
02:08:52,280 --> 02:08:54,146
pero Mustafa no vendrá aquí.
2425
02:08:57,153 --> 02:08:58,833
En cualquier caso, nada de esto sucederá.
2426
02:08:58,960 --> 02:09:00,080
No te preocupes.
2427
02:09:01,620 --> 02:09:03,120
Hoy me acostaré temprano.
2428
02:09:03,493 --> 02:09:04,613
De acuerdo, cariño.
2429
02:09:04,669 --> 02:09:06,579
Leeré un poco en la terraza.
2430
02:09:06,640 --> 02:09:09,114
Que la luz no te moleste.
2431
02:09:09,570 --> 02:09:10,570
Buenas noches.
2432
02:09:10,570 --> 02:09:12,020
Buenas noches.
2433
02:09:33,890 --> 02:09:35,050
¿Estás bien?
2434
02:09:37,670 --> 02:09:39,160
Me siento mejor.
2435
02:09:48,080 --> 02:09:49,410
Buenas noches.
2436
02:09:50,650 --> 02:09:51,690
Y a ti también.
2437
02:10:01,240 --> 02:10:02,370
¿Quién es?
2438
02:10:03,910 --> 02:10:04,730
¿Qué?
2439
02:10:05,776 --> 02:10:08,386
¿Quién te está enviando mensajes a estas horas?
2440
02:10:10,160 --> 02:10:12,270
Si tienes tanta curiosidad, ve a mirar, Nursema.
2441
02:10:12,500 --> 02:10:14,510
Firaz, no quería decir eso.
2442
02:10:14,510 --> 02:10:18,180
¿Qué querías decir? Estabas celosa, Nursema. Admite de una vez que estás celosa.
2443
02:10:18,713 --> 02:10:21,433
Si tienes tanta curiosidad, ve a mirar, Nursema.
2444
02:10:31,740 --> 02:10:33,260
Está bien.
2445
02:10:33,963 --> 02:10:35,033
¿Quién anda ahí?
2446
02:10:36,719 --> 02:10:38,279
El banco, Tomalo.
2447
02:10:41,236 --> 02:10:43,236
Puedes quedarte con el teléfono.
2448
02:10:44,970 --> 02:10:46,180
Buenas noches.
2449
02:10:57,867 --> 02:11:01,357
La gallina se durmió, estoy abajo.
2450
02:11:05,110 --> 02:11:06,620
¿Tú también estabas aquí?
2451
02:11:06,660 --> 02:11:07,573
Cariño,
2452
02:11:08,769 --> 02:11:10,449
decidí leer un libro.
2453
02:11:10,550 --> 02:11:13,080
Abdullah está preocupado por la luz.
2454
02:11:13,210 --> 02:11:14,420
¿Por qué no te has ido a la cama todavía?
2455
02:11:14,420 --> 02:11:16,860
Oh Allah, todo sigue como siempre.
2456
02:11:16,860 --> 02:11:18,701
Fatih está empezando a enfadarme.
2457
02:11:18,880 --> 02:11:20,430
¿Y tú también?
2458
02:11:20,430 --> 02:11:22,090
Deberías haberlo visto, Işil.
2459
02:11:22,090 --> 02:11:24,370
Todos estos insultos, toda esta arrogancia.
2460
02:11:24,616 --> 02:11:26,056
Todo estará bien, querida.
2461
02:11:26,130 --> 02:11:27,150
Es decir, es normal.
2462
02:11:27,150 --> 02:11:28,690
Simplemente tomó el asunto en sus propias manos.
2463
02:11:28,690 --> 02:11:30,670
Juro que no puedo soportar esto más.
2464
02:11:30,670 --> 02:11:32,220
Los nervios de todos ya están a flor de piel.
2465
02:11:32,220 --> 02:11:33,200
Pero esto pasará.
2466
02:11:33,750 --> 02:11:34,840
Eso espero.
2467
02:11:37,570 --> 02:11:38,890
¿Quieres algo de beber?
2468
02:11:38,890 --> 02:11:40,200
Por supuesto.
2469
02:11:52,260 --> 02:11:53,590
Toma.
2470
02:11:56,030 --> 02:11:57,075
¿Y qué?
2471
02:11:59,131 --> 02:12:00,651
¿Por la felicidad?
2472
02:12:01,283 --> 02:12:02,733
Para el amor.
2473
02:12:07,440 --> 02:12:08,920
¿No tenemos música?
2474
02:12:08,920 --> 02:12:10,320
¿Es posible?
2475
02:12:10,510 --> 02:12:11,720
¿Qué quieres?
2476
02:12:11,720 --> 02:12:13,440
Que sea algo triste.
2477
02:12:13,440 --> 02:12:15,740
Y has llegado a este punto.
2478
02:12:20,510 --> 02:12:21,960
Muy bien.
2479
02:12:41,826 --> 02:12:45,824
♪ Anladım bu son durak ♪
♪ Entiendo que esta es mi última parada. ♪
2480
02:12:45,966 --> 02:12:50,827
♪ Beni, anılarla yalnız bırak ♪
♪ Déjame solo con los recuerdos. ♪
2481
02:12:51,110 --> 02:12:57,075
♪ Tutmam gereken bir, matemin var ♪
♪ Tengo un duelo que contener. ♪
2482
02:12:57,853 --> 02:13:02,745
♪ Hislerin var, unutmam gereken ♪
♪ Tienes sentimientos que debo olvidar. ♪
2483
02:13:02,799 --> 02:13:06,324
♪ Yanar yanar durur ♪
♪ Mi corazón arde y arde, ♪
2484
02:13:06,482 --> 02:13:11,775
♪ Kalbim, kan ağlar ağlar durur ♪
♪ mi sangre llora y llora.. ♪
2485
02:13:11,775 --> 02:13:18,073
♪ Senin, bende kalan, günahın var ♪
♪ Tienes pecados que permanecen conmigo. ♪
2486
02:13:18,280 --> 02:13:24,826
♪ Sözlerin var, unutup gittiğin ♪
♪ Tienes palabras que has olvidado. ♪
2487
02:13:25,577 --> 02:13:28,710
♪ Es nereye istersen ♪
♪ Sopla donde quieras. ♪
2488
02:13:28,901 --> 02:13:33,827
♪ Nerde çok sevdiysen, uğra bir geçersen ♪
♪ Donde sea que hayas amado tanto, si pasas de largo. ♪
2489
02:13:33,902 --> 02:13:36,894
♪ Maziyi savura savura es ♪
♪ Sopla el pasado lejos. ♪
2490
02:13:37,062 --> 02:13:42,325
♪ Deli rüzgârlarla, kalbimi bir arada ♪
♪ Con los vientos locos, mi corazón unido. ♪
2491
02:13:42,356 --> 02:13:47,325
♪ Tutamam yaşayamam Son nefesim ol içime es ♪
♪ No puedo contenerlo, no puedo vivir. Sé mi último aliento, sopla en mí. ♪
2492
02:13:47,398 --> 02:13:52,059
♪ Ne zaman istersen, aynı yerdeyim ben ♪
♪ Cuando quieras, estoy en el mismo lugar. ♪
2493
02:13:52,613 --> 02:13:57,572
♪ Es kaza sevmişsen, kalbimi kavura kavura es ♪
♪ Sopla si amaste por casualidad, mi corazón arde y arde, sopla. ♪
2494
02:13:57,823 --> 02:14:03,076
♪ Deli rüzgârlarla, yüreği bir arada ♪
♪ Con los vientos locos, mi corazón unido. ♪
2495
02:14:03,114 --> 02:14:08,323
♪ Tutamam yaşayamam Son nefesim ol içime es ♪
♪ No puedo contenerlo, no puedo vivir. Sé mi último aliento, sopla en mí. ♪
2496
02:14:13,430 --> 02:14:14,890
Estaba fuera.
2497
02:14:15,520 --> 02:14:16,720
No pude responder.
2498
02:14:17,800 --> 02:14:19,450
Me vi obligado a irme.
2499
02:14:19,450 --> 02:14:21,320
Por favor, no te enfades conmigo.
2500
02:14:42,013 --> 02:14:43,773
Nada viene a mí.
2501
02:14:45,870 --> 02:14:47,350
Parece que te llegó a ti.
2502
02:14:48,470 --> 02:14:49,710
Estaba en la calle.
2503
02:14:49,710 --> 02:14:50,940
No pude responder.
2504
02:14:50,950 --> 02:14:52,040
Me vi obligado a irme.
2505
02:14:52,040 --> 02:14:53,900
Por favor, no te enfades conmigo.
2506
02:14:54,110 --> 02:14:56,190
Solo pienso en ti.
2507
02:14:56,280 --> 02:14:58,944
Nunca he amado a nadie como a ti.
2508
02:15:00,130 --> 02:15:02,510
Nunca he deseado a nadie como a ti.
2509
02:15:04,423 --> 02:15:06,043
Por favor, escribe algo.
2510
02:15:06,068 --> 02:15:07,618
No te ofendas conmigo.
2511
02:15:07,650 --> 02:15:09,270
Estoy muy enamorado de ti.
2512
02:15:09,393 --> 02:15:14,553
♪ Sözlerin var, unutup gittiğin ♪
♪ Tienes palabras que has olvidado. ♪
2513
02:15:15,146 --> 02:15:18,326
♪ Es nereye istersen ♪
♪ Sopla donde quieras. ♪
2514
02:15:18,616 --> 02:15:23,354
♪ Nerde çok sevdiysen, uğra bir geçersen
♪ Donde sea que hayas amado tanto, si pasas de largo. ♪
2515
02:15:23,454 --> 02:15:26,572
♪ Maziyi savura savura es ♪
♪ Sopla el pasado lejos. ♪
2516
02:15:26,639 --> 02:15:31,573
♪ Deli rüzgârlarla, kalbimi bir arada ♪
♪ Con los vientos locos, mi corazón unido. ♪
2517
02:15:31,772 --> 02:15:36,823
♪ Tutamam yaşayamam Son nefesim ol içime es ♪
♪ No puedo contenerlo, no puedo vivir. Sé mi último aliento, sopla en mí. ♪
2518
02:15:36,823 --> 02:15:41,576
♪ Ne zaman istersen, aynı yerdeyim ben ♪
♪ Cuando quieras, estoy en el mismo lugar. ♪
2519
02:15:41,810 --> 02:15:47,076
♪ Es kaza sevmişsen, kalbimi kavura kavura es ♪
♪ Sopla si amaste por casualidad, mi corazón arde y arde, sopla. ♪
2520
02:15:47,440 --> 02:15:52,464
♪ Deli rüzgârlarla, kalbimi bir arada ♪
♪ Con los vientos locos, mi corazón unido. ♪
2521
02:15:52,710 --> 02:15:55,027
Yo también estoy muy enamorada de ti.
187298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.