All language subtitles for Twee Vorstinnen En Een Vorst(1981)-hr.bs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,080 --> 00:00:35,920 Dvije kraljice i kralj 2 00:01:49,030 --> 00:01:53,600 Puls joj je slab, ali miran. Njeno disanje je u redu. 3 00:01:53,600 --> 00:01:56,070 I ona ne iskašljava sluz. 4 00:01:56,130 --> 00:02:00,170 Gesta sestre, koja ide sa dlan preko nosa, 5 00:02:00,170 --> 00:02:03,510 To sam već vidio kod svog oca. 6 00:02:03,510 --> 00:02:08,070 I znao sam da ovaj proces Umiranje je počelo. 7 00:02:25,060 --> 00:02:28,770 Kod kuće smo to zvali neprijateljsko uporište, 8 00:02:28,770 --> 00:02:31,240 jer su bili samo bogati turisti boravak ovdje. 9 00:02:31,240 --> 00:02:32,570 I. 10 00:02:33,740 --> 00:02:37,510 Trošak mi se skoro utrostručio očeva smrt. 11 00:02:38,040 --> 00:02:40,410 U to vrijeme, cijena je bila 36 guldena, 12 00:02:40,510 --> 00:02:43,910 i četiri guldena ako želiš soba s pogledom na more. 13 00:02:44,520 --> 00:02:47,590 Znaš li onda da, stupili su u štrajk 14 00:02:47,590 --> 00:02:51,150 sedmično na očevom doku plata 36 guldena? 15 00:02:51,290 --> 00:02:55,520 Moj otac je takođe stupio u štrajk. upravo iz tog razloga. 16 00:02:55,730 --> 00:03:00,690 I kao dječak, sjećam se da sam čuo tvoje otac govori tokom takvog sastanka. 17 00:03:01,030 --> 00:03:04,400 Da. I tvoja majka... 18 00:03:04,570 --> 00:03:08,740 Trebao bih je sada izvući iz kreveta, obuci je, 19 00:03:08,740 --> 00:03:12,680 i reci joj da dolazim Neka je dovede kući. 20 00:03:13,250 --> 00:03:16,180 Sada košta 150 guldena. 21 00:03:16,310 --> 00:03:17,820 I. 22 00:03:17,820 --> 00:03:22,820 Sve postaje skuplje, ali nije sve tako lijepo. 23 00:03:22,820 --> 00:03:28,260 Sve je u gradu pokvareno, i šta se gradi na tom mjestu... 24 00:03:28,260 --> 00:03:32,530 Trebao bih joj to reći. Ona može umrijeti s nama. 25 00:03:32,630 --> 00:03:37,590 Znam da to ne mogu uraditi, neću. uradim to, i stidim se zbog toga. 26 00:03:37,700 --> 00:03:40,830 Kako je bila tvoja majka jutros? 27 00:03:40,910 --> 00:03:44,000 Je li to veoma ozbiljno? 28 00:04:00,060 --> 00:04:02,790 Hajde da i mi nešto kupimo, 29 00:04:02,790 --> 00:04:05,520 i voziti svugdje u lijepoj karavani. 30 00:04:06,600 --> 00:04:08,590 Jesi li ozbiljan/ozbiljna? 31 00:04:08,900 --> 00:04:11,490 I zašto ne bih trebao biti ozbiljan? 32 00:04:16,110 --> 00:04:18,940 Mislite li da ulica i Jesu li komšije fine? 33 00:04:19,240 --> 00:04:21,710 Eto, novi par pantalona. 34 00:04:25,720 --> 00:04:28,350 Zarađeno izgradnjom karnevala. 35 00:04:28,490 --> 00:04:31,250 Razmijenio sam novine. Ima još novca. 36 00:04:32,890 --> 00:04:35,360 Možete ih odmah potrošiti. 37 00:04:35,790 --> 00:04:39,750 Naša šarmantna plesačica na žici, Princeza Ledina. 38 00:04:40,170 --> 00:04:44,000 Vrijedan dijamantski prsten koji blista Ima ružičasti poklon sa sobom. 39 00:04:44,000 --> 00:04:47,240 od nikoga drugog do od Vojvoda od Wellingtona. 40 00:04:47,240 --> 00:04:50,940 Ali princeza Ledina nije pala. zbog njegovog ogromnog bogatstva. 41 00:04:50,940 --> 00:04:55,610 Čak mi je rekla da joj je srce bilo pripada zgodnim momcima 42 00:04:55,610 --> 00:04:58,720 iz Zelanda. Možda ima mjesta za ove gospode? 43 00:04:58,720 --> 00:05:03,180 Pridružite nam se. Uđite. Fokusirajte se. 44 00:05:09,690 --> 00:05:14,650 - Da, pridružite nam se. - Da, izvolite. 45 00:05:18,300 --> 00:05:20,930 Idi i sjedi. 46 00:05:24,180 --> 00:05:29,140 Izvolite. Hvala vam. 47 00:05:48,230 --> 00:05:52,540 - Hoćemo li ići kući i pojesti to? - Ne želim još da idem. 48 00:05:52,540 --> 00:05:54,630 Ni ja. 49 00:06:07,490 --> 00:06:09,480 Veličanstveno! 50 00:06:12,720 --> 00:06:15,160 Bravo! 51 00:06:45,690 --> 00:06:47,560 Zdravo, Levien. 52 00:06:50,130 --> 00:06:54,530 Ovo je snimila moja tetka Coleta, Žena ujaka Pieta, 53 00:06:54,600 --> 00:06:59,260 shvatio/la sam prvi put da ja nije bio potpuno ravnodušan prema njoj. 54 00:06:59,370 --> 00:07:03,030 To mi je dalo osjećaj sreće. i neizvjesnost. 55 00:07:07,550 --> 00:07:13,390 Vidim ljubav prema tebi, mnogo ljubavi, i vidim tamnu ženu. 56 00:07:13,390 --> 00:07:19,260 Vidim dvije tamnopute žene koje su dajući ti svoju ljubav. 57 00:07:19,260 --> 00:07:23,700 Bilo mi je očigledno da je to pričajući o tetki Coleti. 58 00:07:23,700 --> 00:07:27,830 Šta tada nisam razumio, da je mislila da mi je majka 59 00:07:27,930 --> 00:07:32,400 bila je još jedna tamnoputa žena. I to Morao bih birati između nje 60 00:07:32,400 --> 00:07:34,960 i Coleta, i da ja nikada ne bih da bi to mogao uraditi. 61 00:07:43,780 --> 00:07:48,740 Vraćam se na neko vrijeme, da se oprostim. 62 00:07:49,520 --> 00:07:51,850 Zašto to ne uradiš sutra? 63 00:07:52,160 --> 00:07:54,920 Ovi ljudi nisu Odlaze večeras, zar ne? 64 00:07:54,990 --> 00:07:57,020 Ne maltretiraj me. 65 00:08:09,940 --> 00:08:13,380 Po mom mišljenju, moj otac je bio u pravu. 66 00:08:13,480 --> 00:08:16,680 Majka je trebala doći. gore s nama. 67 00:08:16,820 --> 00:08:20,380 Otac je kupio skupu jegulju posebno za nju. 68 00:08:20,450 --> 00:08:22,720 Uđite. Sad. 69 00:08:22,720 --> 00:08:25,620 Ali nije trebao da ga baci. 70 00:09:08,100 --> 00:09:12,430 Evo, ovo je Italija. Ovo je to mjesto. gdje smo oduvijek stajali. 71 00:09:12,540 --> 00:09:18,240 I ovdje, blizu velikog vodopada. I ovdje, na obalama rijeka. 72 00:09:18,240 --> 00:09:23,200 Tamo je uvijek lijepo vrijeme, uvijek sunčano, lijepo i toplo. 73 00:09:23,420 --> 00:09:27,190 I mi smo bili tamo, na sjeveru, 74 00:09:27,190 --> 00:09:30,750 u planinama, gdje snijeg se nikad ne topi. 75 00:09:31,560 --> 00:09:34,420 Zar nikad nisi poželio/željela ostati? negdje zauvijek? 76 00:09:36,460 --> 00:09:39,360 Ne biste li željeli živjeti s nama? 77 00:09:39,360 --> 00:09:41,760 To nikad ne bih tolerisao/tolerisala. 78 00:09:41,830 --> 00:09:43,490 Zašto ne? 79 00:09:44,440 --> 00:09:47,800 Jer biti slobodan nije isto kao biti sretan. 80 00:09:49,070 --> 00:09:52,270 Kasnije ćeš shvatiti. 81 00:10:08,090 --> 00:10:10,150 Zdravo, momče. 82 00:10:11,230 --> 00:10:14,200 Tvoja majka se još uvijek oprašta. 83 00:10:16,500 --> 00:10:19,370 Ne bismo li je trebali tražiti? 84 00:10:19,370 --> 00:10:22,240 Vjerujem da se pridružuje. Marcus neko vrijeme. 85 00:10:22,240 --> 00:10:25,000 Vratiće se, danas ili sutra. 86 00:10:29,550 --> 00:10:32,780 Nije se vratila devet dana. 87 00:10:38,760 --> 00:10:42,460 Svi smo bili sretni i, što se tiče Mogu se sjetiti, 88 00:10:42,460 --> 00:10:45,190 nikada nije bilo rasprave o tome gdje ona je bila. 89 00:10:45,530 --> 00:10:48,370 Sav naš novac je potrošen. tokom karnevala. 90 00:10:48,370 --> 00:10:50,800 Ništa se tada nije plaćalo, 91 00:10:50,800 --> 00:10:52,960 i definitivno ne naša kirija vlasnik Cyvat. 92 00:10:53,300 --> 00:10:56,370 Jer ako ne platiš, Izbacit ću te iz kuće. 93 00:10:56,370 --> 00:10:58,610 - Je li to istina? - Prošlo je već sedam sedmica. 94 00:10:58,610 --> 00:11:00,780 Pa, možete ići stepenicama. 95 00:11:00,780 --> 00:11:05,040 Ljudi su rekli da ljubav prema novcu Kapalo mu je iz očiju. 96 00:11:06,520 --> 00:11:10,850 Prljava riba! Uđite unutra, ljudi. 97 00:11:17,260 --> 00:11:20,100 Idem van. 98 00:11:22,030 --> 00:11:24,700 Dođi i vidi. 99 00:11:39,620 --> 00:11:42,450 Nema se za šta plakati. 100 00:11:57,040 --> 00:11:59,870 Otvori vrata. 101 00:12:09,180 --> 00:12:11,110 Šta se ovdje dogodilo, gospođo? 102 00:12:11,280 --> 00:12:15,690 Šutnuo sam Cyvat niz stepenice. I nadam se da neće preživjeti svoj pad. 103 00:12:21,930 --> 00:12:24,830 Morat ćete dati izjavu. 104 00:12:24,960 --> 00:12:27,970 Nema potrebe za izjavom. Trebao bi sići dolje. 105 00:12:27,970 --> 00:12:31,440 Doći ću i vidjeti šefa policije. po mojoj slobodnoj volji. 106 00:12:31,440 --> 00:12:34,030 Čekam te unutra. trideset minuta. 107 00:12:36,010 --> 00:12:40,240 Zaslužio je ovo. Je li tip potpuno poludio? 108 00:12:40,580 --> 00:12:44,740 Dođi ovamo i pomozi. sušenje posuđa. 109 00:12:48,850 --> 00:12:51,820 Ovako se to radi. 110 00:12:53,990 --> 00:12:57,090 Nikada se ne trebaš bojati. 111 00:13:05,670 --> 00:13:09,710 - Idi se igrati na ulici. - Ne usuđujem se. 112 00:13:09,710 --> 00:13:12,870 Samo ih gurnite u stranu ako su još uvijek tu. stojeći ispred vrata. 113 00:13:40,640 --> 00:13:42,330 Zdravo, bako. 114 00:13:42,410 --> 00:13:46,430 Kako si, sine moj, ideš li? igrati se s djedom? 115 00:13:46,510 --> 00:13:50,040 - Zdravo, deda. - Zdravo, momče. 116 00:13:53,690 --> 00:13:58,180 Molim vas, pripremite igru. za tvog djeda. 117 00:14:05,530 --> 00:14:10,490 Pogledajte ovdje. Jedite i uživajte. 118 00:14:12,300 --> 00:14:14,100 Odlično. 119 00:14:25,620 --> 00:14:28,740 Toliko ljudi odjednom! 120 00:14:29,650 --> 00:14:30,820 Jedan. 121 00:14:30,820 --> 00:14:32,380 Miš. 122 00:14:32,820 --> 00:14:35,430 - Kako si, majko? - Zdravo djeco. 123 00:14:35,430 --> 00:14:37,330 Zdravo, majko. Uđite, djeco. 124 00:14:37,900 --> 00:14:40,730 Piet, molim te, donesi stolicu. 125 00:14:40,900 --> 00:14:45,170 Bože, jesi li ovdje? Jesi li pobjegao/pobjegla od kuće? 126 00:14:45,170 --> 00:14:47,140 - Kako si, tata? - Zdravo, dijete. 127 00:14:47,210 --> 00:14:48,930 - Zdravo, tata. - Kako si, Pete? 128 00:14:49,010 --> 00:14:51,300 Dakle, to još niste čuli? 129 00:14:52,240 --> 00:14:55,870 Levienova majka je udarila nogom šef sa stuba. 130 00:14:56,310 --> 00:15:00,680 ... i odatle su nosili njega u bolnicu. 131 00:15:01,950 --> 00:15:04,320 Bila je više nego u pravu. 132 00:15:04,320 --> 00:15:07,550 - A gdje je sada njegova majka? - U policijskoj stanici. 133 00:15:08,160 --> 00:15:13,120 - Zatvorit će ga. - Da, sigurno će ići u zatvor. 134 00:15:35,920 --> 00:15:38,720 Ne možemo li je posjetiti? 135 00:15:38,720 --> 00:15:41,420 Dozvoljeno nam je, ali ona to ne želi. 136 00:15:42,930 --> 00:15:47,890 Zašto ne? Zar ne znaš zašto? 137 00:15:48,170 --> 00:15:51,000 Ne, to ne znam. 138 00:15:52,370 --> 00:15:54,740 Da li i mi živimo u sirotinjskom kvartu? 139 00:15:55,370 --> 00:15:57,860 Pa, nije to loša sirotinjska četvrt. 140 00:15:57,940 --> 00:16:00,680 Samo što nemamo struju, nema tekuće vode, 141 00:16:00,680 --> 00:16:04,050 a sudoper je na spratu čak i zimi miriše. 142 00:16:04,050 --> 00:16:09,880 - Pa, zašto je majka to uradila? - Da, to je njen način. 143 00:16:10,250 --> 00:16:13,860 Ali zar ne želiš da imamo WC u kojem možemo pustiti vodu? 144 00:16:13,860 --> 00:16:16,350 Postoji mnogo iznajmljivača poput Cyvata. 145 00:16:16,430 --> 00:16:17,950 Tvojoj majci bi to oduzelo cijeli dan. 146 00:16:18,060 --> 00:16:20,030 ako bi ih htjela šutnuti niz stepenice. 147 00:16:20,030 --> 00:16:21,800 Zašto to ne žele? 148 00:16:21,800 --> 00:16:26,800 Jer im to donosi novac. Želim Objasniću ti kasnije. U redu? 149 00:16:26,800 --> 00:16:30,040 Ostala je još samo jedna sedmica, a onda Ona dolazi kući. 150 00:16:36,710 --> 00:16:38,380 Mama! 151 00:16:45,560 --> 00:16:47,050 Dođi. 152 00:16:52,260 --> 00:16:54,230 Zdravo, majko. 153 00:16:54,530 --> 00:16:56,590 Kako si, bivole? 154 00:17:01,340 --> 00:17:04,670 Budi oprezan. Trnje je oštro. 155 00:17:05,880 --> 00:17:09,680 Članak je napisan u vijesti o Cyvatu. 156 00:17:09,750 --> 00:17:13,770 Pritisnula ga je uza zid kao da je htio je ponovo da se bori s njim. 157 00:17:13,890 --> 00:17:17,820 ... uzrok ovdje. Kada Poštovani gospodine, gospodine Cyvat, 158 00:17:17,960 --> 00:17:22,260 trgovac i legalni vlasnik mnogih kuće ... legalni vlasnik ... 159 00:17:22,260 --> 00:17:25,900 predstavio se na jednom od kuće za iznajmljivanje, 160 00:17:25,900 --> 00:17:30,470 Grubo mu je rečeno da je kirija ne bi bilo plaćeno. 161 00:17:30,470 --> 00:17:34,640 Pobunjeni stanar kuće čak je otišao tako daleko, 162 00:17:34,640 --> 00:17:39,100 kada se nesretna osoba predstavila sebe, da je ona... 163 00:17:43,880 --> 00:17:47,080 I jesi li ikada ikoga vidio/vidjela? onaj precrtani? 164 00:17:47,250 --> 00:17:50,550 Nikad nisam vidio/la nekoga takvog. sa ukrštenim očima cijeli svoj život. 165 00:17:52,960 --> 00:17:55,550 Nasmijao/la sam se svim srcem. 166 00:17:56,790 --> 00:18:00,590 Sjećam se kakav je bio ovaj drugi. ispunio me ponosom, 167 00:18:00,670 --> 00:18:04,140 ali se takođe vrlo dobro sjećam toga, po prvi put, 168 00:18:04,140 --> 00:18:06,230 Uporedila sam svoju majku sa Coletom. 169 00:18:06,340 --> 00:18:09,070 Radovao/la sam joj se. toliko se vraća. 170 00:18:09,140 --> 00:18:12,540 Ali sam cijelo vrijeme morao razmišljati moja prelijepa tetka. 171 00:18:12,610 --> 00:18:14,580 Kako si, Levien? 172 00:18:24,320 --> 00:18:25,690 Ustani. 173 00:18:25,690 --> 00:18:27,490 Obuci se. 174 00:18:27,490 --> 00:18:29,890 I ponesi kanister goriva. 175 00:18:38,740 --> 00:18:41,570 Trebao bi ga udariti vilama... 176 00:18:45,980 --> 00:18:49,000 Ništa i ne miješaj se. 177 00:19:20,180 --> 00:19:22,540 U redu je. 178 00:19:54,750 --> 00:19:59,080 Hajde, moj slatki mali konjiću. Budi tiho. Hajde, moj slatki mali konjiću. 179 00:19:59,250 --> 00:20:03,880 Nastavila je govoriti slatkim riječima, tako tihim glasom, 180 00:20:03,990 --> 00:20:07,760 glas koji nisam prepoznao i o kojem više nikada nisam čuo nakon toga. 181 00:20:07,760 --> 00:20:10,690 Šteta što ti je šef takav. prljava sirotinjska četvrt. 182 00:20:10,800 --> 00:20:14,830 Rekla mi je da dovedem konja. na morskoj obali, 183 00:20:14,830 --> 00:20:18,170 do zida vojne kasarne. 184 00:20:58,810 --> 00:21:02,840 Ovo je bio njen način borbe protiv nepravde. 185 00:21:04,520 --> 00:21:09,480 Uvijek je ostajala. Anarhistkinja. I sasvim sama. 186 00:21:09,850 --> 00:21:12,320 Moj otac, koji je bio razuman čovjek, 187 00:21:12,390 --> 00:21:16,030 došao na studij nakon nekoliko godina kako radnici ne bi zaradili 188 00:21:16,030 --> 00:21:20,520 bilo šta zato što su anarhisti, a on pridružio se Socijaldemokratima. 189 00:21:20,660 --> 00:21:24,360 Majka je uvijek o tome razmišljala izdaja starog ideala, 190 00:21:24,470 --> 00:21:28,240 i nikada mu to nije oprostio. 191 00:21:28,240 --> 00:21:31,740 Međutim, glasala je za njega Izbori za Općinsko vijeće. 192 00:21:31,740 --> 00:21:34,610 Nije glasala za stranku, ali je glasala za njega. 193 00:21:34,850 --> 00:21:38,080 ... su više nego odvratni. 194 00:21:38,150 --> 00:21:41,620 Ima na stotine kuća. taj ne bi 195 00:21:41,620 --> 00:21:46,580 čak i želeći da životinja ostane u njemu. 196 00:21:48,930 --> 00:21:57,160 Svako društvo koje toleriše takvi uslovi, 197 00:21:57,300 --> 00:22:02,710 Je li društvo zasnovano na sebičnosti i lični interes. 198 00:22:04,980 --> 00:22:10,500 U mom kraju ima mnogo stanova. Očev dom, kaže Biblija. 199 00:22:11,250 --> 00:22:16,210 To su predstavnici Kršćanske stranke prepisuju iz Biblije. 200 00:22:17,190 --> 00:22:21,890 Ali ako su oni zaista bili kršćani, uradili bi bilo šta, 201 00:22:21,960 --> 00:22:25,530 u ime Oca, sada proglasiti kuće 202 00:22:25,530 --> 00:22:27,660 nepodobno za ljudski život. 203 00:22:27,770 --> 00:22:31,030 Ove sirotinjske četvrti moraju biti srušene. na tlo. 204 00:22:31,140 --> 00:22:34,740 I moraju se lijepo zamijeniti. i prostrane kuće... 205 00:22:34,740 --> 00:22:40,180 Možda zvuči retorički i pompozno, ali, kako je moj otac tada rekao, 206 00:22:40,380 --> 00:22:44,680 i kako mi se to urezalo u pamćenje zauvijek, sve je to bila istina, 207 00:22:44,820 --> 00:22:47,410 i bez traga afektacije. 208 00:22:47,790 --> 00:22:51,380 Cijelo moje tijelo je sijalo, Bio sam tako ponosan. 209 00:22:51,590 --> 00:22:55,460 Preplavilo me iznenađenje osjećaj ponosa. 210 00:22:55,560 --> 00:22:58,890 I imao sam isti osjećaj kada moja mala sestra Coleta 211 00:22:58,960 --> 00:23:02,690 zaustavila me je kod njene kuće i Zamolio me je da uđem. 212 00:23:02,930 --> 00:23:05,600 ... sviđa mu se kada nas posjetiš. 213 00:23:05,770 --> 00:23:09,440 Prolazio/la sam pored kuće. svaki dan sedmicama, 214 00:23:09,440 --> 00:23:11,910 bez da me oni vide. 215 00:23:17,750 --> 00:23:21,650 Evo, idi i sjedi. Stolica ujaka Pieta. 216 00:23:27,020 --> 00:23:31,050 Da li da ja napravim kafu? Ili ti? Više volite toplu čokoladu? 217 00:23:31,430 --> 00:23:33,690 Ne, molim te, napravi kafu. 218 00:24:01,960 --> 00:24:04,620 Uvijek hodam bos po kući. 219 00:24:12,440 --> 00:24:16,740 Dao sam im malo boje, i oni su to uradili. ne bi izgledalo tako tužno. 220 00:24:21,910 --> 00:24:25,810 Možete ih dodirnuti. Neće te povrijediti. 221 00:24:36,460 --> 00:24:38,930 Veoma sam izbirljiv/a. 222 00:24:55,750 --> 00:24:57,850 Misliš li da sam lijepa? 223 00:24:57,850 --> 00:24:59,480 I. 224 00:24:59,680 --> 00:25:02,380 Tvoj ujak Piet je tamo. 225 00:25:02,890 --> 00:25:06,520 Zdravo, ovo je zaista pristojno. 226 00:25:06,920 --> 00:25:10,160 Ti si prvi u svojoj porodici koji dođite i posjetite nas. 227 00:25:10,160 --> 00:25:13,130 Zar ne misliš da je ovo zaista pristojno? 228 00:25:18,700 --> 00:25:21,670 Kako su ti otac i majka? 229 00:25:22,010 --> 00:25:23,770 Dok. 230 00:25:24,170 --> 00:25:26,610 Tvoja majka je neko. 231 00:25:26,740 --> 00:25:30,650 Znaš li da je Coleta u to vjerovao? Zapalila je Cyvatovu štalu? 232 00:25:30,750 --> 00:25:32,950 Ne budi smiješan/smješna. 233 00:25:32,950 --> 00:25:35,290 Ali vjerujem da je odlično. 234 00:25:35,290 --> 00:25:37,380 Coleta je prelijepa, zar ne? 235 00:25:37,450 --> 00:25:39,510 Mmmmm. 236 00:25:39,590 --> 00:25:43,460 Možeš reći "Da", jesi. više nije malo dijete. 237 00:25:46,360 --> 00:25:50,200 Hajde. Trebao bi ići kući. 238 00:25:50,430 --> 00:25:53,840 Da. Zdravo, ujače Piet. 239 00:25:54,240 --> 00:25:56,400 Zdravo, momče. 240 00:25:57,110 --> 00:26:00,340 Trebali biste nas posjetiti kao koliko god često želite. 241 00:26:05,020 --> 00:26:10,250 Ta prva posjeta me je potpuno promijenila. pasti pod tetkinu čaroliju. 242 00:26:10,850 --> 00:26:14,980 Jedino što sam želio uraditi je da joj služimo i da joj se pokoravamo. 243 00:26:15,160 --> 00:26:19,830 Ne bih dozvolio nikome da dođe. između mene i Colete. 244 00:26:19,830 --> 00:26:23,770 Čak bih prkosila svojoj majci zbog nje. 245 00:26:38,550 --> 00:26:42,920 Ali kada je moja majka došla po mene gore nego moje omiljeno mjesto u dinama, 246 00:26:42,920 --> 00:26:45,460 i odmah je primjetila da sam plakala, 247 00:26:45,460 --> 00:26:48,390 Rekao sam joj da jesam. zadirkivali u školi, 248 00:26:48,390 --> 00:26:51,630 jer nisam imao bijeli džemper za čas fizike. 249 00:26:51,630 --> 00:26:54,100 To je bilo istina, 250 00:26:54,100 --> 00:26:58,540 ali uglavnom sam plakala zbog moje želje za Coletom. 251 00:27:08,780 --> 00:27:13,050 Dok sam hodao svojom Majko, mučila sam se. 252 00:27:13,050 --> 00:27:16,190 da saznam šta trebam učiniti ako saznao/la bi 253 00:27:16,190 --> 00:27:20,280 o mojoj tajni s Coletom. Ali Jedino što je rekla bilo je, prestani plakati, 254 00:27:20,360 --> 00:27:23,160 Uzimamo džemper. 255 00:27:45,220 --> 00:27:49,580 - Treba mi bijeli džemper za mog dječaka. - Moja radnja je zatvorena. 256 00:27:49,920 --> 00:27:53,190 Pokaži mi bijele džempere. 257 00:28:13,210 --> 00:28:17,410 Također možete doći do usred noći! 258 00:28:17,480 --> 00:28:20,610 Dakle, koja vam veličina treba? 259 00:28:32,460 --> 00:28:36,870 Ovaj odgovara, samo ga dodajte na moj račun. 260 00:28:40,600 --> 00:28:45,560 Nisam se usudio reći da bi trebalo. biti vuneni džemper s kragnom. 261 00:28:52,050 --> 00:28:54,950 Zdravo, nosi ovo. 262 00:28:57,550 --> 00:29:01,620 - Vidjela sam ga u donjem rublju. - Donje rublje? 263 00:29:27,750 --> 00:29:31,050 Dolaziš ovdje. 264 00:29:34,190 --> 00:29:39,150 Znate da pravila propisuju vuneni džemper, s ovratnikom. 265 00:29:40,800 --> 00:29:43,160 Dobro? 266 00:29:44,100 --> 00:29:48,000 Ako ne možeš odgovoriti, možeš ići i sjednu na klupu. 267 00:30:18,500 --> 00:30:22,170 Ko ti je dao dozvolu? ustati? 268 00:30:22,540 --> 00:30:25,130 Idi i posjeti direktora. 269 00:30:25,580 --> 00:30:29,140 Nećeš više dolaziti ovamo. dan bez džempera. 270 00:30:29,280 --> 00:30:31,510 Nastavljamo sa časovima. 271 00:30:38,320 --> 00:30:41,050 Molim vas, malo više energije. 272 00:31:19,060 --> 00:31:21,660 Molim vas. Zatvorite vrata. 273 00:31:26,270 --> 00:31:29,400 Bilo mi je žao zbog onoga što sam rekao/rekla. sve njoj. 274 00:31:29,540 --> 00:31:32,510 Ili da sam vjerovao da je ona bio je umoran od borbe, 275 00:31:32,580 --> 00:31:35,640 i ostavio bi me na miru po prvi put. 276 00:32:25,200 --> 00:32:27,890 Ne mogu to vidjeti. 277 00:32:29,930 --> 00:32:32,770 Dozvolite mi da stavim naočale. 278 00:32:42,780 --> 00:32:46,770 ... kafa ... kafa sa likerom. 279 00:33:08,870 --> 00:33:11,070 Zdravo, majko. 280 00:33:13,840 --> 00:33:15,610 Dobar dan, gospođo Bos. 281 00:33:15,710 --> 00:33:18,270 Zdravo, majko. 282 00:33:20,580 --> 00:33:22,480 Dobar dan, gospođo Bos. 283 00:33:30,390 --> 00:33:34,060 Zar ti nije drago što Ima li ovdje bivola? 284 00:33:34,930 --> 00:33:37,960 Najviše voliš bivole, je li tako? 285 00:33:38,770 --> 00:33:42,170 Molim te, prestani. On se ne sjeća. 286 00:33:42,170 --> 00:33:46,480 Nije istina, jeste, ponekad jeste zna sve tačno, 287 00:33:46,480 --> 00:33:49,110 i prepoznaje sve. 288 00:33:49,110 --> 00:33:51,710 Gle, evo tvog bizona. 289 00:33:51,980 --> 00:33:54,680 Nisam gluh/gluha. 290 00:33:55,020 --> 00:33:59,720 Vidiš, ona sve čuje, i on zna sve. 291 00:34:03,360 --> 00:34:07,530 Ovo je prekrasno cvijeće. Nemaju Zaboravljaju, zar ne, majko? 292 00:34:07,530 --> 00:34:09,430 Dao sam im to. 293 00:34:09,430 --> 00:34:11,830 Ko si ti? 294 00:34:12,440 --> 00:34:15,130 Ja sam samo čovjek. 295 00:34:18,410 --> 00:34:20,310 Čovječe? 296 00:35:11,560 --> 00:35:13,560 Gdje će ona sada? 297 00:35:13,560 --> 00:35:15,030 Uskoro će se vratiti. 298 00:35:15,030 --> 00:35:17,430 Kao prošli put? Kad je ostala odsutan sedmicu dana? 299 00:35:17,430 --> 00:35:21,000 - Ućuti. - Zašto? Možda se neće vratiti. 300 00:35:23,940 --> 00:35:27,340 Želim ići kod mame. Tako sam uplašen/a. 301 00:35:27,410 --> 00:35:30,470 Uskoro će se vratiti. Samo mi vjeruj. 302 00:35:31,680 --> 00:35:33,180 Samo mi vjeruj. 303 00:35:33,180 --> 00:35:36,420 Jer je moja mlađa sestra to tražila moja zaštita, 304 00:35:36,420 --> 00:35:39,120 Uspio sam navući hrabro lice. 305 00:35:39,660 --> 00:35:44,620 Šta sam tada osjećala prema svojim sestrama, nešto čega se ne mogu sjetiti. 306 00:35:50,870 --> 00:35:52,890 Samo mi vjeruj. 307 00:35:54,540 --> 00:35:56,130 Samo mi vjeruj. 308 00:36:03,210 --> 00:36:06,050 Iskoristit ću ovo jednog dana za istraživanje. oko s lica ovog čovjeka. 309 00:36:09,950 --> 00:36:12,720 Šta ona sada radi? 310 00:36:17,460 --> 00:36:19,160 Šta radiš? 311 00:36:19,160 --> 00:36:21,100 U svakom slučaju, još uvijek nije dobro. 312 00:36:21,230 --> 00:36:24,230 Otišao bih i vidio tog čovjeka, i zatražite od njega objašnjenje. 313 00:36:24,230 --> 00:36:26,940 Tražiti objašnjenje? Diskusije ne pomažu. 314 00:36:26,940 --> 00:36:29,440 Tip je rojalista. Ovi ljudi nas mrze. 315 00:36:29,440 --> 00:36:31,710 Ne znam gdje si počeo/počela. šaljući ga u ovu jadnu školu. 316 00:36:31,710 --> 00:36:32,940 Ukloniću to odatle. 317 00:36:32,940 --> 00:36:36,110 Nećeš uraditi ništa slično. Želim ali da mu ide bolje u životu nego meni. 318 00:36:39,280 --> 00:36:43,090 Ni slučajno nisam bio tamo. sposoban da šutira loptu u koš. 319 00:36:43,090 --> 00:36:46,860 Upravo sam se objesio. I kad bih imao muda u mojim rukama, 320 00:36:46,860 --> 00:36:49,150 Nikad nisam mogao/mogla. nešto pristojno s tim. 321 00:37:45,950 --> 00:37:49,110 Lijepo od vas što ste došli. i srešćemo se na poslu. 322 00:37:49,420 --> 00:37:51,980 Da li bi majka željela da sve bude u redu? 323 00:37:58,430 --> 00:38:01,490 Hajde, idemo kući. 324 00:38:12,240 --> 00:38:17,680 Bilo mi ga je žao, ali i sramota Takav kakav sam bio, i ja sam osjetio olakšanje. 325 00:38:19,780 --> 00:38:24,280 Sada kada je ta majka ponovo bila u zatvoru, ja imao je odriješene ruke za tetku Coletu. 326 00:38:25,320 --> 00:38:27,920 Moj otac to nikada nije primijetio. bilo šta u svakom slučaju. 327 00:38:28,460 --> 00:38:30,090 U čemu je problem? 328 00:38:32,730 --> 00:38:34,160 Zdravo, 329 00:38:37,900 --> 00:38:39,840 U čemu je problem? 330 00:38:46,940 --> 00:38:49,340 Je li to zbog tvoje majke? 331 00:39:17,170 --> 00:39:19,870 Ti si pravi muškarac. 332 00:39:22,910 --> 00:39:27,580 Šta je time mislila? I zašto sam plakala? 333 00:39:28,990 --> 00:39:33,950 Mislio sam na svoju majku u zatvoru, dok sam ga objavljivao kod Coleta. 334 00:39:34,520 --> 00:39:37,120 Ali i ja sam to uradio/uradila. djelimično namjerno, 335 00:39:37,190 --> 00:39:41,150 kako bi me mogla utješiti, i da joj budem veoma blizak. 336 00:39:43,700 --> 00:39:46,400 Zašto si morao/la plakati? tako iznenada? 337 00:39:46,470 --> 00:39:47,770 Ne znam. 338 00:39:48,970 --> 00:39:52,460 Nizašta. Zaista ne znam. 339 00:39:52,910 --> 00:39:55,280 Vjerujem da znam razlog. 340 00:39:55,810 --> 00:40:00,110 To je zato što si čekao/čekala. Predugo ti je trebalo da dođeš da me vidiš. 341 00:40:08,930 --> 00:40:11,360 Koliko tačno imaš godina? 342 00:40:11,730 --> 00:40:13,790 Skoro 16. 343 00:40:17,630 --> 00:40:20,000 Piet ima preko 40 godina. 344 00:40:23,210 --> 00:40:25,810 Nisam trebao/trebala ovog ljeta. idi i plivaj. 345 00:40:25,810 --> 00:40:27,640 Udata žena treba da ostane kod kuće kući, rekao je. 346 00:40:27,710 --> 00:40:31,170 I plivanje je bilo nešto za mlađe djevojke. 347 00:40:31,780 --> 00:40:34,310 Tada smo se skoro potukli. 348 00:40:34,880 --> 00:40:38,320 I naravno, kasnije sam uradio ono što Želio sam to uraditi. 349 00:40:41,790 --> 00:40:44,330 I često, kada dođe do toga kući noću, 350 00:40:44,330 --> 00:40:47,360 Izgleda kao da zna da jesam. šta sam htio uraditi. 351 00:40:47,360 --> 00:40:49,850 Ali on ništa ne pita, znaš. 352 00:40:51,230 --> 00:40:55,030 A onda, do kraja noći, Ne razgovaramo jedno s drugim. 353 00:40:56,870 --> 00:40:59,500 Ne želim spavati s njim. više. 354 00:41:00,110 --> 00:41:03,510 Bože, tako sam razočaran/a u tog čovjeka! 355 00:41:03,510 --> 00:41:07,310 Ponekad zaista mrzim ovu prekrasnu stvar. tvoj ujak Piet. 356 00:41:15,490 --> 00:41:17,860 I ja sam to nekada vjerovao/vjerovala. On je bio jedini 357 00:41:17,860 --> 00:41:20,730 u tvojoj porodici ko ne bi da uznemirava njegovu ženu. 358 00:41:30,740 --> 00:41:35,470 Ali naravno, ne mislim na tebe kada Kažem tvoja porodica. Ti si drag/ljubazna. 359 00:41:37,210 --> 00:41:41,080 Zapravo, Piet je također fin, on je dobar muž. 360 00:41:43,150 --> 00:41:45,640 Ali on je tako dosadan. 361 00:41:46,920 --> 00:41:48,620 I, dok smo šetali, 362 00:41:48,620 --> 00:41:51,860 Lagao me je i to mi rekao. Jednostavno je volio plivati. 363 00:41:54,030 --> 00:41:55,660 Plivate li? 364 00:41:55,770 --> 00:41:57,230 Da, naravno. 365 00:41:57,300 --> 00:42:00,530 Pa, hajde da plivamo zajedno. 366 00:42:02,170 --> 00:42:04,610 Piet ne bi trebao znati. 367 00:42:04,610 --> 00:42:07,910 I tvoj otac i majka neće znati bilo šta, naravno. 368 00:42:10,480 --> 00:42:13,610 Radimo to tajno. 369 00:42:14,780 --> 00:42:18,450 A sada, moraš ići. Piet će se uskoro vratiti kući. 370 00:42:23,790 --> 00:42:26,630 Plivat ćemo u tajnosti. 371 00:42:39,740 --> 00:42:42,910 Sutra poslije škole, gdje je crvena plutača. 372 00:42:44,010 --> 00:42:46,850 Od tog trenutka nadalje, pitanje To me je najviše brinulo. 373 00:42:46,850 --> 00:42:50,110 da li je plivala gola, jer to je bio onaj koji je bio najozloglašeniji 374 00:42:50,190 --> 00:42:55,150 jer u našoj porodici. Ili biste željeli Da li ćeš ovaj put nositi kupaći kostim? 375 00:42:55,560 --> 00:42:59,320 Nisam znao/la šta da radim. kao i većina. 376 00:43:03,070 --> 00:43:05,730 Koliko ove sedmice? 377 00:43:05,940 --> 00:43:08,100 5 guldena. 378 00:43:10,140 --> 00:43:12,540 To nije mnogo, zar ne? 379 00:43:12,540 --> 00:43:14,540 A ako ih kupite kupaće hlače... 380 00:43:14,540 --> 00:43:18,480 Da sam samo dodao plivanje mislim da su naše kratke hlače na računu, 381 00:43:18,480 --> 00:43:21,750 najneodgovornija i najhrabrija stvar Oduvijek jesam. 382 00:43:21,850 --> 00:43:25,120 Samo reci svojoj majci da postoji. veliki iznos koji je dospio. 383 00:44:39,500 --> 00:44:41,690 Pogledaj me. 384 00:44:48,640 --> 00:44:51,070 Išli smo plivati. 385 00:45:03,350 --> 00:45:05,290 Zar ne želiš plivati? 386 00:45:05,290 --> 00:45:07,480 Naravno, želim plivati. 387 00:45:08,960 --> 00:45:11,090 Onda bi se trebao/trebala skinuti. 388 00:45:16,600 --> 00:45:19,070 Tvoja majka ti je sigurno rekla. nosi ovo, zar ne? 389 00:45:19,070 --> 00:45:20,770 Sa toliko tkanine oko tijela, 390 00:45:20,770 --> 00:45:23,360 nikada nećeš moći dobro plivati. 391 00:45:29,580 --> 00:45:32,070 Otkopčaj mi dugmad. 392 00:46:00,880 --> 00:46:02,870 I ovi također. 393 00:46:27,640 --> 00:46:30,160 A sada me dobro pogledajte. 394 00:46:37,880 --> 00:46:40,040 Dođi ovamo. 395 00:46:48,520 --> 00:46:51,190 Trebalo bi da znaš sve što postoji. da saznam o ženi. 396 00:46:51,260 --> 00:46:53,820 Evo, počni s mojom kosom. 397 00:47:05,980 --> 00:47:07,840 Sada, moraš mi milovati lice. 398 00:47:07,840 --> 00:47:12,450 Rekla mi je tačno šta da radim, nisam Moram sam preuzeti bilo kakvu inicijativu, 399 00:47:12,450 --> 00:47:16,720 i to je bilo veliko olakšanje. samo ja željela je raditi ono što joj se sviđa, 400 00:47:16,720 --> 00:47:19,620 i željela sam od nje naučiti kako sve treba uraditi. 401 00:47:19,620 --> 00:47:24,220 Povuci. Mnogo jače. 402 00:47:26,160 --> 00:47:29,530 - Osjećaš li hladnoću? - Ne. 403 00:47:38,570 --> 00:47:41,810 Uvuci kosu u moje rupe. 404 00:47:57,830 --> 00:48:00,890 Gurni palac unutra mala šupljina u vratu. 405 00:48:03,400 --> 00:48:08,360 Teže, mnogo teže. Toliko teško da Sprečava me disati. 406 00:48:30,390 --> 00:48:32,360 Vidiš? 407 00:49:51,240 --> 00:49:53,270 Nisi bolestan, zar ne? 408 00:49:53,340 --> 00:49:55,940 Sada kada je tvoja majka skoro povratak kući. 409 00:49:58,210 --> 00:50:00,210 U čemu je problem? 410 00:50:00,520 --> 00:50:02,040 Ništa. 411 00:50:03,750 --> 00:50:05,740 Da li ti toliko nedostaje? 412 00:50:09,290 --> 00:50:12,060 Djed mi je rekao da si posjetio je ujaka Pieta. 413 00:50:12,060 --> 00:50:14,030 I da si se bojao/bojala da nam kažeš. 414 00:50:15,730 --> 00:50:19,240 Mora da je to zato što je to tvoja majka. uvijek loše govori o Coleti. 415 00:50:19,240 --> 00:50:21,840 Ne bi to trebao shvatati tako doslovno. 416 00:50:21,840 --> 00:50:26,140 On je samo želi zadržati. bizona za sebe, što je duže moguće. 417 00:50:27,610 --> 00:50:32,570 Uopšte se ne protivim, sve dok ti Ne idi tamo u subotu, 418 00:50:33,520 --> 00:50:37,420 jer je dan kada je tvoje majka se vraća kući. 419 00:50:37,490 --> 00:50:39,610 Subota? 420 00:50:43,430 --> 00:50:48,390 Srećom, imao sam još jedan sastanak sa onaj prije subote, na istom mjestu. 421 00:50:49,200 --> 00:50:52,470 Ako je voda previše hladna, onda ćemo ga zagrijati, 422 00:50:52,470 --> 00:50:54,870 to mi je rekla na njen prkosan način. 423 00:51:06,920 --> 00:51:10,950 Naravno, nije došla jer Više me nije htjela. 424 00:51:10,950 --> 00:51:13,920 Mora da je to smatrala djetinjastim, drugi put, 425 00:51:13,990 --> 00:51:16,660 jer se nisam usudio/la Preuzmite inicijativu. 426 00:51:16,660 --> 00:51:18,990 Nisam te mogao/mogla upoznati. njena očekivanja, 427 00:51:19,060 --> 00:51:21,960 i nisam joj to mogao dati šta je ona htjela. 428 00:51:38,210 --> 00:51:42,710 Već sam napravio planove da to uradim. ovaj put drugačije. 429 00:51:42,820 --> 00:51:45,220 Ali možda je za to bilo prekasno. 430 00:51:45,220 --> 00:51:48,420 Očaj koji me je savladao dao mi je hrabrost 431 00:51:48,420 --> 00:51:52,430 da je odem posjetiti. To bi dokazalo da mogu 432 00:51:52,430 --> 00:51:57,390 da se ponašam kao muškarac, a to sam i bio On se ne boji, a ni Piet. 433 00:52:04,440 --> 00:52:09,450 Hej Levine, u redu, u redu. Nema požara, nadam se? 434 00:52:09,450 --> 00:52:12,310 Molim te, uđi, sine. Tetka je otišla u kupovinu. 435 00:52:12,310 --> 00:52:14,420 Samo sam svratio da se pozdravim. 436 00:52:14,420 --> 00:52:17,490 Ali možeš ostati malo duže, Zar ne možeš? 437 00:52:17,490 --> 00:52:19,820 Uđi, volim kad navratiš. 438 00:52:26,560 --> 00:52:30,590 Molim vas, sjednite da možemo malo pričaj 439 00:52:34,840 --> 00:52:36,900 Je li sve u redu u školi? 440 00:52:38,910 --> 00:52:40,140 I. 441 00:52:41,740 --> 00:52:43,540 Da li te još uvijek maltretiraju? 442 00:52:45,380 --> 00:52:46,940 Sve je u redu. 443 00:52:49,720 --> 00:52:51,880 Ali, zaista bih se trebao vratiti kući. 444 00:52:51,950 --> 00:52:54,250 Ali sjednite na trenutak. 445 00:52:54,760 --> 00:52:57,790 Tvoja tetka neće biti sretna kad to čuje. da si nas došao posjetiti 446 00:52:57,790 --> 00:53:03,160 i nije čekao da stigne kući. Bit će ljuta ako te samo pustim. 447 00:53:04,030 --> 00:53:06,700 Morate imati vezu sa tvoja djevojka. 448 00:53:06,700 --> 00:53:08,400 Zato se toliko žuriš. 449 00:53:08,500 --> 00:53:10,670 Nemam djevojku. 450 00:53:11,210 --> 00:53:13,370 Tada sam pogriješio/la. 451 00:53:16,510 --> 00:53:18,810 Mnogo nam se sviđaš, Coleta i ja. 452 00:53:18,810 --> 00:53:22,310 Ti si jedini/a u porodici. ko nas ne mrzi. 453 00:53:25,090 --> 00:53:28,250 Pa, samo ostavi svoje, momče. Djevojka ima prvi prioritet. 454 00:53:28,320 --> 00:53:30,550 Nemam djevojku. 455 00:53:34,430 --> 00:53:36,920 Bože, jesi li ovdje? 456 00:53:37,200 --> 00:53:42,160 Daj mi tu krpu. Coleta uvijek Baca svoju odjeću gdje god može. 457 00:53:46,740 --> 00:53:49,140 Napustio/la sam kuću na neko vrijeme. Piet i ja smo se posvađali. 458 00:53:49,210 --> 00:53:52,200 Da, posvađali smo se. Coleta. htio sam plivati, 459 00:53:52,310 --> 00:53:54,280 i vjerovao sam da bih trebao ostali su kod kuće. 460 00:53:54,280 --> 00:53:57,990 Previše je hladno u ovo doba godine. godine. Skoro je oktobar! 461 00:53:57,990 --> 00:53:59,890 Kad vrapci padaju s krova mrtav od vrućine, 462 00:53:59,890 --> 00:54:01,410 onda se i ti žališ. 463 00:54:01,490 --> 00:54:03,230 To nije tačno; Trebao/trebala bi znati bolje. 464 00:54:03,230 --> 00:54:05,690 Mrziš plivanje jer Ne znaš plivati. 465 00:54:05,690 --> 00:54:09,890 Prekinimo ovu diskusiju i napravimo malo kafe za našeg nećaka. 466 00:54:10,070 --> 00:54:13,130 Nemam ništa s našim nećakom. Ti kuvaš kafu. 467 00:54:13,870 --> 00:54:16,390 Vjerujete li da Coleta Da li se on ponaša razumno? 468 00:54:16,470 --> 00:54:18,470 Samo prestani pričati o tome kako si ti. razumno. 469 00:54:18,470 --> 00:54:20,080 Čak i da sam htio plivati ​​unutra usred zime, 470 00:54:20,080 --> 00:54:21,870 To se tebe ne bi ticalo. 471 00:54:22,540 --> 00:54:24,940 Nedavno si plivao/plivala, je li tako? 472 00:54:26,320 --> 00:54:30,190 Ove stvari su drugačije za dječake. Ali neću prigovarati. 473 00:54:30,190 --> 00:54:33,150 Ako želiš plivati sutra, onda slobodno idi. 474 00:54:34,590 --> 00:54:36,850 Hoćemo li ići zajedno? 475 00:54:39,030 --> 00:54:43,290 Onda ću se i ja pridružiti, Hajde da to bude putovanje. 476 00:54:46,170 --> 00:54:48,730 Zapravo, ne osjećam se kao Ide sutra. 477 00:55:00,780 --> 00:55:03,880 Dođite i posjetite nas kao koliko god često želite. 478 00:55:31,950 --> 00:55:34,350 Ne može biti gore. 479 00:55:34,350 --> 00:55:38,450 Morao sam je posjetiti u subotu. popodne, u 3 sata. 480 00:55:38,450 --> 00:55:42,180 Subota popodne, kada je moj majka se vraćala kući. 481 00:55:44,490 --> 00:55:47,860 Podvukla je dan i dvaput puta, 482 00:55:47,860 --> 00:55:51,030 a ispod je napisala ništa osim velikog "C". 483 00:55:55,170 --> 00:55:57,210 - Zdravo, majko. - Mama! 484 00:55:57,210 --> 00:56:01,270 - Kako si, djevojko? - Šta je to? Sviđa mi se! 485 00:56:12,020 --> 00:56:14,750 Hej, šta je sa mnom? 486 00:56:30,610 --> 00:56:32,540 Moj mali bivol. 487 00:56:36,710 --> 00:56:38,650 Zdravo, majko. 488 00:56:40,280 --> 00:56:41,910 Ovo je prekrasno! 489 00:56:44,590 --> 00:56:47,180 - Jesi li ti ovo napravio/la? - Uradio/la sam to. 490 00:56:47,360 --> 00:56:49,460 Ali zajedno sa Mientjeom, zar ne? 491 00:56:49,460 --> 00:56:51,290 Da, ja sam ovo napravio/la. 492 00:56:52,230 --> 00:56:54,200 Veličanstveno! 493 00:56:56,700 --> 00:56:59,430 Tako sam žedan/žedna i htio/htjela bih vole piti pivo. 494 00:56:59,430 --> 00:57:01,030 Da, i ja također. 495 00:57:03,240 --> 00:57:05,400 Ovo je dobro! 496 00:57:10,510 --> 00:57:13,680 Isprala sam čiste šoljice po drugi put. 497 00:57:13,680 --> 00:57:17,050 Dalo mi je malo vremena. iz majčinih očiju. 498 00:57:17,420 --> 00:57:21,520 Kad bih samo mogao/mogla biti napolju, mogao/mogla bih smisliti plan. 499 00:57:22,320 --> 00:57:25,230 Pa, pa, drago mi je što sjedim. 500 00:57:25,230 --> 00:57:27,600 - A sada moraš ispričati svoju priču. - Da, recite nam sve. 501 00:57:27,600 --> 00:57:30,230 Moraš ih ponovo imitirati, ljudi iz zatvora. 502 00:57:30,230 --> 00:57:32,000 Je li onaj sa razrokim očima još uvijek bio tu? S farmerima? 503 00:57:32,000 --> 00:57:33,670 Ima ih samo četiri. 504 00:57:33,670 --> 00:57:36,140 Sipajte to u posudu. 505 00:57:51,820 --> 00:57:54,720 Organizirat ćemo zabavu i napij se danas. 506 00:58:12,870 --> 00:58:14,170 U čemu je problem? 507 00:58:15,840 --> 00:58:17,310 Ništa. 508 00:58:19,680 --> 00:58:21,650 Ne izgledaš dobro. 509 00:58:22,680 --> 00:58:25,380 Vjerovatno ćeš se razboljeti. 510 00:58:28,090 --> 00:58:30,580 Srećom, nemaš temperaturu. Samo ti je hladno. 511 00:58:31,030 --> 00:58:34,360 Da sam na tvom mjestu, ostao bih kod kuće. i idi rano u krevet večeras. 512 00:58:41,200 --> 00:58:43,640 Kakve poslove? Želiš li da to uradim? 513 00:58:43,640 --> 00:58:47,440 Ako i dalje želiš izaći, onda se nemoj kasnije žaliti. 514 00:58:55,550 --> 00:58:59,580 ... tip osobe ... natjerajte ih da plate Šansa. Šta oni misle? 515 00:59:04,990 --> 00:59:08,930 Biftek ne dolazi u obzir. Previše nam duguješ. 516 00:59:09,130 --> 00:59:12,760 Ali mogu ti prodati meso s glave. Dva Je li kilogram mesa od glave u redu? 517 00:59:17,840 --> 00:59:20,970 Izvolite, sve je plaćeno. 518 00:59:24,010 --> 00:59:26,750 A evo i buketa dalija. Za tvoju majku. 519 00:59:26,750 --> 00:59:27,880 Hvala vam puno. 520 00:59:27,880 --> 00:59:32,090 Trebala je godina da se otplati vlasnik cvjećare, 521 00:59:32,090 --> 00:59:34,680 budući da su se dalije ponovo prodavale. 522 00:59:42,260 --> 00:59:46,030 I dalje nisam mogao smisliti izgovor. 523 00:59:46,170 --> 00:59:49,640 Znao/la sam da nisam u stanju. jebem ti majku. 524 00:59:49,640 --> 00:59:52,940 Ali možda ćeš jednog dana vidjeti njeno omiljeno cvijeće, 525 00:59:52,940 --> 00:59:56,840 zaboravio/la bi da me pozoveš kada sam odlazio/la. 526 00:59:59,380 --> 01:00:03,480 Evo su zadaci. Idem. za biciklizam. 527 01:00:30,410 --> 01:00:34,940 - Hoćemo li ići u krevet? - Ne usuđujem se. 528 01:00:35,780 --> 01:00:38,510 Ako se ne usuđuješ, onda jednostavno idi. 529 01:00:39,420 --> 01:00:41,620 Nije da se ne usuđujem, ali Šta ako se Piet vrati kući? 530 01:00:41,620 --> 01:00:44,220 Koji posao imaš? s njim? 531 01:00:49,660 --> 01:00:52,360 Ali šta ako nas Piet uhvati? 532 01:00:53,870 --> 01:00:56,960 Ni tada me ne bi šutnuo iz kuće, znaš. 533 01:00:57,170 --> 01:01:01,340 Rekao bi: „Kako si mogao "da uradi tako nešto?" 534 01:01:01,340 --> 01:01:03,170 Ali se ne bi ljutio. 535 01:01:03,250 --> 01:01:06,620 Bio bih ljut da moja djevojka izlazio/la s nekim drugim. 536 01:01:06,620 --> 01:01:10,550 Da, bih. Ali Piet On nije ljubomoran čovjek. 537 01:01:10,550 --> 01:01:13,050 Zato ga ponekad i mrzim. 538 01:01:13,050 --> 01:01:15,750 Neću ostati s njim zbog ostatak mog života. 539 01:01:16,860 --> 01:01:19,490 Možda bih volio/voljela postati tvoja supruga. 540 01:01:19,490 --> 01:01:24,450 Ali si premlad/a. I ti Previše voli svoju majku. 541 01:01:26,000 --> 01:01:30,310 Ne gledaj me tako. Imam Shvati da voliš svoju majku. 542 01:01:30,310 --> 01:01:32,140 Ja lično je smatram nevjerovatnom ženom. 543 01:01:32,210 --> 01:01:35,640 Nisam razumio zašto je, baš tada, ona morao je započeti razgovor o svojoj majci. 544 01:01:38,980 --> 01:01:42,780 To me je potpuno zbunilo. 545 01:01:56,430 --> 01:01:59,200 Hajde, skini se. 546 01:02:08,240 --> 01:02:11,370 Dođi brzo ovamo. Hladno mi je. 547 01:02:21,990 --> 01:02:25,480 Skini svu odjeću. Nisi. dijete, jesi li? 548 01:03:16,180 --> 01:03:19,280 U čemu je problem? Zar ne želiš to uraditi? 549 01:03:19,280 --> 01:03:20,980 Bojiš li se? 550 01:03:26,250 --> 01:03:31,210 Ne boj se. 551 01:04:16,300 --> 01:04:19,400 Nikad nisi spavao sa ženom, Imaš li ga? 552 01:04:20,780 --> 01:04:22,370 Ne. 553 01:04:26,150 --> 01:04:30,480 Onda me samo pomazi kao što to radiš. u dinama. 554 01:05:15,830 --> 01:05:20,790 Čekati. Stavite malo pljuvanja na prst. 555 01:06:42,220 --> 01:06:44,410 Ne diraj me. 556 01:06:54,900 --> 01:06:57,800 Volio bih da si mi mlađi brat. 557 01:07:27,660 --> 01:07:30,220 Napravit ću kafu. 558 01:07:45,850 --> 01:07:49,650 Bio sam preplavljen tim osjećajem. sram i malaksalost, 559 01:07:49,650 --> 01:07:53,090 kao da sam pao na ispitu. 560 01:08:05,400 --> 01:08:10,100 Ne izgledaj tako tužno. Prvi put. često je neuspjeh. 561 01:08:15,480 --> 01:08:18,310 Ovo su stvari koje moraš naučiti. 562 01:08:35,730 --> 01:08:38,670 Bio sam siguran da ona Više me nije volio, 563 01:08:38,670 --> 01:08:41,230 jer nisam mogao/mogla to uraditi. 564 01:08:41,300 --> 01:08:44,100 To je bio jedini. Mogao sam se sjetiti. 565 01:08:44,610 --> 01:08:47,370 Trebao bih to objasniti. Kod kuće sam, 566 01:08:47,440 --> 01:08:49,600 bilo je nešto što sam imao potpuno zaboravljen. 567 01:08:54,320 --> 01:08:56,150 Gdje si bio/bila? 568 01:08:56,150 --> 01:08:57,810 To te se ne tiče. 569 01:09:00,960 --> 01:09:03,060 Tvoja majka je išla u kupovinu. 570 01:09:03,060 --> 01:09:06,190 Nije htjela loše meso. Doveli ste nas ovdje. 571 01:09:17,110 --> 01:09:20,560 Ovdje je mračno kao u paklu. Daj mi malo svjetla. 572 01:09:22,540 --> 01:09:25,030 Pomozi mi. 573 01:09:27,180 --> 01:09:28,910 Šta je to? 574 01:09:30,350 --> 01:09:32,110 Isus. 575 01:09:33,760 --> 01:09:35,950 Zar ne vidiš šta je ovo? 576 01:09:36,220 --> 01:09:38,120 Kako si to dobio/la? 577 01:09:39,030 --> 01:09:42,190 - Od Hackerta. - Od Hackerta? Mesara? 578 01:09:42,260 --> 01:09:47,220 Ko još? Upravo sam to skinuo sa udice. Daj mi čašu vode. 579 01:09:48,840 --> 01:09:51,310 Isuse, pomozi. Zar te nisu zaustavili? 580 01:09:51,310 --> 01:09:53,440 Zar nisu htjeli? oduzeti ti ga? 581 01:09:53,440 --> 01:09:55,340 To je nešto što nisam uradio/la obratiti pažnju na. 582 01:09:55,340 --> 01:09:57,470 Nisu trebali to ni pokušavati uraditi. 583 01:09:58,850 --> 01:10:03,280 Ovo bi te prestravilo. Prljav čovjek, s glavom od mesa. 584 01:10:05,390 --> 01:10:07,150 Pusti mene da to uradim. 585 01:10:07,260 --> 01:10:09,490 Ne radiš ništa. Uradiću to. 586 01:10:10,730 --> 01:10:13,160 Molim vas, budite oprezni. sa prokletom lampom. 587 01:10:19,500 --> 01:10:23,560 Prokletstvo, prokletstvo. 588 01:10:34,820 --> 01:10:38,350 Pogledao sam svoju majku, i nisam mogao vjerovati 589 01:10:38,350 --> 01:10:41,060 da mi to nije vidjela na licu Gdje sam bio/bila? 590 01:10:41,060 --> 01:10:43,580 Uvijek je sve primjećivala. 591 01:10:47,230 --> 01:10:50,830 Dakle? Šta bismo trebali uraditi sljedeće? 592 01:10:50,830 --> 01:10:54,700 Ne možemo sve sami pojesti. Poklonit ćemo dio toga. 593 01:10:54,870 --> 01:10:56,430 I to također. 594 01:10:56,670 --> 01:10:59,940 Želite li pojesti sve? odjednom sam/sama? 595 01:11:00,540 --> 01:11:02,270 Isus. 596 01:11:05,380 --> 01:11:08,540 To je za nas najveće. 597 01:11:11,020 --> 01:11:13,690 A ovo je za... Droge... 598 01:11:13,690 --> 01:11:16,360 Kasnije sam primijetio da otac uvijek izlazio 599 01:11:16,360 --> 01:11:19,520 pobrinuti se za štetu nakon jedne od majčinih eskapada. 600 01:11:23,060 --> 01:11:24,870 Šta će se desiti? 601 01:11:24,870 --> 01:11:27,460 Moramo se spustiti, i donesite stare novine. 602 01:11:34,180 --> 01:11:37,670 Uvijek se ponašao kao ona. anđeo čuvar. 603 01:11:38,510 --> 01:11:43,040 Hakkertova svinja je bila poštena. dodano na naš račun. 604 01:11:45,950 --> 01:11:47,920 Od Hakera. 605 01:12:00,200 --> 01:12:03,400 Ali ovo su ujedno i siromašna naselja. Zašto nam nisi rekao/rekla? 606 01:12:03,400 --> 01:12:07,480 Jer to nije tvoja stvar. Ovo su moje kuće. 607 01:12:07,480 --> 01:12:09,910 Da, ali on bi trebao znati, Zar ne bi trebao/trebala? 608 01:12:09,910 --> 01:12:11,910 - Ni riječi više o ovome. - Da, slušaj. 609 01:12:11,910 --> 01:12:16,750 Kako si, momče, hoćemo li se igrati? Pomozi mi da pripremim igru. 610 01:12:17,050 --> 01:12:20,520 Ne, nemam vremena. Moram. Odmah se vrati kući. 611 01:12:20,520 --> 01:12:23,120 Zaista želiš sendvič, zar ne? 612 01:12:23,660 --> 01:12:27,260 Samo sam htio da ti kažem da ja Dolaze sutra na kafu. 613 01:12:27,260 --> 01:12:29,730 Ali uvijek dolaziš nedjeljom? 614 01:12:29,730 --> 01:12:31,900 Da, ali mi je rečeno da dođem. i javiti vam. 615 01:12:31,900 --> 01:12:35,940 Hajde. Hoćemo li početi? 616 01:12:35,940 --> 01:12:39,040 Ne, on mora ići kući, Igrat ću s tobom. 617 01:12:39,040 --> 01:12:40,470 Jednostavno više nemam volje za igru. 618 01:12:40,470 --> 01:12:42,710 To zaista ima veze sa stambena situacija. 619 01:12:42,710 --> 01:12:45,700 Moram li se opravdavati? pred mojom djecom? 620 01:12:45,880 --> 01:12:50,380 Srećom, nije prevelik, više liči na veliku repu nego na svinju. 621 01:12:50,380 --> 01:12:52,610 Je li ti bilo premalo? 622 01:13:00,360 --> 01:13:02,020 Kako je bilo sa djedom? 623 01:13:04,670 --> 01:13:07,500 Ujak Piet je to znao reći. Djed je također imao sirotinjske četvrti. 624 01:13:07,500 --> 01:13:11,870 - Ujak Piet? - Da, bio je u posjeti kod djeda. 625 01:13:11,970 --> 01:13:13,570 S Coletom? 626 01:13:15,010 --> 01:13:15,940 I. 627 01:13:15,940 --> 01:13:20,650 Postoji linija, na gredi. Je li se migoljila iza nje? 628 01:13:20,650 --> 01:13:23,380 Ne pomjerajte ga pozadi. 629 01:13:24,590 --> 01:13:28,520 Coleta nije dobra. On lovi dječake. 630 01:13:29,720 --> 01:13:32,350 Ah, samo pričaš bez znajući bilo šta. 631 01:13:32,630 --> 01:13:34,930 Coleta zaista nije toliko loša. 632 01:13:36,500 --> 01:13:38,660 Pa, svakako si u pravu. 633 01:13:42,970 --> 01:13:45,560 Imate prekrasnu porodicu. 634 01:13:45,810 --> 01:13:47,640 Šta ti misliš? 635 01:13:48,180 --> 01:13:50,140 Ako se ne sruši ove siromašne četvrti do temelja, 636 01:13:50,140 --> 01:13:52,240 onda neće biti dobrodošao ovdje u budućnosti. 637 01:13:54,280 --> 01:13:57,750 Naravno, bilo bi bolje ako otac ih se riješio. 638 01:13:57,750 --> 01:13:59,120 Misliš da ih prodaš? 639 01:13:59,120 --> 01:14:04,620 Pažljivo sam posmatrao majčin lik, ruke, lice i kosu. 640 01:14:05,330 --> 01:14:08,350 Upoređivao sam je sa Coletom. 641 01:14:08,630 --> 01:14:14,030 A ljudi koji tamo žive? Od jednog siromašnog čovjeka do drugog. 642 01:14:14,270 --> 01:14:16,740 Poređenje nije dalo rezultata. u njenu korist. 643 01:14:16,870 --> 01:14:19,070 Možda biste ga mogli prodati Laarnoesu. 644 01:14:19,070 --> 01:14:20,940 Samo budi tiha, ženo. 645 01:14:21,110 --> 01:14:23,440 Sirotinske četvrti moraju biti srušene. 646 01:14:23,440 --> 01:14:25,970 Rekao si da u Općinsko vijeće. 647 01:14:26,050 --> 01:14:27,880 Zašto ne kažeš svom ocu? da sruši njegove sirotinjske četvrti? 648 01:14:28,020 --> 01:14:30,680 Da li zaista vjeruješ da bi on to uradio? zato što mu kažemo? 649 01:14:30,850 --> 01:14:32,720 Ah, čovječe, samo prestani s tim sranjem. Ne zaobiđi problem. 650 01:14:32,720 --> 01:14:35,090 Ne izbjegavam problem. 651 01:14:43,730 --> 01:14:46,560 Hajdemo svi u krevet. u niši. 652 01:14:47,340 --> 01:14:53,240 Uštipni me sada i Uštipni me ne nisu sjedili Brod. Ne uštipni me je pao s broda. 653 01:14:53,980 --> 01:14:56,070 Ko je ostao u čamcu? 654 01:14:57,380 --> 01:14:59,210 Iscijedite voće. 655 01:15:04,990 --> 01:15:07,280 Ustani iz kreveta i obuci se. 656 01:15:09,190 --> 01:15:11,780 Uzmi pilu iz šupe za ugalj. 657 01:15:15,100 --> 01:15:18,000 Kakva će to korist donijeti?... 658 01:15:19,300 --> 01:15:24,410 Nikada se prije nisam pitao zašto. Uvijek me je vodila sa sobom. 659 01:15:24,410 --> 01:15:28,310 I istovremeno sam počeo Sumnjam da je sve što je uradila 660 01:15:28,310 --> 01:15:32,840 bio je zaista jednako velik i neophodan kao što sam oduvijek mislio/mislila. 661 01:15:35,450 --> 01:15:36,850 Ustani. 662 01:15:38,550 --> 01:15:40,650 Budite oprezni i pazite na prste. 663 01:15:41,290 --> 01:15:43,850 Bit ću s tobom za minutu. 664 01:16:09,950 --> 01:16:13,780 Piljenje je trajalo cijeli život. 665 01:16:15,890 --> 01:16:20,420 I piljenje nikad nije prestajalo, ostatak mog života. 666 01:16:23,960 --> 01:16:27,760 Više joj nisam bio vjeran. pratilac. 667 01:16:48,590 --> 01:16:51,990 Vremena su se promijenila, Zar se ne slažeš? 668 01:16:53,790 --> 01:16:57,400 Nikad nisam znao da li je on otac. također se vratio Laarnoes 669 01:16:57,400 --> 01:17:00,390 za drveće koje smo posjekli. 670 01:17:01,370 --> 01:17:04,830 Mora da su to napisali u novinama. šta smo uradili zajedno. 671 01:17:09,580 --> 01:17:14,120 Vandalizam. Sinoć, u voćnjaku Poštovani gospodine Laarnoes, 672 01:17:14,120 --> 01:17:18,620 prodavač korzeta u ovom gradu, a ujedno i cijenjeni član 673 01:17:18,620 --> 01:17:21,760 općinsko vijeće, 674 01:17:21,760 --> 01:17:27,320 nepoznati huligani posjekli 17 mladih voćaka. 675 01:17:27,760 --> 01:17:30,500 Šef policije, gospodin Stoofman, 676 01:17:30,500 --> 01:17:33,170 obavijestio nas je da su njegova istraživanja nisu bili uspješni 677 01:17:33,170 --> 01:17:35,700 u uspostavljanju identiteta oni koji su počinili 678 01:17:35,700 --> 01:17:37,400 takve besmislene akte uništavanja. 679 01:17:37,400 --> 01:17:40,930 Međutim, sumnja se da su oni bili su politički protivnici 680 01:17:41,010 --> 01:17:45,740 koji se ne usuđuju suočiti s gospodinom Laarnoes u odgovarajućem forumu, 681 01:17:45,810 --> 01:17:48,950 i stoga su preselili svoje opozicija ulici. 682 01:17:48,950 --> 01:17:49,510 I zato su preselili svoje opozicija ulici. 683 01:17:49,820 --> 01:17:52,010 - Ne smeta mi stajanje. - Ali molim vas, sjednite, gospođo. 684 01:17:52,120 --> 01:17:53,850 Ne moram sjediti, Vander Rijdt. 685 01:17:53,850 --> 01:17:56,390 Ako stojim, mogu čuti i vidjeti postaje sve bolje. 686 01:17:56,390 --> 01:17:58,660 - Onda, molim vas, dozvolite mi? - Slobodno se izvolite. 687 01:17:58,660 --> 01:18:00,460 Hvala vam. 688 01:18:01,200 --> 01:18:03,960 Sada je na gospodinu Laarnoesu. uzeti riječ. 689 01:18:08,770 --> 01:18:11,940 Stav moje stranke i svih ostalih drugi ovdje 690 01:18:11,940 --> 01:18:15,910 u vezi sa javnim stanovanjem i Pomoć siromašnima je duboko ukorijenjena 691 01:18:15,910 --> 01:18:18,580 u biblijskim načelima. 692 01:18:18,580 --> 01:18:20,410 Govori glasnije! 693 01:18:21,120 --> 01:18:24,850 I šta Biblija propisuje prije svega u ovom pitanju, 694 01:18:24,850 --> 01:18:29,860 Je li naš Stvoritelj, Bog, naš Gospod, Nije nas stvorio da služimo bilo čemu. 695 01:18:29,860 --> 01:18:34,860 ali profesionalan, uskogrudan interese na ovom sastanku, 696 01:18:34,860 --> 01:18:40,160 kao gospodin Peskens i njegove kolege iz zagovornik Socijaldemokratske partije. 697 01:18:40,300 --> 01:18:44,430 Kako gospodin Peskens može pomisliti da mi to mislimo? nemajući istu želju kao on, 698 01:18:44,510 --> 01:18:48,770 i da ne želimo određene zamijeniti kuće ljepšim? 699 01:18:49,310 --> 01:18:53,440 U vezi s ovim pitanjem, naime ljudsko dostojanstvo, 700 01:18:53,550 --> 01:18:56,880 Stav moje stranke nije oni se razlikuju od vaših. 701 01:18:56,950 --> 01:18:59,350 Samo zaradite od toga, i moramo živjeti u njemu. 702 01:18:59,450 --> 01:19:03,960 Dozvolite mi da u ovom kontekstu istaknem na koje su se odnosile neke kuće 703 01:19:03,960 --> 01:19:08,430 Gospodin Peskens je u vlasništvu, i iznajmljuju se po visokim cijenama 704 01:19:08,430 --> 01:19:13,430 izvjesni J. Peskens. Ako se ne varam, 705 01:19:13,430 --> 01:19:16,870 On je otac časnih ljudi. Član vijeća s istim imenom. 706 01:19:18,440 --> 01:19:20,200 I! 707 01:19:31,220 --> 01:19:35,420 Ostavi to. Ostavi to. Prokletstvo. Ostavi to. 708 01:19:49,000 --> 01:19:52,030 Vidjela sam kako moja majka posmatra mog oca. 709 01:19:52,340 --> 01:19:55,610 Odjednom sam shvatio da je ona Više mi nije bilo potrebno, 710 01:19:55,610 --> 01:20:00,210 i da je naše udruženje imalo nepovratno završeno. 711 01:20:26,640 --> 01:20:28,800 Dakle, ovdje si? 712 01:20:32,950 --> 01:20:35,380 Molim te, pozdravi svoju tetku. 713 01:20:37,580 --> 01:20:39,180 Kako si, tetka? 714 01:20:39,420 --> 01:20:41,290 Zdravo, Levien. 715 01:20:41,820 --> 01:20:45,190 Hajde, vrijeme je za spavanje. 716 01:20:46,660 --> 01:20:50,100 Coleta nas nikada nije posjetila. kod kuće prije. 717 01:20:50,100 --> 01:20:54,690 I osjećaj koji je imala Pomiješao me je s njom, prevario me je. 718 01:21:07,350 --> 01:21:09,080 Je li to svrha vaše posjete? 719 01:21:09,080 --> 01:21:10,520 Od ... i oni se trude ... 720 01:21:10,520 --> 01:21:15,480 Bio sam siguran da je Coleta došla. da nas posjeti i otkrije svoju tajnu. 721 01:21:16,960 --> 01:21:22,090 Ali sljedećeg dana je ispekla tortu da proslave pobjedu nad Laarnoesom. 722 01:21:22,300 --> 01:21:25,490 Jednostavno nisam znao/la šta izađi iz toga. 723 01:21:25,570 --> 01:21:27,560 Njegov komad je veći od mog. 724 01:21:28,770 --> 01:21:30,290 To je ono što on zarađuje. 725 01:21:30,400 --> 01:21:31,870 I ja želim takav komad. 726 01:21:32,110 --> 01:21:35,040 Pa, svi budite tiho. Dosta je. 727 01:21:35,040 --> 01:21:37,100 U redu. 728 01:21:37,710 --> 01:21:40,840 Želio bih da prihvatiš. Novac. 729 01:21:41,850 --> 01:21:45,290 Ovi ljudi su prikupili novac. jer te svi vole. 730 01:21:45,450 --> 01:21:47,320 Nećeš valjda opet počinjati? 731 01:21:47,450 --> 01:21:52,020 Ne prihvatam to. I otići ću. ti ako platiš iza mojih leđa. 732 01:21:54,190 --> 01:21:57,790 Plativši kaznu za tuču, za moju majku, 733 01:21:57,870 --> 01:22:02,830 značilo je da će priznati da ona bila je kriva. Radije bi otišla u zatvor. 734 01:22:02,900 --> 01:22:08,670 Očevi drugovi to nisu željeli, i skupili su novac. 735 01:22:09,680 --> 01:22:14,110 Kasnije sam čuo da se Coleta usprotivio ovaj plan i ta noć, 736 01:22:14,180 --> 01:22:18,050 Došla je da upozori moju majku o njihovom planu. 737 01:22:34,200 --> 01:22:39,160 Kako si, Levien? Samo sam došao da te vidim. 738 01:22:48,780 --> 01:22:52,480 Nisam je pitao zašto. dođi vidjeti moju majku, 739 01:22:52,590 --> 01:22:57,420 jer sam sada bio siguran da je ona izabrao sam majčinu stranu, 740 01:22:57,420 --> 01:22:59,790 Ta majka je bila sretna. ona je to uradila, 741 01:22:59,790 --> 01:23:03,730 i tako da ne bi bilo mjesta za mene između njih dvoje. 742 01:23:12,710 --> 01:23:15,810 Trebali bismo ovo zaustaviti. Tvoja majka Dolazi me večeras posjetiti, 743 01:23:15,810 --> 01:23:17,570 i ja to ne želim da saznaju nešto o nama. 744 01:23:17,680 --> 01:23:19,780 Saznati o čemu? 745 01:23:19,780 --> 01:23:22,010 Pa, ovo je bilo dobro za tebe. 746 01:23:44,870 --> 01:23:47,740 Osjećao/la sam se usamljeno i nesretno. 747 01:23:47,740 --> 01:23:51,730 Ostavljeno od moje majke i objavio Cole. 748 01:24:14,200 --> 01:24:17,260 Gospodine Peskens, vaš sto je spreman. 749 01:24:34,290 --> 01:24:37,550 - Još uvijek nema poboljšanja? - Ne. 750 01:24:37,990 --> 01:24:41,860 Ovo je agonija. Molim vas, sjednite. 751 01:24:51,340 --> 01:24:53,170 Uživajte u obroku. 752 01:25:08,120 --> 01:25:11,280 Telefon za gospodina Peskensa. 753 01:25:27,980 --> 01:25:29,470 I? 754 01:25:29,540 --> 01:25:32,540 Samo trenutak, proslijedit ću dalje. ti glavna sestro. 755 01:27:08,440 --> 01:27:11,040 Tvoja majka je pobjegla. 756 01:27:11,040 --> 01:27:13,540 Platio sam kaznu. 757 01:27:15,280 --> 01:27:18,340 Zašto si se na kraju odlučio/la da to uradiš? 758 01:27:20,190 --> 01:27:23,180 Jesi li htio/htjela svoju majku? biti odveden u zatvor? 759 01:27:23,420 --> 01:27:26,650 Nisam prihvatio ni peni. od bilo koga. 760 01:27:27,930 --> 01:27:30,690 Platio sam iz svog džepa. 761 01:27:35,700 --> 01:27:39,810 Bilo mi ga je žao, jer sam osjećao zbog čega je požalio 762 01:27:39,810 --> 01:27:42,430 njegovo plaćanje kazne u svakom slučaju. 763 01:27:42,540 --> 01:27:46,880 Mislio sam da bježi. Sve je bila moja krivica. 764 01:27:51,490 --> 01:27:54,250 Vratiće se, danas ili sutra. 765 01:27:58,390 --> 01:28:01,620 Uvijek se vraćala kući, je li tako?61339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.