All language subtitles for The Truth About Lady Frankenstein - A Factual Report - 2007 German TV special with director Mel Welles & actors Rosalba Neri, Paul Müller, and Herbert Fux.English
Afrikaans
Translate
Akan
Translate
Albanian
Translate
Amharic
Translate
Arabic
Translate
Armenian
Translate
Azerbaijani
Translate
Basque
Translate
Belarusian
Translate
Bemba
Translate
Bengali
Translate
Bihari
Translate
Bosnian
Translate
Breton
Translate
Bulgarian
Translate
Cambodian
Translate
Catalan
Translate
Cebuano
Translate
Cherokee
Translate
Chichewa
Translate
Chinese (Simplified)
Translate
Chinese (Traditional)
Translate
Corsican
Translate
Croatian
Translate
Czech
Translate
Danish
Translate
Dutch
Translate
English
Translate
Esperanto
Translate
Estonian
Translate
Ewe
Translate
Faroese
Translate
Filipino
Translate
Finnish
Translate
French
Translate
Frisian
Translate
Ga
Translate
Galician
Translate
Georgian
Translate
German
Translate
Greek
Translate
Guarani
Translate
Gujarati
Translate
Haitian Creole
Translate
Hausa
Translate
Hawaiian
Translate
Hebrew
Translate
Hindi
Translate
Hmong
Translate
Hungarian
Translate
Icelandic
Translate
Igbo
Translate
Indonesian
Translate
Interlingua
Translate
Irish
Translate
Japanese
Translate
Javanese
Translate
Kannada
Translate
Kazakh
Translate
Kinyarwanda
Translate
Kirundi
Translate
Kongo
Translate
Korean
Translate
Krio (Sierra Leone)
Translate
Kurdish
Translate
Kurdish (Soranî)
Translate
Kyrgyz
Translate
Laothian
Translate
Latin
Translate
Latvian
Translate
Lingala
Translate
Lithuanian
Translate
Lozi
Translate
Luganda
Translate
Luo
Translate
Luxembourgish
Translate
Macedonian
Translate
Malagasy
Translate
Malay
Translate
Malayalam
Translate
Maltese
Translate
Maori
Translate
Marathi
Translate
Mauritian Creole
Translate
Moldavian
Translate
Mongolian
Translate
Myanmar (Burmese)
Translate
Montenegrin
Translate
Nepali
Translate
Nigerian Pidgin
Translate
Northern Sotho
Translate
Norwegian
Translate
Norwegian (Nynorsk)
Translate
Occitan
Translate
Oriya
Translate
Oromo
Translate
Pashto
Translate
Persian
Translate
Polish
Translate
Portuguese (Brazil)
Translate
Portuguese (Portugal)
Translate
Punjabi
Translate
Quechua
Translate
Romanian
Translate
Romansh
Translate
Runyakitara
Translate
Russian
Translate
Samoan
Translate
Scots Gaelic
Translate
Serbian
Translate
Serbo-Croatian
Translate
Sesotho
Translate
Setswana
Translate
Seychellois Creole
Translate
Shona
Translate
Sindhi
Translate
Sinhalese
Translate
Slovak
Translate
Slovenian
Translate
Somali
Translate
Spanish
Translate
Spanish (Latin American)
Translate
Sundanese
Translate
Swahili
Translate
Swedish
Translate
Tajik
Translate
Tamil
Translate
Tatar
Translate
Telugu
Translate
Thai
Translate
Tigrinya
Translate
Tonga
Translate
Tshiluba
Translate
Tumbuka
Translate
Turkish
Translate
Turkmen
Translate
Twi
Translate
Uighur
Translate
Ukrainian
Translate
Urdu
Translate
Uzbek
Translate
Vietnamese
Translate
Welsh
Translate
Wolof
Translate
Xhosa
Translate
Yiddish
Translate
Yoruba
Translate
Zulu
Translate
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,293 --> 00:00:41,338
I think in here.
Is there something coming?
2
00:00:41,713 --> 00:00:44,258
Yes, I hear you. All okay.
3
00:00:44,925 --> 00:00:46,760
KINOMAGAZIN presents
4
00:00:46,760 --> 00:00:49,221
After thirty years,
I'm seeing the film for the first time.
5
00:00:51,348 --> 00:00:53,767
The operator is ready.
Herr Fux, are you ready, as well?
6
00:00:53,767 --> 00:00:55,143
Sure, I'm ready.
7
00:00:55,143 --> 00:00:57,103
[operator] _ _
I'll press the button and the video will appear.
8
00:00:58,895 --> 00:01:03,900
THE TRUTH ABOUT
LADY FRANKENSTEIN
9
00:01:04,734 --> 00:01:08,487
A FACTUAL REPORT
10
00:02:57,304 --> 00:03:09,316
Even with these B-movies, I find it good
that the atmosphere and ambience
11
00:03:09,316 --> 00:03:15,655
lead you into the story from the
beginning, so you know what to expect.
12
00:03:16,364 --> 00:03:22,703
They don't desperately try to come
from normality to horror at a certain time.
13
00:03:22,703 --> 00:03:28,166
It already starts with a skull
or someone slitting a stomach,
14
00:03:28,208 --> 00:03:35,215
or impaling a stake through the heart,
so you know what to anticipate.
15
00:03:35,507 --> 00:03:39,886
These kind of films have never been...
16
00:03:44,099 --> 00:03:46,476
They've never been my favorite.
17
00:03:47,018 --> 00:03:52,524
So I accepted to do
the film, like many others.
18
00:03:53,608 --> 00:03:59,072
Later, I saw that it had
some success in its genre.
19
00:04:00,073 --> 00:04:09,499
So, in my mind, I started to consider
it one of my more important films.
20
00:06:34,185 --> 00:06:37,230
Outside!
I remember a castle!
21
00:06:37,606 --> 00:06:41,401
An ancient castle, medieval.
22
00:06:42,027 --> 00:06:46,698
Yes, I remember we spent
many days in that castle,
23
00:06:48,074 --> 00:06:52,704
with those mysterious locations.
24
00:06:53,622 --> 00:06:56,708
Dramatic lighting.
25
00:06:58,500 --> 00:07:01,503
At the end of the day, it was
cheap to rent the whole castle.
26
00:07:01,503 --> 00:07:08,052
It wasn't that expensive, especially in
Abruzzo, as there were a lot of empty castles
27
00:07:08,302 --> 00:07:15,601
which were only used as sets, and the owners
also kept them for visitors from, like, England.
28
00:07:16,393 --> 00:07:19,521
It was quite cold up there,
even in summer.
29
00:07:19,521 --> 00:07:24,360
I stood there, it must have been June,
and it was ice cold at the end of May,
30
00:07:24,693 --> 00:07:29,615
but at the beginning of June,
a real winter started to break out.
31
00:07:55,683 --> 00:08:01,313
It was bitterly cold,
and the whole castle was icy.
32
00:10:00,182 --> 00:10:03,227
I don't remember what
he looked like normally,
33
00:10:03,227 --> 00:10:08,649
because I always saw him with those
big shoes and huge forehead!
34
00:10:12,694 --> 00:10:17,449
They worked a long time
preparing the skull.
35
00:10:17,783 --> 00:10:19,992
It was a difficult thing,
and a role I wouldn't like to play,
36
00:10:19,992 --> 00:10:23,246
as you had to sit in the make-up
department for most of the time.
37
00:10:24,247 --> 00:10:27,166
But they prepared it really nicely.
The eye looks really good.
38
00:10:27,583 --> 00:10:31,629
I remember it was some guy.
He was young, I remember.
39
00:10:32,964 --> 00:10:39,428
Yes, but physically perfect,
with a tall stature.
40
00:13:03,030 --> 00:13:06,075
Well, wow, look at that.
This is incredible.
41
00:13:21,506 --> 00:13:24,467
She is really the devil.
42
00:13:26,761 --> 00:13:29,306
Now I know what Lady Frankenstein is.
43
00:14:07,218 --> 00:14:15,518
The preparation before starting the film
is for the wardrobe, for the wigs.
44
00:14:16,770 --> 00:14:20,731
All the costumes are carefully
prepared before.
45
00:14:21,023 --> 00:14:26,945
So they fit perfectly.
Usually as tight as possible!
46
00:14:28,321 --> 00:14:36,079
And then you rehearse
the lines before filming.
47
00:14:37,705 --> 00:14:44,796
As always you get the script a few
weeks before, to get a better idea.
48
00:14:46,047 --> 00:14:51,677
Then, before the scene, you rehearse it
and rehearse it until it's good.
49
00:14:53,096 --> 00:14:56,933
And then one, two, three
or four takes and it's done.
50
00:14:57,141 --> 00:14:59,852
I think shooting time
was around six to eight weeks.
51
00:15:00,395 --> 00:15:05,858
You couldn't make it in 4 weeks as they
do today. It was around 6 to 8 weeks.
52
00:15:06,317 --> 00:15:09,486
Quite a few weeks.
Maybe two months.
53
00:15:10,320 --> 00:15:12,697
Yes.
Eight weeks.
54
00:15:13,448 --> 00:15:19,995
Fellini's ROMA was meant to take three months,
and took nine months, or eight and a half in the end.
55
00:15:21,287 --> 00:15:26,209
Longer production times at that time were normal.
56
00:15:27,335 --> 00:15:31,714
We also made a Corbucci film,
which was three to four months,
57
00:15:31,881 --> 00:15:37,095
so we filmed about
forty seconds to one minute per day.
58
00:15:37,095 --> 00:15:44,853
For a Spaghetti Western, such a B-movie,
they spent a long time doing the shoot.
59
00:15:45,103 --> 00:15:48,773
Therefore, taking six to seven weeks to
shoot was in comparison not so long,
60
00:15:48,773 --> 00:15:51,860
even though compared to Fellini
it was like making a short film!
61
00:16:58,218 --> 00:17:01,721
That was director
Mel Welles‘ intention.
62
00:17:02,472 --> 00:17:09,062
She's a woman who had
some feminist tendencies.
63
00:17:09,062 --> 00:17:10,688
She's a feminist!
64
00:17:11,606 --> 00:17:13,482
An educated woman,
an energetic woman.
65
00:17:13,941 --> 00:17:17,902
Awoman with a masculine personality.
66
00:17:21,405 --> 00:17:25,993
I wasn't aware of it while
I was working on the film.
67
00:17:25,993 --> 00:17:29,872
But, by the end of it, I was
starting to like this attitude of...
68
00:17:33,876 --> 00:17:36,170
Of an intelligent woman.
69
00:17:36,796 --> 00:17:42,218
Evil, negative, but intelligent.
70
00:21:29,445 --> 00:21:32,614
Yes, I still remember that set.
It was quite impressive.
71
00:21:32,947 --> 00:21:39,412
All the equipment they made from scratch,
and made the pieces really well.
72
00:21:39,621 --> 00:21:43,708
They built them all up,
and it took several weeks to install.
73
00:22:38,680 --> 00:22:42,392
A cosmopolitan family!
74
00:22:46,563 --> 00:22:52,110
With rehearsals and with
the director's imagination--
75
00:22:54,612 --> 00:22:59,450
He's the one who sees how it might
turn out, with the dubbing,
76
00:23:02,411 --> 00:23:05,664
and it takes some imagination
to see the final product.
77
00:23:06,373 --> 00:23:10,126
And above all, to rely on
the expressions.
78
00:23:10,126 --> 00:23:13,045
If the director,
without understanding anything,
79
00:23:13,045 --> 00:23:17,925
sees the right expression,
then they'll say that's okay.
80
00:23:19,093 --> 00:23:24,223
And then there's the fact that it
would be impossible in the theatre.
81
00:23:24,891 --> 00:23:28,436
But because films take one
little piece at a time,
82
00:23:28,436 --> 00:23:32,773
it's much easier to imagine
how it all looks joined together.
83
00:24:05,097 --> 00:24:06,724
I didn't dub myself.
84
00:24:07,767 --> 00:24:09,226
I didn't dub myself.
85
00:24:09,685 --> 00:24:12,605
At least, I don't remember
dubbing myself.
86
00:24:12,605 --> 00:24:14,397
And I don't know who dubbed me.
87
00:26:10,930 --> 00:26:13,391
Have we heard my voice yet?
88
00:26:13,391 --> 00:26:15,267
I'm keen to hear how I was dubbed!
89
00:26:17,686 --> 00:26:20,939
He was very decayed,
but we couldn't find a better one.
90
00:26:21,148 --> 00:26:23,901
Jesus, what was his accent like?
91
00:26:23,984 --> 00:26:29,615
Again, a really good
German dubbing actor dubbed me.
92
00:26:30,115 --> 00:26:31,617
This is incredible.
93
00:26:32,326 --> 00:26:34,161
My goodness. This, this...
94
00:26:35,037 --> 00:26:40,751
I like to hear this, "something special."
I can smell the money already.
95
00:26:40,834 --> 00:26:46,131
Obviously back then, I made six to seven
movies a year all over the world,
96
00:26:46,131 --> 00:26:53,013
so dubbing myself was not possible, as I was
already somewhere like Bangkok or Manila,
97
00:26:53,013 --> 00:26:58,811
and so they had the right to dub
any actor who wasn't available.
98
00:26:59,520 --> 00:27:04,108
They would never have paid
a return flight from Hong Kong
99
00:27:04,108 --> 00:27:05,984
just for dubbing, as this was
really expensive back then.
100
00:27:05,984 --> 00:27:11,155
A return ticket cost
something like 18,000 Marks,
101
00:27:11,155 --> 00:27:16,452
and that made production think
twice about using the original actor.
102
00:28:26,939 --> 00:28:29,150
I remember, I remember.
103
00:28:29,650 --> 00:28:33,529
I remember.
I was a bit suspicious of him.
104
00:28:33,529 --> 00:28:39,493
I didn't really warm to him
because of his face.
105
00:28:43,789 --> 00:28:49,045
Now, I really understand the effect
of my face on women back then.
106
00:28:49,462 --> 00:28:56,427
Today it's a bit difficult, but back then,
with one look, it was a good time in Italy for me!
107
00:29:00,681 --> 00:29:03,893
But she was taken already,
the main actress.
108
00:29:04,685 --> 00:29:08,189
Obviously I didn't
have a chance with her.
109
00:29:49,897 --> 00:29:53,734
On anotherfilm I met someone
and he said,
110
00:29:53,776 --> 00:30:00,950
"As you are already here,
let's film another movie."
111
00:30:01,617 --> 00:30:04,161
That was the pleasant thing.
112
00:30:07,248 --> 00:30:11,419
But this was not a co-production
with Germany as the others were.
113
00:30:14,380 --> 00:30:17,425
I think I even got
my salary with this one.
114
00:30:57,548 --> 00:31:02,595
[in heavily Austrian accented Italian]
Thank you, my Director. Many thanks.
115
00:31:04,889 --> 00:31:10,603
Normal situation,
it's a terrible German synchronisation.
116
00:31:10,603 --> 00:31:13,272
Thank you, my director.
117
00:33:03,632 --> 00:33:07,636
Back then it was a
casual colony in Rome.
118
00:33:07,636 --> 00:33:13,184
It was people from large U.S.
businesses who really liked Italy,
119
00:33:13,184 --> 00:33:16,561
especially Rome,
which was fashionable at the time.
120
00:33:16,561 --> 00:33:21,024
Most of them stayed in the hotel Della Ville,
121
00:33:21,024 --> 00:33:25,987
at the Spanish steps,
and it was a very comradely atmosphere.
122
00:33:26,946 --> 00:33:30,366
There was no star arrogance
or anything like that.
123
00:33:30,366 --> 00:33:34,287
The Americans don't need that at all,
even if it's just in pretence.
124
00:33:34,287 --> 00:33:36,956
On the first day they meet you,
they call you by your first name.
125
00:33:36,956 --> 00:33:40,709
"Hello, Herb" and "Nice to meet you."
126
00:33:40,709 --> 00:33:47,424
"Okay, let's go on.
Dirty day today. Okay, dirty movie,
127
00:33:48,175 --> 00:33:52,888
but doesn't matter,
money is coming, coming and going.
128
00:33:52,888 --> 00:33:58,267
I like home, they pay.
129
00:33:58,267 --> 00:34:02,980
They got a lot of money. It's coming from
Hollywood, from our country.
130
00:34:03,022 --> 00:34:10,446
Poor Italy needed the money,
and we needed movies."
131
00:34:11,572 --> 00:34:13,991
They were all really nice.
132
00:34:13,991 --> 00:34:20,122
I don't remember the
exact day I met them.
133
00:34:20,122 --> 00:34:22,707
But I remember the sensation
134
00:34:22,707 --> 00:34:29,464
with Joseph Cotten, who I'd seen
in lots of important films.
135
00:34:29,464 --> 00:34:35,262
He was accompanied by his
beautiful wife, Patricia Medina.
136
00:35:01,538 --> 00:35:07,419
I remember the pleasure.
I remember the sense of privilege,
137
00:35:07,419 --> 00:35:12,090
working with an actor of his fame,
138
00:35:14,467 --> 00:35:16,011
of his bravura.
139
00:36:52,941 --> 00:36:54,233
What?
140
00:36:55,733 --> 00:36:57,609
A sex scene?
141
00:36:59,193 --> 00:37:00,777
And I wasn't there?
142
00:37:02,028 --> 00:37:04,072
Incredible!
143
00:37:11,705 --> 00:37:15,792
Wow, was that also in the movie?
144
00:37:17,711 --> 00:37:19,503
I'm impressed.
145
00:37:24,049 --> 00:37:27,511
That scene I would
have liked to play, as well.
146
00:37:33,267 --> 00:37:35,811
Really, the movie has everything,
147
00:37:35,811 --> 00:37:39,106
taking into account obviously
the time when it was made.
148
00:37:39,106 --> 00:37:43,318
You always have to look at it with
historical background... What is he doing now?
149
00:38:06,091 --> 00:38:09,762
I don't remember it!
150
00:38:13,015 --> 00:38:15,017
Also because
151
00:38:18,020 --> 00:38:24,151
I was making a film. I respected
Mel Welles. He was a good director.
152
00:38:24,151 --> 00:38:29,156
So I followed
what he said in every scene.
153
00:38:29,156 --> 00:38:33,827
Repeating it.
Maybe changing the angle.
154
00:38:35,162 --> 00:38:40,125
But I didn't think about
how it would come out.
155
00:38:41,709 --> 00:38:43,669
I really don't remember it.
156
00:38:46,005 --> 00:38:48,090
I remember the cold.
157
00:38:48,090 --> 00:38:50,927
I remember it was so cold.
158
00:39:01,896 --> 00:39:05,233
That is what happens when
you never watch your own movies.
159
00:39:05,691 --> 00:39:07,485
It really is like that.
160
00:39:09,570 --> 00:39:16,244
Look at that primitive sensuality.
There is nothing of... No, wait... Oh, him!
161
00:39:23,334 --> 00:39:27,588
What, that's the end already?
But it must be.
162
00:39:29,256 --> 00:39:30,840
Incredible!
163
00:39:31,799 --> 00:39:34,510
Did that crush me?
164
00:39:35,970 --> 00:39:38,305
Dead, that was it.
I would have...
165
00:39:38,305 --> 00:39:40,349
[background voice]
You will be back in a second as a corpse.
166
00:39:40,891 --> 00:39:44,311
No, that shot is too short.
167
00:39:44,311 --> 00:39:47,231
I could have,
when watching it now,
168
00:39:47,231 --> 00:39:50,400
thought of a more drastic,
more dramatic death.
169
00:39:53,236 --> 00:39:55,530
Again, too short.
170
00:39:56,489 --> 00:39:58,449
Too short.
171
00:39:59,701 --> 00:40:03,162
You should have stayed
on the smashed face.
172
00:40:04,622 --> 00:40:09,168
But there was always the fear the distributor
wouldn't use it. You fear censorship too much.
173
00:40:09,168 --> 00:40:13,298
I would say no,
you could have done more with it.
174
00:42:50,163 --> 00:42:53,458
Is that enough?
175
00:42:58,921 --> 00:43:01,758
THE TRUTH ABOUT
LADY FRANKENSTEIN
176
00:43:17,398 --> 00:43:19,066
The end!
177
00:43:20,484 --> 00:43:22,319
Ha, this movie really has everything.
178
00:43:23,862 --> 00:43:27,449
It's always nice when you
watch a movie for the first time.
179
00:43:27,449 --> 00:43:29,159
No, it really moved me.
180
00:43:29,743 --> 00:43:31,745
It took my breath away.
181
00:43:31,745 --> 00:43:33,872
This is good for a movie,
182
00:43:33,872 --> 00:43:40,087
that you can sit there with an
open mouth and think, "That's |ife."
183
00:43:40,087 --> 00:43:46,051
It contains everything there is in this world:
love, passion, death, burning, crime.
184
00:43:46,885 --> 00:43:50,305
It's all there.
A complete work.
185
00:43:51,473 --> 00:43:52,432
German translation:
Ingo Ebeling & Marcelle Perks
186
00:43:52,432 --> 00:43:53,683
Italian translation:
Anthony Baggaley
187
00:43:53,683 --> 00:43:55,018
Subtitles © 2018 Nucleus Films Ltd
15343