All language subtitles for The Truth About Lady Frankenstein - A Factual Report - 2007 German TV special with director Mel Welles & actors Rosalba Neri, Paul Müller, and Herbert Fux.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,293 --> 00:00:41,338 I think in here. Is there something coming? 2 00:00:41,713 --> 00:00:44,258 Yes, I hear you. All okay. 3 00:00:44,925 --> 00:00:46,760 KINOMAGAZIN presents 4 00:00:46,760 --> 00:00:49,221 After thirty years, I'm seeing the film for the first time. 5 00:00:51,348 --> 00:00:53,767 The operator is ready. Herr Fux, are you ready, as well? 6 00:00:53,767 --> 00:00:55,143 Sure, I'm ready. 7 00:00:55,143 --> 00:00:57,103 [operator] _ _ I'll press the button and the video will appear. 8 00:00:58,895 --> 00:01:03,900 THE TRUTH ABOUT LADY FRANKENSTEIN 9 00:01:04,734 --> 00:01:08,487 A FACTUAL REPORT 10 00:02:57,304 --> 00:03:09,316 Even with these B-movies, I find it good that the atmosphere and ambience 11 00:03:09,316 --> 00:03:15,655 lead you into the story from the beginning, so you know what to expect. 12 00:03:16,364 --> 00:03:22,703 They don't desperately try to come from normality to horror at a certain time. 13 00:03:22,703 --> 00:03:28,166 It already starts with a skull or someone slitting a stomach, 14 00:03:28,208 --> 00:03:35,215 or impaling a stake through the heart, so you know what to anticipate. 15 00:03:35,507 --> 00:03:39,886 These kind of films have never been... 16 00:03:44,099 --> 00:03:46,476 They've never been my favorite. 17 00:03:47,018 --> 00:03:52,524 So I accepted to do the film, like many others. 18 00:03:53,608 --> 00:03:59,072 Later, I saw that it had some success in its genre. 19 00:04:00,073 --> 00:04:09,499 So, in my mind, I started to consider it one of my more important films. 20 00:06:34,185 --> 00:06:37,230 Outside! I remember a castle! 21 00:06:37,606 --> 00:06:41,401 An ancient castle, medieval. 22 00:06:42,027 --> 00:06:46,698 Yes, I remember we spent many days in that castle, 23 00:06:48,074 --> 00:06:52,704 with those mysterious locations. 24 00:06:53,622 --> 00:06:56,708 Dramatic lighting. 25 00:06:58,500 --> 00:07:01,503 At the end of the day, it was cheap to rent the whole castle. 26 00:07:01,503 --> 00:07:08,052 It wasn't that expensive, especially in Abruzzo, as there were a lot of empty castles 27 00:07:08,302 --> 00:07:15,601 which were only used as sets, and the owners also kept them for visitors from, like, England. 28 00:07:16,393 --> 00:07:19,521 It was quite cold up there, even in summer. 29 00:07:19,521 --> 00:07:24,360 I stood there, it must have been June, and it was ice cold at the end of May, 30 00:07:24,693 --> 00:07:29,615 but at the beginning of June, a real winter started to break out. 31 00:07:55,683 --> 00:08:01,313 It was bitterly cold, and the whole castle was icy. 32 00:10:00,182 --> 00:10:03,227 I don't remember what he looked like normally, 33 00:10:03,227 --> 00:10:08,649 because I always saw him with those big shoes and huge forehead! 34 00:10:12,694 --> 00:10:17,449 They worked a long time preparing the skull. 35 00:10:17,783 --> 00:10:19,992 It was a difficult thing, and a role I wouldn't like to play, 36 00:10:19,992 --> 00:10:23,246 as you had to sit in the make-up department for most of the time. 37 00:10:24,247 --> 00:10:27,166 But they prepared it really nicely. The eye looks really good. 38 00:10:27,583 --> 00:10:31,629 I remember it was some guy. He was young, I remember. 39 00:10:32,964 --> 00:10:39,428 Yes, but physically perfect, with a tall stature. 40 00:13:03,030 --> 00:13:06,075 Well, wow, look at that. This is incredible. 41 00:13:21,506 --> 00:13:24,467 She is really the devil. 42 00:13:26,761 --> 00:13:29,306 Now I know what Lady Frankenstein is. 43 00:14:07,218 --> 00:14:15,518 The preparation before starting the film is for the wardrobe, for the wigs. 44 00:14:16,770 --> 00:14:20,731 All the costumes are carefully prepared before. 45 00:14:21,023 --> 00:14:26,945 So they fit perfectly. Usually as tight as possible! 46 00:14:28,321 --> 00:14:36,079 And then you rehearse the lines before filming. 47 00:14:37,705 --> 00:14:44,796 As always you get the script a few weeks before, to get a better idea. 48 00:14:46,047 --> 00:14:51,677 Then, before the scene, you rehearse it and rehearse it until it's good. 49 00:14:53,096 --> 00:14:56,933 And then one, two, three or four takes and it's done. 50 00:14:57,141 --> 00:14:59,852 I think shooting time was around six to eight weeks. 51 00:15:00,395 --> 00:15:05,858 You couldn't make it in 4 weeks as they do today. It was around 6 to 8 weeks. 52 00:15:06,317 --> 00:15:09,486 Quite a few weeks. Maybe two months. 53 00:15:10,320 --> 00:15:12,697 Yes. Eight weeks. 54 00:15:13,448 --> 00:15:19,995 Fellini's ROMA was meant to take three months, and took nine months, or eight and a half in the end. 55 00:15:21,287 --> 00:15:26,209 Longer production times at that time were normal. 56 00:15:27,335 --> 00:15:31,714 We also made a Corbucci film, which was three to four months, 57 00:15:31,881 --> 00:15:37,095 so we filmed about forty seconds to one minute per day. 58 00:15:37,095 --> 00:15:44,853 For a Spaghetti Western, such a B-movie, they spent a long time doing the shoot. 59 00:15:45,103 --> 00:15:48,773 Therefore, taking six to seven weeks to shoot was in comparison not so long, 60 00:15:48,773 --> 00:15:51,860 even though compared to Fellini it was like making a short film! 61 00:16:58,218 --> 00:17:01,721 That was director Mel Welles‘ intention. 62 00:17:02,472 --> 00:17:09,062 She's a woman who had some feminist tendencies. 63 00:17:09,062 --> 00:17:10,688 She's a feminist! 64 00:17:11,606 --> 00:17:13,482 An educated woman, an energetic woman. 65 00:17:13,941 --> 00:17:17,902 Awoman with a masculine personality. 66 00:17:21,405 --> 00:17:25,993 I wasn't aware of it while I was working on the film. 67 00:17:25,993 --> 00:17:29,872 But, by the end of it, I was starting to like this attitude of... 68 00:17:33,876 --> 00:17:36,170 Of an intelligent woman. 69 00:17:36,796 --> 00:17:42,218 Evil, negative, but intelligent. 70 00:21:29,445 --> 00:21:32,614 Yes, I still remember that set. It was quite impressive. 71 00:21:32,947 --> 00:21:39,412 All the equipment they made from scratch, and made the pieces really well. 72 00:21:39,621 --> 00:21:43,708 They built them all up, and it took several weeks to install. 73 00:22:38,680 --> 00:22:42,392 A cosmopolitan family! 74 00:22:46,563 --> 00:22:52,110 With rehearsals and with the director's imagination-- 75 00:22:54,612 --> 00:22:59,450 He's the one who sees how it might turn out, with the dubbing, 76 00:23:02,411 --> 00:23:05,664 and it takes some imagination to see the final product. 77 00:23:06,373 --> 00:23:10,126 And above all, to rely on the expressions. 78 00:23:10,126 --> 00:23:13,045 If the director, without understanding anything, 79 00:23:13,045 --> 00:23:17,925 sees the right expression, then they'll say that's okay. 80 00:23:19,093 --> 00:23:24,223 And then there's the fact that it would be impossible in the theatre. 81 00:23:24,891 --> 00:23:28,436 But because films take one little piece at a time, 82 00:23:28,436 --> 00:23:32,773 it's much easier to imagine how it all looks joined together. 83 00:24:05,097 --> 00:24:06,724 I didn't dub myself. 84 00:24:07,767 --> 00:24:09,226 I didn't dub myself. 85 00:24:09,685 --> 00:24:12,605 At least, I don't remember dubbing myself. 86 00:24:12,605 --> 00:24:14,397 And I don't know who dubbed me. 87 00:26:10,930 --> 00:26:13,391 Have we heard my voice yet? 88 00:26:13,391 --> 00:26:15,267 I'm keen to hear how I was dubbed! 89 00:26:17,686 --> 00:26:20,939 He was very decayed, but we couldn't find a better one. 90 00:26:21,148 --> 00:26:23,901 Jesus, what was his accent like? 91 00:26:23,984 --> 00:26:29,615 Again, a really good German dubbing actor dubbed me. 92 00:26:30,115 --> 00:26:31,617 This is incredible. 93 00:26:32,326 --> 00:26:34,161 My goodness. This, this... 94 00:26:35,037 --> 00:26:40,751 I like to hear this, "something special." I can smell the money already. 95 00:26:40,834 --> 00:26:46,131 Obviously back then, I made six to seven movies a year all over the world, 96 00:26:46,131 --> 00:26:53,013 so dubbing myself was not possible, as I was already somewhere like Bangkok or Manila, 97 00:26:53,013 --> 00:26:58,811 and so they had the right to dub any actor who wasn't available. 98 00:26:59,520 --> 00:27:04,108 They would never have paid a return flight from Hong Kong 99 00:27:04,108 --> 00:27:05,984 just for dubbing, as this was really expensive back then. 100 00:27:05,984 --> 00:27:11,155 A return ticket cost something like 18,000 Marks, 101 00:27:11,155 --> 00:27:16,452 and that made production think twice about using the original actor. 102 00:28:26,939 --> 00:28:29,150 I remember, I remember. 103 00:28:29,650 --> 00:28:33,529 I remember. I was a bit suspicious of him. 104 00:28:33,529 --> 00:28:39,493 I didn't really warm to him because of his face. 105 00:28:43,789 --> 00:28:49,045 Now, I really understand the effect of my face on women back then. 106 00:28:49,462 --> 00:28:56,427 Today it's a bit difficult, but back then, with one look, it was a good time in Italy for me! 107 00:29:00,681 --> 00:29:03,893 But she was taken already, the main actress. 108 00:29:04,685 --> 00:29:08,189 Obviously I didn't have a chance with her. 109 00:29:49,897 --> 00:29:53,734 On anotherfilm I met someone and he said, 110 00:29:53,776 --> 00:30:00,950 "As you are already here, let's film another movie." 111 00:30:01,617 --> 00:30:04,161 That was the pleasant thing. 112 00:30:07,248 --> 00:30:11,419 But this was not a co-production with Germany as the others were. 113 00:30:14,380 --> 00:30:17,425 I think I even got my salary with this one. 114 00:30:57,548 --> 00:31:02,595 [in heavily Austrian accented Italian] Thank you, my Director. Many thanks. 115 00:31:04,889 --> 00:31:10,603 Normal situation, it's a terrible German synchronisation. 116 00:31:10,603 --> 00:31:13,272 Thank you, my director. 117 00:33:03,632 --> 00:33:07,636 Back then it was a casual colony in Rome. 118 00:33:07,636 --> 00:33:13,184 It was people from large U.S. businesses who really liked Italy, 119 00:33:13,184 --> 00:33:16,561 especially Rome, which was fashionable at the time. 120 00:33:16,561 --> 00:33:21,024 Most of them stayed in the hotel Della Ville, 121 00:33:21,024 --> 00:33:25,987 at the Spanish steps, and it was a very comradely atmosphere. 122 00:33:26,946 --> 00:33:30,366 There was no star arrogance or anything like that. 123 00:33:30,366 --> 00:33:34,287 The Americans don't need that at all, even if it's just in pretence. 124 00:33:34,287 --> 00:33:36,956 On the first day they meet you, they call you by your first name. 125 00:33:36,956 --> 00:33:40,709 "Hello, Herb" and "Nice to meet you." 126 00:33:40,709 --> 00:33:47,424 "Okay, let's go on. Dirty day today. Okay, dirty movie, 127 00:33:48,175 --> 00:33:52,888 but doesn't matter, money is coming, coming and going. 128 00:33:52,888 --> 00:33:58,267 I like home, they pay. 129 00:33:58,267 --> 00:34:02,980 They got a lot of money. It's coming from Hollywood, from our country. 130 00:34:03,022 --> 00:34:10,446 Poor Italy needed the money, and we needed movies." 131 00:34:11,572 --> 00:34:13,991 They were all really nice. 132 00:34:13,991 --> 00:34:20,122 I don't remember the exact day I met them. 133 00:34:20,122 --> 00:34:22,707 But I remember the sensation 134 00:34:22,707 --> 00:34:29,464 with Joseph Cotten, who I'd seen in lots of important films. 135 00:34:29,464 --> 00:34:35,262 He was accompanied by his beautiful wife, Patricia Medina. 136 00:35:01,538 --> 00:35:07,419 I remember the pleasure. I remember the sense of privilege, 137 00:35:07,419 --> 00:35:12,090 working with an actor of his fame, 138 00:35:14,467 --> 00:35:16,011 of his bravura. 139 00:36:52,941 --> 00:36:54,233 What? 140 00:36:55,733 --> 00:36:57,609 A sex scene? 141 00:36:59,193 --> 00:37:00,777 And I wasn't there? 142 00:37:02,028 --> 00:37:04,072 Incredible! 143 00:37:11,705 --> 00:37:15,792 Wow, was that also in the movie? 144 00:37:17,711 --> 00:37:19,503 I'm impressed. 145 00:37:24,049 --> 00:37:27,511 That scene I would have liked to play, as well. 146 00:37:33,267 --> 00:37:35,811 Really, the movie has everything, 147 00:37:35,811 --> 00:37:39,106 taking into account obviously the time when it was made. 148 00:37:39,106 --> 00:37:43,318 You always have to look at it with historical background... What is he doing now? 149 00:38:06,091 --> 00:38:09,762 I don't remember it! 150 00:38:13,015 --> 00:38:15,017 Also because 151 00:38:18,020 --> 00:38:24,151 I was making a film. I respected Mel Welles. He was a good director. 152 00:38:24,151 --> 00:38:29,156 So I followed what he said in every scene. 153 00:38:29,156 --> 00:38:33,827 Repeating it. Maybe changing the angle. 154 00:38:35,162 --> 00:38:40,125 But I didn't think about how it would come out. 155 00:38:41,709 --> 00:38:43,669 I really don't remember it. 156 00:38:46,005 --> 00:38:48,090 I remember the cold. 157 00:38:48,090 --> 00:38:50,927 I remember it was so cold. 158 00:39:01,896 --> 00:39:05,233 That is what happens when you never watch your own movies. 159 00:39:05,691 --> 00:39:07,485 It really is like that. 160 00:39:09,570 --> 00:39:16,244 Look at that primitive sensuality. There is nothing of... No, wait... Oh, him! 161 00:39:23,334 --> 00:39:27,588 What, that's the end already? But it must be. 162 00:39:29,256 --> 00:39:30,840 Incredible! 163 00:39:31,799 --> 00:39:34,510 Did that crush me? 164 00:39:35,970 --> 00:39:38,305 Dead, that was it. I would have... 165 00:39:38,305 --> 00:39:40,349 [background voice] You will be back in a second as a corpse. 166 00:39:40,891 --> 00:39:44,311 No, that shot is too short. 167 00:39:44,311 --> 00:39:47,231 I could have, when watching it now, 168 00:39:47,231 --> 00:39:50,400 thought of a more drastic, more dramatic death. 169 00:39:53,236 --> 00:39:55,530 Again, too short. 170 00:39:56,489 --> 00:39:58,449 Too short. 171 00:39:59,701 --> 00:40:03,162 You should have stayed on the smashed face. 172 00:40:04,622 --> 00:40:09,168 But there was always the fear the distributor wouldn't use it. You fear censorship too much. 173 00:40:09,168 --> 00:40:13,298 I would say no, you could have done more with it. 174 00:42:50,163 --> 00:42:53,458 Is that enough? 175 00:42:58,921 --> 00:43:01,758 THE TRUTH ABOUT LADY FRANKENSTEIN 176 00:43:17,398 --> 00:43:19,066 The end! 177 00:43:20,484 --> 00:43:22,319 Ha, this movie really has everything. 178 00:43:23,862 --> 00:43:27,449 It's always nice when you watch a movie for the first time. 179 00:43:27,449 --> 00:43:29,159 No, it really moved me. 180 00:43:29,743 --> 00:43:31,745 It took my breath away. 181 00:43:31,745 --> 00:43:33,872 This is good for a movie, 182 00:43:33,872 --> 00:43:40,087 that you can sit there with an open mouth and think, "That's |ife." 183 00:43:40,087 --> 00:43:46,051 It contains everything there is in this world: love, passion, death, burning, crime. 184 00:43:46,885 --> 00:43:50,305 It's all there. A complete work. 185 00:43:51,473 --> 00:43:52,432 German translation: Ingo Ebeling & Marcelle Perks 186 00:43:52,432 --> 00:43:53,683 Italian translation: Anthony Baggaley 187 00:43:53,683 --> 00:43:55,018 Subtitles © 2018 Nucleus Films Ltd 15343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.