All language subtitles for The Mutiny of the Elsinore Action Movie [English] [DownloadYoutubeSubtitles.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,730 --> 00:02:04,590 How many more men to come, mister? 2 00:02:04,910 --> 00:02:05,630 Six, sir. 3 00:02:05,630 --> 00:02:07,650 I hope they're a better luck than the ones that 4 00:02:07,650 --> 00:02:08,330 joined yesterday. 5 00:02:09,270 --> 00:02:10,110 Good morning, Mr. Pike. 6 00:02:10,170 --> 00:02:10,750 Good morning, miss. 7 00:02:12,230 --> 00:02:14,190 By the way, Mr. Pike, we have another passenger on 8 00:02:14,190 --> 00:02:15,510 this voyage besides my daughter. 9 00:02:15,650 --> 00:02:16,570 Another passenger, sir? 10 00:02:17,350 --> 00:02:18,670 Yes, a Mr. Jack Pather. 11 00:02:18,970 --> 00:02:20,190 Daddy, you never told me. 12 00:02:20,250 --> 00:02:20,690 Who is he? 13 00:02:21,030 --> 00:02:22,370 A writer chap from the continent. 14 00:02:22,790 --> 00:02:23,750 Quite well known, I believe. 15 00:02:24,450 --> 00:02:26,190 He's going to write an account of the voyage for 16 00:02:26,190 --> 00:02:26,530 the paper. 17 00:02:26,870 --> 00:02:27,870 That will be exciting. 18 00:02:28,210 --> 00:02:28,970 Where is Mr. Pike? 19 00:02:29,930 --> 00:02:31,210 There he is, I fancy. 20 00:02:34,830 --> 00:02:35,610 Launch coming along nicely. 21 00:02:40,390 --> 00:02:47,920 Here comes the crazy guy. 22 00:02:56,570 --> 00:02:58,030 Well, you had enough already? 23 00:02:58,750 --> 00:02:59,190 Blimey. 24 00:02:59,370 --> 00:03:00,790 Let the poor bloke have a swim. 25 00:03:01,570 --> 00:03:02,390 All right, bad boy. 26 00:03:02,470 --> 00:03:03,150 You're wasting your paint. 27 00:03:03,430 --> 00:03:05,030 You ought to be drinking some of that cheap foil 28 00:03:05,030 --> 00:03:05,350 oil. 29 00:03:05,490 --> 00:03:07,150 He's taking more water with him already. 30 00:03:15,430 --> 00:03:15,990 What's the matter, Mr. Pike? 31 00:03:15,990 --> 00:03:16,450 What's the matter with you? 32 00:03:17,550 --> 00:03:18,690 Oh, nothing, sir. 33 00:03:19,390 --> 00:03:20,210 What's your name? 34 00:03:21,130 --> 00:03:22,290 Charles Davis, sir. 35 00:03:22,830 --> 00:03:23,730 What are you limping for? 36 00:03:24,170 --> 00:03:25,370 Oh, I'm not limping, sir. 37 00:03:26,030 --> 00:03:26,550 All right. 38 00:03:27,190 --> 00:03:28,110 Line up there. 39 00:03:39,880 --> 00:03:40,420 Cold, eh? 40 00:03:40,960 --> 00:03:42,340 We'll soon warm you up, my lad. 41 00:03:52,880 --> 00:03:54,020 Where the hell were you raised? 42 00:03:54,120 --> 00:03:54,700 You're no seaman. 43 00:03:55,360 --> 00:03:57,200 Well, if you really want to know, old cock, I... 44 00:03:57,200 --> 00:03:58,160 Don't take that tone with me. 45 00:03:58,880 --> 00:04:00,940 You'll say sir when you're talking to the officers of 46 00:04:00,940 --> 00:04:01,260 this ship. 47 00:04:01,540 --> 00:04:01,660 Hear? 48 00:04:01,920 --> 00:04:02,720 Oh, sure. 49 00:04:03,400 --> 00:04:03,760 Sure. 50 00:04:04,100 --> 00:04:04,400 Sir! 51 00:04:04,660 --> 00:04:04,760 Sir! 52 00:04:09,500 --> 00:04:10,420 What's your name? 53 00:04:10,940 --> 00:04:11,320 P... 54 00:04:11,320 --> 00:04:11,740 P... 55 00:04:12,620 --> 00:04:13,040 P... 56 00:04:13,040 --> 00:04:13,280 P... 57 00:04:13,280 --> 00:04:13,380 P... 58 00:04:13,380 --> 00:04:13,500 P... 59 00:04:13,500 --> 00:04:13,600 P... 60 00:04:13,600 --> 00:04:13,920 P-Body, sir. 61 00:04:13,960 --> 00:04:14,820 We'll take a reason, that. 62 00:04:15,380 --> 00:04:16,120 Shorty'll do for you. 63 00:04:16,760 --> 00:04:17,140 Yes, sir. 64 00:04:17,440 --> 00:04:17,860 Shorty. 65 00:04:21,320 --> 00:04:23,600 Now, listen to me, the bunch of you. 66 00:04:24,720 --> 00:04:27,340 Whatever you were before you came aboard, now that you 67 00:04:27,340 --> 00:04:29,900 are here, you'll work like men or I'll know the 68 00:04:29,900 --> 00:04:30,720 reason why. 69 00:04:31,740 --> 00:04:34,360 The first man who bats an eye, or even looks 70 00:04:34,360 --> 00:04:37,140 like batting an eye, will get plenty. 71 00:04:38,520 --> 00:04:39,420 Now get for it! 72 00:04:39,600 --> 00:04:41,060 Be ready in half an hour to turn two. 73 00:04:46,240 --> 00:04:47,060 Get out! 74 00:04:47,420 --> 00:04:49,300 I can't, I'm frozen stiff! 75 00:04:49,420 --> 00:04:50,680 Frozen tight, you mean? 76 00:04:51,340 --> 00:04:53,920 Pick yourself up, or you'll feel the toe of my 77 00:04:53,920 --> 00:04:54,200 boot! 78 00:05:01,680 --> 00:05:03,460 I don't think much of this lot, Mr. Miller. 79 00:05:04,100 --> 00:05:05,960 It looks as if we're out of a prison hospital. 80 00:05:06,420 --> 00:05:08,380 Not so easy to find men willing to ship the 81 00:05:08,380 --> 00:05:08,940 nails, you know. 82 00:05:09,480 --> 00:05:09,840 Why? 83 00:05:10,140 --> 00:05:11,100 What's wrong with a ship? 84 00:05:11,600 --> 00:05:14,360 Oh, there's not much wrong with a ship, Mr. Pike. 85 00:05:24,560 --> 00:05:26,460 So this is where we have to kip, is it? 86 00:05:29,700 --> 00:05:31,200 Say, aren't you Bert Ryan? 87 00:05:31,420 --> 00:05:31,900 That's me. 88 00:05:32,240 --> 00:05:33,360 I thought I knew your face. 89 00:05:33,520 --> 00:05:34,600 Weren't you with the beanie crowd? 90 00:05:35,280 --> 00:05:35,680 That's right. 91 00:05:36,600 --> 00:05:39,380 Listen, my name's Murphy, and this is me partner, Kid 92 00:05:39,380 --> 00:05:39,640 Twist. 93 00:05:40,020 --> 00:05:40,460 How do you do? 94 00:05:40,660 --> 00:05:41,260 Pleased to meet you. 95 00:05:43,160 --> 00:05:44,840 Say, what kind of racket is this? 96 00:05:45,480 --> 00:05:47,240 Oh, it's not so bad when you get used to 97 00:05:47,240 --> 00:05:47,360 it. 98 00:05:47,760 --> 00:05:49,380 You have to mix with a very rough crowd, though. 99 00:05:50,040 --> 00:05:51,020 Say, where's your louse trap? 100 00:05:51,220 --> 00:05:51,860 Louse trap? 101 00:05:52,240 --> 00:05:52,920 Aye, your bunk. 102 00:05:54,000 --> 00:05:55,740 You'd better come in with us, Kid. 103 00:05:55,740 --> 00:05:57,160 Get that nigger out. 104 00:05:57,600 --> 00:05:57,720 Oi! 105 00:05:58,560 --> 00:06:00,060 Steve Roberts, out of it. 106 00:06:00,780 --> 00:06:01,340 Come on, Roberts. 107 00:06:02,000 --> 00:06:02,720 Come on. 108 00:06:03,920 --> 00:06:04,480 Come on. 109 00:06:05,180 --> 00:06:05,900 Out of me. 110 00:06:06,640 --> 00:06:07,640 Come on, Roberts. 111 00:06:08,100 --> 00:06:08,580 Get up. 112 00:06:11,280 --> 00:06:12,240 There you are, buddy. 113 00:06:12,660 --> 00:06:13,660 Fight yourself at home. 114 00:06:14,480 --> 00:06:14,940 Thanks. 115 00:06:26,480 --> 00:06:27,440 What's he doing, Joe? 116 00:06:27,740 --> 00:06:28,500 Coming in and coming out. 117 00:06:28,800 --> 00:06:29,400 I'll be after him. 118 00:06:30,480 --> 00:06:31,080 Leave it to me. 119 00:06:31,280 --> 00:06:31,800 I'll have a look. 120 00:06:46,550 --> 00:06:47,170 Ah, Captain. 121 00:06:47,770 --> 00:06:49,050 I brought your passenger aboard. 122 00:06:49,210 --> 00:06:49,470 How do you do? 123 00:06:49,790 --> 00:06:52,010 Now, let me introduce Mr. Paffers, Captain of Waste. 124 00:06:52,290 --> 00:06:53,310 Glad to meet you, Mr. Paffers. 125 00:06:54,330 --> 00:06:54,430 How do you do? 126 00:06:54,430 --> 00:06:54,890 Mr. Pike. 127 00:06:55,130 --> 00:06:55,250 Sir. 128 00:06:55,630 --> 00:06:56,150 My mate. 129 00:06:56,590 --> 00:06:58,010 Mr. Paffers, our passenger. 130 00:06:58,310 --> 00:06:58,730 How do you do? 131 00:06:59,050 --> 00:07:01,110 I hope you'll be comfortable aboard, Mr. Paffers. 132 00:07:01,570 --> 00:07:02,710 We'll be getting underway shortly. 133 00:07:03,050 --> 00:07:03,430 Thank you. 134 00:07:04,950 --> 00:07:07,090 Well, my boy, you'll be all right here. 135 00:07:07,530 --> 00:07:09,390 You know, you ought to get a grand story with 136 00:07:09,390 --> 00:07:11,390 plenty of action, realism, and punch. 137 00:07:11,750 --> 00:07:13,170 A real tag of the sea. 138 00:07:13,170 --> 00:07:15,850 Yes, but I could do all that at home, working 139 00:07:15,850 --> 00:07:16,850 quietly in my study. 140 00:07:17,210 --> 00:07:17,610 Nonsense. 141 00:07:17,810 --> 00:07:18,910 There's nothing like the real thing. 142 00:07:19,290 --> 00:07:21,530 Besides, it'll make you fit in well here. 143 00:07:22,530 --> 00:07:23,370 No more parties. 144 00:07:24,530 --> 00:07:25,330 No late nights. 145 00:07:25,850 --> 00:07:27,610 And no feminine distractions. 146 00:07:27,850 --> 00:07:29,090 Yes, but no fun at all. 147 00:07:29,390 --> 00:07:30,870 No, it'll be all the better for that. 148 00:07:31,010 --> 00:07:32,950 Now, here's a little money in advance I brought you 149 00:07:32,950 --> 00:07:34,350 for your return journey. 150 00:07:36,850 --> 00:07:37,670 Thank you, old man. 151 00:07:37,750 --> 00:07:38,330 Goodbye, Captain. 152 00:07:39,770 --> 00:07:40,330 Thank you. 153 00:07:40,430 --> 00:07:40,990 Goodbye, Captain. 154 00:07:43,650 --> 00:07:45,230 Messieurs, gentlemen, in cabin. 155 00:07:46,310 --> 00:07:46,810 Thank you. 156 00:07:46,890 --> 00:07:47,370 Lead the way. 157 00:07:51,110 --> 00:07:52,310 It's only a passenger. 158 00:07:52,850 --> 00:07:54,190 There's nothing to be worried about. 159 00:07:54,430 --> 00:07:55,630 All the crowd are aboard now, sir. 160 00:07:55,870 --> 00:07:56,630 All right, Mr. Pike. 161 00:07:56,910 --> 00:07:58,310 As soon as you're all ready for it, we'll get 162 00:07:58,310 --> 00:07:58,590 underway. 163 00:08:10,120 --> 00:08:11,200 All hands, forward. 164 00:08:11,720 --> 00:08:12,620 Come on, you fellows. 165 00:08:13,820 --> 00:08:15,060 Come along, you mugs. 166 00:08:15,240 --> 00:08:15,960 Man the windlass. 167 00:08:17,700 --> 00:08:18,580 Man the what? 168 00:08:18,700 --> 00:08:19,320 The windlass. 169 00:08:19,680 --> 00:08:20,200 Hey, what's that? 170 00:08:20,640 --> 00:08:21,720 You'll soon find out. 171 00:08:21,820 --> 00:08:22,380 Come on. 172 00:08:36,320 --> 00:08:37,720 You men in the chain, brother. 173 00:08:45,700 --> 00:08:47,400 Gentlemen, comfortable here. 174 00:08:48,200 --> 00:08:49,080 In best cabin, sir. 175 00:08:49,960 --> 00:08:50,660 Captain's cabin. 176 00:08:51,000 --> 00:08:51,480 Oh, good. 177 00:08:51,660 --> 00:08:52,360 It's very nice of you. 178 00:08:57,800 --> 00:09:00,400 Mr. Pike, in plenty top officer. 179 00:09:01,120 --> 00:09:02,120 Clue, all bad men. 180 00:09:02,680 --> 00:09:03,140 Bogey out. 181 00:09:03,760 --> 00:09:05,720 Fine by catching plenty trouble, you see. 182 00:09:06,340 --> 00:09:07,060 Yes, indeed. 183 00:09:08,620 --> 00:09:09,500 Come on, Andy. 184 00:09:09,500 --> 00:09:10,520 Let's see Mr. Pike. 185 00:09:15,290 --> 00:09:18,940 Get on with it, men. 186 00:09:39,470 --> 00:09:54,660 Get out 187 00:09:54,660 --> 00:09:55,000 of the way. 188 00:10:03,340 --> 00:10:05,280 I'll teach you to trade, you monkey dog! 189 00:10:07,080 --> 00:10:08,920 Oh, if that's the way it's done in this ship, 190 00:10:09,100 --> 00:10:10,460 we must have a look at things. 191 00:10:10,540 --> 00:10:12,160 Pile your gear and stow that talk! 192 00:10:12,600 --> 00:10:14,840 Look here, sir, sir, we must have an understanding. 193 00:10:15,000 --> 00:10:15,740 Do as you're told! 194 00:10:15,860 --> 00:10:17,000 Just a moment, sir. 195 00:10:17,060 --> 00:10:19,920 Maritime laws strictly forbid the officers to use brutalities in 196 00:10:19,920 --> 00:10:20,820 the treatment of the men. 197 00:10:20,940 --> 00:10:22,140 All right, my land! 198 00:10:24,860 --> 00:10:26,800 Look here, Mr. Major, you know you have not only 199 00:10:26,800 --> 00:10:29,860 increased the maritime laws, but you have also done... 200 00:10:30,540 --> 00:10:32,420 Sir, I call upon you for a witness to this 201 00:10:32,420 --> 00:10:33,440 officer's brutal treatment. 202 00:10:33,680 --> 00:10:35,180 Surely the men shall be given a hearing. 203 00:10:35,660 --> 00:10:37,980 Mr. Passenger, I trouble you not to meddle with the 204 00:10:37,980 --> 00:10:38,680 working of the ship. 205 00:10:40,700 --> 00:10:41,580 Get on with your work! 206 00:10:41,960 --> 00:10:42,480 A lot of you! 207 00:10:53,810 --> 00:10:54,170 Impossible. 208 00:10:57,450 --> 00:10:58,170 Absolutely impossible. 209 00:11:01,330 --> 00:11:02,390 Shove all this stuff back again. 210 00:11:03,830 --> 00:11:04,770 Don't you understand? 211 00:11:05,630 --> 00:11:06,490 Pack it up again. 212 00:11:06,830 --> 00:11:07,270 Gentlemen leaving? 213 00:11:07,470 --> 00:11:08,370 Yes, gentlemen leaving. 214 00:11:08,490 --> 00:11:09,590 I'm going ashore in the tug. 215 00:11:10,030 --> 00:11:10,630 Where's the captain? 216 00:11:16,230 --> 00:11:24,250 Oh, where's the captain, my man? 217 00:11:27,170 --> 00:11:28,650 Oh, I'm so sorry. 218 00:11:30,230 --> 00:11:31,110 You're Mr. Passenger. 219 00:11:31,350 --> 00:11:32,610 I'm Captain West's daughter. 220 00:11:33,870 --> 00:11:35,050 Is there anything I can do? 221 00:11:35,630 --> 00:11:36,250 No, no, no. 222 00:11:37,190 --> 00:11:38,290 You must excuse me. 223 00:11:38,390 --> 00:11:39,130 I didn't expect... 224 00:11:39,130 --> 00:11:40,470 Any females on board? 225 00:11:40,830 --> 00:11:41,230 No. 226 00:11:41,810 --> 00:11:42,370 I'm sorry. 227 00:11:42,490 --> 00:11:43,350 They should have warned you. 228 00:11:43,730 --> 00:11:44,870 You mustn't worry about me. 229 00:11:45,290 --> 00:11:46,330 I'm just like one of the crew. 230 00:11:54,930 --> 00:11:56,410 Is this your first trip, Miss West? 231 00:11:56,610 --> 00:11:57,230 Oh, no. 232 00:11:57,350 --> 00:11:59,110 I've been at sea with father since my mother died 233 00:11:59,110 --> 00:11:59,890 three years ago. 234 00:11:59,890 --> 00:12:01,870 Out, Mr. Pike. 235 00:12:04,150 --> 00:12:10,510 Well, if you stood three years, I suppose I can 236 00:12:10,510 --> 00:12:11,250 stand three months. 237 00:12:12,710 --> 00:12:13,850 Don't you ever get bored? 238 00:12:14,230 --> 00:12:15,670 No, there's always something going on. 239 00:12:16,430 --> 00:12:17,670 Now, for instance... 240 00:12:17,670 --> 00:12:18,570 What are they doing now? 241 00:12:18,950 --> 00:12:19,630 Setting sail. 242 00:12:20,010 --> 00:12:20,830 It's worth watching. 243 00:12:21,130 --> 00:12:21,330 Really? 244 00:12:21,330 --> 00:12:21,430 Really. 245 00:12:52,450 --> 00:12:57,930 Heave ho, blow the band down I hear her in 246 00:12:57,930 --> 00:13:04,470 English, she spoke me in Dutch Heave ho, blow the 247 00:13:04,470 --> 00:13:08,270 band down So I back my main yard and I 248 00:13:08,270 --> 00:13:15,350 hold myself to Heave ho, blow the band down So 249 00:13:15,350 --> 00:13:21,290 up with the anchor, we're off with the tide Heave 250 00:13:21,290 --> 00:13:26,230 ho, blow the band down The sails are all set 251 00:13:26,230 --> 00:13:33,030 for the ocean is wide Heave ho, blow the band 252 00:13:33,030 --> 00:13:33,570 down The captain. 253 00:13:34,670 --> 00:13:36,170 Why is he glaring at you like that? 254 00:13:36,590 --> 00:13:37,270 That was Oliver. 255 00:13:37,930 --> 00:13:40,470 A good sailor, but not very strong in the head. 256 00:13:45,450 --> 00:13:48,110 I shouldn't have thought this ship was a suitable place 257 00:13:48,110 --> 00:13:48,730 for a young woman. 258 00:13:48,730 --> 00:13:49,630 Why so much? 259 00:13:50,090 --> 00:13:51,790 There are certain things I've seen here. 260 00:13:51,970 --> 00:13:53,670 Oh, you mustn't be shocked by what happened on deck, 261 00:13:53,850 --> 00:13:54,170 Miss Mather. 262 00:13:54,770 --> 00:13:56,070 The thing is hard, you know. 263 00:14:01,170 --> 00:14:02,550 How are they working, Mr. Pike? 264 00:14:03,210 --> 00:14:06,590 They're a poor lot, miss, but I'll lick them into 265 00:14:06,590 --> 00:14:06,890 shape. 266 00:14:51,660 --> 00:14:54,200 You'll get used to the mate's little ways in time. 267 00:14:54,620 --> 00:14:56,900 He ain't nothing now to what he was twenty years 268 00:14:56,900 --> 00:14:59,040 ago when he was in the Blue Nose ships. 269 00:14:59,480 --> 00:15:00,800 He was tough then. 270 00:15:01,100 --> 00:15:03,300 I've heard he lashed a man by the wrist to 271 00:15:03,300 --> 00:15:04,180 the middle of the shore. 272 00:15:04,180 --> 00:15:05,820 Aye, but what did he do that for? 273 00:15:06,140 --> 00:15:07,580 Maybe he spoke out of his turn. 274 00:15:08,600 --> 00:15:10,880 He'd better not try any of that stuff with me. 275 00:15:11,120 --> 00:15:12,920 He cannot cut those capers nowadays. 276 00:15:12,980 --> 00:15:15,340 No, there's laws, and justice, and compensation. 277 00:15:15,840 --> 00:15:17,480 Sure, or he'll strike me blind. 278 00:15:18,340 --> 00:15:20,460 Sit down, you ignorant little pot-house rat. 279 00:15:21,200 --> 00:15:23,740 They're sitting themselves like pigs in a saloon. 280 00:15:24,460 --> 00:15:26,400 What's that passenger doing aboard? 281 00:15:26,820 --> 00:15:28,080 He's on a pleasure cruise. 282 00:15:28,300 --> 00:15:30,140 Well, a man who'd go to sea for pleasure would 283 00:15:30,140 --> 00:15:31,320 go to hell for a passport. 284 00:15:31,960 --> 00:15:32,900 He's an author. 285 00:15:33,320 --> 00:15:34,440 He won't put you all in a book. 286 00:15:34,860 --> 00:15:36,460 For God's sake, I don't want to go in no 287 00:15:36,460 --> 00:15:36,660 book. 288 00:15:39,460 --> 00:15:41,880 I suppose them was the days. 289 00:15:42,700 --> 00:15:44,980 Half the crew in irons most of the time. 290 00:15:45,500 --> 00:15:48,440 Three men shot by the officers in one day. 291 00:15:48,940 --> 00:15:52,340 The second mate killed dead and no one to know 292 00:15:52,340 --> 00:15:53,100 who done it. 293 00:15:54,000 --> 00:15:57,400 And drive, drive, drive. 294 00:15:57,940 --> 00:15:59,020 Sounds rather uncomfortable. 295 00:15:59,580 --> 00:16:01,220 Aye, it was rough. 296 00:16:02,140 --> 00:16:03,280 But that's all stopped. 297 00:16:03,940 --> 00:16:06,460 A sailor's a gentleman nowadays, and only wants to lie 298 00:16:06,460 --> 00:16:08,540 on the hatch and watch the yards swing round. 299 00:16:09,000 --> 00:16:11,800 You can't lift your hand or your voice to them. 300 00:16:13,200 --> 00:16:15,760 Are you fond of music, Mr. Pappas? 301 00:16:17,060 --> 00:16:17,920 Why, yes. 302 00:16:19,560 --> 00:16:20,960 With your permission, Captain. 303 00:16:21,300 --> 00:16:22,280 Certainly, Mr. Pike. 304 00:17:11,609 --> 00:17:13,190 You remember Captain Somerset? 305 00:17:13,490 --> 00:17:14,569 I do indeed, Mr. Pike. 306 00:17:14,710 --> 00:17:17,990 Saving your presence, Captain, the finest master I ever served 307 00:17:17,990 --> 00:17:18,230 under. 308 00:17:18,869 --> 00:17:21,730 When he was an old man over 70, his devil 309 00:17:21,730 --> 00:17:23,990 of a second mate caught him in his bunk and 310 00:17:23,990 --> 00:17:26,230 beat him to death for the sake of a few 311 00:17:26,230 --> 00:17:27,130 hundred dollars. 312 00:17:27,850 --> 00:17:28,970 Did you know the man who did it? 313 00:17:30,050 --> 00:17:31,770 I've never come up with him. 314 00:17:32,770 --> 00:17:34,630 But one day I will. 315 00:17:36,770 --> 00:17:38,970 His name was Sidney Waltham. 316 00:17:41,370 --> 00:17:45,270 He pleaded insanity for having his head chopped open some 317 00:17:45,270 --> 00:17:47,310 years before by a crazy sea cook. 318 00:17:48,290 --> 00:17:49,770 He got seven years. 319 00:17:50,710 --> 00:17:55,430 He's free now, but he's got that mark unmistakable. 320 00:17:57,290 --> 00:18:01,050 He may change his name, but he can't change that. 321 00:18:02,310 --> 00:18:06,870 Sailors always drift back to sea, and one day Waltham 322 00:18:06,870 --> 00:18:08,590 and I will meet. 323 00:18:17,340 --> 00:18:19,300 Nearly eight bells in time I was on deck. 324 00:18:19,820 --> 00:18:22,260 I wish you a good night, Mr. Patters, and pleasant 325 00:18:22,260 --> 00:18:22,780 dreams. 326 00:18:23,420 --> 00:18:23,760 Good night. 327 00:18:23,880 --> 00:18:24,660 See you later, sir. 328 00:18:43,550 --> 00:18:45,710 Sail, sail east, nothing to wind us. 329 00:18:45,930 --> 00:18:47,470 Sail, sail east, nothing to wind us. 330 00:18:47,630 --> 00:18:48,630 Sail, sail east, sir. 331 00:18:48,970 --> 00:18:49,590 Sail, sail east. 332 00:18:54,060 --> 00:18:55,860 All right, Mr. Mallab, I'll take up. 333 00:18:56,100 --> 00:18:56,540 All right, sir. 334 00:18:59,280 --> 00:19:01,760 Mr. Pike seems to me a very fine type of 335 00:19:01,760 --> 00:19:02,400 officer, Captain. 336 00:19:03,040 --> 00:19:04,620 A real old sea dog. 337 00:19:10,840 --> 00:19:13,840 And I would say, without knowing anything about it, of 338 00:19:13,840 --> 00:19:16,160 course, that Mr. Mallab is also a very able officer. 339 00:19:21,430 --> 00:19:23,070 Must be very interesting, your book. 340 00:19:23,730 --> 00:19:25,050 The Bible, Mr. Pathurst. 341 00:19:33,640 --> 00:19:37,160 Well, Captain, I think I'll say good night. 342 00:19:37,460 --> 00:19:38,780 Good night, Mr. Pathurst. 343 00:19:39,240 --> 00:19:39,760 Good night. 344 00:19:47,730 --> 00:19:48,550 Good evening, sir. 345 00:19:48,770 --> 00:19:49,150 Good evening. 346 00:19:49,790 --> 00:19:51,090 Going your first evening aboard? 347 00:19:51,350 --> 00:19:51,770 Oh, yes. 348 00:19:53,530 --> 00:19:55,550 Of course, there doesn't seem to be much to do. 349 00:19:57,790 --> 00:19:59,790 If you ever gave them cards at any time, I'd 350 00:19:59,790 --> 00:20:00,810 be happy to give you one. 351 00:20:00,990 --> 00:20:01,950 That's a very good idea. 352 00:20:02,830 --> 00:20:03,650 Why not now? 353 00:20:03,970 --> 00:20:04,510 By all means. 354 00:20:06,790 --> 00:20:07,690 No, after you. 355 00:20:12,650 --> 00:20:13,350 Sit down. 356 00:20:15,150 --> 00:20:15,910 Have a drink? 357 00:20:17,630 --> 00:20:18,070 Thanks. 358 00:20:21,050 --> 00:20:21,890 I'll help you, sir. 359 00:20:28,090 --> 00:20:29,310 Well, what shall we play? 360 00:20:30,110 --> 00:20:30,890 You, cribbage? 361 00:20:31,450 --> 00:20:31,690 No. 362 00:20:32,110 --> 00:20:32,890 I'll teach you, if you like. 363 00:20:33,550 --> 00:20:34,670 Real sailors game. 364 00:20:35,110 --> 00:20:36,230 Good, I like to learn. 365 00:20:36,550 --> 00:20:38,690 Gotta make your own amusements on board ship, you know. 366 00:20:43,580 --> 00:20:45,520 A fine lot of scats you are. 367 00:20:45,820 --> 00:20:47,920 You can talk big in here, but not one that 368 00:20:47,920 --> 00:20:49,640 will stood by me when I tackled a mate this 369 00:20:49,640 --> 00:20:49,920 morning. 370 00:20:50,140 --> 00:20:51,780 And a proper muggy made out of you. 371 00:20:51,820 --> 00:20:53,560 It'll make bigger mouths out of all of you before 372 00:20:53,560 --> 00:20:53,940 long. 373 00:20:54,200 --> 00:20:55,980 I guess we'll get together and stand up here, all 374 00:20:55,980 --> 00:20:56,160 right? 375 00:20:56,600 --> 00:20:58,760 Anyone who thinks that you are the first to try 376 00:20:58,760 --> 00:21:01,020 to get the better of Pike, that fiend must know 377 00:21:01,020 --> 00:21:02,960 the laws which you and the regulations which are made 378 00:21:02,960 --> 00:21:03,720 for his protection. 379 00:21:04,160 --> 00:21:07,160 Now, I know the law, and I myself will tell 380 00:21:07,160 --> 00:21:07,480 it to Sir Pike. 381 00:21:07,480 --> 00:21:08,720 Why dare you whiz me? 382 00:21:08,720 --> 00:21:10,900 He always talks a day and thinks he can show 383 00:21:10,900 --> 00:21:11,480 the rest of us. 384 00:21:18,980 --> 00:21:20,460 It's like a blinking menagerie. 385 00:21:21,160 --> 00:21:22,560 The fellow can't hear himself think. 386 00:21:25,000 --> 00:21:27,040 Well, luck is with you, Mr. Manet. 387 00:21:27,280 --> 00:21:28,600 Yes, it is for once in a while. 388 00:21:30,220 --> 00:21:31,340 It's a darn good game. 389 00:21:32,220 --> 00:21:33,180 I'm getting the hang of it. 390 00:21:39,190 --> 00:21:39,550 Here. 391 00:21:42,670 --> 00:21:43,530 Will you give me another? 392 00:21:43,530 --> 00:21:44,150 Sure. 393 00:21:45,590 --> 00:21:46,770 Well, there's to your obeisance. 394 00:21:46,970 --> 00:21:47,310 Thank you. 395 00:21:47,950 --> 00:21:48,750 It's my deal, isn't it? 396 00:21:54,320 --> 00:21:54,860 Come in. 397 00:21:56,960 --> 00:21:58,160 Pardon the intrusion, Mr. Pather. 398 00:21:59,240 --> 00:22:01,640 Mr. Mollet, there seems to be a good deal of 399 00:22:01,640 --> 00:22:02,820 noise coming from the folks' room. 400 00:22:03,180 --> 00:22:04,420 Will you go and put a stop to it, please? 401 00:22:04,680 --> 00:22:05,520 My watch is below, sir. 402 00:22:05,760 --> 00:22:06,640 I know that, Mr. Mollet. 403 00:22:07,880 --> 00:22:08,740 Excuse me, Mr. Pather. 404 00:22:10,280 --> 00:22:10,920 Duty calls. 405 00:22:10,920 --> 00:22:11,020 Help. 406 00:22:19,790 --> 00:22:22,470 Mr. Pather, I must ask you not to play card, 407 00:22:22,510 --> 00:22:24,570 or otherwise entertain my officers in your cabin. 408 00:22:25,030 --> 00:22:26,150 They have their duty to do. 409 00:22:34,320 --> 00:22:36,960 I tell you, you're wrong to set yourself against a 410 00:22:36,960 --> 00:22:37,200 mate. 411 00:22:37,480 --> 00:22:39,560 What does he expect for a bob a day, Lord 412 00:22:39,560 --> 00:22:39,940 Nelson? 413 00:22:40,780 --> 00:22:41,480 Hoorah for hell. 414 00:22:41,860 --> 00:22:42,920 Hoorah for hell. 415 00:22:43,300 --> 00:22:44,720 Well, every man to his own country. 416 00:22:46,040 --> 00:22:47,660 Go on then, let us not be beaten. 417 00:22:47,820 --> 00:22:48,560 It's his own business. 418 00:22:49,200 --> 00:22:50,460 I don't like your tone, mister. 419 00:22:50,460 --> 00:22:51,620 Aye, but he's right. 420 00:22:51,880 --> 00:22:52,650 No, no, no. 421 00:22:53,500 --> 00:22:54,420 No, no, no. 422 00:22:54,420 --> 00:22:55,420 No, we're talking together. 423 00:22:55,440 --> 00:22:56,820 What's all this noise in here? 424 00:22:58,160 --> 00:22:59,540 Don't let me hear any more of this. 425 00:23:10,400 --> 00:23:11,320 Good evening, sir. 426 00:24:08,910 --> 00:24:09,370 Yes? 427 00:24:11,390 --> 00:24:12,630 Oh, good morning, Mr. Pike. 428 00:24:12,850 --> 00:24:13,590 Good morning. 429 00:24:14,450 --> 00:24:17,350 Mr. Piper, may I ask you a question about the 430 00:24:17,350 --> 00:24:18,110 working of the ship? 431 00:24:18,430 --> 00:24:19,350 You may, Mr. Pepper. 432 00:24:20,070 --> 00:24:21,790 How is the ship steered? 433 00:24:22,770 --> 00:24:24,010 By a man at the wheel. 434 00:24:24,490 --> 00:24:26,070 Oh, who's at the wheel now? 435 00:24:26,430 --> 00:24:27,210 Oh, Sullivan, I think. 436 00:24:27,630 --> 00:24:28,350 Oh, no, he isn't. 437 00:24:28,810 --> 00:24:29,650 Then who the hell is? 438 00:24:30,290 --> 00:24:31,350 Nobody, Mr. Piper. 439 00:24:31,990 --> 00:24:32,290 What? 440 00:24:43,520 --> 00:24:44,440 Hand to the wheel! 441 00:24:45,680 --> 00:24:46,320 Mr. Miller! 442 00:24:51,860 --> 00:24:53,300 I know Sullivan and Mr. Miller. 443 00:24:53,600 --> 00:24:54,240 Jump to it! 444 00:24:57,920 --> 00:24:58,860 Piper, as she goes. 445 00:24:59,700 --> 00:25:00,680 As she goes? 446 00:25:00,860 --> 00:25:01,440 Aye, aye, sir. 447 00:25:01,920 --> 00:25:02,320 Oh, Sullivan! 448 00:25:18,250 --> 00:25:19,130 Where have you been? 449 00:25:19,650 --> 00:25:21,470 I'll teach you to leave the wheel. 450 00:25:22,150 --> 00:25:23,150 Get back to the helm. 451 00:25:23,570 --> 00:25:24,670 I'll talk to you later. 452 00:25:26,070 --> 00:25:27,530 Where have you been stowed away, Mr. Miller? 453 00:25:27,930 --> 00:25:29,130 I haven't been stowed away, I told you. 454 00:25:29,130 --> 00:25:29,530 Oh, sir. 455 00:25:29,750 --> 00:25:30,730 And where was your helmsman? 456 00:25:31,170 --> 00:25:32,570 At the wheel when I left a minute ago. 457 00:25:33,290 --> 00:25:34,570 That man ought to be straight-jacketed. 458 00:25:34,810 --> 00:25:36,330 He's all right if he's properly looked after. 459 00:25:38,550 --> 00:25:39,330 Now, look here, Mr. Miller. 460 00:25:39,470 --> 00:25:40,610 I'm not going to argue the point with you. 461 00:25:40,950 --> 00:25:42,230 It's up to you to look after the ship. 462 00:25:42,910 --> 00:25:44,430 If this happens again, I'll have you logged. 463 00:25:45,550 --> 00:25:46,550 So what do you want, postman? 464 00:25:46,630 --> 00:25:48,250 Davis won't turn out of his bunk, sir. 465 00:25:48,530 --> 00:25:49,370 Says he's sick. 466 00:25:49,650 --> 00:25:49,750 Oh. 467 00:25:54,460 --> 00:25:55,800 You're not going to copy me, lad? 468 00:25:56,440 --> 00:25:57,740 Don't you worry, shipmate. 469 00:25:57,780 --> 00:25:59,020 I know what I am doing. 470 00:25:59,920 --> 00:26:01,240 Look out, here he comes. 471 00:26:05,480 --> 00:26:06,420 What's the matter with you? 472 00:26:07,160 --> 00:26:09,520 I got pains all over, sir. 473 00:26:09,820 --> 00:26:10,360 Since when? 474 00:26:11,060 --> 00:26:14,100 Well, when was it you struck me, sir? 475 00:26:14,780 --> 00:26:17,460 It is your blows have brought out the sores all 476 00:26:17,460 --> 00:26:18,400 over my body. 477 00:26:18,700 --> 00:26:20,200 You lying dog! 478 00:26:20,620 --> 00:26:20,940 You! 479 00:26:23,520 --> 00:26:26,120 You are rotten before you ever joined the ship. 480 00:26:26,660 --> 00:26:27,680 Oh, no, sir. 481 00:26:27,760 --> 00:26:29,000 No, I was very well. 482 00:26:29,000 --> 00:26:32,180 I did full duty as a seaman before this sickness 483 00:26:32,180 --> 00:26:33,120 got hold of me. 484 00:26:33,520 --> 00:26:35,640 All hands can testify to that. 485 00:26:36,500 --> 00:26:38,320 I know the law, you see, sir. 486 00:26:38,620 --> 00:26:40,920 I'll have to summon you before the court for your 487 00:26:40,920 --> 00:26:42,080 brutal treatment, sir. 488 00:26:42,080 --> 00:26:44,880 Will you shut your damn sea lawyer's mouth, eh? 489 00:26:44,940 --> 00:26:45,820 That's right. 490 00:26:46,040 --> 00:26:48,440 Strike me again and make my sickness worse. 491 00:26:49,000 --> 00:26:51,540 The courts will increase my compensation. 492 00:26:52,240 --> 00:26:54,280 Not if we bury you at sea. 493 00:26:54,880 --> 00:26:56,700 And let me tell you this, Davis. 494 00:26:57,160 --> 00:26:59,980 You ain't the first sea lawyer that's been dropped over 495 00:26:59,980 --> 00:27:02,620 the side with a sack of coal to his feet. 496 00:27:04,780 --> 00:27:06,100 Put him in the sick bay, Bolton. 497 00:27:06,660 --> 00:27:07,340 Keep him there. 498 00:27:08,160 --> 00:27:10,040 See that he doesn't infect the ship. 499 00:27:14,370 --> 00:27:14,930 Go on, Davis. 500 00:27:15,450 --> 00:27:15,970 Turn out. 501 00:27:18,390 --> 00:27:20,530 So long, dirty old pike. 502 00:27:25,150 --> 00:27:26,510 Get a move on, get a move on. 503 00:27:27,190 --> 00:27:28,710 You're all right, Mr. Mollet, sir. 504 00:27:29,690 --> 00:27:31,850 It's risking the ship to keep a madman at the 505 00:27:31,850 --> 00:27:32,110 wheel. 506 00:27:34,510 --> 00:27:35,490 What are you doing here? 507 00:27:35,910 --> 00:27:36,870 Get for it where you belong. 508 00:27:39,610 --> 00:27:41,590 You must keep the men in their place, Mr. Mollet. 509 00:27:42,030 --> 00:27:43,530 There's plenty of work for them aloft. 510 00:27:44,170 --> 00:27:44,810 Keep them at it. 511 00:27:47,560 --> 00:27:48,780 Leave, all right! 512 00:27:56,680 --> 00:27:58,740 So this is your hospital, eh? 513 00:27:58,940 --> 00:27:59,340 Yes. 514 00:28:00,080 --> 00:28:00,960 You have a cabin to yourself. 515 00:28:01,560 --> 00:28:02,100 You're lucky. 516 00:28:02,700 --> 00:28:03,580 And so are your shipmates. 517 00:28:03,760 --> 00:28:05,360 It's their little pigsty. 518 00:28:05,860 --> 00:28:07,840 Don't you think to put a sick man in here? 519 00:28:07,840 --> 00:28:08,980 What do you expect? 520 00:28:09,240 --> 00:28:10,020 A sanitarium? 521 00:28:10,360 --> 00:28:11,360 With nurses in uniform? 522 00:28:11,760 --> 00:28:13,580 Ah, but look, you're the sick bay's in the foul 523 00:28:13,580 --> 00:28:14,160 condition. 524 00:28:14,640 --> 00:28:15,820 Will you agree to that? 525 00:28:15,960 --> 00:28:16,960 It's far too good for you. 526 00:28:17,500 --> 00:28:19,740 Oh, get out, you old bastard. 527 00:28:22,200 --> 00:28:23,140 Aboard, sir! 528 00:28:23,600 --> 00:28:25,000 Leave to have a play! 529 00:28:29,360 --> 00:28:30,360 Now, how was that? 530 00:28:30,700 --> 00:28:31,540 Sounded grand. 531 00:28:31,880 --> 00:28:32,520 What does it mean? 532 00:28:33,000 --> 00:28:34,100 Now, there you have me. 533 00:28:35,060 --> 00:28:36,260 Can you climb? 534 00:28:36,620 --> 00:28:37,320 Sure, I can. 535 00:28:37,580 --> 00:28:38,020 Up there? 536 00:28:39,600 --> 00:28:40,700 Way up there, you mean? 537 00:28:41,720 --> 00:28:42,840 Of course, yes. 538 00:28:43,640 --> 00:28:44,620 Lead the way, sailor. 539 00:29:32,110 --> 00:29:33,110 Well, here we are. 540 00:29:33,510 --> 00:29:34,130 How's that? 541 00:29:34,210 --> 00:29:35,510 Not bad for a beginner. 542 00:29:36,530 --> 00:29:38,150 You think a writer's bound to be a bit of 543 00:29:38,150 --> 00:29:38,950 a softie, don't you? 544 00:29:38,990 --> 00:29:39,750 Oh, no, why? 545 00:29:40,010 --> 00:29:42,210 Well, compared with all this husky sailor, man. 546 00:29:42,430 --> 00:29:43,870 Why don't you hire a writer who shouldn't be a 547 00:29:43,870 --> 00:29:44,550 man as well? 548 00:29:44,990 --> 00:29:46,190 Now, that's awfully nice of you. 549 00:29:46,230 --> 00:29:47,090 I thank you very much. 550 00:29:47,350 --> 00:29:47,890 You're mentioned. 551 00:29:49,530 --> 00:29:51,330 You make a very pretty picture with the sea and 552 00:29:51,330 --> 00:29:52,130 wind and everything. 553 00:29:52,450 --> 00:29:54,270 You don't have to pay me compliments, you know. 554 00:29:54,610 --> 00:29:55,010 I know. 555 00:29:55,650 --> 00:29:56,570 But I want to. 556 00:29:56,870 --> 00:29:58,650 You always do everything you want? 557 00:29:58,810 --> 00:29:58,990 Mm-hmm. 558 00:29:59,590 --> 00:30:00,730 That's the first rule of life. 559 00:30:00,990 --> 00:30:01,550 Be careful. 560 00:30:01,870 --> 00:30:03,130 I'm only a simple sailor, girl. 561 00:30:03,350 --> 00:30:04,530 You might turn my head. 562 00:30:05,110 --> 00:30:06,390 I wouldn't mind doing that. 563 00:30:09,710 --> 00:30:11,870 Next time, I shall climb way up there, on top 564 00:30:11,870 --> 00:30:13,010 of the mast, just to show you. 565 00:30:13,210 --> 00:30:14,690 Then I'll take a picture of you, and you can 566 00:30:14,690 --> 00:30:15,610 send it to... 567 00:30:15,610 --> 00:30:16,090 To who? 568 00:30:16,830 --> 00:30:18,250 Those pretty girls who saw you off. 569 00:30:19,130 --> 00:30:19,490 Oh. 570 00:30:20,290 --> 00:30:21,870 I'm sure they'd be very impressed. 571 00:30:23,490 --> 00:30:25,150 Look, isn't it magnificent? 572 00:31:09,760 --> 00:31:13,960 Oh, the sea's not there for this, so I've lost 573 00:31:13,960 --> 00:31:18,560 the best I've found. 574 00:31:19,080 --> 00:31:28,070 She's a doll and a rolling iron, and a nice 575 00:31:28,070 --> 00:31:33,930 girl is a girl that's one of the greatest kind. 576 00:31:34,410 --> 00:31:37,930 Now, all you need to do is say the boys 577 00:31:37,930 --> 00:31:39,470 just said goodbye. 578 00:31:39,790 --> 00:31:41,530 Well, here we are. 579 00:31:41,530 --> 00:31:44,430 It'll be quieter in here, away from them noisy, uneducated 580 00:31:44,430 --> 00:31:44,770 gibbons. 581 00:31:47,790 --> 00:31:48,350 There you are. 582 00:31:48,590 --> 00:31:51,370 A table, easy chair, all empty doors. 583 00:31:52,490 --> 00:31:54,450 You couldn't be more comfortable in your own West End 584 00:31:54,450 --> 00:31:54,750 club. 585 00:31:55,030 --> 00:31:56,150 When the officer's coming home? 586 00:31:56,590 --> 00:31:58,950 Only Malaire, and he's all right. 587 00:32:00,870 --> 00:32:02,970 Well, this is where I get me own back. 588 00:32:03,790 --> 00:32:04,870 If only we had a drink. 589 00:32:05,490 --> 00:32:06,230 Ah, you're right. 590 00:32:07,070 --> 00:32:12,270 She's a doll and a rolling iron, and a nice 591 00:32:12,270 --> 00:32:21,370 girl is a girl that's one of the greatest kind. 592 00:32:34,820 --> 00:32:36,700 We made some boulders to come in here, sir, on 593 00:32:36,700 --> 00:32:37,820 account of the shindy and the folks. 594 00:32:38,040 --> 00:32:40,120 Of course, if you've got any objections. 595 00:32:40,300 --> 00:32:41,120 Ah, it's all right. 596 00:32:41,140 --> 00:32:41,660 You can stay here. 597 00:32:42,000 --> 00:32:42,620 Thank you, sir. 598 00:32:46,160 --> 00:32:47,940 If you might like to join us in a game, 599 00:32:48,080 --> 00:32:48,180 sir. 600 00:32:49,340 --> 00:32:50,940 Sure would be a great honor if you'd join us, 601 00:32:51,140 --> 00:32:51,240 sir. 602 00:32:51,860 --> 00:32:52,320 Oh, well. 603 00:32:53,760 --> 00:32:54,160 Here. 604 00:32:55,820 --> 00:32:57,280 Here, I don't mind taking a hand. 605 00:33:09,410 --> 00:33:10,770 Hey, what's the matter with you? 606 00:33:11,410 --> 00:33:13,450 He's thinking of his sweetheart, ain't you? 607 00:33:14,170 --> 00:33:15,570 Why don't you carry her home? 608 00:33:17,110 --> 00:33:17,750 I will. 609 00:33:19,530 --> 00:33:23,770 I'll carry her off in the night, a dark night, 610 00:33:24,450 --> 00:33:25,950 and the moon's the other side. 611 00:33:27,450 --> 00:33:33,130 Creep into her cabin, and she lying there, sleeping so 612 00:33:33,130 --> 00:33:34,690 sound and soft. 613 00:33:36,150 --> 00:33:41,330 I'll take her off gently, and carry her in my 614 00:33:41,330 --> 00:33:41,670 arms. 615 00:33:43,330 --> 00:33:46,910 I'll put her in the dinghy, and when she wakes 616 00:33:46,910 --> 00:33:52,370 at sunrise, I'll show her the Elsinore, far away on 617 00:33:52,370 --> 00:33:52,990 the horizon. 618 00:33:54,630 --> 00:33:55,370 Far away. 619 00:33:56,130 --> 00:33:57,350 Good for you, me boy. 620 00:33:57,730 --> 00:33:59,230 And when the Elsinore is gone? 621 00:33:59,750 --> 00:34:00,910 Where will you go to then? 622 00:34:00,990 --> 00:34:02,190 I know where we'll go. 623 00:34:03,570 --> 00:34:07,070 I'll take her to an island where it's warm always, 624 00:34:08,270 --> 00:34:12,909 with flowers and birds, and they're singing in the sunshine. 625 00:34:15,969 --> 00:34:17,909 Yes, and if you're going to carry her off, you'll 626 00:34:17,909 --> 00:34:19,110 have to look lively now. 627 00:34:19,449 --> 00:34:20,690 There's a fine young topper boy. 628 00:34:20,850 --> 00:34:21,790 He's after her too. 629 00:34:22,389 --> 00:34:23,969 Did you see them up the main top together this 630 00:34:23,969 --> 00:34:24,290 morning? 631 00:34:25,030 --> 00:34:27,290 Aye, and they were cuddling and canoodling, and she looked 632 00:34:27,290 --> 00:34:28,290 as though she liked it. 633 00:34:53,389 --> 00:34:54,730 How's Cleopatra doing, Wada? 634 00:34:55,290 --> 00:34:56,470 Cleopatra's welly but foul. 635 00:34:56,770 --> 00:34:57,530 No lame eggs. 636 00:34:57,530 --> 00:34:58,910 Oh, then we must have her for dinner. 637 00:35:00,210 --> 00:35:01,350 Oh, stop it, Andy. 638 00:35:09,810 --> 00:35:11,350 Nice shooting, Mr. Paffers. 639 00:35:11,690 --> 00:35:14,270 That pop gun ain't no use in a mix-up. 640 00:35:14,730 --> 00:35:17,730 Give me a good handy gut when something's doing. 641 00:35:18,390 --> 00:35:19,890 Are you expecting any trouble then? 642 00:35:20,050 --> 00:35:21,370 Oh, you never know, Mr. Paffers. 643 00:35:21,670 --> 00:35:22,590 You never know. 644 00:35:25,730 --> 00:35:26,770 Andy, come on. 645 00:35:26,970 --> 00:35:27,350 Get up. 646 00:35:42,910 --> 00:35:44,370 Oh, I'm so sorry. 647 00:35:44,790 --> 00:35:46,790 Andy, come on. 648 00:35:53,480 --> 00:35:54,760 What the blazes? 649 00:35:55,520 --> 00:35:57,880 Ah, it's that Irish maniac. 650 00:36:04,000 --> 00:36:06,180 After him, the murdering lady. 651 00:36:06,860 --> 00:36:08,220 Go on, get him down. 652 00:36:13,580 --> 00:36:15,140 Ha, ha, ha! 653 00:36:15,320 --> 00:36:16,820 Ho, ho, ho, ho! 654 00:36:36,370 --> 00:36:37,450 All aboard! 655 00:36:38,250 --> 00:36:39,430 Keep a close watch there. 656 00:36:40,090 --> 00:36:41,810 Handle off to the midship's top! 657 00:36:42,150 --> 00:36:43,030 That's the main yard. 658 00:36:43,250 --> 00:36:46,950 When I'm in break, all hands on deck, folks, and 659 00:36:46,950 --> 00:36:47,590 downhill! 660 00:36:48,090 --> 00:36:49,730 We got a weapon in the depot! 661 00:36:54,690 --> 00:36:55,310 I've got it. 662 00:36:56,390 --> 00:36:56,910 Wait up! 663 00:36:58,630 --> 00:36:59,670 Hold on to one of them. 664 00:37:00,330 --> 00:37:01,570 Will you let me stay in the sea? 665 00:37:01,610 --> 00:37:02,290 I don't want to. 666 00:37:02,730 --> 00:37:04,090 Will you let me go? 667 00:37:04,510 --> 00:37:05,730 Will you let me go? 668 00:37:05,750 --> 00:37:06,630 I don't want to. 669 00:37:06,850 --> 00:37:08,370 I don't want to stay in the sea. 670 00:37:08,490 --> 00:37:09,350 Will you let me go? 671 00:37:09,590 --> 00:37:10,050 Hold on. 672 00:37:10,210 --> 00:37:10,770 Get away together. 673 00:37:11,430 --> 00:37:12,250 Get away, boys. 674 00:37:27,150 --> 00:37:27,950 Get out of there. 675 00:37:28,250 --> 00:37:28,630 Get out of there. 676 00:37:28,630 --> 00:37:29,570 Oh, why, what for? 677 00:37:29,850 --> 00:37:30,250 Oh, no, sir. 678 00:37:30,450 --> 00:37:31,290 That is impossible. 679 00:37:31,550 --> 00:37:32,530 I'm a sick man. 680 00:37:32,650 --> 00:37:33,730 I cannot climb up there. 681 00:37:33,850 --> 00:37:34,550 Don't squawk it. 682 00:37:34,970 --> 00:37:35,550 Don't you talk. 683 00:37:35,610 --> 00:37:36,370 Oh, no, sir. 684 00:37:36,410 --> 00:37:37,710 No, you have not the right. 685 00:37:37,790 --> 00:37:38,950 Don't want to miss them either, eh? 686 00:37:39,510 --> 00:37:40,090 Get out! 687 00:37:40,190 --> 00:37:41,230 Will you take me out of here? 688 00:37:41,530 --> 00:37:42,710 Will you let me out of there? 689 00:37:42,770 --> 00:37:43,550 I can't be. 690 00:37:43,930 --> 00:37:45,290 Take me out of there. 691 00:37:45,650 --> 00:37:46,590 I am not human. 692 00:37:46,970 --> 00:37:48,070 Oh, don't lash me. 693 00:37:48,070 --> 00:37:49,370 Will you let me go? 694 00:37:49,550 --> 00:37:50,330 I can't do anything. 695 00:37:50,410 --> 00:37:51,790 Will you let me down there? 696 00:37:52,030 --> 00:37:52,830 Flash him up properly. 697 00:37:53,150 --> 00:37:53,790 Let me go. 698 00:37:54,150 --> 00:37:55,130 I can't do it. 699 00:37:55,710 --> 00:37:57,010 I let him leave me. 700 00:37:57,110 --> 00:37:58,310 Don't lash me up. 701 00:37:58,530 --> 00:37:59,310 Let me go. 702 00:37:59,510 --> 00:38:00,750 Why did you want to kill me? 703 00:38:04,850 --> 00:38:05,330 Because... 704 00:38:06,870 --> 00:38:09,210 Because you want to take her from me. 705 00:38:10,690 --> 00:38:12,250 But she's not for you. 706 00:38:13,190 --> 00:38:13,870 She's mine. 707 00:38:14,630 --> 00:38:15,530 She's mine. 708 00:38:16,230 --> 00:38:17,410 Mine, I tell you. 709 00:38:20,050 --> 00:38:21,970 No use talking to him, Mr. Pappas. 710 00:38:22,050 --> 00:38:22,950 The man's demented. 711 00:38:23,230 --> 00:38:24,310 God have mercy on him. 712 00:38:24,710 --> 00:38:25,350 She's mine. 713 00:38:26,130 --> 00:38:26,710 I'll have her. 714 00:38:27,270 --> 00:38:28,030 I'll get her. 715 00:38:28,710 --> 00:38:30,130 You can't stop me. 716 00:38:31,370 --> 00:38:32,290 Where are we now? 717 00:38:32,630 --> 00:38:33,410 There, you see? 718 00:38:34,110 --> 00:38:36,990 37 days out and roughly 300 miles east of the 719 00:38:36,990 --> 00:38:37,530 River Plate. 720 00:38:37,910 --> 00:38:39,510 It can be very nasty around here at times. 721 00:38:41,170 --> 00:38:42,410 Seems to be very calm now. 722 00:38:43,110 --> 00:38:44,950 You see that black line over the horizon? 723 00:38:45,930 --> 00:38:47,130 There's wind behind that. 724 00:38:47,130 --> 00:38:48,530 Probably a tampera. 725 00:38:48,790 --> 00:38:49,890 What is a tampera, anyway? 726 00:38:50,430 --> 00:38:53,850 Thunder and lightning and wind like the wrath of God. 727 00:38:56,570 --> 00:38:58,390 Your father seems to look forward to trouble. 728 00:38:58,710 --> 00:38:59,890 Father loves a seat. 729 00:39:00,190 --> 00:39:01,930 He's always going to retire, but he never does. 730 00:39:01,990 --> 00:39:03,190 And I don't suppose he ever will. 731 00:39:09,080 --> 00:39:10,600 Hey, old Sullivan, where are you? 732 00:39:11,060 --> 00:39:12,460 Give that to me here. 733 00:39:12,720 --> 00:39:14,220 But where's old Sullivan gone to? 734 00:39:14,340 --> 00:39:15,720 Oh, he's gone away. 735 00:39:16,060 --> 00:39:18,160 He was fed up looking with being lashed to his 736 00:39:18,160 --> 00:39:18,380 bunk. 737 00:39:18,380 --> 00:39:19,900 So he went away. 738 00:39:20,240 --> 00:39:21,040 Go on. 739 00:39:21,600 --> 00:39:22,360 It's true. 740 00:39:22,620 --> 00:39:24,100 Then I'll take his grub in the galley in case 741 00:39:24,100 --> 00:39:24,680 he comes back. 742 00:39:24,760 --> 00:39:24,880 Oh, no. 743 00:39:24,980 --> 00:39:26,140 Give that here to me, you. 744 00:39:26,660 --> 00:39:28,340 I am hungry this morning. 745 00:39:28,480 --> 00:39:29,100 No, fool. 746 00:39:29,160 --> 00:39:29,960 Where's old Sullivan? 747 00:39:31,020 --> 00:39:34,980 Ah, he has gone home, back to Ireland to see 748 00:39:34,980 --> 00:39:35,660 his family. 749 00:39:36,620 --> 00:39:38,460 He was homesick, look you. 750 00:39:47,840 --> 00:39:49,460 The old man smells bad weather. 751 00:39:50,200 --> 00:39:52,780 Better see all clear for taking in the royals and 752 00:39:52,780 --> 00:39:53,420 the gullensons. 753 00:39:53,920 --> 00:39:54,480 All right, sir. 754 00:39:55,620 --> 00:39:55,860 Well? 755 00:39:56,180 --> 00:39:57,980 Please, sir, old Sullivan's not in his bunk. 756 00:39:58,280 --> 00:39:59,820 And Davis is acting very queer. 757 00:40:07,970 --> 00:40:08,990 Where's old Sullivan? 758 00:40:10,830 --> 00:40:12,690 I give him a crack on the head and put 759 00:40:12,690 --> 00:40:13,590 him over this side. 760 00:40:14,070 --> 00:40:15,270 Why did you do it? 761 00:40:15,850 --> 00:40:17,270 Oh, because, sir, because he was hungry. 762 00:40:17,270 --> 00:40:19,810 He bothered my sleep because he annoyed me. 763 00:40:20,170 --> 00:40:21,950 I hope that next time Dr. Totten will be showing 764 00:40:21,950 --> 00:40:23,470 him what kind of man's put in with me. 765 00:40:23,650 --> 00:40:25,710 Besides, a copper bunk ain't no place for me, a 766 00:40:25,710 --> 00:40:26,690 mere sick man. 767 00:40:26,850 --> 00:40:28,230 You cowardly blabber. 768 00:40:28,230 --> 00:40:29,670 Now, what are you going to do about it, eh? 769 00:40:29,990 --> 00:40:31,290 The man's dead, ain't he? 770 00:40:31,670 --> 00:40:33,770 And I did it in self-defense, mind you. 771 00:40:34,590 --> 00:40:35,610 I know the law. 772 00:40:35,730 --> 00:40:37,670 What right had you to put everything under the king 773 00:40:37,670 --> 00:40:38,090 with me? 774 00:40:38,330 --> 00:40:39,410 I mean sick and helpless. 775 00:40:40,010 --> 00:40:41,630 By God, Davis, you'll answer for this. 776 00:40:42,270 --> 00:40:45,070 Killing a loony lashed down to his bunk and harmless. 777 00:40:45,570 --> 00:40:47,670 You'll follow him over side, my bucko. 778 00:40:48,450 --> 00:40:50,470 If I do, you'll hang for it, sir. 779 00:40:50,750 --> 00:40:52,910 You can't take the court of law with your record. 780 00:40:53,010 --> 00:40:53,550 I know that. 781 00:40:53,870 --> 00:40:56,450 I have witnesses to testify to your threats and brutality. 782 00:40:57,170 --> 00:40:59,710 Shut your damn mouth, or I'll knock it out of 783 00:40:59,710 --> 00:41:00,230 your face. 784 00:41:00,350 --> 00:41:01,710 No, you can't get my goodness. 785 00:41:02,090 --> 00:41:02,990 I ain't scared of you. 786 00:41:03,210 --> 00:41:04,950 I know the law and my rights, and I got 787 00:41:04,950 --> 00:41:05,470 witnesses. 788 00:41:18,900 --> 00:41:20,380 There's been murder in the shipwreck. 789 00:41:20,960 --> 00:41:22,160 Davis is done for a Sullivan. 790 00:41:22,320 --> 00:41:23,180 Put him over the side. 791 00:41:23,840 --> 00:41:25,160 He ought to be in irons, though he is a 792 00:41:25,160 --> 00:41:25,540 sick man. 793 00:41:25,720 --> 00:41:26,480 I'll see him later. 794 00:41:27,020 --> 00:41:27,780 The glass is falling. 795 00:41:28,000 --> 00:41:29,340 We'll have to get some of the sail off her. 796 00:41:29,560 --> 00:41:30,320 Pimp for it, sir. 797 00:41:30,880 --> 00:41:32,900 All the project up and get the royals off her. 798 00:41:33,300 --> 00:41:33,860 Aye, aye, sir. 799 00:41:44,350 --> 00:41:45,090 Clear it off! 800 00:44:58,480 --> 00:45:05,030 If you lose your watch below, you don't even get 801 00:45:05,030 --> 00:45:06,090 a drop of gold for it. 802 00:45:06,310 --> 00:45:08,390 Ain't got no right to treat us men like niggers. 803 00:45:09,030 --> 00:45:09,670 You're right. 804 00:45:09,930 --> 00:45:10,590 He said it. 805 00:45:15,980 --> 00:45:17,040 Look at you all. 806 00:45:18,340 --> 00:45:19,300 Worn out, eh? 807 00:45:20,260 --> 00:45:21,580 They treat you like dogs. 808 00:45:22,280 --> 00:45:24,300 And they darned themselves with that, too. 809 00:45:24,520 --> 00:45:25,660 Go on, you blinking parasite. 810 00:45:26,280 --> 00:45:27,740 You don't know the work yourself. 811 00:45:28,020 --> 00:45:29,560 Well, you'll go on waiting for Clyde to do the 812 00:45:29,560 --> 00:45:31,700 drop, because you haven't the guts to stand up to 813 00:45:31,700 --> 00:45:31,900 him. 814 00:45:32,460 --> 00:45:34,840 Well, it's your own funeral, but the son of you 815 00:45:34,840 --> 00:45:36,540 will never see Frisco, I can tell you. 816 00:45:37,040 --> 00:45:38,380 Well, Sullivan's gone under already. 817 00:45:38,720 --> 00:45:39,860 And you know what he died of. 818 00:45:39,860 --> 00:45:40,700 Well, what of it? 819 00:45:41,180 --> 00:45:43,160 To kill a man in the act of public welfare? 820 00:45:43,500 --> 00:45:44,000 Good riddance. 821 00:45:44,660 --> 00:45:46,580 And you, you are always mad at me. 822 00:45:46,760 --> 00:45:48,360 If you will not take it to officers, I'll bring 823 00:45:48,360 --> 00:45:49,240 it as slave drivers. 824 00:45:49,600 --> 00:45:51,800 We should unite ourselves together to make them see reason. 825 00:45:52,440 --> 00:45:53,620 Even if you have to use force. 826 00:46:26,990 --> 00:46:27,610 And one. 827 00:46:28,370 --> 00:46:29,150 Bring out the bottle, kid. 828 00:46:36,040 --> 00:46:37,040 What have you got there? 829 00:46:39,740 --> 00:46:40,920 Good gracious, what is it? 830 00:46:41,040 --> 00:46:41,660 Wood alcohol. 831 00:46:42,140 --> 00:46:42,980 Where did you get it from? 832 00:46:44,100 --> 00:46:44,420 Malaya. 833 00:46:45,080 --> 00:46:46,140 Does he come in here, Malaya? 834 00:46:46,560 --> 00:46:47,920 Sure, he pays us every night. 835 00:46:48,200 --> 00:46:49,100 He's lost a pack or two. 836 00:46:49,560 --> 00:46:50,780 I guess we'd better go clean them out. 837 00:46:51,000 --> 00:46:52,300 Doctor, you must make use of him. 838 00:46:52,880 --> 00:46:53,960 We'll look after him, all right. 839 00:46:55,480 --> 00:46:56,140 Listen, Davis. 840 00:46:56,760 --> 00:46:57,660 You'd better get out of here. 841 00:46:57,700 --> 00:46:58,640 You're a sick man, ain't you? 842 00:46:58,860 --> 00:46:59,740 Oh, yes, I am sick. 843 00:47:03,620 --> 00:47:04,260 That's poison. 844 00:47:05,140 --> 00:47:05,600 My goodness. 845 00:47:05,660 --> 00:47:06,520 Now, go on, scram. 846 00:47:07,200 --> 00:47:08,320 We don't want him to find you here. 847 00:47:10,780 --> 00:47:11,660 Isn't it wonderful? 848 00:47:13,880 --> 00:47:15,380 Reminds me of an English summer. 849 00:47:15,920 --> 00:47:17,600 Don't you wish you were at home and comfortable? 850 00:47:19,980 --> 00:47:21,560 All that is over for me. 851 00:47:22,780 --> 00:47:23,300 What? 852 00:47:33,880 --> 00:47:34,900 See you before, Margaret. 853 00:47:58,770 --> 00:48:03,920 You must have felt like this before. 854 00:48:04,880 --> 00:48:05,340 Never. 855 00:48:09,480 --> 00:48:10,440 Margaret, darling. 856 00:48:26,670 --> 00:48:27,490 Mr. Malaya. 857 00:48:27,890 --> 00:48:28,990 What does this mean? 858 00:48:29,930 --> 00:48:30,330 Captain. 859 00:48:31,030 --> 00:48:32,150 I didn't mean it. 860 00:48:33,050 --> 00:48:35,410 Lost money in cars and wanted to borrow. 861 00:48:36,890 --> 00:48:38,510 A moment of madness. 862 00:48:38,690 --> 00:48:40,050 Mr. Malaya, I'll go to your cabin. 863 00:48:40,290 --> 00:48:41,030 You are under arrest. 864 00:48:41,770 --> 00:48:42,010 No. 865 00:48:42,650 --> 00:48:43,470 I won't go to my cabin. 866 00:48:43,610 --> 00:48:44,450 We'll settle this now. 867 00:48:44,670 --> 00:48:45,710 Don't play the fool, Malaya. 868 00:48:45,830 --> 00:48:46,410 Give me that knife. 869 00:48:46,530 --> 00:48:48,870 Let me go and keep silence or I'll kill for 870 00:48:48,870 --> 00:48:49,010 you. 871 00:49:07,480 --> 00:49:09,040 We've been waiting for you, Mr. Malaya. 872 00:49:09,400 --> 00:49:10,120 I was afraid. 873 00:49:15,480 --> 00:49:15,960 Here. 874 00:49:26,190 --> 00:49:27,210 Good night, Margaret. 875 00:49:27,690 --> 00:49:28,570 Good night, Mr. Jack. 876 00:49:35,040 --> 00:49:36,600 You to play, Mr. Malaya. 877 00:49:46,550 --> 00:49:47,410 Captain West. 878 00:50:00,280 --> 00:50:01,260 Mr. Pike. 879 00:50:04,120 --> 00:50:05,140 Captain has been murdered. 880 00:50:06,160 --> 00:50:06,620 In my cabin. 881 00:50:15,020 --> 00:50:16,020 Why him? 882 00:50:17,040 --> 00:50:19,560 You could understand it if they tried to kill me. 883 00:50:20,580 --> 00:50:22,340 That old swine, Pike. 884 00:50:23,320 --> 00:50:24,000 But him. 885 00:50:25,520 --> 00:50:26,680 There you go, Mr. Malaya. 886 00:50:49,240 --> 00:50:50,140 The mate's calling you. 887 00:50:52,340 --> 00:50:52,960 Mate? 888 00:51:13,760 --> 00:51:14,240 Mate? 889 00:51:14,240 --> 00:51:16,040 There's something rummy about that chap tonight. 890 00:51:18,360 --> 00:51:21,120 Wouldn't think it possible anyone could do such a thing. 891 00:51:22,280 --> 00:51:23,580 But I'll find the rat. 892 00:51:24,280 --> 00:51:26,360 And I won't need judge and jury to see that 893 00:51:26,360 --> 00:51:27,740 he gets what's coming to him. 894 00:51:43,770 --> 00:51:45,310 Company of the Elsinore. 895 00:51:46,870 --> 00:51:50,490 We're all assembled to pay our last respects to our 896 00:51:50,490 --> 00:51:50,930 captain. 897 00:51:51,810 --> 00:51:54,170 Who met his death at the hands of a coward. 898 00:51:56,070 --> 00:51:58,790 Captain West showed us all a good example. 899 00:51:59,670 --> 00:52:00,750 By his upright life. 900 00:52:01,430 --> 00:52:02,590 His fine seamanship. 901 00:52:03,450 --> 00:52:04,150 His courage. 902 00:52:04,710 --> 00:52:05,750 And his devotion to his country. 903 00:52:05,750 --> 00:52:06,450 He went to duty. 904 00:52:07,510 --> 00:52:10,770 He stood for all that is best in the service 905 00:52:10,770 --> 00:52:11,390 of the sea. 906 00:52:13,810 --> 00:52:16,250 His body lies here before us. 907 00:52:16,850 --> 00:52:19,770 But we know that his spirit is already at rest 908 00:52:19,770 --> 00:52:21,130 in safe harbour. 909 00:52:44,670 --> 00:52:47,310 We now commit his body to the deep. 910 00:52:51,770 --> 00:52:53,190 God rest his soul. 911 00:53:09,150 --> 00:53:09,590 Now men. 912 00:53:10,210 --> 00:53:11,930 You've got a new master in this hooker. 913 00:53:11,930 --> 00:53:15,010 And pretty soon some of you will find it out. 914 00:53:16,110 --> 00:53:16,750 To begin with. 915 00:53:17,610 --> 00:53:19,950 I gave the murderer till the end of the service 916 00:53:19,950 --> 00:53:20,590 to confess. 917 00:53:21,750 --> 00:53:23,450 But since he hasn't come forward. 918 00:53:24,570 --> 00:53:29,370 I'll put every man during his watch below in irons. 919 00:53:30,010 --> 00:53:32,290 Till the guilty man gives himself up. 920 00:53:38,750 --> 00:53:41,010 Me personally I take no part in this. 921 00:53:41,010 --> 00:53:42,010 No I'm a sick man. 922 00:53:42,130 --> 00:53:43,350 Right now I should be in my bunk. 923 00:53:43,670 --> 00:53:45,970 But my shipmates have asked me for my advice concerning 924 00:53:45,970 --> 00:53:46,470 the law. 925 00:53:46,830 --> 00:53:47,410 Which is my duty. 926 00:53:47,410 --> 00:53:47,690 Mr. Mollet. 927 00:53:47,850 --> 00:53:49,150 Put that man in irons. 928 00:53:50,410 --> 00:53:54,110 I'll trouble you to be more civil Mr. Pike. 929 00:53:56,330 --> 00:53:57,170 Mr. Mollet. 930 00:53:57,450 --> 00:53:58,830 Put that man in irons. 931 00:53:59,370 --> 00:54:03,490 Well Mr. Mollet. 932 00:54:03,730 --> 00:54:04,370 You hear me. 933 00:54:04,750 --> 00:54:06,310 You're going too far Mr. Pike. 934 00:54:06,650 --> 00:54:07,510 We want Mollet. 935 00:54:11,010 --> 00:54:12,950 We want Mollet. 936 00:54:17,300 --> 00:54:18,720 Take the trouble coming Mr. Popper. 937 00:54:19,420 --> 00:54:20,740 We want Mollet. 938 00:54:21,360 --> 00:54:22,800 We want Mollet. 939 00:54:23,060 --> 00:54:24,520 I'm waiting Mr. Mollet. 940 00:54:25,180 --> 00:54:26,700 We want Mollet. 941 00:54:27,160 --> 00:54:28,100 We want Mollet. 942 00:54:31,300 --> 00:54:31,840 Don't move. 943 00:54:41,880 --> 00:54:43,160 By God. 944 00:54:43,560 --> 00:54:44,740 Sidney Waltham. 945 00:55:08,550 --> 00:55:08,990 I don't know what you're talking about, Mr. Pappas, but 946 00:55:08,990 --> 00:55:09,090 I'm getting out of here. 947 00:55:09,090 --> 00:55:10,670 Hey, now you've done it. 948 00:55:11,570 --> 00:55:12,010 Mutiny. 949 00:55:12,630 --> 00:55:15,050 If that's what it is, I'm having no part in 950 00:55:15,050 --> 00:55:15,250 this. 951 00:55:15,650 --> 00:55:16,390 I'm getting out of here. 952 00:55:18,470 --> 00:55:19,590 Time out, Pappas. 953 00:55:19,710 --> 00:55:20,170 Time out. 954 00:55:21,150 --> 00:55:21,470 Time out. 955 00:55:22,010 --> 00:55:23,710 It's mutiny, all right, Mr. Pappas. 956 00:55:24,330 --> 00:55:26,550 Well, Mr. Pike, what do we do now? 957 00:55:26,790 --> 00:55:27,690 Oh, don't you worry. 958 00:55:28,610 --> 00:55:29,930 We hold all the provisions. 959 00:55:30,730 --> 00:55:33,750 Before long, the rats will come crawling out and begging 960 00:55:33,750 --> 00:55:34,430 for food. 961 00:55:35,530 --> 00:55:38,730 But Walter is in there, and I'm going to get 962 00:55:38,730 --> 00:55:38,930 him. 963 00:55:40,010 --> 00:55:41,330 First, let's see who we've got. 964 00:55:41,990 --> 00:55:44,650 It's you, Henry, Spink. 965 00:55:45,010 --> 00:55:45,590 Good man. 966 00:55:45,750 --> 00:55:46,790 They've got the horses, sir. 967 00:55:47,710 --> 00:55:50,070 Louis, Tom, Andy. 968 00:55:50,890 --> 00:55:51,650 Where's the steward? 969 00:55:53,710 --> 00:55:54,470 Here he is. 970 00:55:54,790 --> 00:55:55,890 I'd say he's missing his hands. 971 00:55:56,750 --> 00:55:57,310 Find the murderer. 972 00:55:57,410 --> 00:55:58,690 He's no better than a murderer himself. 973 00:56:02,330 --> 00:56:05,570 If you take my advice, you'll give up this business. 974 00:56:06,110 --> 00:56:07,870 Mutiny never came to no good. 975 00:56:08,430 --> 00:56:10,870 You'll all be hanged ashore if you go on with 976 00:56:10,870 --> 00:56:11,030 it. 977 00:56:11,530 --> 00:56:13,530 And you'll be hanged at sea if you don't stop 978 00:56:13,530 --> 00:56:15,190 your blathering, you old sheep. 979 00:56:15,630 --> 00:56:16,730 We've got to be careful. 980 00:56:17,130 --> 00:56:18,450 They're better armed than we are. 981 00:56:18,770 --> 00:56:19,670 That's fallen in. 982 00:56:20,070 --> 00:56:21,570 No, but they've got three of us already. 983 00:56:22,490 --> 00:56:23,690 And there's the grub. 984 00:56:24,030 --> 00:56:24,790 Mm, the grub. 985 00:56:24,990 --> 00:56:25,910 It's all stored up. 986 00:56:26,230 --> 00:56:27,570 We'll get that grub, all right. 987 00:56:28,370 --> 00:56:29,270 Oh, will you? 988 00:56:33,840 --> 00:56:36,900 Yeah, I will. 989 00:56:39,340 --> 00:56:41,160 Now, listen to me, all of you. 990 00:56:43,240 --> 00:56:46,640 I've pulled off tougher jobs on this ashore and got 991 00:56:46,640 --> 00:56:47,100 away with it. 992 00:56:48,220 --> 00:56:49,840 All you've got to do is to take your orders 993 00:56:49,840 --> 00:56:51,520 from me, and we'll be running this ship inside two 994 00:56:51,520 --> 00:56:51,860 days. 995 00:56:53,360 --> 00:56:55,200 But if you rat now, you'll spend the rest of 996 00:56:55,200 --> 00:56:56,040 your lives in jail. 997 00:56:59,010 --> 00:57:00,030 Those who don't hang. 998 00:57:04,290 --> 00:57:05,170 That so? 999 00:57:06,310 --> 00:57:07,410 Ain't it, Mr. Miller? 1000 00:57:08,570 --> 00:57:09,070 Yeah. 1001 00:57:10,730 --> 00:57:11,550 That so. 1002 00:57:12,330 --> 00:57:14,190 My friends, I tell you, your fate is clear. 1003 00:57:14,770 --> 00:57:16,730 If you come under the pike, you are lost. 1004 00:57:17,670 --> 00:57:20,190 There is only one course for you to take, to 1005 00:57:20,190 --> 00:57:21,410 fight like men to your freedom. 1006 00:57:21,930 --> 00:57:24,290 Well, what do you say? 1007 00:57:25,210 --> 00:57:25,970 Well, I'm with you. 1008 00:57:26,490 --> 00:57:27,250 Me too. 1009 00:57:27,810 --> 00:57:27,970 Yeah. 1010 00:57:28,930 --> 00:57:29,690 Right then. 1011 00:57:30,150 --> 00:57:30,770 All set. 1012 00:57:31,570 --> 00:57:32,230 Now, listen. 1013 00:57:33,150 --> 00:57:34,210 We've got to have strategy. 1014 00:57:34,810 --> 00:57:36,470 It's no use starting anything in daylight. 1015 00:57:37,790 --> 00:57:41,190 We lie low until the night, and then we let 1016 00:57:41,190 --> 00:57:41,590 them have it. 1017 00:58:00,590 --> 00:58:01,350 Stuff is ready. 1018 00:58:01,890 --> 00:58:02,550 Oh, good. 1019 00:58:03,370 --> 00:58:05,310 Mutinous gives one quite an appetite, you know. 1020 00:58:12,450 --> 00:58:14,590 But I'd feel a lot better if you'd stay in 1021 00:58:14,590 --> 00:58:15,030 your cabin. 1022 00:58:15,030 --> 00:58:16,570 Oh, you needn't worry about me. 1023 00:58:16,670 --> 00:58:17,750 I can take care of myself. 1024 00:58:45,170 --> 00:58:45,810 Now's the time. 1025 00:58:46,010 --> 00:58:47,410 Stand by the Russian when you hear a shot. 1026 00:58:50,020 --> 00:58:50,900 God, did you take this? 1027 00:58:50,920 --> 00:58:51,580 I can't use it. 1028 00:59:35,880 --> 00:59:36,540 I've got the pike. 1029 00:59:37,060 --> 00:59:37,980 I need you all to set it down. 1030 00:59:38,120 --> 00:59:38,400 Come on. 1031 00:59:41,510 --> 00:59:42,130 What's the matter? 1032 00:59:42,370 --> 00:59:42,710 Scared? 1033 00:59:43,010 --> 00:59:43,790 Come on, let's go have it. 1034 00:59:45,470 --> 00:59:46,470 I've got the mates. 1035 00:59:46,510 --> 00:59:47,210 Can't you manage the others? 1036 00:59:47,390 --> 00:59:49,370 And the girls too. 1037 00:59:49,590 --> 00:59:50,470 Three haven't come back. 1038 00:59:50,550 --> 00:59:51,210 That's six today. 1039 00:59:51,750 --> 00:59:52,850 That's enough for one day. 1040 00:59:53,950 --> 00:59:55,610 I'll have a crack at Packhouse anyway. 1041 01:00:13,390 --> 01:00:14,090 All right. 1042 01:00:15,530 --> 01:00:16,730 I'll get you yet. 1043 01:00:19,680 --> 01:00:20,340 Belly dirty. 1044 01:00:20,520 --> 01:00:21,100 No good man. 1045 01:00:23,040 --> 01:00:24,140 I believe you're right. 1046 01:00:25,520 --> 01:00:27,400 Now go down and get something to block up the 1047 01:00:27,400 --> 01:00:27,920 ventilator. 1048 01:00:28,060 --> 01:00:28,420 Yes, sir. 1049 01:00:28,500 --> 01:00:29,100 How's Mr. Pike? 1050 01:00:29,340 --> 01:00:32,380 Mr. Pike, it's in ed, but no peg out. 1051 01:00:33,340 --> 01:00:34,120 Go on, go on. 1052 01:00:36,580 --> 01:00:37,460 All right. 1053 01:00:38,840 --> 01:00:40,160 Thank you, Mr. Jones. 1054 01:00:41,020 --> 01:00:41,680 Thank you. 1055 01:00:43,980 --> 01:00:44,420 All right. 1056 01:00:44,580 --> 01:00:55,200 If that's not funny business, now 1057 01:00:55,200 --> 01:00:55,720 hold it a minute. 1058 01:00:58,700 --> 01:00:59,300 I don't know. 1059 01:01:07,950 --> 01:01:08,590 Who's he? 1060 01:01:08,770 --> 01:01:09,490 He doesn't know me. 1061 01:01:09,530 --> 01:01:10,190 He's delirious. 1062 01:01:11,370 --> 01:01:11,970 Try again. 1063 01:01:15,370 --> 01:01:16,570 There's nothing we can do. 1064 01:01:18,270 --> 01:01:19,610 You must just carry on. 1065 01:01:21,230 --> 01:01:22,650 You're in command now. 1066 01:01:27,890 --> 01:01:29,710 It needs to be pretty quiet in the folks' room 1067 01:01:29,710 --> 01:01:30,310 now, Mr. Smith. 1068 01:01:30,750 --> 01:01:32,190 Yes, but they won't stay quiet. 1069 01:01:32,910 --> 01:01:34,870 We'll have another two months on this, Pettus. 1070 01:01:35,310 --> 01:01:36,590 And who's going to handle them? 1071 01:01:37,090 --> 01:01:37,850 Not Pettus. 1072 01:01:38,550 --> 01:01:39,030 Borson. 1073 01:01:39,390 --> 01:01:39,790 Yes, sir. 1074 01:01:40,510 --> 01:01:41,150 Come here. 1075 01:01:43,090 --> 01:01:44,410 I want you and Louis back. 1076 01:01:44,410 --> 01:01:45,710 We need to go up onto the main yard. 1077 01:01:45,810 --> 01:01:47,510 I ain't taking orders from you, Mr. Pettus. 1078 01:01:49,510 --> 01:01:50,290 Yes, you are. 1079 01:02:01,370 --> 01:02:02,530 Do you have your orders? 1080 01:02:03,250 --> 01:02:03,730 Yes, sir. 1081 01:02:03,850 --> 01:02:04,550 Well, jump to it. 1082 01:02:12,470 --> 01:02:14,030 I told you the sea was hard. 1083 01:02:14,490 --> 01:02:15,890 Well, it's Fig's joys, anyway. 1084 01:02:17,270 --> 01:02:17,790 Fireworks, sir? 1085 01:02:18,110 --> 01:02:18,650 Oh, good. 1086 01:02:18,730 --> 01:02:19,350 Put it back there. 1087 01:02:19,650 --> 01:02:20,370 Come, I'll show you something. 1088 01:02:29,220 --> 01:02:30,180 Like this, see? 1089 01:02:31,420 --> 01:02:33,400 Don't you mind telling me what you're doing? 1090 01:02:34,380 --> 01:02:36,320 Oh, that's just an idea that came to me last 1091 01:02:36,320 --> 01:02:36,580 night. 1092 01:02:37,380 --> 01:02:39,120 A little surprise for our friends, Forbes. 1093 01:02:40,180 --> 01:02:42,420 Next time, they should decide to call on us. 1094 01:02:45,430 --> 01:02:46,730 I'm fed up with this. 1095 01:02:47,390 --> 01:02:48,890 We ought to come to terms with them. 1096 01:02:49,590 --> 01:02:49,990 Yeah. 1097 01:02:51,930 --> 01:02:52,370 Terms. 1098 01:02:53,890 --> 01:02:55,690 What kind of terms do you think you'd get? 1099 01:02:56,990 --> 01:02:59,310 We get something to eat, anyway. 1100 01:03:01,010 --> 01:03:04,170 Say, mate, look what I found. 1101 01:03:14,620 --> 01:03:15,260 Rice. 1102 01:03:19,340 --> 01:03:20,360 Where did you get it? 1103 01:03:20,580 --> 01:03:21,920 Underneath the ventilator shaft. 1104 01:03:22,020 --> 01:03:23,720 They must have stuffed it with sexual rice. 1105 01:03:25,300 --> 01:03:26,220 What a break. 1106 01:03:27,580 --> 01:03:28,500 Come on! 1107 01:03:34,420 --> 01:03:34,820 Trist! 1108 01:03:35,320 --> 01:03:36,560 Get up there and rip open the sacks. 1109 01:03:56,510 --> 01:03:57,730 Oh, look at that. 1110 01:03:57,970 --> 01:03:58,610 Don't lose any. 1111 01:04:13,430 --> 01:04:14,630 It's been up there for a week. 1112 01:04:15,170 --> 01:04:15,950 Be careful, now. 1113 01:04:17,550 --> 01:04:18,290 Go on, now. 1114 01:04:19,310 --> 01:04:20,250 Get another bag on. 1115 01:04:24,410 --> 01:04:25,150 Oh! 1116 01:04:31,530 --> 01:04:32,830 What is it, man? 1117 01:04:33,050 --> 01:04:34,380 It's my delight! 1118 01:04:35,470 --> 01:04:36,030 Me ball! 1119 01:04:36,130 --> 01:04:37,050 Burn him up! 1120 01:04:37,230 --> 01:04:37,790 Oh! 1121 01:04:41,030 --> 01:04:42,050 Give me a break! 1122 01:04:42,880 --> 01:04:44,410 I can't bear it! 1123 01:04:44,750 --> 01:04:45,810 Finish me off! 1124 01:04:46,210 --> 01:04:47,090 Finish me! 1125 01:04:47,510 --> 01:04:47,970 Oh! 1126 01:05:09,630 --> 01:05:11,050 Are you going to let them get away with that? 1127 01:05:12,890 --> 01:05:14,150 We'll show the swine. 1128 01:05:15,810 --> 01:05:18,310 Miller, you take one party and I'll take the other. 1129 01:05:19,290 --> 01:05:20,490 I only got one shot. 1130 01:05:20,630 --> 01:05:22,030 Well, I'm sure, too, you ought to know where the 1131 01:05:22,030 --> 01:05:22,790 ammunition is stored. 1132 01:05:22,890 --> 01:05:23,970 Yeah, if I can get at it. 1133 01:05:24,670 --> 01:05:25,570 Fort Door's weak. 1134 01:05:26,330 --> 01:05:27,270 Might get through there. 1135 01:05:27,410 --> 01:05:28,390 Well, get through if you can. 1136 01:05:29,490 --> 01:05:30,710 Anyway, shoot to kill. 1137 01:05:32,350 --> 01:05:33,750 Murphy, you look after the girl. 1138 01:05:34,010 --> 01:05:34,870 I'll look after her. 1139 01:05:34,990 --> 01:05:35,890 And no quarter mind. 1140 01:05:36,950 --> 01:05:37,690 Come on. 1141 01:05:38,570 --> 01:05:40,470 Keep under cover till I give the word. 1142 01:06:08,500 --> 01:06:09,580 Come on, boys! 1143 01:07:16,280 --> 01:07:16,840 Wolf! 1144 01:08:11,520 --> 01:08:12,080 Come on! 1145 01:09:54,300 --> 01:09:55,520 Well, come on out, boys. 1146 01:10:02,970 --> 01:10:05,250 Mr. Putthurst, I'd like to speak to you, sir. 1147 01:10:05,710 --> 01:10:07,430 I don't want anything from you, David. 1148 01:10:07,730 --> 01:10:09,450 At least not until we meet in the court of 1149 01:10:09,450 --> 01:10:09,750 law. 1150 01:10:10,290 --> 01:10:11,890 We're starving men, sir. 1151 01:10:12,150 --> 01:10:14,390 All we want to do, sir, is to be allowed 1152 01:10:14,390 --> 01:10:15,710 to go back to work. 1153 01:10:16,030 --> 01:10:16,870 Now, that's fine. 1154 01:10:18,210 --> 01:10:19,470 We're supposing all hands on deck. 1155 01:10:19,470 --> 01:10:21,170 All hands get sail on her, just to show that 1156 01:10:21,170 --> 01:10:21,670 you mean it. 1157 01:10:22,170 --> 01:10:23,030 What do you mean? 1158 01:10:25,640 --> 01:10:27,700 And I want you to set the sails first. 1159 01:10:28,440 --> 01:10:30,600 And you might as well know that what I say 1160 01:10:30,600 --> 01:10:31,780 goes aboard this hooker. 1161 01:10:32,940 --> 01:10:33,440 How about that? 1162 01:10:36,280 --> 01:10:38,160 And after that, we'll talk about food. 1163 01:10:39,200 --> 01:10:40,220 All right, sir. 1164 01:10:40,700 --> 01:10:41,880 We'll turn, too. 1165 01:10:42,860 --> 01:10:43,260 Good. 1166 01:10:49,040 --> 01:10:50,840 Go get a meal ready for them when they're through. 1167 01:10:50,980 --> 01:10:51,380 Aye, aye, sir. 1168 01:10:52,420 --> 01:10:53,760 Go lend a hand to the rest of you. 1169 01:10:58,400 --> 01:10:59,800 Well, let's clear that up. 1170 01:11:00,700 --> 01:11:02,440 I'll go and see how your first mate is, sir. 1171 01:11:12,010 --> 01:11:13,250 Keep her full and by. 1172 01:11:13,510 --> 01:11:14,130 Full and by. 1173 01:11:14,230 --> 01:11:14,770 Aye, aye, sir. 1174 01:11:21,060 --> 01:11:22,040 Go on, Davis. 1175 01:11:22,460 --> 01:11:23,200 Lend a hand. 1176 01:11:23,760 --> 01:11:24,780 What, me? 1177 01:11:25,080 --> 01:11:26,700 Oh, no, any sick man. 1178 01:11:26,920 --> 01:11:29,360 Oh, I'm not in a good state to work. 1179 01:11:29,680 --> 01:11:31,600 I should never have left this sick bay. 1180 01:11:32,000 --> 01:11:34,080 This is my back, not his wanton treatment. 1181 01:11:34,600 --> 01:11:36,520 It's your backside wanton treatment. 1182 01:11:36,740 --> 01:11:37,060 Come on. 1183 01:11:38,440 --> 01:12:02,270 Oh, Mr. 1184 01:12:02,390 --> 01:12:04,770 Patterson, it's a lucky day for the old Elsinore, the 1185 01:12:04,770 --> 01:12:05,850 day you came aboard her. 1186 01:12:06,250 --> 01:12:07,390 She's a real sailor. 1187 01:12:07,630 --> 01:12:09,890 You should have a good story for that book of 1188 01:12:09,890 --> 01:12:10,230 yours. 77416

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.