Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,730 --> 00:02:04,590
How many more men to come, mister?
2
00:02:04,910 --> 00:02:05,630
Six, sir.
3
00:02:05,630 --> 00:02:07,650
I hope they're a better luck than the ones that
4
00:02:07,650 --> 00:02:08,330
joined yesterday.
5
00:02:09,270 --> 00:02:10,110
Good morning, Mr. Pike.
6
00:02:10,170 --> 00:02:10,750
Good morning, miss.
7
00:02:12,230 --> 00:02:14,190
By the way, Mr. Pike, we have another passenger on
8
00:02:14,190 --> 00:02:15,510
this voyage besides my daughter.
9
00:02:15,650 --> 00:02:16,570
Another passenger, sir?
10
00:02:17,350 --> 00:02:18,670
Yes, a Mr. Jack Pather.
11
00:02:18,970 --> 00:02:20,190
Daddy, you never told me.
12
00:02:20,250 --> 00:02:20,690
Who is he?
13
00:02:21,030 --> 00:02:22,370
A writer chap from the continent.
14
00:02:22,790 --> 00:02:23,750
Quite well known, I believe.
15
00:02:24,450 --> 00:02:26,190
He's going to write an account of the voyage for
16
00:02:26,190 --> 00:02:26,530
the paper.
17
00:02:26,870 --> 00:02:27,870
That will be exciting.
18
00:02:28,210 --> 00:02:28,970
Where is Mr. Pike?
19
00:02:29,930 --> 00:02:31,210
There he is, I fancy.
20
00:02:34,830 --> 00:02:35,610
Launch coming along nicely.
21
00:02:40,390 --> 00:02:47,920
Here comes the crazy guy.
22
00:02:56,570 --> 00:02:58,030
Well, you had enough already?
23
00:02:58,750 --> 00:02:59,190
Blimey.
24
00:02:59,370 --> 00:03:00,790
Let the poor bloke have a swim.
25
00:03:01,570 --> 00:03:02,390
All right, bad boy.
26
00:03:02,470 --> 00:03:03,150
You're wasting your paint.
27
00:03:03,430 --> 00:03:05,030
You ought to be drinking some of that cheap foil
28
00:03:05,030 --> 00:03:05,350
oil.
29
00:03:05,490 --> 00:03:07,150
He's taking more water with him already.
30
00:03:15,430 --> 00:03:15,990
What's the matter, Mr. Pike?
31
00:03:15,990 --> 00:03:16,450
What's the matter with you?
32
00:03:17,550 --> 00:03:18,690
Oh, nothing, sir.
33
00:03:19,390 --> 00:03:20,210
What's your name?
34
00:03:21,130 --> 00:03:22,290
Charles Davis, sir.
35
00:03:22,830 --> 00:03:23,730
What are you limping for?
36
00:03:24,170 --> 00:03:25,370
Oh, I'm not limping, sir.
37
00:03:26,030 --> 00:03:26,550
All right.
38
00:03:27,190 --> 00:03:28,110
Line up there.
39
00:03:39,880 --> 00:03:40,420
Cold, eh?
40
00:03:40,960 --> 00:03:42,340
We'll soon warm you up, my lad.
41
00:03:52,880 --> 00:03:54,020
Where the hell were you raised?
42
00:03:54,120 --> 00:03:54,700
You're no seaman.
43
00:03:55,360 --> 00:03:57,200
Well, if you really want to know, old cock, I...
44
00:03:57,200 --> 00:03:58,160
Don't take that tone with me.
45
00:03:58,880 --> 00:04:00,940
You'll say sir when you're talking to the officers of
46
00:04:00,940 --> 00:04:01,260
this ship.
47
00:04:01,540 --> 00:04:01,660
Hear?
48
00:04:01,920 --> 00:04:02,720
Oh, sure.
49
00:04:03,400 --> 00:04:03,760
Sure.
50
00:04:04,100 --> 00:04:04,400
Sir!
51
00:04:04,660 --> 00:04:04,760
Sir!
52
00:04:09,500 --> 00:04:10,420
What's your name?
53
00:04:10,940 --> 00:04:11,320
P...
54
00:04:11,320 --> 00:04:11,740
P...
55
00:04:12,620 --> 00:04:13,040
P...
56
00:04:13,040 --> 00:04:13,280
P...
57
00:04:13,280 --> 00:04:13,380
P...
58
00:04:13,380 --> 00:04:13,500
P...
59
00:04:13,500 --> 00:04:13,600
P...
60
00:04:13,600 --> 00:04:13,920
P-Body, sir.
61
00:04:13,960 --> 00:04:14,820
We'll take a reason, that.
62
00:04:15,380 --> 00:04:16,120
Shorty'll do for you.
63
00:04:16,760 --> 00:04:17,140
Yes, sir.
64
00:04:17,440 --> 00:04:17,860
Shorty.
65
00:04:21,320 --> 00:04:23,600
Now, listen to me, the bunch of you.
66
00:04:24,720 --> 00:04:27,340
Whatever you were before you came aboard, now that you
67
00:04:27,340 --> 00:04:29,900
are here, you'll work like men or I'll know the
68
00:04:29,900 --> 00:04:30,720
reason why.
69
00:04:31,740 --> 00:04:34,360
The first man who bats an eye, or even looks
70
00:04:34,360 --> 00:04:37,140
like batting an eye, will get plenty.
71
00:04:38,520 --> 00:04:39,420
Now get for it!
72
00:04:39,600 --> 00:04:41,060
Be ready in half an hour to turn two.
73
00:04:46,240 --> 00:04:47,060
Get out!
74
00:04:47,420 --> 00:04:49,300
I can't, I'm frozen stiff!
75
00:04:49,420 --> 00:04:50,680
Frozen tight, you mean?
76
00:04:51,340 --> 00:04:53,920
Pick yourself up, or you'll feel the toe of my
77
00:04:53,920 --> 00:04:54,200
boot!
78
00:05:01,680 --> 00:05:03,460
I don't think much of this lot, Mr. Miller.
79
00:05:04,100 --> 00:05:05,960
It looks as if we're out of a prison hospital.
80
00:05:06,420 --> 00:05:08,380
Not so easy to find men willing to ship the
81
00:05:08,380 --> 00:05:08,940
nails, you know.
82
00:05:09,480 --> 00:05:09,840
Why?
83
00:05:10,140 --> 00:05:11,100
What's wrong with a ship?
84
00:05:11,600 --> 00:05:14,360
Oh, there's not much wrong with a ship, Mr. Pike.
85
00:05:24,560 --> 00:05:26,460
So this is where we have to kip, is it?
86
00:05:29,700 --> 00:05:31,200
Say, aren't you Bert Ryan?
87
00:05:31,420 --> 00:05:31,900
That's me.
88
00:05:32,240 --> 00:05:33,360
I thought I knew your face.
89
00:05:33,520 --> 00:05:34,600
Weren't you with the beanie crowd?
90
00:05:35,280 --> 00:05:35,680
That's right.
91
00:05:36,600 --> 00:05:39,380
Listen, my name's Murphy, and this is me partner, Kid
92
00:05:39,380 --> 00:05:39,640
Twist.
93
00:05:40,020 --> 00:05:40,460
How do you do?
94
00:05:40,660 --> 00:05:41,260
Pleased to meet you.
95
00:05:43,160 --> 00:05:44,840
Say, what kind of racket is this?
96
00:05:45,480 --> 00:05:47,240
Oh, it's not so bad when you get used to
97
00:05:47,240 --> 00:05:47,360
it.
98
00:05:47,760 --> 00:05:49,380
You have to mix with a very rough crowd, though.
99
00:05:50,040 --> 00:05:51,020
Say, where's your louse trap?
100
00:05:51,220 --> 00:05:51,860
Louse trap?
101
00:05:52,240 --> 00:05:52,920
Aye, your bunk.
102
00:05:54,000 --> 00:05:55,740
You'd better come in with us, Kid.
103
00:05:55,740 --> 00:05:57,160
Get that nigger out.
104
00:05:57,600 --> 00:05:57,720
Oi!
105
00:05:58,560 --> 00:06:00,060
Steve Roberts, out of it.
106
00:06:00,780 --> 00:06:01,340
Come on, Roberts.
107
00:06:02,000 --> 00:06:02,720
Come on.
108
00:06:03,920 --> 00:06:04,480
Come on.
109
00:06:05,180 --> 00:06:05,900
Out of me.
110
00:06:06,640 --> 00:06:07,640
Come on, Roberts.
111
00:06:08,100 --> 00:06:08,580
Get up.
112
00:06:11,280 --> 00:06:12,240
There you are, buddy.
113
00:06:12,660 --> 00:06:13,660
Fight yourself at home.
114
00:06:14,480 --> 00:06:14,940
Thanks.
115
00:06:26,480 --> 00:06:27,440
What's he doing, Joe?
116
00:06:27,740 --> 00:06:28,500
Coming in and coming out.
117
00:06:28,800 --> 00:06:29,400
I'll be after him.
118
00:06:30,480 --> 00:06:31,080
Leave it to me.
119
00:06:31,280 --> 00:06:31,800
I'll have a look.
120
00:06:46,550 --> 00:06:47,170
Ah, Captain.
121
00:06:47,770 --> 00:06:49,050
I brought your passenger aboard.
122
00:06:49,210 --> 00:06:49,470
How do you do?
123
00:06:49,790 --> 00:06:52,010
Now, let me introduce Mr. Paffers, Captain of Waste.
124
00:06:52,290 --> 00:06:53,310
Glad to meet you, Mr. Paffers.
125
00:06:54,330 --> 00:06:54,430
How do you do?
126
00:06:54,430 --> 00:06:54,890
Mr. Pike.
127
00:06:55,130 --> 00:06:55,250
Sir.
128
00:06:55,630 --> 00:06:56,150
My mate.
129
00:06:56,590 --> 00:06:58,010
Mr. Paffers, our passenger.
130
00:06:58,310 --> 00:06:58,730
How do you do?
131
00:06:59,050 --> 00:07:01,110
I hope you'll be comfortable aboard, Mr. Paffers.
132
00:07:01,570 --> 00:07:02,710
We'll be getting underway shortly.
133
00:07:03,050 --> 00:07:03,430
Thank you.
134
00:07:04,950 --> 00:07:07,090
Well, my boy, you'll be all right here.
135
00:07:07,530 --> 00:07:09,390
You know, you ought to get a grand story with
136
00:07:09,390 --> 00:07:11,390
plenty of action, realism, and punch.
137
00:07:11,750 --> 00:07:13,170
A real tag of the sea.
138
00:07:13,170 --> 00:07:15,850
Yes, but I could do all that at home, working
139
00:07:15,850 --> 00:07:16,850
quietly in my study.
140
00:07:17,210 --> 00:07:17,610
Nonsense.
141
00:07:17,810 --> 00:07:18,910
There's nothing like the real thing.
142
00:07:19,290 --> 00:07:21,530
Besides, it'll make you fit in well here.
143
00:07:22,530 --> 00:07:23,370
No more parties.
144
00:07:24,530 --> 00:07:25,330
No late nights.
145
00:07:25,850 --> 00:07:27,610
And no feminine distractions.
146
00:07:27,850 --> 00:07:29,090
Yes, but no fun at all.
147
00:07:29,390 --> 00:07:30,870
No, it'll be all the better for that.
148
00:07:31,010 --> 00:07:32,950
Now, here's a little money in advance I brought you
149
00:07:32,950 --> 00:07:34,350
for your return journey.
150
00:07:36,850 --> 00:07:37,670
Thank you, old man.
151
00:07:37,750 --> 00:07:38,330
Goodbye, Captain.
152
00:07:39,770 --> 00:07:40,330
Thank you.
153
00:07:40,430 --> 00:07:40,990
Goodbye, Captain.
154
00:07:43,650 --> 00:07:45,230
Messieurs, gentlemen, in cabin.
155
00:07:46,310 --> 00:07:46,810
Thank you.
156
00:07:46,890 --> 00:07:47,370
Lead the way.
157
00:07:51,110 --> 00:07:52,310
It's only a passenger.
158
00:07:52,850 --> 00:07:54,190
There's nothing to be worried about.
159
00:07:54,430 --> 00:07:55,630
All the crowd are aboard now, sir.
160
00:07:55,870 --> 00:07:56,630
All right, Mr. Pike.
161
00:07:56,910 --> 00:07:58,310
As soon as you're all ready for it, we'll get
162
00:07:58,310 --> 00:07:58,590
underway.
163
00:08:10,120 --> 00:08:11,200
All hands, forward.
164
00:08:11,720 --> 00:08:12,620
Come on, you fellows.
165
00:08:13,820 --> 00:08:15,060
Come along, you mugs.
166
00:08:15,240 --> 00:08:15,960
Man the windlass.
167
00:08:17,700 --> 00:08:18,580
Man the what?
168
00:08:18,700 --> 00:08:19,320
The windlass.
169
00:08:19,680 --> 00:08:20,200
Hey, what's that?
170
00:08:20,640 --> 00:08:21,720
You'll soon find out.
171
00:08:21,820 --> 00:08:22,380
Come on.
172
00:08:36,320 --> 00:08:37,720
You men in the chain, brother.
173
00:08:45,700 --> 00:08:47,400
Gentlemen, comfortable here.
174
00:08:48,200 --> 00:08:49,080
In best cabin, sir.
175
00:08:49,960 --> 00:08:50,660
Captain's cabin.
176
00:08:51,000 --> 00:08:51,480
Oh, good.
177
00:08:51,660 --> 00:08:52,360
It's very nice of you.
178
00:08:57,800 --> 00:09:00,400
Mr. Pike, in plenty top officer.
179
00:09:01,120 --> 00:09:02,120
Clue, all bad men.
180
00:09:02,680 --> 00:09:03,140
Bogey out.
181
00:09:03,760 --> 00:09:05,720
Fine by catching plenty trouble, you see.
182
00:09:06,340 --> 00:09:07,060
Yes, indeed.
183
00:09:08,620 --> 00:09:09,500
Come on, Andy.
184
00:09:09,500 --> 00:09:10,520
Let's see Mr. Pike.
185
00:09:15,290 --> 00:09:18,940
Get on with it, men.
186
00:09:39,470 --> 00:09:54,660
Get out
187
00:09:54,660 --> 00:09:55,000
of the way.
188
00:10:03,340 --> 00:10:05,280
I'll teach you to trade, you monkey dog!
189
00:10:07,080 --> 00:10:08,920
Oh, if that's the way it's done in this ship,
190
00:10:09,100 --> 00:10:10,460
we must have a look at things.
191
00:10:10,540 --> 00:10:12,160
Pile your gear and stow that talk!
192
00:10:12,600 --> 00:10:14,840
Look here, sir, sir, we must have an understanding.
193
00:10:15,000 --> 00:10:15,740
Do as you're told!
194
00:10:15,860 --> 00:10:17,000
Just a moment, sir.
195
00:10:17,060 --> 00:10:19,920
Maritime laws strictly forbid the officers to use brutalities in
196
00:10:19,920 --> 00:10:20,820
the treatment of the men.
197
00:10:20,940 --> 00:10:22,140
All right, my land!
198
00:10:24,860 --> 00:10:26,800
Look here, Mr. Major, you know you have not only
199
00:10:26,800 --> 00:10:29,860
increased the maritime laws, but you have also done...
200
00:10:30,540 --> 00:10:32,420
Sir, I call upon you for a witness to this
201
00:10:32,420 --> 00:10:33,440
officer's brutal treatment.
202
00:10:33,680 --> 00:10:35,180
Surely the men shall be given a hearing.
203
00:10:35,660 --> 00:10:37,980
Mr. Passenger, I trouble you not to meddle with the
204
00:10:37,980 --> 00:10:38,680
working of the ship.
205
00:10:40,700 --> 00:10:41,580
Get on with your work!
206
00:10:41,960 --> 00:10:42,480
A lot of you!
207
00:10:53,810 --> 00:10:54,170
Impossible.
208
00:10:57,450 --> 00:10:58,170
Absolutely impossible.
209
00:11:01,330 --> 00:11:02,390
Shove all this stuff back again.
210
00:11:03,830 --> 00:11:04,770
Don't you understand?
211
00:11:05,630 --> 00:11:06,490
Pack it up again.
212
00:11:06,830 --> 00:11:07,270
Gentlemen leaving?
213
00:11:07,470 --> 00:11:08,370
Yes, gentlemen leaving.
214
00:11:08,490 --> 00:11:09,590
I'm going ashore in the tug.
215
00:11:10,030 --> 00:11:10,630
Where's the captain?
216
00:11:16,230 --> 00:11:24,250
Oh, where's the captain, my man?
217
00:11:27,170 --> 00:11:28,650
Oh, I'm so sorry.
218
00:11:30,230 --> 00:11:31,110
You're Mr. Passenger.
219
00:11:31,350 --> 00:11:32,610
I'm Captain West's daughter.
220
00:11:33,870 --> 00:11:35,050
Is there anything I can do?
221
00:11:35,630 --> 00:11:36,250
No, no, no.
222
00:11:37,190 --> 00:11:38,290
You must excuse me.
223
00:11:38,390 --> 00:11:39,130
I didn't expect...
224
00:11:39,130 --> 00:11:40,470
Any females on board?
225
00:11:40,830 --> 00:11:41,230
No.
226
00:11:41,810 --> 00:11:42,370
I'm sorry.
227
00:11:42,490 --> 00:11:43,350
They should have warned you.
228
00:11:43,730 --> 00:11:44,870
You mustn't worry about me.
229
00:11:45,290 --> 00:11:46,330
I'm just like one of the crew.
230
00:11:54,930 --> 00:11:56,410
Is this your first trip, Miss West?
231
00:11:56,610 --> 00:11:57,230
Oh, no.
232
00:11:57,350 --> 00:11:59,110
I've been at sea with father since my mother died
233
00:11:59,110 --> 00:11:59,890
three years ago.
234
00:11:59,890 --> 00:12:01,870
Out, Mr. Pike.
235
00:12:04,150 --> 00:12:10,510
Well, if you stood three years, I suppose I can
236
00:12:10,510 --> 00:12:11,250
stand three months.
237
00:12:12,710 --> 00:12:13,850
Don't you ever get bored?
238
00:12:14,230 --> 00:12:15,670
No, there's always something going on.
239
00:12:16,430 --> 00:12:17,670
Now, for instance...
240
00:12:17,670 --> 00:12:18,570
What are they doing now?
241
00:12:18,950 --> 00:12:19,630
Setting sail.
242
00:12:20,010 --> 00:12:20,830
It's worth watching.
243
00:12:21,130 --> 00:12:21,330
Really?
244
00:12:21,330 --> 00:12:21,430
Really.
245
00:12:52,450 --> 00:12:57,930
Heave ho, blow the band down I hear her in
246
00:12:57,930 --> 00:13:04,470
English, she spoke me in Dutch Heave ho, blow the
247
00:13:04,470 --> 00:13:08,270
band down So I back my main yard and I
248
00:13:08,270 --> 00:13:15,350
hold myself to Heave ho, blow the band down So
249
00:13:15,350 --> 00:13:21,290
up with the anchor, we're off with the tide Heave
250
00:13:21,290 --> 00:13:26,230
ho, blow the band down The sails are all set
251
00:13:26,230 --> 00:13:33,030
for the ocean is wide Heave ho, blow the band
252
00:13:33,030 --> 00:13:33,570
down The captain.
253
00:13:34,670 --> 00:13:36,170
Why is he glaring at you like that?
254
00:13:36,590 --> 00:13:37,270
That was Oliver.
255
00:13:37,930 --> 00:13:40,470
A good sailor, but not very strong in the head.
256
00:13:45,450 --> 00:13:48,110
I shouldn't have thought this ship was a suitable place
257
00:13:48,110 --> 00:13:48,730
for a young woman.
258
00:13:48,730 --> 00:13:49,630
Why so much?
259
00:13:50,090 --> 00:13:51,790
There are certain things I've seen here.
260
00:13:51,970 --> 00:13:53,670
Oh, you mustn't be shocked by what happened on deck,
261
00:13:53,850 --> 00:13:54,170
Miss Mather.
262
00:13:54,770 --> 00:13:56,070
The thing is hard, you know.
263
00:14:01,170 --> 00:14:02,550
How are they working, Mr. Pike?
264
00:14:03,210 --> 00:14:06,590
They're a poor lot, miss, but I'll lick them into
265
00:14:06,590 --> 00:14:06,890
shape.
266
00:14:51,660 --> 00:14:54,200
You'll get used to the mate's little ways in time.
267
00:14:54,620 --> 00:14:56,900
He ain't nothing now to what he was twenty years
268
00:14:56,900 --> 00:14:59,040
ago when he was in the Blue Nose ships.
269
00:14:59,480 --> 00:15:00,800
He was tough then.
270
00:15:01,100 --> 00:15:03,300
I've heard he lashed a man by the wrist to
271
00:15:03,300 --> 00:15:04,180
the middle of the shore.
272
00:15:04,180 --> 00:15:05,820
Aye, but what did he do that for?
273
00:15:06,140 --> 00:15:07,580
Maybe he spoke out of his turn.
274
00:15:08,600 --> 00:15:10,880
He'd better not try any of that stuff with me.
275
00:15:11,120 --> 00:15:12,920
He cannot cut those capers nowadays.
276
00:15:12,980 --> 00:15:15,340
No, there's laws, and justice, and compensation.
277
00:15:15,840 --> 00:15:17,480
Sure, or he'll strike me blind.
278
00:15:18,340 --> 00:15:20,460
Sit down, you ignorant little pot-house rat.
279
00:15:21,200 --> 00:15:23,740
They're sitting themselves like pigs in a saloon.
280
00:15:24,460 --> 00:15:26,400
What's that passenger doing aboard?
281
00:15:26,820 --> 00:15:28,080
He's on a pleasure cruise.
282
00:15:28,300 --> 00:15:30,140
Well, a man who'd go to sea for pleasure would
283
00:15:30,140 --> 00:15:31,320
go to hell for a passport.
284
00:15:31,960 --> 00:15:32,900
He's an author.
285
00:15:33,320 --> 00:15:34,440
He won't put you all in a book.
286
00:15:34,860 --> 00:15:36,460
For God's sake, I don't want to go in no
287
00:15:36,460 --> 00:15:36,660
book.
288
00:15:39,460 --> 00:15:41,880
I suppose them was the days.
289
00:15:42,700 --> 00:15:44,980
Half the crew in irons most of the time.
290
00:15:45,500 --> 00:15:48,440
Three men shot by the officers in one day.
291
00:15:48,940 --> 00:15:52,340
The second mate killed dead and no one to know
292
00:15:52,340 --> 00:15:53,100
who done it.
293
00:15:54,000 --> 00:15:57,400
And drive, drive, drive.
294
00:15:57,940 --> 00:15:59,020
Sounds rather uncomfortable.
295
00:15:59,580 --> 00:16:01,220
Aye, it was rough.
296
00:16:02,140 --> 00:16:03,280
But that's all stopped.
297
00:16:03,940 --> 00:16:06,460
A sailor's a gentleman nowadays, and only wants to lie
298
00:16:06,460 --> 00:16:08,540
on the hatch and watch the yards swing round.
299
00:16:09,000 --> 00:16:11,800
You can't lift your hand or your voice to them.
300
00:16:13,200 --> 00:16:15,760
Are you fond of music, Mr. Pappas?
301
00:16:17,060 --> 00:16:17,920
Why, yes.
302
00:16:19,560 --> 00:16:20,960
With your permission, Captain.
303
00:16:21,300 --> 00:16:22,280
Certainly, Mr. Pike.
304
00:17:11,609 --> 00:17:13,190
You remember Captain Somerset?
305
00:17:13,490 --> 00:17:14,569
I do indeed, Mr. Pike.
306
00:17:14,710 --> 00:17:17,990
Saving your presence, Captain, the finest master I ever served
307
00:17:17,990 --> 00:17:18,230
under.
308
00:17:18,869 --> 00:17:21,730
When he was an old man over 70, his devil
309
00:17:21,730 --> 00:17:23,990
of a second mate caught him in his bunk and
310
00:17:23,990 --> 00:17:26,230
beat him to death for the sake of a few
311
00:17:26,230 --> 00:17:27,130
hundred dollars.
312
00:17:27,850 --> 00:17:28,970
Did you know the man who did it?
313
00:17:30,050 --> 00:17:31,770
I've never come up with him.
314
00:17:32,770 --> 00:17:34,630
But one day I will.
315
00:17:36,770 --> 00:17:38,970
His name was Sidney Waltham.
316
00:17:41,370 --> 00:17:45,270
He pleaded insanity for having his head chopped open some
317
00:17:45,270 --> 00:17:47,310
years before by a crazy sea cook.
318
00:17:48,290 --> 00:17:49,770
He got seven years.
319
00:17:50,710 --> 00:17:55,430
He's free now, but he's got that mark unmistakable.
320
00:17:57,290 --> 00:18:01,050
He may change his name, but he can't change that.
321
00:18:02,310 --> 00:18:06,870
Sailors always drift back to sea, and one day Waltham
322
00:18:06,870 --> 00:18:08,590
and I will meet.
323
00:18:17,340 --> 00:18:19,300
Nearly eight bells in time I was on deck.
324
00:18:19,820 --> 00:18:22,260
I wish you a good night, Mr. Patters, and pleasant
325
00:18:22,260 --> 00:18:22,780
dreams.
326
00:18:23,420 --> 00:18:23,760
Good night.
327
00:18:23,880 --> 00:18:24,660
See you later, sir.
328
00:18:43,550 --> 00:18:45,710
Sail, sail east, nothing to wind us.
329
00:18:45,930 --> 00:18:47,470
Sail, sail east, nothing to wind us.
330
00:18:47,630 --> 00:18:48,630
Sail, sail east, sir.
331
00:18:48,970 --> 00:18:49,590
Sail, sail east.
332
00:18:54,060 --> 00:18:55,860
All right, Mr. Mallab, I'll take up.
333
00:18:56,100 --> 00:18:56,540
All right, sir.
334
00:18:59,280 --> 00:19:01,760
Mr. Pike seems to me a very fine type of
335
00:19:01,760 --> 00:19:02,400
officer, Captain.
336
00:19:03,040 --> 00:19:04,620
A real old sea dog.
337
00:19:10,840 --> 00:19:13,840
And I would say, without knowing anything about it, of
338
00:19:13,840 --> 00:19:16,160
course, that Mr. Mallab is also a very able officer.
339
00:19:21,430 --> 00:19:23,070
Must be very interesting, your book.
340
00:19:23,730 --> 00:19:25,050
The Bible, Mr. Pathurst.
341
00:19:33,640 --> 00:19:37,160
Well, Captain, I think I'll say good night.
342
00:19:37,460 --> 00:19:38,780
Good night, Mr. Pathurst.
343
00:19:39,240 --> 00:19:39,760
Good night.
344
00:19:47,730 --> 00:19:48,550
Good evening, sir.
345
00:19:48,770 --> 00:19:49,150
Good evening.
346
00:19:49,790 --> 00:19:51,090
Going your first evening aboard?
347
00:19:51,350 --> 00:19:51,770
Oh, yes.
348
00:19:53,530 --> 00:19:55,550
Of course, there doesn't seem to be much to do.
349
00:19:57,790 --> 00:19:59,790
If you ever gave them cards at any time, I'd
350
00:19:59,790 --> 00:20:00,810
be happy to give you one.
351
00:20:00,990 --> 00:20:01,950
That's a very good idea.
352
00:20:02,830 --> 00:20:03,650
Why not now?
353
00:20:03,970 --> 00:20:04,510
By all means.
354
00:20:06,790 --> 00:20:07,690
No, after you.
355
00:20:12,650 --> 00:20:13,350
Sit down.
356
00:20:15,150 --> 00:20:15,910
Have a drink?
357
00:20:17,630 --> 00:20:18,070
Thanks.
358
00:20:21,050 --> 00:20:21,890
I'll help you, sir.
359
00:20:28,090 --> 00:20:29,310
Well, what shall we play?
360
00:20:30,110 --> 00:20:30,890
You, cribbage?
361
00:20:31,450 --> 00:20:31,690
No.
362
00:20:32,110 --> 00:20:32,890
I'll teach you, if you like.
363
00:20:33,550 --> 00:20:34,670
Real sailors game.
364
00:20:35,110 --> 00:20:36,230
Good, I like to learn.
365
00:20:36,550 --> 00:20:38,690
Gotta make your own amusements on board ship, you know.
366
00:20:43,580 --> 00:20:45,520
A fine lot of scats you are.
367
00:20:45,820 --> 00:20:47,920
You can talk big in here, but not one that
368
00:20:47,920 --> 00:20:49,640
will stood by me when I tackled a mate this
369
00:20:49,640 --> 00:20:49,920
morning.
370
00:20:50,140 --> 00:20:51,780
And a proper muggy made out of you.
371
00:20:51,820 --> 00:20:53,560
It'll make bigger mouths out of all of you before
372
00:20:53,560 --> 00:20:53,940
long.
373
00:20:54,200 --> 00:20:55,980
I guess we'll get together and stand up here, all
374
00:20:55,980 --> 00:20:56,160
right?
375
00:20:56,600 --> 00:20:58,760
Anyone who thinks that you are the first to try
376
00:20:58,760 --> 00:21:01,020
to get the better of Pike, that fiend must know
377
00:21:01,020 --> 00:21:02,960
the laws which you and the regulations which are made
378
00:21:02,960 --> 00:21:03,720
for his protection.
379
00:21:04,160 --> 00:21:07,160
Now, I know the law, and I myself will tell
380
00:21:07,160 --> 00:21:07,480
it to Sir Pike.
381
00:21:07,480 --> 00:21:08,720
Why dare you whiz me?
382
00:21:08,720 --> 00:21:10,900
He always talks a day and thinks he can show
383
00:21:10,900 --> 00:21:11,480
the rest of us.
384
00:21:18,980 --> 00:21:20,460
It's like a blinking menagerie.
385
00:21:21,160 --> 00:21:22,560
The fellow can't hear himself think.
386
00:21:25,000 --> 00:21:27,040
Well, luck is with you, Mr. Manet.
387
00:21:27,280 --> 00:21:28,600
Yes, it is for once in a while.
388
00:21:30,220 --> 00:21:31,340
It's a darn good game.
389
00:21:32,220 --> 00:21:33,180
I'm getting the hang of it.
390
00:21:39,190 --> 00:21:39,550
Here.
391
00:21:42,670 --> 00:21:43,530
Will you give me another?
392
00:21:43,530 --> 00:21:44,150
Sure.
393
00:21:45,590 --> 00:21:46,770
Well, there's to your obeisance.
394
00:21:46,970 --> 00:21:47,310
Thank you.
395
00:21:47,950 --> 00:21:48,750
It's my deal, isn't it?
396
00:21:54,320 --> 00:21:54,860
Come in.
397
00:21:56,960 --> 00:21:58,160
Pardon the intrusion, Mr. Pather.
398
00:21:59,240 --> 00:22:01,640
Mr. Mollet, there seems to be a good deal of
399
00:22:01,640 --> 00:22:02,820
noise coming from the folks' room.
400
00:22:03,180 --> 00:22:04,420
Will you go and put a stop to it, please?
401
00:22:04,680 --> 00:22:05,520
My watch is below, sir.
402
00:22:05,760 --> 00:22:06,640
I know that, Mr. Mollet.
403
00:22:07,880 --> 00:22:08,740
Excuse me, Mr. Pather.
404
00:22:10,280 --> 00:22:10,920
Duty calls.
405
00:22:10,920 --> 00:22:11,020
Help.
406
00:22:19,790 --> 00:22:22,470
Mr. Pather, I must ask you not to play card,
407
00:22:22,510 --> 00:22:24,570
or otherwise entertain my officers in your cabin.
408
00:22:25,030 --> 00:22:26,150
They have their duty to do.
409
00:22:34,320 --> 00:22:36,960
I tell you, you're wrong to set yourself against a
410
00:22:36,960 --> 00:22:37,200
mate.
411
00:22:37,480 --> 00:22:39,560
What does he expect for a bob a day, Lord
412
00:22:39,560 --> 00:22:39,940
Nelson?
413
00:22:40,780 --> 00:22:41,480
Hoorah for hell.
414
00:22:41,860 --> 00:22:42,920
Hoorah for hell.
415
00:22:43,300 --> 00:22:44,720
Well, every man to his own country.
416
00:22:46,040 --> 00:22:47,660
Go on then, let us not be beaten.
417
00:22:47,820 --> 00:22:48,560
It's his own business.
418
00:22:49,200 --> 00:22:50,460
I don't like your tone, mister.
419
00:22:50,460 --> 00:22:51,620
Aye, but he's right.
420
00:22:51,880 --> 00:22:52,650
No, no, no.
421
00:22:53,500 --> 00:22:54,420
No, no, no.
422
00:22:54,420 --> 00:22:55,420
No, we're talking together.
423
00:22:55,440 --> 00:22:56,820
What's all this noise in here?
424
00:22:58,160 --> 00:22:59,540
Don't let me hear any more of this.
425
00:23:10,400 --> 00:23:11,320
Good evening, sir.
426
00:24:08,910 --> 00:24:09,370
Yes?
427
00:24:11,390 --> 00:24:12,630
Oh, good morning, Mr. Pike.
428
00:24:12,850 --> 00:24:13,590
Good morning.
429
00:24:14,450 --> 00:24:17,350
Mr. Piper, may I ask you a question about the
430
00:24:17,350 --> 00:24:18,110
working of the ship?
431
00:24:18,430 --> 00:24:19,350
You may, Mr. Pepper.
432
00:24:20,070 --> 00:24:21,790
How is the ship steered?
433
00:24:22,770 --> 00:24:24,010
By a man at the wheel.
434
00:24:24,490 --> 00:24:26,070
Oh, who's at the wheel now?
435
00:24:26,430 --> 00:24:27,210
Oh, Sullivan, I think.
436
00:24:27,630 --> 00:24:28,350
Oh, no, he isn't.
437
00:24:28,810 --> 00:24:29,650
Then who the hell is?
438
00:24:30,290 --> 00:24:31,350
Nobody, Mr. Piper.
439
00:24:31,990 --> 00:24:32,290
What?
440
00:24:43,520 --> 00:24:44,440
Hand to the wheel!
441
00:24:45,680 --> 00:24:46,320
Mr. Miller!
442
00:24:51,860 --> 00:24:53,300
I know Sullivan and Mr. Miller.
443
00:24:53,600 --> 00:24:54,240
Jump to it!
444
00:24:57,920 --> 00:24:58,860
Piper, as she goes.
445
00:24:59,700 --> 00:25:00,680
As she goes?
446
00:25:00,860 --> 00:25:01,440
Aye, aye, sir.
447
00:25:01,920 --> 00:25:02,320
Oh, Sullivan!
448
00:25:18,250 --> 00:25:19,130
Where have you been?
449
00:25:19,650 --> 00:25:21,470
I'll teach you to leave the wheel.
450
00:25:22,150 --> 00:25:23,150
Get back to the helm.
451
00:25:23,570 --> 00:25:24,670
I'll talk to you later.
452
00:25:26,070 --> 00:25:27,530
Where have you been stowed away, Mr. Miller?
453
00:25:27,930 --> 00:25:29,130
I haven't been stowed away, I told you.
454
00:25:29,130 --> 00:25:29,530
Oh, sir.
455
00:25:29,750 --> 00:25:30,730
And where was your helmsman?
456
00:25:31,170 --> 00:25:32,570
At the wheel when I left a minute ago.
457
00:25:33,290 --> 00:25:34,570
That man ought to be straight-jacketed.
458
00:25:34,810 --> 00:25:36,330
He's all right if he's properly looked after.
459
00:25:38,550 --> 00:25:39,330
Now, look here, Mr. Miller.
460
00:25:39,470 --> 00:25:40,610
I'm not going to argue the point with you.
461
00:25:40,950 --> 00:25:42,230
It's up to you to look after the ship.
462
00:25:42,910 --> 00:25:44,430
If this happens again, I'll have you logged.
463
00:25:45,550 --> 00:25:46,550
So what do you want, postman?
464
00:25:46,630 --> 00:25:48,250
Davis won't turn out of his bunk, sir.
465
00:25:48,530 --> 00:25:49,370
Says he's sick.
466
00:25:49,650 --> 00:25:49,750
Oh.
467
00:25:54,460 --> 00:25:55,800
You're not going to copy me, lad?
468
00:25:56,440 --> 00:25:57,740
Don't you worry, shipmate.
469
00:25:57,780 --> 00:25:59,020
I know what I am doing.
470
00:25:59,920 --> 00:26:01,240
Look out, here he comes.
471
00:26:05,480 --> 00:26:06,420
What's the matter with you?
472
00:26:07,160 --> 00:26:09,520
I got pains all over, sir.
473
00:26:09,820 --> 00:26:10,360
Since when?
474
00:26:11,060 --> 00:26:14,100
Well, when was it you struck me, sir?
475
00:26:14,780 --> 00:26:17,460
It is your blows have brought out the sores all
476
00:26:17,460 --> 00:26:18,400
over my body.
477
00:26:18,700 --> 00:26:20,200
You lying dog!
478
00:26:20,620 --> 00:26:20,940
You!
479
00:26:23,520 --> 00:26:26,120
You are rotten before you ever joined the ship.
480
00:26:26,660 --> 00:26:27,680
Oh, no, sir.
481
00:26:27,760 --> 00:26:29,000
No, I was very well.
482
00:26:29,000 --> 00:26:32,180
I did full duty as a seaman before this sickness
483
00:26:32,180 --> 00:26:33,120
got hold of me.
484
00:26:33,520 --> 00:26:35,640
All hands can testify to that.
485
00:26:36,500 --> 00:26:38,320
I know the law, you see, sir.
486
00:26:38,620 --> 00:26:40,920
I'll have to summon you before the court for your
487
00:26:40,920 --> 00:26:42,080
brutal treatment, sir.
488
00:26:42,080 --> 00:26:44,880
Will you shut your damn sea lawyer's mouth, eh?
489
00:26:44,940 --> 00:26:45,820
That's right.
490
00:26:46,040 --> 00:26:48,440
Strike me again and make my sickness worse.
491
00:26:49,000 --> 00:26:51,540
The courts will increase my compensation.
492
00:26:52,240 --> 00:26:54,280
Not if we bury you at sea.
493
00:26:54,880 --> 00:26:56,700
And let me tell you this, Davis.
494
00:26:57,160 --> 00:26:59,980
You ain't the first sea lawyer that's been dropped over
495
00:26:59,980 --> 00:27:02,620
the side with a sack of coal to his feet.
496
00:27:04,780 --> 00:27:06,100
Put him in the sick bay, Bolton.
497
00:27:06,660 --> 00:27:07,340
Keep him there.
498
00:27:08,160 --> 00:27:10,040
See that he doesn't infect the ship.
499
00:27:14,370 --> 00:27:14,930
Go on, Davis.
500
00:27:15,450 --> 00:27:15,970
Turn out.
501
00:27:18,390 --> 00:27:20,530
So long, dirty old pike.
502
00:27:25,150 --> 00:27:26,510
Get a move on, get a move on.
503
00:27:27,190 --> 00:27:28,710
You're all right, Mr. Mollet, sir.
504
00:27:29,690 --> 00:27:31,850
It's risking the ship to keep a madman at the
505
00:27:31,850 --> 00:27:32,110
wheel.
506
00:27:34,510 --> 00:27:35,490
What are you doing here?
507
00:27:35,910 --> 00:27:36,870
Get for it where you belong.
508
00:27:39,610 --> 00:27:41,590
You must keep the men in their place, Mr. Mollet.
509
00:27:42,030 --> 00:27:43,530
There's plenty of work for them aloft.
510
00:27:44,170 --> 00:27:44,810
Keep them at it.
511
00:27:47,560 --> 00:27:48,780
Leave, all right!
512
00:27:56,680 --> 00:27:58,740
So this is your hospital, eh?
513
00:27:58,940 --> 00:27:59,340
Yes.
514
00:28:00,080 --> 00:28:00,960
You have a cabin to yourself.
515
00:28:01,560 --> 00:28:02,100
You're lucky.
516
00:28:02,700 --> 00:28:03,580
And so are your shipmates.
517
00:28:03,760 --> 00:28:05,360
It's their little pigsty.
518
00:28:05,860 --> 00:28:07,840
Don't you think to put a sick man in here?
519
00:28:07,840 --> 00:28:08,980
What do you expect?
520
00:28:09,240 --> 00:28:10,020
A sanitarium?
521
00:28:10,360 --> 00:28:11,360
With nurses in uniform?
522
00:28:11,760 --> 00:28:13,580
Ah, but look, you're the sick bay's in the foul
523
00:28:13,580 --> 00:28:14,160
condition.
524
00:28:14,640 --> 00:28:15,820
Will you agree to that?
525
00:28:15,960 --> 00:28:16,960
It's far too good for you.
526
00:28:17,500 --> 00:28:19,740
Oh, get out, you old bastard.
527
00:28:22,200 --> 00:28:23,140
Aboard, sir!
528
00:28:23,600 --> 00:28:25,000
Leave to have a play!
529
00:28:29,360 --> 00:28:30,360
Now, how was that?
530
00:28:30,700 --> 00:28:31,540
Sounded grand.
531
00:28:31,880 --> 00:28:32,520
What does it mean?
532
00:28:33,000 --> 00:28:34,100
Now, there you have me.
533
00:28:35,060 --> 00:28:36,260
Can you climb?
534
00:28:36,620 --> 00:28:37,320
Sure, I can.
535
00:28:37,580 --> 00:28:38,020
Up there?
536
00:28:39,600 --> 00:28:40,700
Way up there, you mean?
537
00:28:41,720 --> 00:28:42,840
Of course, yes.
538
00:28:43,640 --> 00:28:44,620
Lead the way, sailor.
539
00:29:32,110 --> 00:29:33,110
Well, here we are.
540
00:29:33,510 --> 00:29:34,130
How's that?
541
00:29:34,210 --> 00:29:35,510
Not bad for a beginner.
542
00:29:36,530 --> 00:29:38,150
You think a writer's bound to be a bit of
543
00:29:38,150 --> 00:29:38,950
a softie, don't you?
544
00:29:38,990 --> 00:29:39,750
Oh, no, why?
545
00:29:40,010 --> 00:29:42,210
Well, compared with all this husky sailor, man.
546
00:29:42,430 --> 00:29:43,870
Why don't you hire a writer who shouldn't be a
547
00:29:43,870 --> 00:29:44,550
man as well?
548
00:29:44,990 --> 00:29:46,190
Now, that's awfully nice of you.
549
00:29:46,230 --> 00:29:47,090
I thank you very much.
550
00:29:47,350 --> 00:29:47,890
You're mentioned.
551
00:29:49,530 --> 00:29:51,330
You make a very pretty picture with the sea and
552
00:29:51,330 --> 00:29:52,130
wind and everything.
553
00:29:52,450 --> 00:29:54,270
You don't have to pay me compliments, you know.
554
00:29:54,610 --> 00:29:55,010
I know.
555
00:29:55,650 --> 00:29:56,570
But I want to.
556
00:29:56,870 --> 00:29:58,650
You always do everything you want?
557
00:29:58,810 --> 00:29:58,990
Mm-hmm.
558
00:29:59,590 --> 00:30:00,730
That's the first rule of life.
559
00:30:00,990 --> 00:30:01,550
Be careful.
560
00:30:01,870 --> 00:30:03,130
I'm only a simple sailor, girl.
561
00:30:03,350 --> 00:30:04,530
You might turn my head.
562
00:30:05,110 --> 00:30:06,390
I wouldn't mind doing that.
563
00:30:09,710 --> 00:30:11,870
Next time, I shall climb way up there, on top
564
00:30:11,870 --> 00:30:13,010
of the mast, just to show you.
565
00:30:13,210 --> 00:30:14,690
Then I'll take a picture of you, and you can
566
00:30:14,690 --> 00:30:15,610
send it to...
567
00:30:15,610 --> 00:30:16,090
To who?
568
00:30:16,830 --> 00:30:18,250
Those pretty girls who saw you off.
569
00:30:19,130 --> 00:30:19,490
Oh.
570
00:30:20,290 --> 00:30:21,870
I'm sure they'd be very impressed.
571
00:30:23,490 --> 00:30:25,150
Look, isn't it magnificent?
572
00:31:09,760 --> 00:31:13,960
Oh, the sea's not there for this, so I've lost
573
00:31:13,960 --> 00:31:18,560
the best I've found.
574
00:31:19,080 --> 00:31:28,070
She's a doll and a rolling iron, and a nice
575
00:31:28,070 --> 00:31:33,930
girl is a girl that's one of the greatest kind.
576
00:31:34,410 --> 00:31:37,930
Now, all you need to do is say the boys
577
00:31:37,930 --> 00:31:39,470
just said goodbye.
578
00:31:39,790 --> 00:31:41,530
Well, here we are.
579
00:31:41,530 --> 00:31:44,430
It'll be quieter in here, away from them noisy, uneducated
580
00:31:44,430 --> 00:31:44,770
gibbons.
581
00:31:47,790 --> 00:31:48,350
There you are.
582
00:31:48,590 --> 00:31:51,370
A table, easy chair, all empty doors.
583
00:31:52,490 --> 00:31:54,450
You couldn't be more comfortable in your own West End
584
00:31:54,450 --> 00:31:54,750
club.
585
00:31:55,030 --> 00:31:56,150
When the officer's coming home?
586
00:31:56,590 --> 00:31:58,950
Only Malaire, and he's all right.
587
00:32:00,870 --> 00:32:02,970
Well, this is where I get me own back.
588
00:32:03,790 --> 00:32:04,870
If only we had a drink.
589
00:32:05,490 --> 00:32:06,230
Ah, you're right.
590
00:32:07,070 --> 00:32:12,270
She's a doll and a rolling iron, and a nice
591
00:32:12,270 --> 00:32:21,370
girl is a girl that's one of the greatest kind.
592
00:32:34,820 --> 00:32:36,700
We made some boulders to come in here, sir, on
593
00:32:36,700 --> 00:32:37,820
account of the shindy and the folks.
594
00:32:38,040 --> 00:32:40,120
Of course, if you've got any objections.
595
00:32:40,300 --> 00:32:41,120
Ah, it's all right.
596
00:32:41,140 --> 00:32:41,660
You can stay here.
597
00:32:42,000 --> 00:32:42,620
Thank you, sir.
598
00:32:46,160 --> 00:32:47,940
If you might like to join us in a game,
599
00:32:48,080 --> 00:32:48,180
sir.
600
00:32:49,340 --> 00:32:50,940
Sure would be a great honor if you'd join us,
601
00:32:51,140 --> 00:32:51,240
sir.
602
00:32:51,860 --> 00:32:52,320
Oh, well.
603
00:32:53,760 --> 00:32:54,160
Here.
604
00:32:55,820 --> 00:32:57,280
Here, I don't mind taking a hand.
605
00:33:09,410 --> 00:33:10,770
Hey, what's the matter with you?
606
00:33:11,410 --> 00:33:13,450
He's thinking of his sweetheart, ain't you?
607
00:33:14,170 --> 00:33:15,570
Why don't you carry her home?
608
00:33:17,110 --> 00:33:17,750
I will.
609
00:33:19,530 --> 00:33:23,770
I'll carry her off in the night, a dark night,
610
00:33:24,450 --> 00:33:25,950
and the moon's the other side.
611
00:33:27,450 --> 00:33:33,130
Creep into her cabin, and she lying there, sleeping so
612
00:33:33,130 --> 00:33:34,690
sound and soft.
613
00:33:36,150 --> 00:33:41,330
I'll take her off gently, and carry her in my
614
00:33:41,330 --> 00:33:41,670
arms.
615
00:33:43,330 --> 00:33:46,910
I'll put her in the dinghy, and when she wakes
616
00:33:46,910 --> 00:33:52,370
at sunrise, I'll show her the Elsinore, far away on
617
00:33:52,370 --> 00:33:52,990
the horizon.
618
00:33:54,630 --> 00:33:55,370
Far away.
619
00:33:56,130 --> 00:33:57,350
Good for you, me boy.
620
00:33:57,730 --> 00:33:59,230
And when the Elsinore is gone?
621
00:33:59,750 --> 00:34:00,910
Where will you go to then?
622
00:34:00,990 --> 00:34:02,190
I know where we'll go.
623
00:34:03,570 --> 00:34:07,070
I'll take her to an island where it's warm always,
624
00:34:08,270 --> 00:34:12,909
with flowers and birds, and they're singing in the sunshine.
625
00:34:15,969 --> 00:34:17,909
Yes, and if you're going to carry her off, you'll
626
00:34:17,909 --> 00:34:19,110
have to look lively now.
627
00:34:19,449 --> 00:34:20,690
There's a fine young topper boy.
628
00:34:20,850 --> 00:34:21,790
He's after her too.
629
00:34:22,389 --> 00:34:23,969
Did you see them up the main top together this
630
00:34:23,969 --> 00:34:24,290
morning?
631
00:34:25,030 --> 00:34:27,290
Aye, and they were cuddling and canoodling, and she looked
632
00:34:27,290 --> 00:34:28,290
as though she liked it.
633
00:34:53,389 --> 00:34:54,730
How's Cleopatra doing, Wada?
634
00:34:55,290 --> 00:34:56,470
Cleopatra's welly but foul.
635
00:34:56,770 --> 00:34:57,530
No lame eggs.
636
00:34:57,530 --> 00:34:58,910
Oh, then we must have her for dinner.
637
00:35:00,210 --> 00:35:01,350
Oh, stop it, Andy.
638
00:35:09,810 --> 00:35:11,350
Nice shooting, Mr. Paffers.
639
00:35:11,690 --> 00:35:14,270
That pop gun ain't no use in a mix-up.
640
00:35:14,730 --> 00:35:17,730
Give me a good handy gut when something's doing.
641
00:35:18,390 --> 00:35:19,890
Are you expecting any trouble then?
642
00:35:20,050 --> 00:35:21,370
Oh, you never know, Mr. Paffers.
643
00:35:21,670 --> 00:35:22,590
You never know.
644
00:35:25,730 --> 00:35:26,770
Andy, come on.
645
00:35:26,970 --> 00:35:27,350
Get up.
646
00:35:42,910 --> 00:35:44,370
Oh, I'm so sorry.
647
00:35:44,790 --> 00:35:46,790
Andy, come on.
648
00:35:53,480 --> 00:35:54,760
What the blazes?
649
00:35:55,520 --> 00:35:57,880
Ah, it's that Irish maniac.
650
00:36:04,000 --> 00:36:06,180
After him, the murdering lady.
651
00:36:06,860 --> 00:36:08,220
Go on, get him down.
652
00:36:13,580 --> 00:36:15,140
Ha, ha, ha!
653
00:36:15,320 --> 00:36:16,820
Ho, ho, ho, ho!
654
00:36:36,370 --> 00:36:37,450
All aboard!
655
00:36:38,250 --> 00:36:39,430
Keep a close watch there.
656
00:36:40,090 --> 00:36:41,810
Handle off to the midship's top!
657
00:36:42,150 --> 00:36:43,030
That's the main yard.
658
00:36:43,250 --> 00:36:46,950
When I'm in break, all hands on deck, folks, and
659
00:36:46,950 --> 00:36:47,590
downhill!
660
00:36:48,090 --> 00:36:49,730
We got a weapon in the depot!
661
00:36:54,690 --> 00:36:55,310
I've got it.
662
00:36:56,390 --> 00:36:56,910
Wait up!
663
00:36:58,630 --> 00:36:59,670
Hold on to one of them.
664
00:37:00,330 --> 00:37:01,570
Will you let me stay in the sea?
665
00:37:01,610 --> 00:37:02,290
I don't want to.
666
00:37:02,730 --> 00:37:04,090
Will you let me go?
667
00:37:04,510 --> 00:37:05,730
Will you let me go?
668
00:37:05,750 --> 00:37:06,630
I don't want to.
669
00:37:06,850 --> 00:37:08,370
I don't want to stay in the sea.
670
00:37:08,490 --> 00:37:09,350
Will you let me go?
671
00:37:09,590 --> 00:37:10,050
Hold on.
672
00:37:10,210 --> 00:37:10,770
Get away together.
673
00:37:11,430 --> 00:37:12,250
Get away, boys.
674
00:37:27,150 --> 00:37:27,950
Get out of there.
675
00:37:28,250 --> 00:37:28,630
Get out of there.
676
00:37:28,630 --> 00:37:29,570
Oh, why, what for?
677
00:37:29,850 --> 00:37:30,250
Oh, no, sir.
678
00:37:30,450 --> 00:37:31,290
That is impossible.
679
00:37:31,550 --> 00:37:32,530
I'm a sick man.
680
00:37:32,650 --> 00:37:33,730
I cannot climb up there.
681
00:37:33,850 --> 00:37:34,550
Don't squawk it.
682
00:37:34,970 --> 00:37:35,550
Don't you talk.
683
00:37:35,610 --> 00:37:36,370
Oh, no, sir.
684
00:37:36,410 --> 00:37:37,710
No, you have not the right.
685
00:37:37,790 --> 00:37:38,950
Don't want to miss them either, eh?
686
00:37:39,510 --> 00:37:40,090
Get out!
687
00:37:40,190 --> 00:37:41,230
Will you take me out of here?
688
00:37:41,530 --> 00:37:42,710
Will you let me out of there?
689
00:37:42,770 --> 00:37:43,550
I can't be.
690
00:37:43,930 --> 00:37:45,290
Take me out of there.
691
00:37:45,650 --> 00:37:46,590
I am not human.
692
00:37:46,970 --> 00:37:48,070
Oh, don't lash me.
693
00:37:48,070 --> 00:37:49,370
Will you let me go?
694
00:37:49,550 --> 00:37:50,330
I can't do anything.
695
00:37:50,410 --> 00:37:51,790
Will you let me down there?
696
00:37:52,030 --> 00:37:52,830
Flash him up properly.
697
00:37:53,150 --> 00:37:53,790
Let me go.
698
00:37:54,150 --> 00:37:55,130
I can't do it.
699
00:37:55,710 --> 00:37:57,010
I let him leave me.
700
00:37:57,110 --> 00:37:58,310
Don't lash me up.
701
00:37:58,530 --> 00:37:59,310
Let me go.
702
00:37:59,510 --> 00:38:00,750
Why did you want to kill me?
703
00:38:04,850 --> 00:38:05,330
Because...
704
00:38:06,870 --> 00:38:09,210
Because you want to take her from me.
705
00:38:10,690 --> 00:38:12,250
But she's not for you.
706
00:38:13,190 --> 00:38:13,870
She's mine.
707
00:38:14,630 --> 00:38:15,530
She's mine.
708
00:38:16,230 --> 00:38:17,410
Mine, I tell you.
709
00:38:20,050 --> 00:38:21,970
No use talking to him, Mr. Pappas.
710
00:38:22,050 --> 00:38:22,950
The man's demented.
711
00:38:23,230 --> 00:38:24,310
God have mercy on him.
712
00:38:24,710 --> 00:38:25,350
She's mine.
713
00:38:26,130 --> 00:38:26,710
I'll have her.
714
00:38:27,270 --> 00:38:28,030
I'll get her.
715
00:38:28,710 --> 00:38:30,130
You can't stop me.
716
00:38:31,370 --> 00:38:32,290
Where are we now?
717
00:38:32,630 --> 00:38:33,410
There, you see?
718
00:38:34,110 --> 00:38:36,990
37 days out and roughly 300 miles east of the
719
00:38:36,990 --> 00:38:37,530
River Plate.
720
00:38:37,910 --> 00:38:39,510
It can be very nasty around here at times.
721
00:38:41,170 --> 00:38:42,410
Seems to be very calm now.
722
00:38:43,110 --> 00:38:44,950
You see that black line over the horizon?
723
00:38:45,930 --> 00:38:47,130
There's wind behind that.
724
00:38:47,130 --> 00:38:48,530
Probably a tampera.
725
00:38:48,790 --> 00:38:49,890
What is a tampera, anyway?
726
00:38:50,430 --> 00:38:53,850
Thunder and lightning and wind like the wrath of God.
727
00:38:56,570 --> 00:38:58,390
Your father seems to look forward to trouble.
728
00:38:58,710 --> 00:38:59,890
Father loves a seat.
729
00:39:00,190 --> 00:39:01,930
He's always going to retire, but he never does.
730
00:39:01,990 --> 00:39:03,190
And I don't suppose he ever will.
731
00:39:09,080 --> 00:39:10,600
Hey, old Sullivan, where are you?
732
00:39:11,060 --> 00:39:12,460
Give that to me here.
733
00:39:12,720 --> 00:39:14,220
But where's old Sullivan gone to?
734
00:39:14,340 --> 00:39:15,720
Oh, he's gone away.
735
00:39:16,060 --> 00:39:18,160
He was fed up looking with being lashed to his
736
00:39:18,160 --> 00:39:18,380
bunk.
737
00:39:18,380 --> 00:39:19,900
So he went away.
738
00:39:20,240 --> 00:39:21,040
Go on.
739
00:39:21,600 --> 00:39:22,360
It's true.
740
00:39:22,620 --> 00:39:24,100
Then I'll take his grub in the galley in case
741
00:39:24,100 --> 00:39:24,680
he comes back.
742
00:39:24,760 --> 00:39:24,880
Oh, no.
743
00:39:24,980 --> 00:39:26,140
Give that here to me, you.
744
00:39:26,660 --> 00:39:28,340
I am hungry this morning.
745
00:39:28,480 --> 00:39:29,100
No, fool.
746
00:39:29,160 --> 00:39:29,960
Where's old Sullivan?
747
00:39:31,020 --> 00:39:34,980
Ah, he has gone home, back to Ireland to see
748
00:39:34,980 --> 00:39:35,660
his family.
749
00:39:36,620 --> 00:39:38,460
He was homesick, look you.
750
00:39:47,840 --> 00:39:49,460
The old man smells bad weather.
751
00:39:50,200 --> 00:39:52,780
Better see all clear for taking in the royals and
752
00:39:52,780 --> 00:39:53,420
the gullensons.
753
00:39:53,920 --> 00:39:54,480
All right, sir.
754
00:39:55,620 --> 00:39:55,860
Well?
755
00:39:56,180 --> 00:39:57,980
Please, sir, old Sullivan's not in his bunk.
756
00:39:58,280 --> 00:39:59,820
And Davis is acting very queer.
757
00:40:07,970 --> 00:40:08,990
Where's old Sullivan?
758
00:40:10,830 --> 00:40:12,690
I give him a crack on the head and put
759
00:40:12,690 --> 00:40:13,590
him over this side.
760
00:40:14,070 --> 00:40:15,270
Why did you do it?
761
00:40:15,850 --> 00:40:17,270
Oh, because, sir, because he was hungry.
762
00:40:17,270 --> 00:40:19,810
He bothered my sleep because he annoyed me.
763
00:40:20,170 --> 00:40:21,950
I hope that next time Dr. Totten will be showing
764
00:40:21,950 --> 00:40:23,470
him what kind of man's put in with me.
765
00:40:23,650 --> 00:40:25,710
Besides, a copper bunk ain't no place for me, a
766
00:40:25,710 --> 00:40:26,690
mere sick man.
767
00:40:26,850 --> 00:40:28,230
You cowardly blabber.
768
00:40:28,230 --> 00:40:29,670
Now, what are you going to do about it, eh?
769
00:40:29,990 --> 00:40:31,290
The man's dead, ain't he?
770
00:40:31,670 --> 00:40:33,770
And I did it in self-defense, mind you.
771
00:40:34,590 --> 00:40:35,610
I know the law.
772
00:40:35,730 --> 00:40:37,670
What right had you to put everything under the king
773
00:40:37,670 --> 00:40:38,090
with me?
774
00:40:38,330 --> 00:40:39,410
I mean sick and helpless.
775
00:40:40,010 --> 00:40:41,630
By God, Davis, you'll answer for this.
776
00:40:42,270 --> 00:40:45,070
Killing a loony lashed down to his bunk and harmless.
777
00:40:45,570 --> 00:40:47,670
You'll follow him over side, my bucko.
778
00:40:48,450 --> 00:40:50,470
If I do, you'll hang for it, sir.
779
00:40:50,750 --> 00:40:52,910
You can't take the court of law with your record.
780
00:40:53,010 --> 00:40:53,550
I know that.
781
00:40:53,870 --> 00:40:56,450
I have witnesses to testify to your threats and brutality.
782
00:40:57,170 --> 00:40:59,710
Shut your damn mouth, or I'll knock it out of
783
00:40:59,710 --> 00:41:00,230
your face.
784
00:41:00,350 --> 00:41:01,710
No, you can't get my goodness.
785
00:41:02,090 --> 00:41:02,990
I ain't scared of you.
786
00:41:03,210 --> 00:41:04,950
I know the law and my rights, and I got
787
00:41:04,950 --> 00:41:05,470
witnesses.
788
00:41:18,900 --> 00:41:20,380
There's been murder in the shipwreck.
789
00:41:20,960 --> 00:41:22,160
Davis is done for a Sullivan.
790
00:41:22,320 --> 00:41:23,180
Put him over the side.
791
00:41:23,840 --> 00:41:25,160
He ought to be in irons, though he is a
792
00:41:25,160 --> 00:41:25,540
sick man.
793
00:41:25,720 --> 00:41:26,480
I'll see him later.
794
00:41:27,020 --> 00:41:27,780
The glass is falling.
795
00:41:28,000 --> 00:41:29,340
We'll have to get some of the sail off her.
796
00:41:29,560 --> 00:41:30,320
Pimp for it, sir.
797
00:41:30,880 --> 00:41:32,900
All the project up and get the royals off her.
798
00:41:33,300 --> 00:41:33,860
Aye, aye, sir.
799
00:41:44,350 --> 00:41:45,090
Clear it off!
800
00:44:58,480 --> 00:45:05,030
If you lose your watch below, you don't even get
801
00:45:05,030 --> 00:45:06,090
a drop of gold for it.
802
00:45:06,310 --> 00:45:08,390
Ain't got no right to treat us men like niggers.
803
00:45:09,030 --> 00:45:09,670
You're right.
804
00:45:09,930 --> 00:45:10,590
He said it.
805
00:45:15,980 --> 00:45:17,040
Look at you all.
806
00:45:18,340 --> 00:45:19,300
Worn out, eh?
807
00:45:20,260 --> 00:45:21,580
They treat you like dogs.
808
00:45:22,280 --> 00:45:24,300
And they darned themselves with that, too.
809
00:45:24,520 --> 00:45:25,660
Go on, you blinking parasite.
810
00:45:26,280 --> 00:45:27,740
You don't know the work yourself.
811
00:45:28,020 --> 00:45:29,560
Well, you'll go on waiting for Clyde to do the
812
00:45:29,560 --> 00:45:31,700
drop, because you haven't the guts to stand up to
813
00:45:31,700 --> 00:45:31,900
him.
814
00:45:32,460 --> 00:45:34,840
Well, it's your own funeral, but the son of you
815
00:45:34,840 --> 00:45:36,540
will never see Frisco, I can tell you.
816
00:45:37,040 --> 00:45:38,380
Well, Sullivan's gone under already.
817
00:45:38,720 --> 00:45:39,860
And you know what he died of.
818
00:45:39,860 --> 00:45:40,700
Well, what of it?
819
00:45:41,180 --> 00:45:43,160
To kill a man in the act of public welfare?
820
00:45:43,500 --> 00:45:44,000
Good riddance.
821
00:45:44,660 --> 00:45:46,580
And you, you are always mad at me.
822
00:45:46,760 --> 00:45:48,360
If you will not take it to officers, I'll bring
823
00:45:48,360 --> 00:45:49,240
it as slave drivers.
824
00:45:49,600 --> 00:45:51,800
We should unite ourselves together to make them see reason.
825
00:45:52,440 --> 00:45:53,620
Even if you have to use force.
826
00:46:26,990 --> 00:46:27,610
And one.
827
00:46:28,370 --> 00:46:29,150
Bring out the bottle, kid.
828
00:46:36,040 --> 00:46:37,040
What have you got there?
829
00:46:39,740 --> 00:46:40,920
Good gracious, what is it?
830
00:46:41,040 --> 00:46:41,660
Wood alcohol.
831
00:46:42,140 --> 00:46:42,980
Where did you get it from?
832
00:46:44,100 --> 00:46:44,420
Malaya.
833
00:46:45,080 --> 00:46:46,140
Does he come in here, Malaya?
834
00:46:46,560 --> 00:46:47,920
Sure, he pays us every night.
835
00:46:48,200 --> 00:46:49,100
He's lost a pack or two.
836
00:46:49,560 --> 00:46:50,780
I guess we'd better go clean them out.
837
00:46:51,000 --> 00:46:52,300
Doctor, you must make use of him.
838
00:46:52,880 --> 00:46:53,960
We'll look after him, all right.
839
00:46:55,480 --> 00:46:56,140
Listen, Davis.
840
00:46:56,760 --> 00:46:57,660
You'd better get out of here.
841
00:46:57,700 --> 00:46:58,640
You're a sick man, ain't you?
842
00:46:58,860 --> 00:46:59,740
Oh, yes, I am sick.
843
00:47:03,620 --> 00:47:04,260
That's poison.
844
00:47:05,140 --> 00:47:05,600
My goodness.
845
00:47:05,660 --> 00:47:06,520
Now, go on, scram.
846
00:47:07,200 --> 00:47:08,320
We don't want him to find you here.
847
00:47:10,780 --> 00:47:11,660
Isn't it wonderful?
848
00:47:13,880 --> 00:47:15,380
Reminds me of an English summer.
849
00:47:15,920 --> 00:47:17,600
Don't you wish you were at home and comfortable?
850
00:47:19,980 --> 00:47:21,560
All that is over for me.
851
00:47:22,780 --> 00:47:23,300
What?
852
00:47:33,880 --> 00:47:34,900
See you before, Margaret.
853
00:47:58,770 --> 00:48:03,920
You must have felt like this before.
854
00:48:04,880 --> 00:48:05,340
Never.
855
00:48:09,480 --> 00:48:10,440
Margaret, darling.
856
00:48:26,670 --> 00:48:27,490
Mr. Malaya.
857
00:48:27,890 --> 00:48:28,990
What does this mean?
858
00:48:29,930 --> 00:48:30,330
Captain.
859
00:48:31,030 --> 00:48:32,150
I didn't mean it.
860
00:48:33,050 --> 00:48:35,410
Lost money in cars and wanted to borrow.
861
00:48:36,890 --> 00:48:38,510
A moment of madness.
862
00:48:38,690 --> 00:48:40,050
Mr. Malaya, I'll go to your cabin.
863
00:48:40,290 --> 00:48:41,030
You are under arrest.
864
00:48:41,770 --> 00:48:42,010
No.
865
00:48:42,650 --> 00:48:43,470
I won't go to my cabin.
866
00:48:43,610 --> 00:48:44,450
We'll settle this now.
867
00:48:44,670 --> 00:48:45,710
Don't play the fool, Malaya.
868
00:48:45,830 --> 00:48:46,410
Give me that knife.
869
00:48:46,530 --> 00:48:48,870
Let me go and keep silence or I'll kill for
870
00:48:48,870 --> 00:48:49,010
you.
871
00:49:07,480 --> 00:49:09,040
We've been waiting for you, Mr. Malaya.
872
00:49:09,400 --> 00:49:10,120
I was afraid.
873
00:49:15,480 --> 00:49:15,960
Here.
874
00:49:26,190 --> 00:49:27,210
Good night, Margaret.
875
00:49:27,690 --> 00:49:28,570
Good night, Mr. Jack.
876
00:49:35,040 --> 00:49:36,600
You to play, Mr. Malaya.
877
00:49:46,550 --> 00:49:47,410
Captain West.
878
00:50:00,280 --> 00:50:01,260
Mr. Pike.
879
00:50:04,120 --> 00:50:05,140
Captain has been murdered.
880
00:50:06,160 --> 00:50:06,620
In my cabin.
881
00:50:15,020 --> 00:50:16,020
Why him?
882
00:50:17,040 --> 00:50:19,560
You could understand it if they tried to kill me.
883
00:50:20,580 --> 00:50:22,340
That old swine, Pike.
884
00:50:23,320 --> 00:50:24,000
But him.
885
00:50:25,520 --> 00:50:26,680
There you go, Mr. Malaya.
886
00:50:49,240 --> 00:50:50,140
The mate's calling you.
887
00:50:52,340 --> 00:50:52,960
Mate?
888
00:51:13,760 --> 00:51:14,240
Mate?
889
00:51:14,240 --> 00:51:16,040
There's something rummy about that chap tonight.
890
00:51:18,360 --> 00:51:21,120
Wouldn't think it possible anyone could do such a thing.
891
00:51:22,280 --> 00:51:23,580
But I'll find the rat.
892
00:51:24,280 --> 00:51:26,360
And I won't need judge and jury to see that
893
00:51:26,360 --> 00:51:27,740
he gets what's coming to him.
894
00:51:43,770 --> 00:51:45,310
Company of the Elsinore.
895
00:51:46,870 --> 00:51:50,490
We're all assembled to pay our last respects to our
896
00:51:50,490 --> 00:51:50,930
captain.
897
00:51:51,810 --> 00:51:54,170
Who met his death at the hands of a coward.
898
00:51:56,070 --> 00:51:58,790
Captain West showed us all a good example.
899
00:51:59,670 --> 00:52:00,750
By his upright life.
900
00:52:01,430 --> 00:52:02,590
His fine seamanship.
901
00:52:03,450 --> 00:52:04,150
His courage.
902
00:52:04,710 --> 00:52:05,750
And his devotion to his country.
903
00:52:05,750 --> 00:52:06,450
He went to duty.
904
00:52:07,510 --> 00:52:10,770
He stood for all that is best in the service
905
00:52:10,770 --> 00:52:11,390
of the sea.
906
00:52:13,810 --> 00:52:16,250
His body lies here before us.
907
00:52:16,850 --> 00:52:19,770
But we know that his spirit is already at rest
908
00:52:19,770 --> 00:52:21,130
in safe harbour.
909
00:52:44,670 --> 00:52:47,310
We now commit his body to the deep.
910
00:52:51,770 --> 00:52:53,190
God rest his soul.
911
00:53:09,150 --> 00:53:09,590
Now men.
912
00:53:10,210 --> 00:53:11,930
You've got a new master in this hooker.
913
00:53:11,930 --> 00:53:15,010
And pretty soon some of you will find it out.
914
00:53:16,110 --> 00:53:16,750
To begin with.
915
00:53:17,610 --> 00:53:19,950
I gave the murderer till the end of the service
916
00:53:19,950 --> 00:53:20,590
to confess.
917
00:53:21,750 --> 00:53:23,450
But since he hasn't come forward.
918
00:53:24,570 --> 00:53:29,370
I'll put every man during his watch below in irons.
919
00:53:30,010 --> 00:53:32,290
Till the guilty man gives himself up.
920
00:53:38,750 --> 00:53:41,010
Me personally I take no part in this.
921
00:53:41,010 --> 00:53:42,010
No I'm a sick man.
922
00:53:42,130 --> 00:53:43,350
Right now I should be in my bunk.
923
00:53:43,670 --> 00:53:45,970
But my shipmates have asked me for my advice concerning
924
00:53:45,970 --> 00:53:46,470
the law.
925
00:53:46,830 --> 00:53:47,410
Which is my duty.
926
00:53:47,410 --> 00:53:47,690
Mr. Mollet.
927
00:53:47,850 --> 00:53:49,150
Put that man in irons.
928
00:53:50,410 --> 00:53:54,110
I'll trouble you to be more civil Mr. Pike.
929
00:53:56,330 --> 00:53:57,170
Mr. Mollet.
930
00:53:57,450 --> 00:53:58,830
Put that man in irons.
931
00:53:59,370 --> 00:54:03,490
Well Mr. Mollet.
932
00:54:03,730 --> 00:54:04,370
You hear me.
933
00:54:04,750 --> 00:54:06,310
You're going too far Mr. Pike.
934
00:54:06,650 --> 00:54:07,510
We want Mollet.
935
00:54:11,010 --> 00:54:12,950
We want Mollet.
936
00:54:17,300 --> 00:54:18,720
Take the trouble coming Mr. Popper.
937
00:54:19,420 --> 00:54:20,740
We want Mollet.
938
00:54:21,360 --> 00:54:22,800
We want Mollet.
939
00:54:23,060 --> 00:54:24,520
I'm waiting Mr. Mollet.
940
00:54:25,180 --> 00:54:26,700
We want Mollet.
941
00:54:27,160 --> 00:54:28,100
We want Mollet.
942
00:54:31,300 --> 00:54:31,840
Don't move.
943
00:54:41,880 --> 00:54:43,160
By God.
944
00:54:43,560 --> 00:54:44,740
Sidney Waltham.
945
00:55:08,550 --> 00:55:08,990
I don't know what you're talking about, Mr. Pappas, but
946
00:55:08,990 --> 00:55:09,090
I'm getting out of here.
947
00:55:09,090 --> 00:55:10,670
Hey, now you've done it.
948
00:55:11,570 --> 00:55:12,010
Mutiny.
949
00:55:12,630 --> 00:55:15,050
If that's what it is, I'm having no part in
950
00:55:15,050 --> 00:55:15,250
this.
951
00:55:15,650 --> 00:55:16,390
I'm getting out of here.
952
00:55:18,470 --> 00:55:19,590
Time out, Pappas.
953
00:55:19,710 --> 00:55:20,170
Time out.
954
00:55:21,150 --> 00:55:21,470
Time out.
955
00:55:22,010 --> 00:55:23,710
It's mutiny, all right, Mr. Pappas.
956
00:55:24,330 --> 00:55:26,550
Well, Mr. Pike, what do we do now?
957
00:55:26,790 --> 00:55:27,690
Oh, don't you worry.
958
00:55:28,610 --> 00:55:29,930
We hold all the provisions.
959
00:55:30,730 --> 00:55:33,750
Before long, the rats will come crawling out and begging
960
00:55:33,750 --> 00:55:34,430
for food.
961
00:55:35,530 --> 00:55:38,730
But Walter is in there, and I'm going to get
962
00:55:38,730 --> 00:55:38,930
him.
963
00:55:40,010 --> 00:55:41,330
First, let's see who we've got.
964
00:55:41,990 --> 00:55:44,650
It's you, Henry, Spink.
965
00:55:45,010 --> 00:55:45,590
Good man.
966
00:55:45,750 --> 00:55:46,790
They've got the horses, sir.
967
00:55:47,710 --> 00:55:50,070
Louis, Tom, Andy.
968
00:55:50,890 --> 00:55:51,650
Where's the steward?
969
00:55:53,710 --> 00:55:54,470
Here he is.
970
00:55:54,790 --> 00:55:55,890
I'd say he's missing his hands.
971
00:55:56,750 --> 00:55:57,310
Find the murderer.
972
00:55:57,410 --> 00:55:58,690
He's no better than a murderer himself.
973
00:56:02,330 --> 00:56:05,570
If you take my advice, you'll give up this business.
974
00:56:06,110 --> 00:56:07,870
Mutiny never came to no good.
975
00:56:08,430 --> 00:56:10,870
You'll all be hanged ashore if you go on with
976
00:56:10,870 --> 00:56:11,030
it.
977
00:56:11,530 --> 00:56:13,530
And you'll be hanged at sea if you don't stop
978
00:56:13,530 --> 00:56:15,190
your blathering, you old sheep.
979
00:56:15,630 --> 00:56:16,730
We've got to be careful.
980
00:56:17,130 --> 00:56:18,450
They're better armed than we are.
981
00:56:18,770 --> 00:56:19,670
That's fallen in.
982
00:56:20,070 --> 00:56:21,570
No, but they've got three of us already.
983
00:56:22,490 --> 00:56:23,690
And there's the grub.
984
00:56:24,030 --> 00:56:24,790
Mm, the grub.
985
00:56:24,990 --> 00:56:25,910
It's all stored up.
986
00:56:26,230 --> 00:56:27,570
We'll get that grub, all right.
987
00:56:28,370 --> 00:56:29,270
Oh, will you?
988
00:56:33,840 --> 00:56:36,900
Yeah, I will.
989
00:56:39,340 --> 00:56:41,160
Now, listen to me, all of you.
990
00:56:43,240 --> 00:56:46,640
I've pulled off tougher jobs on this ashore and got
991
00:56:46,640 --> 00:56:47,100
away with it.
992
00:56:48,220 --> 00:56:49,840
All you've got to do is to take your orders
993
00:56:49,840 --> 00:56:51,520
from me, and we'll be running this ship inside two
994
00:56:51,520 --> 00:56:51,860
days.
995
00:56:53,360 --> 00:56:55,200
But if you rat now, you'll spend the rest of
996
00:56:55,200 --> 00:56:56,040
your lives in jail.
997
00:56:59,010 --> 00:57:00,030
Those who don't hang.
998
00:57:04,290 --> 00:57:05,170
That so?
999
00:57:06,310 --> 00:57:07,410
Ain't it, Mr. Miller?
1000
00:57:08,570 --> 00:57:09,070
Yeah.
1001
00:57:10,730 --> 00:57:11,550
That so.
1002
00:57:12,330 --> 00:57:14,190
My friends, I tell you, your fate is clear.
1003
00:57:14,770 --> 00:57:16,730
If you come under the pike, you are lost.
1004
00:57:17,670 --> 00:57:20,190
There is only one course for you to take, to
1005
00:57:20,190 --> 00:57:21,410
fight like men to your freedom.
1006
00:57:21,930 --> 00:57:24,290
Well, what do you say?
1007
00:57:25,210 --> 00:57:25,970
Well, I'm with you.
1008
00:57:26,490 --> 00:57:27,250
Me too.
1009
00:57:27,810 --> 00:57:27,970
Yeah.
1010
00:57:28,930 --> 00:57:29,690
Right then.
1011
00:57:30,150 --> 00:57:30,770
All set.
1012
00:57:31,570 --> 00:57:32,230
Now, listen.
1013
00:57:33,150 --> 00:57:34,210
We've got to have strategy.
1014
00:57:34,810 --> 00:57:36,470
It's no use starting anything in daylight.
1015
00:57:37,790 --> 00:57:41,190
We lie low until the night, and then we let
1016
00:57:41,190 --> 00:57:41,590
them have it.
1017
00:58:00,590 --> 00:58:01,350
Stuff is ready.
1018
00:58:01,890 --> 00:58:02,550
Oh, good.
1019
00:58:03,370 --> 00:58:05,310
Mutinous gives one quite an appetite, you know.
1020
00:58:12,450 --> 00:58:14,590
But I'd feel a lot better if you'd stay in
1021
00:58:14,590 --> 00:58:15,030
your cabin.
1022
00:58:15,030 --> 00:58:16,570
Oh, you needn't worry about me.
1023
00:58:16,670 --> 00:58:17,750
I can take care of myself.
1024
00:58:45,170 --> 00:58:45,810
Now's the time.
1025
00:58:46,010 --> 00:58:47,410
Stand by the Russian when you hear a shot.
1026
00:58:50,020 --> 00:58:50,900
God, did you take this?
1027
00:58:50,920 --> 00:58:51,580
I can't use it.
1028
00:59:35,880 --> 00:59:36,540
I've got the pike.
1029
00:59:37,060 --> 00:59:37,980
I need you all to set it down.
1030
00:59:38,120 --> 00:59:38,400
Come on.
1031
00:59:41,510 --> 00:59:42,130
What's the matter?
1032
00:59:42,370 --> 00:59:42,710
Scared?
1033
00:59:43,010 --> 00:59:43,790
Come on, let's go have it.
1034
00:59:45,470 --> 00:59:46,470
I've got the mates.
1035
00:59:46,510 --> 00:59:47,210
Can't you manage the others?
1036
00:59:47,390 --> 00:59:49,370
And the girls too.
1037
00:59:49,590 --> 00:59:50,470
Three haven't come back.
1038
00:59:50,550 --> 00:59:51,210
That's six today.
1039
00:59:51,750 --> 00:59:52,850
That's enough for one day.
1040
00:59:53,950 --> 00:59:55,610
I'll have a crack at Packhouse anyway.
1041
01:00:13,390 --> 01:00:14,090
All right.
1042
01:00:15,530 --> 01:00:16,730
I'll get you yet.
1043
01:00:19,680 --> 01:00:20,340
Belly dirty.
1044
01:00:20,520 --> 01:00:21,100
No good man.
1045
01:00:23,040 --> 01:00:24,140
I believe you're right.
1046
01:00:25,520 --> 01:00:27,400
Now go down and get something to block up the
1047
01:00:27,400 --> 01:00:27,920
ventilator.
1048
01:00:28,060 --> 01:00:28,420
Yes, sir.
1049
01:00:28,500 --> 01:00:29,100
How's Mr. Pike?
1050
01:00:29,340 --> 01:00:32,380
Mr. Pike, it's in ed, but no peg out.
1051
01:00:33,340 --> 01:00:34,120
Go on, go on.
1052
01:00:36,580 --> 01:00:37,460
All right.
1053
01:00:38,840 --> 01:00:40,160
Thank you, Mr. Jones.
1054
01:00:41,020 --> 01:00:41,680
Thank you.
1055
01:00:43,980 --> 01:00:44,420
All right.
1056
01:00:44,580 --> 01:00:55,200
If that's not funny business, now
1057
01:00:55,200 --> 01:00:55,720
hold it a minute.
1058
01:00:58,700 --> 01:00:59,300
I don't know.
1059
01:01:07,950 --> 01:01:08,590
Who's he?
1060
01:01:08,770 --> 01:01:09,490
He doesn't know me.
1061
01:01:09,530 --> 01:01:10,190
He's delirious.
1062
01:01:11,370 --> 01:01:11,970
Try again.
1063
01:01:15,370 --> 01:01:16,570
There's nothing we can do.
1064
01:01:18,270 --> 01:01:19,610
You must just carry on.
1065
01:01:21,230 --> 01:01:22,650
You're in command now.
1066
01:01:27,890 --> 01:01:29,710
It needs to be pretty quiet in the folks' room
1067
01:01:29,710 --> 01:01:30,310
now, Mr. Smith.
1068
01:01:30,750 --> 01:01:32,190
Yes, but they won't stay quiet.
1069
01:01:32,910 --> 01:01:34,870
We'll have another two months on this, Pettus.
1070
01:01:35,310 --> 01:01:36,590
And who's going to handle them?
1071
01:01:37,090 --> 01:01:37,850
Not Pettus.
1072
01:01:38,550 --> 01:01:39,030
Borson.
1073
01:01:39,390 --> 01:01:39,790
Yes, sir.
1074
01:01:40,510 --> 01:01:41,150
Come here.
1075
01:01:43,090 --> 01:01:44,410
I want you and Louis back.
1076
01:01:44,410 --> 01:01:45,710
We need to go up onto the main yard.
1077
01:01:45,810 --> 01:01:47,510
I ain't taking orders from you, Mr. Pettus.
1078
01:01:49,510 --> 01:01:50,290
Yes, you are.
1079
01:02:01,370 --> 01:02:02,530
Do you have your orders?
1080
01:02:03,250 --> 01:02:03,730
Yes, sir.
1081
01:02:03,850 --> 01:02:04,550
Well, jump to it.
1082
01:02:12,470 --> 01:02:14,030
I told you the sea was hard.
1083
01:02:14,490 --> 01:02:15,890
Well, it's Fig's joys, anyway.
1084
01:02:17,270 --> 01:02:17,790
Fireworks, sir?
1085
01:02:18,110 --> 01:02:18,650
Oh, good.
1086
01:02:18,730 --> 01:02:19,350
Put it back there.
1087
01:02:19,650 --> 01:02:20,370
Come, I'll show you something.
1088
01:02:29,220 --> 01:02:30,180
Like this, see?
1089
01:02:31,420 --> 01:02:33,400
Don't you mind telling me what you're doing?
1090
01:02:34,380 --> 01:02:36,320
Oh, that's just an idea that came to me last
1091
01:02:36,320 --> 01:02:36,580
night.
1092
01:02:37,380 --> 01:02:39,120
A little surprise for our friends, Forbes.
1093
01:02:40,180 --> 01:02:42,420
Next time, they should decide to call on us.
1094
01:02:45,430 --> 01:02:46,730
I'm fed up with this.
1095
01:02:47,390 --> 01:02:48,890
We ought to come to terms with them.
1096
01:02:49,590 --> 01:02:49,990
Yeah.
1097
01:02:51,930 --> 01:02:52,370
Terms.
1098
01:02:53,890 --> 01:02:55,690
What kind of terms do you think you'd get?
1099
01:02:56,990 --> 01:02:59,310
We get something to eat, anyway.
1100
01:03:01,010 --> 01:03:04,170
Say, mate, look what I found.
1101
01:03:14,620 --> 01:03:15,260
Rice.
1102
01:03:19,340 --> 01:03:20,360
Where did you get it?
1103
01:03:20,580 --> 01:03:21,920
Underneath the ventilator shaft.
1104
01:03:22,020 --> 01:03:23,720
They must have stuffed it with sexual rice.
1105
01:03:25,300 --> 01:03:26,220
What a break.
1106
01:03:27,580 --> 01:03:28,500
Come on!
1107
01:03:34,420 --> 01:03:34,820
Trist!
1108
01:03:35,320 --> 01:03:36,560
Get up there and rip open the sacks.
1109
01:03:56,510 --> 01:03:57,730
Oh, look at that.
1110
01:03:57,970 --> 01:03:58,610
Don't lose any.
1111
01:04:13,430 --> 01:04:14,630
It's been up there for a week.
1112
01:04:15,170 --> 01:04:15,950
Be careful, now.
1113
01:04:17,550 --> 01:04:18,290
Go on, now.
1114
01:04:19,310 --> 01:04:20,250
Get another bag on.
1115
01:04:24,410 --> 01:04:25,150
Oh!
1116
01:04:31,530 --> 01:04:32,830
What is it, man?
1117
01:04:33,050 --> 01:04:34,380
It's my delight!
1118
01:04:35,470 --> 01:04:36,030
Me ball!
1119
01:04:36,130 --> 01:04:37,050
Burn him up!
1120
01:04:37,230 --> 01:04:37,790
Oh!
1121
01:04:41,030 --> 01:04:42,050
Give me a break!
1122
01:04:42,880 --> 01:04:44,410
I can't bear it!
1123
01:04:44,750 --> 01:04:45,810
Finish me off!
1124
01:04:46,210 --> 01:04:47,090
Finish me!
1125
01:04:47,510 --> 01:04:47,970
Oh!
1126
01:05:09,630 --> 01:05:11,050
Are you going to let them get away with that?
1127
01:05:12,890 --> 01:05:14,150
We'll show the swine.
1128
01:05:15,810 --> 01:05:18,310
Miller, you take one party and I'll take the other.
1129
01:05:19,290 --> 01:05:20,490
I only got one shot.
1130
01:05:20,630 --> 01:05:22,030
Well, I'm sure, too, you ought to know where the
1131
01:05:22,030 --> 01:05:22,790
ammunition is stored.
1132
01:05:22,890 --> 01:05:23,970
Yeah, if I can get at it.
1133
01:05:24,670 --> 01:05:25,570
Fort Door's weak.
1134
01:05:26,330 --> 01:05:27,270
Might get through there.
1135
01:05:27,410 --> 01:05:28,390
Well, get through if you can.
1136
01:05:29,490 --> 01:05:30,710
Anyway, shoot to kill.
1137
01:05:32,350 --> 01:05:33,750
Murphy, you look after the girl.
1138
01:05:34,010 --> 01:05:34,870
I'll look after her.
1139
01:05:34,990 --> 01:05:35,890
And no quarter mind.
1140
01:05:36,950 --> 01:05:37,690
Come on.
1141
01:05:38,570 --> 01:05:40,470
Keep under cover till I give the word.
1142
01:06:08,500 --> 01:06:09,580
Come on, boys!
1143
01:07:16,280 --> 01:07:16,840
Wolf!
1144
01:08:11,520 --> 01:08:12,080
Come on!
1145
01:09:54,300 --> 01:09:55,520
Well, come on out, boys.
1146
01:10:02,970 --> 01:10:05,250
Mr. Putthurst, I'd like to speak to you, sir.
1147
01:10:05,710 --> 01:10:07,430
I don't want anything from you, David.
1148
01:10:07,730 --> 01:10:09,450
At least not until we meet in the court of
1149
01:10:09,450 --> 01:10:09,750
law.
1150
01:10:10,290 --> 01:10:11,890
We're starving men, sir.
1151
01:10:12,150 --> 01:10:14,390
All we want to do, sir, is to be allowed
1152
01:10:14,390 --> 01:10:15,710
to go back to work.
1153
01:10:16,030 --> 01:10:16,870
Now, that's fine.
1154
01:10:18,210 --> 01:10:19,470
We're supposing all hands on deck.
1155
01:10:19,470 --> 01:10:21,170
All hands get sail on her, just to show that
1156
01:10:21,170 --> 01:10:21,670
you mean it.
1157
01:10:22,170 --> 01:10:23,030
What do you mean?
1158
01:10:25,640 --> 01:10:27,700
And I want you to set the sails first.
1159
01:10:28,440 --> 01:10:30,600
And you might as well know that what I say
1160
01:10:30,600 --> 01:10:31,780
goes aboard this hooker.
1161
01:10:32,940 --> 01:10:33,440
How about that?
1162
01:10:36,280 --> 01:10:38,160
And after that, we'll talk about food.
1163
01:10:39,200 --> 01:10:40,220
All right, sir.
1164
01:10:40,700 --> 01:10:41,880
We'll turn, too.
1165
01:10:42,860 --> 01:10:43,260
Good.
1166
01:10:49,040 --> 01:10:50,840
Go get a meal ready for them when they're through.
1167
01:10:50,980 --> 01:10:51,380
Aye, aye, sir.
1168
01:10:52,420 --> 01:10:53,760
Go lend a hand to the rest of you.
1169
01:10:58,400 --> 01:10:59,800
Well, let's clear that up.
1170
01:11:00,700 --> 01:11:02,440
I'll go and see how your first mate is, sir.
1171
01:11:12,010 --> 01:11:13,250
Keep her full and by.
1172
01:11:13,510 --> 01:11:14,130
Full and by.
1173
01:11:14,230 --> 01:11:14,770
Aye, aye, sir.
1174
01:11:21,060 --> 01:11:22,040
Go on, Davis.
1175
01:11:22,460 --> 01:11:23,200
Lend a hand.
1176
01:11:23,760 --> 01:11:24,780
What, me?
1177
01:11:25,080 --> 01:11:26,700
Oh, no, any sick man.
1178
01:11:26,920 --> 01:11:29,360
Oh, I'm not in a good state to work.
1179
01:11:29,680 --> 01:11:31,600
I should never have left this sick bay.
1180
01:11:32,000 --> 01:11:34,080
This is my back, not his wanton treatment.
1181
01:11:34,600 --> 01:11:36,520
It's your backside wanton treatment.
1182
01:11:36,740 --> 01:11:37,060
Come on.
1183
01:11:38,440 --> 01:12:02,270
Oh, Mr.
1184
01:12:02,390 --> 01:12:04,770
Patterson, it's a lucky day for the old Elsinore, the
1185
01:12:04,770 --> 01:12:05,850
day you came aboard her.
1186
01:12:06,250 --> 01:12:07,390
She's a real sailor.
1187
01:12:07,630 --> 01:12:09,890
You should have a good story for that book of
1188
01:12:09,890 --> 01:12:10,230
yours.
77416
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.