All language subtitles for The Kings Pirate (1967) [720p] [BluRay] [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,001 --> 00:00:26,101 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:00:37,225 --> 00:00:42,965 Ο ΠΕΙΡΑΤΗΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ 3 00:02:49,919 --> 00:02:51,754 Είκοσι μαστιγώματα ολοκληρώθηκαν, κύριε. 4 00:02:52,088 --> 00:02:54,215 Πάρτε τον στην καμπίνα μου. 5 00:03:14,110 --> 00:03:15,745 Μην σηκώνεσαι, αγόρι μου. 6 00:03:16,150 --> 00:03:18,765 Εξοχότατε, επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω τον υποπλοίαρχο Φλέμινγκ. 7 00:03:18,989 --> 00:03:20,145 Κομόδωρ Λόρδος Κλάουντσλι. 8 00:03:20,241 --> 00:03:22,865 Αξίζει επαίνου. Μια αξιοθαύμαστη επίδειξη ανδρείας. 9 00:03:22,925 --> 00:03:25,220 Ευχαριστώ, λόρδε μου. 10 00:03:26,163 --> 00:03:29,150 Χόρνσμπι, ήταν πράγματι απαραίτητες οι μαστιγώσεις; 11 00:03:29,225 --> 00:03:30,565 Ήταν δική του επιθυμία, λόρδε μου. 12 00:03:30,625 --> 00:03:33,565 Στο μέλλον, καπετάνιε Χόρνσμπι, όταν κάνω μια τέτοια αίτηση... 13 00:03:33,625 --> 00:03:35,765 παρακαλώ να έχετε την καλοσύνη να την αρνείστε. 14 00:03:36,048 --> 00:03:38,565 Θα μπορούσατε να με είχατε προειδοποιήσει ότι ο Φλόγκερ Φλάουερς θα απολάμβανε... 15 00:03:38,645 --> 00:03:40,720 να έχει έναν αξιωματικό κάτω από το μαστίγιό του. 16 00:03:41,011 --> 00:03:43,565 Καπετάνιε Χόρνσμπι... 17 00:03:45,182 --> 00:03:46,975 Είναι αποικιακός. 18 00:03:47,100 --> 00:03:48,365 Ναι, κύριε. 19 00:03:48,435 --> 00:03:51,965 Μπορώ να ρωτήσω πώς βρέθηκε αξιωματικός σε εμπορικό βρετανικό πλοίο; 20 00:03:52,022 --> 00:03:54,145 Κατόπιν εντολής του πλοιοκτήτη, κύριε. 21 00:03:54,233 --> 00:03:55,550 Του σερ Τζέιμς; 22 00:03:55,693 --> 00:03:59,350 Αν θυμάμαι σωστά, είχε πάντοτε ιδιαίτερη απέχθεια προς τους Αμερικανούς αποίκους. 23 00:03:59,400 --> 00:04:00,845 Όχι. Ο σερ Τζέιμς πέθανε τον περασμένο μήνα, κύριε. 24 00:04:00,865 --> 00:04:03,955 Η εντολή ήρθε από τη χήρα του, κύριε. 25 00:04:04,326 --> 00:04:07,400 Ήταν τριάντα χρόνια νεότερη από τον σύζυγό της, λόρδε μου. 26 00:04:07,465 --> 00:04:11,975 Προφανώς δεν συμμεριζόταν την απέχθειά του προς τους Αμερικανούς αποίκους. 27 00:04:13,210 --> 00:04:16,150 Ο ηρωισμός είναι σπάνιο και αξιοζήλευτο γνώρισμα, Χόρνσμπι. 28 00:04:16,200 --> 00:04:18,565 Κάποτε τον βρίσκω στα πιο απίθανα μέρη. 29 00:04:18,710 --> 00:04:20,565 Κύριε Φλέμινγκ... 30 00:04:20,665 --> 00:04:23,665 Για να είμαι δίκαιος, οφείλω να σας ρωτήσω αν γνωρίζετε... 31 00:04:23,745 --> 00:04:27,745 ότι αυτή η αποστολή θα σας εκθέσει σε μέγιστους κινδύνους; 32 00:04:27,845 --> 00:04:29,055 Μόνο αν αποτύχω, λόρδε μου. 33 00:04:29,143 --> 00:04:31,325 Υπάρχουν αμέτρητοι τάφοι στο Ντιέγκο Σουάρες... 34 00:04:31,365 --> 00:04:33,975 μνημεία παλαιότερων αποτυχιών. 35 00:04:34,023 --> 00:04:36,565 Ελπίζω να επιστρέψω για να τους περιγράψω, λόρδε μου. 36 00:04:36,817 --> 00:04:40,565 Η ναυαρχίδα μου θα αγκυροβολεί στα ανοιχτά, αναμένοντας το σήμα σας. 37 00:04:40,625 --> 00:04:42,509 Δεν είναι εύκολο να ζητά κανείς από γενναίους 38 00:04:42,709 --> 00:04:44,165 άνδρες να ρισκάρουν τη ζωή τους... 39 00:04:44,220 --> 00:04:47,025 μα τα κανόνια που φρουρούν το λιμάνι του Ντιέγκο Σουάρες... 40 00:04:47,075 --> 00:04:49,220 μπορούν να καταστραφούν μόνο εκ των έσω. 41 00:04:49,280 --> 00:04:50,975 Δεν υπάρχει άλλος τρόπος. 42 00:04:51,373 --> 00:04:53,965 Οι Πορτογάλοι δοκίμασαν ξανά επίθεση από τη θάλασσα. 43 00:04:54,220 --> 00:04:55,445 Ανόητοι διάβολοι. 44 00:04:55,550 --> 00:04:59,945 Τέσσερα πλοία του στόλου, ούτε σανίδι δεν έμεινε να επιπλέει. 45 00:05:00,100 --> 00:05:04,565 Αυτά τα φρικτά νέα, κύριε, με οδήγησαν να προσφερθώ εθελοντικά. 46 00:05:05,100 --> 00:05:07,325 Δεν είναι καν ένας από εμάς... 47 00:05:07,365 --> 00:05:11,602 κι όμως είναι διατεθειμένος να θυσιαστεί για τον βασιλιά και την πατρίδα. 48 00:05:13,270 --> 00:05:15,765 Υπάρχουν και οι ανταμοιβές, κύριε. 49 00:05:17,441 --> 00:05:19,550 Ανταμοιβές; 50 00:05:19,860 --> 00:05:21,975 Καπετάνιε Χόρνσμπι... 51 00:05:23,364 --> 00:05:25,765 Τι λόγια είναι αυτά περί ανταμοιβών; 52 00:05:25,825 --> 00:05:29,990 Ναι, κύριε. Πενήντα χιλιάδες λίρες από την Εταιρεία Ανατολικών Ινδιών... 53 00:05:30,055 --> 00:05:32,265 είκοσι χιλιάδες από τους Γάλλους και τους Ολλανδούς... 54 00:05:32,325 --> 00:05:34,550 και τριάντα χιλιάδες από τους Πορτογάλους, κύριε. 55 00:05:34,625 --> 00:05:36,645 Δηλαδή το κάνει για τα χρήματα; 56 00:05:36,794 --> 00:05:39,880 Ε, ο ίδιος κανόνισε τις οικονομικές λεπτομέρειες, λόρδε μου. 57 00:05:41,924 --> 00:05:45,045 Πού είναι οι άλλοι εθελοντές, καπετάνιε Χόρνσμπι; 58 00:05:45,125 --> 00:05:47,475 Ίσως βρούμε έναν Άγγλο με λίγη στάλα πατριωτισμού. 59 00:05:49,565 --> 00:05:50,710 Δεν υπάρχουν... 60 00:05:50,850 --> 00:05:53,345 Δεν υπάρχουν άλλοι εθελοντές, λόρδε μου. 61 00:05:53,435 --> 00:05:55,565 Δεν θα πάει μόνος του. 62 00:05:55,729 --> 00:05:57,450 Όχι ακριβώς μόνος, όχι, κύριε. 63 00:05:57,800 --> 00:06:01,550 Θα είχατε την καλοσύνη να μας πείτε ποιο είναι ακριβώς το σχέδιο δράσης σας; 64 00:06:01,605 --> 00:06:03,249 Το πρώτο μου βήμα είναι να πείσω τον καπετάνιο 65 00:06:03,449 --> 00:06:04,910 Χόρνσμπι να με αποβιβάσει στη Ζανζιβάρη. 66 00:06:05,145 --> 00:06:09,265 Στην Ζανζιβάρη; Προορισμός ήταν η Μαδαγασκάρη! 67 00:06:09,368 --> 00:06:10,975 Ίσως, Εξοχότατε... 68 00:06:11,161 --> 00:06:14,125 θα ήταν καλύτερα να μην αναλύσουμε τις λεπτομέρειες. 69 00:06:14,165 --> 00:06:16,220 Δεν θα ήθελα να σας κουράσω. 70 00:06:16,330 --> 00:06:19,975 Να με κουράσετε; Κύριε Φλέμινγκ, τίποτα δε θα με κούραζε περισσότερο! 71 00:06:20,020 --> 00:06:21,672 Αυτός ο άνθρωπος είναι γυναικάς. Μισθοφόρος. 72 00:06:21,964 --> 00:06:24,080 Δεν υπάρχει ίχνος ευγένειας μέσα του! 73 00:06:24,145 --> 00:06:27,100 Τι, άραγε, δικαιολογεί να εμπιστευτούμε σε άνθρωπο του χαρακτήρα του... 74 00:06:27,175 --> 00:06:32,945 μια αποστολή τόσο ευαίσθητη και επικίνδυνη για το Στέμμα της Βρετανίας; 75 00:06:33,300 --> 00:06:35,975 Εγώ είμαι πρόθυμος να πάω. 76 00:07:30,157 --> 00:07:31,920 – Ζούκο. – Τι είναι; 77 00:07:32,100 --> 00:07:36,850 – Ψάχνω τον αφέντη σας. – Θέλει τον Ζούκο! 78 00:07:40,584 --> 00:07:42,985 Είναι στο δωμάτιό του. 79 00:09:51,757 --> 00:09:54,935 Δεν ήξερα ότι είχε άντρα! 80 00:09:55,094 --> 00:09:56,330 Ορκίζομαι. 81 00:09:56,428 --> 00:09:57,965 Εξάλλου, δεν έγινε τίποτα. 82 00:09:58,138 --> 00:09:59,345 Σου δίνω τον λόγο μου. 83 00:09:59,473 --> 00:10:00,507 Τον λόγο του Ζούκο; 84 00:10:00,599 --> 00:10:03,565 Θα πίστευα πιο εύκολα τον λόγο ενός φιδιού. 85 00:10:03,852 --> 00:10:06,335 Αυτή η φωνή! 86 00:10:06,438 --> 00:10:08,040 Φλέμινγκ! 87 00:10:08,190 --> 00:10:09,483 Τυχερός είσαι, ε; 88 00:10:09,775 --> 00:10:13,550 Παλιόφιλε, χαίρομαι που σε βλέπω! 89 00:10:15,072 --> 00:10:18,330 Τι διασκέδαση που είχα χτες το βράδυ! 90 00:10:19,827 --> 00:10:21,745 Γιατί είσαι χωρίς στολή; 91 00:10:21,800 --> 00:10:23,975 Λιποτακτώ. 92 00:10:24,081 --> 00:10:25,100 Εσύ; 93 00:10:25,145 --> 00:10:27,215 Ήσουν τόσο αφοσιωμένος ναύτης. 94 00:10:27,251 --> 00:10:28,710 Ως που σε γνώρισα. 95 00:10:29,002 --> 00:10:30,150 Κι εγώ τι φταίω; 96 00:10:30,170 --> 00:10:33,045 Ζούκο, σε θαυμάζω απεριόριστα. 97 00:10:33,132 --> 00:10:35,075 Είσαι αληθινό ελεύθερο πνεύμα. 98 00:10:35,175 --> 00:10:37,445 Ξέρεις να ζεις, να γελάς... 99 00:10:37,511 --> 00:10:39,765 και να φτάνεις στο Ντιέγκο Σουάρες. 100 00:10:39,850 --> 00:10:42,665 Τρελός είσαι να το αναφέρεις εδώ μέσα; 101 00:10:42,766 --> 00:10:45,450 Κι αν σε ακούσει κανείς; 102 00:10:48,415 --> 00:10:51,220 Μπορούμε να μιλήσουμε; Γιατί όχι; Πες ό, τι σκέφτεσαι. 103 00:10:51,275 --> 00:10:54,440 Το θησαυροφυλάκιο που μού είπες στο Ντιέγκο Σουάρες. 104 00:10:54,528 --> 00:10:58,220 Ένας θησαυρός αξίας εκατομμυρίων. 105 00:11:01,952 --> 00:11:04,810 Ζούκο, είσαι ηλίθιος. Κοίτα πώς ζεις. 106 00:11:04,872 --> 00:11:06,855 Αυτό το δωμάτιο, ο τρόπος που ζεις. 107 00:11:06,915 --> 00:11:08,425 Σου αρκεί μια μίζερη ζωή... 108 00:11:08,455 --> 00:11:10,165 να σκορπάς κομμάτια από τα κλεμμένα σου είδη... 109 00:11:10,200 --> 00:11:11,875 όταν μπορούσες να έχεις τα πάντα. 110 00:11:11,962 --> 00:11:14,745 Και πώς θες να αποκτήσω όλα αυτά; 111 00:11:14,800 --> 00:11:17,968 Υπάρχει μόνο ένας τρόπος να αποκτηθούν νομότυπα κλεμμένα. 112 00:11:19,469 --> 00:11:20,565 Και ποιος είναι αυτός; 113 00:11:20,679 --> 00:11:22,395 Να τα κλέψουμε. Είσαι τρελός! 114 00:11:22,472 --> 00:11:24,600 Θα κλείσω τα δικά μου αυτιά. Δεν σε ακούω. 115 00:11:24,892 --> 00:11:26,365 Γιατί φοβάσαι; Τι είπες; 116 00:11:26,476 --> 00:11:29,550 Γιατί φοβάσαι; Όχι — αρχίζω να ενδιαφέρομαι. 117 00:11:29,745 --> 00:11:30,680 Τέλειο. 118 00:11:30,725 --> 00:11:31,765 Τώρα, θα γίνουμε συνεργάτες. 119 00:11:31,815 --> 00:11:33,245 Σου είπα δεν σε ακούω. 120 00:11:33,317 --> 00:11:35,945 Έχεις ιδέα με ποιες εταιρείες θα έχουμε να κάνουμε; 121 00:11:36,030 --> 00:11:38,325 Ο κάπτεν Μίσιον, ο κάπτεν Κάλλεν... 122 00:11:38,365 --> 00:11:39,965 Καρατσιόλι, Τζον Έιβερι... 123 00:11:40,073 --> 00:11:42,675 Κι αν μείνουμε εδώ, θα έχουμε απέναντί μας ολόκληρη την Βασιλική Ναυαρχία. 124 00:11:42,743 --> 00:11:45,150 Γιατί; Θα έρθουν να με κυνηγήσουν. 125 00:11:45,287 --> 00:11:47,865 Αν με πιάσουν, θα σε πιάσουν κι εσένα. 126 00:11:47,915 --> 00:11:51,265 Και ξέρεις τι τιμωρία πρέπει για όποιον κρύβει λιποτάκτη; 127 00:11:53,212 --> 00:11:55,985 Κι ενώ θα αντιμετωπίζουμε το σχοινί μαζί... 128 00:11:56,035 --> 00:11:58,890 μπορούμε να ονειρευόμαστε τι πλούτη θα μπορούσαν να είναι δικά μας... 129 00:11:58,945 --> 00:12:00,565 στο Ντιέγκο Σουάρες. 130 00:12:07,765 --> 00:12:09,765 Είναι ο Ζούκο! 131 00:12:24,159 --> 00:12:28,765 Ζούκο, δεν μου είπες ότι υπάρχουν περίτεχνες οχυρώσεις; 132 00:12:28,872 --> 00:12:31,825 Στο Ντιέγκο Σουάρες δεν μπορούμε να εμπιστευόμαστε μόνο τα μάτια μας. 133 00:12:31,959 --> 00:12:35,445 Κάθε πέτρα, κάθε δέντρο, κάθε κλαδί και φύλλο... 134 00:12:35,504 --> 00:12:37,256 μπορεί να κρύβει ένα όπλο, μια πολυβόλα. 135 00:12:37,547 --> 00:12:38,975 Κρυμμένο; 136 00:12:39,299 --> 00:12:40,801 Πραγματική ευφυΐα. Λάθος. 137 00:12:41,093 --> 00:12:42,094 Καθαρή τρέλα. 138 00:12:42,386 --> 00:12:44,754 Πού πας; Να πω στη Μόλβινα να γυρίσει πίσω. 139 00:12:45,222 --> 00:12:48,141 Δεν ξέρω τι μ' έκανε να σε ακούσω. Ζούκο... 140 00:12:48,642 --> 00:12:50,050 Διαμάντια. 141 00:12:50,227 --> 00:12:51,565 Σπάνια μετάξια. 142 00:12:51,645 --> 00:12:54,650 Πλούτη πέρα από κάθε ανθρώπινη φαντασία. 143 00:12:54,773 --> 00:12:57,693 Τώρα θυμάμαι τι μ' έκανε να σε ακούσω. 144 00:13:03,282 --> 00:13:06,868 Αλλάξτε εντελώς πορεία. Αλλάξτε εντελώς! 145 00:13:07,160 --> 00:13:08,278 Γυρίζουμε πίσω. 146 00:13:08,370 --> 00:13:10,580 Κρατήστε πορεία! Σταθερά, εμπρός! 147 00:13:10,872 --> 00:13:12,040 Κοίτα! 148 00:13:13,625 --> 00:13:16,244 Αυτοί οι πάσσαλοι των παλιρροιών χρησιμοποιούνταν για κατασκόπους. 149 00:13:16,336 --> 00:13:18,440 Και πρόσφατα, αυτή είναι η αμοιβή εάν κλέψεις. 150 00:13:18,588 --> 00:13:20,965 Πόσο καιρό τους κρατούν εκεί; Όχι πολύ. 151 00:13:21,133 --> 00:13:23,765 Με την παλίρροια έρχονται οι καρχαρίες. 152 00:13:24,094 --> 00:13:25,220 Απάνθρωπο. 153 00:13:25,262 --> 00:13:27,472 Είναι επίσης αφόρητα επώδυνο. 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,850 Αλλάξτε εντελώς πορεία! Σταθερά, εμπρός! 155 00:13:29,900 --> 00:13:32,135 Ποιος είναι ο καπετάνιος εδώ; Καπετάνιος; 156 00:13:32,227 --> 00:13:35,145 Ζούκο, τι είναι ένας καπετάνιος όταν θα γίνεις βασιλιάς; 157 00:13:35,272 --> 00:13:36,940 Είσαι εντελώς τρελός. 158 00:13:38,900 --> 00:13:41,778 Όμως, σέβομαι το σημείο σου. 159 00:13:44,990 --> 00:13:47,868 Ο Ζούκο γύρισε, Καπετάνιε Κάλλεν! Τι; 160 00:13:48,577 --> 00:13:51,710 Μπορείτε να βγάλετε το ψάρι στην ακτή, παιδιά. 161 00:13:51,830 --> 00:13:54,765 Το βράδυ έχουμε κρέας στο πιάτο! 162 00:13:55,125 --> 00:13:57,975 Ορκίζομαι, κύριε Έιβερι, πήρα μόνο το μερίδιό μου. 163 00:13:58,211 --> 00:14:01,910 Σταματήστε τις βρισιές για λίγο, κύριε Σπάρκς. Πες την αλήθεια. 164 00:14:02,007 --> 00:14:04,450 Τι συμβαίνει εδώ, κύριε Έιβερι; 165 00:14:04,509 --> 00:14:07,360 Ο κύριος Σπάρκς έκανε κάποιους υπολογισμούς εδώ. 166 00:14:07,471 --> 00:14:09,710 Λείπει μια ρουμπινένια καρφίτσα από τις καταγραφές. 167 00:14:09,848 --> 00:14:12,715 Δεν ξέρω για τέτοια καρφίτσα, καπετάνιε. Ορκίζομαι! 168 00:14:12,768 --> 00:14:16,800 Δεν ξέρει για την καρφίτσα. Ορκίζεται. 169 00:14:17,939 --> 00:14:20,650 Μπορώ να ρωτήσω αν ήταν αναγκαία αυτή η ενέργεια; 170 00:14:20,776 --> 00:14:23,450 Επιμένουμε να τηρούμε ένα κώδικα τιμής εδώ. 171 00:14:23,570 --> 00:14:24,765 Εντιμότητα. 172 00:14:24,946 --> 00:14:29,250 Ναι, έχουμε δεσμευτεί να μην κλέβουμε ο ένας τον άλλο. 173 00:14:31,578 --> 00:14:35,875 Δεν έκλεψα καμία καρφίτσα. Ορκίζομαι. Ορκίζομαι! 174 00:14:40,128 --> 00:14:42,756 Όχι, όχι, όχι! Μη το κάνετε, μη το κάνετε! 175 00:14:43,048 --> 00:14:44,845 Δεν είχα πρόθεση να βλάψω κανέναν. 176 00:14:44,965 --> 00:14:46,835 Ήταν κάτι τόσο μικρό... 177 00:14:46,927 --> 00:14:49,330 Νόμιζα πως κανείς δεν θα το πρόσεχε. 178 00:14:49,471 --> 00:14:51,045 Καλώς, κατεβάστε τον και δέστε τον. 179 00:14:51,100 --> 00:14:52,665 Μια στιγμή μόνον. 180 00:14:52,974 --> 00:14:57,150 Κύριε Έιβερι, σε τέτοιες συνθήκες κι εγώ θα ορκιζόμουν. 181 00:14:59,398 --> 00:15:02,765 Μπορείς να κατασκευάσεις το κόσμημα, κύριε Σπάρκς; 182 00:15:14,162 --> 00:15:15,985 Πάρτε τον κάτω. 183 00:15:44,276 --> 00:15:46,065 Είναι ο Ζούκο! 184 00:16:48,173 --> 00:16:50,250 Τους λατρεύουν. Τους διασκεδάζω. 185 00:16:50,383 --> 00:16:52,110 Μικρή διασκέδαση. 186 00:16:52,260 --> 00:16:54,810 Μπορείς να φανταστείς τη βαρεμάρα αυτών των πειρατών... 187 00:16:54,845 --> 00:16:58,433 όταν ακόμα και αυτή η άγρια ομάδα είναι μεγάλη ατραξιόν; 188 00:16:58,850 --> 00:17:00,635 Τι άλλο να κάνουμε για να γελάσουμε; 189 00:17:00,727 --> 00:17:04,565 Να καθόμαστε και να λέμε πόσο ευτυχισμένοι είναι; 190 00:17:05,732 --> 00:17:07,965 Έχω πιστούς φίλους εδώ. 191 00:17:08,200 --> 00:17:11,565 Θα κάνουν οτιδήποτε για τον Ζούκο. 192 00:17:12,030 --> 00:17:13,565 Μην με κοιτάς έτσι. 193 00:17:13,782 --> 00:17:17,035 Μπορούν να είναι πιστοί, αλλά παραμένουν σκληροί. 194 00:17:30,006 --> 00:17:32,259 Δεν θα ανεχτούμε ασχημοσύνη εδώ. 195 00:17:32,551 --> 00:17:36,805 Προτείνω αυτές τις ανάρμοστες δημιουργίες να καλυφθούν, η να φυλαχθούν ή και τα δύο. 196 00:17:37,097 --> 00:17:40,141 Και μετά μπορούμε να συνεχίσουμε τις δουλειές. 197 00:17:41,351 --> 00:17:44,675 Δεν υπάρχει τίποτα πιο ενοχλητικό από έναν ντροπαλό πειρατή. 198 00:17:44,813 --> 00:17:48,765 Ρικάρντο, πάρ' τις κοπέλες πίσω στο καράβι. 199 00:17:49,025 --> 00:17:50,250 Ποιος είναι αυτός; 200 00:17:50,360 --> 00:17:52,335 Ο επικεφαλής λογιστής Έμερι Σουέιν. 201 00:17:52,445 --> 00:17:54,364 Πρέπει να τον δω τώρα. Πού; 202 00:17:54,655 --> 00:17:56,655 Στην αίθουσα του θησαυρού. 203 00:17:57,826 --> 00:17:59,500 Θα έρθω μαζί σου. 204 00:17:59,786 --> 00:18:02,350 Κανείς δεν επιτρέπεται να μπει εκεί χωρίς άδεια. 205 00:18:02,372 --> 00:18:04,075 Τότε θα ρίξω μόνο μια ματιά στο κτίριο. 206 00:18:04,124 --> 00:18:06,565 Απαγορεύω να κοιτάξεις οτιδήποτε. 207 00:18:06,835 --> 00:18:09,037 Θα μας στείλεις όλους στους πασσάλους της παλίρροιας. 208 00:18:09,129 --> 00:18:11,372 Πάμε να πάρουμε τον θησαυρό, να τον φορτώσουμε στο πλοίο... 209 00:18:11,464 --> 00:18:13,220 και θα μας ανατινάξουν στη θάλασσα. 210 00:18:13,341 --> 00:18:14,440 Ας είμαστε λογικοί. 211 00:18:14,475 --> 00:18:16,220 Χρειαζόμαστε χάρτη των οχυρώσεων. 212 00:18:16,303 --> 00:18:18,565 Πού αλλού θα ήταν, αν όχι εκεί; 213 00:18:18,638 --> 00:18:22,565 Σωστά. Ας είμαστε λογικοί. Ας το ξεχάσουμε. 214 00:18:24,477 --> 00:18:26,565 Σε παρακαλώ. 215 00:18:44,790 --> 00:18:47,250 Ογδόντα επτά περσικά χαλιά. 216 00:18:47,350 --> 00:18:48,750 Κύριε Σουέιν... 217 00:18:48,835 --> 00:18:52,035 Δεν τα πήγα καλά με τα περσικά χαλιά εφέτος. 218 00:18:52,255 --> 00:18:53,975 Μήπως θα μπορούσαμε... 219 00:18:57,218 --> 00:18:58,895 Μήπως θα μπορούσαμε τι; 220 00:18:59,012 --> 00:19:02,675 Τα περσικά χαλιά είναι ιδανικά. 221 00:19:06,895 --> 00:19:08,800 Σοβαρά, Ζούκο; 222 00:19:08,980 --> 00:19:10,940 Όχι, όχι. Μύγες είναι. 223 00:19:15,904 --> 00:19:17,947 Φύγε. Φύγε από ’δω. 224 00:19:18,239 --> 00:19:21,330 Τι; 225 00:19:21,660 --> 00:19:22,911 Μόνο μύγες. 226 00:19:23,244 --> 00:19:26,289 Προσπαθώ να τις συνετίσω. 227 00:19:28,541 --> 00:19:29,709 Φύγε. 228 00:19:30,085 --> 00:19:31,565 Φύγε! 229 00:19:31,878 --> 00:19:35,565 Ζούκο, όχι... 230 00:20:21,428 --> 00:20:23,220 Ζούκο! 231 00:20:27,767 --> 00:20:30,345 Δε σε γνωρίζω. Δε θέλω να μιλήσω μαζί σου. 232 00:20:30,437 --> 00:20:32,522 Είσαι τραυματισμένος; Έχω πονοκέφαλο. 233 00:20:32,765 --> 00:20:34,524 Ποιος σου πυροβόλησε; 234 00:20:34,770 --> 00:20:35,850 Μίσιoν; Καρατσιόλι; 235 00:20:35,900 --> 00:20:38,055 Δεν ξέρω. Από κείνο το παράθυρο ήρθε. 236 00:20:38,278 --> 00:20:39,765 Σε ικετεύω, μην... 237 00:20:39,845 --> 00:20:41,823 Η δεσποινίς Στίβενς. 238 00:20:42,010 --> 00:20:43,408 Η δεσποινίς Στίβενς σε πυροβόλησε. 239 00:20:43,500 --> 00:20:44,859 Γιατί να θέλει να με σκοτώσει; 240 00:20:44,951 --> 00:20:46,202 Να σε σκοτώσει; Σου έσωσε τη ζωή. 241 00:20:46,494 --> 00:20:47,704 Στόχευε εμένα. 242 00:20:48,288 --> 00:20:52,250 Φίλε μου, ό, τι βάλει στην κάννη η δεσποινίς Στίβενς, το πετυχαίνει. 243 00:21:01,760 --> 00:21:03,970 Την επόμενη φορά που θα τον δω στο παράθυρό μου... 244 00:21:04,262 --> 00:21:06,848 θα στοχεύσω στα μάτια του. 245 00:21:07,557 --> 00:21:10,477 Μόνο δύο κανόνια; 246 00:21:10,769 --> 00:21:12,200 Ήταν τα μόνα που βρήκα. 247 00:21:12,395 --> 00:21:16,565 Δύσκολο πια να βρεις κανόνια καλής ποιότητας. 248 00:21:16,690 --> 00:21:17,817 Κύριε Λουί... 249 00:21:18,375 --> 00:21:20,910 Βρες άντρες να μεταφέρουν τα κανόνια στη νέα θέση. 250 00:21:20,945 --> 00:21:22,550 Μάλιστα, δεσποινίς Στίβενς. 251 00:21:22,697 --> 00:21:24,975 Ποιος είναι αυτός; 252 00:21:26,200 --> 00:21:27,952 Ο Φλέμινγκ, δεσποινίς Στίβενς. 253 00:21:28,244 --> 00:21:29,278 Μπράιαν Φλέμινγκ. 254 00:21:29,370 --> 00:21:31,748 Δε θυμάμαι να σας μίλησα ποτέ, κύριε. 255 00:21:32,040 --> 00:21:33,082 Περιμένετε τη σειρά σας. 256 00:21:33,792 --> 00:21:36,550 Με βοηθά να ξεφορτώνομαι τα φτηνά εμπορεύματα. 257 00:21:36,795 --> 00:21:41,220 Οι φίλοι του περιλαμβάνουν κυρίους της καλής κοινωνίας και κυρίες της μόδας. 258 00:21:41,382 --> 00:21:45,910 Οι κυρίες, δεσποινίς Στίβενς, λαχταρούν μια πολύτιμη τιάρα. 259 00:21:46,012 --> 00:21:47,055 Ή ένα βραχιόλι. 260 00:21:47,430 --> 00:21:49,516 Και οι κύριοι λαχταρούν τις ίδιες κυρίες. 261 00:21:49,808 --> 00:21:52,310 Εγώ απλώς φροντίζω να είναι όλοι ευχαριστημένοι. 262 00:21:52,602 --> 00:21:55,563 Είναι πολύτιμος για την αποστολή μας. 263 00:21:55,855 --> 00:21:58,274 Για τέτοιους ανθρώπους έχω άλλη λέξη. 264 00:21:58,566 --> 00:22:01,569 Φαντάζομαι πως τον παίζει καλά τον ρόλο του. 265 00:22:01,861 --> 00:22:04,989 Έχει, πάντως, όψη κυρίου. 266 00:22:05,323 --> 00:22:07,575 Ίσως έχω κάτι για σένα. 267 00:22:07,867 --> 00:22:09,327 Είμαι στη διάθεσή σας. 268 00:22:09,619 --> 00:22:11,496 Δεν το αμφέβαλα ποτέ. 269 00:22:11,830 --> 00:22:14,155 Ελπίζω να ξανασυναντηθούμε. 270 00:22:14,165 --> 00:22:15,440 Ίσως απόψε; 271 00:22:15,583 --> 00:22:18,245 Το πρόγραμμά μου το ορίζω εγώ, κύριε Φλέμινγκ. 272 00:22:18,378 --> 00:22:21,665 Αν είναι απόψε, θα το αποφασίσω εγώ. 273 00:22:21,880 --> 00:22:23,765 Εγώ. 274 00:22:24,884 --> 00:22:27,053 Υπάρχει δωμάτιο στο πανδοχείο του Σέλμπι. 275 00:22:27,345 --> 00:22:29,472 Πες του να το κρατήσει και για τους δυο. 276 00:22:29,889 --> 00:22:32,851 Βεβαιώσου πως θα κάνει μπάνιο, κύριε Ζούκο. 277 00:22:33,184 --> 00:22:37,480 Δεν μπορώ ποτέ να ξέρω τι θα μου φέρει το πρόγραμμά μου. 278 00:22:41,401 --> 00:22:43,486 Νομίζω ότι... 279 00:22:43,778 --> 00:22:45,910 Μην τολμήσεις να σκεφτείς αυτό που σκέφτεσαι. 280 00:22:46,155 --> 00:22:50,550 Απλώς σκέφτομαι πως ξέρει πού είναι τα κανόνια. 281 00:22:51,995 --> 00:22:55,650 Έχουν κανόνες εδώ. Αυστηρούς κανόνες για βιασμούς. 282 00:22:55,790 --> 00:22:57,645 Μη δραματοποιείς. 283 00:22:57,792 --> 00:22:59,002 Μπαρμπέρη, πες του εσύ. 284 00:22:59,294 --> 00:23:01,296 Έχουν αυστηρούς κανόνες για βιασμούς εδώ. 285 00:23:01,588 --> 00:23:03,172 Τι σου έλεγα; 286 00:23:03,464 --> 00:23:05,633 Εντάξει. Πλήρωσέ τον, Ζούκο. 287 00:23:06,092 --> 00:23:07,635 Εγώ; 288 00:23:07,927 --> 00:23:10,004 Δε χρειάζεται πληρωμή. Η δεσποινίς Στίβενς το διέταξε. 289 00:23:10,096 --> 00:23:11,272 Ξέχνα το. 290 00:23:11,306 --> 00:23:13,220 Και πες της πως έχει πληρωθεί. 291 00:23:13,349 --> 00:23:15,330 Μάλιστα, ευχαριστώ! 292 00:23:18,688 --> 00:23:19,847 Ήταν γενναιόδωρο αυτό. 293 00:23:19,939 --> 00:23:22,233 Δε θέλω καμία χάρη απ’ αυτή τη γυναίκα. 294 00:23:22,525 --> 00:23:23,526 Καμία. 295 00:23:23,943 --> 00:23:26,145 Δεν σου είπα πως ο κύριος Έιβερι θέλει να την παντρευτεί; 296 00:23:26,237 --> 00:23:28,364 Όλοι το ξέρουν αυτό. 297 00:23:28,656 --> 00:23:30,330 Κι εκείνη το ξέρει; 298 00:23:30,658 --> 00:23:34,375 Εκείνος αστειεύεται, ενώ εγώ βλέπω πασσάλους και καρχαρίες... 299 00:23:34,454 --> 00:23:35,765 να μου ξεσκίζουν τα σωθικά! 300 00:23:35,914 --> 00:23:39,510 Διαταγές της δεσποινίδος Στίβενς. Τις υπακούν πάντα; 301 00:23:40,585 --> 00:23:43,945 Ποιος θα τολμούσε να αντιμιλήσει σε Κυρά της Ακτής; 302 00:23:44,047 --> 00:23:45,381 Αυτή; 303 00:23:46,175 --> 00:23:48,200 Ο πατέρας της ήταν ένας από τους ιδρυτές αυτής 304 00:23:48,400 --> 00:23:50,065 της αποικίας, ας αναπαυθεί εν ειρήνη. 305 00:23:50,145 --> 00:23:52,075 Και επίσης ένας από τους καπετάνιους. 306 00:23:52,180 --> 00:23:54,440 Έγινε κληρονόμος της θέσης του. 307 00:23:54,515 --> 00:23:56,309 Ο Άβερι είναι ο επίσημος μνηστήρας της. 308 00:23:56,601 --> 00:23:58,553 Οι άντρες απαγορεύονται να κυνηγούν κρυφά εδώ… 309 00:23:58,645 --> 00:24:01,064 και δεν πρόκειται να αγκαλιάσεις την ιδέα. 310 00:24:03,399 --> 00:24:04,965 Ζούκο… 311 00:24:05,109 --> 00:24:07,975 νομίζεις ότι θα εμφανιστώ στο ημερολόγιό της απόψε; 312 00:24:08,780 --> 00:24:09,925 Μην απαντήσεις. 313 00:24:09,965 --> 00:24:12,330 Πες της ότι δεν είσαι εδώ. 314 00:24:12,408 --> 00:24:14,565 Σήκω ψυχολογικά. 315 00:24:17,956 --> 00:24:19,450 Από τη Κυρία Στίβενς, κύριε. 316 00:24:19,540 --> 00:24:23,975 Όσο πιο κομψός γίνεται. Ευχαριστώ. 317 00:24:26,214 --> 00:24:27,382 Όσο πιο κομψός γίνεται. 318 00:24:27,674 --> 00:24:29,467 Δεν πρόκειται να τα φορέσεις χωρίς μάχη. 319 00:24:29,759 --> 00:24:31,344 Είναι περίεργο. 320 00:24:31,678 --> 00:24:33,513 Δεν έστειλε τα παντελόνια των κουρσάρων. 321 00:24:34,305 --> 00:24:38,245 Κι εσύ ανησυχούσες μήπως ενοχλούσες. 322 00:24:38,476 --> 00:24:40,565 Συγγνώμη, κύριε. 323 00:24:42,021 --> 00:24:44,220 Τα παντελόνια των κουρσάρων. 324 00:24:49,865 --> 00:24:54,175 Ο κύριος Άβερι θέλει εκείνον τον άντρα στο Σκόρπιον. 325 00:24:54,325 --> 00:24:56,494 Και αυτός τον προσκάλεσε επίσης. 326 00:24:56,786 --> 00:24:58,975 Αποδέχομαι. 327 00:25:05,962 --> 00:25:07,965 Πες ό, τι ξέρεις, κύριε Γκόου. 328 00:25:08,131 --> 00:25:09,845 Λοιπόν, κύριοι… 329 00:25:09,900 --> 00:25:13,965 πρόσφατα ταξίδεψα με το πλοίο Μόνσουν. 330 00:25:14,137 --> 00:25:16,650 Στο λιμάνι που το άφησα… 331 00:25:16,700 --> 00:25:20,560 να με πάρει ο διάολος αν εκείνος ο άθλιος δεν ανέβηκε στην πρύμνη ως ναυτολόγος! 332 00:25:20,852 --> 00:25:22,895 Είναι αλήθεια. 333 00:25:23,187 --> 00:25:25,145 Ο κύριος Γκόου λέει την αλήθεια; 334 00:25:25,273 --> 00:25:27,745 Πριν ψευδολογήσει, θα ήθελα να κάνω μια δήλωση στις Αξίες σας. 335 00:25:27,817 --> 00:25:29,750 Δεν ξέρω απολύτως τίποτα. 336 00:25:29,819 --> 00:25:31,875 Θα ανακριθείς στην ώρα σου. 337 00:25:32,071 --> 00:25:34,875 Λοιπόν, αν με ανακρίνετε, θα σας πω τα πάντα. 338 00:25:34,949 --> 00:25:36,765 Δεν υπάρχει λόγος να πεις ψέματα. 339 00:25:36,865 --> 00:25:38,125 Ο κύριος Γκόου έχει δίκιο. 340 00:25:38,165 --> 00:25:40,365 Πρόσεχε τι λες, παιδί μου. 341 00:25:40,455 --> 00:25:42,985 Υπάρχει αυστηρή ποινή για κατασκοπεία εδώ. 342 00:25:43,165 --> 00:25:45,220 Δεν είμαι φίλος του Μόνσουν, κύριε. 343 00:25:45,334 --> 00:25:48,950 Ο καπετάνιος του μου αφαίρεσε τη θέση και διέταξε 20 μαστιγώσεις στη διαδικασία. 344 00:25:49,100 --> 00:25:54,855 Είναι συνηθισμένο στα βρετανικά πλοία οι αξιωματικοί τους να μαστιγώνονται; 345 00:25:54,927 --> 00:25:56,450 Ένα προσωπικό ζήτημα, κύριε. 346 00:25:56,554 --> 00:26:00,545 Ξέρετε, ο καπετάνιος του Μόνσουν είναι πολύ ζηλόφθονος. 347 00:26:00,600 --> 00:26:02,475 Ήθελες τη θέση του; 348 00:26:02,560 --> 00:26:04,975 Πιθανώς περισσότερο τη γυναίκα του. 349 00:26:07,065 --> 00:26:10,745 Ισχυρίζεται ότι δέχτηκε 20 μαστιγώσεις στην πλάτη; 350 00:26:10,818 --> 00:26:11,965 Ναι, κύριε. 351 00:26:12,028 --> 00:26:14,272 Έχουμε μόνο τον λόγο του γι’ αυτό. 352 00:26:14,363 --> 00:26:17,275 Αν με επιτρέψετε, μπορώ να έχω τρόπο να το αποδείξω. 353 00:26:17,366 --> 00:26:19,243 Ας τον ακούσουμε, κύριε Γκόου. 354 00:26:19,827 --> 00:26:22,330 Ποιος σου έδωσε τις 20 μαστιγώσεις, παιδί μου; 355 00:26:22,497 --> 00:26:23,770 Ο υπαρχιμάστορας. 356 00:26:23,873 --> 00:26:26,250 Φλόγκερ Φλάουερς. 357 00:26:27,001 --> 00:26:30,945 Ξέρω ότι όταν ο Φλόγκερ Φλάουερς χτυπά με το μαστίγιο έναν άντρα… 358 00:26:31,025 --> 00:26:34,250 υπογράφει το όνομά του με τις τελευταίες τέσσερις μαστιγώσεις. 359 00:26:52,276 --> 00:26:54,765 Είναι ένα λουλούδι, κύριοι. 360 00:26:55,400 --> 00:26:59,865 Επιτρέψτε μου να ζητήσω συγγνώμη για την εμφάνισή μου μπροστά σε μια κυρία. 361 00:26:59,985 --> 00:27:01,625 Ένας άντρας με θάρρος να μας κατασκοπεύει… 362 00:27:01,665 --> 00:27:04,365 θα είχε το θάρρος να δεχθεί 20 μαστιγώσεις στην πλάτη, δεν θα είχε; 363 00:27:04,455 --> 00:27:07,425 Λέω ότι δεν πρέπει να ρισκάρουμε με κανέναν από αυτούς. 364 00:27:07,500 --> 00:27:08,601 Ψήφισα για τους πασσάλους της παλίρροιας. 365 00:27:08,793 --> 00:27:11,129 Όχι! Δεν γνωρίζω καν αυτόν τον άντρα. 366 00:27:11,420 --> 00:27:14,565 Σου φαίνεται άντρας με θάρρος; 367 00:27:14,765 --> 00:27:16,725 Θα σκεφτόσουν ότι ένας ικανός άντρας των θαλασσών… 368 00:27:16,765 --> 00:27:18,900 θα επιθυμούσε να είναι κάτι περισσότερο από ένας απλός υπηρέτης… 369 00:27:19,045 --> 00:27:20,930 ενός σαν τον κύριο Ζούκο. 370 00:27:21,347 --> 00:27:24,809 Όχι! Όχι, φαίνεται αρκετά ικανοποιημένος. 371 00:27:25,852 --> 00:27:28,975 Δεν θέλει να βελτιωθεί; 372 00:27:29,397 --> 00:27:33,805 Η πρόταση είναι, κύριε Φλέμινγκ, να ενταχθείτε στη συντεχνία. 373 00:27:33,901 --> 00:27:37,250 Κι εγώ χρειάζομαι έναν ναυτολόγο στο Σκόρπιον. 374 00:27:37,321 --> 00:27:38,706 Αν δεν έχει θάρρος να κατασκοπεύσει… 375 00:27:38,745 --> 00:27:40,983 πού θα βρει το θάρρος για πειρατεία; 376 00:27:41,075 --> 00:27:42,950 Υπάρχει τρόπος να εμπιστευτούμε κάποιον. 377 00:27:43,452 --> 00:27:45,765 Φέρτε τον κύριο Σπάρκς από κάτω. 378 00:27:45,913 --> 00:27:48,540 Πολύ καλά, φέρτε τον Σπάρκς. Φέρτε τον Σπάρκς! 379 00:27:48,624 --> 00:27:52,565 Σύντομα θα δούμε αν είσαι τεμπέλης και γυναικάς, φίλε. 380 00:27:52,670 --> 00:27:56,174 Αυτός ο τύπος, ο Σπάρκς, καταδικάστηκε για απόκρυψη περιουσίας. 381 00:27:56,465 --> 00:27:59,135 Σκότωσε τον άθλιο όπως θέλεις. 382 00:28:04,265 --> 00:28:06,893 Δεν έχω το στομάχι για να σκοτώσω άντρα άοπλο. 383 00:28:07,185 --> 00:28:10,605 Τότε θα παλέψει με αυτόν και η απόφαση μας θα εξαρτηθεί από το πόσο καλά τα πάει. 384 00:28:10,825 --> 00:28:13,816 Ναι. Ρίξε ένα κέρμα, κάπτεν Μίσιον. 385 00:28:14,108 --> 00:28:17,570 Ο νικητής θα επιλέξει το όπλο. Εσύ! Κάν’ το! 386 00:28:18,446 --> 00:28:20,531 Κέρμα. Έτυχε κορώνα. 387 00:28:20,823 --> 00:28:23,242 Η επιλογή είναι δική σου, κύριε Σπάρκς. 388 00:28:26,621 --> 00:28:27,914 Μακριές λόγχες. 389 00:28:29,123 --> 00:28:31,000 Φέρτε τις μακριές λόγχες. 390 00:28:31,292 --> 00:28:33,085 Μακριές λόγχες! 391 00:28:37,590 --> 00:28:40,550 Έχεις ξαναχρησιμοποιήσει μακριά λόγχη; 392 00:28:43,554 --> 00:28:45,565 Γύρνα, πήγαινε μακριά. 393 00:28:45,640 --> 00:28:48,565 Είναι πολύ βαρύς για μάχη σώμα με σώμα. 394 00:28:53,064 --> 00:28:55,983 Και ποιον θα ευνοήσεις, για 100 γκινέες; 395 00:28:56,275 --> 00:28:58,110 Κράτα τις γκινέες σου, Τζον. 396 00:29:04,158 --> 00:29:05,993 Είσαι έτοιμος; 397 00:29:09,400 --> 00:29:12,875 Καπετάνιε ΜακΤίγκ, το σήμα. 398 00:31:06,645 --> 00:31:10,575 Επέλεξε της μακριές λόγχες άκουσα, όχι μπουκάλια ρούμι. 399 00:31:10,701 --> 00:31:12,578 Έλεος! Έλεος! 400 00:31:13,079 --> 00:31:16,374 Αν δεν ήταν η Κυρία Στίβενς, δεν θα είχα καμία πλεονεκτική θέση. 401 00:31:18,584 --> 00:31:19,794 Συμφωνώ με το έλεος. 402 00:31:20,086 --> 00:31:23,089 Μια καλή μάχη, που δεν απέδειξε τίποτα. 403 00:31:23,381 --> 00:31:25,633 Ακόμη δεν τον εμπιστεύομαι. 404 00:31:29,387 --> 00:31:31,222 Κατανοώ τις αμφιβολίες σας... 405 00:31:31,555 --> 00:31:33,400 και θέλω να δείξω την καλή μου θέληση. 406 00:31:33,550 --> 00:31:36,560 Ο Ζούκο θα παραμείνει στο νησί κατά την απουσία μας. 407 00:31:38,562 --> 00:31:40,523 Λοιπόν, είναι ο πιο στενός μου φίλος. 408 00:31:41,065 --> 00:31:44,975 Άρα, αν κάνω κάτι λάθος, μπορείτε να του κόψετε τον λαιμό. 409 00:31:48,114 --> 00:31:51,975 Το Σκόρπιον θα σαλπάρει το πρωί. 410 00:33:04,315 --> 00:33:05,524 Τι ψάχνεις; 411 00:33:06,025 --> 00:33:07,818 Αέρα. Κάνει πολύ ζέστη εδώ. 412 00:33:08,110 --> 00:33:10,488 Θέλεις να το ακούσει ο Σουέιν και να μας επισκεφθεί; 413 00:33:10,779 --> 00:33:12,314 Θα έχεις πολύ αέρα με τον λαιμό σου κομμένο. 414 00:33:12,406 --> 00:33:14,827 Ναι. Και αν ανακαλύψει ότι δεν υπάρχει κανένας φρουρός 415 00:33:15,027 --> 00:33:17,036 στον σταθμό τους, θα κόψει τους λαιμούς όλων! 416 00:33:17,328 --> 00:33:18,704 Θέλεις να κρατήσεις τη θέση σου; 417 00:33:18,996 --> 00:33:21,040 Συνέχισε. Θα το κάνω. 418 00:33:21,790 --> 00:33:23,334 Τα λέμε αργότερα. 419 00:33:55,157 --> 00:33:56,275 Πολύ εύκολο. 420 00:33:56,367 --> 00:33:59,450 Τέσσερις κλειδαριές... μπορώ να τις παραβιάσω σε 10 λεπτά. 421 00:34:01,690 --> 00:34:04,174 Τι κάνεις; Τι κάνω; 422 00:34:05,251 --> 00:34:08,245 Για τον πιο αθεράπευτο ανόητο, θα έπρεπε να είναι προφανές τι κάνω. 423 00:34:08,337 --> 00:34:09,475 Ίσιωσε τις μπάρες και κατέβα. 424 00:34:09,505 --> 00:34:11,298 Είσαι τρελός; Είμαστε σχεδόν εκεί! 425 00:34:11,590 --> 00:34:12,665 Ζούκο... 426 00:34:12,716 --> 00:34:14,865 Δεν ξεχνάς κάτι; 427 00:34:15,094 --> 00:34:17,137 Θα σου δώσω ένα στοιχείο. 428 00:34:17,596 --> 00:34:19,225 Είναι πολύ βαριά... 429 00:34:19,265 --> 00:34:20,975 είναι βαμμένα μαύρα... 430 00:34:21,055 --> 00:34:23,965 και κάνουν μπουμ! 431 00:34:25,225 --> 00:34:28,330 Τα όπλα . Εξαιρετικά. 432 00:34:28,607 --> 00:34:31,527 Κύριοι, ζητώ συγγνώμη που σας σπατάλησα τον χρόνο. 433 00:34:31,819 --> 00:34:33,780 Μια δοκιμή δεν είναι ποτέ χάσιμο χρόνου. 434 00:34:33,880 --> 00:34:36,250 Όπως και οτιδήποτε άλλο, αν θέλουμε να εκτελέσουμε 435 00:34:36,450 --> 00:34:38,675 μια επιτυχημένη επίθεση, πρέπει να δοκιμάσουμε. 436 00:34:41,120 --> 00:34:43,038 Πού πηγαίνεις; 437 00:34:43,497 --> 00:34:44,810 Ζούκο... 438 00:34:45,040 --> 00:34:47,084 ποιος είναι υπεύθυνος για τη θέση του κανονιού; 439 00:34:47,300 --> 00:34:49,670 Ποιος θα είχε χάρτη; Αν υπάρχει κανένας χάρτης. 440 00:34:49,900 --> 00:34:52,089 Πάλι με τα αινίγματα. 441 00:34:56,500 --> 00:34:58,345 Σου είπα ότι ανήκει στον Τζον Έιβερι. 442 00:34:58,637 --> 00:35:00,723 Πόσες φορές πρέπει να σε προειδοποιήσω; 443 00:35:01,015 --> 00:35:02,975 Μπράιαν. Μπράιαν! 444 00:37:56,440 --> 00:37:59,735 Υποθέτω ότι θέλεις μια εξήγηση. 445 00:38:00,235 --> 00:38:02,154 Όχι απαραίτητα. 446 00:38:07,117 --> 00:38:09,536 Ήρθα να αποχαιρετήσω. 447 00:38:09,828 --> 00:38:12,831 Πολύ ταιριαστό, καθώς σκοπεύω να σε σκοτώσω. 448 00:38:13,123 --> 00:38:16,919 Λοιπόν, δεν θα μπορούσα... δεν θα μπορούσα να σαλπάρω αύριο χωρίς να σε ευχαριστήσω. 449 00:38:17,544 --> 00:38:21,131 Η επιρροή σου στους Καπετάνιους της Ακτής έσωσε τη ζωή μου... 450 00:38:21,673 --> 00:38:23,717 Είναι ντροπή να έχει χαθεί ο χρόνος. 451 00:38:24,009 --> 00:38:25,636 Όχι, κατά τη γνώμη μου. 452 00:38:26,011 --> 00:38:28,472 Δύσκολα θα το γνώριζαν πολλοί... 453 00:38:28,764 --> 00:38:31,308 ειδικά του δικού μου φύλου. 454 00:38:32,935 --> 00:38:37,019 Φοβόμουν ότι θα ενοχληθείτε από τις επαγγελματικές 455 00:38:37,219 --> 00:38:39,220 μου σχέσεις με γυναίκες. 456 00:38:41,390 --> 00:38:43,237 Τι έψαχνες; 457 00:38:46,615 --> 00:38:48,325 Ένα χτένι. Ένα χτένι. Εγώ... 458 00:38:48,617 --> 00:38:52,037 Δεν ήθελα να σας ξυπνήσω με... 459 00:38:52,329 --> 00:38:53,455 αυτή την εμφάνιση. 460 00:38:53,872 --> 00:38:57,960 Συνήθως μπαίνεις στα δωμάτια μιας κυρίας από το παράθυρο; 461 00:38:58,252 --> 00:39:00,910 Μόνο όταν η πόρτα είναι κλειδωμένη. 462 00:39:05,175 --> 00:39:07,261 Αχ, αυτό είναι αξιολάτρευτο. 463 00:39:12,099 --> 00:39:15,394 Θα αναγνωρίσω την ομοιότητα με τον κύριο σε αυτό το πορτρέτο; 464 00:39:15,686 --> 00:39:17,896 Είναι ο πατέρας μου. 465 00:39:18,355 --> 00:39:21,066 Έχει ένα ευγενικό βλέμμα για πειρατή. 466 00:39:21,358 --> 00:39:22,985 Ήταν οπλοποιός. 467 00:39:23,277 --> 00:39:25,237 Μια τέχνη που κληρονόμησα όταν πέθανε. 468 00:39:25,946 --> 00:39:29,116 Και την ευθύνη για τα φρούρια του νησιού. 469 00:39:29,408 --> 00:39:30,951 Φυσικά. 470 00:39:31,743 --> 00:39:34,496 Το βρίσκετε αστείο, κύριε Φλέμινγκ; Όχι. 471 00:39:34,997 --> 00:39:37,625 Όχι. Η πρώτη μου εντύπωση ήταν ότι ήσασταν γυναίκα... 472 00:39:37,665 --> 00:39:40,586 ικανή να αναλάβει τέτοιες ευθύνες. 473 00:39:41,000 --> 00:39:44,256 Ελπίζω, κύριε Φλέμινγκ, να προσπαθείτε να είστε γοητευτικός. 474 00:39:44,965 --> 00:39:48,594 Προσπαθώ, κυρία μου, να σας κάνω να χαμηλώσετε το πιστόλι σας. 475 00:39:52,848 --> 00:39:56,768 Υπήρχε λόγος που τον υπερασπίστηκα μπροστά στους Καπετάνιους της Ακτής. 476 00:39:57,311 --> 00:40:00,188 Θα τον συζητήσουμε όσο ντύνομαι. 477 00:40:00,731 --> 00:40:04,443 Αν δεν σας πειράζει, κυρία μου, προτιμώ να σας δω όπως είστε. 478 00:40:05,027 --> 00:40:08,625 Λοιπόν, δείξατε μια σπάνια ματιά... 479 00:40:08,675 --> 00:40:11,825 στο εσωτερικό σας. 480 00:40:12,367 --> 00:40:14,578 Θα διατηρήσω αυτή την ανάμνηση. 481 00:40:36,845 --> 00:40:39,603 Μοιραστείτε τη χαρά σας, κύριε Φλέμινγκ. 482 00:40:40,228 --> 00:40:42,272 Λοιπόν... εγώ... 483 00:40:42,564 --> 00:40:45,108 Είναι υπέροχο. Είναι αξιολάτρευτο. 484 00:40:45,400 --> 00:40:47,450 Αλλά... 485 00:40:47,611 --> 00:40:51,525 Είναι ένα νυχτικό, κατάλληλο για χορό... 486 00:40:51,575 --> 00:40:53,784 ή, ίσως, για στέψη. 487 00:41:09,925 --> 00:41:13,810 Κανείς δεν φτιάχνει χαλιά όπως οι Πέρσες. 488 00:41:16,250 --> 00:41:18,558 Τώρα... αυτό είναι συγκλονιστικό. 489 00:41:18,850 --> 00:41:22,500 Αλλά... Κανένα "αλλά. Κομψό. 490 00:41:22,565 --> 00:41:24,356 Έχω και άλλα. 491 00:41:27,400 --> 00:41:32,000 Ίσως ένα χρώμα. Μπορώ; 492 00:41:50,220 --> 00:41:51,883 Έτοιμο. 493 00:41:53,176 --> 00:41:57,556 Το χρυσό... ιδανικό για το χρώμα των μαλλιών σας. 494 00:42:12,738 --> 00:42:13,855 Τέλειο! 495 00:42:13,989 --> 00:42:17,659 Πού ήταν...; Περισσότερο από τέλειο. Κομψό. 496 00:42:17,993 --> 00:42:20,370 Λοιπόν, δείτε το μόνη σας. Ελάτε. 497 00:42:28,650 --> 00:42:31,715 Αυτό ήταν ανάμεσα στα πράγματα στο σεντούκι. 498 00:42:32,265 --> 00:42:33,975 Τι είναι; 499 00:42:34,200 --> 00:42:37,565 Ένα κουτί με σήματα. 500 00:42:37,637 --> 00:42:39,375 Ένα σήμα, κυρία, χρησιμοποιείται από μια κυρία... 501 00:42:39,425 --> 00:42:41,910 για να αναδείξει το καλύτερο χαρακτηριστικό της. 502 00:42:42,275 --> 00:42:44,144 Ποιο είναι το καλύτερό μου χαρακτηριστικό; 503 00:42:44,436 --> 00:42:47,725 Λοιπόν, δεν θέλω να κάνω ζήλια σε κανένα μέρος σας... 504 00:42:47,765 --> 00:42:50,609 δείχνοντας προτίμηση σε άλλο. 505 00:42:52,944 --> 00:42:55,614 Η καμπυλότητα του μάγουλού σας. 506 00:42:57,945 --> 00:43:00,118 Υπάρχει κάτι ακόμη; 507 00:43:00,385 --> 00:43:04,164 Στη συμπεριφορά μιας κυρίας. Θα ήθελα να μάθω. 508 00:43:07,793 --> 00:43:10,125 Το πιο σημαντικό που πρέπει να μάθει μια κυρία... 509 00:43:10,185 --> 00:43:13,590 είναι πώς να τραβάει την προσοχή πάνω της, όπου κι αν βρίσκεται. 510 00:43:13,882 --> 00:43:18,345 Για παράδειγμα, μπαίνοντας στο φορητό σας κρεβάτι... 511 00:43:19,096 --> 00:43:21,056 Δείχνει το πόδι της. 512 00:43:21,473 --> 00:43:24,351 Τώρα, δοκίμασε. Δοκίμασε. 513 00:43:30,357 --> 00:43:31,566 Υπέροχο. 514 00:43:31,858 --> 00:43:32,765 Και στους χορούς... 515 00:43:32,825 --> 00:43:36,780 κάνει την πιο χαμηλή υπόκλιση από όλες τις κυρίες στην αίθουσα. 516 00:43:40,117 --> 00:43:42,702 Κάτσε στις φτέρνες σου. Πίσω... πίσω... 517 00:43:42,994 --> 00:43:46,832 Γοητευτικό. Υπέροχο. Δεν έχω ξαναδεί καλύτερο. 518 00:43:47,207 --> 00:43:48,366 Όταν βρεθείς στο θέατρο... 519 00:43:48,458 --> 00:43:51,565 μια κυρία γελά τόσο εκκωφαντικά... 520 00:43:51,700 --> 00:43:54,089 που η ηθοποιός δεν ακούγεται καθόλου. 521 00:43:54,589 --> 00:43:55,841 Και στο δείπνο μετά... 522 00:43:56,133 --> 00:43:59,469 μια κυρία πρέπει να είναι η πιο χαρούμενη από όλη την παρέα της. 523 00:44:01,888 --> 00:44:04,432 Και μετά; Μετά... 524 00:44:08,687 --> 00:44:10,272 Μετά είναι... 525 00:44:10,605 --> 00:44:12,816 Δύο τα ξημερώματα. 526 00:44:13,608 --> 00:44:14,609 Και... 527 00:44:15,110 --> 00:44:18,738 Σου είπα ότι είχα ένα θέμα να συζητήσω μαζί σου. 528 00:44:22,409 --> 00:44:25,370 Θέλω να το συζητήσουμε τώρα. 529 00:44:25,662 --> 00:44:28,748 Έχω μια ιδέα στο μυαλό για σένα. 530 00:44:29,040 --> 00:44:32,210 Στο δικό μου σκάφος. 531 00:44:32,502 --> 00:44:33,962 Ο Καρχαρίας. 532 00:44:43,096 --> 00:44:45,056 Αυτό δεν είναι τυπικό μιας κυρίας. 533 00:44:45,515 --> 00:44:49,019 Εγώ... φιλάω όταν είμαι έτοιμη, και όχι πριν. 534 00:44:53,565 --> 00:44:55,192 Βεβαίως. 535 00:44:58,904 --> 00:45:02,407 Όχι με τον πατέρα σου να μας κοιτάζει. 536 00:45:07,621 --> 00:45:10,707 Θα αφήσουμε το δωμάτιο όπως είναι, κύριε Φλέμινγκ. 537 00:45:13,376 --> 00:45:15,045 Βεβαίως. 538 00:45:25,889 --> 00:45:29,809 Είναι ο Ουίλιαμς. Διαχειρίζεται την οπλοθήκη μου. 539 00:45:34,315 --> 00:45:36,400 Ο κύριος Έιβερι είναι κάτω, Κυρία. 540 00:45:36,450 --> 00:45:38,109 Έχει ξημερώσει τόσο νωρίς; 541 00:45:38,401 --> 00:45:42,614 Θα συζητήσουμε τις λεπτομέρειες της επιχείρησης όταν επιστρέψουμε. 542 00:45:48,036 --> 00:45:49,913 Ετοιμαστείτε να πεθάνετε. 543 00:45:50,538 --> 00:45:54,376 Ένας άνθρωπος είναι πάντα έτοιμος να πεθάνει σε αυτά τα μέρη. 544 00:45:59,506 --> 00:46:01,216 Και να δεχθεί σφαίρα. 545 00:46:01,591 --> 00:46:04,261 Πολεμάω μόνη, κύριε Φλέμινγκ. 546 00:46:04,594 --> 00:46:05,845 Περίμενε ένα λεπτό, Τζες! 547 00:46:06,179 --> 00:46:09,391 Θα μάθεις τρόπους, κύριε Έιβερι. 548 00:46:09,683 --> 00:46:12,102 Τζες! Τζες! Περίμενε ένα λεπτό, Τζες... 549 00:46:17,900 --> 00:46:22,825 Δεν ήταν στο σκάφος του Ζούκο. Υποψιάστηκα ότι θα ήταν μαζί σου. 550 00:46:22,875 --> 00:46:25,573 Πώς τολμάς να υποψιάζεσαι; 551 00:46:25,875 --> 00:46:29,565 Αλλά... είναι εδώ! 552 00:46:29,825 --> 00:46:32,925 Ήρθα μόνο γιατί... Δεν χρειάζομαι καμία υπεράσπιση. 553 00:46:32,945 --> 00:46:35,715 Έχεις μυαλό χοίρου. 554 00:46:36,180 --> 00:46:39,550 Αν δεν είμαι απαραίτητος εδώ, σας λέω καληνύχτα. 555 00:46:39,615 --> 00:46:43,765 Ήρθα να σας ευχαριστήσω που μου σώσατε τη ζωή. 556 00:46:44,009 --> 00:46:46,725 Και εκείνος ρίσκαρε τη ζωή του για να το κάνει... 557 00:46:46,765 --> 00:46:48,596 όπως ρισκάρει και τη δική σας. 558 00:46:48,888 --> 00:46:52,600 Όταν ένας άνδρας νομίζει ότι έγινε ανόητος... 559 00:46:59,357 --> 00:47:01,484 Συγγνώμη, Τζες. 560 00:47:02,819 --> 00:47:06,156 Τουλάχιστον είσαι πρόθυμος να παραδεχτείς όταν κάνεις λάθος. 561 00:47:06,448 --> 00:47:08,450 Μου αρέσει αυτό σε έναν άνδρα. 562 00:47:10,076 --> 00:47:11,745 Τζες... 563 00:47:21,963 --> 00:47:25,775 Τέσσερις μέρες και ούτε ένα σημάδι στο ορίζοντα, κύριε Φλέμινγκ. 564 00:47:25,967 --> 00:47:27,845 Μέχρι τώρα, ήταν ένα μπλέξιμο για εμάς. 565 00:47:27,969 --> 00:47:30,657 Λοιπόν, απλά πρέπει να με πάρετε πίσω για να ξεφορτωθείτε από μένα. 566 00:47:30,889 --> 00:47:32,950 Υπάρχουν καλύτεροι τρόποι να σας ξεφορτωθούμε. 567 00:47:33,055 --> 00:47:36,500 Καλύτερα να μην υπολογίζετε σε εμάς από εδώ και πέρα, κύριε Έιβερι. 568 00:47:36,600 --> 00:47:38,179 Θυμάμαι μια εποχή, Κάπτεν Κάλλεν... 569 00:47:38,271 --> 00:47:41,733 όταν δεν δίσταζα να ρίξω έναν ταραξία στη θάλασσα. 570 00:47:42,025 --> 00:47:44,875 Τα χρόνια σου φέρθηκαν γενναιόδωρα. 571 00:47:46,480 --> 00:47:47,781 Είναι ένα αγενές αγόρι... 572 00:47:48,073 --> 00:47:50,950 αλλά ο πιο αποτελεσματικός υποπλοίαρχος της αδελφότητας. 573 00:47:51,242 --> 00:47:52,825 Δεν σου φαίνεται περίεργο, κύριε Φλέμινγκ... 574 00:47:52,865 --> 00:47:54,825 που μου άρεσες τόσο γρήγορα; 575 00:47:54,875 --> 00:47:57,500 Είναι γιατί ένιωσε μίσος για σένα τόσο γρήγορα. 576 00:47:57,550 --> 00:47:59,500 Όλοι στο κατάστρωμα! 577 00:47:59,565 --> 00:48:02,975 Πλοίο πλησιάζει απο τα δεξιά! 578 00:48:03,025 --> 00:48:06,625 Λοιπόν; Τι νομίζετε; 579 00:48:11,550 --> 00:48:13,306 Είναι ένα Κουταμπουντίν. 580 00:48:13,465 --> 00:48:16,375 Το κρατικό πλοίο του Αυτοκράτορα της Ινδίας. 581 00:48:16,425 --> 00:48:18,061 Κατευθύνεται προς την Ερυθρά Θάλασσα. 582 00:48:18,210 --> 00:48:20,625 Πλήρως φορτωμένο με προσφορές! 583 00:48:20,675 --> 00:48:23,450 Κοσμήματα, περισσότερα κοσμήματα, ασήμι, χαλιά! 584 00:48:23,500 --> 00:48:25,151 Θα πληρώσει βαρύ τίμημα γι' αυτά. 585 00:48:25,330 --> 00:48:26,765 Καπετάνιε, ρίξε με το κανόνι σε εκείνο το πλοίο και μισός Βρετανικός Στόλος... 586 00:48:26,825 --> 00:48:29,025 θα σαλπάρει από τη Μαδαγασκάρη για να μας εξουδετερώσει. 587 00:48:29,075 --> 00:48:33,284 Μήπως... χρειαζόμαστε περισσότερους θησαυρούς, κύριε Έιβερι; 588 00:48:33,475 --> 00:48:35,600 Χρειαζόμαστε περισσότερα σιτηρά για να παχύνουμε τα ζώα. 589 00:48:35,660 --> 00:48:38,081 Λες όχι, λοιπόν; 590 00:48:38,120 --> 00:48:39,416 Ξέρετε... 591 00:48:39,800 --> 00:48:43,175 Φαίνεται να έχει 13 κανόνια ενώ εμείς 16. 592 00:48:43,245 --> 00:48:45,004 Η αδυναμία είναι δική τους! 593 00:48:45,045 --> 00:48:48,216 Οι άντρες μας εκπαιδεύτηκαν από εμένα. 594 00:48:49,780 --> 00:48:54,347 Δώστε εντολή να πυροβολήσουν με τα κανόνια. 595 00:49:02,675 --> 00:49:05,150 Κυρία μου! Κυρία μου! 596 00:49:09,565 --> 00:49:14,284 Κυρία μου! Κυρία μου! Κυρία μου! Κυρία μου! 597 00:49:25,195 --> 00:49:29,674 Σταματήστε τώρα! Σταματήστε! Δεν ακούω τίποτα! 598 00:49:29,720 --> 00:49:31,342 Καλά, Χασάν. Δοκίμασε στα αγγλικά. 599 00:49:31,490 --> 00:49:34,679 Πειρατές, κυρία μου. Πειρατές! 600 00:49:34,971 --> 00:49:37,015 Πειρατές, εσείς μεγάλοι λιγούρηδες και κλαψιάρηδες; 601 00:49:37,307 --> 00:49:40,310 Ποιος πειρατής θα τολμούσε να επιτεθεί στο ίδιο το πλοίο του Μεγάλου Μογκούλ; 602 00:49:40,475 --> 00:49:46,399 Εκεί. Εκεί. Δείτε, κυρία μου. Δείτε, κυρία μου. 603 00:49:47,025 --> 00:49:49,965 Η τόλμη αυτών των τεράτων! 604 00:49:50,065 --> 00:49:52,155 Σταματήστε! Σταματήστε! Και εσύ... 605 00:49:52,330 --> 00:49:57,285 Πήγαινε στη θέση σου. Και βρες κάποιον, αν δεν μπορείς να πολεμήσεις. 606 00:50:05,525 --> 00:50:09,845 Άκουσέ με προσεκτικά. Μην κάνεις ερωτήσεις και κάνε ό, τι σου λέω. 607 00:50:09,900 --> 00:50:12,091 Βγάλε τα μαργαριτάρια σου, τα δαχτυλίδια και τη χλαμύδα σου. 608 00:50:12,190 --> 00:50:13,890 Ό, τι δείχνει ότι είσαι η πριγκίπισσα. 609 00:50:13,945 --> 00:50:16,325 Κρύψε τα. Φόρεσε αυτό πρώτα. 610 00:50:16,375 --> 00:50:18,125 Μετά, πήγαινε στο δωμάτιο προσευχής. 611 00:50:18,175 --> 00:50:20,875 Ξέρεις ότι σε λατρεύω, άγγελέ μου, οπότε άκουσέ με τώρα. 612 00:50:20,925 --> 00:50:25,063 Στο δωμάτιο προσευχής, μέχρι να έρθω να σε πάρω. 613 00:50:46,125 --> 00:50:47,875 Πιάσε το τιμόνι, κύριε Φλέμινγκ. 614 00:50:47,925 --> 00:50:51,297 Ας δούμε πώς πλοηγείς στη μάχη. 615 00:51:41,990 --> 00:51:46,060 Καλά... τι υπέροχες λιχουδιές. 616 00:51:48,225 --> 00:51:51,524 Αν τις αγγίξεις, θα σου βγάλω τα μάτια! 617 00:51:51,675 --> 00:51:53,860 Μα, να με δαγκώσουν οι μαϊμούδες, Φλέμινγκ. 618 00:51:53,980 --> 00:51:57,071 Αυτή η γριά μάγισσα είναι πιο αιμοβόρα από οποιονδήποτε στη μοίρα μου! 619 00:51:57,140 --> 00:51:59,032 Όπλα έτοιμα, κύριε Άβερι. 620 00:51:59,150 --> 00:52:01,534 Τότε, ανάψτε το. 621 00:52:03,945 --> 00:52:06,350 Πήγαινε πίσω, κύριε Φλέμινγκ. Μην χάνεις χρόνο. 622 00:52:06,415 --> 00:52:09,765 Όχι! Όχι! Όχι! Όχι! Μην το κάνεις! 623 00:52:09,845 --> 00:52:12,925 Άσε με! Άγγελέ μου! 624 00:52:12,965 --> 00:52:16,049 Άγγελέ μου! Η προστατευόμενή μου! 625 00:52:16,180 --> 00:52:19,025 Άσε με! Άσε με! Είναι χαμένη. 626 00:52:19,065 --> 00:52:22,013 Για το Θεό, κυρία, είναι απλώς ένα πλοίο! 627 00:52:22,125 --> 00:52:23,723 Όχι, άγγελέ μου! Ο άγγελός σας; 628 00:52:23,845 --> 00:52:28,770 Στη καμπίνα! Στην μικρή καμπίνα! Στο δωμάτιο προσευχής! Άγγελέ μου! 629 00:52:30,725 --> 00:52:32,440 Η προστατευόμενή μου! 630 00:52:59,875 --> 00:53:02,637 Καλά. Πρέπει να βιαστούμε. 631 00:53:02,970 --> 00:53:04,681 Πάμε, πάμε. 632 00:53:06,055 --> 00:53:08,768 Έξω, έξω! 633 00:53:10,925 --> 00:53:12,563 Συντόμευσε. 634 00:53:12,645 --> 00:53:14,440 Πάμε τώρα; 635 00:53:15,675 --> 00:53:17,610 Για το Θεό, φεύγουμε! 636 00:53:44,565 --> 00:53:46,848 Τώρα, πιάσου καλά. 637 00:53:48,225 --> 00:53:50,351 Χωρίς να με πνιγείς! 638 00:54:03,531 --> 00:54:05,324 Μπορείτε να την αφήσετε τώρα. 639 00:54:05,616 --> 00:54:07,243 Αυτή... 640 00:54:07,535 --> 00:54:08,903 Φαίνεται διστακτική, κυρία. 641 00:54:08,995 --> 00:54:10,413 Πρέπει να είναι το σοκ. 642 00:54:10,550 --> 00:54:12,790 Αν της είχε συμβεί κάτι κακό... 643 00:54:12,845 --> 00:54:14,859 Την ανέθρεψα από μωρό. 644 00:54:14,950 --> 00:54:18,838 Ό, τι ξέρει, το έμαθε δίπλα μου. 645 00:54:19,765 --> 00:54:24,552 Έλα, κορίτσι, μίλησε μας και ευχαρίστησε τον άνδρα. 646 00:54:30,025 --> 00:54:33,770 Νομίζω ότι είναι πολύ γενναίος άνδρας. 647 00:54:33,800 --> 00:54:36,939 Και τον ευχαριστώ από καρδιάς. 648 00:55:29,880 --> 00:55:32,625 Ασφαλώς άκουσα... 649 00:55:32,665 --> 00:55:35,915 τη δεσποινίδα ΜακΓκρέγκορ να του λέει να μείνει κάτω. 650 00:55:44,330 --> 00:55:46,759 Είναι ο τρίτος. 651 00:55:46,800 --> 00:55:49,554 Ο Χασάν δεν είχε τρίχα. 652 00:55:49,765 --> 00:55:53,220 Και ο πατέρας μου έχει τρίχες στο πρόσωπο. 653 00:55:53,375 --> 00:55:56,965 Και εσύ είσαι ο τρίτος άνδρας που βλέπω. 654 00:56:00,000 --> 00:56:01,945 Αυτό δεν είναι λόγος να υποκύψεις. 655 00:56:01,985 --> 00:56:04,026 Σου χρωστάω τη ζωή μου. 656 00:56:04,465 --> 00:56:08,675 Είμαι δική σου... για πάντα. 657 00:56:08,825 --> 00:56:11,450 Α, αυτό είναι πολύ ευγενικό. 658 00:56:11,650 --> 00:56:13,369 Και αθώο. 659 00:56:13,745 --> 00:56:16,625 Αν θέλεις να κάνεις κάτι για μένα... 660 00:56:16,675 --> 00:56:21,565 γιατί δεν πας στην καμπίνα σου και μένεις εκεί; Αυτό μόνο. 661 00:56:22,065 --> 00:56:24,875 Δεν με θέλεις, σωστά; 662 00:56:25,245 --> 00:56:28,009 Όχι ως σκλάβα μου. 663 00:56:28,675 --> 00:56:31,012 Αλλά, πρέπει να ανταμειφθείς. 664 00:56:31,875 --> 00:56:36,601 Είσαι ο τρίτος πιο ευγενικός άνδρας που γνώρισα ποτέ. 665 00:56:37,435 --> 00:56:39,465 Σου δίνω το Κοχινόορ. 666 00:56:39,500 --> 00:56:41,985 Το μεγάλο διαμάντι του Αυτοκράτορα της Ινδίας; 667 00:56:42,180 --> 00:56:43,525 Φυσικά. 668 00:56:43,565 --> 00:56:47,330 Μα ποιος θα στο δώσει; Ο πατέρας μου. 669 00:56:49,875 --> 00:56:52,220 Ποιο είναι το όνομά σου; 670 00:56:52,275 --> 00:56:53,975 Πάτνα. 671 00:56:54,145 --> 00:56:55,965 Πάτνα. 672 00:56:56,165 --> 00:56:59,832 Πάτνα, κατέβα αμέσως κάτω. Μην πεις σε κανέναν ποια είσαι. 673 00:56:59,945 --> 00:57:03,586 Κατάλαβες; Μην πεις σε κανέναν. Τώρα, πήγαινε. Πήγαινε! 674 00:57:06,955 --> 00:57:08,424 Πήγαινε! 675 00:57:22,465 --> 00:57:24,982 Κύριε Ουίλιαμς; Ναι, "Κυρία"; 676 00:57:25,200 --> 00:57:27,345 Ήταν εδώ ο κύριος Φλέμινγκ; 677 00:57:27,465 --> 00:57:28,486 Όχι, Κυρία. 678 00:57:28,690 --> 00:57:30,821 Είναι, αν μου επιτρέπετε να πω... αξιολάτρευτος. 679 00:57:31,000 --> 00:57:33,985 Ο κύριος Άβερι θα μείνει σίγουρα ικανοποιημένος. 680 00:57:42,825 --> 00:57:44,225 Όταν φτάσει ο κύριος Άβερι... 681 00:57:44,265 --> 00:57:47,985 δεν ξέρει πού είμαι και δεν ξέρει πού πήγα. 682 00:57:50,045 --> 00:57:53,085 ΘΑ ΠΩΛΗΘΟΥΝ ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ... 683 00:57:53,125 --> 00:57:55,725 ΣΕ ΔΗΜΟΣΙΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟ... 684 00:57:59,590 --> 00:58:03,145 Προσέξτε, φύγετε! Φύγετε από τη μέση! 685 00:58:03,625 --> 00:58:07,358 Πού το θέλετε αυτό, κύριε Σουέιν; 686 00:58:08,690 --> 00:58:10,975 Ηρεμήστε, παιδιά. Ηρεμήστε. Εντάξει, εντάξει. 687 00:58:11,095 --> 00:58:13,489 Εντάξει, εντάξει, βάλτε την καρέκλα εδώ. Ακριβώς εκεί. 688 00:58:13,781 --> 00:58:16,575 Φέρτε το μελάνι και τα βιβλία. Εδώ, ακριβώς εδώ. 689 00:58:16,845 --> 00:58:19,345 Κάπτεν Κάλλεν, πού μπορώ να βρω τον κύριο Φλέμινγκ; 690 00:58:19,400 --> 00:58:21,360 Είναι στο Σκόρπιον, κορίτσι μου. 691 00:58:21,400 --> 00:58:24,875 Ο κύριος Άβερι τον έβαλε να κάνει λογιστικά. 692 00:58:33,950 --> 00:58:36,325 Λέω ότι είναι μεγάλο έγκλημα! 693 00:58:36,365 --> 00:58:37,825 Αμαρτωλό και ανήθικο! 694 00:58:37,865 --> 00:58:39,765 Απολύτως ντροπιαστικό, σας λέω. 695 00:58:40,057 --> 00:58:42,184 Είναι χριστιανικό αυτό που κάνετε; 696 00:58:42,476 --> 00:58:45,354 Απαντήστε μου, μεγάλε κακούργε! Είναι χριστιανικό; 697 00:58:45,600 --> 00:58:46,950 Μπορείτε να ηρεμήσετε, κυρία μου; 698 00:58:47,100 --> 00:58:51,527 Αυτοί οι άνθρωποι είναι μουσουλμάνοι. 699 00:59:33,000 --> 00:59:36,100 Είναι αλήθεια! Υπέροχο! 700 00:59:36,175 --> 00:59:38,365 Κι όμως, αμφέβαλα για σένα! 701 00:59:38,650 --> 00:59:40,525 Πρέπει να δράσουμε γρήγορα! 702 00:59:40,565 --> 00:59:42,225 Δώσε μου τα πάντα. Θα τα βάλω στο πλοίο. 703 00:59:42,275 --> 00:59:44,225 Μπορούμε να σαλπάρουμε σε μια ώρα. 704 00:59:44,265 --> 00:59:46,155 Πρόσεχε, ανόητοι! 705 00:59:46,200 --> 00:59:48,625 Αντέγραψες τον χάρτη; Δεν μπήκα στον κόπο. Επιβεβαιώσαμε. 706 00:59:48,675 --> 00:59:51,625 Κανένας από αυτούς τους κόλπους δεν προσεγγίζεται, παρά μόνο από τη στεριά. 707 00:59:51,665 --> 00:59:54,325 Αδύνατον. Θα ήμασταν τέλεια θήρα. 708 00:59:54,365 --> 00:59:56,125 Ζούκο… και η αίθουσα του θησαυρού; 709 00:59:56,175 --> 00:59:59,136 Μετά από όλες αυτές τις πρόβες, θα το ξεχάσεις απλώς; 710 00:59:59,315 --> 01:00:01,305 Δεν είμαι άπληστος, Φλέμινγκ. 711 01:00:01,445 --> 01:00:06,185 Μου φτάνει μια μικρή δυναστεία. 712 01:00:06,750 --> 01:00:07,978 Όχι. 713 01:00:08,896 --> 01:00:13,651 Το ήξερα. Το ήξερα ότι δεν έπρεπε να σου εμπιστευτώ. Γιατί; 714 01:00:14,401 --> 01:00:15,820 Γιατί… 715 01:00:16,112 --> 01:00:18,765 Ζούκο, φύγε! 716 01:00:27,175 --> 01:00:29,810 Νιώθω τιμή για την παρουσία σας. 717 01:00:29,920 --> 01:00:32,419 Γιατί δεν ήρθατε να με δείτε, κύριε Φλέμινγκ; 718 01:00:32,620 --> 01:00:36,715 Μου φαίνεται ότι θυμάμαι μια συζήτηση για ένα ταξίδι με το πλοίο μου. 719 01:00:36,945 --> 01:00:38,217 Είναι αλήθεια. 720 01:00:39,135 --> 01:00:42,847 Όπως βλέπετε, είμαι περιορισμένος σε αυτό. 721 01:00:46,190 --> 01:00:51,480 Αυτό το μέρος μυρίζει πολύ άσχημα. 722 01:00:55,000 --> 01:00:57,862 Περάσατε όμορφα το βράδυ σας, κύριε Φλέμινγκ; 723 01:00:58,000 --> 01:01:00,948 Ναι, αλλά όχι εδώ! 724 01:01:01,385 --> 01:01:02,700 Όχι; 725 01:01:03,490 --> 01:01:04,743 Όχι. 726 01:01:06,453 --> 01:01:10,166 Φαίνεται πως δεν κατάφερα να το ξεπεράσω. 727 01:01:12,585 --> 01:01:16,213 Ελπίζω να είναι αρκετά καλό για να το επιστρέψω στη δεσποινίδα ΜακΓκρέγκορ. 728 01:01:21,325 --> 01:01:23,220 Τώρα… 729 01:01:23,680 --> 01:01:27,308 Σχετικά με το ταξίδι που ανέφερα. 730 01:01:27,520 --> 01:01:31,220 Τι αξία θα δίνατε σε αυτό; 731 01:01:32,720 --> 01:01:34,875 Ίσως 2500 γκινέες. 732 01:01:34,920 --> 01:01:40,765 Η μερίδα μου είναι 270. Θα έλεγα ότι είναι δίκαιη αμοιβή. 733 01:01:40,890 --> 01:01:44,408 Θέλω να αναλάβετε τη διοίκηση του Καρχαρία. 734 01:01:45,492 --> 01:01:48,871 Αν με επιτρέπετε, μπορούμε να το συζητήσουμε αργότερα; 735 01:01:49,163 --> 01:01:51,198 Ο λογιστής, ο κύριος Σουέιν, θα φτάσει σύντομα… 736 01:01:51,290 --> 01:01:55,085 για να ελέγξει τα έργα μου και να διανείμει τους φόρους του θησαυρού. 737 01:01:59,048 --> 01:02:00,174 Ευτυχώς… 738 01:02:00,966 --> 01:02:03,928 του δόθηκε εντολή να κρατά την πόρτα κλειδωμένη. 739 01:02:06,931 --> 01:02:11,330 Οι φόροι είναι 20%. Δεν το θεωρείτε υψηλό; 740 01:02:11,470 --> 01:02:16,350 Οι πειρατές με υπερβολικά χρήματα έχουν τάση να μπλέκουν σε προβλήματα. 741 01:02:16,400 --> 01:02:18,225 Νόμιζα ότι τα προβλήματα… 742 01:02:18,265 --> 01:02:20,319 ήταν η ίδια η φύση της πειρατείας. 743 01:02:20,653 --> 01:02:23,197 Η φύση της πειρατείας είναι η λεηλασία πλοίων. 744 01:02:24,114 --> 01:02:27,618 Υποθέτω ότι αυτό θα τους κρατούσε μακριά από μπελάδες. 745 01:02:27,910 --> 01:02:30,225 Σου είπα μια φορά… 746 01:02:30,265 --> 01:02:32,990 ότι θα σε φιλήσω όταν ήμουν έτοιμη. 747 01:02:33,780 --> 01:02:35,501 Είμαι έτοιμη. 748 01:02:38,600 --> 01:02:41,090 Κύριε Σουέιν. 749 01:02:41,924 --> 01:02:43,467 Κύριε Φλέμινγκ… 750 01:02:44,051 --> 01:02:45,344 είμαι έτοιμη. 751 01:02:49,120 --> 01:02:53,394 Πώς θα μπορούσα να αρνηθώ μια τόσο ευγενική πρόσκληση; 752 01:02:54,937 --> 01:02:59,525 Κατάρα. Βγάλε αυτό το χαμόγελο από το πρόσωπο σου! 753 01:03:00,693 --> 01:03:03,654 Τι έκανα λάθος αυτή τη φορά; 754 01:03:04,780 --> 01:03:07,225 Κυρία Στίβενς… 755 01:03:07,245 --> 01:03:10,650 δεν επιτυγχάνονται όλα στρέφοντας όπλο σε κάποιον. 756 01:03:10,744 --> 01:03:15,130 Συνήθως ένας κύριος επισκέπτεται μια κυρία με ένα μπουκέτο λουλούδια. 757 01:03:15,400 --> 01:03:18,085 Και στην ιδιωτικότητα του δωματίου της… 758 01:03:18,377 --> 01:03:23,382 μπορεί να αισθανθεί ελεύθερος να ενεργήσει όπως τον εμπνέει η στιγμή. 759 01:03:24,383 --> 01:03:27,636 Σε αυτό αναφέρεστε; 760 01:03:34,850 --> 01:03:36,937 Λοιπόν, γενικά… 761 01:03:37,730 --> 01:03:40,441 Αλλά, δεν μπορούμε. Δεν θα μπορούσαμε. Όχι εδώ. 762 01:03:40,733 --> 01:03:42,484 Δεν θα μπορούσαμε τι; 763 01:03:42,985 --> 01:03:44,320 Αυτό; 764 01:03:52,369 --> 01:03:55,039 Ναι. Κύριε Σουέιν… 765 01:03:55,956 --> 01:03:57,875 Η δημοπρασία… 766 01:03:58,208 --> 01:03:59,960 Καταλαβαίνω. 767 01:04:00,252 --> 01:04:02,629 Αλλά, δεν είναι κρίμα; 768 01:04:06,342 --> 01:04:08,427 Είναι τεράστιο κρίμα. 769 01:04:23,067 --> 01:04:26,765 Στο σπίτι μου, όταν τελειώσετε. 770 01:04:52,471 --> 01:04:54,990 Ας περάσουμε στα ουσιαστικά. 771 01:04:58,102 --> 01:04:59,436 Καλά, κύριοι. 772 01:04:59,728 --> 01:05:02,731 Για αυτή τη μικρή καλλονή, τι προσφέρετε; Ποιος θα πλειοδοτήσει; 773 01:05:03,023 --> 01:05:05,145 Ποιος προσφέρει 300 γκινέες; 774 01:05:05,275 --> 01:05:06,276 200! 775 01:05:06,568 --> 01:05:08,395 Δύο εκατό; Δεν άκουσα τριακόσια; Ποιος προσφέρει 300; 776 01:05:08,487 --> 01:05:10,656 Λοιπόν; Δώστε μου 300. Κάποιος, 300. 777 01:05:10,989 --> 01:05:14,785 Κύριοι, δυνατή στους ώμους και στα μπράτσα, είναι! 778 01:05:15,994 --> 01:05:17,910 Θα μπορούσες να χαμογελάσεις, σε παρακαλώ; 779 01:05:18,122 --> 01:05:20,810 Δεν θα έχετε ποτέ προβλήματα με αυτά τα δόντια. 780 01:05:20,916 --> 01:05:22,000 Ακούω 200; 781 01:05:22,292 --> 01:05:23,585 250! 782 01:05:24,002 --> 01:05:26,171 250; Ποιος δίνει 275; 783 01:05:26,463 --> 01:05:30,342 Φτωχή τιμή για μια ζωή γεμάτη μαγείρεμα και καθάρισμα! 784 01:05:30,968 --> 01:05:34,513 Ναι, αλλά πώς είναι στην οικειότητα; 785 01:05:35,514 --> 01:05:37,850 Σιωπή! Σιωπή! 786 01:05:38,142 --> 01:05:40,936 Είμαι σοκαρισμένος και αγανακτισμένος από τη συμπεριφορά σας! 787 01:05:41,687 --> 01:05:43,865 Ασχολούμαστε με τις μέλλουσες συζύγους σας εδώ! 788 01:05:43,981 --> 01:05:46,725 Δεν είναι τόπος για άσεμνες και επαναστατικές δηλώσεις… 789 01:05:46,765 --> 01:05:48,819 και δεν θα τις ανεχθούμε. 790 01:05:49,653 --> 01:05:51,875 Τώρα, ποιος δίνει 275; 791 01:05:52,364 --> 01:05:56,034 275! 275, μία φορά… 792 01:05:56,326 --> 01:06:00,765 Δύο φορές… Και πάρτε την, κύριε Κόλινς. Μέχρι ο θάνατος να σας χωρίσει. 793 01:06:11,000 --> 01:06:12,600 Πήγαινε μακριά, όμορφη μου. 794 01:06:12,759 --> 01:06:14,595 Η σειρά σου θα έρθει, πολύ σύντομα. 795 01:06:14,887 --> 01:06:16,263 Θα το πληρώσεις! 796 01:06:16,555 --> 01:06:17,589 Όχι, όχι, όχι, όχι αυτή. 797 01:06:17,681 --> 01:06:21,101 Έχω τη δεύτερη από το τέλος υπό παρακολούθηση. 798 01:06:26,190 --> 01:06:28,901 Τώρα, βγάλε το πέπλο σου, κορίτσι. 799 01:06:30,235 --> 01:06:33,697 Λεπτό σώμα, αλλά καθαρό πρόσωπο. Ποιος θα πλειοδοτήσει; 800 01:06:33,989 --> 01:06:36,325 Δεν είναι αρκετά δυνατή. 801 01:06:39,286 --> 01:06:41,705 Λοιπόν, λοιπόν. Ποιος θα ξεκινήσει; 802 01:06:43,290 --> 01:06:45,450 300 γκινέες. 803 01:06:45,584 --> 01:06:47,810 300, κύριε Φλέμινγκ? 804 01:06:47,961 --> 01:06:50,150 Ακούω 350; 805 01:06:50,380 --> 01:06:53,990 Εντάξει. 300, μία φορά, δύο φορές… 806 01:06:54,176 --> 01:06:57,250 350. 807 01:07:03,977 --> 01:07:05,220 400. 808 01:07:05,312 --> 01:07:07,910 450… 809 01:07:08,106 --> 01:07:09,750 500. 810 01:07:09,816 --> 01:07:11,401 600. 811 01:07:12,027 --> 01:07:13,737 650. 812 01:07:15,322 --> 01:07:18,242 700. 800. 813 01:07:18,742 --> 01:07:21,345 Τι κάνεις τώρα, ανόητε; 814 01:07:21,495 --> 01:07:24,248 1000 γκινέες. 815 01:07:25,505 --> 01:07:26,960 Γιατί θέλεις ένα κορίτσι; 816 01:07:27,042 --> 01:07:29,950 Ζούκο, τι χαρά που ζω για να σε ακούσω να ρωτάς κάτι τέτοιο. 817 01:07:30,128 --> 01:07:32,464 2000 γκινέες. Κρύβεις κάτι. 818 01:07:32,756 --> 01:07:34,424 2500. 819 01:07:35,217 --> 01:07:37,561 Φαίνεται πως έχω κρύψει πάρα πολλά πράγματα. 820 01:07:37,719 --> 01:07:40,180 Τίποτα περισσότερο τίποτα λιγότερο από τη Κυρία Στίβενς 821 01:07:40,472 --> 01:07:44,059 έθεσε την αξία της σε 2500 γκινέες. 822 01:07:44,601 --> 01:07:47,938 Αυτή… είναι η προσφορά σας; 823 01:07:48,855 --> 01:07:51,710 2500, μία φορά, δύο φορές… 824 01:07:51,858 --> 01:07:53,925 3000! 825 01:08:02,220 --> 01:08:04,200 Πωλήθηκε! 826 01:08:14,423 --> 01:08:18,450 Την προτιμώ ανύπαντρη, κύριε Φλέμινγκ. 827 01:08:20,429 --> 01:08:22,700 Όχι όλα είναι όπως θέλεις να φαίνονται. 828 01:08:22,810 --> 01:08:24,224 Κανείς δεν ξεγελά τον Ζούκο. 829 01:08:24,558 --> 01:08:26,768 Σε παρακαλώ, θυμήσου. 830 01:08:31,565 --> 01:08:35,235 Και, όπως βλέπετε, η… κεντητική της είναι εξαιρετική. 831 01:08:35,527 --> 01:08:36,570 Ποιος θα πλειοδοτήσει; 832 01:08:36,903 --> 01:08:38,980 Κύριοι, τουλάχιστον δείτε το κέντημά της. 833 01:08:39,072 --> 01:08:40,407 Μπορεί να είναι… 100 γκινέες! 834 01:08:40,699 --> 01:08:41,783 Πωλήθηκε! 835 01:09:00,636 --> 01:09:04,550 Μην έχεις ιδέες για μένα, εσύ… εσύ ζώο. 836 01:09:04,681 --> 01:09:08,145 Ακούμπησέ με έστω με το δάχτυλο και εγώ… Δεσποινίδα ΜακΓκρέγκορ… 837 01:09:08,355 --> 01:09:10,355 Η αρετή σας είναι ασφαλής, σας το υπόσχομαι. 838 01:09:10,479 --> 01:09:11,855 Έχω άλλα καθήκοντα για σας. 839 01:09:12,147 --> 01:09:13,345 Τώρα, σας παρακαλώ εμπιστευθείτε με. 840 01:09:13,398 --> 01:09:15,990 Χρειάζομαι τη βοήθειά σας για να βγάλουμε την Πάτνα από εδώ. 841 01:09:16,318 --> 01:09:18,612 Πώς γνωρίζετε το όνομά της; 842 01:09:18,904 --> 01:09:21,657 Ξέρω περισσότερα. Ξέρω ποια είναι. 843 01:09:23,158 --> 01:09:25,869 Τι θέλετε από μένα; 844 01:09:26,370 --> 01:09:29,220 Στο δωμάτιο της Κυρίας Στίβενς υπάρχει ένας χάρτης… 845 01:09:29,373 --> 01:09:31,875 που θα ήθελα να αντιγραφεί. 846 01:09:37,297 --> 01:09:40,842 Κυρία Στίβενς, θα ήθελα να εξηγήσω… 847 01:09:44,638 --> 01:09:46,965 Κορίτσι μου… 848 01:09:48,550 --> 01:09:52,565 Ήρθα να σας παρακαλέσω, Κυρία Στίβενς… 849 01:09:52,646 --> 01:09:55,148 να… ενώσετε ξανά αυτές τις δύο. 850 01:09:55,524 --> 01:09:58,068 Δεν μπορεί να χωριστεί από τη νταντά της. 851 01:09:58,360 --> 01:10:00,195 Καταλαβαίνω. Είναι αχώριστες. 852 01:10:00,487 --> 01:10:03,657 Πρέπει να μιλήσω μαζί σου, κορίτσι μου. 853 01:10:03,949 --> 01:10:05,765 Βλέπεις; 854 01:10:06,034 --> 01:10:07,465 Κύριε Γουίλιαμς… 855 01:10:07,525 --> 01:10:11,081 παρακαλώ, κανονίστε προσωρινά δωμάτια στο πανδοχείο του κυρίου Σέλμπι. 856 01:10:11,498 --> 01:10:13,542 Μπορούν να μείνουν στο δωμάτιό του. 857 01:10:14,000 --> 01:10:16,765 Λύνονται έτσι οι υποθέσεις μας; 858 01:10:17,212 --> 01:10:19,875 Όχι εντελώς. 859 01:10:20,215 --> 01:10:23,350 Είχα άλλο έναν λόγο να έρθω. 860 01:10:26,096 --> 01:10:28,330 Η πρόσκλησή σας. 861 01:10:33,937 --> 01:10:36,606 Ο Γουίλιαμς θα τις συνοδεύσει στο δωμάτιό τους. 862 01:10:36,898 --> 01:10:38,734 Ελάτε μαζί μου. 863 01:10:48,452 --> 01:10:52,456 Θα ήθελα να συζητήσω το ταξίδι μαζί σας, κύριε Φλέμινγκ. 864 01:10:55,333 --> 01:10:57,575 Πρέπει να εξηγήσω. 865 01:10:58,044 --> 01:11:00,950 Δεν είναι πειρατική αποστολή. 866 01:11:01,100 --> 01:11:05,250 Σε ποιο λιμάνι θέλετε να διαφύγετε, κυρία μου; 867 01:11:07,304 --> 01:11:09,765 Είναι τόσο εμφανές; 868 01:11:10,056 --> 01:11:11,980 Όπου κι αν αποφασίσετε να πάτε… 869 01:11:12,058 --> 01:11:14,853 θα είστε μια πολύ θαυμαστή κυρία. 870 01:11:16,313 --> 01:11:19,350 Πώς μπορώ να φτάσω στην Αγγλία, ως επιβάτης σε νόμιμο πλοίο; 871 01:11:19,400 --> 01:11:20,550 Από οποιοδήποτε λιμάνι στη Βραζιλία. 872 01:11:20,600 --> 01:11:23,175 Πάρτε με και θα σας δώσω τον Καρχαρία. 873 01:11:26,239 --> 01:11:27,990 Και το κορίτσι. 874 01:11:28,074 --> 01:11:31,169 Τι θα έκανα με αυτό το μικρό και χαριτωμένο πορσελάνινο κομμάτι; 875 01:11:31,286 --> 01:11:34,247 Να το βάλω κάτω από γυάλινη καμπάνα σαν ελβετικό ρολόι; 876 01:11:34,581 --> 01:11:37,959 Λοιπόν, τι θα κάνατε αν την είχατε αγοράσει; 877 01:11:38,251 --> 01:11:39,990 Εσείς, οι άνδρες, είστε ίδιοι! 878 01:11:40,212 --> 01:11:43,125 Το μόνο που θέλετε είναι ένα όμορφο πορσελάνινο κομμάτι! 879 01:11:43,215 --> 01:11:44,980 Εδώ δεν θα βρείτε μια γυναίκα έτσι! 880 01:11:45,217 --> 01:11:49,355 Βγάλτε αυτό το όπλο και θα βρεθείτε πάνω στα γόνατά μου. 881 01:11:54,476 --> 01:11:56,228 Γιατί; 882 01:11:56,895 --> 01:11:59,856 Γιατί προσπαθήσατε να αγοράσετε το κορίτσι; 883 01:12:00,398 --> 01:12:04,611 Ίσως για να την κρατήσετε μακριά από κακοπροαίρετα χέρια. 884 01:12:14,454 --> 01:12:18,542 Αν θα αναλάμβανα τον Καρχαρία, δεν θα έπρεπε να του ρίξω μια ματιά; 885 01:12:51,324 --> 01:12:54,119 Συμφωνούμε; Απόλυτα. 886 01:12:54,452 --> 01:12:57,345 Είναι πολύ λογικός άνθρωπος. 887 01:13:02,425 --> 01:13:05,155 Άκου, δεν ανησυχώ για μένα… 888 01:13:05,200 --> 01:13:08,550 αλλά είμαι υπεύθυνος να κρατώ αυτό το δωμάτιο σε άριστη κατάσταση. 889 01:13:09,635 --> 01:13:12,554 Μπορείς να φτιάξεις τις τρύπες με δικά μου έξοδα. 890 01:13:12,846 --> 01:13:14,565 Ευχαριστώ. 891 01:13:15,098 --> 01:13:17,875 Καλησπέρα, κύριε Φλέμινγκ. 892 01:13:18,184 --> 01:13:21,605 Λοιπόν, πήγατε στον Καρχαρία με τη Κυρία Στίβενς; 893 01:13:21,897 --> 01:13:23,857 Ξέρετε. 894 01:13:24,482 --> 01:13:26,776 Κι εγώ περίμενα να σας εκπλήξω. 895 01:13:27,068 --> 01:13:29,946 Ίσως εγώ έχω την έκπληξη, κύριε Φλέμινγκ. 896 01:13:30,238 --> 01:13:32,525 Μόλις τα κανονίσαμε με τον Ζούκο να ολοκληρώσει τις δουλειές του… 897 01:13:32,565 --> 01:13:36,965 να πάρει ό, τι εμπορεύματα χρειάζεται και να φύγει αύριο βράδυ. 898 01:13:37,287 --> 01:13:39,910 Θα τον συνοδέψετε, προφανώς; 899 01:13:40,250 --> 01:13:42,575 Προφανώς. 900 01:13:44,878 --> 01:13:47,923 Με απογοητεύετε. 901 01:13:49,674 --> 01:13:52,761 Περίμενα να χρειαστείτε πειθώ. 902 01:13:56,014 --> 01:13:57,590 Χαίρομαι που συμφωνείτε μαζί του. 903 01:13:57,650 --> 01:13:59,768 Θα είχε καταστρέψει και την πόρτα. 904 01:14:00,060 --> 01:14:01,719 Συμφωνώ απόλυτα μαζί του, Ζούκο. 905 01:14:01,895 --> 01:14:04,189 Δεν θα φύγουμε αύριο, θα φύγουμε απόψε. 906 01:14:04,481 --> 01:14:05,975 Απόψε; 907 01:14:06,120 --> 01:14:08,330 - Τι είναι αυτό; - Η Κυρία ΜακΓκρέγκορ... 908 01:14:08,401 --> 01:14:11,845 μου προμήθευσε, επιδέξια, έναν χάρτη με τις θέσεις των κανονιών στο λιμάνι. 909 01:14:11,905 --> 01:14:13,231 Τρέλα! Δεν σκέφτεσαι ακόμη ότι... 910 01:14:13,323 --> 01:14:16,159 Αλλά, αυτή η πρόσθετη δυσκολία, η κοπέλα για την οποία έκανα την προσφορά... 911 01:14:16,451 --> 01:14:17,794 πρέπει να την πάρουμε μακριά από εδώ. 912 01:14:17,869 --> 01:14:20,163 - Όχι στο πλοίο μου. - Δεν ξέρεις ποια είναι. 913 01:14:20,664 --> 01:14:25,293 Δεν θα την έπαιρνα ούτε αν ήταν η ίδια η κόρη του Αυτοκράτορα! 914 01:14:28,630 --> 01:14:30,565 Δεν είναι; 915 01:14:30,875 --> 01:14:32,634 Δεν θα το κάνω. Δεν θα το κάνω! 916 01:14:32,926 --> 01:14:34,010 - Ζούκο... - Όχι. 917 01:14:34,427 --> 01:14:36,821 Αν κάποιος από αυτούς τους δολοφόνους ανακάλυπτε την ταυτότητά της... 918 01:14:36,875 --> 01:14:38,440 και προσπαθούσε να την κρατήσει ως όμηρο... 919 01:14:38,500 --> 01:14:41,518 αυτό θα σήμαινε τον θάνατο όλων των Ευρωπαίων στην Ινδία. 920 01:14:41,935 --> 01:14:43,687 Δεν ξέρω κανέναν Ούγγρο στην Ινδία. 921 01:14:43,979 --> 01:14:47,440 Κι αν ήξερα, είμαι σίγουρος ότι δεν θα μου άρεσε. 922 01:14:47,941 --> 01:14:50,645 Ζούκο, είπες ότι έλεγξες. 923 01:14:50,770 --> 01:14:52,380 Πόσες σκοπιές υπάρχουν; 924 01:14:52,445 --> 01:14:54,455 Τρεις... σε κάθε πλευρά του λιμανιού. 925 01:14:54,572 --> 01:14:56,215 Και η κάθε μία με ένα μεγάλο κουδούνι συναγερμού. 926 01:14:56,275 --> 01:14:57,845 Μπουμ, μπονγκ, μπονγκ. 927 01:14:57,920 --> 01:14:59,821 Το μόνο που πρέπει να κάνουμε είναι να φτάσουμε 928 01:15:00,021 --> 01:15:01,550 σε αυτές πριν χτυπήσουν τα κουδούνια. 929 01:15:02,330 --> 01:15:05,000 - Ακούγεται απλό. - Απλό; 930 01:15:05,375 --> 01:15:06,751 Από αυτή την πλευρά μπορεί να είναι απλό. 931 01:15:07,127 --> 01:15:08,720 Πλησιάζεις από τον παράδρομο. 932 01:15:08,753 --> 01:15:11,965 Αλλά η άλλη πλευρά του λιμανιού μπορεί να προσεγγιστεί μόνο από την παραλία... 933 01:15:12,025 --> 01:15:14,245 όπου θα μας δουν. 934 01:15:14,551 --> 01:15:16,845 Αυτό το κέντημα δεν δείχνει... 935 01:15:16,915 --> 01:15:20,550 ότι όλα αυτά βρίσκονται πάνω από έναν βαθύ γκρεμό. 936 01:15:21,650 --> 01:15:24,550 Αδύνατο. Δεν υπάρχει γέφυρα. 937 01:15:24,900 --> 01:15:26,560 Καμία ελπίδα. 938 01:15:26,604 --> 01:15:29,024 Πτώση 300 μέτρων. 939 01:15:30,275 --> 01:15:31,818 Εντάξει, αποφασίστηκε. 940 01:15:32,110 --> 01:15:33,445 Θα προσπαθήσουμε. 941 01:15:44,998 --> 01:15:46,875 Τρέλα! 942 01:16:11,550 --> 01:16:13,575 Σιωπή. 943 01:16:19,783 --> 01:16:21,242 - Είστε έτοιμος; - Έτοιμος. 944 01:16:39,385 --> 01:16:42,430 Σίγουρα δεν θα με στείλεις εκεί; 945 01:16:42,722 --> 01:16:46,017 - Θα ασχοληθείς με την άλλη πλευρά του λιμανιού. - Όχι! 946 01:16:51,981 --> 01:16:53,858 Είπες ότι θα ήταν απλό. 947 01:16:54,150 --> 01:16:55,268 Θα μπορούσε να είναι! 948 01:16:55,360 --> 01:16:56,945 Είπα ότι θα μπορούσε να είναι απλό. 949 01:16:57,237 --> 01:16:59,739 - Τα καταφέραμε. - Προδότη! 950 01:17:58,882 --> 01:18:01,325 - Τι κάνουμε με αυτόν; - Δέστε τον. 951 01:18:14,650 --> 01:18:16,300 Δεν θα καταλάβουν την απουσία του μέχρι αύριο. 952 01:19:14,025 --> 01:19:16,361 Θα δω πώς είναι ο Ζούκο. 953 01:19:35,825 --> 01:19:38,856 Σου είπα ότι ήταν εύκολο. 954 01:19:39,148 --> 01:19:40,733 Τι έκανες με τις σκοπιές; 955 01:19:41,025 --> 01:19:43,765 Έξω για τους καρχαρίες. 956 01:19:45,765 --> 01:19:47,740 Τις σκότωσες; 957 01:19:48,330 --> 01:19:49,765 Ελπίζω πως ναι. 958 01:19:49,909 --> 01:19:52,450 Αλλιώς, χάνω την πίστη μου στους καρχαρίες. 959 01:19:52,537 --> 01:19:54,497 Στο πλοίο, λοιπόν. Σε μία ώρα. 960 01:20:22,400 --> 01:20:24,444 Είναι ο Φλέμινγκ. 961 01:20:27,071 --> 01:20:30,960 Να είστε έτοιμες σε μία ώρα. Θα σας περιμένω στην πύλη. 962 01:20:41,627 --> 01:20:43,650 Δεν θα πάω, σας το λέω. 963 01:20:44,200 --> 01:20:45,765 Αρνούμαι κατηγορηματικά. 964 01:20:45,870 --> 01:20:47,967 Το πλοίο φεύγει σε μία ώρα, μεγάλη ανόητη. 965 01:20:48,275 --> 01:20:50,645 Ο κύριος Φλέμινγκ μας περιμένει. 966 01:20:51,721 --> 01:20:54,432 - Θα έρθει κι αυτός; - Φυσικά. 967 01:20:56,165 --> 01:20:58,353 Θα σας βοηθήσω να ετοιμάσετε τις βαλίτσες. 968 01:21:05,610 --> 01:21:08,237 Παράνοια, φαντάζομαι. 969 01:21:09,447 --> 01:21:11,240 Αγάπη, φαντάζομαι. 970 01:21:12,410 --> 01:21:14,452 Αυτή είναι η λέξη που ποτέ δεν εμπιστεύθηκα. 971 01:21:14,744 --> 01:21:15,995 Και τώρα; 972 01:21:30,009 --> 01:21:31,219 Τζες... 973 01:21:31,844 --> 01:21:36,015 η απόδειξη της εμπιστοσύνης είναι όταν υπάρχει αμφιβολία στο μυαλό σου. 974 01:21:36,307 --> 01:21:38,893 Υπόσχεσαι να μου εμπιστευθείς, λοιπόν; 975 01:23:13,165 --> 01:23:15,072 Δεν υπάρχει αμφιβολία. Είναι ο Λοχαγός Φλέμινγκ. 976 01:23:15,364 --> 01:23:16,899 Πρέπει να του απαντήσουμε με φωτεινό σήμα, κύριε; 977 01:23:16,991 --> 01:23:20,500 Και να τον σκοτώσουμε; Αν το δει αυτός, θα το δουν και οι άλλοι. 978 01:23:20,650 --> 01:23:23,975 - Άνδρες έτοιμοι για πλεύση. - Άνδρες έτοιμοι για πλεύση! 979 01:23:42,391 --> 01:23:47,220 Φαίνεται, κύριε Φλέμινγκ, ότι δεν μπορούμε να επικοινωνήσουμε με λόγια. 980 01:23:47,355 --> 01:23:51,475 Κύριε Έιβερι... Δεν καταλαβαίνετε... 981 01:23:51,734 --> 01:23:53,875 Αλλά... 982 01:23:53,925 --> 01:23:56,531 Μην είστε... ανόητος! 983 01:23:56,864 --> 01:24:00,220 Λάθος κάνετε. 984 01:24:02,078 --> 01:24:04,845 Σπαταλάτε την προσπάθειά σας. Δεν έρχομαι για την κυρία Στίβενς... 985 01:24:04,890 --> 01:24:06,765 Αυτός είναι ο λόγος. 986 01:24:07,792 --> 01:24:09,565 Η Ινδή κοπέλα! 987 01:24:09,669 --> 01:24:10,875 Ιούδα! 988 01:24:11,087 --> 01:24:15,875 Κακομοίρη, απερίσκεπτε, δυστυχισμένε... 989 01:24:21,180 --> 01:24:23,475 Που θα την πήγαινε; 990 01:24:23,558 --> 01:24:25,565 Που; 991 01:24:28,765 --> 01:24:30,330 Τζες! 992 01:24:30,439 --> 01:24:33,650 Η φαντασίωση ενός άντρα πέφτει όπου θέλει. 993 01:24:33,776 --> 01:24:36,130 Άφησέ τον με την κοπέλα. Ξέχασε τον. 994 01:24:36,237 --> 01:24:38,125 Είναι δική μου ιδιοκτησία. 995 01:24:38,239 --> 01:24:39,750 Πίσω στο δωμάτιό σου! 996 01:24:39,824 --> 01:24:42,245 Υπακούω μόνο στον Αλάχ και στον πατέρα μου. 997 01:24:42,326 --> 01:24:43,845 Θα σε δέσω με το μαστίγιο! 998 01:24:43,911 --> 01:24:47,225 Και θα σε πετάξουν στις κόμπρες και θα σε πατήσουν οι ελέφαντες... 999 01:24:47,265 --> 01:24:52,003 γιατί τόλμησες να προσβάλεις την Πριγκίπισσα της Ινδίας. 1000 01:24:55,840 --> 01:24:57,592 Πριγκίπισσα; 1001 01:25:01,762 --> 01:25:03,389 Την πιστεύεις; 1002 01:25:05,016 --> 01:25:09,965 Θα σου πω σε τι πιστεύω, φίλε μου. 1003 01:25:10,062 --> 01:25:12,525 Εσύ ήξερες ότι ήταν κόρη του Μογκούλ. 1004 01:25:12,565 --> 01:25:17,350 Είναι το λύτρο που θέλει. Σε αυτό πιστεύω. 1005 01:25:17,737 --> 01:25:20,020 Φέρτε τους! 1006 01:25:22,116 --> 01:25:23,975 Φέρτε τον! 1007 01:25:41,844 --> 01:25:43,554 Στην πράξη, κύριε Έιβερι. 1008 01:25:43,846 --> 01:25:45,550 Ψάχνανε για θησαυρούς. 1009 01:25:45,681 --> 01:25:49,220 Επ’ αυτοφώρω. 1010 01:26:00,150 --> 01:26:02,335 Ετοιμάστε τους πασσάλους της παλίρροιας. 1011 01:26:02,465 --> 01:26:04,325 Όχι! 1012 01:26:04,600 --> 01:26:06,645 - Γιατί τώρα; - Τι άλλο; 1013 01:26:06,700 --> 01:26:10,775 Δεν νομίζεις ότι θα σε άφηνα να προδώσεις τον Ζούκο; 1014 01:26:10,825 --> 01:26:13,220 Πάρτε τους! 1015 01:26:13,650 --> 01:26:16,330 Σε παρακαλώ! 1016 01:26:20,675 --> 01:26:23,975 Ελπίζω να θυμάσαι ότι υποσχέθηκες να με εμπιστευθείς. 1017 01:26:24,325 --> 01:26:29,825 Θα θυμάμαι πως μετανιώνω που δεν του έσκασα το κεφάλι την πρώτη φορά που τον είδα. 1018 01:26:29,934 --> 01:26:32,565 Όχι, σε παρακαλώ. 1019 01:26:32,895 --> 01:26:35,815 Όχι, όχι, όχι! 1020 01:26:36,045 --> 01:26:37,566 Τι τεράστιος ανόητος είσαι. 1021 01:26:37,780 --> 01:26:39,400 Δεν καταλαβαίνω. 1022 01:26:39,475 --> 01:26:42,000 Λειτούργησε στην πρόβα! 1023 01:27:05,970 --> 01:27:13,352 Πρέπει να φωνάξω. Αυτό με εμποδίζει να πανικοβληθώ. 1024 01:27:15,200 --> 01:27:17,440 Ο Ζούκο και η χαρούμενη ομάδα του. 1025 01:27:17,700 --> 01:27:20,350 Ξέρουν ακόμα να διασκεδάζουν τον κόσμο. 1026 01:27:20,525 --> 01:27:25,550 Σε ένα τέταρτο, θα ανήκουν στην παλίρροια και τους καρχαρίες. 1027 01:27:25,614 --> 01:27:27,700 Αυτό δεν αρκεί. 1028 01:27:41,005 --> 01:27:43,632 Δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ για ό, τι μου έκανες. 1029 01:27:43,924 --> 01:27:47,678 Κι εγώ δεν θα συγχωρήσω ποτέ τον εαυτό μου για ό, τι με αναγκάζεις να κάνω τώρα. 1030 01:27:57,188 --> 01:27:58,731 Κάνε ότι πέφτεις 1031 01:27:59,064 --> 01:28:01,484 Και μην κουνηθείς μέχρι να φύγουμε. 1032 01:28:18,584 --> 01:28:21,875 Στα κανόνια! 1033 01:28:35,226 --> 01:28:38,975 - Λοιπόν; - Είναι βρετανικό πολεμικό πλοίο. 1034 01:28:49,200 --> 01:28:52,865 Θα βυθιστεί όπως όλοι οι άλλοι. 1035 01:29:26,527 --> 01:29:28,975 Αυτό είναι έργο του Φλέμινγκ. 1036 01:29:29,196 --> 01:29:32,000 Ας σαπίσει η ψυχή του στην κόλαση. 1037 01:29:32,116 --> 01:29:34,565 Κι αυτός ήταν κατάσκοπος. 1038 01:29:35,911 --> 01:29:37,250 Εσύ! 1039 01:29:37,413 --> 01:29:39,913 Πήγαινε στο σπίτι της κυρίας Στίβενς και φέρε μου 1040 01:29:40,113 --> 01:29:42,500 την πριγκίπισσα και εκείνη τη γυναίκα. 1041 01:29:42,626 --> 01:29:45,254 Βιάσου, ανόητε! 1042 01:29:46,714 --> 01:29:49,220 Τι θα μας χρησιμεύσουν τώρα; 1043 01:29:49,508 --> 01:29:52,565 Έχω κάτι στο μυαλό μου για αυτές. 1044 01:29:53,762 --> 01:29:56,330 Ετοιμάστε προσέγγιση στα αγκυροβολημένα πλοία. 1045 01:29:56,390 --> 01:29:59,020 Προσοχή, ετοιμάστε τα κανόνια 12 ιντσών αριστερά! 1046 01:29:59,075 --> 01:30:01,975 Ετοιμάστε προσέγγιση στα αγκυροβολημένα πλοία! 1047 01:30:03,600 --> 01:30:05,565 Έτοιμοι! 1048 01:30:08,900 --> 01:30:11,000 Πυρ! 1049 01:30:26,837 --> 01:30:29,330 Λοιπόν, τελείωσε. 1050 01:30:29,690 --> 01:30:31,550 Δεν νομίζω. 1051 01:30:32,301 --> 01:30:34,386 Ετοιμάστε μια βάρκα! 1052 01:30:35,721 --> 01:30:38,690 Εκείνη η γυναίκα, η ΜακΓκρέγκορ, θα μεταφέρει 1053 01:30:38,890 --> 01:30:41,185 ένα ενδιαφέρον μήνυμα στη φρεγάτα. 1054 01:30:42,394 --> 01:30:45,105 Δεν μπορεί να πιστεύει ότι θα σκότωνε την πριγκίπισσα; 1055 01:30:45,397 --> 01:30:46,473 Ναι, θα το κάνει! 1056 01:30:46,565 --> 01:30:49,330 Θα την κρεμάσουν στο άκουσμα του πρώτου σας πυροβολισμού. 1057 01:30:49,401 --> 01:30:51,650 Οι πειρατές στέλνουν σήματα, περιμένοντας απάντηση. 1058 01:30:51,779 --> 01:30:52,905 Μην τους δώσετε καμία. 1059 01:30:53,405 --> 01:30:56,659 Ετοιμαστείτε για προσέγγιση, αλλά μην πυροβολήσετε μέχρι να δώσω εντολή. 1060 01:30:56,951 --> 01:30:58,827 Ετοιμαστείτε για προσέγγιση! 1061 01:31:00,162 --> 01:31:02,456 Γιατί δεν απαντούν; 1062 01:31:04,166 --> 01:31:06,293 Δεν θα περιμένω. 1063 01:31:06,919 --> 01:31:08,837 Πάμε! 1064 01:31:19,682 --> 01:31:21,141 Θεέ μου! 1065 01:31:21,433 --> 01:31:23,519 Δεν ψεύδονταν. 1066 01:31:24,061 --> 01:31:26,647 Θέλουν να περάσουν μπροστά μας! 1067 01:31:56,427 --> 01:31:58,971 Τα κατάφερα, Θεέ μου! 1068 01:32:00,597 --> 01:32:04,665 Κι τώρα, ελευθερία για εμάς... 1069 01:32:04,727 --> 01:32:07,160 και στον διάβολο με αυτούς. 1070 01:32:55,235 --> 01:32:57,529 Θα είμαι μόνο δική του. 1071 01:32:58,489 --> 01:33:00,245 - Θα είμαι η υπηρέτριά του. - Ναι. 1072 01:33:00,365 --> 01:33:03,565 - Δική του για πάντα! - Ναι, το ξέρω. 1073 01:33:03,911 --> 01:33:07,330 - Για το Θεό, τώρα όχι! - Για πάντα! 1074 01:33:41,323 --> 01:33:44,565 Μια παράξενη εκδίκηση η δική της. 1075 01:36:18,275 --> 01:36:20,275 Νίνο! 1076 01:37:16,455 --> 01:37:19,125 Θα σου δώσω έναν ελέφαντα με χρυσή χούντα. 1077 01:37:19,165 --> 01:37:22,165 Και ένα παγόνι με δαχτυλίδια ρουμπινιών στα πόδια. 1078 01:37:22,210 --> 01:37:25,150 Αρκεί να το ζητήσεις και θα υπακούσω. 1079 01:37:25,255 --> 01:37:28,745 Κυρία... κυρία ΜακΓκρέγκορ... Κυρία ΜακΓκρέγκορ! 1080 01:37:28,800 --> 01:37:31,975 Πρέπει να πω ότι σε ζηλεύω, να ξέρεις; 1081 01:37:32,137 --> 01:37:33,675 Θα ανταμειφθείς από τον Μογκούλ... 1082 01:37:33,725 --> 01:37:35,685 και από τις κυβερνήσεις τριών χωρών. 1083 01:37:35,745 --> 01:37:38,455 Δόξα τω Θεώ, Φλέμινγκ, αυτή ήταν μια επιτυχημένη περιπέτεια για εσένα. 1084 01:37:38,518 --> 01:37:39,975 Αν μου επιτρέπεις, Λόρδε μου... 1085 01:37:40,020 --> 01:37:43,273 χωρίς αυτούς τους άνδρες, ποτέ δεν θα τα κατάφερνα. 1086 01:37:43,565 --> 01:37:46,220 Κι αυτοί πρέπει να ανταμειφθούν. 1087 01:37:46,360 --> 01:37:49,675 Οι προσπάθειές τους θα φτάσουν στην Αυτού Μεγαλειότητα. 1088 01:37:49,738 --> 01:37:51,845 Σου εγγυώμαι ότι θα τιμηθούν. 1089 01:37:51,910 --> 01:37:53,890 Αν για σένα δεν κάνει διαφορά, Βασιλιά μου... 1090 01:37:53,950 --> 01:37:56,975 εγώ θα κρατήσω την ανταμοιβή. 1091 01:37:58,205 --> 01:38:02,985 Εγώ προσωπικά, Λόρδε μου, θα ξεχάσω οποιαδήποτε υλική ανταμοιβή αν... 1092 01:38:03,293 --> 01:38:05,975 μπορώ να κάνω ένα πράγμα για μένα. 1093 01:38:10,509 --> 01:38:12,475 Αυτή η κυρία... 1094 01:38:12,525 --> 01:38:15,175 θα ήθελα να τη ζητήσω σε γάμο. 1095 01:38:15,225 --> 01:38:17,865 Και χρειάζεται η άδειά μου; 1096 01:38:17,925 --> 01:38:20,965 Σου ζητά τη συγχώρεση, Λόρδε μου. 1097 01:38:23,063 --> 01:38:25,865 Έγινε. Ας γνωρίσουν και οι δύο την ευτυχία. 1098 01:38:26,108 --> 01:38:31,975 Κύριε Φλέμινγκ, κατάλαβα ότι ήσασταν άντρας ποιότητας μόλις σας είδα. 1099 01:38:32,155 --> 01:38:35,145 Είναι ευλογία που αποκαλυφθήκατε ως κατάσκοπος. 1100 01:38:35,200 --> 01:38:39,965 Πολύ καιρό θέλαμε να απομακρυνθούμε από την πειρατεία. 1101 01:38:40,038 --> 01:38:45,765 Κύριε, βρίσκομαι εδώ για να διευθετήσω μια παράδοση από το Ντιέγκο Σουάρες. 1102 01:38:45,825 --> 01:38:49,650 Έχει εξουσιοδότηση από την κυβέρνησή σας να διαπραγματευτεί; 1103 01:38:49,715 --> 01:38:51,365 Να διαπραγματευτεί; 1104 01:38:51,425 --> 01:38:54,945 - Διαπραγματευτεί τι; - Αυτό... θα το συζητήσουμε. 1105 01:38:55,011 --> 01:38:57,975 - Μπορούμε να πάμε στην καμπίνα σας; - Λόρδε μου... 1106 01:38:58,098 --> 01:39:03,220 Φρόντισε αυτή την κατάσταση και μπορεί να πάρεις ένα δουκάτο. 1107 01:39:05,522 --> 01:39:12,220 Ξέρω ότι δεν είναι η κατάλληλη στιγμή για κυρίες και κυρίους, αλλά... 1108 01:39:34,945 --> 01:39:39,875 :::: Τ Ε Λ Ο Σ:::: 1109 01:39:39,899 --> 01:40:00,299 Απόδοση διαλόγων:Sparta 114042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.