Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,001 --> 00:00:26,101
Απόδοση διαλόγων:Sparta
2
00:00:37,225 --> 00:00:42,965
Ο ΠΕΙΡΑΤΗΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΙΑ
3
00:02:49,919 --> 00:02:51,754
Είκοσι μαστιγώματα ολοκληρώθηκαν, κύριε.
4
00:02:52,088 --> 00:02:54,215
Πάρτε τον στην καμπίνα μου.
5
00:03:14,110 --> 00:03:15,745
Μην σηκώνεσαι, αγόρι μου.
6
00:03:16,150 --> 00:03:18,765
Εξοχότατε, επιτρέψτε μου να σας
παρουσιάσω τον υποπλοίαρχο Φλέμινγκ.
7
00:03:18,989 --> 00:03:20,145
Κομόδωρ Λόρδος Κλάουντσλι.
8
00:03:20,241 --> 00:03:22,865
Αξίζει επαίνου.
Μια αξιοθαύμαστη επίδειξη ανδρείας.
9
00:03:22,925 --> 00:03:25,220
Ευχαριστώ, λόρδε μου.
10
00:03:26,163 --> 00:03:29,150
Χόρνσμπι, ήταν πράγματι
απαραίτητες οι μαστιγώσεις;
11
00:03:29,225 --> 00:03:30,565
Ήταν δική του επιθυμία, λόρδε μου.
12
00:03:30,625 --> 00:03:33,565
Στο μέλλον, καπετάνιε Χόρνσμπι,
όταν κάνω μια τέτοια αίτηση...
13
00:03:33,625 --> 00:03:35,765
παρακαλώ να έχετε
την καλοσύνη να την αρνείστε.
14
00:03:36,048 --> 00:03:38,565
Θα μπορούσατε να με είχατε προειδοποιήσει
ότι ο Φλόγκερ Φλάουερς θα απολάμβανε...
15
00:03:38,645 --> 00:03:40,720
να έχει έναν αξιωματικό
κάτω από το μαστίγιό του.
16
00:03:41,011 --> 00:03:43,565
Καπετάνιε Χόρνσμπι...
17
00:03:45,182 --> 00:03:46,975
Είναι αποικιακός.
18
00:03:47,100 --> 00:03:48,365
Ναι, κύριε.
19
00:03:48,435 --> 00:03:51,965
Μπορώ να ρωτήσω πώς βρέθηκε αξιωματικός
σε εμπορικό βρετανικό πλοίο;
20
00:03:52,022 --> 00:03:54,145
Κατόπιν εντολής του πλοιοκτήτη, κύριε.
21
00:03:54,233 --> 00:03:55,550
Του σερ Τζέιμς;
22
00:03:55,693 --> 00:03:59,350
Αν θυμάμαι σωστά, είχε πάντοτε ιδιαίτερη
απέχθεια προς τους Αμερικανούς αποίκους.
23
00:03:59,400 --> 00:04:00,845
Όχι. Ο σερ Τζέιμς πέθανε
τον περασμένο μήνα, κύριε.
24
00:04:00,865 --> 00:04:03,955
Η εντολή ήρθε
από τη χήρα του, κύριε.
25
00:04:04,326 --> 00:04:07,400
Ήταν τριάντα χρόνια
νεότερη από τον σύζυγό της, λόρδε μου.
26
00:04:07,465 --> 00:04:11,975
Προφανώς δεν συμμεριζόταν την απέχθειά
του προς τους Αμερικανούς αποίκους.
27
00:04:13,210 --> 00:04:16,150
Ο ηρωισμός είναι σπάνιο
και αξιοζήλευτο γνώρισμα, Χόρνσμπι.
28
00:04:16,200 --> 00:04:18,565
Κάποτε τον βρίσκω
στα πιο απίθανα μέρη.
29
00:04:18,710 --> 00:04:20,565
Κύριε Φλέμινγκ...
30
00:04:20,665 --> 00:04:23,665
Για να είμαι δίκαιος,
οφείλω να σας ρωτήσω αν γνωρίζετε...
31
00:04:23,745 --> 00:04:27,745
ότι αυτή η αποστολή
θα σας εκθέσει σε μέγιστους κινδύνους;
32
00:04:27,845 --> 00:04:29,055
Μόνο αν αποτύχω, λόρδε μου.
33
00:04:29,143 --> 00:04:31,325
Υπάρχουν αμέτρητοι τάφοι
στο Ντιέγκο Σουάρες...
34
00:04:31,365 --> 00:04:33,975
μνημεία παλαιότερων αποτυχιών.
35
00:04:34,023 --> 00:04:36,565
Ελπίζω να επιστρέψω
για να τους περιγράψω, λόρδε μου.
36
00:04:36,817 --> 00:04:40,565
Η ναυαρχίδα μου θα αγκυροβολεί
στα ανοιχτά, αναμένοντας το σήμα σας.
37
00:04:40,625 --> 00:04:42,509
Δεν είναι εύκολο να ζητά
κανείς από γενναίους
38
00:04:42,709 --> 00:04:44,165
άνδρες να ρισκάρουν τη ζωή τους...
39
00:04:44,220 --> 00:04:47,025
μα τα κανόνια που φρουρούν
το λιμάνι του Ντιέγκο Σουάρες...
40
00:04:47,075 --> 00:04:49,220
μπορούν να καταστραφούν
μόνο εκ των έσω.
41
00:04:49,280 --> 00:04:50,975
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος.
42
00:04:51,373 --> 00:04:53,965
Οι Πορτογάλοι δοκίμασαν ξανά
επίθεση από τη θάλασσα.
43
00:04:54,220 --> 00:04:55,445
Ανόητοι διάβολοι.
44
00:04:55,550 --> 00:04:59,945
Τέσσερα πλοία του στόλου,
ούτε σανίδι δεν έμεινε να επιπλέει.
45
00:05:00,100 --> 00:05:04,565
Αυτά τα φρικτά νέα, κύριε,
με οδήγησαν να προσφερθώ εθελοντικά.
46
00:05:05,100 --> 00:05:07,325
Δεν είναι καν ένας από εμάς...
47
00:05:07,365 --> 00:05:11,602
κι όμως είναι διατεθειμένος να θυσιαστεί
για τον βασιλιά και την πατρίδα.
48
00:05:13,270 --> 00:05:15,765
Υπάρχουν και οι ανταμοιβές, κύριε.
49
00:05:17,441 --> 00:05:19,550
Ανταμοιβές;
50
00:05:19,860 --> 00:05:21,975
Καπετάνιε Χόρνσμπι...
51
00:05:23,364 --> 00:05:25,765
Τι λόγια είναι αυτά
περί ανταμοιβών;
52
00:05:25,825 --> 00:05:29,990
Ναι, κύριε. Πενήντα χιλιάδες λίρες
από την Εταιρεία Ανατολικών Ινδιών...
53
00:05:30,055 --> 00:05:32,265
είκοσι χιλιάδες από τους Γάλλους
και τους Ολλανδούς...
54
00:05:32,325 --> 00:05:34,550
και τριάντα χιλιάδες από
τους Πορτογάλους, κύριε.
55
00:05:34,625 --> 00:05:36,645
Δηλαδή το κάνει για τα χρήματα;
56
00:05:36,794 --> 00:05:39,880
Ε, ο ίδιος κανόνισε
τις οικονομικές λεπτομέρειες, λόρδε μου.
57
00:05:41,924 --> 00:05:45,045
Πού είναι οι άλλοι εθελοντές,
καπετάνιε Χόρνσμπι;
58
00:05:45,125 --> 00:05:47,475
Ίσως βρούμε έναν Άγγλο
με λίγη στάλα πατριωτισμού.
59
00:05:49,565 --> 00:05:50,710
Δεν υπάρχουν...
60
00:05:50,850 --> 00:05:53,345
Δεν υπάρχουν άλλοι εθελοντές, λόρδε μου.
61
00:05:53,435 --> 00:05:55,565
Δεν θα πάει μόνος του.
62
00:05:55,729 --> 00:05:57,450
Όχι ακριβώς μόνος, όχι, κύριε.
63
00:05:57,800 --> 00:06:01,550
Θα είχατε την καλοσύνη να μας πείτε
ποιο είναι ακριβώς το σχέδιο δράσης σας;
64
00:06:01,605 --> 00:06:03,249
Το πρώτο μου βήμα είναι
να πείσω τον καπετάνιο
65
00:06:03,449 --> 00:06:04,910
Χόρνσμπι να με αποβιβάσει στη Ζανζιβάρη.
66
00:06:05,145 --> 00:06:09,265
Στην Ζανζιβάρη;
Προορισμός ήταν η Μαδαγασκάρη!
67
00:06:09,368 --> 00:06:10,975
Ίσως, Εξοχότατε...
68
00:06:11,161 --> 00:06:14,125
θα ήταν καλύτερα
να μην αναλύσουμε τις λεπτομέρειες.
69
00:06:14,165 --> 00:06:16,220
Δεν θα ήθελα να σας κουράσω.
70
00:06:16,330 --> 00:06:19,975
Να με κουράσετε; Κύριε Φλέμινγκ, τίποτα
δε θα με κούραζε περισσότερο!
71
00:06:20,020 --> 00:06:21,672
Αυτός ο άνθρωπος είναι γυναικάς.
Μισθοφόρος.
72
00:06:21,964 --> 00:06:24,080
Δεν υπάρχει ίχνος ευγένειας μέσα του!
73
00:06:24,145 --> 00:06:27,100
Τι, άραγε, δικαιολογεί να εμπιστευτούμε
σε άνθρωπο του χαρακτήρα του...
74
00:06:27,175 --> 00:06:32,945
μια αποστολή τόσο ευαίσθητη
και επικίνδυνη για το Στέμμα της Βρετανίας;
75
00:06:33,300 --> 00:06:35,975
Εγώ είμαι πρόθυμος να πάω.
76
00:07:30,157 --> 00:07:31,920
– Ζούκο.
– Τι είναι;
77
00:07:32,100 --> 00:07:36,850
– Ψάχνω τον αφέντη σας.
– Θέλει τον Ζούκο!
78
00:07:40,584 --> 00:07:42,985
Είναι στο δωμάτιό του.
79
00:09:51,757 --> 00:09:54,935
Δεν ήξερα ότι είχε άντρα!
80
00:09:55,094 --> 00:09:56,330
Ορκίζομαι.
81
00:09:56,428 --> 00:09:57,965
Εξάλλου, δεν έγινε τίποτα.
82
00:09:58,138 --> 00:09:59,345
Σου δίνω τον λόγο μου.
83
00:09:59,473 --> 00:10:00,507
Τον λόγο του Ζούκο;
84
00:10:00,599 --> 00:10:03,565
Θα πίστευα πιο εύκολα
τον λόγο ενός φιδιού.
85
00:10:03,852 --> 00:10:06,335
Αυτή η φωνή!
86
00:10:06,438 --> 00:10:08,040
Φλέμινγκ!
87
00:10:08,190 --> 00:10:09,483
Τυχερός είσαι, ε;
88
00:10:09,775 --> 00:10:13,550
Παλιόφιλε, χαίρομαι που σε βλέπω!
89
00:10:15,072 --> 00:10:18,330
Τι διασκέδαση που είχα χτες το βράδυ!
90
00:10:19,827 --> 00:10:21,745
Γιατί είσαι χωρίς στολή;
91
00:10:21,800 --> 00:10:23,975
Λιποτακτώ.
92
00:10:24,081 --> 00:10:25,100
Εσύ;
93
00:10:25,145 --> 00:10:27,215
Ήσουν τόσο αφοσιωμένος ναύτης.
94
00:10:27,251 --> 00:10:28,710
Ως που σε γνώρισα.
95
00:10:29,002 --> 00:10:30,150
Κι εγώ τι φταίω;
96
00:10:30,170 --> 00:10:33,045
Ζούκο, σε θαυμάζω απεριόριστα.
97
00:10:33,132 --> 00:10:35,075
Είσαι αληθινό ελεύθερο πνεύμα.
98
00:10:35,175 --> 00:10:37,445
Ξέρεις να ζεις, να γελάς...
99
00:10:37,511 --> 00:10:39,765
και να φτάνεις στο Ντιέγκο Σουάρες.
100
00:10:39,850 --> 00:10:42,665
Τρελός είσαι να το αναφέρεις εδώ μέσα;
101
00:10:42,766 --> 00:10:45,450
Κι αν σε ακούσει κανείς;
102
00:10:48,415 --> 00:10:51,220
Μπορούμε να μιλήσουμε;
Γιατί όχι; Πες ό, τι σκέφτεσαι.
103
00:10:51,275 --> 00:10:54,440
Το θησαυροφυλάκιο
που μού είπες στο Ντιέγκο Σουάρες.
104
00:10:54,528 --> 00:10:58,220
Ένας θησαυρός αξίας
εκατομμυρίων.
105
00:11:01,952 --> 00:11:04,810
Ζούκο, είσαι ηλίθιος.
Κοίτα πώς ζεις.
106
00:11:04,872 --> 00:11:06,855
Αυτό το δωμάτιο,
ο τρόπος που ζεις.
107
00:11:06,915 --> 00:11:08,425
Σου αρκεί μια μίζερη ζωή...
108
00:11:08,455 --> 00:11:10,165
να σκορπάς κομμάτια
από τα κλεμμένα σου είδη...
109
00:11:10,200 --> 00:11:11,875
όταν μπορούσες να έχεις τα πάντα.
110
00:11:11,962 --> 00:11:14,745
Και πώς θες να αποκτήσω
όλα αυτά;
111
00:11:14,800 --> 00:11:17,968
Υπάρχει μόνο ένας τρόπος
να αποκτηθούν νομότυπα κλεμμένα.
112
00:11:19,469 --> 00:11:20,565
Και ποιος είναι αυτός;
113
00:11:20,679 --> 00:11:22,395
Να τα κλέψουμε.
Είσαι τρελός!
114
00:11:22,472 --> 00:11:24,600
Θα κλείσω τα δικά μου αυτιά.
Δεν σε ακούω.
115
00:11:24,892 --> 00:11:26,365
Γιατί φοβάσαι;
Τι είπες;
116
00:11:26,476 --> 00:11:29,550
Γιατί φοβάσαι;
Όχι — αρχίζω να ενδιαφέρομαι.
117
00:11:29,745 --> 00:11:30,680
Τέλειο.
118
00:11:30,725 --> 00:11:31,765
Τώρα, θα γίνουμε συνεργάτες.
119
00:11:31,815 --> 00:11:33,245
Σου είπα δεν σε ακούω.
120
00:11:33,317 --> 00:11:35,945
Έχεις ιδέα με ποιες εταιρείες
θα έχουμε να κάνουμε;
121
00:11:36,030 --> 00:11:38,325
Ο κάπτεν Μίσιον, ο
κάπτεν Κάλλεν...
122
00:11:38,365 --> 00:11:39,965
Καρατσιόλι, Τζον Έιβερι...
123
00:11:40,073 --> 00:11:42,675
Κι αν μείνουμε εδώ, θα έχουμε απέναντί
μας ολόκληρη την Βασιλική Ναυαρχία.
124
00:11:42,743 --> 00:11:45,150
Γιατί;
Θα έρθουν να με κυνηγήσουν.
125
00:11:45,287 --> 00:11:47,865
Αν με πιάσουν, θα σε πιάσουν κι εσένα.
126
00:11:47,915 --> 00:11:51,265
Και ξέρεις τι τιμωρία
πρέπει για όποιον κρύβει λιποτάκτη;
127
00:11:53,212 --> 00:11:55,985
Κι ενώ θα αντιμετωπίζουμε
το σχοινί μαζί...
128
00:11:56,035 --> 00:11:58,890
μπορούμε να ονειρευόμαστε
τι πλούτη θα μπορούσαν να είναι δικά μας...
129
00:11:58,945 --> 00:12:00,565
στο Ντιέγκο Σουάρες.
130
00:12:07,765 --> 00:12:09,765
Είναι ο Ζούκο!
131
00:12:24,159 --> 00:12:28,765
Ζούκο, δεν μου είπες
ότι υπάρχουν περίτεχνες οχυρώσεις;
132
00:12:28,872 --> 00:12:31,825
Στο Ντιέγκο Σουάρες δεν μπορούμε να
εμπιστευόμαστε μόνο τα μάτια μας.
133
00:12:31,959 --> 00:12:35,445
Κάθε πέτρα, κάθε δέντρο,
κάθε κλαδί και φύλλο...
134
00:12:35,504 --> 00:12:37,256
μπορεί να κρύβει ένα όπλο,
μια πολυβόλα.
135
00:12:37,547 --> 00:12:38,975
Κρυμμένο;
136
00:12:39,299 --> 00:12:40,801
Πραγματική ευφυΐα.
Λάθος.
137
00:12:41,093 --> 00:12:42,094
Καθαρή τρέλα.
138
00:12:42,386 --> 00:12:44,754
Πού πας;
Να πω στη Μόλβινα να γυρίσει πίσω.
139
00:12:45,222 --> 00:12:48,141
Δεν ξέρω τι μ' έκανε να σε ακούσω.
Ζούκο...
140
00:12:48,642 --> 00:12:50,050
Διαμάντια.
141
00:12:50,227 --> 00:12:51,565
Σπάνια μετάξια.
142
00:12:51,645 --> 00:12:54,650
Πλούτη πέρα από κάθε
ανθρώπινη φαντασία.
143
00:12:54,773 --> 00:12:57,693
Τώρα θυμάμαι τι μ' έκανε
να σε ακούσω.
144
00:13:03,282 --> 00:13:06,868
Αλλάξτε εντελώς πορεία.
Αλλάξτε εντελώς!
145
00:13:07,160 --> 00:13:08,278
Γυρίζουμε πίσω.
146
00:13:08,370 --> 00:13:10,580
Κρατήστε πορεία!
Σταθερά, εμπρός!
147
00:13:10,872 --> 00:13:12,040
Κοίτα!
148
00:13:13,625 --> 00:13:16,244
Αυτοί οι πάσσαλοι των παλιρροιών
χρησιμοποιούνταν για κατασκόπους.
149
00:13:16,336 --> 00:13:18,440
Και πρόσφατα, αυτή είναι
η αμοιβή εάν κλέψεις.
150
00:13:18,588 --> 00:13:20,965
Πόσο καιρό τους κρατούν εκεί;
Όχι πολύ.
151
00:13:21,133 --> 00:13:23,765
Με την παλίρροια έρχονται οι καρχαρίες.
152
00:13:24,094 --> 00:13:25,220
Απάνθρωπο.
153
00:13:25,262 --> 00:13:27,472
Είναι επίσης αφόρητα επώδυνο.
154
00:13:27,848 --> 00:13:29,850
Αλλάξτε εντελώς πορεία!
Σταθερά, εμπρός!
155
00:13:29,900 --> 00:13:32,135
Ποιος είναι ο καπετάνιος εδώ;
Καπετάνιος;
156
00:13:32,227 --> 00:13:35,145
Ζούκο, τι είναι ένας καπετάνιος
όταν θα γίνεις βασιλιάς;
157
00:13:35,272 --> 00:13:36,940
Είσαι εντελώς τρελός.
158
00:13:38,900 --> 00:13:41,778
Όμως, σέβομαι το σημείο σου.
159
00:13:44,990 --> 00:13:47,868
Ο Ζούκο γύρισε, Καπετάνιε Κάλλεν!
Τι;
160
00:13:48,577 --> 00:13:51,710
Μπορείτε να βγάλετε το ψάρι
στην ακτή, παιδιά.
161
00:13:51,830 --> 00:13:54,765
Το βράδυ έχουμε κρέας στο πιάτο!
162
00:13:55,125 --> 00:13:57,975
Ορκίζομαι, κύριε Έιβερι,
πήρα μόνο το μερίδιό μου.
163
00:13:58,211 --> 00:14:01,910
Σταματήστε τις βρισιές για λίγο,
κύριε Σπάρκς. Πες την αλήθεια.
164
00:14:02,007 --> 00:14:04,450
Τι συμβαίνει εδώ, κύριε Έιβερι;
165
00:14:04,509 --> 00:14:07,360
Ο κύριος Σπάρκς έκανε
κάποιους υπολογισμούς εδώ.
166
00:14:07,471 --> 00:14:09,710
Λείπει μια ρουμπινένια καρφίτσα
από τις καταγραφές.
167
00:14:09,848 --> 00:14:12,715
Δεν ξέρω για τέτοια καρφίτσα,
καπετάνιε. Ορκίζομαι!
168
00:14:12,768 --> 00:14:16,800
Δεν ξέρει για την καρφίτσα.
Ορκίζεται.
169
00:14:17,939 --> 00:14:20,650
Μπορώ να ρωτήσω αν ήταν
αναγκαία αυτή η ενέργεια;
170
00:14:20,776 --> 00:14:23,450
Επιμένουμε να τηρούμε
ένα κώδικα τιμής εδώ.
171
00:14:23,570 --> 00:14:24,765
Εντιμότητα.
172
00:14:24,946 --> 00:14:29,250
Ναι, έχουμε δεσμευτεί
να μην κλέβουμε ο ένας τον άλλο.
173
00:14:31,578 --> 00:14:35,875
Δεν έκλεψα καμία καρφίτσα.
Ορκίζομαι. Ορκίζομαι!
174
00:14:40,128 --> 00:14:42,756
Όχι, όχι, όχι!
Μη το κάνετε, μη το κάνετε!
175
00:14:43,048 --> 00:14:44,845
Δεν είχα πρόθεση να βλάψω κανέναν.
176
00:14:44,965 --> 00:14:46,835
Ήταν κάτι τόσο μικρό...
177
00:14:46,927 --> 00:14:49,330
Νόμιζα πως κανείς δεν θα το πρόσεχε.
178
00:14:49,471 --> 00:14:51,045
Καλώς, κατεβάστε τον και δέστε τον.
179
00:14:51,100 --> 00:14:52,665
Μια στιγμή μόνον.
180
00:14:52,974 --> 00:14:57,150
Κύριε Έιβερι, σε τέτοιες
συνθήκες κι εγώ θα ορκιζόμουν.
181
00:14:59,398 --> 00:15:02,765
Μπορείς να κατασκευάσεις
το κόσμημα, κύριε Σπάρκς;
182
00:15:14,162 --> 00:15:15,985
Πάρτε τον κάτω.
183
00:15:44,276 --> 00:15:46,065
Είναι ο Ζούκο!
184
00:16:48,173 --> 00:16:50,250
Τους λατρεύουν.
Τους διασκεδάζω.
185
00:16:50,383 --> 00:16:52,110
Μικρή διασκέδαση.
186
00:16:52,260 --> 00:16:54,810
Μπορείς να φανταστείς
τη βαρεμάρα αυτών των πειρατών...
187
00:16:54,845 --> 00:16:58,433
όταν ακόμα και αυτή η άγρια ομάδα
είναι μεγάλη ατραξιόν;
188
00:16:58,850 --> 00:17:00,635
Τι άλλο να κάνουμε για να γελάσουμε;
189
00:17:00,727 --> 00:17:04,565
Να καθόμαστε και να λέμε
πόσο ευτυχισμένοι είναι;
190
00:17:05,732 --> 00:17:07,965
Έχω πιστούς φίλους εδώ.
191
00:17:08,200 --> 00:17:11,565
Θα κάνουν οτιδήποτε για τον Ζούκο.
192
00:17:12,030 --> 00:17:13,565
Μην με κοιτάς έτσι.
193
00:17:13,782 --> 00:17:17,035
Μπορούν να είναι πιστοί,
αλλά παραμένουν σκληροί.
194
00:17:30,006 --> 00:17:32,259
Δεν θα ανεχτούμε ασχημοσύνη εδώ.
195
00:17:32,551 --> 00:17:36,805
Προτείνω αυτές τις ανάρμοστες δημιουργίες
να καλυφθούν, η να φυλαχθούν ή και τα δύο.
196
00:17:37,097 --> 00:17:40,141
Και μετά μπορούμε
να συνεχίσουμε τις δουλειές.
197
00:17:41,351 --> 00:17:44,675
Δεν υπάρχει τίποτα πιο
ενοχλητικό από έναν ντροπαλό πειρατή.
198
00:17:44,813 --> 00:17:48,765
Ρικάρντο, πάρ' τις κοπέλες
πίσω στο καράβι.
199
00:17:49,025 --> 00:17:50,250
Ποιος είναι αυτός;
200
00:17:50,360 --> 00:17:52,335
Ο επικεφαλής λογιστής
Έμερι Σουέιν.
201
00:17:52,445 --> 00:17:54,364
Πρέπει να τον δω τώρα.
Πού;
202
00:17:54,655 --> 00:17:56,655
Στην αίθουσα του θησαυρού.
203
00:17:57,826 --> 00:17:59,500
Θα έρθω μαζί σου.
204
00:17:59,786 --> 00:18:02,350
Κανείς δεν επιτρέπεται να μπει
εκεί χωρίς άδεια.
205
00:18:02,372 --> 00:18:04,075
Τότε θα ρίξω μόνο
μια ματιά στο κτίριο.
206
00:18:04,124 --> 00:18:06,565
Απαγορεύω να κοιτάξεις
οτιδήποτε.
207
00:18:06,835 --> 00:18:09,037
Θα μας στείλεις όλους
στους πασσάλους της παλίρροιας.
208
00:18:09,129 --> 00:18:11,372
Πάμε να πάρουμε τον θησαυρό,
να τον φορτώσουμε στο πλοίο...
209
00:18:11,464 --> 00:18:13,220
και θα μας ανατινάξουν στη θάλασσα.
210
00:18:13,341 --> 00:18:14,440
Ας είμαστε λογικοί.
211
00:18:14,475 --> 00:18:16,220
Χρειαζόμαστε χάρτη
των οχυρώσεων.
212
00:18:16,303 --> 00:18:18,565
Πού αλλού θα ήταν,
αν όχι εκεί;
213
00:18:18,638 --> 00:18:22,565
Σωστά. Ας είμαστε λογικοί.
Ας το ξεχάσουμε.
214
00:18:24,477 --> 00:18:26,565
Σε παρακαλώ.
215
00:18:44,790 --> 00:18:47,250
Ογδόντα επτά περσικά χαλιά.
216
00:18:47,350 --> 00:18:48,750
Κύριε Σουέιν...
217
00:18:48,835 --> 00:18:52,035
Δεν τα πήγα καλά με τα περσικά
χαλιά εφέτος.
218
00:18:52,255 --> 00:18:53,975
Μήπως θα μπορούσαμε...
219
00:18:57,218 --> 00:18:58,895
Μήπως θα μπορούσαμε τι;
220
00:18:59,012 --> 00:19:02,675
Τα περσικά χαλιά είναι ιδανικά.
221
00:19:06,895 --> 00:19:08,800
Σοβαρά, Ζούκο;
222
00:19:08,980 --> 00:19:10,940
Όχι, όχι. Μύγες είναι.
223
00:19:15,904 --> 00:19:17,947
Φύγε. Φύγε από ’δω.
224
00:19:18,239 --> 00:19:21,330
Τι;
225
00:19:21,660 --> 00:19:22,911
Μόνο μύγες.
226
00:19:23,244 --> 00:19:26,289
Προσπαθώ να τις συνετίσω.
227
00:19:28,541 --> 00:19:29,709
Φύγε.
228
00:19:30,085 --> 00:19:31,565
Φύγε!
229
00:19:31,878 --> 00:19:35,565
Ζούκο, όχι...
230
00:20:21,428 --> 00:20:23,220
Ζούκο!
231
00:20:27,767 --> 00:20:30,345
Δε σε γνωρίζω.
Δε θέλω να μιλήσω μαζί σου.
232
00:20:30,437 --> 00:20:32,522
Είσαι τραυματισμένος;
Έχω πονοκέφαλο.
233
00:20:32,765 --> 00:20:34,524
Ποιος σου πυροβόλησε;
234
00:20:34,770 --> 00:20:35,850
Μίσιoν; Καρατσιόλι;
235
00:20:35,900 --> 00:20:38,055
Δεν ξέρω. Από κείνο
το παράθυρο ήρθε.
236
00:20:38,278 --> 00:20:39,765
Σε ικετεύω, μην...
237
00:20:39,845 --> 00:20:41,823
Η δεσποινίς Στίβενς.
238
00:20:42,010 --> 00:20:43,408
Η δεσποινίς Στίβενς
σε πυροβόλησε.
239
00:20:43,500 --> 00:20:44,859
Γιατί να θέλει να με σκοτώσει;
240
00:20:44,951 --> 00:20:46,202
Να σε σκοτώσει;
Σου έσωσε τη ζωή.
241
00:20:46,494 --> 00:20:47,704
Στόχευε εμένα.
242
00:20:48,288 --> 00:20:52,250
Φίλε μου, ό, τι βάλει στην κάννη η
δεσποινίς Στίβενς, το πετυχαίνει.
243
00:21:01,760 --> 00:21:03,970
Την επόμενη φορά που
θα τον δω στο παράθυρό μου...
244
00:21:04,262 --> 00:21:06,848
θα στοχεύσω στα μάτια του.
245
00:21:07,557 --> 00:21:10,477
Μόνο δύο κανόνια;
246
00:21:10,769 --> 00:21:12,200
Ήταν τα μόνα που βρήκα.
247
00:21:12,395 --> 00:21:16,565
Δύσκολο πια να βρεις κανόνια
καλής ποιότητας.
248
00:21:16,690 --> 00:21:17,817
Κύριε Λουί...
249
00:21:18,375 --> 00:21:20,910
Βρες άντρες να μεταφέρουν
τα κανόνια στη νέα θέση.
250
00:21:20,945 --> 00:21:22,550
Μάλιστα, δεσποινίς Στίβενς.
251
00:21:22,697 --> 00:21:24,975
Ποιος είναι αυτός;
252
00:21:26,200 --> 00:21:27,952
Ο Φλέμινγκ, δεσποινίς Στίβενς.
253
00:21:28,244 --> 00:21:29,278
Μπράιαν Φλέμινγκ.
254
00:21:29,370 --> 00:21:31,748
Δε θυμάμαι να σας
μίλησα ποτέ, κύριε.
255
00:21:32,040 --> 00:21:33,082
Περιμένετε τη σειρά σας.
256
00:21:33,792 --> 00:21:36,550
Με βοηθά να ξεφορτώνομαι
τα φτηνά εμπορεύματα.
257
00:21:36,795 --> 00:21:41,220
Οι φίλοι του περιλαμβάνουν κυρίους
της καλής κοινωνίας και κυρίες της μόδας.
258
00:21:41,382 --> 00:21:45,910
Οι κυρίες, δεσποινίς Στίβενς,
λαχταρούν μια πολύτιμη τιάρα.
259
00:21:46,012 --> 00:21:47,055
Ή ένα βραχιόλι.
260
00:21:47,430 --> 00:21:49,516
Και οι κύριοι λαχταρούν
τις ίδιες κυρίες.
261
00:21:49,808 --> 00:21:52,310
Εγώ απλώς φροντίζω
να είναι όλοι ευχαριστημένοι.
262
00:21:52,602 --> 00:21:55,563
Είναι πολύτιμος για
την αποστολή μας.
263
00:21:55,855 --> 00:21:58,274
Για τέτοιους ανθρώπους
έχω άλλη λέξη.
264
00:21:58,566 --> 00:22:01,569
Φαντάζομαι πως τον
παίζει καλά τον ρόλο του.
265
00:22:01,861 --> 00:22:04,989
Έχει, πάντως, όψη κυρίου.
266
00:22:05,323 --> 00:22:07,575
Ίσως έχω κάτι για σένα.
267
00:22:07,867 --> 00:22:09,327
Είμαι στη διάθεσή σας.
268
00:22:09,619 --> 00:22:11,496
Δεν το αμφέβαλα ποτέ.
269
00:22:11,830 --> 00:22:14,155
Ελπίζω να ξανασυναντηθούμε.
270
00:22:14,165 --> 00:22:15,440
Ίσως απόψε;
271
00:22:15,583 --> 00:22:18,245
Το πρόγραμμά μου
το ορίζω εγώ, κύριε Φλέμινγκ.
272
00:22:18,378 --> 00:22:21,665
Αν είναι απόψε,
θα το αποφασίσω εγώ.
273
00:22:21,880 --> 00:22:23,765
Εγώ.
274
00:22:24,884 --> 00:22:27,053
Υπάρχει δωμάτιο
στο πανδοχείο του Σέλμπι.
275
00:22:27,345 --> 00:22:29,472
Πες του να το κρατήσει
και για τους δυο.
276
00:22:29,889 --> 00:22:32,851
Βεβαιώσου πως θα
κάνει μπάνιο, κύριε Ζούκο.
277
00:22:33,184 --> 00:22:37,480
Δεν μπορώ ποτέ να ξέρω
τι θα μου φέρει το πρόγραμμά μου.
278
00:22:41,401 --> 00:22:43,486
Νομίζω ότι...
279
00:22:43,778 --> 00:22:45,910
Μην τολμήσεις να σκεφτείς
αυτό που σκέφτεσαι.
280
00:22:46,155 --> 00:22:50,550
Απλώς σκέφτομαι πως
ξέρει πού είναι τα κανόνια.
281
00:22:51,995 --> 00:22:55,650
Έχουν κανόνες εδώ.
Αυστηρούς κανόνες για βιασμούς.
282
00:22:55,790 --> 00:22:57,645
Μη δραματοποιείς.
283
00:22:57,792 --> 00:22:59,002
Μπαρμπέρη, πες του εσύ.
284
00:22:59,294 --> 00:23:01,296
Έχουν αυστηρούς κανόνες
για βιασμούς εδώ.
285
00:23:01,588 --> 00:23:03,172
Τι σου έλεγα;
286
00:23:03,464 --> 00:23:05,633
Εντάξει. Πλήρωσέ τον, Ζούκο.
287
00:23:06,092 --> 00:23:07,635
Εγώ;
288
00:23:07,927 --> 00:23:10,004
Δε χρειάζεται πληρωμή.
Η δεσποινίς Στίβενς το διέταξε.
289
00:23:10,096 --> 00:23:11,272
Ξέχνα το.
290
00:23:11,306 --> 00:23:13,220
Και πες της πως
έχει πληρωθεί.
291
00:23:13,349 --> 00:23:15,330
Μάλιστα, ευχαριστώ!
292
00:23:18,688 --> 00:23:19,847
Ήταν γενναιόδωρο αυτό.
293
00:23:19,939 --> 00:23:22,233
Δε θέλω καμία χάρη
απ’ αυτή τη γυναίκα.
294
00:23:22,525 --> 00:23:23,526
Καμία.
295
00:23:23,943 --> 00:23:26,145
Δεν σου είπα πως
ο κύριος Έιβερι θέλει να την παντρευτεί;
296
00:23:26,237 --> 00:23:28,364
Όλοι το ξέρουν αυτό.
297
00:23:28,656 --> 00:23:30,330
Κι εκείνη το ξέρει;
298
00:23:30,658 --> 00:23:34,375
Εκείνος αστειεύεται,
ενώ εγώ βλέπω πασσάλους και καρχαρίες...
299
00:23:34,454 --> 00:23:35,765
να μου ξεσκίζουν τα σωθικά!
300
00:23:35,914 --> 00:23:39,510
Διαταγές της δεσποινίδος Στίβενς.
Τις υπακούν πάντα;
301
00:23:40,585 --> 00:23:43,945
Ποιος θα τολμούσε
να αντιμιλήσει σε Κυρά της Ακτής;
302
00:23:44,047 --> 00:23:45,381
Αυτή;
303
00:23:46,175 --> 00:23:48,200
Ο πατέρας της ήταν ένας
από τους ιδρυτές αυτής
304
00:23:48,400 --> 00:23:50,065
της αποικίας, ας αναπαυθεί εν ειρήνη.
305
00:23:50,145 --> 00:23:52,075
Και επίσης ένας από τους καπετάνιους.
306
00:23:52,180 --> 00:23:54,440
Έγινε κληρονόμος της θέσης του.
307
00:23:54,515 --> 00:23:56,309
Ο Άβερι είναι ο επίσημος μνηστήρας της.
308
00:23:56,601 --> 00:23:58,553
Οι άντρες απαγορεύονται
να κυνηγούν κρυφά εδώ…
309
00:23:58,645 --> 00:24:01,064
και δεν πρόκειται να αγκαλιάσεις την ιδέα.
310
00:24:03,399 --> 00:24:04,965
Ζούκο…
311
00:24:05,109 --> 00:24:07,975
νομίζεις ότι θα εμφανιστώ
στο ημερολόγιό της απόψε;
312
00:24:08,780 --> 00:24:09,925
Μην απαντήσεις.
313
00:24:09,965 --> 00:24:12,330
Πες της ότι δεν είσαι εδώ.
314
00:24:12,408 --> 00:24:14,565
Σήκω ψυχολογικά.
315
00:24:17,956 --> 00:24:19,450
Από τη Κυρία Στίβενς, κύριε.
316
00:24:19,540 --> 00:24:23,975
Όσο πιο κομψός γίνεται. Ευχαριστώ.
317
00:24:26,214 --> 00:24:27,382
Όσο πιο κομψός γίνεται.
318
00:24:27,674 --> 00:24:29,467
Δεν πρόκειται να τα φορέσεις χωρίς μάχη.
319
00:24:29,759 --> 00:24:31,344
Είναι περίεργο.
320
00:24:31,678 --> 00:24:33,513
Δεν έστειλε τα παντελόνια των κουρσάρων.
321
00:24:34,305 --> 00:24:38,245
Κι εσύ ανησυχούσες μήπως ενοχλούσες.
322
00:24:38,476 --> 00:24:40,565
Συγγνώμη, κύριε.
323
00:24:42,021 --> 00:24:44,220
Τα παντελόνια των κουρσάρων.
324
00:24:49,865 --> 00:24:54,175
Ο κύριος Άβερι θέλει εκείνον τον
άντρα στο Σκόρπιον.
325
00:24:54,325 --> 00:24:56,494
Και αυτός τον προσκάλεσε επίσης.
326
00:24:56,786 --> 00:24:58,975
Αποδέχομαι.
327
00:25:05,962 --> 00:25:07,965
Πες ό, τι ξέρεις, κύριε Γκόου.
328
00:25:08,131 --> 00:25:09,845
Λοιπόν, κύριοι…
329
00:25:09,900 --> 00:25:13,965
πρόσφατα ταξίδεψα με το πλοίο Μόνσουν.
330
00:25:14,137 --> 00:25:16,650
Στο λιμάνι που το άφησα…
331
00:25:16,700 --> 00:25:20,560
να με πάρει ο διάολος αν εκείνος ο άθλιος
δεν ανέβηκε στην πρύμνη ως ναυτολόγος!
332
00:25:20,852 --> 00:25:22,895
Είναι αλήθεια.
333
00:25:23,187 --> 00:25:25,145
Ο κύριος Γκόου λέει την αλήθεια;
334
00:25:25,273 --> 00:25:27,745
Πριν ψευδολογήσει, θα ήθελα να κάνω
μια δήλωση στις Αξίες σας.
335
00:25:27,817 --> 00:25:29,750
Δεν ξέρω απολύτως τίποτα.
336
00:25:29,819 --> 00:25:31,875
Θα ανακριθείς στην ώρα σου.
337
00:25:32,071 --> 00:25:34,875
Λοιπόν, αν με ανακρίνετε,
θα σας πω τα πάντα.
338
00:25:34,949 --> 00:25:36,765
Δεν υπάρχει λόγος να πεις ψέματα.
339
00:25:36,865 --> 00:25:38,125
Ο κύριος Γκόου έχει δίκιο.
340
00:25:38,165 --> 00:25:40,365
Πρόσεχε τι λες, παιδί μου.
341
00:25:40,455 --> 00:25:42,985
Υπάρχει αυστηρή ποινή
για κατασκοπεία εδώ.
342
00:25:43,165 --> 00:25:45,220
Δεν είμαι φίλος του Μόνσουν, κύριε.
343
00:25:45,334 --> 00:25:48,950
Ο καπετάνιος του μου αφαίρεσε τη θέση
και διέταξε 20 μαστιγώσεις στη διαδικασία.
344
00:25:49,100 --> 00:25:54,855
Είναι συνηθισμένο στα βρετανικά πλοία
οι αξιωματικοί τους να μαστιγώνονται;
345
00:25:54,927 --> 00:25:56,450
Ένα προσωπικό ζήτημα, κύριε.
346
00:25:56,554 --> 00:26:00,545
Ξέρετε, ο καπετάνιος του Μόνσουν
είναι πολύ ζηλόφθονος.
347
00:26:00,600 --> 00:26:02,475
Ήθελες τη θέση του;
348
00:26:02,560 --> 00:26:04,975
Πιθανώς περισσότερο τη γυναίκα του.
349
00:26:07,065 --> 00:26:10,745
Ισχυρίζεται ότι δέχτηκε 20
μαστιγώσεις στην πλάτη;
350
00:26:10,818 --> 00:26:11,965
Ναι, κύριε.
351
00:26:12,028 --> 00:26:14,272
Έχουμε μόνο τον λόγο του γι’ αυτό.
352
00:26:14,363 --> 00:26:17,275
Αν με επιτρέψετε, μπορώ να
έχω τρόπο να το αποδείξω.
353
00:26:17,366 --> 00:26:19,243
Ας τον ακούσουμε, κύριε Γκόου.
354
00:26:19,827 --> 00:26:22,330
Ποιος σου έδωσε τις 20
μαστιγώσεις, παιδί μου;
355
00:26:22,497 --> 00:26:23,770
Ο υπαρχιμάστορας.
356
00:26:23,873 --> 00:26:26,250
Φλόγκερ Φλάουερς.
357
00:26:27,001 --> 00:26:30,945
Ξέρω ότι όταν ο Φλόγκερ Φλάουερς
χτυπά με το μαστίγιο έναν άντρα…
358
00:26:31,025 --> 00:26:34,250
υπογράφει το όνομά του
με τις τελευταίες τέσσερις μαστιγώσεις.
359
00:26:52,276 --> 00:26:54,765
Είναι ένα λουλούδι, κύριοι.
360
00:26:55,400 --> 00:26:59,865
Επιτρέψτε μου να ζητήσω συγγνώμη
για την εμφάνισή μου μπροστά σε μια κυρία.
361
00:26:59,985 --> 00:27:01,625
Ένας άντρας με θάρρος
να μας κατασκοπεύει…
362
00:27:01,665 --> 00:27:04,365
θα είχε το θάρρος να δεχθεί
20 μαστιγώσεις στην πλάτη, δεν θα είχε;
363
00:27:04,455 --> 00:27:07,425
Λέω ότι δεν πρέπει
να ρισκάρουμε με κανέναν από αυτούς.
364
00:27:07,500 --> 00:27:08,601
Ψήφισα για τους πασσάλους της παλίρροιας.
365
00:27:08,793 --> 00:27:11,129
Όχι! Δεν γνωρίζω καν αυτόν τον άντρα.
366
00:27:11,420 --> 00:27:14,565
Σου φαίνεται άντρας με θάρρος;
367
00:27:14,765 --> 00:27:16,725
Θα σκεφτόσουν ότι ένας ικανός άντρας
των θαλασσών…
368
00:27:16,765 --> 00:27:18,900
θα επιθυμούσε να είναι κάτι περισσότερο
από ένας απλός υπηρέτης…
369
00:27:19,045 --> 00:27:20,930
ενός σαν τον κύριο Ζούκο.
370
00:27:21,347 --> 00:27:24,809
Όχι! Όχι, φαίνεται αρκετά ικανοποιημένος.
371
00:27:25,852 --> 00:27:28,975
Δεν θέλει να βελτιωθεί;
372
00:27:29,397 --> 00:27:33,805
Η πρόταση είναι, κύριε Φλέμινγκ,
να ενταχθείτε στη συντεχνία.
373
00:27:33,901 --> 00:27:37,250
Κι εγώ χρειάζομαι έναν ναυτολόγο
στο Σκόρπιον.
374
00:27:37,321 --> 00:27:38,706
Αν δεν έχει θάρρος να κατασκοπεύσει…
375
00:27:38,745 --> 00:27:40,983
πού θα βρει το θάρρος για πειρατεία;
376
00:27:41,075 --> 00:27:42,950
Υπάρχει τρόπος να εμπιστευτούμε κάποιον.
377
00:27:43,452 --> 00:27:45,765
Φέρτε τον κύριο Σπάρκς από κάτω.
378
00:27:45,913 --> 00:27:48,540
Πολύ καλά, φέρτε τον Σπάρκς.
Φέρτε τον Σπάρκς!
379
00:27:48,624 --> 00:27:52,565
Σύντομα θα δούμε αν είσαι
τεμπέλης και γυναικάς, φίλε.
380
00:27:52,670 --> 00:27:56,174
Αυτός ο τύπος, ο Σπάρκς,
καταδικάστηκε για απόκρυψη περιουσίας.
381
00:27:56,465 --> 00:27:59,135
Σκότωσε τον άθλιο
όπως θέλεις.
382
00:28:04,265 --> 00:28:06,893
Δεν έχω το στομάχι για να σκοτώσω
άντρα άοπλο.
383
00:28:07,185 --> 00:28:10,605
Τότε θα παλέψει με αυτόν και η απόφαση μας
θα εξαρτηθεί από το πόσο καλά τα πάει.
384
00:28:10,825 --> 00:28:13,816
Ναι.
Ρίξε ένα κέρμα, κάπτεν Μίσιον.
385
00:28:14,108 --> 00:28:17,570
Ο νικητής θα επιλέξει το όπλο. Εσύ! Κάν’ το!
386
00:28:18,446 --> 00:28:20,531
Κέρμα.
Έτυχε κορώνα.
387
00:28:20,823 --> 00:28:23,242
Η επιλογή είναι δική σου, κύριε Σπάρκς.
388
00:28:26,621 --> 00:28:27,914
Μακριές λόγχες.
389
00:28:29,123 --> 00:28:31,000
Φέρτε τις μακριές λόγχες.
390
00:28:31,292 --> 00:28:33,085
Μακριές λόγχες!
391
00:28:37,590 --> 00:28:40,550
Έχεις ξαναχρησιμοποιήσει μακριά λόγχη;
392
00:28:43,554 --> 00:28:45,565
Γύρνα, πήγαινε μακριά.
393
00:28:45,640 --> 00:28:48,565
Είναι πολύ βαρύς για μάχη σώμα με σώμα.
394
00:28:53,064 --> 00:28:55,983
Και ποιον θα ευνοήσεις, για 100 γκινέες;
395
00:28:56,275 --> 00:28:58,110
Κράτα τις γκινέες σου, Τζον.
396
00:29:04,158 --> 00:29:05,993
Είσαι έτοιμος;
397
00:29:09,400 --> 00:29:12,875
Καπετάνιε ΜακΤίγκ, το σήμα.
398
00:31:06,645 --> 00:31:10,575
Επέλεξε της μακριές λόγχες άκουσα,
όχι μπουκάλια ρούμι.
399
00:31:10,701 --> 00:31:12,578
Έλεος! Έλεος!
400
00:31:13,079 --> 00:31:16,374
Αν δεν ήταν η Κυρία Στίβενς,
δεν θα είχα καμία πλεονεκτική θέση.
401
00:31:18,584 --> 00:31:19,794
Συμφωνώ με το έλεος.
402
00:31:20,086 --> 00:31:23,089
Μια καλή μάχη, που δεν απέδειξε τίποτα.
403
00:31:23,381 --> 00:31:25,633
Ακόμη δεν τον εμπιστεύομαι.
404
00:31:29,387 --> 00:31:31,222
Κατανοώ τις αμφιβολίες σας...
405
00:31:31,555 --> 00:31:33,400
και θέλω να δείξω την καλή μου θέληση.
406
00:31:33,550 --> 00:31:36,560
Ο Ζούκο θα παραμείνει στο νησί
κατά την απουσία μας.
407
00:31:38,562 --> 00:31:40,523
Λοιπόν, είναι ο πιο στενός μου φίλος.
408
00:31:41,065 --> 00:31:44,975
Άρα, αν κάνω κάτι λάθος,
μπορείτε να του κόψετε τον λαιμό.
409
00:31:48,114 --> 00:31:51,975
Το Σκόρπιον θα σαλπάρει το πρωί.
410
00:33:04,315 --> 00:33:05,524
Τι ψάχνεις;
411
00:33:06,025 --> 00:33:07,818
Αέρα. Κάνει πολύ ζέστη εδώ.
412
00:33:08,110 --> 00:33:10,488
Θέλεις να το ακούσει ο Σουέιν
και να μας επισκεφθεί;
413
00:33:10,779 --> 00:33:12,314
Θα έχεις πολύ αέρα με
τον λαιμό σου κομμένο.
414
00:33:12,406 --> 00:33:14,827
Ναι. Και αν ανακαλύψει ότι
δεν υπάρχει κανένας φρουρός
415
00:33:15,027 --> 00:33:17,036
στον σταθμό τους, θα
κόψει τους λαιμούς όλων!
416
00:33:17,328 --> 00:33:18,704
Θέλεις να κρατήσεις τη θέση σου;
417
00:33:18,996 --> 00:33:21,040
Συνέχισε.
Θα το κάνω.
418
00:33:21,790 --> 00:33:23,334
Τα λέμε αργότερα.
419
00:33:55,157 --> 00:33:56,275
Πολύ εύκολο.
420
00:33:56,367 --> 00:33:59,450
Τέσσερις κλειδαριές...
μπορώ να τις παραβιάσω σε 10 λεπτά.
421
00:34:01,690 --> 00:34:04,174
Τι κάνεις;
Τι κάνω;
422
00:34:05,251 --> 00:34:08,245
Για τον πιο αθεράπευτο ανόητο,
θα έπρεπε να είναι προφανές τι κάνω.
423
00:34:08,337 --> 00:34:09,475
Ίσιωσε τις μπάρες και κατέβα.
424
00:34:09,505 --> 00:34:11,298
Είσαι τρελός;
Είμαστε σχεδόν εκεί!
425
00:34:11,590 --> 00:34:12,665
Ζούκο...
426
00:34:12,716 --> 00:34:14,865
Δεν ξεχνάς κάτι;
427
00:34:15,094 --> 00:34:17,137
Θα σου δώσω ένα στοιχείο.
428
00:34:17,596 --> 00:34:19,225
Είναι πολύ βαριά...
429
00:34:19,265 --> 00:34:20,975
είναι βαμμένα μαύρα...
430
00:34:21,055 --> 00:34:23,965
και κάνουν μπουμ!
431
00:34:25,225 --> 00:34:28,330
Τα όπλα .
Εξαιρετικά.
432
00:34:28,607 --> 00:34:31,527
Κύριοι, ζητώ συγγνώμη
που σας σπατάλησα τον χρόνο.
433
00:34:31,819 --> 00:34:33,780
Μια δοκιμή δεν είναι ποτέ χάσιμο χρόνου.
434
00:34:33,880 --> 00:34:36,250
Όπως και οτιδήποτε άλλο,
αν θέλουμε να εκτελέσουμε
435
00:34:36,450 --> 00:34:38,675
μια επιτυχημένη επίθεση,
πρέπει να δοκιμάσουμε.
436
00:34:41,120 --> 00:34:43,038
Πού πηγαίνεις;
437
00:34:43,497 --> 00:34:44,810
Ζούκο...
438
00:34:45,040 --> 00:34:47,084
ποιος είναι υπεύθυνος
για τη θέση του κανονιού;
439
00:34:47,300 --> 00:34:49,670
Ποιος θα είχε χάρτη;
Αν υπάρχει κανένας χάρτης.
440
00:34:49,900 --> 00:34:52,089
Πάλι με τα αινίγματα.
441
00:34:56,500 --> 00:34:58,345
Σου είπα ότι ανήκει
στον Τζον Έιβερι.
442
00:34:58,637 --> 00:35:00,723
Πόσες φορές πρέπει να σε προειδοποιήσω;
443
00:35:01,015 --> 00:35:02,975
Μπράιαν. Μπράιαν!
444
00:37:56,440 --> 00:37:59,735
Υποθέτω ότι θέλεις μια εξήγηση.
445
00:38:00,235 --> 00:38:02,154
Όχι απαραίτητα.
446
00:38:07,117 --> 00:38:09,536
Ήρθα να αποχαιρετήσω.
447
00:38:09,828 --> 00:38:12,831
Πολύ ταιριαστό,
καθώς σκοπεύω να σε σκοτώσω.
448
00:38:13,123 --> 00:38:16,919
Λοιπόν, δεν θα μπορούσα... δεν θα μπορούσα
να σαλπάρω αύριο χωρίς να σε ευχαριστήσω.
449
00:38:17,544 --> 00:38:21,131
Η επιρροή σου στους Καπετάνιους
της Ακτής έσωσε τη ζωή μου...
450
00:38:21,673 --> 00:38:23,717
Είναι ντροπή να έχει χαθεί ο χρόνος.
451
00:38:24,009 --> 00:38:25,636
Όχι, κατά τη γνώμη μου.
452
00:38:26,011 --> 00:38:28,472
Δύσκολα θα το γνώριζαν πολλοί...
453
00:38:28,764 --> 00:38:31,308
ειδικά του δικού μου φύλου.
454
00:38:32,935 --> 00:38:37,019
Φοβόμουν ότι θα ενοχληθείτε
από τις επαγγελματικές
455
00:38:37,219 --> 00:38:39,220
μου σχέσεις με γυναίκες.
456
00:38:41,390 --> 00:38:43,237
Τι έψαχνες;
457
00:38:46,615 --> 00:38:48,325
Ένα χτένι.
Ένα χτένι. Εγώ...
458
00:38:48,617 --> 00:38:52,037
Δεν ήθελα να σας ξυπνήσω με...
459
00:38:52,329 --> 00:38:53,455
αυτή την εμφάνιση.
460
00:38:53,872 --> 00:38:57,960
Συνήθως μπαίνεις στα δωμάτια
μιας κυρίας από το παράθυρο;
461
00:38:58,252 --> 00:39:00,910
Μόνο όταν η πόρτα είναι κλειδωμένη.
462
00:39:05,175 --> 00:39:07,261
Αχ, αυτό είναι αξιολάτρευτο.
463
00:39:12,099 --> 00:39:15,394
Θα αναγνωρίσω την ομοιότητα
με τον κύριο σε αυτό το πορτρέτο;
464
00:39:15,686 --> 00:39:17,896
Είναι ο πατέρας μου.
465
00:39:18,355 --> 00:39:21,066
Έχει ένα ευγενικό βλέμμα για πειρατή.
466
00:39:21,358 --> 00:39:22,985
Ήταν οπλοποιός.
467
00:39:23,277 --> 00:39:25,237
Μια τέχνη που κληρονόμησα
όταν πέθανε.
468
00:39:25,946 --> 00:39:29,116
Και την ευθύνη για
τα φρούρια του νησιού.
469
00:39:29,408 --> 00:39:30,951
Φυσικά.
470
00:39:31,743 --> 00:39:34,496
Το βρίσκετε αστείο, κύριε Φλέμινγκ;
Όχι.
471
00:39:34,997 --> 00:39:37,625
Όχι. Η πρώτη μου εντύπωση
ήταν ότι ήσασταν γυναίκα...
472
00:39:37,665 --> 00:39:40,586
ικανή να αναλάβει
τέτοιες ευθύνες.
473
00:39:41,000 --> 00:39:44,256
Ελπίζω, κύριε Φλέμινγκ, να προσπαθείτε
να είστε γοητευτικός.
474
00:39:44,965 --> 00:39:48,594
Προσπαθώ, κυρία μου,
να σας κάνω να χαμηλώσετε το πιστόλι σας.
475
00:39:52,848 --> 00:39:56,768
Υπήρχε λόγος που τον υπερασπίστηκα
μπροστά στους Καπετάνιους της Ακτής.
476
00:39:57,311 --> 00:40:00,188
Θα τον συζητήσουμε όσο ντύνομαι.
477
00:40:00,731 --> 00:40:04,443
Αν δεν σας πειράζει, κυρία μου,
προτιμώ να σας δω όπως είστε.
478
00:40:05,027 --> 00:40:08,625
Λοιπόν, δείξατε μια σπάνια ματιά...
479
00:40:08,675 --> 00:40:11,825
στο εσωτερικό σας.
480
00:40:12,367 --> 00:40:14,578
Θα διατηρήσω αυτή την ανάμνηση.
481
00:40:36,845 --> 00:40:39,603
Μοιραστείτε τη χαρά σας, κύριε Φλέμινγκ.
482
00:40:40,228 --> 00:40:42,272
Λοιπόν... εγώ...
483
00:40:42,564 --> 00:40:45,108
Είναι υπέροχο.
Είναι αξιολάτρευτο.
484
00:40:45,400 --> 00:40:47,450
Αλλά...
485
00:40:47,611 --> 00:40:51,525
Είναι ένα νυχτικό,
κατάλληλο για χορό...
486
00:40:51,575 --> 00:40:53,784
ή, ίσως, για στέψη.
487
00:41:09,925 --> 00:41:13,810
Κανείς δεν φτιάχνει χαλιά όπως οι Πέρσες.
488
00:41:16,250 --> 00:41:18,558
Τώρα... αυτό είναι συγκλονιστικό.
489
00:41:18,850 --> 00:41:22,500
Αλλά...
Κανένα "αλλά. Κομψό.
490
00:41:22,565 --> 00:41:24,356
Έχω και άλλα.
491
00:41:27,400 --> 00:41:32,000
Ίσως ένα χρώμα.
Μπορώ;
492
00:41:50,220 --> 00:41:51,883
Έτοιμο.
493
00:41:53,176 --> 00:41:57,556
Το χρυσό... ιδανικό
για το χρώμα των μαλλιών σας.
494
00:42:12,738 --> 00:42:13,855
Τέλειο!
495
00:42:13,989 --> 00:42:17,659
Πού ήταν...;
Περισσότερο από τέλειο. Κομψό.
496
00:42:17,993 --> 00:42:20,370
Λοιπόν, δείτε το μόνη σας.
Ελάτε.
497
00:42:28,650 --> 00:42:31,715
Αυτό ήταν ανάμεσα στα πράγματα
στο σεντούκι.
498
00:42:32,265 --> 00:42:33,975
Τι είναι;
499
00:42:34,200 --> 00:42:37,565
Ένα κουτί με σήματα.
500
00:42:37,637 --> 00:42:39,375
Ένα σήμα, κυρία,
χρησιμοποιείται από μια κυρία...
501
00:42:39,425 --> 00:42:41,910
για να αναδείξει το καλύτερο
χαρακτηριστικό της.
502
00:42:42,275 --> 00:42:44,144
Ποιο είναι το καλύτερό μου
χαρακτηριστικό;
503
00:42:44,436 --> 00:42:47,725
Λοιπόν, δεν θέλω να κάνω ζήλια
σε κανένα μέρος σας...
504
00:42:47,765 --> 00:42:50,609
δείχνοντας προτίμηση σε άλλο.
505
00:42:52,944 --> 00:42:55,614
Η καμπυλότητα του μάγουλού σας.
506
00:42:57,945 --> 00:43:00,118
Υπάρχει κάτι ακόμη;
507
00:43:00,385 --> 00:43:04,164
Στη συμπεριφορά μιας κυρίας.
Θα ήθελα να μάθω.
508
00:43:07,793 --> 00:43:10,125
Το πιο σημαντικό
που πρέπει να μάθει μια κυρία...
509
00:43:10,185 --> 00:43:13,590
είναι πώς να τραβάει την προσοχή πάνω της,
όπου κι αν βρίσκεται.
510
00:43:13,882 --> 00:43:18,345
Για παράδειγμα,
μπαίνοντας στο φορητό σας κρεβάτι...
511
00:43:19,096 --> 00:43:21,056
Δείχνει το πόδι της.
512
00:43:21,473 --> 00:43:24,351
Τώρα, δοκίμασε.
Δοκίμασε.
513
00:43:30,357 --> 00:43:31,566
Υπέροχο.
514
00:43:31,858 --> 00:43:32,765
Και στους χορούς...
515
00:43:32,825 --> 00:43:36,780
κάνει την πιο χαμηλή υπόκλιση
από όλες τις κυρίες στην αίθουσα.
516
00:43:40,117 --> 00:43:42,702
Κάτσε στις φτέρνες σου. Πίσω... πίσω...
517
00:43:42,994 --> 00:43:46,832
Γοητευτικό. Υπέροχο.
Δεν έχω ξαναδεί καλύτερο.
518
00:43:47,207 --> 00:43:48,366
Όταν βρεθείς στο θέατρο...
519
00:43:48,458 --> 00:43:51,565
μια κυρία γελά τόσο εκκωφαντικά...
520
00:43:51,700 --> 00:43:54,089
που η ηθοποιός δεν ακούγεται καθόλου.
521
00:43:54,589 --> 00:43:55,841
Και στο δείπνο μετά...
522
00:43:56,133 --> 00:43:59,469
μια κυρία πρέπει να είναι η πιο χαρούμενη
από όλη την παρέα της.
523
00:44:01,888 --> 00:44:04,432
Και μετά;
Μετά...
524
00:44:08,687 --> 00:44:10,272
Μετά είναι...
525
00:44:10,605 --> 00:44:12,816
Δύο τα ξημερώματα.
526
00:44:13,608 --> 00:44:14,609
Και...
527
00:44:15,110 --> 00:44:18,738
Σου είπα ότι είχα
ένα θέμα να συζητήσω μαζί σου.
528
00:44:22,409 --> 00:44:25,370
Θέλω να το συζητήσουμε τώρα.
529
00:44:25,662 --> 00:44:28,748
Έχω μια ιδέα στο μυαλό για σένα.
530
00:44:29,040 --> 00:44:32,210
Στο δικό μου σκάφος.
531
00:44:32,502 --> 00:44:33,962
Ο Καρχαρίας.
532
00:44:43,096 --> 00:44:45,056
Αυτό δεν είναι τυπικό μιας κυρίας.
533
00:44:45,515 --> 00:44:49,019
Εγώ... φιλάω όταν είμαι
έτοιμη, και όχι πριν.
534
00:44:53,565 --> 00:44:55,192
Βεβαίως.
535
00:44:58,904 --> 00:45:02,407
Όχι με τον πατέρα σου να μας κοιτάζει.
536
00:45:07,621 --> 00:45:10,707
Θα αφήσουμε το δωμάτιο
όπως είναι, κύριε Φλέμινγκ.
537
00:45:13,376 --> 00:45:15,045
Βεβαίως.
538
00:45:25,889 --> 00:45:29,809
Είναι ο Ουίλιαμς.
Διαχειρίζεται την οπλοθήκη μου.
539
00:45:34,315 --> 00:45:36,400
Ο κύριος Έιβερι είναι κάτω, Κυρία.
540
00:45:36,450 --> 00:45:38,109
Έχει ξημερώσει τόσο νωρίς;
541
00:45:38,401 --> 00:45:42,614
Θα συζητήσουμε τις λεπτομέρειες της
επιχείρησης όταν επιστρέψουμε.
542
00:45:48,036 --> 00:45:49,913
Ετοιμαστείτε να πεθάνετε.
543
00:45:50,538 --> 00:45:54,376
Ένας άνθρωπος είναι πάντα έτοιμος
να πεθάνει σε αυτά τα μέρη.
544
00:45:59,506 --> 00:46:01,216
Και να δεχθεί σφαίρα.
545
00:46:01,591 --> 00:46:04,261
Πολεμάω μόνη, κύριε Φλέμινγκ.
546
00:46:04,594 --> 00:46:05,845
Περίμενε ένα λεπτό, Τζες!
547
00:46:06,179 --> 00:46:09,391
Θα μάθεις τρόπους, κύριε Έιβερι.
548
00:46:09,683 --> 00:46:12,102
Τζες! Τζες!
Περίμενε ένα λεπτό, Τζες...
549
00:46:17,900 --> 00:46:22,825
Δεν ήταν στο σκάφος του Ζούκο.
Υποψιάστηκα ότι θα ήταν μαζί σου.
550
00:46:22,875 --> 00:46:25,573
Πώς τολμάς να υποψιάζεσαι;
551
00:46:25,875 --> 00:46:29,565
Αλλά... είναι εδώ!
552
00:46:29,825 --> 00:46:32,925
Ήρθα μόνο γιατί...
Δεν χρειάζομαι καμία υπεράσπιση.
553
00:46:32,945 --> 00:46:35,715
Έχεις μυαλό χοίρου.
554
00:46:36,180 --> 00:46:39,550
Αν δεν είμαι απαραίτητος εδώ,
σας λέω καληνύχτα.
555
00:46:39,615 --> 00:46:43,765
Ήρθα να σας ευχαριστήσω
που μου σώσατε τη ζωή.
556
00:46:44,009 --> 00:46:46,725
Και εκείνος ρίσκαρε τη ζωή
του για να το κάνει...
557
00:46:46,765 --> 00:46:48,596
όπως ρισκάρει και τη δική σας.
558
00:46:48,888 --> 00:46:52,600
Όταν ένας άνδρας νομίζει
ότι έγινε ανόητος...
559
00:46:59,357 --> 00:47:01,484
Συγγνώμη, Τζες.
560
00:47:02,819 --> 00:47:06,156
Τουλάχιστον είσαι πρόθυμος
να παραδεχτείς όταν κάνεις λάθος.
561
00:47:06,448 --> 00:47:08,450
Μου αρέσει αυτό σε έναν άνδρα.
562
00:47:10,076 --> 00:47:11,745
Τζες...
563
00:47:21,963 --> 00:47:25,775
Τέσσερις μέρες και ούτε ένα
σημάδι στο ορίζοντα, κύριε Φλέμινγκ.
564
00:47:25,967 --> 00:47:27,845
Μέχρι τώρα, ήταν ένα μπλέξιμο για εμάς.
565
00:47:27,969 --> 00:47:30,657
Λοιπόν, απλά πρέπει να με πάρετε πίσω
για να ξεφορτωθείτε από μένα.
566
00:47:30,889 --> 00:47:32,950
Υπάρχουν καλύτεροι τρόποι
να σας ξεφορτωθούμε.
567
00:47:33,055 --> 00:47:36,500
Καλύτερα να μην υπολογίζετε σε εμάς
από εδώ και πέρα, κύριε Έιβερι.
568
00:47:36,600 --> 00:47:38,179
Θυμάμαι μια εποχή,
Κάπτεν Κάλλεν...
569
00:47:38,271 --> 00:47:41,733
όταν δεν δίσταζα
να ρίξω έναν ταραξία στη θάλασσα.
570
00:47:42,025 --> 00:47:44,875
Τα χρόνια σου φέρθηκαν γενναιόδωρα.
571
00:47:46,480 --> 00:47:47,781
Είναι ένα αγενές αγόρι...
572
00:47:48,073 --> 00:47:50,950
αλλά ο πιο αποτελεσματικός υποπλοίαρχος
της αδελφότητας.
573
00:47:51,242 --> 00:47:52,825
Δεν σου φαίνεται περίεργο, κύριε Φλέμινγκ...
574
00:47:52,865 --> 00:47:54,825
που μου άρεσες τόσο γρήγορα;
575
00:47:54,875 --> 00:47:57,500
Είναι γιατί ένιωσε μίσος
για σένα τόσο γρήγορα.
576
00:47:57,550 --> 00:47:59,500
Όλοι στο κατάστρωμα!
577
00:47:59,565 --> 00:48:02,975
Πλοίο πλησιάζει απο τα δεξιά!
578
00:48:03,025 --> 00:48:06,625
Λοιπόν; Τι νομίζετε;
579
00:48:11,550 --> 00:48:13,306
Είναι ένα Κουταμπουντίν.
580
00:48:13,465 --> 00:48:16,375
Το κρατικό πλοίο
του Αυτοκράτορα της Ινδίας.
581
00:48:16,425 --> 00:48:18,061
Κατευθύνεται προς την Ερυθρά Θάλασσα.
582
00:48:18,210 --> 00:48:20,625
Πλήρως φορτωμένο με προσφορές!
583
00:48:20,675 --> 00:48:23,450
Κοσμήματα, περισσότερα
κοσμήματα, ασήμι, χαλιά!
584
00:48:23,500 --> 00:48:25,151
Θα πληρώσει βαρύ τίμημα γι' αυτά.
585
00:48:25,330 --> 00:48:26,765
Καπετάνιε, ρίξε με το κανόνι σε εκείνο
το πλοίο και μισός Βρετανικός Στόλος...
586
00:48:26,825 --> 00:48:29,025
θα σαλπάρει από τη Μαδαγασκάρη
για να μας εξουδετερώσει.
587
00:48:29,075 --> 00:48:33,284
Μήπως... χρειαζόμαστε περισσότερους
θησαυρούς, κύριε Έιβερι;
588
00:48:33,475 --> 00:48:35,600
Χρειαζόμαστε περισσότερα σιτηρά
για να παχύνουμε τα ζώα.
589
00:48:35,660 --> 00:48:38,081
Λες όχι, λοιπόν;
590
00:48:38,120 --> 00:48:39,416
Ξέρετε...
591
00:48:39,800 --> 00:48:43,175
Φαίνεται να έχει 13 κανόνια
ενώ εμείς 16.
592
00:48:43,245 --> 00:48:45,004
Η αδυναμία είναι δική τους!
593
00:48:45,045 --> 00:48:48,216
Οι άντρες μας εκπαιδεύτηκαν από εμένα.
594
00:48:49,780 --> 00:48:54,347
Δώστε εντολή
να πυροβολήσουν με τα κανόνια.
595
00:49:02,675 --> 00:49:05,150
Κυρία μου! Κυρία μου!
596
00:49:09,565 --> 00:49:14,284
Κυρία μου! Κυρία μου!
Κυρία μου! Κυρία μου!
597
00:49:25,195 --> 00:49:29,674
Σταματήστε τώρα! Σταματήστε!
Δεν ακούω τίποτα!
598
00:49:29,720 --> 00:49:31,342
Καλά, Χασάν.
Δοκίμασε στα αγγλικά.
599
00:49:31,490 --> 00:49:34,679
Πειρατές, κυρία μου.
Πειρατές!
600
00:49:34,971 --> 00:49:37,015
Πειρατές, εσείς μεγάλοι
λιγούρηδες και κλαψιάρηδες;
601
00:49:37,307 --> 00:49:40,310
Ποιος πειρατής θα τολμούσε να επιτεθεί
στο ίδιο το πλοίο του Μεγάλου Μογκούλ;
602
00:49:40,475 --> 00:49:46,399
Εκεί. Εκεί. Δείτε, κυρία μου.
Δείτε, κυρία μου.
603
00:49:47,025 --> 00:49:49,965
Η τόλμη αυτών των τεράτων!
604
00:49:50,065 --> 00:49:52,155
Σταματήστε! Σταματήστε!
Και εσύ...
605
00:49:52,330 --> 00:49:57,285
Πήγαινε στη θέση σου. Και βρες κάποιον,
αν δεν μπορείς να πολεμήσεις.
606
00:50:05,525 --> 00:50:09,845
Άκουσέ με προσεκτικά.
Μην κάνεις ερωτήσεις και κάνε ό, τι σου λέω.
607
00:50:09,900 --> 00:50:12,091
Βγάλε τα μαργαριτάρια σου,
τα δαχτυλίδια και τη χλαμύδα σου.
608
00:50:12,190 --> 00:50:13,890
Ό, τι δείχνει
ότι είσαι η πριγκίπισσα.
609
00:50:13,945 --> 00:50:16,325
Κρύψε τα.
Φόρεσε αυτό πρώτα.
610
00:50:16,375 --> 00:50:18,125
Μετά, πήγαινε στο δωμάτιο προσευχής.
611
00:50:18,175 --> 00:50:20,875
Ξέρεις ότι σε λατρεύω, άγγελέ μου,
οπότε άκουσέ με τώρα.
612
00:50:20,925 --> 00:50:25,063
Στο δωμάτιο προσευχής,
μέχρι να έρθω να σε πάρω.
613
00:50:46,125 --> 00:50:47,875
Πιάσε το τιμόνι, κύριε Φλέμινγκ.
614
00:50:47,925 --> 00:50:51,297
Ας δούμε πώς πλοηγείς στη μάχη.
615
00:51:41,990 --> 00:51:46,060
Καλά... τι υπέροχες λιχουδιές.
616
00:51:48,225 --> 00:51:51,524
Αν τις αγγίξεις,
θα σου βγάλω τα μάτια!
617
00:51:51,675 --> 00:51:53,860
Μα, να με δαγκώσουν οι μαϊμούδες, Φλέμινγκ.
618
00:51:53,980 --> 00:51:57,071
Αυτή η γριά μάγισσα είναι πιο αιμοβόρα
από οποιονδήποτε στη μοίρα μου!
619
00:51:57,140 --> 00:51:59,032
Όπλα έτοιμα, κύριε Άβερι.
620
00:51:59,150 --> 00:52:01,534
Τότε, ανάψτε το.
621
00:52:03,945 --> 00:52:06,350
Πήγαινε πίσω, κύριε Φλέμινγκ.
Μην χάνεις χρόνο.
622
00:52:06,415 --> 00:52:09,765
Όχι! Όχι! Όχι!
Όχι! Μην το κάνεις!
623
00:52:09,845 --> 00:52:12,925
Άσε με!
Άγγελέ μου!
624
00:52:12,965 --> 00:52:16,049
Άγγελέ μου!
Η προστατευόμενή μου!
625
00:52:16,180 --> 00:52:19,025
Άσε με! Άσε με!
Είναι χαμένη.
626
00:52:19,065 --> 00:52:22,013
Για το Θεό, κυρία, είναι απλώς ένα πλοίο!
627
00:52:22,125 --> 00:52:23,723
Όχι, άγγελέ μου!
Ο άγγελός σας;
628
00:52:23,845 --> 00:52:28,770
Στη καμπίνα! Στην μικρή καμπίνα!
Στο δωμάτιο προσευχής! Άγγελέ μου!
629
00:52:30,725 --> 00:52:32,440
Η προστατευόμενή μου!
630
00:52:59,875 --> 00:53:02,637
Καλά.
Πρέπει να βιαστούμε.
631
00:53:02,970 --> 00:53:04,681
Πάμε, πάμε.
632
00:53:06,055 --> 00:53:08,768
Έξω, έξω!
633
00:53:10,925 --> 00:53:12,563
Συντόμευσε.
634
00:53:12,645 --> 00:53:14,440
Πάμε τώρα;
635
00:53:15,675 --> 00:53:17,610
Για το Θεό, φεύγουμε!
636
00:53:44,565 --> 00:53:46,848
Τώρα, πιάσου καλά.
637
00:53:48,225 --> 00:53:50,351
Χωρίς να με πνιγείς!
638
00:54:03,531 --> 00:54:05,324
Μπορείτε να την αφήσετε τώρα.
639
00:54:05,616 --> 00:54:07,243
Αυτή...
640
00:54:07,535 --> 00:54:08,903
Φαίνεται διστακτική, κυρία.
641
00:54:08,995 --> 00:54:10,413
Πρέπει να είναι το σοκ.
642
00:54:10,550 --> 00:54:12,790
Αν της είχε συμβεί κάτι κακό...
643
00:54:12,845 --> 00:54:14,859
Την ανέθρεψα από μωρό.
644
00:54:14,950 --> 00:54:18,838
Ό, τι ξέρει, το έμαθε δίπλα μου.
645
00:54:19,765 --> 00:54:24,552
Έλα, κορίτσι, μίλησε μας
και ευχαρίστησε τον άνδρα.
646
00:54:30,025 --> 00:54:33,770
Νομίζω ότι είναι πολύ γενναίος άνδρας.
647
00:54:33,800 --> 00:54:36,939
Και τον ευχαριστώ από καρδιάς.
648
00:55:29,880 --> 00:55:32,625
Ασφαλώς άκουσα...
649
00:55:32,665 --> 00:55:35,915
τη δεσποινίδα ΜακΓκρέγκορ
να του λέει να μείνει κάτω.
650
00:55:44,330 --> 00:55:46,759
Είναι ο τρίτος.
651
00:55:46,800 --> 00:55:49,554
Ο Χασάν δεν είχε τρίχα.
652
00:55:49,765 --> 00:55:53,220
Και ο πατέρας μου έχει τρίχες στο πρόσωπο.
653
00:55:53,375 --> 00:55:56,965
Και εσύ είσαι ο τρίτος άνδρας που βλέπω.
654
00:56:00,000 --> 00:56:01,945
Αυτό δεν είναι λόγος να υποκύψεις.
655
00:56:01,985 --> 00:56:04,026
Σου χρωστάω τη ζωή μου.
656
00:56:04,465 --> 00:56:08,675
Είμαι δική σου... για πάντα.
657
00:56:08,825 --> 00:56:11,450
Α, αυτό είναι πολύ ευγενικό.
658
00:56:11,650 --> 00:56:13,369
Και αθώο.
659
00:56:13,745 --> 00:56:16,625
Αν θέλεις να κάνεις κάτι για μένα...
660
00:56:16,675 --> 00:56:21,565
γιατί δεν πας στην καμπίνα σου
και μένεις εκεί; Αυτό μόνο.
661
00:56:22,065 --> 00:56:24,875
Δεν με θέλεις, σωστά;
662
00:56:25,245 --> 00:56:28,009
Όχι ως σκλάβα μου.
663
00:56:28,675 --> 00:56:31,012
Αλλά, πρέπει να ανταμειφθείς.
664
00:56:31,875 --> 00:56:36,601
Είσαι ο τρίτος πιο ευγενικός άνδρας
που γνώρισα ποτέ.
665
00:56:37,435 --> 00:56:39,465
Σου δίνω το Κοχινόορ.
666
00:56:39,500 --> 00:56:41,985
Το μεγάλο διαμάντι
του Αυτοκράτορα της Ινδίας;
667
00:56:42,180 --> 00:56:43,525
Φυσικά.
668
00:56:43,565 --> 00:56:47,330
Μα ποιος θα στο δώσει;
Ο πατέρας μου.
669
00:56:49,875 --> 00:56:52,220
Ποιο είναι το όνομά σου;
670
00:56:52,275 --> 00:56:53,975
Πάτνα.
671
00:56:54,145 --> 00:56:55,965
Πάτνα.
672
00:56:56,165 --> 00:56:59,832
Πάτνα, κατέβα αμέσως κάτω.
Μην πεις σε κανέναν ποια είσαι.
673
00:56:59,945 --> 00:57:03,586
Κατάλαβες; Μην πεις σε κανέναν.
Τώρα, πήγαινε. Πήγαινε!
674
00:57:06,955 --> 00:57:08,424
Πήγαινε!
675
00:57:22,465 --> 00:57:24,982
Κύριε Ουίλιαμς;
Ναι, "Κυρία";
676
00:57:25,200 --> 00:57:27,345
Ήταν εδώ ο κύριος Φλέμινγκ;
677
00:57:27,465 --> 00:57:28,486
Όχι, Κυρία.
678
00:57:28,690 --> 00:57:30,821
Είναι, αν μου επιτρέπετε
να πω... αξιολάτρευτος.
679
00:57:31,000 --> 00:57:33,985
Ο κύριος Άβερι θα μείνει
σίγουρα ικανοποιημένος.
680
00:57:42,825 --> 00:57:44,225
Όταν φτάσει ο κύριος Άβερι...
681
00:57:44,265 --> 00:57:47,985
δεν ξέρει πού είμαι
και δεν ξέρει πού πήγα.
682
00:57:50,045 --> 00:57:53,085
ΘΑ ΠΩΛΗΘΟΥΝ ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ...
683
00:57:53,125 --> 00:57:55,725
ΣΕ ΔΗΜΟΣΙΟ ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟ...
684
00:57:59,590 --> 00:58:03,145
Προσέξτε, φύγετε!
Φύγετε από τη μέση!
685
00:58:03,625 --> 00:58:07,358
Πού το θέλετε αυτό, κύριε Σουέιν;
686
00:58:08,690 --> 00:58:10,975
Ηρεμήστε, παιδιά. Ηρεμήστε.
Εντάξει, εντάξει.
687
00:58:11,095 --> 00:58:13,489
Εντάξει, εντάξει,
βάλτε την καρέκλα εδώ. Ακριβώς εκεί.
688
00:58:13,781 --> 00:58:16,575
Φέρτε το μελάνι και τα βιβλία.
Εδώ, ακριβώς εδώ.
689
00:58:16,845 --> 00:58:19,345
Κάπτεν Κάλλεν, πού μπορώ
να βρω τον κύριο Φλέμινγκ;
690
00:58:19,400 --> 00:58:21,360
Είναι στο Σκόρπιον, κορίτσι μου.
691
00:58:21,400 --> 00:58:24,875
Ο κύριος Άβερι τον έβαλε
να κάνει λογιστικά.
692
00:58:33,950 --> 00:58:36,325
Λέω ότι είναι μεγάλο έγκλημα!
693
00:58:36,365 --> 00:58:37,825
Αμαρτωλό και ανήθικο!
694
00:58:37,865 --> 00:58:39,765
Απολύτως ντροπιαστικό, σας λέω.
695
00:58:40,057 --> 00:58:42,184
Είναι χριστιανικό αυτό που κάνετε;
696
00:58:42,476 --> 00:58:45,354
Απαντήστε μου, μεγάλε κακούργε!
Είναι χριστιανικό;
697
00:58:45,600 --> 00:58:46,950
Μπορείτε να ηρεμήσετε, κυρία μου;
698
00:58:47,100 --> 00:58:51,527
Αυτοί οι άνθρωποι
είναι μουσουλμάνοι.
699
00:59:33,000 --> 00:59:36,100
Είναι αλήθεια! Υπέροχο!
700
00:59:36,175 --> 00:59:38,365
Κι όμως, αμφέβαλα για σένα!
701
00:59:38,650 --> 00:59:40,525
Πρέπει να δράσουμε γρήγορα!
702
00:59:40,565 --> 00:59:42,225
Δώσε μου τα πάντα.
Θα τα βάλω στο πλοίο.
703
00:59:42,275 --> 00:59:44,225
Μπορούμε να σαλπάρουμε σε μια ώρα.
704
00:59:44,265 --> 00:59:46,155
Πρόσεχε, ανόητοι!
705
00:59:46,200 --> 00:59:48,625
Αντέγραψες τον χάρτη;
Δεν μπήκα στον κόπο. Επιβεβαιώσαμε.
706
00:59:48,675 --> 00:59:51,625
Κανένας από αυτούς τους κόλπους
δεν προσεγγίζεται, παρά μόνο από τη στεριά.
707
00:59:51,665 --> 00:59:54,325
Αδύνατον.
Θα ήμασταν τέλεια θήρα.
708
00:59:54,365 --> 00:59:56,125
Ζούκο… και η αίθουσα του θησαυρού;
709
00:59:56,175 --> 00:59:59,136
Μετά από όλες αυτές τις πρόβες,
θα το ξεχάσεις απλώς;
710
00:59:59,315 --> 01:00:01,305
Δεν είμαι άπληστος, Φλέμινγκ.
711
01:00:01,445 --> 01:00:06,185
Μου φτάνει μια μικρή δυναστεία.
712
01:00:06,750 --> 01:00:07,978
Όχι.
713
01:00:08,896 --> 01:00:13,651
Το ήξερα. Το ήξερα ότι δεν έπρεπε
να σου εμπιστευτώ. Γιατί;
714
01:00:14,401 --> 01:00:15,820
Γιατί…
715
01:00:16,112 --> 01:00:18,765
Ζούκο, φύγε!
716
01:00:27,175 --> 01:00:29,810
Νιώθω τιμή
για την παρουσία σας.
717
01:00:29,920 --> 01:00:32,419
Γιατί δεν ήρθατε να με
δείτε, κύριε Φλέμινγκ;
718
01:00:32,620 --> 01:00:36,715
Μου φαίνεται ότι θυμάμαι μια συζήτηση
για ένα ταξίδι με το πλοίο μου.
719
01:00:36,945 --> 01:00:38,217
Είναι αλήθεια.
720
01:00:39,135 --> 01:00:42,847
Όπως βλέπετε,
είμαι περιορισμένος σε αυτό.
721
01:00:46,190 --> 01:00:51,480
Αυτό το μέρος μυρίζει πολύ άσχημα.
722
01:00:55,000 --> 01:00:57,862
Περάσατε όμορφα το βράδυ
σας, κύριε Φλέμινγκ;
723
01:00:58,000 --> 01:01:00,948
Ναι, αλλά όχι εδώ!
724
01:01:01,385 --> 01:01:02,700
Όχι;
725
01:01:03,490 --> 01:01:04,743
Όχι.
726
01:01:06,453 --> 01:01:10,166
Φαίνεται πως δεν κατάφερα
να το ξεπεράσω.
727
01:01:12,585 --> 01:01:16,213
Ελπίζω να είναι αρκετά καλό για να το
επιστρέψω στη δεσποινίδα ΜακΓκρέγκορ.
728
01:01:21,325 --> 01:01:23,220
Τώρα…
729
01:01:23,680 --> 01:01:27,308
Σχετικά με το ταξίδι που ανέφερα.
730
01:01:27,520 --> 01:01:31,220
Τι αξία θα δίνατε σε αυτό;
731
01:01:32,720 --> 01:01:34,875
Ίσως 2500 γκινέες.
732
01:01:34,920 --> 01:01:40,765
Η μερίδα μου είναι 270.
Θα έλεγα ότι είναι δίκαιη αμοιβή.
733
01:01:40,890 --> 01:01:44,408
Θέλω να αναλάβετε
τη διοίκηση του Καρχαρία.
734
01:01:45,492 --> 01:01:48,871
Αν με επιτρέπετε,
μπορούμε να το συζητήσουμε αργότερα;
735
01:01:49,163 --> 01:01:51,198
Ο λογιστής, ο κύριος Σουέιν,
θα φτάσει σύντομα…
736
01:01:51,290 --> 01:01:55,085
για να ελέγξει τα έργα μου
και να διανείμει τους φόρους του θησαυρού.
737
01:01:59,048 --> 01:02:00,174
Ευτυχώς…
738
01:02:00,966 --> 01:02:03,928
του δόθηκε εντολή
να κρατά την πόρτα κλειδωμένη.
739
01:02:06,931 --> 01:02:11,330
Οι φόροι είναι 20%.
Δεν το θεωρείτε υψηλό;
740
01:02:11,470 --> 01:02:16,350
Οι πειρατές με υπερβολικά χρήματα
έχουν τάση να μπλέκουν σε προβλήματα.
741
01:02:16,400 --> 01:02:18,225
Νόμιζα ότι τα προβλήματα…
742
01:02:18,265 --> 01:02:20,319
ήταν η ίδια η φύση της πειρατείας.
743
01:02:20,653 --> 01:02:23,197
Η φύση της πειρατείας
είναι η λεηλασία πλοίων.
744
01:02:24,114 --> 01:02:27,618
Υποθέτω ότι αυτό θα τους κρατούσε
μακριά από μπελάδες.
745
01:02:27,910 --> 01:02:30,225
Σου είπα μια φορά…
746
01:02:30,265 --> 01:02:32,990
ότι θα σε φιλήσω όταν ήμουν έτοιμη.
747
01:02:33,780 --> 01:02:35,501
Είμαι έτοιμη.
748
01:02:38,600 --> 01:02:41,090
Κύριε Σουέιν.
749
01:02:41,924 --> 01:02:43,467
Κύριε Φλέμινγκ…
750
01:02:44,051 --> 01:02:45,344
είμαι έτοιμη.
751
01:02:49,120 --> 01:02:53,394
Πώς θα μπορούσα να αρνηθώ
μια τόσο ευγενική πρόσκληση;
752
01:02:54,937 --> 01:02:59,525
Κατάρα.
Βγάλε αυτό το χαμόγελο από το πρόσωπο σου!
753
01:03:00,693 --> 01:03:03,654
Τι έκανα λάθος αυτή τη φορά;
754
01:03:04,780 --> 01:03:07,225
Κυρία Στίβενς…
755
01:03:07,245 --> 01:03:10,650
δεν επιτυγχάνονται όλα
στρέφοντας όπλο σε κάποιον.
756
01:03:10,744 --> 01:03:15,130
Συνήθως ένας κύριος επισκέπτεται
μια κυρία με ένα μπουκέτο λουλούδια.
757
01:03:15,400 --> 01:03:18,085
Και στην ιδιωτικότητα του δωματίου της…
758
01:03:18,377 --> 01:03:23,382
μπορεί να αισθανθεί ελεύθερος
να ενεργήσει όπως τον εμπνέει η στιγμή.
759
01:03:24,383 --> 01:03:27,636
Σε αυτό αναφέρεστε;
760
01:03:34,850 --> 01:03:36,937
Λοιπόν, γενικά…
761
01:03:37,730 --> 01:03:40,441
Αλλά, δεν μπορούμε.
Δεν θα μπορούσαμε. Όχι εδώ.
762
01:03:40,733 --> 01:03:42,484
Δεν θα μπορούσαμε τι;
763
01:03:42,985 --> 01:03:44,320
Αυτό;
764
01:03:52,369 --> 01:03:55,039
Ναι. Κύριε Σουέιν…
765
01:03:55,956 --> 01:03:57,875
Η δημοπρασία…
766
01:03:58,208 --> 01:03:59,960
Καταλαβαίνω.
767
01:04:00,252 --> 01:04:02,629
Αλλά, δεν είναι κρίμα;
768
01:04:06,342 --> 01:04:08,427
Είναι τεράστιο κρίμα.
769
01:04:23,067 --> 01:04:26,765
Στο σπίτι μου, όταν τελειώσετε.
770
01:04:52,471 --> 01:04:54,990
Ας περάσουμε στα ουσιαστικά.
771
01:04:58,102 --> 01:04:59,436
Καλά, κύριοι.
772
01:04:59,728 --> 01:05:02,731
Για αυτή τη μικρή καλλονή, τι προσφέρετε;
Ποιος θα πλειοδοτήσει;
773
01:05:03,023 --> 01:05:05,145
Ποιος προσφέρει 300 γκινέες;
774
01:05:05,275 --> 01:05:06,276
200!
775
01:05:06,568 --> 01:05:08,395
Δύο εκατό; Δεν άκουσα τριακόσια;
Ποιος προσφέρει 300;
776
01:05:08,487 --> 01:05:10,656
Λοιπόν; Δώστε μου 300.
Κάποιος, 300.
777
01:05:10,989 --> 01:05:14,785
Κύριοι, δυνατή στους ώμους
και στα μπράτσα, είναι!
778
01:05:15,994 --> 01:05:17,910
Θα μπορούσες να χαμογελάσεις, σε παρακαλώ;
779
01:05:18,122 --> 01:05:20,810
Δεν θα έχετε ποτέ προβλήματα
με αυτά τα δόντια.
780
01:05:20,916 --> 01:05:22,000
Ακούω 200;
781
01:05:22,292 --> 01:05:23,585
250!
782
01:05:24,002 --> 01:05:26,171
250;
Ποιος δίνει 275;
783
01:05:26,463 --> 01:05:30,342
Φτωχή τιμή για μια ζωή
γεμάτη μαγείρεμα και καθάρισμα!
784
01:05:30,968 --> 01:05:34,513
Ναι, αλλά πώς είναι
στην οικειότητα;
785
01:05:35,514 --> 01:05:37,850
Σιωπή! Σιωπή!
786
01:05:38,142 --> 01:05:40,936
Είμαι σοκαρισμένος και αγανακτισμένος
από τη συμπεριφορά σας!
787
01:05:41,687 --> 01:05:43,865
Ασχολούμαστε με τις
μέλλουσες συζύγους σας εδώ!
788
01:05:43,981 --> 01:05:46,725
Δεν είναι τόπος για
άσεμνες και επαναστατικές δηλώσεις…
789
01:05:46,765 --> 01:05:48,819
και δεν θα τις ανεχθούμε.
790
01:05:49,653 --> 01:05:51,875
Τώρα, ποιος δίνει 275;
791
01:05:52,364 --> 01:05:56,034
275!
275, μία φορά…
792
01:05:56,326 --> 01:06:00,765
Δύο φορές… Και πάρτε την, κύριε
Κόλινς. Μέχρι ο θάνατος να σας χωρίσει.
793
01:06:11,000 --> 01:06:12,600
Πήγαινε μακριά, όμορφη μου.
794
01:06:12,759 --> 01:06:14,595
Η σειρά σου θα έρθει,
πολύ σύντομα.
795
01:06:14,887 --> 01:06:16,263
Θα το πληρώσεις!
796
01:06:16,555 --> 01:06:17,589
Όχι, όχι, όχι, όχι αυτή.
797
01:06:17,681 --> 01:06:21,101
Έχω τη δεύτερη από το τέλος
υπό παρακολούθηση.
798
01:06:26,190 --> 01:06:28,901
Τώρα, βγάλε το πέπλο σου, κορίτσι.
799
01:06:30,235 --> 01:06:33,697
Λεπτό σώμα, αλλά καθαρό πρόσωπο.
Ποιος θα πλειοδοτήσει;
800
01:06:33,989 --> 01:06:36,325
Δεν είναι αρκετά δυνατή.
801
01:06:39,286 --> 01:06:41,705
Λοιπόν, λοιπόν.
Ποιος θα ξεκινήσει;
802
01:06:43,290 --> 01:06:45,450
300 γκινέες.
803
01:06:45,584 --> 01:06:47,810
300, κύριε Φλέμινγκ?
804
01:06:47,961 --> 01:06:50,150
Ακούω 350;
805
01:06:50,380 --> 01:06:53,990
Εντάξει.
300, μία φορά, δύο φορές…
806
01:06:54,176 --> 01:06:57,250
350.
807
01:07:03,977 --> 01:07:05,220
400.
808
01:07:05,312 --> 01:07:07,910
450…
809
01:07:08,106 --> 01:07:09,750
500.
810
01:07:09,816 --> 01:07:11,401
600.
811
01:07:12,027 --> 01:07:13,737
650.
812
01:07:15,322 --> 01:07:18,242
700.
800.
813
01:07:18,742 --> 01:07:21,345
Τι κάνεις τώρα, ανόητε;
814
01:07:21,495 --> 01:07:24,248
1000 γκινέες.
815
01:07:25,505 --> 01:07:26,960
Γιατί θέλεις ένα κορίτσι;
816
01:07:27,042 --> 01:07:29,950
Ζούκο, τι χαρά που ζω
για να σε ακούσω να ρωτάς κάτι τέτοιο.
817
01:07:30,128 --> 01:07:32,464
2000 γκινέες.
Κρύβεις κάτι.
818
01:07:32,756 --> 01:07:34,424
2500.
819
01:07:35,217 --> 01:07:37,561
Φαίνεται πως έχω κρύψει
πάρα πολλά πράγματα.
820
01:07:37,719 --> 01:07:40,180
Τίποτα περισσότερο τίποτα λιγότερο
από τη Κυρία Στίβενς
821
01:07:40,472 --> 01:07:44,059
έθεσε την αξία της σε 2500 γκινέες.
822
01:07:44,601 --> 01:07:47,938
Αυτή… είναι η προσφορά σας;
823
01:07:48,855 --> 01:07:51,710
2500, μία φορά, δύο φορές…
824
01:07:51,858 --> 01:07:53,925
3000!
825
01:08:02,220 --> 01:08:04,200
Πωλήθηκε!
826
01:08:14,423 --> 01:08:18,450
Την προτιμώ ανύπαντρη, κύριε Φλέμινγκ.
827
01:08:20,429 --> 01:08:22,700
Όχι όλα είναι όπως θέλεις να φαίνονται.
828
01:08:22,810 --> 01:08:24,224
Κανείς δεν ξεγελά τον Ζούκο.
829
01:08:24,558 --> 01:08:26,768
Σε παρακαλώ, θυμήσου.
830
01:08:31,565 --> 01:08:35,235
Και, όπως βλέπετε,
η… κεντητική της είναι εξαιρετική.
831
01:08:35,527 --> 01:08:36,570
Ποιος θα πλειοδοτήσει;
832
01:08:36,903 --> 01:08:38,980
Κύριοι, τουλάχιστον
δείτε το κέντημά της.
833
01:08:39,072 --> 01:08:40,407
Μπορεί να είναι…
100 γκινέες!
834
01:08:40,699 --> 01:08:41,783
Πωλήθηκε!
835
01:09:00,636 --> 01:09:04,550
Μην έχεις ιδέες για μένα,
εσύ… εσύ ζώο.
836
01:09:04,681 --> 01:09:08,145
Ακούμπησέ με έστω με το δάχτυλο και εγώ…
Δεσποινίδα ΜακΓκρέγκορ…
837
01:09:08,355 --> 01:09:10,355
Η αρετή σας είναι ασφαλής,
σας το υπόσχομαι.
838
01:09:10,479 --> 01:09:11,855
Έχω άλλα καθήκοντα για σας.
839
01:09:12,147 --> 01:09:13,345
Τώρα, σας παρακαλώ εμπιστευθείτε με.
840
01:09:13,398 --> 01:09:15,990
Χρειάζομαι τη βοήθειά σας
για να βγάλουμε την Πάτνα από εδώ.
841
01:09:16,318 --> 01:09:18,612
Πώς γνωρίζετε το όνομά της;
842
01:09:18,904 --> 01:09:21,657
Ξέρω περισσότερα.
Ξέρω ποια είναι.
843
01:09:23,158 --> 01:09:25,869
Τι θέλετε από μένα;
844
01:09:26,370 --> 01:09:29,220
Στο δωμάτιο της Κυρίας Στίβενς
υπάρχει ένας χάρτης…
845
01:09:29,373 --> 01:09:31,875
που θα ήθελα να αντιγραφεί.
846
01:09:37,297 --> 01:09:40,842
Κυρία Στίβενς,
θα ήθελα να εξηγήσω…
847
01:09:44,638 --> 01:09:46,965
Κορίτσι μου…
848
01:09:48,550 --> 01:09:52,565
Ήρθα να σας παρακαλέσω,
Κυρία Στίβενς…
849
01:09:52,646 --> 01:09:55,148
να… ενώσετε ξανά αυτές τις δύο.
850
01:09:55,524 --> 01:09:58,068
Δεν μπορεί να χωριστεί από τη νταντά της.
851
01:09:58,360 --> 01:10:00,195
Καταλαβαίνω.
Είναι αχώριστες.
852
01:10:00,487 --> 01:10:03,657
Πρέπει να μιλήσω μαζί σου,
κορίτσι μου.
853
01:10:03,949 --> 01:10:05,765
Βλέπεις;
854
01:10:06,034 --> 01:10:07,465
Κύριε Γουίλιαμς…
855
01:10:07,525 --> 01:10:11,081
παρακαλώ, κανονίστε προσωρινά δωμάτια
στο πανδοχείο του κυρίου Σέλμπι.
856
01:10:11,498 --> 01:10:13,542
Μπορούν να μείνουν στο δωμάτιό του.
857
01:10:14,000 --> 01:10:16,765
Λύνονται έτσι οι υποθέσεις μας;
858
01:10:17,212 --> 01:10:19,875
Όχι εντελώς.
859
01:10:20,215 --> 01:10:23,350
Είχα άλλο έναν λόγο να έρθω.
860
01:10:26,096 --> 01:10:28,330
Η πρόσκλησή σας.
861
01:10:33,937 --> 01:10:36,606
Ο Γουίλιαμς θα τις συνοδεύσει
στο δωμάτιό τους.
862
01:10:36,898 --> 01:10:38,734
Ελάτε μαζί μου.
863
01:10:48,452 --> 01:10:52,456
Θα ήθελα να συζητήσω
το ταξίδι μαζί σας, κύριε Φλέμινγκ.
864
01:10:55,333 --> 01:10:57,575
Πρέπει να εξηγήσω.
865
01:10:58,044 --> 01:11:00,950
Δεν είναι πειρατική αποστολή.
866
01:11:01,100 --> 01:11:05,250
Σε ποιο λιμάνι θέλετε να
διαφύγετε, κυρία μου;
867
01:11:07,304 --> 01:11:09,765
Είναι τόσο εμφανές;
868
01:11:10,056 --> 01:11:11,980
Όπου κι αν αποφασίσετε να πάτε…
869
01:11:12,058 --> 01:11:14,853
θα είστε μια πολύ θαυμαστή κυρία.
870
01:11:16,313 --> 01:11:19,350
Πώς μπορώ να φτάσω στην Αγγλία,
ως επιβάτης σε νόμιμο πλοίο;
871
01:11:19,400 --> 01:11:20,550
Από οποιοδήποτε λιμάνι στη Βραζιλία.
872
01:11:20,600 --> 01:11:23,175
Πάρτε με και θα σας δώσω τον Καρχαρία.
873
01:11:26,239 --> 01:11:27,990
Και το κορίτσι.
874
01:11:28,074 --> 01:11:31,169
Τι θα έκανα με αυτό το μικρό και
χαριτωμένο πορσελάνινο κομμάτι;
875
01:11:31,286 --> 01:11:34,247
Να το βάλω κάτω από γυάλινη καμπάνα
σαν ελβετικό ρολόι;
876
01:11:34,581 --> 01:11:37,959
Λοιπόν, τι θα κάνατε
αν την είχατε αγοράσει;
877
01:11:38,251 --> 01:11:39,990
Εσείς, οι άνδρες, είστε ίδιοι!
878
01:11:40,212 --> 01:11:43,125
Το μόνο που θέλετε
είναι ένα όμορφο πορσελάνινο κομμάτι!
879
01:11:43,215 --> 01:11:44,980
Εδώ δεν θα βρείτε
μια γυναίκα έτσι!
880
01:11:45,217 --> 01:11:49,355
Βγάλτε αυτό το όπλο και θα
βρεθείτε πάνω στα γόνατά μου.
881
01:11:54,476 --> 01:11:56,228
Γιατί;
882
01:11:56,895 --> 01:11:59,856
Γιατί προσπαθήσατε
να αγοράσετε το κορίτσι;
883
01:12:00,398 --> 01:12:04,611
Ίσως για να την κρατήσετε
μακριά από κακοπροαίρετα χέρια.
884
01:12:14,454 --> 01:12:18,542
Αν θα αναλάμβανα τον Καρχαρία,
δεν θα έπρεπε να του ρίξω μια ματιά;
885
01:12:51,324 --> 01:12:54,119
Συμφωνούμε;
Απόλυτα.
886
01:12:54,452 --> 01:12:57,345
Είναι πολύ λογικός άνθρωπος.
887
01:13:02,425 --> 01:13:05,155
Άκου, δεν ανησυχώ για μένα…
888
01:13:05,200 --> 01:13:08,550
αλλά είμαι υπεύθυνος να κρατώ
αυτό το δωμάτιο σε άριστη κατάσταση.
889
01:13:09,635 --> 01:13:12,554
Μπορείς να φτιάξεις τις τρύπες
με δικά μου έξοδα.
890
01:13:12,846 --> 01:13:14,565
Ευχαριστώ.
891
01:13:15,098 --> 01:13:17,875
Καλησπέρα, κύριε Φλέμινγκ.
892
01:13:18,184 --> 01:13:21,605
Λοιπόν, πήγατε στον Καρχαρία
με τη Κυρία Στίβενς;
893
01:13:21,897 --> 01:13:23,857
Ξέρετε.
894
01:13:24,482 --> 01:13:26,776
Κι εγώ περίμενα να σας εκπλήξω.
895
01:13:27,068 --> 01:13:29,946
Ίσως εγώ έχω την έκπληξη, κύριε Φλέμινγκ.
896
01:13:30,238 --> 01:13:32,525
Μόλις τα κανονίσαμε με τον Ζούκο να
ολοκληρώσει τις δουλειές του…
897
01:13:32,565 --> 01:13:36,965
να πάρει ό, τι εμπορεύματα χρειάζεται
και να φύγει αύριο βράδυ.
898
01:13:37,287 --> 01:13:39,910
Θα τον συνοδέψετε, προφανώς;
899
01:13:40,250 --> 01:13:42,575
Προφανώς.
900
01:13:44,878 --> 01:13:47,923
Με απογοητεύετε.
901
01:13:49,674 --> 01:13:52,761
Περίμενα να χρειαστείτε πειθώ.
902
01:13:56,014 --> 01:13:57,590
Χαίρομαι που συμφωνείτε μαζί του.
903
01:13:57,650 --> 01:13:59,768
Θα είχε καταστρέψει και την πόρτα.
904
01:14:00,060 --> 01:14:01,719
Συμφωνώ απόλυτα μαζί του, Ζούκο.
905
01:14:01,895 --> 01:14:04,189
Δεν θα φύγουμε αύριο,
θα φύγουμε απόψε.
906
01:14:04,481 --> 01:14:05,975
Απόψε;
907
01:14:06,120 --> 01:14:08,330
- Τι είναι αυτό;
- Η Κυρία ΜακΓκρέγκορ...
908
01:14:08,401 --> 01:14:11,845
μου προμήθευσε, επιδέξια, έναν χάρτη
με τις θέσεις των κανονιών στο λιμάνι.
909
01:14:11,905 --> 01:14:13,231
Τρέλα!
Δεν σκέφτεσαι ακόμη ότι...
910
01:14:13,323 --> 01:14:16,159
Αλλά, αυτή η πρόσθετη δυσκολία,
η κοπέλα για την οποία έκανα την προσφορά...
911
01:14:16,451 --> 01:14:17,794
πρέπει να την πάρουμε μακριά από εδώ.
912
01:14:17,869 --> 01:14:20,163
- Όχι στο πλοίο μου.
- Δεν ξέρεις ποια είναι.
913
01:14:20,664 --> 01:14:25,293
Δεν θα την έπαιρνα ούτε αν ήταν
η ίδια η κόρη του Αυτοκράτορα!
914
01:14:28,630 --> 01:14:30,565
Δεν είναι;
915
01:14:30,875 --> 01:14:32,634
Δεν θα το κάνω.
Δεν θα το κάνω!
916
01:14:32,926 --> 01:14:34,010
- Ζούκο...
- Όχι.
917
01:14:34,427 --> 01:14:36,821
Αν κάποιος από αυτούς τους δολοφόνους
ανακάλυπτε την ταυτότητά της...
918
01:14:36,875 --> 01:14:38,440
και προσπαθούσε να την κρατήσει
ως όμηρο...
919
01:14:38,500 --> 01:14:41,518
αυτό θα σήμαινε τον θάνατο
όλων των Ευρωπαίων στην Ινδία.
920
01:14:41,935 --> 01:14:43,687
Δεν ξέρω κανέναν Ούγγρο στην Ινδία.
921
01:14:43,979 --> 01:14:47,440
Κι αν ήξερα, είμαι σίγουρος
ότι δεν θα μου άρεσε.
922
01:14:47,941 --> 01:14:50,645
Ζούκο, είπες ότι έλεγξες.
923
01:14:50,770 --> 01:14:52,380
Πόσες σκοπιές υπάρχουν;
924
01:14:52,445 --> 01:14:54,455
Τρεις... σε κάθε πλευρά του λιμανιού.
925
01:14:54,572 --> 01:14:56,215
Και η κάθε μία
με ένα μεγάλο κουδούνι συναγερμού.
926
01:14:56,275 --> 01:14:57,845
Μπουμ, μπονγκ, μπονγκ.
927
01:14:57,920 --> 01:14:59,821
Το μόνο που πρέπει να
κάνουμε είναι να φτάσουμε
928
01:15:00,021 --> 01:15:01,550
σε αυτές πριν χτυπήσουν τα κουδούνια.
929
01:15:02,330 --> 01:15:05,000
- Ακούγεται απλό.
- Απλό;
930
01:15:05,375 --> 01:15:06,751
Από αυτή την πλευρά
μπορεί να είναι απλό.
931
01:15:07,127 --> 01:15:08,720
Πλησιάζεις από τον παράδρομο.
932
01:15:08,753 --> 01:15:11,965
Αλλά η άλλη πλευρά του λιμανιού μπορεί
να προσεγγιστεί μόνο από την παραλία...
933
01:15:12,025 --> 01:15:14,245
όπου θα μας δουν.
934
01:15:14,551 --> 01:15:16,845
Αυτό το κέντημα δεν δείχνει...
935
01:15:16,915 --> 01:15:20,550
ότι όλα αυτά βρίσκονται
πάνω από έναν βαθύ γκρεμό.
936
01:15:21,650 --> 01:15:24,550
Αδύνατο.
Δεν υπάρχει γέφυρα.
937
01:15:24,900 --> 01:15:26,560
Καμία ελπίδα.
938
01:15:26,604 --> 01:15:29,024
Πτώση 300 μέτρων.
939
01:15:30,275 --> 01:15:31,818
Εντάξει, αποφασίστηκε.
940
01:15:32,110 --> 01:15:33,445
Θα προσπαθήσουμε.
941
01:15:44,998 --> 01:15:46,875
Τρέλα!
942
01:16:11,550 --> 01:16:13,575
Σιωπή.
943
01:16:19,783 --> 01:16:21,242
- Είστε έτοιμος;
- Έτοιμος.
944
01:16:39,385 --> 01:16:42,430
Σίγουρα δεν θα με στείλεις εκεί;
945
01:16:42,722 --> 01:16:46,017
- Θα ασχοληθείς με την άλλη
πλευρά του λιμανιού. - Όχι!
946
01:16:51,981 --> 01:16:53,858
Είπες ότι θα ήταν απλό.
947
01:16:54,150 --> 01:16:55,268
Θα μπορούσε να είναι!
948
01:16:55,360 --> 01:16:56,945
Είπα ότι θα μπορούσε να είναι απλό.
949
01:16:57,237 --> 01:16:59,739
- Τα καταφέραμε.
- Προδότη!
950
01:17:58,882 --> 01:18:01,325
- Τι κάνουμε με αυτόν;
- Δέστε τον.
951
01:18:14,650 --> 01:18:16,300
Δεν θα καταλάβουν την απουσία
του μέχρι αύριο.
952
01:19:14,025 --> 01:19:16,361
Θα δω πώς είναι ο Ζούκο.
953
01:19:35,825 --> 01:19:38,856
Σου είπα ότι ήταν εύκολο.
954
01:19:39,148 --> 01:19:40,733
Τι έκανες με τις σκοπιές;
955
01:19:41,025 --> 01:19:43,765
Έξω για τους καρχαρίες.
956
01:19:45,765 --> 01:19:47,740
Τις σκότωσες;
957
01:19:48,330 --> 01:19:49,765
Ελπίζω πως ναι.
958
01:19:49,909 --> 01:19:52,450
Αλλιώς, χάνω την
πίστη μου στους καρχαρίες.
959
01:19:52,537 --> 01:19:54,497
Στο πλοίο, λοιπόν.
Σε μία ώρα.
960
01:20:22,400 --> 01:20:24,444
Είναι ο Φλέμινγκ.
961
01:20:27,071 --> 01:20:30,960
Να είστε έτοιμες σε μία ώρα.
Θα σας περιμένω στην πύλη.
962
01:20:41,627 --> 01:20:43,650
Δεν θα πάω, σας το λέω.
963
01:20:44,200 --> 01:20:45,765
Αρνούμαι κατηγορηματικά.
964
01:20:45,870 --> 01:20:47,967
Το πλοίο φεύγει σε μία ώρα,
μεγάλη ανόητη.
965
01:20:48,275 --> 01:20:50,645
Ο κύριος Φλέμινγκ μας περιμένει.
966
01:20:51,721 --> 01:20:54,432
- Θα έρθει κι αυτός;
- Φυσικά.
967
01:20:56,165 --> 01:20:58,353
Θα σας βοηθήσω να ετοιμάσετε
τις βαλίτσες.
968
01:21:05,610 --> 01:21:08,237
Παράνοια, φαντάζομαι.
969
01:21:09,447 --> 01:21:11,240
Αγάπη, φαντάζομαι.
970
01:21:12,410 --> 01:21:14,452
Αυτή είναι η λέξη που ποτέ
δεν εμπιστεύθηκα.
971
01:21:14,744 --> 01:21:15,995
Και τώρα;
972
01:21:30,009 --> 01:21:31,219
Τζες...
973
01:21:31,844 --> 01:21:36,015
η απόδειξη της εμπιστοσύνης είναι όταν
υπάρχει αμφιβολία στο μυαλό σου.
974
01:21:36,307 --> 01:21:38,893
Υπόσχεσαι να μου εμπιστευθείς, λοιπόν;
975
01:23:13,165 --> 01:23:15,072
Δεν υπάρχει αμφιβολία.
Είναι ο Λοχαγός Φλέμινγκ.
976
01:23:15,364 --> 01:23:16,899
Πρέπει να του απαντήσουμε
με φωτεινό σήμα, κύριε;
977
01:23:16,991 --> 01:23:20,500
Και να τον σκοτώσουμε;
Αν το δει αυτός, θα το δουν και οι άλλοι.
978
01:23:20,650 --> 01:23:23,975
- Άνδρες έτοιμοι για πλεύση.
- Άνδρες έτοιμοι για πλεύση!
979
01:23:42,391 --> 01:23:47,220
Φαίνεται, κύριε Φλέμινγκ, ότι δεν μπορούμε
να επικοινωνήσουμε με λόγια.
980
01:23:47,355 --> 01:23:51,475
Κύριε Έιβερι...
Δεν καταλαβαίνετε...
981
01:23:51,734 --> 01:23:53,875
Αλλά...
982
01:23:53,925 --> 01:23:56,531
Μην είστε... ανόητος!
983
01:23:56,864 --> 01:24:00,220
Λάθος κάνετε.
984
01:24:02,078 --> 01:24:04,845
Σπαταλάτε την προσπάθειά σας.
Δεν έρχομαι για την κυρία Στίβενς...
985
01:24:04,890 --> 01:24:06,765
Αυτός είναι ο λόγος.
986
01:24:07,792 --> 01:24:09,565
Η Ινδή κοπέλα!
987
01:24:09,669 --> 01:24:10,875
Ιούδα!
988
01:24:11,087 --> 01:24:15,875
Κακομοίρη, απερίσκεπτε, δυστυχισμένε...
989
01:24:21,180 --> 01:24:23,475
Που θα την πήγαινε;
990
01:24:23,558 --> 01:24:25,565
Που;
991
01:24:28,765 --> 01:24:30,330
Τζες!
992
01:24:30,439 --> 01:24:33,650
Η φαντασίωση ενός άντρα πέφτει όπου θέλει.
993
01:24:33,776 --> 01:24:36,130
Άφησέ τον με την κοπέλα.
Ξέχασε τον.
994
01:24:36,237 --> 01:24:38,125
Είναι δική μου ιδιοκτησία.
995
01:24:38,239 --> 01:24:39,750
Πίσω στο δωμάτιό σου!
996
01:24:39,824 --> 01:24:42,245
Υπακούω μόνο στον Αλάχ
και στον πατέρα μου.
997
01:24:42,326 --> 01:24:43,845
Θα σε δέσω με το μαστίγιο!
998
01:24:43,911 --> 01:24:47,225
Και θα σε πετάξουν στις κόμπρες
και θα σε πατήσουν οι ελέφαντες...
999
01:24:47,265 --> 01:24:52,003
γιατί τόλμησες να προσβάλεις
την Πριγκίπισσα της Ινδίας.
1000
01:24:55,840 --> 01:24:57,592
Πριγκίπισσα;
1001
01:25:01,762 --> 01:25:03,389
Την πιστεύεις;
1002
01:25:05,016 --> 01:25:09,965
Θα σου πω σε τι πιστεύω, φίλε μου.
1003
01:25:10,062 --> 01:25:12,525
Εσύ ήξερες ότι ήταν κόρη του Μογκούλ.
1004
01:25:12,565 --> 01:25:17,350
Είναι το λύτρο που θέλει.
Σε αυτό πιστεύω.
1005
01:25:17,737 --> 01:25:20,020
Φέρτε τους!
1006
01:25:22,116 --> 01:25:23,975
Φέρτε τον!
1007
01:25:41,844 --> 01:25:43,554
Στην πράξη, κύριε Έιβερι.
1008
01:25:43,846 --> 01:25:45,550
Ψάχνανε για θησαυρούς.
1009
01:25:45,681 --> 01:25:49,220
Επ’ αυτοφώρω.
1010
01:26:00,150 --> 01:26:02,335
Ετοιμάστε τους πασσάλους της παλίρροιας.
1011
01:26:02,465 --> 01:26:04,325
Όχι!
1012
01:26:04,600 --> 01:26:06,645
- Γιατί τώρα;
- Τι άλλο;
1013
01:26:06,700 --> 01:26:10,775
Δεν νομίζεις ότι θα σε άφηνα
να προδώσεις τον Ζούκο;
1014
01:26:10,825 --> 01:26:13,220
Πάρτε τους!
1015
01:26:13,650 --> 01:26:16,330
Σε παρακαλώ!
1016
01:26:20,675 --> 01:26:23,975
Ελπίζω να θυμάσαι
ότι υποσχέθηκες να με εμπιστευθείς.
1017
01:26:24,325 --> 01:26:29,825
Θα θυμάμαι πως μετανιώνω που δεν του έσκασα
το κεφάλι την πρώτη φορά που τον είδα.
1018
01:26:29,934 --> 01:26:32,565
Όχι, σε παρακαλώ.
1019
01:26:32,895 --> 01:26:35,815
Όχι, όχι, όχι!
1020
01:26:36,045 --> 01:26:37,566
Τι τεράστιος ανόητος είσαι.
1021
01:26:37,780 --> 01:26:39,400
Δεν καταλαβαίνω.
1022
01:26:39,475 --> 01:26:42,000
Λειτούργησε στην πρόβα!
1023
01:27:05,970 --> 01:27:13,352
Πρέπει να φωνάξω.
Αυτό με εμποδίζει να πανικοβληθώ.
1024
01:27:15,200 --> 01:27:17,440
Ο Ζούκο και η χαρούμενη ομάδα του.
1025
01:27:17,700 --> 01:27:20,350
Ξέρουν ακόμα να διασκεδάζουν τον κόσμο.
1026
01:27:20,525 --> 01:27:25,550
Σε ένα τέταρτο, θα ανήκουν
στην παλίρροια και τους καρχαρίες.
1027
01:27:25,614 --> 01:27:27,700
Αυτό δεν αρκεί.
1028
01:27:41,005 --> 01:27:43,632
Δεν θα σε συγχωρήσω ποτέ
για ό, τι μου έκανες.
1029
01:27:43,924 --> 01:27:47,678
Κι εγώ δεν θα συγχωρήσω ποτέ τον εαυτό μου
για ό, τι με αναγκάζεις να κάνω τώρα.
1030
01:27:57,188 --> 01:27:58,731
Κάνε ότι πέφτεις
1031
01:27:59,064 --> 01:28:01,484
Και μην κουνηθείς μέχρι να φύγουμε.
1032
01:28:18,584 --> 01:28:21,875
Στα κανόνια!
1033
01:28:35,226 --> 01:28:38,975
- Λοιπόν;
- Είναι βρετανικό πολεμικό πλοίο.
1034
01:28:49,200 --> 01:28:52,865
Θα βυθιστεί όπως όλοι οι άλλοι.
1035
01:29:26,527 --> 01:29:28,975
Αυτό είναι έργο του Φλέμινγκ.
1036
01:29:29,196 --> 01:29:32,000
Ας σαπίσει η ψυχή του στην κόλαση.
1037
01:29:32,116 --> 01:29:34,565
Κι αυτός ήταν κατάσκοπος.
1038
01:29:35,911 --> 01:29:37,250
Εσύ!
1039
01:29:37,413 --> 01:29:39,913
Πήγαινε στο σπίτι της
κυρίας Στίβενς και φέρε μου
1040
01:29:40,113 --> 01:29:42,500
την πριγκίπισσα και εκείνη τη γυναίκα.
1041
01:29:42,626 --> 01:29:45,254
Βιάσου, ανόητε!
1042
01:29:46,714 --> 01:29:49,220
Τι θα μας χρησιμεύσουν τώρα;
1043
01:29:49,508 --> 01:29:52,565
Έχω κάτι στο μυαλό μου για αυτές.
1044
01:29:53,762 --> 01:29:56,330
Ετοιμάστε προσέγγιση
στα αγκυροβολημένα πλοία.
1045
01:29:56,390 --> 01:29:59,020
Προσοχή, ετοιμάστε τα κανόνια
12 ιντσών αριστερά!
1046
01:29:59,075 --> 01:30:01,975
Ετοιμάστε προσέγγιση
στα αγκυροβολημένα πλοία!
1047
01:30:03,600 --> 01:30:05,565
Έτοιμοι!
1048
01:30:08,900 --> 01:30:11,000
Πυρ!
1049
01:30:26,837 --> 01:30:29,330
Λοιπόν, τελείωσε.
1050
01:30:29,690 --> 01:30:31,550
Δεν νομίζω.
1051
01:30:32,301 --> 01:30:34,386
Ετοιμάστε μια βάρκα!
1052
01:30:35,721 --> 01:30:38,690
Εκείνη η γυναίκα, η
ΜακΓκρέγκορ, θα μεταφέρει
1053
01:30:38,890 --> 01:30:41,185
ένα ενδιαφέρον μήνυμα στη φρεγάτα.
1054
01:30:42,394 --> 01:30:45,105
Δεν μπορεί να πιστεύει
ότι θα σκότωνε την πριγκίπισσα;
1055
01:30:45,397 --> 01:30:46,473
Ναι, θα το κάνει!
1056
01:30:46,565 --> 01:30:49,330
Θα την κρεμάσουν στο άκουσμα
του πρώτου σας πυροβολισμού.
1057
01:30:49,401 --> 01:30:51,650
Οι πειρατές στέλνουν σήματα,
περιμένοντας απάντηση.
1058
01:30:51,779 --> 01:30:52,905
Μην τους δώσετε καμία.
1059
01:30:53,405 --> 01:30:56,659
Ετοιμαστείτε για προσέγγιση, αλλά
μην πυροβολήσετε μέχρι να δώσω εντολή.
1060
01:30:56,951 --> 01:30:58,827
Ετοιμαστείτε για προσέγγιση!
1061
01:31:00,162 --> 01:31:02,456
Γιατί δεν απαντούν;
1062
01:31:04,166 --> 01:31:06,293
Δεν θα περιμένω.
1063
01:31:06,919 --> 01:31:08,837
Πάμε!
1064
01:31:19,682 --> 01:31:21,141
Θεέ μου!
1065
01:31:21,433 --> 01:31:23,519
Δεν ψεύδονταν.
1066
01:31:24,061 --> 01:31:26,647
Θέλουν να περάσουν μπροστά μας!
1067
01:31:56,427 --> 01:31:58,971
Τα κατάφερα, Θεέ μου!
1068
01:32:00,597 --> 01:32:04,665
Κι τώρα, ελευθερία για εμάς...
1069
01:32:04,727 --> 01:32:07,160
και στον διάβολο με αυτούς.
1070
01:32:55,235 --> 01:32:57,529
Θα είμαι μόνο δική του.
1071
01:32:58,489 --> 01:33:00,245
- Θα είμαι η υπηρέτριά του.
- Ναι.
1072
01:33:00,365 --> 01:33:03,565
- Δική του για πάντα!
- Ναι, το ξέρω.
1073
01:33:03,911 --> 01:33:07,330
- Για το Θεό, τώρα όχι!
- Για πάντα!
1074
01:33:41,323 --> 01:33:44,565
Μια παράξενη εκδίκηση η δική της.
1075
01:36:18,275 --> 01:36:20,275
Νίνο!
1076
01:37:16,455 --> 01:37:19,125
Θα σου δώσω έναν ελέφαντα
με χρυσή χούντα.
1077
01:37:19,165 --> 01:37:22,165
Και ένα παγόνι με δαχτυλίδια
ρουμπινιών στα πόδια.
1078
01:37:22,210 --> 01:37:25,150
Αρκεί να το ζητήσεις και θα υπακούσω.
1079
01:37:25,255 --> 01:37:28,745
Κυρία... κυρία ΜακΓκρέγκορ...
Κυρία ΜακΓκρέγκορ!
1080
01:37:28,800 --> 01:37:31,975
Πρέπει να πω ότι σε ζηλεύω, να ξέρεις;
1081
01:37:32,137 --> 01:37:33,675
Θα ανταμειφθείς από τον Μογκούλ...
1082
01:37:33,725 --> 01:37:35,685
και από τις κυβερνήσεις τριών χωρών.
1083
01:37:35,745 --> 01:37:38,455
Δόξα τω Θεώ, Φλέμινγκ, αυτή ήταν
μια επιτυχημένη περιπέτεια για εσένα.
1084
01:37:38,518 --> 01:37:39,975
Αν μου επιτρέπεις, Λόρδε μου...
1085
01:37:40,020 --> 01:37:43,273
χωρίς αυτούς τους άνδρες,
ποτέ δεν θα τα κατάφερνα.
1086
01:37:43,565 --> 01:37:46,220
Κι αυτοί πρέπει να ανταμειφθούν.
1087
01:37:46,360 --> 01:37:49,675
Οι προσπάθειές τους θα φτάσουν
στην Αυτού Μεγαλειότητα.
1088
01:37:49,738 --> 01:37:51,845
Σου εγγυώμαι
ότι θα τιμηθούν.
1089
01:37:51,910 --> 01:37:53,890
Αν για σένα δεν κάνει διαφορά,
Βασιλιά μου...
1090
01:37:53,950 --> 01:37:56,975
εγώ θα κρατήσω την ανταμοιβή.
1091
01:37:58,205 --> 01:38:02,985
Εγώ προσωπικά, Λόρδε μου, θα ξεχάσω
οποιαδήποτε υλική ανταμοιβή αν...
1092
01:38:03,293 --> 01:38:05,975
μπορώ να κάνω ένα πράγμα για μένα.
1093
01:38:10,509 --> 01:38:12,475
Αυτή η κυρία...
1094
01:38:12,525 --> 01:38:15,175
θα ήθελα να τη ζητήσω σε γάμο.
1095
01:38:15,225 --> 01:38:17,865
Και χρειάζεται η άδειά μου;
1096
01:38:17,925 --> 01:38:20,965
Σου ζητά τη συγχώρεση, Λόρδε μου.
1097
01:38:23,063 --> 01:38:25,865
Έγινε.
Ας γνωρίσουν και οι δύο την ευτυχία.
1098
01:38:26,108 --> 01:38:31,975
Κύριε Φλέμινγκ, κατάλαβα ότι ήσασταν άντρας
ποιότητας μόλις σας είδα.
1099
01:38:32,155 --> 01:38:35,145
Είναι ευλογία που αποκαλυφθήκατε
ως κατάσκοπος.
1100
01:38:35,200 --> 01:38:39,965
Πολύ καιρό θέλαμε
να απομακρυνθούμε από την πειρατεία.
1101
01:38:40,038 --> 01:38:45,765
Κύριε, βρίσκομαι εδώ για να διευθετήσω
μια παράδοση από το Ντιέγκο Σουάρες.
1102
01:38:45,825 --> 01:38:49,650
Έχει εξουσιοδότηση από την κυβέρνησή σας
να διαπραγματευτεί;
1103
01:38:49,715 --> 01:38:51,365
Να διαπραγματευτεί;
1104
01:38:51,425 --> 01:38:54,945
- Διαπραγματευτεί τι;
- Αυτό... θα το συζητήσουμε.
1105
01:38:55,011 --> 01:38:57,975
- Μπορούμε να πάμε στην καμπίνα σας;
- Λόρδε μου...
1106
01:38:58,098 --> 01:39:03,220
Φρόντισε αυτή την κατάσταση και μπορεί
να πάρεις ένα δουκάτο.
1107
01:39:05,522 --> 01:39:12,220
Ξέρω ότι δεν είναι η κατάλληλη στιγμή
για κυρίες και κυρίους, αλλά...
1108
01:39:34,945 --> 01:39:39,875
:::: Τ Ε Λ Ο Σ::::
1109
01:39:39,899 --> 01:40:00,299
Απόδοση διαλόγων:Sparta
114042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.