Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,260 --> 00:00:06,260
Lost Girl S03E07 There's Bo Place Like Home
Vietsub by: C2P
2
00:00:11,262 --> 00:00:12,262
Con sẵn sàng chưa?
3
00:00:14,015 --> 00:00:17,643
Hít thật sâu đi. Làm lại lần nữa nào.
4
00:00:23,399 --> 00:00:24,399
Whoa!
5
00:00:25,818 --> 00:00:27,278
Con mới làm gì đấy?
6
00:00:27,987 --> 00:00:30,740
Dạ cầu xin cái cửa vô hình chết tiệt này
dập cháu tơi bời ấy ợ!
7
00:00:30,990 --> 00:00:32,158
Không phải vậy sao?
8
00:00:32,408 --> 00:00:33,408
Nhiều Fae phải mất hàng năm trời
9
00:00:33,618 --> 00:00:35,578
để thực hiện nghi thức Passage,
10
00:00:35,828 --> 00:00:37,389
còn con thì chỉ còn vài ngày
để chuyển qua xử lý cái thứ
11
00:00:37,413 --> 00:00:38,664
ta đang phải nhốt trong lồng ấy.
12
00:00:38,915 --> 00:00:41,042
Không phải lúc nào ông cũng muốn có thú cưng sao?
13
00:00:42,001 --> 00:00:45,254
Có vẻ như tai họa sắp tới
cũng không ngăn được sự vui tính của con.
14
00:00:45,504 --> 00:00:48,799
Quyển sách này phải nói cách
giúp cháu qua được cái cửa ấy chứ!
15
00:00:49,425 --> 00:00:51,177
Còn nhiều trang phải dịch lại lắm.
16
00:00:51,427 --> 00:00:52,178
Như ta đã bảo cháu phải...
17
00:00:52,428 --> 00:00:53,012
Vâng!
18
00:00:53,262 --> 00:00:54,430
phải tập trung hết sức.
19
00:00:54,680 --> 00:00:55,973
Vận nội công tiềm thức để đạt được
20
00:00:56,224 --> 00:00:58,559
sự kết hợp nhẹ nhàng giữa hành động và ý nghĩ...
21
00:00:58,809 --> 00:01:01,896
Để có thể vượt qua cánh cửa đó.
22
00:01:02,146 --> 00:01:04,106
Cháu phải làm lại sao.
23
00:01:06,025 --> 00:01:07,025
Okay...
24
00:01:10,613 --> 00:01:12,198
Tập trung...
25
00:01:13,032 --> 00:01:14,408
Vận nội công...
26
00:01:15,201 --> 00:01:16,619
Sự kết hợp...
27
00:01:18,829 --> 00:01:24,460
Và tôi, Bo Dennis,
cho phép chính mình vượt qua cánh cửa này.
28
00:01:28,089 --> 00:01:29,089
Ah!
29
00:01:30,216 --> 00:01:32,009
Tuyệt dữ thần! Kế hoạch B đi ạ!
30
00:01:32,426 --> 00:01:33,177
Không, Bo!
31
00:01:33,427 --> 00:01:34,787
Con đâu thể cứ để rắc rối của con còn mãi như thế được!
32
00:01:35,012 --> 00:01:36,013
Ồ thế ạ?
33
00:01:36,264 --> 00:01:38,808
vậy mấy cuốn sách cổ của ông
có nói với ông kiểu thế không?
34
00:01:39,433 --> 00:01:40,433
Cháu cần nghỉ ngơi chút
35
00:01:40,643 --> 00:01:40,935
Bây giờ á!?
36
00:01:41,185 --> 00:01:42,770
Không... Trick, vụ này bất khả thi rồi!
37
00:01:43,020 --> 00:01:45,273
Đôi khi ông cũng phải biết những lúc
nên gác nó qua một bên, phải chứ ạ?
38
00:01:45,523 --> 00:01:47,817
Cháu chỉ muốn về nhà thôi.
39
00:01:57,994 --> 00:01:59,120
Mm.
40
00:02:00,037 --> 00:02:01,163
Em ngửi thấy mùi đó không?
41
00:02:02,039 --> 00:02:03,791
Làm anh nhớ tới cái lần ở trên cánh đồng,
42
00:02:04,041 --> 00:02:05,584
ném cái bằng tốt nghiệp cho trường Grimley.
43
00:02:05,835 --> 00:02:07,503
Em chỉ ngửi thấy mùi shit bò thôi.
44
00:02:08,212 --> 00:02:09,755
Mà thậm chí anh có biết anh đang làm gì không thế?
45
00:02:10,006 --> 00:02:12,174
Anh đang đổi cái bánh này
với bánh xe dự phòng, okay?
46
00:02:12,425 --> 00:02:14,427
Với cả anh đưa em tới đây làm gì vậy, ăn cherry à?
47
00:02:14,677 --> 00:02:16,721
Cherry ngon vô đối nhất thế giới luôn ấy.
48
00:02:16,971 --> 00:02:18,407
Anh kiểu như cứ nghĩ là vị phu thê của anh sẽ hứng thú
49
00:02:18,431 --> 00:02:19,598
khi đến thăm nơi anh lớn lên.
50
00:02:19,849 --> 00:02:21,726
Nếu có sóng điện thoại
thì tâm trạng của em đỡ hơn rồi.
51
00:02:21,976 --> 00:02:23,394
Và nếu em đang không đau "ấy".
52
00:02:23,644 --> 00:02:25,062
Lựa đại một chỗ đi, honey.
53
00:02:25,604 --> 00:02:27,773
Em không triển ở dưới cái ruộng đó đâu nha.
54
00:02:31,819 --> 00:02:34,363
Rồi rồi! Nhưng nếu 5 phút nữa
em không quay lại thì anh lo liệu đấy.
55
00:02:34,613 --> 00:02:36,240
Coi chừng mấy dây leo có độc nha!
56
00:02:36,490 --> 00:02:38,409
À rắn nữa!
57
00:03:17,823 --> 00:03:18,991
Brad!
58
00:03:20,993 --> 00:03:21,994
Brad?
59
00:03:22,828 --> 00:03:23,828
Brad!
60
00:03:23,996 --> 00:03:25,581
Brad!
61
00:03:26,207 --> 00:03:27,375
Brad!
62
00:03:29,001 --> 00:03:31,587
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
63
00:03:32,129 --> 00:03:34,340
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì".
64
00:03:35,007 --> 00:03:37,176
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
65
00:03:37,885 --> 00:03:39,845
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
66
00:03:40,096 --> 00:03:41,972
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
67
00:03:43,057 --> 00:03:46,185
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
68
00:03:47,228 --> 00:03:48,562
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
69
00:03:48,813 --> 00:03:51,774
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
70
00:03:58,197 --> 00:04:01,200
Anh nói con bé bắt đầu nản rồi à?
71
00:04:01,450 --> 00:04:02,201
Con bé tuyệt vọng rồi.
72
00:04:02,451 --> 00:04:03,744
Dù cho nó có nhận ra hay không...
73
00:04:03,994 --> 00:04:07,581
Tình trạng của nó có thể trầm trọng hơn
lúc nào không hay đó.
74
00:04:07,832 --> 00:04:09,291
Nó vẫn chưa gia nhập bên nào à?
75
00:04:09,542 --> 00:04:11,001
Bướng bỉnh thế đấy.
76
00:04:12,002 --> 00:04:13,002
Bố mẹ là?
77
00:04:13,087 --> 00:04:15,798
Bố thì không biết. Còn mẹ thì... cũng là một Succubus.
78
00:04:18,634 --> 00:04:21,720
Nghe giang hồ đồn về... khả năng của Bo.
79
00:04:23,848 --> 00:04:24,598
Oh dear.
80
00:04:24,849 --> 00:04:25,889
Ôi trời đó là tin tốt à?
81
00:04:26,016 --> 00:04:28,519
Các Succubus thường phải chuẩn bị rất nhiều
82
00:04:28,769 --> 00:04:31,730
và vẫn có nhiều khả năng thất bại
trong nghi thức của họ.
83
00:04:31,981 --> 00:04:32,565
Phải.
84
00:04:32,815 --> 00:04:35,776
Nhưng nếu cháu của anh thực sự mạnh
như những gì tôi nghe
85
00:04:36,026 --> 00:04:38,362
thì sự chuyển hóa Fae hoàn toàn phù hợp
86
00:04:38,612 --> 00:04:39,738
với khả năng của họ.
87
00:04:39,989 --> 00:04:42,491
Bo hơi bị đặc biệt nên có khả năng
88
00:04:42,741 --> 00:04:44,577
con bé sẽ bị biến thành... một con UnderFae nữa sao?
89
00:04:44,827 --> 00:04:48,789
Bo mà anh biết sẽ không còn tồn tại nữa.
90
00:04:51,041 --> 00:04:54,587
Và thay cho con bé là một thứ gì đó cực kỳ nguy hiểm.
91
00:04:55,045 --> 00:04:56,839
Stella... làm ơn...
92
00:04:58,048 --> 00:04:59,592
Tôi hiểu là anh đang rất cần.
93
00:04:59,842 --> 00:05:03,471
Fae tìm đến sự hướng dẫn của tôi rất nhiều năm
trước khi The Dawning diễn ra cơ.
94
00:05:03,721 --> 00:05:06,307
Cảm ơn vì em đã đến đây gặp tôi.
95
00:05:07,850 --> 00:05:09,768
Con bé là tất cả những gì còn lại cho tôi.
96
00:05:18,819 --> 00:05:19,945
Cho tôi chút trà nhé?
97
00:05:20,196 --> 00:05:20,905
Hẳn rồi.
98
00:05:21,155 --> 00:05:23,073
Tôi phải đánh giá qua về con bé này đã.
99
00:05:24,617 --> 00:05:26,744
Nhưng không phải là ở cái quán hỗn độn ồn ào này.
100
00:05:26,994 --> 00:05:29,705
Rồi rồi. Để tôi tắt nhạc ngay.
101
00:05:49,058 --> 00:05:50,935
Mẹ ơi! Có điều gì xảy ra với con đó!
102
00:05:51,185 --> 00:05:52,520
Hình như con giết Kyle rồi!
103
00:05:52,770 --> 00:05:55,940
Tao đã cảnh cáo mày đừng có
lằng nhằng với cái thằng đó rồi!
104
00:05:56,190 --> 00:05:57,733
Mày đã hứa với tao mà!
105
00:05:58,984 --> 00:06:02,112
Trong người mày có một con quỷ, Beth ạ!
106
00:06:05,032 --> 00:06:06,951
Mày là con đũy. Con khốn nạn!
107
00:06:07,201 --> 00:06:08,786
Mày không phải con gái tao.
108
00:06:09,036 --> 00:06:10,579
Chưa bao giờ.
109
00:06:25,427 --> 00:06:27,805
Trick. Bây giờ là 2 giờ sáng đấy ạ.
110
00:06:29,431 --> 00:06:30,431
À không cháu ổn.
111
00:06:30,641 --> 00:06:32,560
Nhưng chỉ là cháu mới gặp ác mộng thôi.
112
00:06:34,436 --> 00:06:37,189
Vâng... cháu sẽ tới đó liền.
113
00:06:45,322 --> 00:06:46,322
Uống xong rồi ạ!
114
00:06:51,620 --> 00:06:52,997
Nó nói gì vậy ạ?
115
00:06:53,622 --> 00:06:56,584
Tôi sẽ tìm ra một hoàng tử dũng cảm
và mang hết những lo lắng của tôi đi chứ?
116
00:06:57,001 --> 00:06:58,752
Sao lại phủ nhận những nỗi lo của cháu vậy?
117
00:06:59,003 --> 00:07:00,754
Vì nó đáng sợ?
118
00:07:04,216 --> 00:07:07,595
Xin lỗi. Cháu hơi quá một chút, thưa Bà...
119
00:07:07,845 --> 00:07:09,054
Stella Nashira.
120
00:07:09,430 --> 00:07:12,558
Và việc của Lodestar không thể gấp được.
121
00:07:13,058 --> 00:07:15,060
Stella đã hướng dẫn cho hàng trăm Fae rồi
122
00:07:15,311 --> 00:07:17,104
khi họ chuẩn bị cho The Dawning.
123
00:07:20,190 --> 00:07:22,109
Trong lòng cháu đang âm ỉ lửa giận rất lớn.
124
00:07:23,611 --> 00:07:24,945
Và những bí mật nữa.
125
00:07:25,195 --> 00:07:27,031
Hai thứ tiêu cực này ảnh hưởng tới cháu rất nhiều
126
00:07:27,281 --> 00:07:29,116
và cháu biết điều đó.
127
00:07:29,366 --> 00:07:31,493
Ảnh hưởng tới cả con người thật của cháu nữa.
128
00:07:32,202 --> 00:07:33,954
Ai cũng có những chuyện khó chịu riêng mà.
129
00:07:34,204 --> 00:07:35,956
Sự phân tâm thường là do
130
00:07:36,206 --> 00:07:37,583
những ký ức buồn lúc còn nhỏ.
131
00:07:37,833 --> 00:07:38,833
Liên quan tới bố mẹ.
132
00:07:39,001 --> 00:07:40,753
Trời ơi, lúc nào cũng là vấn đề với mẹ cả.
133
00:07:41,003 --> 00:07:44,882
Okay, nghe này, cháu với Aife đúng là có chuyện
134
00:07:45,132 --> 00:07:46,925
nhưng, um, đã giải quyết ổn thỏa rồi
135
00:07:47,176 --> 00:07:48,896
với một trận đấu tay đôi kinh điển.
136
00:07:49,136 --> 00:07:50,416
Cháu gọi mẹ cháu bằng tên cô ta à?
137
00:07:50,596 --> 00:07:52,431
Aife không dạy cháu đàng hoàng hả?
138
00:07:52,681 --> 00:07:54,558
Aife chỉ là mẹ của Bo về mặt sinh học thôi.
139
00:07:54,808 --> 00:07:57,895
Con bé với mẹ nuôi của nó, Mary,
140
00:07:58,145 --> 00:07:59,772
cũng đã cãi nhau.
141
00:08:00,022 --> 00:08:01,565
Hai người mẹ, hai người đàn bà độc đoán.
142
00:08:01,815 --> 00:08:04,610
Cháu phải đối mặt với cái người đã ghẻ lạnh với cháu.
143
00:08:05,819 --> 00:08:07,321
Không, cháu không thể. Không bao giờ!
144
00:08:07,571 --> 00:08:09,156
Lửa giận của cháu đang làm cháu đau đấy.
145
00:08:09,406 --> 00:08:10,574
Bà ta đã làm cháu tổn thương đấy.
146
00:08:10,824 --> 00:08:12,368
Cháu phải về nhà, Bo à.
147
00:08:12,618 --> 00:08:14,161
Cháu phải biết tha thứ.
148
00:08:14,995 --> 00:08:16,413
Còn lâu cháu mới làm.
149
00:08:17,831 --> 00:08:20,584
Nghe này, cháu sẽ làm bất cứ chuyện gì
để vượt qua cái thử thách này.
150
00:08:20,834 --> 00:08:22,228
Nhưng cháu sẽ không tốn một giây nào
151
00:08:22,252 --> 00:08:23,962
của cuộc đời với bà phù thủy độc đoán đó đâu.
152
00:08:24,213 --> 00:08:27,007
Nhưng lỡ cháu chuyển hóa thành UnderFae thì sao...
153
00:08:30,052 --> 00:08:32,554
Vậy cứ mong là cháu sẽ được ở trong cái chuồng đẹp.
154
00:08:37,601 --> 00:08:40,354
Nhưng những gì họ bắt tớ làm không thể được.
155
00:08:40,979 --> 00:08:43,148
Phải có cách gì đó khác chứ.
156
00:08:43,399 --> 00:08:45,943
Ước gì tớ có được chút đỉnh
lòng say mê yêu nghề của cậu.
157
00:08:46,193 --> 00:08:48,529
Bo, tớ ghét phải nói điều này, cơ mà với vụ này thì
158
00:08:48,779 --> 00:08:51,573
cái sự Fae của cậu còn quan trọng hơn
sự yêu nghề của tớ đấy.
159
00:08:51,824 --> 00:08:53,575
Tớ chỉ biết chữa bệnh thôi.
160
00:08:53,826 --> 00:08:55,953
Tớ không thể nào quay lại đó được!
161
00:08:56,829 --> 00:09:00,708
Ý tớ là, bỏ qua lễ hội Cherry thì hơi bị uổng đấy.
162
00:09:01,834 --> 00:09:04,086
Cậu tra google về quê của tớ hả?
163
00:09:07,840 --> 00:09:09,299
Bo.
164
00:09:09,550 --> 00:09:11,677
Tớ biết vì sao cậu bỏ nhà đi.
165
00:09:12,678 --> 00:09:13,887
Kyle.
166
00:09:16,390 --> 00:09:19,143
Nếu đã có ai đó hiểu cho tớ...
167
00:09:20,811 --> 00:09:22,354
cậu biết đấy, ai đó để chia sẻ.
168
00:09:22,604 --> 00:09:24,148
Họ chỉ là những người thường thôi mà.
169
00:09:24,398 --> 00:09:26,358
Đừng trách họ chỉ vì họ chẳng biết gì.
170
00:09:26,608 --> 00:09:27,901
Cậu đừng bênh họ chứ!
171
00:09:28,152 --> 00:09:30,779
Bà mẹ tớ bả chửi tớ
y như tớ là con quái bất bình thường nào đấy!
172
00:09:31,029 --> 00:09:34,783
Tớ cũng không thể tưởng tượng nổi
chuyện này khó khăn với cậu như thế nào.
173
00:09:35,033 --> 00:09:36,034
Bo...
174
00:09:36,285 --> 00:09:38,537
Nhưng đây là hy vọng duy nhất của cậu.
175
00:09:41,415 --> 00:09:43,041
Tới đó khoảng 5 giờ lái xe.
176
00:09:43,625 --> 00:09:44,752
Vậy để tớ đi với cậu.
177
00:09:45,002 --> 00:09:46,503
Nhiều khi cậu hay lên cơn đúng không.
178
00:09:46,754 --> 00:09:48,380
Cậu đâu thể đi một mình được.
179
00:09:50,883 --> 00:09:52,259
Không...
180
00:09:53,719 --> 00:09:55,479
Tớ cần cậu ở lại để nghiên cứu chế ra thuốc gì đó
181
00:09:55,596 --> 00:09:57,556
nếu lỡ mà cách giải quyết này không hiệu quả.
182
00:09:57,806 --> 00:10:00,476
Với lại, tớ biết một người có thể
làm bạn đồng hành trên đường được.
183
00:10:01,018 --> 00:10:02,018
Hm.
184
00:10:02,186 --> 00:10:03,562
Kenzi sao rồi?
185
00:10:03,812 --> 00:10:05,939
Mỗi bộ tóc giả là một gương mặt dũng cảm mới.
186
00:10:06,190 --> 00:10:07,441
Tụi mình có biết vì sao...
187
00:10:07,691 --> 00:10:09,651
con Kitsune theo cô ấy chưa?
188
00:10:11,195 --> 00:10:13,572
Không, tớ cũng chưa hỏi. Cậu ấy vẫn...
189
00:10:13,822 --> 00:10:15,240
Không... tất nhiên.
190
00:10:15,616 --> 00:10:16,992
Đương nhiên.
191
00:10:28,212 --> 00:10:30,756
Công thức này sẽ giúp ngăn sự hao hụt tế bào
192
00:10:31,006 --> 00:10:33,342
bằng cách đóng băng các tế bào UnderFae đang cố gắng
193
00:10:33,592 --> 00:10:37,346
chiếm lĩnh cơ thể cậu...
làm chúng không còn ảnh hưởng được gì luôn.
194
00:10:38,597 --> 00:10:41,350
Nếu cậu bắt đầu thấy mất kiểm soát
195
00:10:41,600 --> 00:10:42,810
thì tiêm ngay một mũi nhá.
196
00:10:44,728 --> 00:10:46,230
Mặc dù cậu nói trước mắt là vậy,
197
00:10:46,480 --> 00:10:48,732
nhưng nghe còn thú vị hơn
là phải nói chuyện với bà má tớ nữa.
198
00:10:48,982 --> 00:10:49,733
Chỉ dùng lúc khẩn cấp thôi.
199
00:10:49,983 --> 00:10:51,360
Chỉ có 3 cái thôi đấy.
200
00:10:51,610 --> 00:10:52,903
Sao cậu không làm thêm nữa?
201
00:10:53,153 --> 00:10:56,990
Công thức này cũng làm giảm tác dụng của chính nó.
202
00:10:57,407 --> 00:11:00,369
Cứ mỗi lần tiêm thì nó lại ít hiệu quả đi một chút.
203
00:11:05,833 --> 00:11:07,501
Chúc may mắn tớ đi.
204
00:11:17,386 --> 00:11:19,221
Cháu không hiểu sao chú lại để cô ấy đi như vậy.
205
00:11:19,471 --> 00:11:20,222
Con bé phải đi.
206
00:11:20,472 --> 00:11:21,723
Đây là một phần để nó chuẩn bị.
207
00:11:21,974 --> 00:11:24,893
Cháu không thể ngồi yên nhìn cô ấy
dần mất đi hết mọi thứ, Trick à!
208
00:11:25,811 --> 00:11:27,104
Cháu không thể mất Bo...
209
00:11:29,606 --> 00:11:31,149
Cháu lấy nó lại hồi nào vậy?
210
00:11:31,400 --> 00:11:32,150
Sao ạ?
211
00:11:32,401 --> 00:11:33,986
Tình yêu của cháu đấy, Dyson.
212
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Bây giờ Bo có Lauren rồi.
213
00:11:37,197 --> 00:11:38,615
Lauren là con người.
214
00:11:39,825 --> 00:11:41,869
Mối quan hệ của hai đứa sẽ không..
215
00:11:42,619 --> 00:11:43,787
kéo dài lâu đâu.
216
00:11:44,037 --> 00:11:46,748
Vậy thì ngay cả trong khoảng thời gian ngắn ấy,
cháu cũng sẽ không phá đám họ.
217
00:11:48,000 --> 00:11:50,377
Cháu yêu Bo nhiều tới nỗi
không thể làm rối tung mọi chuyện được nữa.
218
00:11:50,627 --> 00:11:52,908
Những cảm giác đó không phải mấy thứ
cháu có thể nói vứt bỏ là vứt bỏ được.
219
00:11:53,130 --> 00:11:55,340
Trừ khi cháu muốn gặp bà Norn lần nữa...
220
00:11:55,591 --> 00:11:57,968
Những cảm xúc này sẽ không bao giờ tan biến.
221
00:11:59,011 --> 00:12:00,637
Đối với cháu thì không.
222
00:12:01,471 --> 00:12:03,974
Hay là chúng ta vừa nói chuyện
vừa nhâm nhi chút rượu nhá?
223
00:12:10,606 --> 00:12:13,066
Người hướng dẫn cho cô ấy... um... The Lodestar?
224
00:12:13,817 --> 00:12:14,817
Stella.
225
00:12:15,110 --> 00:12:16,153
Cô ấy là tuyệt nhất đó.
226
00:12:16,403 --> 00:12:17,988
Cũng hơi bị đẹp nữa.
227
00:12:19,156 --> 00:12:20,240
Đừng lo...
228
00:12:21,158 --> 00:12:23,118
Bo sẽ vượt qua chuyện này thôi.
229
00:12:25,996 --> 00:12:28,165
Thời gian còn dài mà.
230
00:12:28,624 --> 00:12:29,166
Chú hứa nhé?
231
00:12:29,416 --> 00:12:31,418
Cứ uống đi.
232
00:12:44,389 --> 00:12:45,829
Vậy là tớ sẽ nói với con mợ ác-như-con-tê-giác
233
00:12:45,974 --> 00:12:47,351
đó là tớ tha thứ cho bả sau đó sẽ lặn về nhà
234
00:12:47,601 --> 00:12:48,953
và nhảy một điệu van qua cái cửa vô hình kia.
235
00:12:48,977 --> 00:12:50,812
Và nếu cậu phát khùng lên
thì tớ sẽ chích ngay mông cậu 1 mũi.
236
00:12:51,063 --> 00:12:52,856
Chả có chuyện gì to tát.
237
00:13:00,197 --> 00:13:01,637
Với mọi chuyện xảy ra bữa giờ
238
00:13:01,823 --> 00:13:03,617
tụi mình không có cơ hội để tâm tình loài chim én.
239
00:13:03,867 --> 00:13:06,745
Chỉ cần vài cái Pepperoni stick
với một hộp kẹo bắp bự...
240
00:13:06,995 --> 00:13:10,582
là Kenzi tuyệt vời ông mặt zời rồi.
Hơi mập chút, cơ mà vẫn tuyệt.
241
00:13:10,832 --> 00:13:12,751
Mau coi! Lẹ lên, chảy ra đi, cho tui chút xăng đi!
242
00:13:13,001 --> 00:13:14,378
Cái vết ngứa cậu có ấy...
243
00:13:14,628 --> 00:13:15,988
Cậu đã biết vì sao cậu có nó chưa?
244
00:13:16,213 --> 00:13:18,173
Vô cái lỗ của mày đi!
245
00:13:18,423 --> 00:13:19,967
Để tôi giúp cô cho Madam.
246
00:13:20,217 --> 00:13:22,260
Hi!
247
00:13:22,511 --> 00:13:25,973
Hình như tớ mới gây sự chú ý
của mấy người dưới quê này.
248
00:13:26,390 --> 00:13:28,517
Hay là nhìn tớ giống bí ngô?
249
00:13:30,018 --> 00:13:31,018
Beth?
250
00:13:31,061 --> 00:13:32,312
Beth Dennis?
251
00:13:33,981 --> 00:13:35,023
Dougie?!
252
00:13:36,858 --> 00:13:37,858
Chào! Ừm...
253
00:13:37,985 --> 00:13:40,946
Hai người... hai người biết nhau hả?
254
00:13:41,196 --> 00:13:44,366
Yeah, Dougie với tớ là bạn hồi trung học.
255
00:13:44,616 --> 00:13:45,784
Giờ gọi là Doug thôi.
256
00:13:46,034 --> 00:13:47,095
Không ai nghĩ tới chuyện
257
00:13:47,119 --> 00:13:48,745
sẽ gặp lại Beth ở đây lần nữa cả.
258
00:13:48,996 --> 00:13:50,122
Beth?
259
00:13:52,416 --> 00:13:53,166
Beth... phải rồi!
260
00:13:53,417 --> 00:13:54,960
À họ đã bắt được người
261
00:13:55,210 --> 00:13:57,587
giết Kyle thật rồi đó... Woohoo!
262
00:13:57,838 --> 00:13:59,589
Ý tớ là, tớ không chúc mừng tên sát nhân
263
00:13:59,840 --> 00:14:01,591
đã giết tên đó ngay trước mắt cậu,
264
00:14:01,842 --> 00:14:02,882
nhưng mừng là họ đã bắt được hắn.
265
00:14:03,010 --> 00:14:04,761
Cũng đã lâu rồi.
266
00:14:05,012 --> 00:14:06,346
Nhiều thứ đã thay đổi.
267
00:14:06,596 --> 00:14:07,848
Tên tớ cũng vậy.
268
00:14:08,098 --> 00:14:08,724
Giờ tớ là Bo.
269
00:14:08,974 --> 00:14:10,350
Ah, okay...
270
00:14:10,600 --> 00:14:12,310
tớ đoán cậu tới đây để dự lễ hội Cherry hả?
271
00:14:12,561 --> 00:14:13,812
Gặp vài người bạn cũ?
272
00:14:14,062 --> 00:14:15,939
Không thực ra có chút chuyện riêng.
273
00:14:16,189 --> 00:14:18,358
Ăn bánh xong tớ mới về lận.
274
00:14:18,608 --> 00:14:19,234
Bánh gì cơ?
275
00:14:19,484 --> 00:14:20,652
Được đó.
276
00:14:20,902 --> 00:14:23,739
Từ khi cậu đi cái vùng này
có nhiều chuyện không ổn lắm.
277
00:14:23,989 --> 00:14:27,284
Cứ như một chuỗi chuyện xui nối tiếp nhau vậy.
278
00:14:28,076 --> 00:14:30,162
Và tất nhiên là có một tai nạn....
279
00:14:30,412 --> 00:14:30,787
Tai nạn á?
280
00:14:31,038 --> 00:14:32,330
Không phải do bánh à.
281
00:14:32,998 --> 00:14:34,583
Cậu nhớ Brad không?
282
00:14:34,833 --> 00:14:37,169
Cậu ta bị một chiếc xe đè bẹp
trên đường Quốc lộ hôm qua đấy.
283
00:14:37,419 --> 00:14:39,171
Đừng nói Brad là tên một con bò nhá.
284
00:14:39,421 --> 00:14:41,840
Không, mà là Mr. Popular High School Quarterback.
285
00:14:42,090 --> 00:14:45,719
Hắn và Dougie... Doug... không phải bạn tốt.
286
00:14:45,969 --> 00:14:47,929
Hắn cứ trêu chọc Doug suốt thôi.
287
00:14:48,180 --> 00:14:50,348
Nhưng đó là mấy thiên niên kỷ trước rồi.
Dougie của ngày hôm qua không còn nữa.
288
00:14:50,599 --> 00:14:51,641
Cũng giống Brad vậy...
289
00:14:53,393 --> 00:14:53,935
Whoa, whoa...
290
00:14:54,186 --> 00:14:55,228
Cậu ổn không thế, babe?
291
00:14:56,396 --> 00:14:58,482
Yeah... chắc là do nãy giờ lái xe thôi.
292
00:14:58,732 --> 00:15:01,568
Okay, uh, đi rửa mặt chút đi.
293
00:15:01,818 --> 00:15:03,178
Thùng nước sạch nhất ở cái hạt Grimley này đấy.
294
00:15:03,361 --> 00:15:06,073
Yeah, Bo, cậu không muốn bỏ lỡ cái thùng nước đó đâu!
295
00:15:07,991 --> 00:15:08,742
Mọi thứ thế nào?
296
00:15:08,992 --> 00:15:10,786
Tuyệt, tuyệt lắm. Ờ...
297
00:15:11,036 --> 00:15:14,206
Could you fill me up, please? Thanks.
298
00:15:23,423 --> 00:15:24,423
Sẵn sàng chưa?
299
00:15:25,050 --> 00:15:26,343
Có lẽ tớ viết lá thư cho xong cho rồi.
300
00:15:26,593 --> 00:15:28,929
Gái à, cậu đã xử ngon lành cành đào
cả bà Morrigan rồi mà.
301
00:15:29,179 --> 00:15:31,139
Vậy thì bà già đó dễ như ăn kẹo thôi.
302
00:15:31,389 --> 00:15:34,017
Bả đã nói tớ là con quỷ đó.
303
00:15:34,267 --> 00:15:35,578
Giờ tớ phải nói với bả là như vậy không sao à?
304
00:15:35,602 --> 00:15:37,062
Nó gọi là "trở thành con người vị tha hơn".
305
00:15:37,312 --> 00:15:38,772
Nhắc mới nhớ tớ phải quất 20 cái bánh
306
00:15:39,022 --> 00:15:40,302
trước khi về nhà.
307
00:15:40,398 --> 00:15:41,858
Tớ chả muốn làm người vị tha hơn đâu.
308
00:15:42,109 --> 00:15:44,611
Tớ ớn cái vụ vị tha hơn này rồi!
309
00:15:44,861 --> 00:15:47,614
Con mợ đó nói những điều mà
còn vọng lại trong tâm trí tớ luôn này!
310
00:15:47,864 --> 00:15:49,544
Họ nói trong đầu trong não tớ
311
00:15:49,741 --> 00:15:51,785
hằng đêm khi tớ đang cố gắng... Ow!
312
00:15:54,037 --> 00:15:55,163
Cái quéo gì thế?
313
00:15:55,413 --> 00:15:56,957
Dịch vụ chăm sóc mông.
314
00:15:57,999 --> 00:16:00,752
Ủa... chứ đó không phải là
cậu bắt đầu lên cơn quái vật sao?
315
00:16:01,002 --> 00:16:03,088
Thấy cậu tức thiệt mà!
316
00:16:03,338 --> 00:16:03,964
Tớ mới phung phí 1 trong 3 cái hả?
317
00:16:04,214 --> 00:16:06,258
Không nếu cậu muốn tớ tập trung kiềm chế cơn giận.
318
00:16:06,508 --> 00:16:07,134
Ờm không có chi.
319
00:16:07,384 --> 00:16:09,010
Giờ thì hành động đê.
320
00:16:09,261 --> 00:16:10,720
Tới lúc đối mặt với bà mẹ độc đoán rồi.
321
00:16:10,971 --> 00:16:11,971
Okay...
322
00:16:12,097 --> 00:16:13,932
Sau đó chúng ta sẽ phắn khỏi chỗ này phải không?
323
00:16:14,182 --> 00:16:15,934
Con ngựa ị trong chuồng à?
324
00:16:16,601 --> 00:16:18,562
Không, thiệt tình, có phải tụi nó ị ở đó không ta?
325
00:16:20,397 --> 00:16:21,857
Cứ lái xe đi đâu đó.
326
00:16:22,107 --> 00:16:23,275
Ô kê sếp.
327
00:16:44,921 --> 00:16:46,047
Ai kia...
328
00:16:51,386 --> 00:16:52,512
Beth?
329
00:16:53,305 --> 00:16:54,723
Oh.
330
00:16:54,973 --> 00:16:56,725
Oh, cuối cùng..
331
00:16:56,975 --> 00:16:59,936
cuối cùng con cũng về nhà rồi. Ta nhớ con nhiều lắm.
332
00:17:02,606 --> 00:17:03,982
Mẹ?
333
00:17:16,161 --> 00:17:18,663
Cuối cùng con cũng về nhà vậy mà mẹ không có chút
334
00:17:18,914 --> 00:17:21,750
bánh nóng nào cho con và bạn mới của con.
335
00:17:22,000 --> 00:17:24,127
Yeah. Mẹ cậu ấy hả. Độc miệng ghê ha.
336
00:17:24,377 --> 00:17:25,754
Bả từng như vậy mà.
337
00:17:27,380 --> 00:17:29,174
Là do con chưa báo trước với mà.
338
00:17:31,009 --> 00:17:32,761
Cháu cũng học ở Grimley hả bé?
339
00:17:33,011 --> 00:17:35,138
Uh... dạ không.
340
00:17:35,388 --> 00:17:37,724
Không mẹ à, Kenzi không ở quanh đây.
341
00:17:38,600 --> 00:17:40,060
Con đã bỏ nhà đi lâu lắm rồi mà.
342
00:17:40,310 --> 00:17:42,729
Đó là điều mà bố con cứ nói đi nói lại suốt thôi.
343
00:17:42,979 --> 00:17:44,731
Đã nói vậy...
344
00:17:44,981 --> 00:17:46,149
Đã nói vậy đấy.
345
00:17:46,816 --> 00:17:48,235
Ổng mất rồi...
346
00:17:48,485 --> 00:17:50,645
Dì Bea của con cứ nói rằng, mẹ thường lẫn lộn mọi thứ
347
00:17:50,862 --> 00:17:52,364
và mẹ nên viết mọi thứ ra giấy.
348
00:17:52,614 --> 00:17:55,742
Nhưng thực tình, mẹ không nghĩ tai nó nghe tốt đâu.
349
00:17:55,992 --> 00:17:57,577
Đối với mẹ thì hẳn là vậy!
350
00:17:57,827 --> 00:17:59,329
Mẹ có nhớ vì sao con ra đi không?
351
00:17:59,579 --> 00:18:00,956
Vì con lạc đường.
352
00:18:01,206 --> 00:18:03,375
Và Chúa đã giúp con tìm đường trở lại.
353
00:18:03,625 --> 00:18:06,586
Oh! Oh... mẹ quên mất mấy cái bánh nướng.
354
00:18:08,004 --> 00:18:10,004
Còn đợi gì nữa không tha thứ đi
để tụi mình có thể trở về
355
00:18:10,215 --> 00:18:11,800
với cái vụ luyện tập để không chuyển hóa
thành quái vật gì đó của cậu?
356
00:18:12,050 --> 00:18:13,927
Có vẻ như bà ấy không nhớ gì cả.
357
00:18:14,177 --> 00:18:15,345
Vậy nhắc cho bả nhớ đi.
358
00:18:15,595 --> 00:18:16,763
Rồi làm bả đau lòng lần nữa à?
359
00:18:17,013 --> 00:18:19,182
2 phút trước cậu còn muốn đấm tan nát bản mặt bả mà.
360
00:18:19,975 --> 00:18:21,142
"Xin chào ký ức".
361
00:18:21,393 --> 00:18:22,936
Chỗ này kiểu như là nơi lưu giữ kỷ niệm của Beth ấy nhở.
362
00:18:23,186 --> 00:18:25,313
Ít nhất cũng không đáng sợ cho lắm.
363
00:18:26,022 --> 00:18:27,148
Tớ hồi nhỏ đấy.
364
00:18:27,399 --> 00:18:28,900
Đứa con gái rất tuyệt.
365
00:18:29,317 --> 00:18:30,777
Ở dưới là tóc uốn...
366
00:18:31,027 --> 00:18:32,737
Cho tới cái đêm tớ đã hủy hoại mọi thứ.
367
00:18:32,988 --> 00:18:35,156
"Một teen ở địa phương chết...
368
00:18:35,407 --> 00:18:37,742
Kyle Williams, 18 tuổi,
được tìm thấy ở ghế sau của xe cậu ta...
369
00:18:37,993 --> 00:18:40,745
Nghi ngờ là bị giết.
Lần cuối cùng được nhìn thấy với Beth Dennis...
370
00:18:40,996 --> 00:18:41,996
không tìm thấy cô ta nữa."
371
00:18:42,080 --> 00:18:43,520
Bà ấy giữ lại cái này chắc vì lý do nào đó.
372
00:18:43,623 --> 00:18:46,334
Lý do là bả bị khùng rồi.
*loco en la cabesa: tiếng Tây Ban Nha nghĩa là "khùng".
373
00:18:46,584 --> 00:18:48,128
Tớ tưởng nói theo y học thì là "dementia" chứ.
374
00:18:48,378 --> 00:18:50,755
Xin lỗi... cái thị trấn nhỏ này làm tớ lo quá.
375
00:18:51,798 --> 00:18:53,925
Viết thêm một chương nữa lên cuốn sách
376
00:18:54,175 --> 00:18:56,303
cuộc đời của Beth thì có chết ai đâu?
Với tư cách của tớ, không phải Beth.
377
00:18:56,553 --> 00:18:57,721
Trick với Lauren sẽ giết tớ
378
00:18:57,971 --> 00:19:00,265
nếu không đưa cậu về ngay lập tức đấy!
*tout de suite: tiếng Pháp : ngay lập tức
379
00:19:02,392 --> 00:19:04,728
Đầu óc mẹ để đâu không biết!
380
00:19:04,978 --> 00:19:06,896
Hai đứa phải đi xem lễ hội Cherry đấy!
381
00:19:07,147 --> 00:19:08,690
Với cả gặp vài đứa bạn cũ nữa.
382
00:19:08,940 --> 00:19:10,859
Hai đứa cứ đi đi để mẹ nấu bữa tối nhé...
383
00:19:11,109 --> 00:19:12,349
- Okay.
- Oh, không, bọn cháu...
384
00:19:12,485 --> 00:19:15,155
Trước hết phải thay cái bộ đồ thành phố kia ra đã.
385
00:19:15,405 --> 00:19:17,324
Vùng này nóng như cái lò thiêu ấy.
386
00:19:17,574 --> 00:19:19,743
Với cả, um... người ta sẽ soi mói đó.
387
00:19:19,993 --> 00:19:21,073
Nhưng bọn con không đem theo gì cả...
388
00:19:21,202 --> 00:19:22,882
Con gái cưng à, con còn nhiều áo đầm dễ thương
389
00:19:22,996 --> 00:19:23,996
trong tủ đồ của con lắm.
390
00:19:24,205 --> 00:19:26,875
Và bạn con có thể mượn một cái và...
391
00:19:27,125 --> 00:19:29,085
có lẽ là vài đôi giày dễ mang một chút.
392
00:19:29,586 --> 00:19:31,212
Nơi này là chỗ quéo nào thế?
393
00:19:31,463 --> 00:19:33,340
Cậu nói cậu muốn vui chơi chút mà.
394
00:19:33,590 --> 00:19:35,925
Ăn mặc theo kiểu nhà quê hả?
Ôi trời ơi, hóng dễ sợ luôn đó.
395
00:19:37,969 --> 00:19:40,138
Cơ hội cuối cùng nè mọi người! Cho 50-50!
396
00:19:41,806 --> 00:19:43,975
Tớ thấy giống mấy người theo đạo Tin lành sao sao ấy.
397
00:19:44,225 --> 00:19:46,102
Cứ quẩy đê, Laura Ingalls.
398
00:19:46,644 --> 00:19:49,856
♪ When you feel the burning sun ♪
399
00:19:50,106 --> 00:19:53,943
♪ Lady Polly has her fun ♪
400
00:19:54,194 --> 00:19:57,572
♪ How many children will she slay? ♪
401
00:19:57,822 --> 00:19:59,366
♪ One... two... ♪
402
00:19:59,616 --> 00:20:00,616
Bài hát dễ thương ghê!
403
00:20:01,618 --> 00:20:03,495
Sao tụi nhỏ cứ thích làm đứa kia vấp chân vậy?
404
00:20:03,745 --> 00:20:05,038
Cái đó là nhảy dây kép đấy.
405
00:20:05,622 --> 00:20:06,373
Đùa tớ hả!
406
00:20:06,623 --> 00:20:08,166
Tớ tưởng cái đó chỉ có ở Wii thôi chứ!
407
00:20:08,416 --> 00:20:10,627
Hồi đó tớ có ở trong đội ấy đấy.
Đạt giải vô địch khu vực luôn nha.
408
00:20:11,586 --> 00:20:12,586
Beth?
409
00:20:13,004 --> 00:20:14,004
Jessica!
410
00:20:14,130 --> 00:20:14,798
Tôi tưởng cậu mất tích rồi chứ,
411
00:20:15,048 --> 00:20:16,328
Miss Witness Protection Program.
412
00:20:16,383 --> 00:20:18,134
Còn cậu có còn sống trên đồi không?
413
00:20:18,385 --> 00:20:19,135
Chicago thì đúng hơn.
414
00:20:19,386 --> 00:20:20,762
Holla!
415
00:20:21,012 --> 00:20:22,052
Con mợ Debbie Gibson này là sao đây?
416
00:20:22,180 --> 00:20:23,180
Sharonda.
417
00:20:23,306 --> 00:20:23,723
Hi.
418
00:20:23,973 --> 00:20:25,767
Rất vinh hạnh được gặp.
419
00:20:26,726 --> 00:20:28,645
Vậy hai thým là bạn hút thuốc cũ hả?
420
00:20:28,895 --> 00:20:31,064
Cô có gọi một người là "bạn" không, khi cô ta thắng cô
421
00:20:31,314 --> 00:20:32,958
cả 3 năm cho danh hiệu "Miss Cherry Blossom"?
422
00:20:32,982 --> 00:20:34,442
Ôi mợ ơi, cậu phải quàng cái khăn choàng hả?
423
00:20:34,692 --> 00:20:35,402
Không.
424
00:20:35,652 --> 00:20:37,153
Beth chỉ cần tung tăng đôi bưởi của cô ta,
425
00:20:37,404 --> 00:20:38,863
thì mấy gã kia cứ nhìn chằm chằm vào cô ta liền.
426
00:20:39,114 --> 00:20:41,324
Hồi đó tôi dậy thì muộn... giờ hết rồi.
427
00:20:41,574 --> 00:20:42,574
Hẳn rồi.
428
00:20:42,659 --> 00:20:44,179
Cái chiêu đó làm tụi con trai chết mê chết mệt.
429
00:20:44,327 --> 00:20:46,162
Họ làm mọi thứ vì cô ta.
430
00:20:46,413 --> 00:20:47,914
Trừ Brad.
431
00:20:48,206 --> 00:20:50,041
Anh ấy luôn là của tôi.
432
00:20:52,794 --> 00:20:54,421
Jessica, tôi rất tiếc.
433
00:20:56,381 --> 00:20:58,716
Tôi đọc được trên Facebook là ảnh sẽ về đây.
434
00:20:58,967 --> 00:21:00,343
Tôi đã mong là có thể tình cờ gặp được ảnh.
435
00:21:00,593 --> 00:21:02,137
Tôi tự bỏ đói mình. Tôi sụt được 6 pound...
436
00:21:02,387 --> 00:21:03,763
Yeah, tôi công nhận điều đó.
437
00:21:04,013 --> 00:21:06,391
Tự nhiên ảnh bị cái xe đè, thật là tồi tệ...
438
00:21:06,975 --> 00:21:08,268
Hả? Cái quéo gì...
439
00:21:09,018 --> 00:21:10,812
Ảnh đã đến một nơi tốt đẹp hơn rồi.
440
00:21:11,146 --> 00:21:13,064
Không phải như mấy người còn ở lại cái hạt này.
441
00:21:13,982 --> 00:21:15,942
Kể từ bao giờ nó đáng sợ đến vậy?
442
00:21:16,192 --> 00:21:17,861
Yeah với ánh mặt trời rực rỡ
443
00:21:18,111 --> 00:21:19,571
và mùi hương nồng nàn của hoa cherry...
444
00:21:19,821 --> 00:21:22,365
Ôi Chúa ơi, nó còn đẹp hơn những gì tôi nhớ nữa.
445
00:21:22,991 --> 00:21:24,742
Oh... thiệt tình đó hả?
446
00:21:24,993 --> 00:21:25,660
Hẳn rồi...
447
00:21:25,910 --> 00:21:26,910
Tin ít xấu hơn nè,
448
00:21:27,036 --> 00:21:28,580
bọn tôi gặp tình cờ thấy bạn cũ Doug của cô kìa.
449
00:21:28,830 --> 00:21:29,956
Hey! Doug!
450
00:21:33,168 --> 00:21:35,211
Ugh, hắn vẫn là thằng dở hơi!
451
00:21:36,171 --> 00:21:37,922
Quay trở lại đây đúng là sai lầm.
452
00:21:38,173 --> 00:21:40,925
Yeah, tôi thì nghĩ có lẽ
tôi đã trở về với ký ức rất tốt đẹp rồi.
453
00:21:41,176 --> 00:21:42,552
Well, Bo-Bo, sao tụi mình không đi-đi
454
00:21:42,802 --> 00:21:44,242
nói-nói-chuyện-chuyện với mẹ-mẹ của cậu...
455
00:21:44,387 --> 00:21:46,431
Chúa ơi con nhỏ này dị quá...
456
00:21:46,681 --> 00:21:46,931
Cảm ơn đã khen.
457
00:21:47,182 --> 00:21:49,022
Tự nhiên nhớ tới con nhỏ thường hít keo
458
00:21:49,058 --> 00:21:50,185
trong lớp học hóa.
459
00:21:50,435 --> 00:21:53,146
Jessica... là cô đó.
460
00:21:54,814 --> 00:21:56,149
Tôi ghét cái chỗ này.
461
00:22:06,201 --> 00:22:07,494
Bà ấy đây rồi.
462
00:22:07,827 --> 00:22:09,746
Okay, vô nói chuyện với mẹ chút đi.
463
00:22:09,996 --> 00:22:13,500
Tớ sẽ dọn dẹp đồ cho cô và vài thứ của tớ.
464
00:22:20,632 --> 00:22:21,382
Mẹ ơi?
465
00:22:21,633 --> 00:22:23,510
Oh, con về nhà rồi. Con đói không?
466
00:22:23,760 --> 00:22:25,637
Con muốn ăn thứ gì kh...
467
00:22:26,387 --> 00:22:28,389
Mẹ à, mẹ nhớ buổi tối con bỏ đi không?
468
00:22:28,640 --> 00:22:30,558
Cái đêm Kyle chết ấy?
469
00:22:33,603 --> 00:22:36,272
Mẹ đã nói những điều làm con tổn thương rất nhiều.
470
00:22:38,608 --> 00:22:40,193
Mẹ!
471
00:22:40,985 --> 00:22:43,905
Mẹ có hiểu con đang muốn nói với mẹ cái gì không?
472
00:22:46,491 --> 00:22:48,618
Lại đứa bạn khác của con hả con yêu?
473
00:22:52,121 --> 00:22:53,581
Chắc chắn là không rồi.
474
00:22:54,624 --> 00:22:56,751
Ok, bà kia, bà muốn gì đây?
475
00:22:58,169 --> 00:22:59,337
Bo! Cậu ổn chứ?
476
00:22:59,587 --> 00:23:01,172
Cái quái gì thế?
477
00:23:01,422 --> 00:23:03,633
Mày nhìn hậu quả của cái sự gian dâm bẩn thỉu của mày
478
00:23:03,883 --> 00:23:05,134
đã đổ xuống gia đình này đi!
479
00:23:05,385 --> 00:23:05,885
Hả?
480
00:23:06,135 --> 00:23:07,762
Tao đã bảo mày biến đi rồi, con quỷ nhỏ!
481
00:23:08,012 --> 00:23:10,348
Mày chẳng mang lại điều gì ngoài đau khổ
và phiền phức cả!
482
00:23:10,598 --> 00:23:13,351
Tao muốn mày biến mà! Tao muốn mày cút khỏi nhà tao!
483
00:23:14,018 --> 00:23:14,769
Bo'.!
484
00:23:15,019 --> 00:23:16,813
Bo! Cậu làm cái gì thế?
485
00:23:17,063 --> 00:23:18,481
Tất cả là lỗi của tớ.
486
00:23:18,731 --> 00:23:20,149
Vẫn luôn là lỗi của tớ.
487
00:23:20,400 --> 00:23:21,693
Cái gì mà lỗi của cậu chứ?
488
00:23:21,985 --> 00:23:25,154
Bo! Đừng có "Dukes of Hazzard" tớ chứ!
*Dukes of Hazzard: tên một series nói về đua xe
489
00:23:26,197 --> 00:23:28,866
Bo! Làm ơn! Làm ơn mà!
490
00:23:29,200 --> 00:23:31,160
Bo'.!
491
00:23:40,712 --> 00:23:42,463
Đáng lẽ ra đã hoàn thành nhiệm vụ
492
00:23:42,714 --> 00:23:43,899
làm hòa với mẹ cực kỳ dễ dàng rồi.
493
00:23:43,923 --> 00:23:45,800
Vậy Bo đã làm hòa lại với mẹ con bé chưa?
494
00:23:46,050 --> 00:23:48,261
Cậu ấy đã cố gắng, nhưng tự nhiên
một con mợ mặc đồ ngủ gớm ghiếc nào đó
495
00:23:48,511 --> 00:23:50,430
muốn cắm cái lưỡi liềm vô mặt cậu ấy.
496
00:23:50,680 --> 00:23:52,473
Theo những gì cháu nói
thì chúng ta đang động phải
497
00:23:52,724 --> 00:23:54,475
một con UnderFae xấu xa: Poludnica.
498
00:23:54,726 --> 00:23:56,646
Trời ạ, sao nó không có cái tên
nhiều người biết một chút...
499
00:23:56,894 --> 00:23:59,147
Người địa phương nhiều khi hay gọi nó là Lady Polly.
500
00:24:00,315 --> 00:24:02,400
"Người lấy ánh nắng như lửa đốt làm niềm vui" sao...
501
00:24:02,650 --> 00:24:03,401
Phải rồi...
502
00:24:03,651 --> 00:24:05,862
À mà chú có biết là cái trò nhảy dây kép
cũng có thật không?
503
00:24:06,112 --> 00:24:08,156
Thủ đoạn gây ra tai nạn của Polly là khi
504
00:24:08,406 --> 00:24:11,284
ánh nắng giữa trưa
làm con mồi của nó mất phương hướng.
505
00:24:11,534 --> 00:24:12,694
Ý chú là kiểu như bị xe đè
506
00:24:12,827 --> 00:24:14,454
lúc đang thay bánh xe ấy ạ?
507
00:24:14,704 --> 00:24:15,288
Chính nó.
508
00:24:15,538 --> 00:24:17,418
Khi Bo nhận ra cậu ấy
đã mang địa ngục tới cho cái vùng này
509
00:24:17,457 --> 00:24:20,001
bằng cách succu-giết Kyle,
cậu ấy đã succu-điên lên rồi chú ạ.
510
00:24:20,251 --> 00:24:21,251
Không, không thể nào.
511
00:24:21,377 --> 00:24:23,212
Cái chết của Kyle hoàn toàn do Fae "ăn".
512
00:24:23,463 --> 00:24:25,465
Polly chỉ có thể được triệu hồn bởi con người
513
00:24:25,715 --> 00:24:27,717
và giải phóng nó ra bằng lửa và lưu huỳnh.
514
00:24:28,092 --> 00:24:30,053
Vậy ai đã thả nó ra?
515
00:24:30,303 --> 00:24:33,056
Có lẽ là chính những người mà nó đang giết đấy.
516
00:24:36,517 --> 00:24:38,728
Bạn học cũ của Bo...
517
00:24:40,104 --> 00:24:41,439
Họ đều đã về nhà,
518
00:24:41,689 --> 00:24:43,483
và Polly đi theo họ.
519
00:24:43,733 --> 00:24:47,070
"Nhà bị đốt... kẻ tình nghi là..."
520
00:24:47,320 --> 00:24:48,071
Oh, boy...
521
00:24:48,321 --> 00:24:50,865
Poludnica không thể ra khỏi địa phận của hạt.
522
00:24:51,115 --> 00:24:52,115
Nó bị gắn kết với mảnh đất của nó.
523
00:24:52,283 --> 00:24:53,826
Nhưng nếu nó giết những người
524
00:24:54,077 --> 00:24:55,828
đã triệu hồn nó trên mặt đất...
525
00:24:56,079 --> 00:24:58,414
thì tâm lốc xoáy có thể
cuốn qua cái vùng khỉ ho cò gáy này...
526
00:24:58,665 --> 00:25:00,625
Hey, mà chú nói là triệu hồn trên mặt đất...
527
00:25:00,875 --> 00:25:02,543
vậy còn triệu hồn từ cái giếng thì sao?
528
00:25:02,794 --> 00:25:04,462
Cũng được... Polly là một Element.
529
00:25:04,712 --> 00:25:06,047
Nó có thể bị bẫy trong nước.
530
00:25:06,297 --> 00:25:07,840
Okay... thông tin tốt.
531
00:25:08,091 --> 00:25:09,842
À Kenzi, đừng để Bo bị phân tâm.
532
00:25:10,093 --> 00:25:12,428
Con bé phải tha thứ cho mẹ nó và quay trở lại đây.
533
00:25:12,679 --> 00:25:14,847
Cháu nghĩ rõ và ràng rồi ông Sếp ạ.
534
00:25:15,098 --> 00:25:17,684
Chỉ là cháu cần... đi tìm cậu ấy thôi.
535
00:25:18,101 --> 00:25:19,101
Cháu để Bo đi mất rồi à?
536
00:25:19,185 --> 00:25:21,104
Á không phải, cháu-bị-mất-cái-máng-của-con-bò
537
00:25:21,354 --> 00:25:22,939
cháu-rất-xin-lỗi-cảm-ơn-bái-bai!
538
00:25:23,189 --> 00:25:24,399
Kenzi!
539
00:25:32,281 --> 00:25:33,616
Yo! Uh... mẹ ơi!
540
00:25:33,866 --> 00:25:37,245
Cho con mượn cái xe nhá! Okay!
541
00:25:49,090 --> 00:25:50,258
Ngon đó.
542
00:25:51,092 --> 00:25:52,092
Cho thêm ly nữa.
543
00:25:52,301 --> 00:25:53,428
Thưa cô, đó là hàng mẫu thôi.
544
00:25:53,678 --> 00:25:55,763
Nói cho anh biết, tôi thắng giải Miss Cherry Blossom
545
00:25:56,013 --> 00:25:57,473
những 3 lần cơ đấy.
546
00:25:57,724 --> 00:25:58,724
Thêm.
547
00:25:58,891 --> 00:25:59,976
Mau!
548
00:26:00,893 --> 00:26:01,978
Cậu đây rồi!
549
00:26:02,520 --> 00:26:03,563
Bằng xương bằng thịt đêy!
550
00:26:03,813 --> 00:26:06,190
Và đang húp mắm à. Tuyệt ghê...
551
00:26:06,899 --> 00:26:10,278
Tớ tức với ngứa quá...
552
00:26:11,446 --> 00:26:13,740
và mọi thứ say say sẩm sẩm sao sao đó...
553
00:26:13,990 --> 00:26:14,407
Uh oh...
554
00:26:14,657 --> 00:26:16,033
Tớ đói rồi.
555
00:26:19,871 --> 00:26:22,248
Và mấy cái bánh cherry vẫn không đủ no.
556
00:26:24,083 --> 00:26:25,083
Nhìn bọn họ kìa...
557
00:26:25,293 --> 00:26:27,378
mấy anh chàng trồng bắp lực lưỡng...
558
00:26:27,628 --> 00:26:29,338
Mấy cô hầu đẫy đà nở nang.
559
00:26:29,589 --> 00:26:30,629
Tớ nghĩ cậu đang ảo giác thôi đó.
560
00:26:30,715 --> 00:26:31,924
Tớ muốn nếm hết xem thế nào.
561
00:26:32,175 --> 00:26:33,760
Bo. Hey!
562
00:26:34,010 --> 00:26:35,261
Cậu đang biến đổi đó, okay?
563
00:26:35,511 --> 00:26:36,511
Cậu phải tự áp đảo chính mình!
564
00:26:36,679 --> 00:26:39,265
Oh, Kenzi, tớ có thay đổi gì đâu...
565
00:26:39,515 --> 00:26:41,851
Tớ không có biến thành quái vật đâu.
566
00:26:42,101 --> 00:26:43,561
Lúc nào tớ cũng như này mà.
567
00:26:43,811 --> 00:26:45,646
Tớ đã làm rất nhiều chuyện tồi tệ...
568
00:26:45,897 --> 00:26:47,482
cực kỳ tồi tệ...
569
00:26:47,732 --> 00:26:49,400
đó là lý do tớ phải thực hiện The Dawning
570
00:26:49,650 --> 00:26:51,486
sớm như thế này.
571
00:26:51,736 --> 00:26:54,071
Okay, vậy để tớ nhảy lên cái cây kia
572
00:26:54,322 --> 00:26:56,365
ngồi rồi tụi mình tâm sự ha... được chứ?
573
00:26:56,616 --> 00:26:58,367
Để tớ kể cho cậu nghe khoảng thời gian mà
574
00:26:58,618 --> 00:27:00,378
bạn thân của tớ và tớ, lái xe đi quãng đường này?
575
00:27:00,578 --> 00:27:02,038
Để tớ kể cậu nghe... nó rất là...
576
00:27:02,288 --> 00:27:02,622
Hi-ya!
577
00:27:02,872 --> 00:27:03,872
Ow!
578
00:27:05,291 --> 00:27:06,042
Oh, tớ xin lỗi...
579
00:27:06,292 --> 00:27:07,835
xin lỗi. Lần nữa.
580
00:27:09,295 --> 00:27:10,421
Cảm ơn cậu.
581
00:27:10,671 --> 00:27:12,048
Chỉ còn một mũi nữa thôi.
582
00:27:12,507 --> 00:27:14,634
Nhưng may cho cậu là tớ có tin tốt nè.
583
00:27:14,884 --> 00:27:17,428
Okay, thứ nhất là chuyện cậu "ăn"
chẳng liên quan gì tới việc
584
00:27:17,678 --> 00:27:19,055
thả Lady Polly ra cả.
585
00:27:19,305 --> 00:27:21,057
Nó chỉ có thể được triệu hồn với lửa thôi.
586
00:27:21,307 --> 00:27:22,850
Và nhìn này: "Nhà bị đốt..."
587
00:27:23,100 --> 00:27:24,477
có lẽ là thứ đã giải phóng nó.
588
00:27:24,727 --> 00:27:25,812
Oh, Kenzi...
589
00:27:26,729 --> 00:27:28,105
tớ đã ở đó.
590
00:27:29,899 --> 00:27:31,442
Okay, thôi để tớ giục cái này đi.
591
00:27:31,692 --> 00:27:32,443
Oh, my God...
592
00:27:32,693 --> 00:27:34,695
Thêm rượu cho cô này đi, làm ơn!
593
00:27:36,656 --> 00:27:38,407
Hồi đó Dougie làm chuyện gì mờ ám lắm.
594
00:27:38,658 --> 00:27:39,938
Cậu ta nghĩ là cậu ta có thể giao tiếp
595
00:27:40,076 --> 00:27:42,156
với một truyền thuyết của thị trấn,
596
00:27:42,286 --> 00:27:43,037
rất có thể là cái bà già điên kia ở vùng quê này...
597
00:27:43,287 --> 00:27:43,955
Lady Polly.
598
00:27:44,205 --> 00:27:44,831
Phải...
599
00:27:45,081 --> 00:27:47,458
Cậu ta dẫn bọn tớ tới lễ cầu hồn ở ngôi nhà đó.
600
00:27:47,708 --> 00:27:50,419
Brad, Jessica, Kyle và ... tớ.
601
00:27:50,670 --> 00:27:52,338
Nhưng chả có chuyện gì xảy ra cả, nó không có tác dụng.
602
00:27:52,588 --> 00:27:53,714
Nhưng rõ ràng là nó cực kỳ tác dụng đấy...
603
00:27:53,965 --> 00:27:56,467
Bọn tớ đốt vài cây nến,
hẳn là đã để quên một cây còn cháy rồi.
604
00:27:56,717 --> 00:27:58,177
Rồi khuya hôm đó tớ ở với Kyle
605
00:27:58,427 --> 00:28:00,263
và tớ không còn nghĩ về lễ cầu hồn đó lần nào nữa.
606
00:28:00,513 --> 00:28:01,865
Giết bạn trai cậu là điều tồi tệ thứ 2
607
00:28:01,889 --> 00:28:03,242
cậu làm trong đêm đó.
608
00:28:03,266 --> 00:28:04,266
Kenzi!
609
00:28:04,308 --> 00:28:05,702
Tớ xin lỗi, wow... không giúp được gì hả.
610
00:28:05,726 --> 00:28:08,062
Okay, nghe này, Bo,
tớ biết cậu đã phải chịu đựng quá đủ rồi.
611
00:28:08,312 --> 00:28:10,648
Được chứ? Bây giờ cậu có thể
quên chuyện giải cứu cho cái hạt này được không?
612
00:28:10,898 --> 00:28:12,149
Cứu cái thân cậu trước đã.
613
00:28:12,400 --> 00:28:14,560
Phải có cách nào tiêu diệt con mợ giữa trưa đó chứ.
614
00:28:14,694 --> 00:28:17,488
Trick nói chỉ có người triệu hồn
con Poll-ski đó mới nhốt nó vô lại được.
615
00:28:17,738 --> 00:28:19,657
Tớ đi tìm Jessica. Cậu tóm Dougie nhé.
616
00:28:19,907 --> 00:28:20,449
Gặp lại ở trạm xăng nha. Được rồi.
617
00:28:20,700 --> 00:28:22,159
Gặp nhau tại giếng ấy. Nếu tụi mình cùng với nhau
618
00:28:22,410 --> 00:28:23,679
thì tớ mới giữ an toàn cho cả hai và dụ Polly tới được.
619
00:28:23,703 --> 00:28:24,078
Kiểu như làm mồi ấy hả?
620
00:28:24,328 --> 00:28:25,580
Hiểu chuyện rồi đấy!
621
00:28:33,296 --> 00:28:34,296
Jess?
622
00:28:39,093 --> 00:28:40,177
Jessica!
623
00:28:48,311 --> 00:28:50,771
Ai giúp tôi với!
624
00:28:53,900 --> 00:28:55,067
Fine.
625
00:28:55,318 --> 00:28:58,070
Được rồi. Hẳn là lửa và lưu huỳnh.
626
00:29:04,493 --> 00:29:07,038
Cho tôi tìm Chúa tể của các loài bí ngô!
627
00:29:07,288 --> 00:29:08,497
Kenzi?
628
00:29:08,748 --> 00:29:10,188
Kenzi? Tôi tưởng cô và Bo về nhà rồi chứ.
629
00:29:10,291 --> 00:29:12,752
Tụi tôi còn chút chuyện phải giải quyết.
630
00:29:13,002 --> 00:29:14,002
Cô không nên ở lại đây.
631
00:29:14,086 --> 00:29:14,837
Okay...
632
00:29:15,087 --> 00:29:16,839
Nói theo kiểu nông dân thì sao nhỉ?
633
00:29:17,089 --> 00:29:19,675
Um, có chút vấn đề về bà già lốc xoáy.
634
00:29:19,926 --> 00:29:21,278
Bọn tôi có hẹn với cái ngôi nhà bị đốt đó.
635
00:29:21,302 --> 00:29:23,054
Tôi cảnh cáo cô! Tôi đã kêu cô đi rồi mà...
636
00:29:23,304 --> 00:29:24,464
Sao cô không nghe lời tôi chứ?
637
00:29:24,513 --> 00:29:25,765
Whoa!
638
00:29:26,015 --> 00:29:27,975
Đừng có "Children of the Corn" tôi chứ, Dougie...
Children of the Corn: tên một bộ phim kinh dị
639
00:29:28,100 --> 00:29:29,393
Doug thôi!
640
00:29:29,894 --> 00:29:30,894
Dougie chết rồi.
641
00:29:30,937 --> 00:29:33,105
Và nếu chúng ta muốn tống khứ con mợ Lady Polly.
642
00:29:33,356 --> 00:29:35,441
Thì phải hiến tế cho nó đấy.
643
00:29:35,691 --> 00:29:37,193
Tôi đề cử Dougie đấy. Dù gì hắn cũng chết rồi mà.
644
00:29:37,443 --> 00:29:39,612
Không phải chuyện đùa đâu, Kenzi!
645
00:29:42,281 --> 00:29:45,076
Ê mà khoan... Anh biết bà Lady Polly đó
646
00:29:45,326 --> 00:29:48,079
đã bò ra khỏi cái giếng và đi giết người à?
647
00:29:48,329 --> 00:29:50,623
Cả 10 năm nay tôi cũng đang
tìm cách tống khứ nó đi đấy.
648
00:29:50,873 --> 00:29:51,958
N~_
649
00:29:52,208 --> 00:29:54,835
Tôi... tôi triệu hồn nó cái hồi còn trẻ trâu ấy mà.
650
00:29:55,086 --> 00:29:56,420
Trẻ trâu à? Anh ấy hả?
651
00:29:56,671 --> 00:29:59,423
Hồi đó tôi đi qua cả 2 thị trấn
để kẻ mắt theo sở thích đấy.
652
00:29:59,674 --> 00:30:01,384
Ông bạn à, tôi vẫn không thể hiểu nổi vì sao
653
00:30:01,634 --> 00:30:03,177
anh lại không kể với ai về Polly hết?
654
00:30:03,427 --> 00:30:04,762
Mọi người đang chết dần chết mòn đó...
655
00:30:05,012 --> 00:30:06,639
Cô nghĩ tôi không biết điều đó à.
656
00:30:06,889 --> 00:30:09,016
Sau khi Kyle chết, mọi người bỏ nơi này mà đi.
657
00:30:09,266 --> 00:30:10,851
Tôi cứ tưởng kết thúc rồi... Lady Polly
658
00:30:11,102 --> 00:30:12,102
sẽ không làm gì họ được nữa.
659
00:30:12,311 --> 00:30:14,438
Dù nó có ám tôi tới cỡ nào...
660
00:30:14,689 --> 00:30:16,399
thì họ vẫn được an toàn.
661
00:30:16,649 --> 00:30:18,234
Oh, Dougie...
662
00:30:18,484 --> 00:30:19,568
Nó...
663
00:30:19,819 --> 00:30:21,445
Nó bảo tôi dụ họ về lại nơi này,
664
00:30:21,696 --> 00:30:23,030
nhưng tôi không làm thế.
665
00:30:23,280 --> 00:30:25,825
Và giờ thì họ lại về và Brad chết.
666
00:30:26,575 --> 00:30:27,775
Và Jessica và Beth là người tiếp theo.
667
00:30:27,994 --> 00:30:29,245
Hey! Giờ cô ấy là Bo rồi.
668
00:30:29,495 --> 00:30:31,706
Tin tôi đi... điều đó khác biệt nhiều lắm đấy.
669
00:30:37,086 --> 00:30:38,086
Shit!
670
00:30:38,295 --> 00:30:40,256
Đệt! Con mợ LP tới dự tiệc sớm thế!
671
00:30:40,506 --> 00:30:42,842
Đi nào! Chúng ta không thể
để mất dấu nó trên đồng được!
672
00:30:43,092 --> 00:30:44,092
Ồ tuyệt ghê!
673
00:30:44,218 --> 00:30:46,012
Làm như hồi giờ chưa có chuyện gì
tồi tệ xảy ra trên đồng vậy!
674
00:30:46,262 --> 00:30:47,430
Chờ tui nữa!
675
00:30:51,892 --> 00:30:53,019
Bo'.!
676
00:30:54,395 --> 00:30:55,835
Jessica đâu rồi? Tớ cần cả 3 đứa chúng mình.
677
00:30:56,063 --> 00:30:57,063
Cô ta chết rồi.
678
00:30:57,106 --> 00:30:58,546
Lady Polly lại gây ra vụ "tai nạn" khác.
679
00:30:58,733 --> 00:31:00,067
Jessica tội nghiệp bị nghẹn vì hạt cherry.
680
00:31:00,317 --> 00:31:01,318
Chết tiệt!
681
00:31:01,569 --> 00:31:03,738
P.S.: Senorita Shitstorm đang gần tới nơi rồi kìa.
682
00:31:03,988 --> 00:31:05,382
Tớ phải ngăn linh hồn của Lady Polly lại
683
00:31:05,406 --> 00:31:07,533
trước khi nó lại đi giết người nữa. Tất cả là lỗi của tớ!
684
00:31:07,783 --> 00:31:09,160
Dougie, cậu đang nói gì thế?
685
00:31:09,410 --> 00:31:10,953
Hồi cấp 3 ấy, sau lễ cầu hồn,
686
00:31:11,203 --> 00:31:13,414
các cậu đều ra về theo cặp hết và để tớ lại một mình.
687
00:31:13,664 --> 00:31:15,499
Tớ biết tớ có thể kết nối được với những thứ tâm linh.
688
00:31:15,750 --> 00:31:18,294
Tâm linh à? Ý anh không phải là tâm-dị đấy chứ?
689
00:31:18,544 --> 00:31:20,046
Tôi có cuốn sách cầu hồn của tôi và nến nữa...
690
00:31:20,296 --> 00:31:22,256
nên tôi đốt một quyển Antichrist Superstar
691
00:31:22,506 --> 00:31:23,132
như là quà tặng cho nó vậy.
692
00:31:23,382 --> 00:31:24,842
Anh hiến tế "Superstar" à?!
693
00:31:25,092 --> 00:31:26,469
Ông bạn ơi, Marilyn Manson là Chúa đó.
694
00:31:26,719 --> 00:31:27,719
Tôi lỡ chân đá cây nến!
695
00:31:27,887 --> 00:31:28,887
Rồi sao nữa!
696
00:31:29,055 --> 00:31:30,695
Tớ đã đốt cả ngôi nhà đó! Tớ đã thả nó ra!
697
00:31:30,765 --> 00:31:31,845
Dougie, tất cả chỉ là tai nạn thôi.
698
00:31:31,891 --> 00:31:34,060
Nó giết con người cho vui.
699
00:31:34,310 --> 00:31:36,020
Nó là con quỷ!
700
00:31:45,863 --> 00:31:47,031
Xem thým nào mới thổi tới kìa.
701
00:31:47,281 --> 00:31:48,616
Chính nó.
702
00:31:48,866 --> 00:31:50,326
Lady Polly, tha cô ấy đi!
703
00:31:50,701 --> 00:31:51,452
Tôi sẽ hiến tế chính mình.
704
00:31:51,702 --> 00:31:52,828
Dougie! Hồi đó cậu là đứa trẻ thôi mà.
705
00:31:53,079 --> 00:31:54,479
Cậu đâu biết lúc đó cậu đang làm gì đâu.
706
00:31:54,580 --> 00:31:55,998
Đó không phải là lỗi của cậu!
707
00:31:57,083 --> 00:31:58,083
Không...
708
00:31:59,293 --> 00:32:00,293
Doug!
709
00:32:00,503 --> 00:32:01,754
Chuẩn bị đi chết đi...
710
00:32:02,004 --> 00:32:04,632
Và tao tới đạp vô cái ass giẻ rách của mày đây.
711
00:32:08,094 --> 00:32:11,472
Mày sẽ trở thành"tai nạn" kinh nhất của tao!
712
00:32:13,099 --> 00:32:14,225
Kenzi!
713
00:32:15,309 --> 00:32:16,602
Dịch vụ chăm sóc mông!
714
00:32:20,272 --> 00:32:21,398
Uh!
715
00:32:27,863 --> 00:32:29,406
Mắt của mày...
716
00:32:30,658 --> 00:32:32,326
Nhìn giống tao thật...
717
00:32:32,576 --> 00:32:33,619
Tao cũng là Fae...
718
00:32:33,869 --> 00:32:36,330
nhưng tao không giống mày chút nào cả...
719
00:32:36,872 --> 00:32:40,417
Nhiều khi mày phải về lại chuồng đó.
720
00:32:40,668 --> 00:32:43,212
Dù cho mày có muốn hay là không!
721
00:32:43,671 --> 00:32:44,671
Whack!
722
00:32:50,094 --> 00:32:51,387
Một cước rất chuẩn.
723
00:32:57,101 --> 00:32:58,644
Tớ đoán nó không thấy ổn lắm đâu.
724
00:32:58,894 --> 00:33:00,604
Không thấy "ổn" à?
725
00:33:00,855 --> 00:33:01,605
Ôi gái ơi...
726
00:33:01,856 --> 00:33:03,232
Tớ vẫn đang lấy lại phép thuật của mình.
727
00:33:03,482 --> 00:33:04,900
Cậu ổn chứ?
728
00:33:05,985 --> 00:33:07,361
Cậu ta thì sao?
729
00:33:07,987 --> 00:33:08,987
- Thôi nào.
- Dougie!
730
00:33:09,071 --> 00:33:10,614
Dậy đi, Doug... dậy đi nào...
731
00:33:10,865 --> 00:33:11,574
Dậy đi.
732
00:33:11,824 --> 00:33:12,824
Ugh.
733
00:33:13,284 --> 00:33:14,410
Okay... nắm được rồi...
734
00:33:14,660 --> 00:33:16,078
Chuyện gì xảy ra thế?
735
00:33:17,663 --> 00:33:19,415
Chúng ta đạp nó vô lại giếng rồi à?
736
00:33:19,665 --> 00:33:22,042
Chắc không có nhà môi giới đất đai nào
mua lại chỗ đó đâu.
737
00:33:22,668 --> 00:33:24,044
Tớ giúp được gì không?
738
00:33:25,880 --> 00:33:27,423
Tụi tớ không thể thành công nếu không có cậu.
739
00:33:27,673 --> 00:33:28,424
Doug.
740
00:33:28,674 --> 00:33:30,050
High-five!
741
00:33:33,888 --> 00:33:34,888
So.
742
00:33:34,972 --> 00:33:36,432
Vậy giờ tụi mình phắn khỏi cái Hicksville này
743
00:33:36,682 --> 00:33:38,434
và về với Trick được chưa, gấp?
744
00:33:38,684 --> 00:33:39,852
Dừng lại một chỗ nữa.
745
00:33:40,102 --> 00:33:42,188
Tớ cần nói chuyện với một người.
746
00:33:43,063 --> 00:33:44,231
Đi thôi ông bạn.
747
00:33:44,481 --> 00:33:46,567
Mọi thứ kết thúc rồi...
748
00:34:06,295 --> 00:34:07,295
Mom?
749
00:34:08,505 --> 00:34:09,505
Beth!
750
00:34:10,716 --> 00:34:12,468
Lễ hội Cherry thế nào?
751
00:34:12,718 --> 00:34:14,470
Con có làm quen được nhiều bạn mới không?
752
00:34:14,720 --> 00:34:17,848
Mọi người lúc nào cũng
yêu mến con hết mà, có đúng không?
753
00:34:18,098 --> 00:34:20,851
Mẹ không nhớ lần cuối cùng
mẹ nhìn thấy con phải không?
754
00:34:21,101 --> 00:34:22,728
Tất nhiên mẹ nhớ rồi.
755
00:34:23,479 --> 00:34:25,314
Con và bạn mới của con
756
00:34:25,564 --> 00:34:26,564
mới thay bộ đồ mùa hè đấy.
757
00:34:26,690 --> 00:34:28,400
Mẹ già thì già thật nhưng không tới nỗi đó đâu.
758
00:34:39,662 --> 00:34:42,456
Mẹ à, có rất nhiều điều
759
00:34:42,706 --> 00:34:44,833
con muốn nói với mẹ nhiều năm nay rồi.
760
00:34:45,084 --> 00:34:48,295
Và mất rất lâu
để con nhận ra những gì con đã làm hồi trẻ
761
00:34:48,545 --> 00:34:50,631
là vượt ngoài tầm kiểm soát của con.
762
00:34:50,881 --> 00:34:52,925
Yeah, con đã mắc sai lầm.
763
00:34:53,175 --> 00:34:55,219
Giờ vẫn còn. Tất cả.
764
00:34:57,513 --> 00:34:58,847
Và con xin lỗi.
765
00:35:00,516 --> 00:35:03,269
Gì mà xin lỗi chứ, con gái yêu.
766
00:35:03,519 --> 00:35:05,896
Con là một đứa con ngoan.
767
00:35:07,481 --> 00:35:09,817
Wow. Nghe mẹ nói vậy hơi bị lạ đấy.
768
00:35:14,280 --> 00:35:17,032
Con vẫn ổn, mẹ biết đấy.
769
00:35:19,910 --> 00:35:20,910
Aww...
770
00:35:22,288 --> 00:35:24,581
Con lúc nào cũng làm mọi chuyện tốt hơn.
771
00:35:26,875 --> 00:35:30,045
Con có nhớ ngày chủ nhật đi nhà thờ ấy
772
00:35:30,296 --> 00:35:32,840
khi một con bướm bị chết đập vào cửa sổ
773
00:35:33,090 --> 00:35:36,427
và nó rơi xuống ngay tay con và con đã cố gắng
774
00:35:36,677 --> 00:35:38,637
giúp nó bay nhưng nó không thể bay lại được.
775
00:35:40,514 --> 00:35:42,599
Con đã khóc cả ngày hôm đó.
776
00:35:45,102 --> 00:35:46,645
Mẹ nhớ chuyện đó ạ?
777
00:35:47,688 --> 00:35:50,816
Bố con với mẹ cứ kể cho nhau nghe chuyện đó suốt.
778
00:35:54,320 --> 00:35:56,405
Mẹ à, con biết mẹ nghĩ
779
00:35:56,655 --> 00:35:58,532
cách mẹ dạy con là đúng.
780
00:35:59,575 --> 00:36:01,410
Giờ con thấy được điều đó rồi.
781
00:36:01,660 --> 00:36:04,455
Khi mẹ mắng và chửi con cứ như con là con quái vật
782
00:36:04,705 --> 00:36:07,833
là bởi vì mẹ không hiểu con là ai.
783
00:36:09,501 --> 00:36:11,253
Chính con cũng thế.
784
00:36:12,671 --> 00:36:15,257
Cả hai ta đều rất sợ hãi.
785
00:36:15,507 --> 00:36:17,259
Sợ hãi ư? Không...không...không...
786
00:36:17,509 --> 00:36:20,179
Con không có gì phải sợ cả, không...
787
00:36:25,309 --> 00:36:28,145
Con có một gia đình nhỏ rồi mẹ à.
788
00:36:29,480 --> 00:36:31,815
Họ yêu con và bảo vệ con
mà chẳng bao giờ thắc mắc gì.
789
00:36:32,066 --> 00:36:34,401
Người bạn đến đây cùng với con ấy,
790
00:36:34,651 --> 00:36:36,904
ậu ý y như chị em của con vậy.
791
00:36:37,154 --> 00:36:40,616
Khi con ở bên cạnh cậu ấy,
con biết mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi.
792
00:36:40,866 --> 00:36:42,826
Với cả con tìm ra ông ngoại con rồi, mẹ ạ.
793
00:36:43,077 --> 00:36:44,870
Mẹ đoán xem? Ông ấy...
794
00:36:45,120 --> 00:36:47,414
Uh, ông ấy chăm con dữ lắm.
795
00:36:50,501 --> 00:36:52,836
Con sẽ chẳng biết phải làm gì nếu không có ông ấy.
796
00:36:54,505 --> 00:36:56,590
Nếu không có bất cứ người nào trong số họ.
797
00:37:00,511 --> 00:37:02,846
Nếu mẹ thực sự hiểu con bây giờ,
798
00:37:05,307 --> 00:37:07,684
mẹ sẽ rất tự hào đấy.
799
00:37:09,311 --> 00:37:11,021
Con đã làm tốt.
800
00:37:14,691 --> 00:37:19,029
Và con không việc gì phải giữ trong lòng
những ký ức khủng khiếp đó nữa.
801
00:37:19,279 --> 00:37:22,616
Đủ quá rồi.
802
00:37:22,866 --> 00:37:25,452
Con đã nhớ tới chúng,
803
00:37:25,702 --> 00:37:27,663
hồi tưởng chúng đủ lắm rồi...
804
00:37:28,497 --> 00:37:30,666
Nhưng... Beth à...
805
00:37:31,083 --> 00:37:34,837
mấy cái bánh con làm đẹp lắm đó.
806
00:37:37,714 --> 00:37:38,714
Không sao đâu.
807
00:37:41,301 --> 00:37:44,471
Đây là người mẹ mà con luôn nhớ tới.
808
00:37:46,682 --> 00:37:48,434
Một người mẹ hiền lành
809
00:37:48,684 --> 00:37:50,477
luôn dạy con làm ra những chiếc bánh ngon nhất.
810
00:37:55,691 --> 00:37:58,277
Mẹ cũng có một cuộc sống vất vả.
811
00:38:05,659 --> 00:38:07,703
Con không thể ghét mẹ nữa.
812
00:38:10,873 --> 00:38:13,459
Và con cũng không ghét bản thân mình nữa.
813
00:38:17,087 --> 00:38:19,298
Con không phải ác quỷ, mẹ à.
814
00:38:23,093 --> 00:38:24,636
Con là Fae.
815
00:38:27,097 --> 00:38:28,849
Con là Bo.
816
00:38:38,650 --> 00:38:40,027
Tạm biệt, mẹ.
817
00:38:47,701 --> 00:38:49,661
Mẹ cũng yêu con...
818
00:38:52,289 --> 00:38:53,665
Bo.
819
00:39:28,283 --> 00:39:29,701
Trick?
820
00:39:40,671 --> 00:39:42,464
Không, không, không, không, không!
821
00:39:42,714 --> 00:39:44,049
Cô ấy yêu cầu yên lặng!
822
00:39:45,300 --> 00:39:46,300
Ai ạ?
823
00:39:46,510 --> 00:39:47,510
Stella!
824
00:39:47,678 --> 00:39:48,804
Cô ấy đang tới đó.
825
00:39:50,681 --> 00:39:52,641
Thực ra chú nghĩ có lẽ cô ấy mới tới.
826
00:39:53,058 --> 00:39:54,059
Xin lỗi vì đống hỗn độn này.
827
00:39:54,309 --> 00:39:56,603
Tôi phải đuổi khách đi hết ngay lập tức đó.
828
00:39:58,272 --> 00:39:58,939
Bo về lại chưa?
829
00:39:59,189 --> 00:40:00,524
Con bé nói là đang trên đường tới.
830
00:40:00,774 --> 00:40:03,944
Tốt. Chuẩn bị kiểm tra con bé thôi.
831
00:40:08,865 --> 00:40:13,245
Cái cửa đó, trong phòng làm việc của anh phải không?
832
00:40:13,495 --> 00:40:14,830
Phải!
833
00:40:15,080 --> 00:40:16,248
Tất nhiên.
834
00:40:16,498 --> 00:40:17,624
Trong phòng làm việc của tôi.
835
00:40:17,874 --> 00:40:20,627
Chỉ hai chúng ta thôi. Hoàn hảo.
836
00:40:22,504 --> 00:40:23,504
Trick?
837
00:40:24,506 --> 00:40:27,050
Tôi mong là anh không nghĩ sai về tôi.
838
00:40:31,638 --> 00:40:33,932
Nhiều khi thậm chí
tôi cũng thích nghe nhạc bật to đấy.
839
00:40:40,272 --> 00:40:43,025
Cháu biết chú Trick đã cắn câu bà ta rồi
ngay khi bả mới tới.
840
00:40:43,275 --> 00:40:45,235
Cái gì mà Trick cắn câu? Cháu khùng à!
841
00:40:45,485 --> 00:40:46,945
Mấy thứ vô nghĩa bà ấy cứ nói đấy?
842
00:40:47,195 --> 00:40:50,240
Cứ như xuyên thẳng vào tim chú vậy.
843
00:40:50,490 --> 00:40:52,326
Chú gặp rắc rối rồi phải không?
844
00:40:52,576 --> 00:40:56,413
Nhưng chú chẳng lý do gì phải che giấu cảm xúc cả.
845
00:40:57,080 --> 00:40:58,707
Cứ tận hưởng đê.
846
00:41:05,672 --> 00:41:08,050
Cháu không chờ Bo à?
847
00:41:09,676 --> 00:41:11,803
Cháu có chuyện phải làm rồi.
848
00:41:19,853 --> 00:41:22,439
Lời chào gửi đến từ lễ hội Cherry ở Grimley đây!
849
00:41:22,689 --> 00:41:23,690
Cảm ơn cháu!
850
00:41:24,066 --> 00:41:25,609
Sao rồi? Cháu tha thứ chưa?
851
00:41:25,859 --> 00:41:26,943
Oh, cháu có tha thứ cho một người rồi.
852
00:41:27,194 --> 00:41:29,154
Cứ mong là cháu sẽ vượt qua bài kiểm tra của Stella đi...
853
00:41:29,237 --> 00:41:31,448
Miễn là cháu có thể kết hợp cả cơ thể
854
00:41:31,698 --> 00:41:33,450
và tâm hồn lại làm một...
855
00:41:33,700 --> 00:41:35,202
Vâng thưa Mrs. Miagi.
856
00:41:35,452 --> 00:41:37,329
Nếu cháu qua được thì chuyện gì xảy ra ạ?
857
00:41:37,704 --> 00:41:39,414
Khi cháu đã sẵn sàng vào ngôi đền đó rồi...
858
00:41:39,665 --> 00:41:40,665
Khoan... đền gì ở đây ạ?
859
00:41:40,874 --> 00:41:42,626
The Rites of Passage biến thành đó.
860
00:41:42,876 --> 00:41:44,628
Một chút thể chất, một chút tâm lý.
861
00:41:44,878 --> 00:41:46,046
Mỗi Fae một khác.
862
00:41:46,296 --> 00:41:48,256
Vì thế đã đến lúc tập trung hết sức rồi.
863
00:41:48,507 --> 00:41:50,634
Vậy hành động thôi.
864
00:41:59,851 --> 00:42:00,394
Cháu làm được rồi kìa!
865
00:42:00,644 --> 00:42:02,396
Cháu làm được rồi! Cháu làm được rồi!
866
00:42:02,646 --> 00:42:03,647
Nhìn này, nhìn này!
867
00:42:03,897 --> 00:42:05,816
Cháu đã kết hợp hành động
và ý thức lại làm một thành công rồi đó!
868
00:42:06,066 --> 00:42:07,150
Ta tự hào về con quá!
869
00:42:07,401 --> 00:42:08,902
Vậy ngôi đền mà bà nói...
870
00:42:09,152 --> 00:42:11,238
có bán áo đầm không? Có cho đặt trước không?
871
00:42:11,488 --> 00:42:13,740
Cháu mới thực hiện một nhiệm vụ dễ ợt thôi.
872
00:42:14,491 --> 00:42:16,451
Bây giờ, quá trình luyện tập thực sự mới bắt đầu.
873
00:42:16,702 --> 00:42:18,462
Qua được cái cửa đó mới chỉ cho phép cháu
874
00:42:18,704 --> 00:42:20,622
được vô ngôi đền. Nơi mà
875
00:42:20,872 --> 00:42:23,834
những thử thách khó khăn nhất đời cháu
đang chờ đợi cháu đó
876
00:42:24,668 --> 00:42:26,253
Oh, chết tiệt.
877
00:42:29,631 --> 00:42:31,425
- Hey.
- Hey! Sao rồi?
878
00:42:31,675 --> 00:42:32,675
Tuyệt ghê luôn!
879
00:42:33,802 --> 00:42:35,721
Trick mới lo cho mẹ tớ.
880
00:42:35,971 --> 00:42:37,389
Bà ấy sẽ được chăm sóc.
881
00:42:37,639 --> 00:42:38,765
Kinh nha.
882
00:42:40,058 --> 00:42:41,601
Trick lo cho tớ với được không?
883
00:42:41,852 --> 00:42:43,228
À mà tớ mới qua được cái cửa kia rồi...
884
00:42:43,478 --> 00:42:45,038
Ý tớ là, vẫn còn luyện tập nhiều lắm
885
00:42:45,272 --> 00:42:46,440
và cái đền gì đó nữa, cơ mà...
886
00:42:46,690 --> 00:42:48,316
Phải tới đó nữa hả?
887
00:42:48,567 --> 00:42:51,486
Tớ cảm thấy tốt hơn lâu giờ nhiều.
888
00:42:52,696 --> 00:42:53,405
Cảm ơn lần nữa vì cậu đã tới đó.
889
00:42:53,655 --> 00:42:54,655
Tất nhiên rồi.
890
00:42:54,781 --> 00:42:58,493
Ôi trời ạ, tới vùng quê đó vui dã man luôn ý chứ!
891
00:42:59,661 --> 00:43:02,164
Kenzi, cậu không thể che giấu
với mấy trò cười được đâu.
892
00:43:02,664 --> 00:43:04,249
Sao không.
893
00:43:04,875 --> 00:43:06,460
Tớ lo cho cậu đó.
894
00:43:07,294 --> 00:43:08,754
Về được nhà là tớ mừng rồi.
895
00:43:09,671 --> 00:43:10,839
Cùng với cậu.
896
00:43:15,260 --> 00:43:17,721
Nhưng giờ tớ vẫn chưa nói về chuyện đó được.
897
00:43:20,474 --> 00:43:21,767
Okay...
898
00:43:23,852 --> 00:43:25,729
Vậy nói chuyện khác nhé.
899
00:43:28,690 --> 00:43:31,693
Kenzi, tại sao cậu tới chỗ bà Norn?
900
00:43:36,281 --> 00:43:44,281
♪
70500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.