Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,840 --> 00:00:26,910
It's definitely
the Hotspur, sir.
2
00:00:28,650 --> 00:00:30,680
Yes, Matthews.
3
00:00:30,750 --> 00:00:33,920
Styles, put a ball close to
her stern, but not too close.
4
00:00:33,990 --> 00:00:36,830
Aye, aye, sir. Close but
not too close it is.
5
00:00:36,890 --> 00:00:38,690
But it's...
it's the Hotspur, sir.
6
00:00:40,890 --> 00:00:41,820
Aah!
7
00:00:41,900 --> 00:00:43,270
Styles, for God's sake, man.
8
00:00:43,330 --> 00:00:44,360
Sorry, sir.
9
00:00:45,830 --> 00:00:47,860
Look, sir. Now she
shows her true colors.
10
00:00:47,930 --> 00:00:49,080
I thought something was wrong.
11
00:00:49,100 --> 00:00:51,370
Well, if the Frogs have
taken the Hotspur, sir,
12
00:00:51,440 --> 00:00:53,000
it's only proper
we should take it back.
13
00:00:53,070 --> 00:00:54,340
Indeed, Matthews.
14
00:00:54,410 --> 00:00:55,850
- Lay us alongside.
- Aye, aye, sir.
15
00:01:00,080 --> 00:01:03,550
- Gunners, stand by!
- Contact at the next head!
16
00:01:43,490 --> 00:01:46,020
Come here!
Look at that!
17
00:01:46,090 --> 00:01:47,820
That's their idea
of the cavalry?
18
00:01:47,890 --> 00:01:49,930
Pity the poor bastards.
19
00:01:52,000 --> 00:01:54,130
Why has he got the flag down?
20
00:02:05,010 --> 00:02:06,140
Where is your captain?
21
00:02:06,210 --> 00:02:09,510
I don't know, sir.
It's to me.
22
00:02:09,580 --> 00:02:10,650
Oh, yes.
23
00:02:10,720 --> 00:02:11,720
And do you surrender?
24
00:02:17,990 --> 00:02:19,560
Well done, sir,
25
00:02:19,630 --> 00:02:21,470
And, uh, I just thought
you ought to know, sir.
26
00:02:21,490 --> 00:02:22,930
There's a cutter
headed this way.
27
00:02:23,000 --> 00:02:25,370
And do you suppose this cutter
to be a threat, Matthews?
28
00:02:25,430 --> 00:02:26,460
No, sir.
29
00:02:26,530 --> 00:02:27,840
I don't quite know
what it is, sir.
30
00:02:27,870 --> 00:02:29,870
I just thought
you ought to know, sir.
31
00:02:31,300 --> 00:02:32,870
Look at this, sir.
32
00:02:34,070 --> 00:02:35,500
He served in Victory, sir.
33
00:02:35,580 --> 00:02:36,580
Are you British?
34
00:02:36,610 --> 00:02:37,610
Irish, sir.
35
00:02:37,680 --> 00:02:39,050
And proud to be so.
36
00:02:39,110 --> 00:02:40,910
English rule is Ireland's curse,
37
00:02:40,980 --> 00:02:42,910
and if the French offer
us a hand, we'll take it.
38
00:02:42,980 --> 00:02:45,250
The Irish rebellion
was crushed years ago, man.
39
00:02:45,320 --> 00:02:46,580
It's not finished yet.
40
00:02:46,650 --> 00:02:48,050
- Ahoy!
- Peace, lads!
41
00:02:48,120 --> 00:02:50,550
It's peace with France!
42
00:02:50,620 --> 00:02:52,490
It's peace! It's peace, lads!
Lads, it's peace!
43
00:02:52,560 --> 00:02:54,060
Ahoy, the ship!
Can you hear us?
44
00:02:54,130 --> 00:02:56,670
- It's peace!
- Peace with France!
45
00:02:56,730 --> 00:02:58,390
- It's peace?
- It's peace!
46
00:03:04,870 --> 00:03:06,100
Leave him, Matthews.
47
00:03:06,170 --> 00:03:09,710
Killing one more poor devil
won't change the world.
48
00:03:09,780 --> 00:03:10,780
The war is over, man.
49
00:03:10,810 --> 00:03:14,240
Yeah. Yeah!
50
00:03:14,310 --> 00:03:15,850
The war is over!
51
00:03:20,620 --> 00:03:22,520
The war is over.
52
00:03:32,500 --> 00:03:35,100
Lay on your oars!
Homeward a larboard!
53
00:03:45,680 --> 00:03:47,780
All right. Mind your back.
Coming through.
54
00:03:53,720 --> 00:03:55,220
All right, missis.
55
00:03:55,290 --> 00:03:57,420
What can I do for you today?
56
00:03:57,490 --> 00:03:59,420
Mr. Hornblower,
57
00:03:59,490 --> 00:04:01,520
you're here to redeem
your gray coat, no doubt.
58
00:04:01,600 --> 00:04:02,870
The weather is most inclement.
59
00:04:02,930 --> 00:04:04,230
Alas, no.
60
00:04:04,300 --> 00:04:06,410
Ah.
61
00:04:11,040 --> 00:04:12,480
I can offer you fifteen shillings.
62
00:04:12,540 --> 00:04:13,870
Fifteen?
63
00:04:13,940 --> 00:04:16,610
Alas, Mr. Hornblower,
with the peace,
64
00:04:16,680 --> 00:04:18,990
there's little demand
for naval swords.
65
00:04:37,730 --> 00:04:39,430
Watch where you're headed, man.
66
00:04:39,500 --> 00:04:40,900
- Beg your pardon, sir.
- Sir?
67
00:04:42,170 --> 00:04:44,800
- Sir.
- Mr. Bush?
68
00:04:44,870 --> 00:04:45,800
It's good to see you.
69
00:04:45,870 --> 00:04:47,100
It's good to see you, sir.
70
00:04:47,170 --> 00:04:49,140
You needn't call me sir.
Look. No epaulet.
71
00:04:49,210 --> 00:04:50,440
But you're a commander.
72
00:04:50,510 --> 00:04:51,750
You're captain
of the Retribution.
73
00:04:51,780 --> 00:04:53,940
I was a commander.
Now that we're at peace,
74
00:04:54,010 --> 00:04:55,290
I'm once again
a mere lieutenant.
75
00:04:55,350 --> 00:04:56,380
Infernal luck.
76
00:04:56,450 --> 00:04:57,990
And what's more,
lieutenant without a ship.
77
00:04:58,020 --> 00:05:00,680
Me, too. Well, it's cold.
Where's your coat?
78
00:05:00,750 --> 00:05:02,890
Why don't we go to my lodgings?
79
00:05:02,960 --> 00:05:05,160
We can talk there.
80
00:05:05,230 --> 00:05:08,800
I come every month,
collect my half pay,
81
00:05:08,860 --> 00:05:11,030
stay wherever it's convenient.
82
00:05:11,100 --> 00:05:13,310
Cheap, in other words.
83
00:05:13,370 --> 00:05:14,640
Well, why not lodge with me?
84
00:05:14,700 --> 00:05:17,030
It's cheap here, I assure you.
85
00:05:27,110 --> 00:05:29,380
Oh, it's you.
86
00:05:29,450 --> 00:05:30,950
Lieutenant Bush,
Mrs. Mason,
87
00:05:31,020 --> 00:05:32,020
The lady of the house.
88
00:05:32,050 --> 00:05:33,620
Mr. Bush will be
my guest tonight.
89
00:05:33,690 --> 00:05:36,900
You're very free with your
hospitality, Mr. Hornblower,
90
00:05:36,960 --> 00:05:39,330
for someone whose rent
is so far in arrears.
91
00:05:39,390 --> 00:05:42,630
I don't mind paying
in advance, madam.
92
00:05:42,700 --> 00:05:44,370
It'll be a shilling for the bed.
93
00:05:44,430 --> 00:05:46,460
I can't wash the sheets
for less than that,
94
00:05:46,530 --> 00:05:48,930
not with soap, as it is.
95
00:05:51,400 --> 00:05:56,770
And that just leaves Mr.
Hornblower's fifteen that he owes us.
96
00:05:56,840 --> 00:05:58,670
Oh, uh, sorry, mother.
I forgot.
97
00:05:58,750 --> 00:06:01,790
Mr. Hornblower gave me half a crown
this morning. It's up in my room.
98
00:06:03,250 --> 00:06:06,250
If you spent less
time daydreaming...
99
00:06:06,320 --> 00:06:07,730
you're just like your
father... head in the clouds...
100
00:06:07,750 --> 00:06:11,450
and look where that got him.
101
00:06:11,530 --> 00:06:13,870
I want that balance
by the end of the week.
102
00:06:15,200 --> 00:06:17,300
This way.
103
00:06:17,360 --> 00:06:18,760
I'll be up presently.
104
00:06:26,210 --> 00:06:27,750
She doesn't mean
to be so hard on you.
105
00:06:27,810 --> 00:06:29,150
I think she does, Maria,
106
00:06:29,210 --> 00:06:30,770
and with good reason.
107
00:06:30,840 --> 00:06:33,940
I'm not a good lodger,
not by any means.
108
00:06:34,010 --> 00:06:36,050
Oh, please don't, sir.
I know you're good for it.
109
00:06:36,120 --> 00:06:37,430
But your mother
will expect to see
110
00:06:37,450 --> 00:06:38,680
this mythical half crown.
111
00:06:38,750 --> 00:06:40,420
I can handle my mother.
112
00:06:40,490 --> 00:06:43,860
I have something put by
for my teaching,
113
00:06:43,920 --> 00:06:47,120
and you have more need
of the money than me.
114
00:06:48,960 --> 00:06:50,960
You truly are
a good friend, Maria.
115
00:06:51,030 --> 00:06:52,830
I thought I had none
left in the world.
116
00:06:52,900 --> 00:06:54,730
I hope I'm more than that, sir.
117
00:06:56,940 --> 00:06:59,810
Maria, don't pin
your hopes on me.
118
00:06:59,870 --> 00:07:01,900
I'm but a penniless sailor
with few connections
119
00:07:01,980 --> 00:07:04,850
and fewer prospects.
120
00:07:04,910 --> 00:07:08,480
I know you are a true gentleman,
121
00:07:08,550 --> 00:07:10,750
and a gentleman...
122
00:07:12,220 --> 00:07:14,280
needs his sword.
123
00:07:19,860 --> 00:07:20,860
Well, thank you.
124
00:07:23,500 --> 00:07:24,500
Please, sir.
125
00:07:27,330 --> 00:07:29,100
You have an admirer...
126
00:07:29,170 --> 00:07:30,800
your landlady's daughter.
127
00:07:30,870 --> 00:07:32,110
I saw the way she looked at you.
128
00:07:32,140 --> 00:07:34,340
Maria? No.
129
00:07:34,410 --> 00:07:36,480
No, no, no.
Nonsense.
130
00:07:36,540 --> 00:07:37,440
How could you possibly afford
131
00:07:37,510 --> 00:07:39,680
to come here on half pay?
132
00:07:39,750 --> 00:07:41,950
Follow me, and I'll show you.
133
00:07:42,020 --> 00:07:44,390
Ah,
Mr. Hornblower.
134
00:07:46,790 --> 00:07:47,960
Are you well, sir?
135
00:07:48,020 --> 00:07:50,120
Admiral Pellew, sir. Yes.
Very well, thank you.
136
00:07:50,190 --> 00:07:52,020
You remember Lieutenant
William Bush.
137
00:07:52,090 --> 00:07:53,790
We served together
in the Renown.
138
00:07:53,860 --> 00:07:55,790
- To great effect, as I recall.
- Thank you, sir.
139
00:07:55,860 --> 00:07:57,040
You joining us for cards, Mr.
Bush?
140
00:07:57,060 --> 00:07:59,200
Mr. Bush is purely a
spectator this evening,
141
00:07:59,270 --> 00:08:00,610
But I shall be
honored, as always.
142
00:08:00,670 --> 00:08:03,410
Then allow me to introduce
143
00:08:03,470 --> 00:08:04,930
an old acquaintance
to the table.
144
00:08:05,010 --> 00:08:08,410
I think you'll find this a
very stimulating contest.
145
00:08:11,040 --> 00:08:12,840
You earn your living here?
146
00:08:12,910 --> 00:08:16,280
Well, my winnings usually
outweigh my losses.
147
00:08:21,290 --> 00:08:24,120
Ah, Hornblower.
148
00:08:24,190 --> 00:08:25,990
Good evening, Captain Hammond.
149
00:08:26,060 --> 00:08:30,360
A humble sloop takes on two
ships of the line. Hmm.
150
00:08:30,430 --> 00:08:33,000
Now, we shall soon see
if that is valor
151
00:08:33,070 --> 00:08:34,770
or mere foolhardiness.
152
00:08:34,830 --> 00:08:36,900
Gentleman,
my nephew Jack Hammond.
153
00:08:36,970 --> 00:08:38,600
Well, step up, lad.
Step up.
154
00:08:38,670 --> 00:08:39,900
Good evening, gentlemen.
155
00:08:39,970 --> 00:08:43,310
On his first visit to the
fleshpots of Portsmouth,
156
00:08:43,380 --> 00:08:44,920
hoping to be posted to a ship.
157
00:08:44,980 --> 00:08:46,040
You're in good company.
158
00:08:46,110 --> 00:08:48,710
Some of the Navy's
finest captains come here.
159
00:08:48,780 --> 00:08:50,950
So, Mr. Hammond,
given the choice,
160
00:08:51,020 --> 00:08:52,960
with whom would you serve?
161
00:08:53,020 --> 00:08:54,880
Though, naturally, I
can make no promises.
162
00:08:54,960 --> 00:08:57,300
Well, come along.
Come along.
163
00:08:57,360 --> 00:08:58,700
You study the Naval Gazette.
164
00:08:58,760 --> 00:09:00,190
Well, there is one man, sir,
165
00:09:00,260 --> 00:09:02,260
but he's not a captain.
166
00:09:02,330 --> 00:09:04,560
I've read much
of your exploits, sir.
167
00:09:04,630 --> 00:09:05,960
What? Horn...
168
00:09:06,030 --> 00:09:07,800
Well, I'm sorry.
169
00:09:07,870 --> 00:09:10,270
I'm in no position to
offer you anything.
170
00:09:10,340 --> 00:09:12,480
Indeed. You should think
more carefully, sir,
171
00:09:12,540 --> 00:09:14,100
Before you nail
your colors to the mast.
172
00:09:14,140 --> 00:09:16,610
Well, if he wishes to go into
battle with Mr. Hornblower,
173
00:09:16,680 --> 00:09:17,980
there's always the card table.
174
00:09:18,040 --> 00:09:19,280
But I warn you,
Mr. Hammond,
175
00:09:19,350 --> 00:09:22,890
the lieutenant is an
exceptionally gifted player.
176
00:09:24,120 --> 00:09:25,930
My trick again, by God.
177
00:09:25,990 --> 00:09:28,290
One more trick,
and the game is ours.
178
00:09:28,360 --> 00:09:29,830
Well, you and your nephew
179
00:09:29,890 --> 00:09:31,770
have all the luck of the
Devil, Captain Hammond.
180
00:09:33,030 --> 00:09:34,780
Mr. Hornblower, why are
you a lieutenant again
181
00:09:34,790 --> 00:09:36,030
and no longer a commander?
182
00:09:36,100 --> 00:09:38,500
Because my promotion
was disallowed
183
00:09:38,570 --> 00:09:41,010
when the Retribution
was laid up.
184
00:09:41,070 --> 00:09:44,010
The country can't afford
to keep a wartime Navy.
185
00:09:44,070 --> 00:09:47,100
Otherwise, we'd be paying this
damned income tax every year.
186
00:09:47,170 --> 00:09:49,610
Let's hope England's
haste to decommission
187
00:09:49,680 --> 00:09:51,580
does not prove to be premature.
188
00:09:51,650 --> 00:09:52,550
What do you think,
Mr. Bush,
189
00:09:52,610 --> 00:09:53,980
Or do you decline
from speculating
190
00:09:54,050 --> 00:09:55,520
as well as gambling?
191
00:09:55,580 --> 00:09:56,980
I'm equally poor at both, sir,
192
00:09:57,050 --> 00:09:58,480
but if I were a gambling man,
193
00:09:58,550 --> 00:10:01,680
I'd wager that this
peace won't last long.
194
00:10:01,760 --> 00:10:02,860
Whatever Boney's planning,
195
00:10:02,920 --> 00:10:03,930
we'll be ready for him,
won't we, uncle?
196
00:10:03,960 --> 00:10:05,210
This is hardly
the place to gossip
197
00:10:05,230 --> 00:10:06,240
about military matters, boy.
198
00:10:06,260 --> 00:10:07,560
It's an officer's club.
199
00:10:07,630 --> 00:10:10,000
Even in such illustrious
company, sir,
200
00:10:10,060 --> 00:10:12,230
the best part of valor
is discretion.
201
00:10:12,300 --> 00:10:14,900
And for all we know,
Mr. Hornblower here
202
00:10:14,970 --> 00:10:16,010
might be sharing his berth
203
00:10:16,070 --> 00:10:17,270
with some republican strumpet.
204
00:10:17,340 --> 00:10:19,210
Oh.
205
00:10:19,270 --> 00:10:21,470
Indeed, I'm not, sir.
206
00:10:21,540 --> 00:10:24,170
Oh, no,
not Mr. Hornblower.
207
00:10:24,240 --> 00:10:27,640
Unlucky with women.
Unlucky at cards.
208
00:10:30,220 --> 00:10:32,060
Trick and rubber, I think.
209
00:10:32,120 --> 00:10:33,680
I think not, sir.
210
00:10:40,490 --> 00:10:42,460
So. So we're down
to the last trick, then.
211
00:10:42,530 --> 00:10:45,090
Which, I believe, is mine, also.
212
00:10:47,230 --> 00:10:49,370
You hold but a seven, do you not?
213
00:10:56,610 --> 00:10:57,810
I did warn you.
214
00:10:57,880 --> 00:10:59,880
His talent is quite formidable.
215
00:10:59,950 --> 00:11:01,950
Well, gentlemen, this evening
216
00:11:02,020 --> 00:11:03,890
has been quite an education.
217
00:11:03,950 --> 00:11:08,080
Hmm. A damned expensive
education at that.
218
00:11:08,150 --> 00:11:10,850
Thank you, lieutenant.
I hope you and I...
219
00:11:10,920 --> 00:11:12,220
Come, Jack.
220
00:11:12,290 --> 00:11:14,190
Sir Edward.
Mm-Hmm.
221
00:11:15,800 --> 00:11:17,000
Gentlemen.
222
00:11:18,570 --> 00:11:19,810
Here's your winnings.
223
00:11:19,870 --> 00:11:21,970
Use them wisely.
224
00:11:22,040 --> 00:11:23,150
I'll see you aboard the flagship
225
00:11:23,170 --> 00:11:25,900
two bells tomorrow
forenoon. Mr. Bush.
226
00:11:25,970 --> 00:11:28,240
What do you think he wants?
227
00:11:28,310 --> 00:11:31,370
Well, I doubt he wants
to play whist.
228
00:11:32,510 --> 00:11:34,080
No, but you...
229
00:11:34,150 --> 00:11:36,420
You risked everything
on one hand.
230
00:11:36,480 --> 00:11:38,850
My chances had to right
themselves mathematically.
231
00:11:38,920 --> 00:11:42,290
- Don't you see?
- Of course.
232
00:11:42,360 --> 00:11:44,230
- No. No, I don't.
- Ha ha!
233
00:11:44,290 --> 00:11:45,960
Aha.
234
00:11:46,030 --> 00:11:47,430
Good evening,
Mrs. Mason.
235
00:11:47,490 --> 00:11:49,190
Oh, it might be for young rakes
236
00:11:49,260 --> 00:11:50,690
squandering their rent money
237
00:11:50,760 --> 00:11:52,560
on dissipation and drink.
238
00:11:52,630 --> 00:11:53,960
By the scent of gin, madam,
239
00:11:54,030 --> 00:11:55,340
it's plain you've had
a head start.
240
00:11:55,370 --> 00:11:56,930
Such insolence...
241
00:11:57,000 --> 00:11:59,200
and those that can't even
pay their reckoning.
242
00:11:59,270 --> 00:12:01,470
If Mr. Mason were here,
he'd throw you out!
243
00:12:01,540 --> 00:12:02,570
Please, mother.
Don't.
244
00:12:02,640 --> 00:12:04,370
You can shut your mouth.
245
00:12:04,440 --> 00:12:07,680
It's because of you I've let
this young spark run on.
246
00:12:07,750 --> 00:12:10,390
There's hardly a shirt
in his chest,
247
00:12:10,450 --> 00:12:12,820
and his chest will be
at the pawnshop, too.
248
00:12:12,890 --> 00:12:15,800
Mrs. Mason.
249
00:12:15,860 --> 00:12:17,360
Twenty five shillings.
250
00:12:17,420 --> 00:12:19,360
What I owe you plus
a week's notice.
251
00:12:19,430 --> 00:12:20,800
- A week's?
- Mother.
252
00:12:20,860 --> 00:12:22,430
Please, Mr. Hornblower,
you can't leave.
253
00:12:22,500 --> 00:12:25,400
Oh, now, sir,
you wouldn't leave us
254
00:12:25,470 --> 00:12:27,070
on account
of a misunderstanding.
255
00:12:27,130 --> 00:12:29,040
No. We understood you very well, madam.
Come on, Horatio.
256
00:12:29,070 --> 00:12:30,770
Mr. Hornblower,
don't go,
257
00:12:30,840 --> 00:12:31,840
not on such terms.
258
00:12:31,910 --> 00:12:35,250
Well, I suppose
it is rather late
259
00:12:35,310 --> 00:12:36,570
to go seeking new lodgings.
260
00:12:36,640 --> 00:12:37,740
William?
261
00:12:43,950 --> 00:12:45,120
Come, mother,
you should be in bed.
262
00:12:45,150 --> 00:12:48,280
I don't need your ministrations,
263
00:12:48,360 --> 00:12:50,100
Thank you, miss.
264
00:12:52,730 --> 00:12:54,210
You wouldn't really have
left us, would you, sir?
265
00:12:54,230 --> 00:12:57,570
No, Maria. I don't
believe I would.
266
00:12:58,930 --> 00:13:00,030
Good night, sir.
267
00:13:00,100 --> 00:13:01,200
Good night.
268
00:13:06,470 --> 00:13:08,000
Ah, Hornblower.
269
00:13:08,070 --> 00:13:09,070
Admiral Pellew, sir.
270
00:13:09,110 --> 00:13:10,740
How's your head, man?
Hmm?
271
00:13:10,810 --> 00:13:12,940
You spend the night celebrating
your good fortune?
272
00:13:13,010 --> 00:13:14,640
Alas, no, sir.
273
00:13:14,710 --> 00:13:16,250
I had some debts to settle.
274
00:13:16,320 --> 00:13:19,430
Do you recognize
that 20-Gun sloop?
275
00:13:20,550 --> 00:13:21,550
Hotspur, sir?
276
00:13:21,590 --> 00:13:23,020
Hmm. Needs a captain.
277
00:13:23,090 --> 00:13:24,890
A man of intelligence
and ability.
278
00:13:24,960 --> 00:13:28,120
I was wondering if you could
suggest anyone suitable.
279
00:13:28,200 --> 00:13:29,600
Well, I, uh...
280
00:13:29,660 --> 00:13:31,330
As you were.
281
00:13:31,400 --> 00:13:35,670
Your promotion to commander
has been confirmed.
282
00:13:35,740 --> 00:13:37,510
You are now captain
of the Hotspur.
283
00:13:37,570 --> 00:13:39,600
She must be ready
to sail in two days.
284
00:13:41,240 --> 00:13:42,240
Thank you, sir.
285
00:13:42,310 --> 00:13:44,310
This is not idle
favoritism, Hornblower.
286
00:13:44,380 --> 00:13:46,220
Well, not entirely.
287
00:13:46,280 --> 00:13:48,180
I need you to be
my eyes and ears.
288
00:13:48,250 --> 00:13:50,880
No one trusts
our new friend Bonaparte.
289
00:13:51,950 --> 00:13:52,950
Enter.
290
00:13:55,190 --> 00:13:59,220
Ah, Captain Hornblower,
this is Major Andre Cotard,
291
00:13:59,290 --> 00:14:02,060
Recently secondered
to the Admiralty.
292
00:14:02,130 --> 00:14:04,130
Major Cotard, it's an
honor to meet you, sir.
293
00:14:04,200 --> 00:14:06,670
This is the captain
of the Hotspur?
294
00:14:06,730 --> 00:14:10,400
Major Cotard
is of a noble French family,
295
00:14:10,470 --> 00:14:13,640
who paid dearly for their
opposition to Bonaparte.
296
00:14:13,710 --> 00:14:15,950
But I still have many
well-placed contacts in France.
297
00:14:16,010 --> 00:14:17,070
I have had word sent...
298
00:14:17,140 --> 00:14:18,180
Well, thank God not all
Frenchmen worship
299
00:14:18,210 --> 00:14:20,340
that Corsican upstart, huh?
300
00:14:20,410 --> 00:14:21,710
May I continue, Admiral?
301
00:14:21,780 --> 00:14:22,710
Of course.
Carry on.
302
00:14:22,780 --> 00:14:24,550
I have had word sent to me
303
00:14:24,620 --> 00:14:26,180
that an old and trusted
friend of mine
304
00:14:26,250 --> 00:14:28,320
needs to speak to me
most urgently.
305
00:14:28,390 --> 00:14:30,220
He insists on meeting
face to face.
306
00:14:30,290 --> 00:14:31,990
It must be important
to warrant the risk.
307
00:14:32,060 --> 00:14:33,890
Exactement.
308
00:14:33,960 --> 00:14:35,960
In seven days, he sails from Brest
309
00:14:36,030 --> 00:14:37,630
on a British merchant
ship, the Eleanor.
310
00:14:37,700 --> 00:14:39,540
Your ship is to take me
311
00:14:39,600 --> 00:14:41,260
to rendezvous with him at sea.
312
00:14:41,330 --> 00:14:43,000
No doubt attracting
the attentions
313
00:14:43,070 --> 00:14:44,370
of the French, I take it.
314
00:14:44,440 --> 00:14:46,460
Quite so. We don't want to
give Boney the satisfaction
315
00:14:46,470 --> 00:14:50,270
that we violated
the peace treaty.
316
00:14:50,340 --> 00:14:52,440
Right. You'll report
to the Hotspur in two days
317
00:14:52,510 --> 00:14:55,140
at three bells
in the forenoon watch.
318
00:14:55,220 --> 00:14:57,460
Uh, three bells?
319
00:14:57,520 --> 00:15:00,230
9:30 A.M.,
Major Cotard.
320
00:15:04,690 --> 00:15:07,460
The major may appear
a little impertinent,
321
00:15:07,530 --> 00:15:10,040
but I have it on good authority
he's a faithful ally,
322
00:15:10,100 --> 00:15:12,770
and I have no reason to question
the veracity of that information.
323
00:15:12,830 --> 00:15:15,060
- But?
- But...
324
00:15:15,140 --> 00:15:17,840
men like Cotard
have their own agenda.
325
00:15:17,900 --> 00:15:19,400
I understand that, sir.
326
00:15:19,470 --> 00:15:22,100
Remember, Hornblower,
there's folly
327
00:15:22,180 --> 00:15:23,480
and foolhardiness on one side,
328
00:15:23,540 --> 00:15:25,440
daring and calculation
on the other.
329
00:15:25,510 --> 00:15:26,780
You make the right choice,
330
00:15:26,850 --> 00:15:29,720
and I'll see you through any
trouble that might ensue,
331
00:15:29,780 --> 00:15:31,750
and remember...
332
00:15:31,820 --> 00:15:34,120
do nothing to provoke war
333
00:15:34,190 --> 00:15:36,600
before war is declared.
334
00:15:36,660 --> 00:15:40,130
Your mission is vital
for England, sir.
335
00:15:40,190 --> 00:15:42,120
Lay on your oars.
336
00:15:50,040 --> 00:15:51,090
So what did the admiral want?
337
00:15:51,100 --> 00:15:52,370
A commander...
338
00:15:54,010 --> 00:15:55,210
for the Hotspur.
339
00:15:55,280 --> 00:15:57,280
Congratulations, Horatio.
340
00:15:57,340 --> 00:15:58,810
Sir.
341
00:15:58,880 --> 00:16:00,150
They couldn't have
chosen a better man.
342
00:16:00,180 --> 00:16:02,280
Thank you.
343
00:16:02,350 --> 00:16:03,750
She's hardly the Renown.
344
00:16:03,820 --> 00:16:05,120
But she's a fine ship, sir.
345
00:16:05,190 --> 00:16:06,190
Do you think so?
346
00:16:06,250 --> 00:16:08,350
Yes. I think so.
347
00:16:08,420 --> 00:16:09,630
And do you also think,
Mr. Bush,
348
00:16:09,660 --> 00:16:12,770
that a lieutenant
who served in a 74
349
00:16:12,830 --> 00:16:15,470
might be happy to serve as a
lieutenant in a mere sloop?
350
00:16:15,530 --> 00:16:17,290
If you were captain,
sir, I believe he might.
351
00:16:19,100 --> 00:16:21,270
Then would you do me the honor
of being my first lieutenant?
352
00:16:21,300 --> 00:16:23,200
It is I who would be
honored, sir.
353
00:16:24,500 --> 00:16:25,550
I feared you wouldn't want to.
354
00:16:25,570 --> 00:16:26,770
I feared you wouldn't ask.
355
00:16:28,780 --> 00:16:30,150
Well, we have a ship to rig.
356
00:16:30,210 --> 00:16:32,310
Aye, aye, captain.
357
00:16:38,950 --> 00:16:40,980
Lower away.
358
00:16:41,050 --> 00:16:42,590
Handsomely now.
Handsomely.
359
00:16:42,660 --> 00:16:43,670
Steer it down a jot.
360
00:16:43,690 --> 00:16:44,690
That's it.
Over here.
361
00:16:44,760 --> 00:16:45,900
That's the last
of the water, sir,
362
00:16:45,930 --> 00:16:48,330
but we're still
waiting on cordage.
363
00:16:48,400 --> 00:16:49,740
Cannot afford to wait,
Mr. Prowse.
364
00:16:49,800 --> 00:16:51,080
I'm the master to the ship, sir,
365
00:16:51,100 --> 00:16:52,810
not superintendent of the dock.
366
00:16:52,870 --> 00:16:54,640
Fetch the superintendent
down here.
367
00:16:54,700 --> 00:16:56,070
- Sir?
- He'll answer to me,
368
00:16:56,140 --> 00:16:57,190
or he'll answer to the admiral.
369
00:16:57,200 --> 00:16:58,770
It's his choice.
370
00:16:58,840 --> 00:17:00,140
Aye, aye, sir.
371
00:17:00,210 --> 00:17:01,510
Name?
372
00:17:01,580 --> 00:17:02,820
Wolfe, sir.
Thomas Wolfe.
373
00:17:02,880 --> 00:17:04,220
Experience? Five years as coxswain
374
00:17:04,280 --> 00:17:05,320
on the northern convoys.
375
00:17:05,380 --> 00:17:06,450
What brings you to Portsmouth?
376
00:17:06,480 --> 00:17:07,690
Uh, a young lady in Leeds, sir,
377
00:17:07,710 --> 00:17:09,580
with a swollen belly
and an angry father.
378
00:17:09,650 --> 00:17:11,350
Sign here, Wolfe.
379
00:17:13,090 --> 00:17:14,430
Books are full.
No more men.
380
00:17:14,490 --> 00:17:16,460
Oh, not again.
381
00:17:16,520 --> 00:17:20,320
I hear there's an Indiaman
due in next week.
382
00:17:20,390 --> 00:17:21,960
Wait.
Matthews. Styles.
383
00:17:22,030 --> 00:17:23,790
Captain Hornblower, sir.
384
00:17:23,860 --> 00:17:25,760
Good to see you back in command.
385
00:17:25,830 --> 00:17:27,560
She's a fine ship, sir.
386
00:17:27,630 --> 00:17:29,410
Uh, we can always find
a place for Matthews, sir.
387
00:17:29,440 --> 00:17:31,210
Thank you, sir.
388
00:17:31,270 --> 00:17:32,270
Sir?
389
00:17:33,670 --> 00:17:36,640
You want to add to our
troubles, do you, Styles?
390
00:17:36,710 --> 00:17:40,080
Well, I don't have
a steward yet.
391
00:17:40,150 --> 00:17:41,690
I've been working in kitchens
392
00:17:41,750 --> 00:17:43,350
these last three months, sir.
393
00:17:44,990 --> 00:17:47,130
Styles, you never cease
to amaze me.
394
00:17:47,190 --> 00:17:50,100
Thank you, sir.
395
00:17:50,160 --> 00:17:52,160
Very well. I'll take a chance, Mr.
Bush.
396
00:17:52,230 --> 00:17:54,070
Make your mark, Styles.
397
00:17:54,130 --> 00:17:55,170
Aye, aye, sir.
398
00:17:55,230 --> 00:17:56,230
Thank you, sir.
399
00:18:02,800 --> 00:18:03,800
Mr. Hornblower.
400
00:18:06,440 --> 00:18:08,970
You're not leaving
us so, surely.
401
00:18:09,040 --> 00:18:10,970
My mother's tongue sometimes
runs away with her.
402
00:18:11,040 --> 00:18:13,980
I've been given command of a ship.
I sail tomorrow.
403
00:18:15,950 --> 00:18:18,080
Then let me pack for you, sir.
404
00:18:18,150 --> 00:18:21,120
That's very kind, but there's
precious little here.
405
00:18:25,130 --> 00:18:26,300
Maria...
406
00:18:28,500 --> 00:18:30,640
I'm sorry.
407
00:18:30,700 --> 00:18:33,770
I told you not to pin
your hopes on me.
408
00:18:35,740 --> 00:18:38,810
I shall never forget
your kindness.
409
00:18:38,870 --> 00:18:41,400
For a long time now, no
one ashore has cared much
410
00:18:41,470 --> 00:18:42,740
whether I lived or died.
411
00:18:42,810 --> 00:18:45,140
I care, Horatio.
My heart leaps
412
00:18:45,210 --> 00:18:47,110
when I hear your
footstep on the stair,
413
00:18:47,180 --> 00:18:48,640
and when I hear your voice...
414
00:18:48,720 --> 00:18:49,890
Please, Maria.
415
00:18:49,950 --> 00:18:52,180
I know I shouldn't say
these things, but I must,
416
00:18:52,250 --> 00:18:53,780
for I shall never see you again.
417
00:18:53,850 --> 00:18:55,120
I'm sorry.
418
00:18:59,290 --> 00:19:00,990
I have my duty.
419
00:19:15,180 --> 00:19:16,480
Come on, you marines.
420
00:19:16,540 --> 00:19:18,640
Get bellied by the rail there.
421
00:19:18,710 --> 00:19:20,110
Come aboard, sir.
422
00:19:20,180 --> 00:19:21,280
Come aboard, sir.
423
00:19:21,350 --> 00:19:22,280
Names?
424
00:19:22,350 --> 00:19:24,010
Charles Orrock, sir.
Midshipman.
425
00:19:24,080 --> 00:19:26,750
John Hammond, sir.
Midshipman, sir.
426
00:19:26,820 --> 00:19:27,750
Well, as midshipmen,
427
00:19:27,820 --> 00:19:28,830
I'll expect you
to know this ship
428
00:19:28,860 --> 00:19:30,230
like the back of your hand.
429
00:19:30,290 --> 00:19:31,730
Otherwise, you'll know the back of mine.
Is that understood?
430
00:19:31,760 --> 00:19:32,960
Sir.
431
00:19:33,030 --> 00:19:34,310
I would like to speak to the
captain, sir, to thank...
432
00:19:34,330 --> 00:19:35,530
You shall speak to the captain
433
00:19:35,560 --> 00:19:37,170
when you're spoken to,
lad, and not before.
434
00:19:37,200 --> 00:19:38,920
Now go on below, both of
you, and store your dunnage.
435
00:19:38,930 --> 00:19:40,760
Aye, aye, sir.
Aye, aye.
436
00:19:47,210 --> 00:19:48,150
Ahem.
437
00:19:48,210 --> 00:19:49,740
Sir.
438
00:19:53,850 --> 00:19:54,790
Maria.
439
00:19:54,850 --> 00:19:58,380
Mr. Hornblower,
I'm sorry.
440
00:19:58,450 --> 00:19:59,720
I'm sorry for what I said.
441
00:19:59,790 --> 00:20:01,790
There's no need to, truly.
442
00:20:01,860 --> 00:20:05,430
I couldn't bear for us
to part on such terms,
443
00:20:05,490 --> 00:20:07,090
So I...
444
00:20:07,160 --> 00:20:08,590
You...
445
00:20:08,660 --> 00:20:11,290
I made you these, sir.
446
00:20:16,970 --> 00:20:17,900
Gloves.
447
00:20:17,970 --> 00:20:20,970
Gloves,
Mr. Hornblower.
448
00:20:21,040 --> 00:20:24,770
A small token that you might
think of me sometimes.
449
00:20:24,840 --> 00:20:26,080
I need no token, Maria.
450
00:20:29,320 --> 00:20:31,490
I...
451
00:20:31,550 --> 00:20:32,590
must get back to the ship.
452
00:20:34,820 --> 00:20:36,320
Farewell,
Mr. Hornblower.
453
00:20:45,500 --> 00:20:46,500
Maria...
454
00:20:53,410 --> 00:20:54,410
Thank you...
455
00:20:56,040 --> 00:20:57,040
for the gloves.
456
00:21:11,630 --> 00:21:13,330
Good morning, Major.
457
00:21:13,390 --> 00:21:14,390
You there!
458
00:21:14,460 --> 00:21:17,160
Sail up and clear
that bunt line!
459
00:21:17,230 --> 00:21:18,430
Aye, aye, sir!
460
00:21:18,500 --> 00:21:19,500
You are...
461
00:21:19,570 --> 00:21:21,210
William Bush, First Lieutenant.
462
00:21:21,270 --> 00:21:22,930
Have my bag
put in my cabin, Bush,
463
00:21:23,000 --> 00:21:24,040
and take me to the captain.
464
00:21:24,070 --> 00:21:25,200
May I see your orders, sir?
465
00:21:25,270 --> 00:21:28,570
Your captain will not
like to be kept waiting.
466
00:21:28,640 --> 00:21:29,670
Neither do I.
467
00:21:29,740 --> 00:21:31,380
Show me your orders, sir,
and he won't be.
468
00:21:39,550 --> 00:21:40,550
You're a Frenchman.
469
00:21:41,720 --> 00:21:42,720
You object?
470
00:21:42,760 --> 00:21:44,560
No, sir.
We all serve the king.
471
00:21:44,620 --> 00:21:47,520
Matthews, have the major's
dunnage stored in my quarters.
472
00:21:47,590 --> 00:21:48,760
Aye, aye, sir.
473
00:21:48,830 --> 00:21:50,460
Boat ahoy!
474
00:21:50,530 --> 00:21:51,660
Hotspur!
475
00:21:56,140 --> 00:21:57,080
Captain's coming on, sir.
476
00:21:57,140 --> 00:21:59,010
Very well.
Boatswain's mates.
477
00:21:59,070 --> 00:22:01,140
Side, boys. Lively. Ho!
478
00:22:02,440 --> 00:22:04,140
Present. Hut!
479
00:22:20,290 --> 00:22:22,430
God's blood, what
has he got in here?
480
00:22:22,500 --> 00:22:23,740
Provisions.
481
00:22:23,800 --> 00:22:26,440
Provisions? Where are we
going, the West Indies?
482
00:22:30,970 --> 00:22:32,070
Will that be all, sir?
483
00:22:32,140 --> 00:22:33,670
For the present, Styles.
484
00:22:34,880 --> 00:22:35,950
I didn't catch your name.
485
00:22:36,010 --> 00:22:38,240
Uh, Wolfe, sir.
Your coxswain.
486
00:22:38,310 --> 00:22:40,510
Worry about where we're headed
when we get there, Wolfe.
487
00:22:42,950 --> 00:22:43,950
Major Cotard, Captain.
488
00:22:44,020 --> 00:22:46,330
Ah.
489
00:22:46,390 --> 00:22:48,190
You are welcome
in this ship, major.
490
00:22:48,260 --> 00:22:50,360
Glad to hear it.
That will be all.
491
00:22:52,590 --> 00:22:54,820
Slack water now, sir. First
of the ebb in ten minutes.
492
00:22:54,900 --> 00:22:56,040
Anchors offshore.
493
00:22:56,100 --> 00:22:58,600
Thank you, Mr. Bush. I
shall be up presently.
494
00:22:58,670 --> 00:23:03,040
I was expecting
a somewhat larger vessel.
495
00:23:03,100 --> 00:23:04,810
Don't judge a ship by the
number of its guns, major,
496
00:23:04,840 --> 00:23:06,370
but by the skill of its crew.
497
00:23:06,440 --> 00:23:08,400
The Hotspur is more
than equal to the task.
498
00:23:08,480 --> 00:23:09,980
You will make your rendezvous.
499
00:23:12,010 --> 00:23:12,940
Ahem.
500
00:23:13,010 --> 00:23:15,750
Stand by there at the capstan!
501
00:23:15,820 --> 00:23:17,730
Thank you, Mr. Prowse.
Mr. Bush will take her out.
502
00:23:17,750 --> 00:23:19,180
Aye, aye, sir.
503
00:23:19,250 --> 00:23:20,420
Loose the headsails!
504
00:23:20,490 --> 00:23:22,860
Loose the headsails!
505
00:23:25,090 --> 00:23:27,760
Haul away there!
506
00:23:27,830 --> 00:23:30,270
Come on! Put your backs into it!
507
00:23:34,870 --> 00:23:36,430
Stand by to loose the topsail!
508
00:23:36,500 --> 00:23:38,770
Stand by to loose the topsail!
509
00:23:38,840 --> 00:23:41,170
Heave away at the capstan!
510
00:23:42,880 --> 00:23:45,050
Come on!
Do it now!
511
00:23:45,110 --> 00:23:46,610
Loose the topsail!
512
00:23:46,680 --> 00:23:48,480
Let go!
513
00:23:59,790 --> 00:24:03,990
Mr. Bush, we'll have an
hour's exercise at the guns
514
00:24:04,060 --> 00:24:06,130
as soon as we're out
in the Channel.
515
00:24:06,200 --> 00:24:08,470
You never know. One of these
days, we may have to use them.
516
00:24:08,500 --> 00:24:09,830
Aye, aye, sir.
517
00:24:09,900 --> 00:24:11,700
Hands to quarters!
518
00:24:11,770 --> 00:24:14,240
Hands to quarters!
519
00:24:16,740 --> 00:24:17,740
Sir.
520
00:24:17,780 --> 00:24:20,120
I'd like some breakfast,
please, Styles.
521
00:24:20,180 --> 00:24:21,910
Two fried eggs, a sausage,
522
00:24:21,980 --> 00:24:23,480
And some black pudding.
523
00:24:23,550 --> 00:24:24,610
Oh, and some coffee.
524
00:24:24,680 --> 00:24:26,450
Coffee, sir?
Yes. Coffee.
525
00:24:28,990 --> 00:24:30,420
You do know how to make coffee?
526
00:24:30,490 --> 00:24:32,390
Oh, yes, sir.
527
00:24:32,460 --> 00:24:34,620
Cast loose your gun!
528
00:24:34,690 --> 00:24:35,690
Cast loose!
529
00:24:35,760 --> 00:24:36,990
Cast loose.
530
00:24:37,060 --> 00:24:38,790
Cast loose! Come on!
531
00:24:38,870 --> 00:24:40,550
Best bawl your lungs out,
Mr. Hammond, sir.
532
00:24:40,600 --> 00:24:42,100
You won't be heard otherwise.
533
00:24:42,170 --> 00:24:44,070
Ahem. How do you
make coffee?
534
00:24:44,140 --> 00:24:46,110
Ha! Do I look
like a cook?
535
00:24:46,170 --> 00:24:48,070
You and your big mouth.
536
00:24:48,140 --> 00:24:49,310
Run out your gun!
537
00:24:49,380 --> 00:24:50,320
Run out!
538
00:24:50,380 --> 00:24:51,720
Run out!
539
00:24:51,780 --> 00:24:54,410
Run out your guns!
Jump to it!
540
00:24:54,480 --> 00:24:55,980
Run out!
541
00:24:59,820 --> 00:25:00,850
Fire!
542
00:25:03,290 --> 00:25:04,650
Fire!
543
00:25:08,960 --> 00:25:11,560
Cease fire!
544
00:25:11,630 --> 00:25:12,900
Stand by your guns.
545
00:25:19,070 --> 00:25:21,040
Mr. Orrock,
what are your orders
546
00:25:21,110 --> 00:25:22,710
regarding lanterns
during a night action?
547
00:25:22,740 --> 00:25:24,940
I'm to wait until Mr. Bush
expressly orders them, sir.
548
00:25:25,010 --> 00:25:26,680
Then I send
Mr. Hammond.
549
00:25:29,380 --> 00:25:31,510
Where do you go,
Mr. Hammond?
550
00:25:31,590 --> 00:25:33,530
For the lanterns?
551
00:25:33,590 --> 00:25:35,160
I... I...
552
00:25:35,220 --> 00:25:36,620
Don't look to Mr. Orrock.
553
00:25:39,360 --> 00:25:40,690
Forward, sir?
554
00:25:40,760 --> 00:25:42,330
Yes, Mr. Hammond.
Forward.
555
00:25:42,400 --> 00:25:43,600
Thank you, Matthews.
556
00:25:43,660 --> 00:25:44,860
Sir.
557
00:25:44,930 --> 00:25:46,130
Rest assured, sir,
558
00:25:46,200 --> 00:25:48,600
Mr. Hammond will be warmly
reminded of his duties.
559
00:25:48,670 --> 00:25:52,000
I won't have to speak to you
again, will I, Mr. Hammond?
560
00:25:52,070 --> 00:25:54,370
Capitaine Hornblower,
561
00:25:54,440 --> 00:25:56,810
if this is a joke,
it is in poor taste.
562
00:25:56,880 --> 00:25:58,900
Sir, only the captain's steward
may enter without knocking.
563
00:25:58,910 --> 00:26:00,540
What's the problem,
Major Cotard?
564
00:26:00,610 --> 00:26:02,950
Do you seriously
expect me to sleep
565
00:26:03,020 --> 00:26:04,390
in a mildewed canvas bag
566
00:26:04,450 --> 00:26:05,510
with the common crew?
567
00:26:05,590 --> 00:26:07,630
I thought he was
sharing your berth.
568
00:26:07,690 --> 00:26:08,760
He is.
569
00:26:08,820 --> 00:26:11,120
Behind a filthy curtain.
570
00:26:11,190 --> 00:26:14,160
I have shared a berth with
Lieutenant Bush, Major Cotard,
571
00:26:14,230 --> 00:26:16,000
And I consider it an honor.
572
00:26:16,060 --> 00:26:19,400
The admiral
required you to show...
573
00:26:19,470 --> 00:26:21,640
On this ship, I am the admiral.
574
00:26:21,700 --> 00:26:23,240
If you are not satisfied
with your quarters,
575
00:26:23,270 --> 00:26:25,230
you have my permission
to sleep on deck.
576
00:26:25,310 --> 00:26:27,210
Your breakfast, sir.
577
00:26:27,270 --> 00:26:29,810
Now, major, will you join us?
578
00:26:29,880 --> 00:26:31,920
I am not hungry.
579
00:26:31,980 --> 00:26:32,980
Good day to you, sir.
580
00:26:43,960 --> 00:26:45,040
Sorry about the delay, sir.
581
00:26:45,060 --> 00:26:46,370
Still finding me way
around the galley.
582
00:26:46,390 --> 00:26:48,460
Styles, what's this?
583
00:26:48,530 --> 00:26:51,560
Uh, fried eggs, sausage,
and some lovely black pudding.
584
00:26:51,630 --> 00:26:53,030
As ordered, sir.
585
00:26:53,100 --> 00:26:54,800
I'm just boiling
the coffee now, sir.
586
00:26:54,870 --> 00:26:55,970
I'll go fetch it.
587
00:26:59,670 --> 00:27:01,040
But coffee shouldn't be...
588
00:27:01,110 --> 00:27:03,680
Boiled, William?
I know. I know.
589
00:27:03,740 --> 00:27:05,710
Raise up that main yard!
590
00:27:12,250 --> 00:27:13,320
Aah!
591
00:27:15,220 --> 00:27:16,450
Damnation.
592
00:27:23,630 --> 00:27:24,760
Hmm.
593
00:27:26,670 --> 00:27:29,940
You worked in a kitchen
for three months.
594
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Yes, sir.
595
00:27:31,040 --> 00:27:32,280
Don't lie to me, Styles.
596
00:27:32,340 --> 00:27:35,200
I'll string you up
by your thumbs.
597
00:27:35,280 --> 00:27:37,380
It were a prison kitchen, sir.
598
00:27:37,440 --> 00:27:38,720
I were doing three months
for fraying.
599
00:27:38,750 --> 00:27:41,790
Did you think to make a fool
of the captain, Styles?
600
00:27:41,850 --> 00:27:43,910
- No, sir.
- Learn to cook,
601
00:27:43,980 --> 00:27:45,720
or I'll cook you.
You understand me?
602
00:27:45,790 --> 00:27:47,330
Sir.
603
00:27:49,890 --> 00:27:53,390
Were your customers this
fussy in the clink?
604
00:27:53,460 --> 00:27:54,820
Put it this way.
605
00:27:54,900 --> 00:27:58,470
I never got flogged for me cooking
it, if that's what you mean.
606
00:27:58,530 --> 00:28:00,230
Oh, there's worse
than being flogged.
607
00:28:00,300 --> 00:28:02,530
Mr. Bush might
make you eat that...
608
00:28:04,500 --> 00:28:05,540
and then flog you.
609
00:28:12,380 --> 00:28:13,840
That sail is set, sir.
610
00:28:13,910 --> 00:28:17,410
Very good, Mr. Prowse.
Again, please.
611
00:28:17,480 --> 00:28:19,980
Again, sir?
612
00:28:20,050 --> 00:28:24,720
Mr. Prowse, how long
have you been at sea?
613
00:28:24,790 --> 00:28:27,160
Thirty years, sir, Twelve as master.
614
00:28:27,230 --> 00:28:29,540
Good.
615
00:28:29,600 --> 00:28:32,210
I respect your experience
and your skills, sir.
616
00:28:32,270 --> 00:28:34,840
In return, I'd like you
to respect mine.
617
00:28:34,900 --> 00:28:36,870
One more exercise
at the headsails,
618
00:28:36,940 --> 00:28:38,510
and then put the ship
about, please.
619
00:28:40,470 --> 00:28:42,100
Aye, aye, sir.
620
00:28:42,180 --> 00:28:44,750
Strike the headsails!
621
00:28:51,950 --> 00:28:53,120
Aah!
622
00:28:53,190 --> 00:28:56,530
Aah! Aah! Aah!
623
00:28:57,660 --> 00:28:58,870
God almighty!
624
00:28:58,930 --> 00:29:00,870
Get overboard!
Get overboard!
625
00:29:00,930 --> 00:29:02,800
Leave him! Leave him!
Get overboard!
626
00:29:02,860 --> 00:29:05,130
Stand fast there!
627
00:29:05,200 --> 00:29:06,560
Major quarters!
628
00:29:06,630 --> 00:29:09,000
Mr. Prowse,
get a team on the pump!
629
00:29:09,070 --> 00:29:12,130
Aye, aye, sir!
Below there, man the pump!
630
00:29:17,910 --> 00:29:19,380
Hold that aside,
Mr. Bush!
631
00:29:19,450 --> 00:29:20,690
Matthews!
632
00:29:20,750 --> 00:29:21,750
Aye, aye, sir!
633
00:29:31,630 --> 00:29:33,370
Finish pumping!
634
00:29:33,430 --> 00:29:34,430
Finish pumping!
635
00:29:36,000 --> 00:29:37,470
The doors to the stove, sir.
636
00:29:37,530 --> 00:29:40,160
They've been left wide open.
637
00:29:43,500 --> 00:29:45,740
I secured the range, sir.
I swear, I did.
638
00:29:45,810 --> 00:29:48,550
Then how did hot coals get
scattered all over the deck?
639
00:29:48,610 --> 00:29:49,510
I don't know, sir.
640
00:29:49,580 --> 00:29:50,780
Take him below.
641
00:29:55,280 --> 00:29:57,050
I hope this will not
delay us, captain.
642
00:29:57,120 --> 00:30:00,360
It almost delayed us
permanently, major.
643
00:30:02,690 --> 00:30:04,250
But we are still afloat.
644
00:30:04,320 --> 00:30:06,360
Let us at least
be grateful for that.
645
00:30:10,130 --> 00:30:11,860
The cook.
He should hang.
646
00:30:11,930 --> 00:30:13,700
That's for the captain
to decide.
647
00:30:15,340 --> 00:30:17,540
All hands to witness punishment!
648
00:30:19,840 --> 00:30:22,540
This is silly.
It wasn't his fault.
649
00:30:28,450 --> 00:30:30,250
Well, Styles,
650
00:30:30,320 --> 00:30:32,560
you have endangered
His Majesty's ship
651
00:30:32,620 --> 00:30:34,350
and the lives of your fellows.
652
00:30:34,420 --> 00:30:35,790
What do you have to say?
653
00:30:35,860 --> 00:30:36,960
Wasn't me, sir.
654
00:30:37,020 --> 00:30:39,860
Does anyone have anything
to say on his behalf?
655
00:30:43,900 --> 00:30:46,570
If he is found
to have acted maliciously,
656
00:30:46,630 --> 00:30:49,870
the articles of war provide
for only one sentence...
657
00:30:51,000 --> 00:30:53,370
death.
658
00:30:53,440 --> 00:30:55,250
I believe it may
have been an accident, sir.
659
00:30:55,280 --> 00:30:57,780
He was negligent, not malicious.
660
00:30:59,950 --> 00:31:01,590
Very well.
661
00:31:01,650 --> 00:31:02,650
Seize him up.
662
00:31:07,190 --> 00:31:09,060
Hats off.
663
00:31:11,890 --> 00:31:13,120
"article 36...
664
00:31:13,190 --> 00:31:15,360
"All other crimes not
capital committed
665
00:31:15,430 --> 00:31:17,590
"By any person or
persons in the fleet
666
00:31:17,660 --> 00:31:19,860
"Which are not
mentioned in this act
667
00:31:19,930 --> 00:31:21,230
"Or for which no punishment
668
00:31:21,300 --> 00:31:23,070
"Is hereby directed
to be inflicted
669
00:31:23,140 --> 00:31:24,840
"Shall be punished
according to the laws
670
00:31:24,910 --> 00:31:26,210
And customs
used at sea."
671
00:31:31,980 --> 00:31:33,340
Three dozen,
Mr. Matthews.
672
00:32:15,520 --> 00:32:16,650
Uh!
673
00:32:34,270 --> 00:32:36,410
I've never seen so much blood.
674
00:32:39,110 --> 00:32:41,110
Three dozen, sir.
675
00:32:41,180 --> 00:32:42,110
Take him down,
Mr. Bush.
676
00:32:42,180 --> 00:32:43,980
Take him down!
677
00:32:50,990 --> 00:32:53,020
Thank you, Mr. Bush.
Dismiss all hands.
678
00:32:53,090 --> 00:32:54,720
All hands dismissed!
679
00:33:03,400 --> 00:33:05,100
I didn't do it, sir.
680
00:33:12,010 --> 00:33:15,110
Clear that mizzen coming in!
681
00:33:16,520 --> 00:33:19,330
Land ho!
682
00:33:21,350 --> 00:33:22,950
There is no sign of
the Eleanor, captain.
683
00:33:23,020 --> 00:33:25,050
Is your contact reliable?
684
00:33:25,130 --> 00:33:27,830
My contact is the
Duke of Montreuil.
685
00:33:27,890 --> 00:33:30,430
He has always been
a man of his word.
686
00:33:30,500 --> 00:33:33,740
Our arrival has been noted,
judging by that semaphore tower.
687
00:33:33,800 --> 00:33:36,000
It was not there six months ago.
688
00:33:37,570 --> 00:33:39,270
It'll be part of a chain.
689
00:33:39,340 --> 00:33:41,500
By now, they will know of us
690
00:33:41,580 --> 00:33:45,250
in Brest and in Paris
within the hour,
691
00:33:45,310 --> 00:33:47,880
And that battery
will have been reinforced.
692
00:33:50,720 --> 00:33:53,990
Hold on.
This'll sting.
693
00:33:55,060 --> 00:33:56,630
Hold fast.
Hold fast.
694
00:33:56,690 --> 00:33:59,090
Just vinegar and brown paper.
695
00:33:59,160 --> 00:34:02,160
It'll help your wounds heal.
696
00:34:04,030 --> 00:34:05,460
Why are you here?
697
00:34:05,530 --> 00:34:06,960
Nothing cheers me up
698
00:34:07,030 --> 00:34:10,800
like seeing another
poor bugger in pain.
699
00:34:10,870 --> 00:34:13,970
I didn't do it.
I told them.
700
00:34:14,040 --> 00:34:16,640
Styles, you've served
the crown long enough.
701
00:34:16,710 --> 00:34:18,640
What did you expect?
702
00:34:22,620 --> 00:34:24,760
Sail ho!
703
00:34:24,820 --> 00:34:27,720
Flying on the larboard bow!
704
00:34:28,860 --> 00:34:30,060
Glass.
705
00:34:37,400 --> 00:34:39,340
Is it the Eleanor?
706
00:34:39,400 --> 00:34:41,900
Mr. Orrock, we'll hoist
our colors, if you please.
707
00:34:41,970 --> 00:34:43,770
Aye, aye, sir.
708
00:34:47,440 --> 00:34:48,640
Should you not signal to them?
709
00:34:48,710 --> 00:34:50,310
I would, Major,
were she a British ship.
710
00:34:50,380 --> 00:34:51,650
She's a French frigate, sir.
711
00:34:51,710 --> 00:34:54,040
In the very place at the
very time of our rendezvous?
712
00:34:54,110 --> 00:34:55,850
It may be a coincidence.
713
00:35:02,020 --> 00:35:04,620
She's closing fast, sir.
Shall I alter course?
714
00:35:04,690 --> 00:35:07,490
Keep her steady as she goes,
Mr. Prowse.
715
00:35:07,560 --> 00:35:09,090
Clear for action, sir?
716
00:35:09,160 --> 00:35:10,790
We're at peace with France,
Mr. Bush.
717
00:35:10,860 --> 00:35:13,060
Or we were when we left England.
718
00:35:16,940 --> 00:35:19,480
Forty guns to our twenty, sir.
18-Pounders.
719
00:35:19,540 --> 00:35:20,600
Thank you,
Mr. Prowse.
720
00:35:20,670 --> 00:35:21,920
She's have us in range
in two minutes, sir.
721
00:35:21,940 --> 00:35:22,870
Thank you.
722
00:35:22,940 --> 00:35:25,440
You don't trust her, do you sir?
723
00:35:29,180 --> 00:35:30,940
In range of her broadside
in one minute, sir.
724
00:35:30,980 --> 00:35:34,320
So she has twice our guns,
four times our firepower.
725
00:35:34,390 --> 00:35:36,460
We must clear for action.
726
00:35:37,920 --> 00:35:38,990
No, Mr. Bush.
727
00:35:39,060 --> 00:35:41,290
We will render passing honors.
728
00:35:41,360 --> 00:35:43,060
Passing honors
to a Frenchman, sir?
729
00:35:43,130 --> 00:35:45,070
There's a first
time for everything, Mr. Bush.
730
00:35:45,100 --> 00:35:47,460
You do remember the procedure.
731
00:35:49,270 --> 00:35:51,230
Aye, aye, sir.
732
00:35:51,300 --> 00:35:53,270
All hands man the sides!
733
00:35:53,340 --> 00:35:55,100
Sergeant of marines,
parade your men!
734
00:35:55,180 --> 00:35:57,820
All right!
Man the sides!
735
00:35:57,880 --> 00:36:00,610
Jump to it!
Pick those feet up!
736
00:36:04,720 --> 00:36:07,120
Quietly now,
drummer on the right.
737
00:36:07,190 --> 00:36:08,470
Boatswain's mates,
pipe on my command.
738
00:36:08,490 --> 00:36:09,690
Aye, aye, sir.
739
00:36:09,760 --> 00:36:12,770
Toe the line there.
Toe the line.
740
00:36:15,900 --> 00:36:17,000
Heads up. Keep still.
741
00:36:17,060 --> 00:36:22,030
Show these Frogs
how a British crew behaves.
742
00:36:22,100 --> 00:36:23,470
Let them have it,
Mr. Bush.
743
00:36:23,540 --> 00:36:24,710
Drum.
744
00:36:27,640 --> 00:36:29,770
Present... arms!
745
00:36:35,550 --> 00:36:37,210
Pipes!
746
00:36:45,890 --> 00:36:47,760
For what we're
about to receive...
747
00:36:53,830 --> 00:36:56,430
order... arms!
748
00:36:59,340 --> 00:37:00,770
The Loire.
749
00:37:05,950 --> 00:37:07,560
Well, I'll be damned.
I never thought I'd get
750
00:37:07,580 --> 00:37:09,150
a salute from a French frigate.
751
00:37:09,220 --> 00:37:12,730
Question is, what was that
French frigate doing here?
752
00:37:13,950 --> 00:37:17,950
And what has happened
to your friend the Duke?
753
00:37:18,020 --> 00:37:19,660
Oh, sheer folly.
754
00:37:21,130 --> 00:37:23,080
Major Cotard was
supposed to meet his contact
755
00:37:23,100 --> 00:37:24,970
onboard a British ship.
756
00:37:25,030 --> 00:37:27,230
Now there's no sign of either.
757
00:37:27,300 --> 00:37:29,100
Boney is up to something
along this coast,
758
00:37:29,170 --> 00:37:30,210
And we must find out what it is.
759
00:37:30,240 --> 00:37:31,750
Yes, but I'm not sure
I trust Major Cotard
760
00:37:31,770 --> 00:37:34,340
to be the one to investigate it.
761
00:37:34,410 --> 00:37:35,780
Nor me.
762
00:37:35,840 --> 00:37:38,810
Not enough to let him
go alone, anyway.
763
00:37:38,880 --> 00:37:39,780
Now...
764
00:37:39,850 --> 00:37:41,520
How do I look?
765
00:37:41,580 --> 00:37:45,350
Like a pale, thin Englishman
with a poor tailor.
766
00:37:45,420 --> 00:37:50,120
Sir, if they catch you, you'll be
shot as a spy, peace or no peace.
767
00:37:50,190 --> 00:37:51,390
I know, Mr. Bush.
768
00:37:54,090 --> 00:37:55,020
Johnny boat is ready, sir.
769
00:37:55,100 --> 00:37:56,770
She's rigged with
nets and floats.
770
00:37:56,830 --> 00:37:57,760
She should pass
for a fishing boat.
771
00:37:57,830 --> 00:37:58,830
Thank you.
772
00:37:58,870 --> 00:38:00,570
I'll just get aboard.
773
00:38:00,630 --> 00:38:01,560
Oh, there's no need.
We'll row ourselves.
774
00:38:01,640 --> 00:38:02,680
Begging your pardon, sir.
775
00:38:02,740 --> 00:38:04,010
Just you and that Frenchman?
776
00:38:04,070 --> 00:38:05,140
Oh, the exercise
will do us good.
777
00:38:05,170 --> 00:38:06,770
Aye, aye, sir.
778
00:38:07,910 --> 00:38:09,970
If I'm not back
by the second dog watch,
779
00:38:10,040 --> 00:38:11,370
you are to sail to Portsmouth
780
00:38:11,440 --> 00:38:13,540
- and see that this report
gets to the flagship.
- Sir...
781
00:38:13,610 --> 00:38:15,510
You are in command,
Mr. Bush.
782
00:38:15,580 --> 00:38:18,780
Now take good care of her.
783
00:38:18,850 --> 00:38:20,320
Aye, aye, sir.
784
00:38:37,940 --> 00:38:40,870
You said the captain
was a clever man.
785
00:38:40,940 --> 00:38:42,100
He is.
786
00:38:42,180 --> 00:38:43,980
Not bloody clever going ashore
787
00:38:44,040 --> 00:38:46,610
with only that Frog
dandy for company.
788
00:38:46,680 --> 00:38:48,310
Better tell him that
when he comes back.
789
00:38:48,380 --> 00:38:51,350
You mean, if he comes back.
790
00:38:51,420 --> 00:38:54,750
Maybe he'd rather have
a Frenchman in front of him
791
00:38:54,820 --> 00:38:56,620
than an Irishman behind him.
792
00:38:56,690 --> 00:38:58,550
Matthews, half
this Navy is Irish.
793
00:38:58,630 --> 00:39:01,530
If we were all disloyal,
you'd be sunk.
794
00:39:01,600 --> 00:39:05,710
Wasn't so long ago I came across a
Paddy serving on a French ship.
795
00:39:05,770 --> 00:39:07,270
Fancied himself as a rebel.
796
00:39:07,330 --> 00:39:09,640
Hope you won't tar all Irishmen
with the same brush, Matthews.
797
00:39:09,670 --> 00:39:10,730
Sir, no, sir.
798
00:39:10,800 --> 00:39:12,070
Sorry, sir.
No offense.
799
00:39:12,140 --> 00:39:13,870
Carry on.
800
00:39:23,180 --> 00:39:26,820
All this coastland used to
belong to the Duke of Montreuil.
801
00:39:28,790 --> 00:39:31,350
I spent my childhood
playing here.
802
00:39:31,420 --> 00:39:33,690
This must be a
bitter homecoming.
803
00:39:35,430 --> 00:39:37,760
It breaks my heart
to see a noble nation
804
00:39:37,830 --> 00:39:42,900
debase itself before
a man like Bonaparte.
805
00:39:42,970 --> 00:39:45,470
You find it strange that
I should love my country
806
00:39:45,540 --> 00:39:47,400
and still fight against it?
807
00:39:47,470 --> 00:39:49,510
As long as you fight
against it, major,
808
00:39:49,580 --> 00:39:51,420
that's all that concerns me.
809
00:40:36,460 --> 00:40:39,700
Bonaparte has been busy
during the peace.
810
00:40:39,760 --> 00:40:41,190
Peace?
811
00:40:41,260 --> 00:40:43,590
This camp is for an
invasion force, Major.
812
00:40:43,660 --> 00:40:46,300
We must get word
to Admiral Pellew.
813
00:40:50,240 --> 00:40:52,110
For God's sakes, Major!
814
00:41:28,140 --> 00:41:30,340
You wait here.
815
00:41:53,030 --> 00:41:54,900
Half an hour into the
second dog watch, sir.
816
00:41:54,970 --> 00:41:57,830
I can tell the time,
Mr. Prowse.
817
00:42:00,440 --> 00:42:04,140
Now is not the time
to make a stand, Major!
818
00:42:19,030 --> 00:42:21,630
Damn semaphore has
started up again.
819
00:42:21,700 --> 00:42:25,000
Deck there! Sail ho!
820
00:42:25,070 --> 00:42:26,310
Where away?
821
00:42:26,370 --> 00:42:29,040
Coming down the fairway, sir!
822
00:42:32,640 --> 00:42:33,900
It's our old friend the Loire.
823
00:42:33,970 --> 00:42:35,110
We better get
underway, Mr. Bush.
824
00:42:35,140 --> 00:42:37,410
We've stayed too long already.
825
00:42:41,210 --> 00:42:43,250
- Mr. Bush?
- I heard you, Mr. Prowse.
826
00:42:43,320 --> 00:42:45,390
She's altered course
towards us, sir.
827
00:42:48,420 --> 00:42:50,720
Sir.
828
00:42:50,790 --> 00:42:52,970
Very well. Come onto the larboard tack.
Set a course for home.
829
00:42:52,990 --> 00:42:54,820
We'll show them
a clean pair of heels.
830
00:42:54,900 --> 00:42:56,800
We'll be lucky
if we can do that.
831
00:42:56,860 --> 00:42:58,530
Set the headsails!
832
00:42:58,600 --> 00:43:00,700
Brace up the mainmast!
833
00:43:06,740 --> 00:43:08,300
Capitaine, look.
834
00:43:08,380 --> 00:43:11,120
The Hotspur is still there.
835
00:43:11,180 --> 00:43:13,620
Thank God for English
inefficiency, huh?
836
00:43:15,980 --> 00:43:18,350
She's heading out to sea.
837
00:43:19,790 --> 00:43:21,160
Hey!
838
00:43:21,220 --> 00:43:22,990
Ahoy!
839
00:43:23,060 --> 00:43:24,000
Hey!
840
00:43:24,060 --> 00:43:25,330
Ahoy!
841
00:43:26,960 --> 00:43:28,760
They're catching up, sir.
842
00:43:28,830 --> 00:43:29,960
Sir.
843
00:43:30,030 --> 00:43:30,960
Sir.
844
00:43:31,030 --> 00:43:32,170
Not now, Styles, for God's sake.
845
00:43:32,200 --> 00:43:33,730
Not bloody now?
Styles!
846
00:43:33,800 --> 00:43:35,870
Sir, it's them!
It's the captain.
847
00:43:35,940 --> 00:43:37,240
On the larboard quarter, sir!
848
00:43:37,300 --> 00:43:40,370
Ahoy! Ahoy!
849
00:43:40,440 --> 00:43:42,340
My God, it is them.
850
00:43:42,410 --> 00:43:44,210
All hands to wear ship!
851
00:43:44,280 --> 00:43:45,650
Mr. Prowse, we'll
stand in towards.
852
00:43:45,710 --> 00:43:47,910
The frigate is cleared for
action, sir, if we're at war.
853
00:43:47,950 --> 00:43:50,210
Hard aport!
854
00:43:52,020 --> 00:43:53,680
They've seen us.
855
00:44:00,430 --> 00:44:02,170
Capitaine...
856
00:44:02,230 --> 00:44:03,360
The Loire.
857
00:44:05,130 --> 00:44:07,530
Put your back into it, Major.
858
00:44:26,250 --> 00:44:30,290
For a moment there, sir, we wondered
which ship you were headed for.
859
00:44:30,360 --> 00:44:31,660
Still here,
then, Mr. Bush?
860
00:44:31,730 --> 00:44:33,610
Thought the hour glass was
running a little fast, sir.
861
00:44:33,630 --> 00:44:36,140
We're in range of her
bow chasers, sir.
862
00:44:36,200 --> 00:44:37,470
Raise her hard up,
Mr. Prowse.
863
00:44:37,530 --> 00:44:39,330
Mr. Bush,
clear for action.
864
00:44:39,400 --> 00:44:41,460
Aye, aye, sir.
Clear for action!
865
00:44:41,540 --> 00:44:44,480
Raise up the mainmast!
866
00:44:51,780 --> 00:44:53,210
Thank you, Styles.
867
00:44:57,420 --> 00:44:59,190
Begging your pardon, sir.
868
00:44:59,250 --> 00:45:01,350
On behalf of the hands,
are we at war, sir?
869
00:45:01,420 --> 00:45:03,420
The Frogs know, and we
don't yet, Matthews.
870
00:45:03,490 --> 00:45:05,350
Very good, sir.
871
00:45:08,300 --> 00:45:09,570
They're catching us fast, sir.
872
00:45:09,630 --> 00:45:10,770
We'll have to come about, sir.
873
00:45:10,800 --> 00:45:12,170
We'll be on the shore
in five minutes.
874
00:45:12,230 --> 00:45:13,870
As soon as we come
about, they'll have us.
875
00:45:18,940 --> 00:45:20,850
Mr. Matthews!
Get those halyards reroped!
876
00:45:20,870 --> 00:45:22,310
Aye, aye, sir!
And Matthews,
877
00:45:22,380 --> 00:45:27,720
if you think it proper, you can
tell the hands that we are at war.
878
00:45:30,250 --> 00:45:31,850
Come on.
Move yourselves.
879
00:45:35,160 --> 00:45:38,300
Mr. Orrock, I want you
to take four men up forward.
880
00:45:38,360 --> 00:45:40,160
I shall be going about shortly,
881
00:45:40,230 --> 00:45:41,930
But then I shall change my mind.
882
00:45:42,000 --> 00:45:43,600
When I signal,
you are to run the jib up
883
00:45:43,660 --> 00:45:45,430
and flat it out to starboard.
Understood?
884
00:45:45,500 --> 00:45:46,560
Aye, aye, sir.
885
00:45:47,830 --> 00:45:49,100
Stand by to go about!
886
00:45:49,170 --> 00:45:50,930
Standing by, sir.
887
00:45:52,510 --> 00:45:55,080
Now, Mr. Prowse, keep an
eye on that Frenchman.
888
00:45:55,140 --> 00:45:56,610
I want to know
exactly what he does.
889
00:45:56,680 --> 00:45:57,680
Aye, aye, sir.
890
00:45:59,180 --> 00:46:00,110
Helms alee!
891
00:46:00,180 --> 00:46:02,980
Helms alee!
892
00:46:17,600 --> 00:46:19,870
He's following us, sir.
893
00:46:21,600 --> 00:46:23,370
Avast!
894
00:46:23,440 --> 00:46:25,080
Brace all back again!
895
00:46:25,140 --> 00:46:26,500
Rrgh!
896
00:46:26,570 --> 00:46:27,500
Mr. Orrock!
897
00:46:27,570 --> 00:46:29,740
Aye, aye, sir!
Set the headsail!
898
00:46:29,810 --> 00:46:31,240
Hard aport!
899
00:46:31,310 --> 00:46:34,280
Hard aport, sir!
900
00:46:34,350 --> 00:46:36,360
Drop the headsail!
901
00:46:36,420 --> 00:46:38,120
Hang the headsail!
902
00:46:53,200 --> 00:46:54,360
Volley fire!
903
00:46:54,430 --> 00:46:56,530
Make ready!
904
00:46:56,600 --> 00:46:59,500
They tried to follow us, sir,
but he's been taken all aback!
905
00:46:59,570 --> 00:47:00,670
He's helpless!
906
00:47:00,740 --> 00:47:01,740
Present!
907
00:47:03,280 --> 00:47:04,880
We'll render passing
honors, Mr. Bush.
908
00:47:04,950 --> 00:47:06,320
Aye, aye, sir.
909
00:47:06,380 --> 00:47:08,880
Gunners, hold your fire until
the mainmast is in your sights!
910
00:47:08,950 --> 00:47:09,980
Run out!
911
00:47:10,050 --> 00:47:11,810
Run out!
912
00:47:16,620 --> 00:47:18,220
Run out,
Mr. Hammond!
913
00:47:18,290 --> 00:47:20,070
Thought you might use
a hand with the guns, sir!
914
00:47:20,090 --> 00:47:21,220
Good man, Styles.
915
00:47:21,290 --> 00:47:23,530
Rather see you on the
gundeck than the galley.
916
00:47:23,600 --> 00:47:26,340
Come on, sir, unless you want
to get your leg blown off!
917
00:47:26,400 --> 00:47:28,560
Stand by!
918
00:47:28,640 --> 00:47:29,980
Fire!
919
00:47:36,280 --> 00:47:37,850
Fire!
920
00:47:37,910 --> 00:47:39,510
Damn!
921
00:47:39,580 --> 00:47:41,280
She's coming round, sir.
922
00:47:45,550 --> 00:47:47,380
Aah! Aah! Aah!
923
00:47:48,720 --> 00:47:50,020
Oh, God.
924
00:47:54,690 --> 00:47:55,730
Reload!
925
00:47:55,800 --> 00:47:57,540
Powder monkey!
Over here!
926
00:48:00,130 --> 00:48:01,660
Aah! Aah! Aah!
927
00:48:05,340 --> 00:48:08,870
Shut your face!
Shut it, damn you!
928
00:48:08,940 --> 00:48:10,270
Waah!
929
00:48:10,340 --> 00:48:13,710
Come on. You're all right.
It's not your blood, sir.
930
00:48:13,780 --> 00:48:15,210
What is it, Matthews?
931
00:48:15,280 --> 00:48:16,350
Aah! Mmph!
932
00:48:16,420 --> 00:48:18,790
It's all under control, sir.
933
00:48:18,850 --> 00:48:22,750
One more peep out of you,
and no one can save you.
934
00:48:22,820 --> 00:48:26,360
You'll be going over the
side with that lot.
935
00:48:26,430 --> 00:48:29,240
Do you understand?
Do you understand?!
936
00:48:29,300 --> 00:48:30,670
Come on, you bugger.
937
00:48:35,270 --> 00:48:36,470
Aah! Aah! Aah!
938
00:48:36,540 --> 00:48:40,110
Hooray! Yay! Hooray!
939
00:48:44,210 --> 00:48:48,310
Do we come to the wind,
sir, and finish her off?
940
00:48:50,380 --> 00:48:53,450
Let's not overplay our hand,
Mr. Prowse.
941
00:48:53,520 --> 00:48:55,830
We'll have drifted in range of
those batteries within five minutes.
942
00:48:55,860 --> 00:48:58,760
Every shot told, sir,
every single shot.
943
00:48:58,830 --> 00:49:00,170
Indeed they did,
Mr. Bush.
944
00:49:01,560 --> 00:49:04,130
I think we've overstayed
our welcome here.
945
00:49:04,200 --> 00:49:07,770
Mr. Prowse,
plot a course for home.
946
00:49:14,140 --> 00:49:17,240
You had no business
to take on the Loire, man!
947
00:49:17,310 --> 00:49:19,240
She might have blown
you out of the water!
948
00:49:19,310 --> 00:49:21,310
It would have been
folly not to, sir.
949
00:49:21,380 --> 00:49:23,850
Oh, there's folly and
foolhardiness on the one side
950
00:49:23,920 --> 00:49:26,930
and daring and calculation
on the other, eh?
951
00:49:26,990 --> 00:49:28,360
Something like that, sir.
952
00:49:28,420 --> 00:49:29,920
Very good.
953
00:49:29,990 --> 00:49:32,360
You made the right choice.
954
00:49:34,130 --> 00:49:36,340
I'd like to know what the Loire
955
00:49:36,400 --> 00:49:38,140
was doing there
in the first place.
956
00:49:38,200 --> 00:49:41,430
One French ship
outside a French port?
957
00:49:41,500 --> 00:49:43,530
That's hardly rotten.
958
00:49:43,600 --> 00:49:46,970
At the exact hour and
place as our rendezvous
959
00:49:47,040 --> 00:49:48,770
with the Duke of Montreuil?
960
00:49:48,840 --> 00:49:50,620
Well, the only one privy to
that information was myself
961
00:49:50,640 --> 00:49:54,980
or Major Cotard or some
good men of the Admiralty.
962
00:49:55,050 --> 00:49:58,850
Perhaps you should talk
to those good men, sir,
963
00:49:58,920 --> 00:50:00,250
or Major Cotard.
964
00:50:00,320 --> 00:50:04,050
I will not doubt Major Cotard
because he's a Frenchman.
965
00:50:04,120 --> 00:50:07,960
God, he risked his life
for England, damn it.
966
00:50:08,030 --> 00:50:09,530
Nevertheless,
967
00:50:09,600 --> 00:50:12,410
I feel we must
doubt someone, sir.
968
00:50:12,470 --> 00:50:17,040
Indeed, if we have agents
familiar with our enemies' plans,
969
00:50:17,100 --> 00:50:20,100
it seems reasonable to assume
that the enemy has, too.
970
00:50:20,170 --> 00:50:21,740
Hmm.
971
00:50:21,810 --> 00:50:24,070
I'll make some
discreet inquiries.
972
00:50:24,140 --> 00:50:25,210
In the meantime,
973
00:50:25,280 --> 00:50:27,480
I want you back watching Brest
974
00:50:27,550 --> 00:50:29,960
until I get the
Channel Fleet to sea.
975
00:50:30,020 --> 00:50:31,960
You sail on the morning
tide first of the ebb.
976
00:50:32,020 --> 00:50:33,150
Aye, aye, sir.
977
00:50:33,220 --> 00:50:35,480
Well, there's hours, yet.
Come on. Finish your wine.
978
00:50:35,560 --> 00:50:37,760
I, uh, beg your pardon, sir.
979
00:50:37,820 --> 00:50:41,520
I had hoped to visit a
friend before I embarked.
980
00:50:41,600 --> 00:50:43,740
A friend?
A lady friend?
981
00:50:43,800 --> 00:50:44,740
You do know, Hornblower,
982
00:50:44,800 --> 00:50:46,830
that in time of war,
a captain may not
983
00:50:46,900 --> 00:50:49,800
sleep out of his ship without
his admiral's permission.
984
00:50:49,870 --> 00:50:51,670
I hadn't intended to sleep, sir.
985
00:50:51,740 --> 00:50:53,100
Oh, well...
986
00:50:53,170 --> 00:50:54,810
- I didn't mean...
- Well, permission granted.
987
00:50:54,880 --> 00:50:56,720
Thank you, sir.
988
00:50:56,780 --> 00:51:00,520
Well, maybe you won't sleep ashore
for the next couple of years,
989
00:51:00,580 --> 00:51:02,650
maybe more if Boney
fights it out.
990
00:51:02,720 --> 00:51:05,490
I certainly think
he'll fight, sir.
991
00:51:05,550 --> 00:51:07,980
In that case, we'll meet again
992
00:51:08,050 --> 00:51:09,050
off Ushant.
993
00:51:10,990 --> 00:51:12,320
Victorious war...
994
00:51:12,390 --> 00:51:14,460
And beauty ashore.
995
00:51:19,070 --> 00:51:20,870
You, sir, what are you doing?
996
00:51:20,930 --> 00:51:23,500
What does it look
like I'm doing?
997
00:51:23,570 --> 00:51:25,400
Oh, sorry, sir.
998
00:51:25,470 --> 00:51:27,240
Well, they're bankrupt, sir.
999
00:51:27,310 --> 00:51:30,320
Seems the old girl
drank the rent.
1000
00:51:50,060 --> 00:51:53,100
Well, well...
1001
00:51:53,170 --> 00:51:55,840
If it isn't
the grand sea captain
1002
00:51:55,900 --> 00:51:57,900
Come to sneer at our misfortune.
1003
00:51:57,970 --> 00:51:59,840
Mr. Hornblower, sir.
1004
00:51:59,910 --> 00:52:01,480
Maria.
1005
00:52:01,540 --> 00:52:02,610
I'm ashamed, sir,
1006
00:52:02,680 --> 00:52:05,690
That you should
see us like this.
1007
00:52:05,750 --> 00:52:07,120
Oh, don't be, I beg you.
1008
00:52:07,180 --> 00:52:09,550
It happened so quickly.
1009
00:52:09,620 --> 00:52:11,920
I didn't know
we were in arrears,
1010
00:52:11,990 --> 00:52:14,230
And the bailiff did not listen,
1011
00:52:14,290 --> 00:52:16,030
and now we can't
earn our release.
1012
00:52:16,090 --> 00:52:18,320
We wouldn't have been in arrears
if he'd paid his rent.
1013
00:52:18,390 --> 00:52:21,420
I did pay my rent, madam.
1014
00:52:21,490 --> 00:52:23,730
I can see what you did with it.
1015
00:52:25,470 --> 00:52:28,240
I never thought
I'd see you again.
1016
00:52:28,300 --> 00:52:32,670
You were my friend in the
time of need, Maria.
1017
00:52:32,740 --> 00:52:35,100
Allow me to be yours.
1018
00:52:35,180 --> 00:52:36,920
No, Mr. Hornblower.
You mustn't.
1019
00:52:36,980 --> 00:52:39,490
It's too late, Maria.
It's been done.
1020
00:52:52,560 --> 00:52:54,760
I don't know what to say.
1021
00:52:54,830 --> 00:52:57,390
You could ask him what
he wants in exchange.
1022
00:52:57,460 --> 00:52:59,300
- Mother!
- Say nothing.
1023
00:52:59,370 --> 00:53:02,280
Just go and pay your debts.
1024
00:53:08,280 --> 00:53:10,180
Thank you,
Mr. Hornblower, sir.
1025
00:53:24,860 --> 00:53:26,660
If Mr. Mason
were here,
1026
00:53:26,730 --> 00:53:28,730
he would not
accept your charity.
1027
00:53:28,800 --> 00:53:32,070
But he is not here and seems
conspicuous by his absence.
1028
00:53:32,130 --> 00:53:33,130
He died, sir,
1029
00:53:33,200 --> 00:53:35,900
fighting for king and country.
1030
00:53:37,040 --> 00:53:39,850
He served in Hannibal
at Gibraltar.
1031
00:53:39,910 --> 00:53:42,110
I will not allow my Maria
1032
00:53:42,180 --> 00:53:44,750
to suffer as I
have suffered, sir.
1033
00:53:44,810 --> 00:53:47,810
Oh, you may be
heroes to your ship,
1034
00:53:47,880 --> 00:53:49,980
but then you are but
dead men to your women.
1035
00:53:50,050 --> 00:53:51,480
I can assure you...
1036
00:53:51,550 --> 00:53:53,680
Oh, you can assure me, sir.
1037
00:53:53,750 --> 00:53:56,690
Can you assure me
that come the morning,
1038
00:53:56,760 --> 00:54:00,470
you will not be back at sea
fighting death itself?
1039
00:54:00,530 --> 00:54:02,670
Can you assure me of that?
1040
00:54:04,100 --> 00:54:06,140
No, madam, I cannot.
1041
00:54:17,910 --> 00:54:20,640
There goes the signal
tower again, sir.
1042
00:54:21,920 --> 00:54:25,160
I'd pay good money
to know what they're saying.
1043
00:54:25,220 --> 00:54:26,920
Deck there!
1044
00:54:26,990 --> 00:54:28,260
Sails, sir!
1045
00:54:28,320 --> 00:54:31,150
A whole crowd of them
on the starboard beam!
1046
00:54:31,220 --> 00:54:33,360
That's what they're saying,
Mr. Bush.
1047
00:54:34,630 --> 00:54:35,690
The fleet.
1048
00:54:35,760 --> 00:54:37,160
Flagship signaling?
1049
00:54:37,230 --> 00:54:38,560
Mr. Hammond?
1050
00:54:38,630 --> 00:54:39,560
Sir?
1051
00:54:39,630 --> 00:54:41,560
The flagship is signaling, sir?
1052
00:54:41,640 --> 00:54:43,880
Yes, sir.
It's, um...
1053
00:54:43,940 --> 00:54:45,750
It's our number followed by...
1054
00:54:45,810 --> 00:54:48,710
Followed by 2-1-3,
1055
00:54:48,780 --> 00:54:51,150
Which is...
Which is, um...
1056
00:54:52,380 --> 00:54:53,410
Mr. Orrock.
1057
00:54:53,480 --> 00:54:56,450
That's captain report
aboard flagship, sir.
1058
00:54:59,690 --> 00:55:02,830
Learn your signals,
you little...
1059
00:55:02,890 --> 00:55:04,490
Gentleman.
1060
00:55:04,560 --> 00:55:07,060
The book is useless in a battle.
1061
00:55:17,440 --> 00:55:21,150
A fair and a fine dinner awaits
a man aboard the Talon, sir.
1062
00:55:22,640 --> 00:55:24,940
Fine food and fine wine...
1063
00:55:26,480 --> 00:55:29,310
But not that you're there to
enjoy yourself, of course.
1064
00:55:29,380 --> 00:55:32,880
Planning a little surprise
for Boney, no doubt.
1065
00:55:36,420 --> 00:55:38,090
And...
Wolfe...
1066
00:55:38,160 --> 00:55:41,860
Why must you speak when
you have nothing to say?
1067
00:55:41,930 --> 00:55:43,590
Sorry, sir.
1068
00:55:43,660 --> 00:55:46,960
The French fleet are
at anchor in the outer harbor,
1069
00:55:47,030 --> 00:55:49,700
and the entrance is protected
by the battery here,
1070
00:55:49,770 --> 00:55:52,340
and all our movements
are immediately reported
1071
00:55:52,410 --> 00:55:53,850
by the semaphore here.
1072
00:55:53,910 --> 00:55:55,190
And thanks to
Captain Hornblower,
1073
00:55:55,210 --> 00:55:58,140
we now know that Bonaparte
has 50,000 men encamped here
1074
00:55:58,210 --> 00:56:00,210
ready to embark at
a moment's notice.
1075
00:56:00,280 --> 00:56:02,720
And should the weather turn foul
and our fleet be dispersed...
1076
00:56:02,750 --> 00:56:05,510
The French will need less than
two days to cross the Channel.
1077
00:56:05,590 --> 00:56:07,790
So despite all
of Hornblower's heroics,
1078
00:56:07,850 --> 00:56:11,550
Bonaparte will be issuing his edicts from
Windsor Castle instead of Versailles.
1079
00:56:11,630 --> 00:56:13,670
Not without his fleet, he won't.
1080
00:56:13,730 --> 00:56:15,770
Without ships, he can't
launch an invasion,
1081
00:56:15,830 --> 00:56:18,030
Which is why I intend to
make a preemptive strike.
1082
00:56:18,100 --> 00:56:21,260
Tomorrow I will lead the
squadron into Brest harbor
1083
00:56:21,330 --> 00:56:24,470
and destroy the French
fleet at anchor.
1084
00:56:24,540 --> 00:56:27,900
We will have to do something about the
semaphore and the battery first, sir.
1085
00:56:27,970 --> 00:56:29,610
May I volunteer
the Hotspur for...
1086
00:56:29,680 --> 00:56:31,220
God save us from young men
1087
00:56:31,280 --> 00:56:32,610
eager for glory.
1088
00:56:32,680 --> 00:56:35,380
Sir, I must insist that you send
a more experienced officer.
1089
00:56:35,450 --> 00:56:37,510
Insist, Captain Hammond?
1090
00:56:37,580 --> 00:56:40,150
No, sir.
It is I who insist
1091
00:56:40,220 --> 00:56:42,420
that you listen to the plan.
1092
00:56:42,490 --> 00:56:45,050
Captain Hornblower will
indeed attack the semaphore
1093
00:56:45,130 --> 00:56:48,100
with a small party and signal
his success with a blue rocket.
1094
00:56:48,160 --> 00:56:51,160
Might I suggest that I launch
the attack today at dusk,
1095
00:56:51,230 --> 00:56:52,700
making the most
of the evening mist?
1096
00:56:52,770 --> 00:56:55,410
Good. Then as dawn
breaks, Captain Hammond,
1097
00:56:55,470 --> 00:56:58,070
you will lead a party of
marines and storm the battery
1098
00:56:58,140 --> 00:57:01,070
and indicate that it is
taken by two red rockets.
1099
00:57:01,140 --> 00:57:02,510
Will be an honor, sir.
1100
00:57:06,350 --> 00:57:07,920
Prodigious, Doughty.
1101
00:57:07,980 --> 00:57:11,280
I trust this is more
to your liking, sir.
1102
00:57:11,350 --> 00:57:14,080
Yes. Well, I don't think it's
quite that simple, Doughty.
1103
00:57:14,150 --> 00:57:15,430
We have to mount
the attack first.
1104
00:57:15,460 --> 00:57:17,900
Come on, Captain Hornblower.
Fire the first broadside.
1105
00:57:17,960 --> 00:57:21,260
Let's see what lies
below in the dungeon, sir.
1106
00:57:21,330 --> 00:57:22,330
Thank you.
1107
00:57:25,700 --> 00:57:28,160
Well, it's easy enough
to demolish a pie crust
1108
00:57:28,240 --> 00:57:31,440
or burn a signal tower,
come to that.
1109
00:57:31,500 --> 00:57:35,170
You'll include my nephew
in your shore party, no doubt.
1110
00:57:35,240 --> 00:57:37,710
Well, your man is so eager to
serve with Captain Hornblower?
1111
00:57:37,780 --> 00:57:40,350
Oh, he's destined
for great things, sir.
1112
00:57:40,410 --> 00:57:42,990
I trust you'll allow him to temper
his steel in the fires of combat.
1113
00:57:43,020 --> 00:57:44,760
Oh, I shall certainly
consider him, sir.
1114
00:57:44,820 --> 00:57:47,550
Well, while you're at it, you might
consider taking someone else.
1115
00:57:47,620 --> 00:57:51,020
Your raiding party is gonna
need a good French speaker,
1116
00:57:51,090 --> 00:57:52,790
And I know just the man.
1117
00:57:55,600 --> 00:57:58,070
Allo, monsieur Bush.
1118
00:58:00,600 --> 00:58:03,300
Save your linguistic skills
for the action, Major.
1119
00:58:05,640 --> 00:58:07,170
As you wish.
1120
00:58:12,710 --> 00:58:15,550
Mr. Matthews, you will stay
at the boat with the marines
1121
00:58:15,620 --> 00:58:17,030
once we've landed
to cover our retreat.
1122
00:58:17,050 --> 00:58:18,310
Aye, aye, sir.
1123
00:58:18,390 --> 00:58:20,790
Mr. Orrock, you'll be in charge
of the demolition party.
1124
00:58:20,850 --> 00:58:22,690
You better call for volunteers
1125
00:58:22,760 --> 00:58:24,140
to carry the explosives
and the fuses.
1126
00:58:24,160 --> 00:58:26,130
I'd be glad to, sir.
1127
00:58:26,190 --> 00:58:27,120
Good man.
1128
00:58:27,190 --> 00:58:28,470
Better find somebody
to give you a hand.
1129
00:58:28,500 --> 00:58:30,940
Carry on, Mr. Orrock.
Aye, aye, sir.
1130
00:58:31,000 --> 00:58:32,640
You heard the captain, Wolfe.
1131
00:58:32,700 --> 00:58:34,660
Aye, aye, sir.
Now then...
1132
00:58:34,730 --> 00:58:36,700
Who wants to volunteer
for the nice little job
1133
00:58:36,770 --> 00:58:39,500
of carrying the explosives?
1134
00:58:43,140 --> 00:58:45,640
Mr. Hammond,
report to my cabin.
1135
00:58:49,180 --> 00:58:51,780
Come on, lads. Explosives
are nothing to worry about
1136
00:58:51,850 --> 00:58:53,880
unless you're careless.
1137
00:58:53,950 --> 00:58:56,290
Then your worries are over.
1138
00:58:57,760 --> 00:58:58,970
You worried, Styles?
1139
00:58:59,030 --> 00:59:00,670
Yes.
Good man.
1140
00:59:00,730 --> 00:59:03,200
Then you won't
be careless, will you?
1141
00:59:05,870 --> 00:59:09,180
You asked to
serve with me, and you have.
1142
00:59:09,240 --> 00:59:11,440
Should you now
request a transfer,
1143
00:59:11,500 --> 00:59:13,600
it will not reflect on your
character or reputation.
1144
00:59:13,670 --> 00:59:14,900
I don't want a transfer, sir.
1145
00:59:14,980 --> 00:59:17,220
I don't know why you
should think otherwise.
1146
00:59:17,280 --> 00:59:19,320
My family has high
expectations of me, sir.
1147
00:59:19,380 --> 00:59:22,880
I'm not asking your family,
Mr. Hammond.
1148
00:59:24,620 --> 00:59:26,980
War is a bloody business...
1149
00:59:28,290 --> 00:59:30,620
and any man in his right
mind would avoid it,
1150
00:59:30,690 --> 00:59:31,750
given half the chance.
1151
00:59:31,830 --> 00:59:34,900
With respect, sir,
no man would avoid it
1152
00:59:34,960 --> 00:59:37,060
who cared about his
character or reputation.
1153
00:59:37,130 --> 00:59:38,730
Please take me with you, sir.
1154
01:00:01,720 --> 01:00:03,420
He wants a password.
1155
01:00:03,490 --> 01:00:05,620
Damn his eyes.
1156
01:00:05,690 --> 01:00:07,970
Tell him we've got a lobster
for his officer or something.
1157
01:00:10,730 --> 01:00:11,990
Bien!
1158
01:00:35,990 --> 01:00:37,420
Quietly there.
1159
01:00:37,490 --> 01:00:39,030
Matthews, you're in charge here.
Aye, aye, sir.
1160
01:00:39,060 --> 01:00:40,460
Ready party, follow me.
1161
01:01:35,580 --> 01:01:36,580
Bonsoir, monsieur.
1162
01:01:36,620 --> 01:01:37,620
Oui?
1163
01:01:53,030 --> 01:01:56,070
Right. Mr. Orrock, get
those charges placed.
1164
01:01:56,140 --> 01:01:57,590
Styles, stop hiding
behind that woman's skirt
1165
01:01:57,600 --> 01:01:58,600
and lend a hand, man.
1166
01:01:59,910 --> 01:02:00,980
Give me the fuse.
1167
01:02:01,040 --> 01:02:03,270
Well, I haven't got it, sir.
Wolfe's got it.
1168
01:02:03,340 --> 01:02:06,510
There's no sign of Wolfe, sir.
1169
01:02:10,220 --> 01:02:12,090
Sir!
1170
01:02:15,090 --> 01:02:16,090
Listen.
1171
01:02:18,360 --> 01:02:19,360
- Mr. Hammond.
- Sir?
1172
01:02:19,390 --> 01:02:20,420
Run and tell
Mr. Matthews
1173
01:02:20,490 --> 01:02:23,190
we'll be returning
directly. Go.
1174
01:02:27,630 --> 01:02:28,630
And get him out of here.
1175
01:02:28,670 --> 01:02:30,100
And everybody out.
1176
01:02:55,030 --> 01:02:56,560
But how do we ignite the charges
1177
01:02:56,630 --> 01:02:57,860
without a fuse, sir?
1178
01:03:00,500 --> 01:03:02,230
Styles...
1179
01:03:02,300 --> 01:03:03,500
Aim the rocket at the doorway.
1180
01:03:10,580 --> 01:03:12,180
Ready, sir.
1181
01:03:21,920 --> 01:03:23,390
That was signal enough.
1182
01:03:23,460 --> 01:03:24,460
Come on.
1183
01:03:33,870 --> 01:03:35,910
Present!
1184
01:03:38,470 --> 01:03:39,600
Hold your fire.
1185
01:03:41,840 --> 01:03:42,940
Where's the captain, sir?
1186
01:03:43,010 --> 01:03:44,310
They've been cut off.
1187
01:03:44,380 --> 01:03:46,320
Give me six men. Tell
them to fix bayonets.
1188
01:03:46,380 --> 01:03:47,310
No. There's a company
of soldiers
1189
01:03:47,380 --> 01:03:48,450
headed up there
and more on the way.
1190
01:03:48,480 --> 01:03:49,710
We must do what we can, sir.
1191
01:03:49,780 --> 01:03:51,110
No. No. We must rejoin.
1192
01:03:51,180 --> 01:03:52,360
If we stay on this beach, we'll
be cut down where we stand.
1193
01:03:52,390 --> 01:03:53,800
We can't leave without
the captain, sir.
1194
01:03:53,820 --> 01:03:55,360
For God's sakes, Matthews,
the captain's been cut off.
1195
01:03:55,390 --> 01:03:56,820
Get the men into the boats.
1196
01:03:56,890 --> 01:03:57,930
Not without an order, sir.
1197
01:03:57,990 --> 01:03:59,230
Those are his orders, damn you!
1198
01:04:05,530 --> 01:04:07,530
We'll descend the cliff
to the beach.
1199
01:04:07,600 --> 01:04:08,910
I need two men here
to slow their advance.
1200
01:04:08,940 --> 01:04:10,340
I will stay.
1201
01:04:10,400 --> 01:04:11,770
I'd rather have you
with me, major.
1202
01:04:11,840 --> 01:04:13,800
Trust me.
I'm right behind you.
1203
01:04:13,870 --> 01:04:15,170
And I will stay, too, sir.
1204
01:04:15,240 --> 01:04:19,010
Very well. You two,
give them your pistols.
1205
01:04:19,080 --> 01:04:20,210
Don't leave it too late.
1206
01:04:20,280 --> 01:04:22,750
We'll see you at the
bottom of the cliff.
1207
01:04:24,680 --> 01:04:26,480
Follow me.
1208
01:04:34,460 --> 01:04:35,460
Aah!
1209
01:05:04,020 --> 01:05:05,960
Where are the bloody marines?
1210
01:05:31,280 --> 01:05:33,380
All right, lads.
Well done.
1211
01:05:33,450 --> 01:05:34,730
And he ordered you
to withdraw the marines?
1212
01:05:34,750 --> 01:05:36,620
He saw the French reinforcements
1213
01:05:36,690 --> 01:05:38,890
advancing on the
signal post, sir.
1214
01:05:38,960 --> 01:05:40,360
He told me to run ahead
1215
01:05:40,430 --> 01:05:41,770
and evacuate the jetty.
1216
01:05:41,830 --> 01:05:43,360
Matthews?
1217
01:05:43,430 --> 01:05:44,470
We wanted to wait for him, sir.
1218
01:05:44,500 --> 01:05:45,770
Thank you, Mr. Hammond.
1219
01:05:45,830 --> 01:05:47,200
Return to your duties.
1220
01:05:47,270 --> 01:05:48,410
Aye, aye, sir.
1221
01:05:50,270 --> 01:05:51,470
Dismissed, Matthews.
1222
01:05:51,540 --> 01:05:53,370
- Sir.
- Yes?
1223
01:05:56,540 --> 01:05:57,870
Nothing, sir.
1224
01:06:00,450 --> 01:06:01,650
Orders, sir?
1225
01:06:01,720 --> 01:06:03,420
Signal to the flagship,
1226
01:06:03,480 --> 01:06:05,650
"Captain taken in shore action.
Report to follow."
1227
01:06:05,720 --> 01:06:07,880
Aye, aye, sir.
1228
01:06:11,420 --> 01:06:14,790
Ohh. Chained up
in a bloody store room.
1229
01:06:14,860 --> 01:06:17,190
There could be
worse prison cells, Styles.
1230
01:06:26,640 --> 01:06:29,370
There's no way to break
out of this, captain.
1231
01:06:29,440 --> 01:06:31,080
So we'll be prisoners for
the rest of the war.
1232
01:06:31,110 --> 01:06:33,180
Cheer up,
Mr. Orrock.
1233
01:06:33,250 --> 01:06:34,850
If the admiral prevails,
1234
01:06:34,920 --> 01:06:37,920
it will be a very short war.
1235
01:06:37,980 --> 01:06:38,980
Le commandant.
1236
01:06:50,860 --> 01:06:52,960
Wolfe.
1237
01:06:57,300 --> 01:06:58,700
Eat, captain.
1238
01:06:58,770 --> 01:06:59,940
My cook is a French chef,
1239
01:07:00,010 --> 01:07:02,110
not an English jailbird.
1240
01:07:02,180 --> 01:07:03,120
He can prepare a meal
1241
01:07:03,180 --> 01:07:04,490
without setting fire
to the galley.
1242
01:07:04,510 --> 01:07:05,840
You set that fire on the ship.
1243
01:07:05,910 --> 01:07:08,410
I did all I could as
a humble coxswain.
1244
01:07:08,480 --> 01:07:09,910
I do not eat with traitors.
1245
01:07:09,980 --> 01:07:11,080
I'm no traitor.
1246
01:07:11,150 --> 01:07:13,320
You fight for Bonaparte.
1247
01:07:13,390 --> 01:07:16,530
I fight for Ireland.
1248
01:07:16,590 --> 01:07:18,250
Bonaparte is merely
a means to an end.
1249
01:07:18,330 --> 01:07:19,900
He's a tyrant, man.
1250
01:07:19,960 --> 01:07:21,620
Why does an Irishman
put his faith in him?
1251
01:07:21,700 --> 01:07:23,670
To save Ireland
from worse tyrants.
1252
01:07:23,730 --> 01:07:26,430
You English have been lording
it over us for long enough.
1253
01:07:26,500 --> 01:07:28,430
You'll hang, man.
1254
01:07:28,500 --> 01:07:31,500
Bonaparte has used
Irish rebels in the past,
1255
01:07:31,570 --> 01:07:33,140
and every time, he has failed,
1256
01:07:33,210 --> 01:07:35,180
and every time, they have
died on the gallows.
1257
01:07:35,240 --> 01:07:38,210
I won't hang, Hornblower.
1258
01:07:38,280 --> 01:07:39,710
But you will.
1259
01:07:39,780 --> 01:07:41,020
Sneaking ashore dressed
as a fisherman
1260
01:07:41,050 --> 01:07:42,760
in search of military secrets.
1261
01:07:42,820 --> 01:07:44,890
Now, I believe they
call that spying.
1262
01:07:44,950 --> 01:07:48,550
Then you are as guilty as me.
1263
01:07:48,620 --> 01:07:49,740
You passed word to the Loire
1264
01:07:49,790 --> 01:07:50,790
about our rendezvous.
1265
01:07:50,820 --> 01:07:52,620
How could I?
1266
01:07:52,690 --> 01:07:54,390
I was on board the
Hotspur the whole time.
1267
01:07:54,460 --> 01:07:57,890
So your task was to delay us
1268
01:07:57,960 --> 01:07:59,480
long enough for the
Loire to intervene.
1269
01:07:59,530 --> 01:08:01,760
Well done, captain.
1270
01:08:01,840 --> 01:08:05,440
So there must be someone more
handily placed within the fleet.
1271
01:08:05,510 --> 01:08:07,310
I bet you'd love
to know who he is.
1272
01:08:07,370 --> 01:08:09,540
If I'm to hang, it'd cost
you nothing to tell me.
1273
01:08:11,980 --> 01:08:13,190
It would be a cruel fate indeed
1274
01:08:13,210 --> 01:08:14,140
to go to the gallows
1275
01:08:14,210 --> 01:08:15,340
tormented by the fact
1276
01:08:15,420 --> 01:08:16,940
that you have no idea
who betrayed you.
1277
01:08:18,790 --> 01:08:19,790
Guard.
1278
01:08:26,590 --> 01:08:28,620
Enjoy your meal, Wolfe.
1279
01:08:28,700 --> 01:08:30,940
Once Admiral Pellew is done,
1280
01:08:31,000 --> 01:08:32,840
You won't be dining
on Breton lobster.
1281
01:08:32,900 --> 01:08:34,700
When we're done,
1282
01:08:34,770 --> 01:08:37,700
Breton lobster will be
dining on Admiral Pellew.
1283
01:08:42,340 --> 01:08:44,150
Sir, I could sent a
party ashore to look for him.
1284
01:08:44,180 --> 01:08:45,890
No, Mr. Bush.
1285
01:08:45,950 --> 01:08:48,090
Hornblower may have destroyed
their communications,
1286
01:08:48,150 --> 01:08:50,410
but Captain Hammond still has
to cripple their defenses
1287
01:08:50,480 --> 01:08:51,480
by taking the battery,
1288
01:08:51,550 --> 01:08:53,550
and nothing must interfere
with his mission.
1289
01:08:53,620 --> 01:08:55,130
But, sir, it need only
be a small party.
1290
01:08:55,160 --> 01:08:56,560
We could even create
a diversion.
1291
01:08:56,620 --> 01:08:58,590
Sir, I owe it to him.
1292
01:08:58,660 --> 01:08:59,760
We owe it to him.
1293
01:08:59,830 --> 01:09:01,110
Damn it, Bush, do you
think I don't know that?
1294
01:09:01,130 --> 01:09:02,900
Do you think I wouldn't...
1295
01:09:04,600 --> 01:09:07,560
Hornblower may be lost,
but the war goes on.
1296
01:09:07,630 --> 01:09:08,940
You will take command
of the Hotspur
1297
01:09:08,970 --> 01:09:10,210
and stand by ready
to support the action.
1298
01:09:10,240 --> 01:09:11,380
Aye, aye, sir.
1299
01:09:11,440 --> 01:09:12,370
Come on, man.
1300
01:09:12,440 --> 01:09:13,370
We mustn't allow our judgment
1301
01:09:13,440 --> 01:09:14,370
to be clouded by sentiment
1302
01:09:14,440 --> 01:09:15,370
and wishful thinking.
1303
01:09:15,440 --> 01:09:17,170
Will that be all, sir?
1304
01:09:21,820 --> 01:09:24,160
Sentiment and wishful thinking.
1305
01:09:25,950 --> 01:09:27,180
No use at all.
1306
01:09:27,250 --> 01:09:30,650
I should have spotted
Wolfe for what he was.
1307
01:09:30,720 --> 01:09:32,660
He took me for a fool.
1308
01:09:32,730 --> 01:09:36,540
The closer the enemy is,
the harder he is to see.
1309
01:09:36,600 --> 01:09:40,670
I carried that traitor
aboard my ship,
1310
01:09:40,730 --> 01:09:42,200
and I had you flogged
for his crime.
1311
01:09:42,270 --> 01:09:43,800
That's all right, sir.
1312
01:09:43,870 --> 01:09:45,000
It's Wolfe who'll be sorry.
1313
01:09:45,070 --> 01:09:46,210
He'll have the skin off his back
1314
01:09:46,240 --> 01:09:47,400
if I ever get the chance.
1315
01:09:47,470 --> 01:09:49,470
And Wolfe is
not our only concern.
1316
01:09:49,540 --> 01:09:51,610
Hammond's attempt on
the battery will fail,
1317
01:09:51,680 --> 01:09:54,310
and the fleet will sail
right under its guns.
1318
01:09:54,380 --> 01:09:56,350
How do you know?
1319
01:09:56,420 --> 01:09:59,160
Because Wolfe has a
contact in the fleet,
1320
01:09:59,220 --> 01:10:00,550
a well-placed officer,
1321
01:10:00,620 --> 01:10:02,080
who will have
betrayed every detail
1322
01:10:02,160 --> 01:10:03,460
of this attack to the French.
1323
01:10:03,520 --> 01:10:06,060
And you still suspect me.
1324
01:10:07,990 --> 01:10:10,960
So when will I earn your trust,
1325
01:10:11,030 --> 01:10:13,060
when they hang me?
1326
01:10:53,110 --> 01:10:54,110
Sir.
1327
01:10:57,080 --> 01:10:59,250
Stay close by me.
1328
01:10:59,310 --> 01:11:00,840
All ready to go
ashore, Mr. Bush.
1329
01:11:00,910 --> 01:11:01,920
Stand the men down, Matthews.
1330
01:11:01,950 --> 01:11:03,380
The admiral has
other plans for us.
1331
01:11:03,450 --> 01:11:04,720
But, sir, we could
be there and back
1332
01:11:04,750 --> 01:11:06,180
before he even knew about it.
1333
01:11:06,250 --> 01:11:07,520
Are you suggesting mutiny, man?
1334
01:11:07,590 --> 01:11:10,230
No, sir.
I just wish...
1335
01:11:10,290 --> 01:11:12,420
So do I, Matthews.
1336
01:11:12,490 --> 01:11:15,120
Mr. Prowse will
support the action.
1337
01:11:15,200 --> 01:11:16,700
Stand by to go in
with the squadron.
1338
01:11:16,760 --> 01:11:18,190
Aye, aye, sir.
1339
01:11:18,270 --> 01:11:20,470
Marines will fix bayonets.
1340
01:11:20,530 --> 01:11:22,330
Fix bayonets.
1341
01:11:24,910 --> 01:11:27,810
Advance arms.
1342
01:11:33,910 --> 01:11:36,080
You will never move it.
1343
01:11:36,150 --> 01:11:38,280
You haven't served
in his majesty's Navy.
1344
01:11:38,350 --> 01:11:41,320
You'll be surprised
what's possible.
1345
01:11:41,390 --> 01:11:42,390
Orrock, Styles.
1346
01:11:42,420 --> 01:11:43,490
- Sir?
- Sir.
1347
01:11:45,160 --> 01:11:48,160
Time to weigh anchor.
1348
01:11:48,230 --> 01:11:50,390
Captain of marines, carry on.
1349
01:11:50,460 --> 01:11:54,100
Right wheel, quick, march.
1350
01:12:01,210 --> 01:12:02,270
To the battery, men.
1351
01:12:02,340 --> 01:12:05,640
By the left...
quick march.
1352
01:12:07,850 --> 01:12:09,320
Left wheel.
1353
01:12:16,890 --> 01:12:18,020
All ready, are we, sir?
1354
01:12:18,090 --> 01:12:20,820
Nowhere to run to now.
1355
01:12:23,330 --> 01:12:24,930
A word if you please,
Mr. Matthews.
1356
01:12:28,030 --> 01:12:29,570
I'll have you know, Matthews,
1357
01:12:29,640 --> 01:12:31,640
I don't much care for your tone.
1358
01:12:31,710 --> 01:12:33,450
Well, sir, I must say,
I don't give
1359
01:12:33,510 --> 01:12:34,910
a tinker's cuss
what you care for.
1360
01:12:34,980 --> 01:12:37,580
Captain Hornblower never ordered
you to clear that jetty.
1361
01:12:37,640 --> 01:12:38,640
You weren't there.
1362
01:12:38,680 --> 01:12:40,610
He would never have
given up that easy,
1363
01:12:40,680 --> 01:12:41,940
though you might.
1364
01:12:42,020 --> 01:12:43,220
You don't know what happened.
1365
01:12:43,280 --> 01:12:45,150
I know he gave you
a chance to prove yourself.
1366
01:12:45,220 --> 01:12:46,780
He's done that for many a man,
1367
01:12:46,850 --> 01:12:49,150
for me, for Styles,
1368
01:12:49,220 --> 01:12:52,460
and nobody's ever
let him down till now.
1369
01:12:54,430 --> 01:12:55,800
If that's all
you have to say, sir,
1370
01:12:55,860 --> 01:12:57,560
I've got work to do.
1371
01:13:03,740 --> 01:13:05,110
Stop there, Captain Hammond.
1372
01:13:26,190 --> 01:13:27,120
Halt!
1373
01:13:27,190 --> 01:13:28,720
Halt!
1374
01:13:43,580 --> 01:13:44,750
Surrender your sword
1375
01:13:44,810 --> 01:13:48,110
and tell your men to lay
down their weapons,
1376
01:13:48,180 --> 01:13:50,650
or would you see them
all slaughtered?
1377
01:14:15,180 --> 01:14:16,850
Are you ready, gentlemen?
1378
01:14:16,910 --> 01:14:18,540
2, 6.
1379
01:14:39,770 --> 01:14:41,240
Ugh!
1380
01:14:43,670 --> 01:14:44,970
Damn it!
1381
01:14:45,040 --> 01:14:47,840
2, 6, heave!
1382
01:14:50,210 --> 01:14:51,240
Aah!
Unh!
1383
01:14:51,310 --> 01:14:53,510
Shh! Quiet now.
Quiet.
1384
01:14:59,990 --> 01:15:03,360
Right. A volunteer to be
first down the privy.
1385
01:15:03,420 --> 01:15:04,420
Styles?
1386
01:15:12,170 --> 01:15:15,880
I love fireworks.
Don't you, captain?
1387
01:15:15,940 --> 01:15:17,450
When the English fleets
sail under the battery,
1388
01:15:17,470 --> 01:15:19,740
you'll see plenty more.
1389
01:15:27,680 --> 01:15:29,310
Signal to squadron,
1390
01:15:29,380 --> 01:15:32,620
"All ships form line
astern to flagship
1391
01:15:32,690 --> 01:15:33,890
with standards
abreast."
1392
01:15:50,570 --> 01:15:53,100
Handsomely there. We
don't want to drop him.
1393
01:15:53,170 --> 01:15:54,100
Gonna smell like tea
1394
01:15:54,170 --> 01:15:56,640
and have a nice,
soft landing, sir.
1395
01:15:56,710 --> 01:15:58,070
Sir.
1396
01:16:05,690 --> 01:16:07,430
Ooh!
1397
01:16:12,190 --> 01:16:13,620
There's a tunnel, sir.
1398
01:16:13,690 --> 01:16:15,090
Where does it lead?
1399
01:16:15,160 --> 01:16:16,490
To the outside, sir.
1400
01:16:16,560 --> 01:16:18,590
Where outside?
I don't know, sir.
1401
01:16:18,670 --> 01:16:19,870
Well, go and have a look, man.
1402
01:16:32,010 --> 01:16:33,010
Right. Take my weight.
1403
01:16:37,520 --> 01:16:38,960
I don't much like this, sir.
1404
01:16:39,020 --> 01:16:40,820
Relax, Matthews.
1405
01:16:40,890 --> 01:16:43,200
Captain Hammond
has seen to the guns.
1406
01:16:45,130 --> 01:16:48,470
Let's hope we can count
on your uncle, sir.
1407
01:17:02,840 --> 01:17:05,440
Signal all ships to engage
the enemy, damn it!
1408
01:17:19,730 --> 01:17:21,000
Well?
1409
01:17:21,060 --> 01:17:23,860
We're on the outside
by the shore, sir.
1410
01:17:23,930 --> 01:17:27,560
Perfect. I'll get
the others.
1411
01:17:27,630 --> 01:17:28,870
Fire!
1412
01:17:28,940 --> 01:17:30,640
Fire as you bear!
1413
01:17:39,510 --> 01:17:41,840
The Hotspur, sir,
she'll be matchwood.
1414
01:17:55,560 --> 01:17:56,790
Aah!
1415
01:17:57,930 --> 01:17:59,400
Mr. Prowse, alter
course to port.
1416
01:17:59,470 --> 01:18:00,910
If we do, we'll
run aground, sir.
1417
01:18:00,970 --> 01:18:02,450
If we don't, we'll be
smashed to pieces.
1418
01:18:02,470 --> 01:18:03,930
Alter course.
1419
01:18:04,000 --> 01:18:05,010
We'll run in under the guns
1420
01:18:05,040 --> 01:18:06,110
and storm ashore in the boats.
1421
01:18:06,140 --> 01:18:07,440
Aye, aye, sir.
1422
01:18:07,510 --> 01:18:08,980
Hard aport!
1423
01:18:09,040 --> 01:18:09,970
Sir, I...
1424
01:18:10,040 --> 01:18:11,470
I'd like to come with you, sir.
1425
01:18:16,320 --> 01:18:18,760
They'll never do it.
1426
01:18:18,820 --> 01:18:20,150
Not unless we help them.
1427
01:18:20,220 --> 01:18:21,360
Mr. Orrock, what
do you have there?
1428
01:18:21,390 --> 01:18:23,150
A handy billy, sir.
1429
01:18:23,220 --> 01:18:24,220
Good man.
Come on.
1430
01:18:24,290 --> 01:18:25,720
You intend to attack the battery
1431
01:18:25,790 --> 01:18:27,820
with nothing more than
a block and tackle?
1432
01:18:27,890 --> 01:18:29,430
Well, rather that
than stand idly by
1433
01:18:29,500 --> 01:18:30,550
while the fleet is destroyed.
1434
01:18:30,560 --> 01:18:32,030
Come on!
1435
01:18:41,880 --> 01:18:43,050
Mr. Orrock.
1436
01:18:45,910 --> 01:18:46,910
Mr. Orrock.
1437
01:18:51,350 --> 01:18:52,280
On my signal.
1438
01:18:52,350 --> 01:18:53,850
2, 6, heave!
1439
01:19:03,100 --> 01:19:05,270
Come on, men.
It's now or never!
1440
01:19:09,340 --> 01:19:13,310
On my signal!
2, 6, heave!
1441
01:20:20,870 --> 01:20:24,540
We'll have to put
those guns out of action.
1442
01:20:24,610 --> 01:20:26,380
Swing the cannon round this way.
1443
01:20:26,450 --> 01:20:27,820
Load it with grapeshot in case.
1444
01:20:37,190 --> 01:20:38,550
That'll learn them.
1445
01:20:38,630 --> 01:20:41,730
Sir, we should spike the guns.
1446
01:20:41,800 --> 01:20:44,070
We need a more permanent
arrangement, Major Cotard.
1447
01:20:45,800 --> 01:20:46,800
To me!
1448
01:20:51,140 --> 01:20:52,780
Steady as she goes.
1449
01:20:59,510 --> 01:21:01,710
They've stopped, by God.
1450
01:21:01,780 --> 01:21:05,150
Signal all ships to withdraw.
1451
01:21:05,220 --> 01:21:06,920
Flagship signaling, sir.
1452
01:21:06,990 --> 01:21:09,560
All ships then withdraw, sir.
1453
01:21:09,620 --> 01:21:10,620
Are you sure?
1454
01:21:10,660 --> 01:21:11,860
Yes, sir.
1455
01:21:11,930 --> 01:21:13,770
Better check it. Look
it up in the book.
1456
01:21:13,830 --> 01:21:15,870
Aye, aye, sir,
1457
01:21:15,930 --> 01:21:17,490
but I am sure, sir.
1458
01:21:17,560 --> 01:21:18,760
He is right, sir.
1459
01:21:18,830 --> 01:21:19,760
Yes. I know he's
right, but by the time
1460
01:21:19,830 --> 01:21:21,930
he's looked it up
in the book... Ahh.
1461
01:21:36,050 --> 01:21:38,380
A la batterie!
A la batterie!
1462
01:21:46,630 --> 01:21:47,730
Oui?
1463
01:22:00,570 --> 01:22:02,570
I do not always miss, captain.
1464
01:22:02,640 --> 01:22:04,140
I'm glad to see it, Major.
1465
01:22:11,650 --> 01:22:13,250
Get back!
Clear the battery!
1466
01:22:35,280 --> 01:22:36,280
You go on, sir.
I'll do...
1467
01:22:36,310 --> 01:22:37,510
Oh. Shut up, Styles!
1468
01:22:37,580 --> 01:22:39,450
Hornblower!
1469
01:22:39,510 --> 01:22:41,210
Give me your musket and run!
1470
01:22:41,280 --> 01:22:42,580
Hornblower!
1471
01:22:56,830 --> 01:22:58,290
My God!
1472
01:23:00,230 --> 01:23:01,900
Belay the last order.
1473
01:23:01,970 --> 01:23:04,600
Signal the squadron,
"engage the enemy."
1474
01:23:06,670 --> 01:23:08,200
You all right, sir?
1475
01:23:08,280 --> 01:23:09,420
I'm a bit singed, Styles.
1476
01:23:09,480 --> 01:23:11,620
Oh, no, sir. You're
done to a turn.
1477
01:23:11,680 --> 01:23:12,980
Trust me.
I'm a cook.
1478
01:23:14,710 --> 01:23:16,180
Merde!
1479
01:23:16,250 --> 01:23:18,110
Evacuent! Evacuent!
1480
01:23:29,160 --> 01:23:30,990
Take my arm, sir.
1481
01:23:45,580 --> 01:23:47,740
Thought you
must be dead, Captain.
1482
01:23:47,810 --> 01:23:48,710
Not yet, Major.
1483
01:23:48,780 --> 01:23:49,850
Quickly, sir.
1484
01:23:49,920 --> 01:23:51,460
Good luck don't last forever.
1485
01:23:51,520 --> 01:23:52,580
Aah!
1486
01:23:52,650 --> 01:23:53,650
Damn!
1487
01:23:53,720 --> 01:23:55,180
Aah!
1488
01:24:13,770 --> 01:24:15,240
I should have
stretched your neck
1489
01:24:15,310 --> 01:24:16,240
when I had the chance.
1490
01:24:16,310 --> 01:24:19,040
I shall surrender
1491
01:24:19,110 --> 01:24:21,140
if you vouch my men
shall not be harmed.
1492
01:24:21,210 --> 01:24:23,580
No bargains, Hornblower.
1493
01:24:26,020 --> 01:24:27,750
Captain Hammond.
1494
01:24:32,460 --> 01:24:34,920
So much for his
dazzling insight.
1495
01:24:37,200 --> 01:24:40,140
You thought your enemy
within would be a Frenchman.
1496
01:24:47,740 --> 01:24:50,140
I thought you, sir,
1497
01:24:50,210 --> 01:24:51,870
had sworn an oath
to serve your king.
1498
01:24:51,950 --> 01:24:53,650
He's no king of mine, sir.
1499
01:24:53,710 --> 01:24:56,210
I serve Ireland and her people.
1500
01:24:56,280 --> 01:24:58,550
Yet all these years,
you've played
1501
01:24:58,620 --> 01:25:00,450
the loyal British officer.
1502
01:25:00,520 --> 01:25:03,550
What better way
to serve my country?
1503
01:25:03,620 --> 01:25:06,960
I knew my opportunity
would come,
1504
01:25:07,030 --> 01:25:09,000
and you, Hornblower,
1505
01:25:09,060 --> 01:25:12,200
very nearly ruined it.
1506
01:25:12,270 --> 01:25:13,210
Commandant Wolfe.
1507
01:25:13,270 --> 01:25:15,840
Sir!
1508
01:25:15,900 --> 01:25:19,640
These men were
escaping from custody.
1509
01:25:19,710 --> 01:25:20,710
Deal with them.
1510
01:25:27,980 --> 01:25:29,450
Orrock here is Irish.
1511
01:25:29,520 --> 01:25:31,760
For God's sakes, man,
you gonna shoot him, too?
1512
01:25:31,820 --> 01:25:33,120
All these others...
1513
01:25:33,190 --> 01:25:36,200
Thank you, sir, but
I'll stay with you.
1514
01:25:36,260 --> 01:25:38,200
That goes for me, too, sir.
1515
01:25:38,260 --> 01:25:40,960
- Aye!
- Aye!
1516
01:25:41,030 --> 01:25:46,410
And I will stay
with my comrades, also.
1517
01:25:46,470 --> 01:25:48,810
You are, all of you,
damned sheep,
1518
01:25:48,870 --> 01:25:52,470
and like damned sheep,
you will be slaughtered.
1519
01:26:07,650 --> 01:26:10,290
Hotspurs, with me!
1520
01:26:13,960 --> 01:26:15,860
Charge!
1521
01:26:48,900 --> 01:26:49,900
Ohh!
1522
01:27:03,540 --> 01:27:06,680
Well, you bastard,
I owe you one!
1523
01:27:06,750 --> 01:27:08,050
Aah! Aah!
1524
01:27:09,920 --> 01:27:11,130
Don't want to
kill you, young lad.
1525
01:27:11,150 --> 01:27:12,420
Then fight me, sir!
1526
01:27:29,370 --> 01:27:30,570
Aah!
1527
01:27:40,710 --> 01:27:42,580
For France, sir.
1528
01:27:52,490 --> 01:27:54,890
Good man, Jack.
1529
01:28:02,400 --> 01:28:03,770
Come on, you damn bugger.
1530
01:28:03,840 --> 01:28:04,920
You'll get yourself killed!
1531
01:28:07,670 --> 01:28:09,310
You devil!
1532
01:28:13,750 --> 01:28:15,120
Enough, Hornblower, enough.
1533
01:28:25,690 --> 01:28:27,620
See to the wounded.
1534
01:28:32,270 --> 01:28:33,710
We've done our bit.
1535
01:28:33,770 --> 01:28:35,840
Now it's up to Admiral
Pellew and the fleet.
1536
01:28:48,980 --> 01:28:52,280
Oh, God.
1537
01:28:52,350 --> 01:28:53,350
No.
1538
01:28:58,630 --> 01:29:00,530
Oh, Jack, lad.
1539
01:29:05,030 --> 01:29:06,660
Oh, my God.
What have I done?
1540
01:29:06,730 --> 01:29:08,060
Why...
1541
01:29:10,340 --> 01:29:11,610
Why was I so frightened?
1542
01:29:11,670 --> 01:29:16,240
I wanted you to be
taken with Hornblower.
1543
01:29:16,310 --> 01:29:17,570
I wanted you off the Hotspur.
1544
01:29:17,640 --> 01:29:20,380
Uncle? Uncle,
is that you?
1545
01:29:22,980 --> 01:29:24,810
I didn't disgrace the
family name, did I?
1546
01:29:32,260 --> 01:29:34,590
They would have been
proud of you, Jack.
1547
01:30:15,840 --> 01:30:18,510
Stop, sir.
1548
01:30:18,570 --> 01:30:22,140
Stop where you stand, sir.
1549
01:30:22,210 --> 01:30:23,770
Captain Hammond!
1550
01:30:23,840 --> 01:30:25,270
Don't make me shoot you, sir!
1551
01:30:27,110 --> 01:30:29,380
I will not hesitate, sir!
1552
01:31:01,720 --> 01:31:05,320
You say in your report that
Captain Hammond blamed himself
1553
01:31:05,390 --> 01:31:07,990
for the failure of his
assault on the battery.
1554
01:31:08,050 --> 01:31:09,450
Yes, sir.
1555
01:31:09,520 --> 01:31:11,190
And despite your entreaties,
1556
01:31:11,260 --> 01:31:12,760
he insisted on dying with honor.
1557
01:31:12,830 --> 01:31:13,770
Yes, sir.
1558
01:31:13,830 --> 01:31:15,030
You do know I've spoken
1559
01:31:15,100 --> 01:31:16,900
with Major Cotard?
1560
01:31:16,960 --> 01:31:18,590
I imagined you would have, sir.
1561
01:31:18,670 --> 01:31:19,750
There was a time, Hornblower,
1562
01:31:19,770 --> 01:31:21,350
when you would have
needed some convincing
1563
01:31:21,370 --> 01:31:23,800
about the merits of any
economy with the truth.
1564
01:31:25,370 --> 01:31:27,070
Yes, sir,
1565
01:31:27,140 --> 01:31:30,510
but these are uncertain
times in Ireland,
1566
01:31:30,580 --> 01:31:33,590
and more than a quarter of the
men in the fleet are Irish.
1567
01:31:33,650 --> 01:31:36,360
Hmm, and the truth about Hammond
1568
01:31:36,420 --> 01:31:37,490
could spread disaffection.
1569
01:31:37,550 --> 01:31:38,850
Yes, sir,
1570
01:31:38,920 --> 01:31:40,950
Which would only serve
Bonaparte's cause.
1571
01:31:41,020 --> 01:31:42,990
Bonaparte has nothing
to offer Ireland
1572
01:31:43,060 --> 01:31:45,200
but misery and bloodshed.
1573
01:31:45,260 --> 01:31:49,160
Ha! That's why England has a
right to demand Irish loyalty.
1574
01:31:49,230 --> 01:31:51,360
Yes, sir, although...
Huh?
1575
01:31:53,230 --> 01:31:56,570
It is perhaps better
to earn loyalty
1576
01:31:56,640 --> 01:31:57,910
than to demand it.
1577
01:31:59,240 --> 01:32:01,800
When I was a child,
I spake as a child,
1578
01:32:01,880 --> 01:32:05,550
I understood as a child,
I thought as a child;
1579
01:32:05,610 --> 01:32:12,050
But when I became a man,
I put away childish things.
1580
01:32:12,120 --> 01:32:13,880
Sir?
1581
01:32:13,950 --> 01:32:17,620
Well, you know, Hornblower...
1582
01:32:19,590 --> 01:32:24,560
it's very hard for a father
to see his children grow up.
1583
01:32:27,000 --> 01:32:28,870
I'm not sure I
understand you, sir.
1584
01:32:31,270 --> 01:32:32,640
I dare say, you will.
1585
01:32:38,410 --> 01:32:39,510
Mr. Hornblower, sir.
1586
01:32:39,580 --> 01:32:42,680
I saw the Hotspur,
sir, in the harbor.
1587
01:32:42,750 --> 01:32:45,010
I hoped it might
signal your return.
1588
01:32:45,090 --> 01:32:46,500
It must be good for you
to be home again.
1589
01:32:46,520 --> 01:32:49,520
It is.
Thank you, sir,
1590
01:32:49,590 --> 01:32:52,150
And also good to see you.
1591
01:32:52,230 --> 01:32:53,230
Come in.
1592
01:32:57,960 --> 01:32:59,830
You, uh, have enough
for the rent?
1593
01:32:59,900 --> 01:33:05,740
Oh, um, I hope to get a
position as a governess.
1594
01:33:05,810 --> 01:33:07,480
I can't be a burden
on your charity.
1595
01:33:07,540 --> 01:33:09,970
You're no burden, I assure you.
1596
01:33:10,040 --> 01:33:12,410
No, Mr. Hornblower,
I can't.
1597
01:33:12,480 --> 01:33:14,610
Maria, you are in
greater need than I.
1598
01:33:14,680 --> 01:33:17,610
I have no living relatives,
1599
01:33:17,680 --> 01:33:19,520
and you're the closest
thing I have to...
1600
01:33:21,450 --> 01:33:22,390
to a family.
1601
01:33:22,460 --> 01:33:23,900
Yes, but I'm not your family.
1602
01:33:23,960 --> 01:33:25,670
Maria.
1603
01:33:25,730 --> 01:33:27,100
There's a word for a woman
1604
01:33:27,160 --> 01:33:28,620
who accepts money from a man.
1605
01:33:28,700 --> 01:33:30,370
Yes, and that word is friend.
1606
01:33:30,430 --> 01:33:32,330
I treasure your friendship,
1607
01:33:32,400 --> 01:33:36,230
But I cannot keep both your
money and my reputation.
1608
01:33:39,410 --> 01:33:42,980
My apologies.
Of course.
1609
01:33:43,040 --> 01:33:44,810
I should have...
1610
01:33:44,880 --> 01:33:47,110
No. I didn't mean
for you to leave, sir.
1611
01:33:47,180 --> 01:33:49,310
I can see that I have
imposed upon you, Maria.
1612
01:33:49,380 --> 01:33:51,050
I've been thoughtless.
1613
01:33:51,120 --> 01:33:53,790
No. That's not
what I meant, sir.
1614
01:33:55,060 --> 01:33:57,760
You're not dead then, sir?
1615
01:33:57,820 --> 01:34:00,460
It would appear not, madam.
1616
01:34:06,600 --> 01:34:08,630
She wept when you
were gone, sir,
1617
01:34:08,700 --> 01:34:11,070
my Maria.
1618
01:34:11,140 --> 01:34:12,880
I'd hate to think
how much she'd weep
1619
01:34:12,940 --> 01:34:14,200
had you not returned.
1620
01:34:16,080 --> 01:34:17,080
She wept?
1621
01:34:17,110 --> 01:34:20,140
She wept for you, sir,
1622
01:34:20,210 --> 01:34:23,480
and why she bothered,
I don't know.
1623
01:34:40,500 --> 01:34:43,500
Maria, please don't cry.
1624
01:34:56,450 --> 01:34:59,720
If I were your family,
would you let me help you?
1625
01:35:02,890 --> 01:35:05,320
I don't know what you mean, sir.
1626
01:35:07,590 --> 01:35:09,760
What I mean is, uh...
1627
01:35:12,730 --> 01:35:15,670
If I were to ask,
Maria, would you...
1628
01:35:18,540 --> 01:35:19,540
Would I?
1629
01:35:28,380 --> 01:35:29,310
Would you marry me?
1630
01:35:29,380 --> 01:35:30,680
Say yes.
1631
01:35:33,990 --> 01:35:35,460
Oh, Horatio!
106549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.