All language subtitles for Hornblower 07 Loyalty.2003.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,840 --> 00:00:26,910 It's definitely the Hotspur, sir. 2 00:00:28,650 --> 00:00:30,680 Yes, Matthews. 3 00:00:30,750 --> 00:00:33,920 Styles, put a ball close to her stern, but not too close. 4 00:00:33,990 --> 00:00:36,830 Aye, aye, sir. Close but not too close it is. 5 00:00:36,890 --> 00:00:38,690 But it's... it's the Hotspur, sir. 6 00:00:40,890 --> 00:00:41,820 Aah! 7 00:00:41,900 --> 00:00:43,270 Styles, for God's sake, man. 8 00:00:43,330 --> 00:00:44,360 Sorry, sir. 9 00:00:45,830 --> 00:00:47,860 Look, sir. Now she shows her true colors. 10 00:00:47,930 --> 00:00:49,080 I thought something was wrong. 11 00:00:49,100 --> 00:00:51,370 Well, if the Frogs have taken the Hotspur, sir, 12 00:00:51,440 --> 00:00:53,000 it's only proper we should take it back. 13 00:00:53,070 --> 00:00:54,340 Indeed, Matthews. 14 00:00:54,410 --> 00:00:55,850 - Lay us alongside. - Aye, aye, sir. 15 00:01:00,080 --> 00:01:03,550 - Gunners, stand by! - Contact at the next head! 16 00:01:43,490 --> 00:01:46,020 Come here! Look at that! 17 00:01:46,090 --> 00:01:47,820 That's their idea of the cavalry? 18 00:01:47,890 --> 00:01:49,930 Pity the poor bastards. 19 00:01:52,000 --> 00:01:54,130 Why has he got the flag down? 20 00:02:05,010 --> 00:02:06,140 Where is your captain? 21 00:02:06,210 --> 00:02:09,510 I don't know, sir. It's to me. 22 00:02:09,580 --> 00:02:10,650 Oh, yes. 23 00:02:10,720 --> 00:02:11,720 And do you surrender? 24 00:02:17,990 --> 00:02:19,560 Well done, sir, 25 00:02:19,630 --> 00:02:21,470 And, uh, I just thought you ought to know, sir. 26 00:02:21,490 --> 00:02:22,930 There's a cutter headed this way. 27 00:02:23,000 --> 00:02:25,370 And do you suppose this cutter to be a threat, Matthews? 28 00:02:25,430 --> 00:02:26,460 No, sir. 29 00:02:26,530 --> 00:02:27,840 I don't quite know what it is, sir. 30 00:02:27,870 --> 00:02:29,870 I just thought you ought to know, sir. 31 00:02:31,300 --> 00:02:32,870 Look at this, sir. 32 00:02:34,070 --> 00:02:35,500 He served in Victory, sir. 33 00:02:35,580 --> 00:02:36,580 Are you British? 34 00:02:36,610 --> 00:02:37,610 Irish, sir. 35 00:02:37,680 --> 00:02:39,050 And proud to be so. 36 00:02:39,110 --> 00:02:40,910 English rule is Ireland's curse, 37 00:02:40,980 --> 00:02:42,910 and if the French offer us a hand, we'll take it. 38 00:02:42,980 --> 00:02:45,250 The Irish rebellion was crushed years ago, man. 39 00:02:45,320 --> 00:02:46,580 It's not finished yet. 40 00:02:46,650 --> 00:02:48,050 - Ahoy! - Peace, lads! 41 00:02:48,120 --> 00:02:50,550 It's peace with France! 42 00:02:50,620 --> 00:02:52,490 It's peace! It's peace, lads! Lads, it's peace! 43 00:02:52,560 --> 00:02:54,060 Ahoy, the ship! Can you hear us? 44 00:02:54,130 --> 00:02:56,670 - It's peace! - Peace with France! 45 00:02:56,730 --> 00:02:58,390 - It's peace? - It's peace! 46 00:03:04,870 --> 00:03:06,100 Leave him, Matthews. 47 00:03:06,170 --> 00:03:09,710 Killing one more poor devil won't change the world. 48 00:03:09,780 --> 00:03:10,780 The war is over, man. 49 00:03:10,810 --> 00:03:14,240 Yeah. Yeah! 50 00:03:14,310 --> 00:03:15,850 The war is over! 51 00:03:20,620 --> 00:03:22,520 The war is over. 52 00:03:32,500 --> 00:03:35,100 Lay on your oars! Homeward a larboard! 53 00:03:45,680 --> 00:03:47,780 All right. Mind your back. Coming through. 54 00:03:53,720 --> 00:03:55,220 All right, missis. 55 00:03:55,290 --> 00:03:57,420 What can I do for you today? 56 00:03:57,490 --> 00:03:59,420 Mr. Hornblower, 57 00:03:59,490 --> 00:04:01,520 you're here to redeem your gray coat, no doubt. 58 00:04:01,600 --> 00:04:02,870 The weather is most inclement. 59 00:04:02,930 --> 00:04:04,230 Alas, no. 60 00:04:04,300 --> 00:04:06,410 Ah. 61 00:04:11,040 --> 00:04:12,480 I can offer you fifteen shillings. 62 00:04:12,540 --> 00:04:13,870 Fifteen? 63 00:04:13,940 --> 00:04:16,610 Alas, Mr. Hornblower, with the peace, 64 00:04:16,680 --> 00:04:18,990 there's little demand for naval swords. 65 00:04:37,730 --> 00:04:39,430 Watch where you're headed, man. 66 00:04:39,500 --> 00:04:40,900 - Beg your pardon, sir. - Sir? 67 00:04:42,170 --> 00:04:44,800 - Sir. - Mr. Bush? 68 00:04:44,870 --> 00:04:45,800 It's good to see you. 69 00:04:45,870 --> 00:04:47,100 It's good to see you, sir. 70 00:04:47,170 --> 00:04:49,140 You needn't call me sir. Look. No epaulet. 71 00:04:49,210 --> 00:04:50,440 But you're a commander. 72 00:04:50,510 --> 00:04:51,750 You're captain of the Retribution. 73 00:04:51,780 --> 00:04:53,940 I was a commander. Now that we're at peace, 74 00:04:54,010 --> 00:04:55,290 I'm once again a mere lieutenant. 75 00:04:55,350 --> 00:04:56,380 Infernal luck. 76 00:04:56,450 --> 00:04:57,990 And what's more, lieutenant without a ship. 77 00:04:58,020 --> 00:05:00,680 Me, too. Well, it's cold. Where's your coat? 78 00:05:00,750 --> 00:05:02,890 Why don't we go to my lodgings? 79 00:05:02,960 --> 00:05:05,160 We can talk there. 80 00:05:05,230 --> 00:05:08,800 I come every month, collect my half pay, 81 00:05:08,860 --> 00:05:11,030 stay wherever it's convenient. 82 00:05:11,100 --> 00:05:13,310 Cheap, in other words. 83 00:05:13,370 --> 00:05:14,640 Well, why not lodge with me? 84 00:05:14,700 --> 00:05:17,030 It's cheap here, I assure you. 85 00:05:27,110 --> 00:05:29,380 Oh, it's you. 86 00:05:29,450 --> 00:05:30,950 Lieutenant Bush, Mrs. Mason, 87 00:05:31,020 --> 00:05:32,020 The lady of the house. 88 00:05:32,050 --> 00:05:33,620 Mr. Bush will be my guest tonight. 89 00:05:33,690 --> 00:05:36,900 You're very free with your hospitality, Mr. Hornblower, 90 00:05:36,960 --> 00:05:39,330 for someone whose rent is so far in arrears. 91 00:05:39,390 --> 00:05:42,630 I don't mind paying in advance, madam. 92 00:05:42,700 --> 00:05:44,370 It'll be a shilling for the bed. 93 00:05:44,430 --> 00:05:46,460 I can't wash the sheets for less than that, 94 00:05:46,530 --> 00:05:48,930 not with soap, as it is. 95 00:05:51,400 --> 00:05:56,770 And that just leaves Mr. Hornblower's fifteen that he owes us. 96 00:05:56,840 --> 00:05:58,670 Oh, uh, sorry, mother. I forgot. 97 00:05:58,750 --> 00:06:01,790 Mr. Hornblower gave me half a crown this morning. It's up in my room. 98 00:06:03,250 --> 00:06:06,250 If you spent less time daydreaming... 99 00:06:06,320 --> 00:06:07,730 you're just like your father... head in the clouds... 100 00:06:07,750 --> 00:06:11,450 and look where that got him. 101 00:06:11,530 --> 00:06:13,870 I want that balance by the end of the week. 102 00:06:15,200 --> 00:06:17,300 This way. 103 00:06:17,360 --> 00:06:18,760 I'll be up presently. 104 00:06:26,210 --> 00:06:27,750 She doesn't mean to be so hard on you. 105 00:06:27,810 --> 00:06:29,150 I think she does, Maria, 106 00:06:29,210 --> 00:06:30,770 and with good reason. 107 00:06:30,840 --> 00:06:33,940 I'm not a good lodger, not by any means. 108 00:06:34,010 --> 00:06:36,050 Oh, please don't, sir. I know you're good for it. 109 00:06:36,120 --> 00:06:37,430 But your mother will expect to see 110 00:06:37,450 --> 00:06:38,680 this mythical half crown. 111 00:06:38,750 --> 00:06:40,420 I can handle my mother. 112 00:06:40,490 --> 00:06:43,860 I have something put by for my teaching, 113 00:06:43,920 --> 00:06:47,120 and you have more need of the money than me. 114 00:06:48,960 --> 00:06:50,960 You truly are a good friend, Maria. 115 00:06:51,030 --> 00:06:52,830 I thought I had none left in the world. 116 00:06:52,900 --> 00:06:54,730 I hope I'm more than that, sir. 117 00:06:56,940 --> 00:06:59,810 Maria, don't pin your hopes on me. 118 00:06:59,870 --> 00:07:01,900 I'm but a penniless sailor with few connections 119 00:07:01,980 --> 00:07:04,850 and fewer prospects. 120 00:07:04,910 --> 00:07:08,480 I know you are a true gentleman, 121 00:07:08,550 --> 00:07:10,750 and a gentleman... 122 00:07:12,220 --> 00:07:14,280 needs his sword. 123 00:07:19,860 --> 00:07:20,860 Well, thank you. 124 00:07:23,500 --> 00:07:24,500 Please, sir. 125 00:07:27,330 --> 00:07:29,100 You have an admirer... 126 00:07:29,170 --> 00:07:30,800 your landlady's daughter. 127 00:07:30,870 --> 00:07:32,110 I saw the way she looked at you. 128 00:07:32,140 --> 00:07:34,340 Maria? No. 129 00:07:34,410 --> 00:07:36,480 No, no, no. Nonsense. 130 00:07:36,540 --> 00:07:37,440 How could you possibly afford 131 00:07:37,510 --> 00:07:39,680 to come here on half pay? 132 00:07:39,750 --> 00:07:41,950 Follow me, and I'll show you. 133 00:07:42,020 --> 00:07:44,390 Ah, Mr. Hornblower. 134 00:07:46,790 --> 00:07:47,960 Are you well, sir? 135 00:07:48,020 --> 00:07:50,120 Admiral Pellew, sir. Yes. Very well, thank you. 136 00:07:50,190 --> 00:07:52,020 You remember Lieutenant William Bush. 137 00:07:52,090 --> 00:07:53,790 We served together in the Renown. 138 00:07:53,860 --> 00:07:55,790 - To great effect, as I recall. - Thank you, sir. 139 00:07:55,860 --> 00:07:57,040 You joining us for cards, Mr. Bush? 140 00:07:57,060 --> 00:07:59,200 Mr. Bush is purely a spectator this evening, 141 00:07:59,270 --> 00:08:00,610 But I shall be honored, as always. 142 00:08:00,670 --> 00:08:03,410 Then allow me to introduce 143 00:08:03,470 --> 00:08:04,930 an old acquaintance to the table. 144 00:08:05,010 --> 00:08:08,410 I think you'll find this a very stimulating contest. 145 00:08:11,040 --> 00:08:12,840 You earn your living here? 146 00:08:12,910 --> 00:08:16,280 Well, my winnings usually outweigh my losses. 147 00:08:21,290 --> 00:08:24,120 Ah, Hornblower. 148 00:08:24,190 --> 00:08:25,990 Good evening, Captain Hammond. 149 00:08:26,060 --> 00:08:30,360 A humble sloop takes on two ships of the line. Hmm. 150 00:08:30,430 --> 00:08:33,000 Now, we shall soon see if that is valor 151 00:08:33,070 --> 00:08:34,770 or mere foolhardiness. 152 00:08:34,830 --> 00:08:36,900 Gentleman, my nephew Jack Hammond. 153 00:08:36,970 --> 00:08:38,600 Well, step up, lad. Step up. 154 00:08:38,670 --> 00:08:39,900 Good evening, gentlemen. 155 00:08:39,970 --> 00:08:43,310 On his first visit to the fleshpots of Portsmouth, 156 00:08:43,380 --> 00:08:44,920 hoping to be posted to a ship. 157 00:08:44,980 --> 00:08:46,040 You're in good company. 158 00:08:46,110 --> 00:08:48,710 Some of the Navy's finest captains come here. 159 00:08:48,780 --> 00:08:50,950 So, Mr. Hammond, given the choice, 160 00:08:51,020 --> 00:08:52,960 with whom would you serve? 161 00:08:53,020 --> 00:08:54,880 Though, naturally, I can make no promises. 162 00:08:54,960 --> 00:08:57,300 Well, come along. Come along. 163 00:08:57,360 --> 00:08:58,700 You study the Naval Gazette. 164 00:08:58,760 --> 00:09:00,190 Well, there is one man, sir, 165 00:09:00,260 --> 00:09:02,260 but he's not a captain. 166 00:09:02,330 --> 00:09:04,560 I've read much of your exploits, sir. 167 00:09:04,630 --> 00:09:05,960 What? Horn... 168 00:09:06,030 --> 00:09:07,800 Well, I'm sorry. 169 00:09:07,870 --> 00:09:10,270 I'm in no position to offer you anything. 170 00:09:10,340 --> 00:09:12,480 Indeed. You should think more carefully, sir, 171 00:09:12,540 --> 00:09:14,100 Before you nail your colors to the mast. 172 00:09:14,140 --> 00:09:16,610 Well, if he wishes to go into battle with Mr. Hornblower, 173 00:09:16,680 --> 00:09:17,980 there's always the card table. 174 00:09:18,040 --> 00:09:19,280 But I warn you, Mr. Hammond, 175 00:09:19,350 --> 00:09:22,890 the lieutenant is an exceptionally gifted player. 176 00:09:24,120 --> 00:09:25,930 My trick again, by God. 177 00:09:25,990 --> 00:09:28,290 One more trick, and the game is ours. 178 00:09:28,360 --> 00:09:29,830 Well, you and your nephew 179 00:09:29,890 --> 00:09:31,770 have all the luck of the Devil, Captain Hammond. 180 00:09:33,030 --> 00:09:34,780 Mr. Hornblower, why are you a lieutenant again 181 00:09:34,790 --> 00:09:36,030 and no longer a commander? 182 00:09:36,100 --> 00:09:38,500 Because my promotion was disallowed 183 00:09:38,570 --> 00:09:41,010 when the Retribution was laid up. 184 00:09:41,070 --> 00:09:44,010 The country can't afford to keep a wartime Navy. 185 00:09:44,070 --> 00:09:47,100 Otherwise, we'd be paying this damned income tax every year. 186 00:09:47,170 --> 00:09:49,610 Let's hope England's haste to decommission 187 00:09:49,680 --> 00:09:51,580 does not prove to be premature. 188 00:09:51,650 --> 00:09:52,550 What do you think, Mr. Bush, 189 00:09:52,610 --> 00:09:53,980 Or do you decline from speculating 190 00:09:54,050 --> 00:09:55,520 as well as gambling? 191 00:09:55,580 --> 00:09:56,980 I'm equally poor at both, sir, 192 00:09:57,050 --> 00:09:58,480 but if I were a gambling man, 193 00:09:58,550 --> 00:10:01,680 I'd wager that this peace won't last long. 194 00:10:01,760 --> 00:10:02,860 Whatever Boney's planning, 195 00:10:02,920 --> 00:10:03,930 we'll be ready for him, won't we, uncle? 196 00:10:03,960 --> 00:10:05,210 This is hardly the place to gossip 197 00:10:05,230 --> 00:10:06,240 about military matters, boy. 198 00:10:06,260 --> 00:10:07,560 It's an officer's club. 199 00:10:07,630 --> 00:10:10,000 Even in such illustrious company, sir, 200 00:10:10,060 --> 00:10:12,230 the best part of valor is discretion. 201 00:10:12,300 --> 00:10:14,900 And for all we know, Mr. Hornblower here 202 00:10:14,970 --> 00:10:16,010 might be sharing his berth 203 00:10:16,070 --> 00:10:17,270 with some republican strumpet. 204 00:10:17,340 --> 00:10:19,210 Oh. 205 00:10:19,270 --> 00:10:21,470 Indeed, I'm not, sir. 206 00:10:21,540 --> 00:10:24,170 Oh, no, not Mr. Hornblower. 207 00:10:24,240 --> 00:10:27,640 Unlucky with women. Unlucky at cards. 208 00:10:30,220 --> 00:10:32,060 Trick and rubber, I think. 209 00:10:32,120 --> 00:10:33,680 I think not, sir. 210 00:10:40,490 --> 00:10:42,460 So. So we're down to the last trick, then. 211 00:10:42,530 --> 00:10:45,090 Which, I believe, is mine, also. 212 00:10:47,230 --> 00:10:49,370 You hold but a seven, do you not? 213 00:10:56,610 --> 00:10:57,810 I did warn you. 214 00:10:57,880 --> 00:10:59,880 His talent is quite formidable. 215 00:10:59,950 --> 00:11:01,950 Well, gentlemen, this evening 216 00:11:02,020 --> 00:11:03,890 has been quite an education. 217 00:11:03,950 --> 00:11:08,080 Hmm. A damned expensive education at that. 218 00:11:08,150 --> 00:11:10,850 Thank you, lieutenant. I hope you and I... 219 00:11:10,920 --> 00:11:12,220 Come, Jack. 220 00:11:12,290 --> 00:11:14,190 Sir Edward. Mm-Hmm. 221 00:11:15,800 --> 00:11:17,000 Gentlemen. 222 00:11:18,570 --> 00:11:19,810 Here's your winnings. 223 00:11:19,870 --> 00:11:21,970 Use them wisely. 224 00:11:22,040 --> 00:11:23,150 I'll see you aboard the flagship 225 00:11:23,170 --> 00:11:25,900 two bells tomorrow forenoon. Mr. Bush. 226 00:11:25,970 --> 00:11:28,240 What do you think he wants? 227 00:11:28,310 --> 00:11:31,370 Well, I doubt he wants to play whist. 228 00:11:32,510 --> 00:11:34,080 No, but you... 229 00:11:34,150 --> 00:11:36,420 You risked everything on one hand. 230 00:11:36,480 --> 00:11:38,850 My chances had to right themselves mathematically. 231 00:11:38,920 --> 00:11:42,290 - Don't you see? - Of course. 232 00:11:42,360 --> 00:11:44,230 - No. No, I don't. - Ha ha! 233 00:11:44,290 --> 00:11:45,960 Aha. 234 00:11:46,030 --> 00:11:47,430 Good evening, Mrs. Mason. 235 00:11:47,490 --> 00:11:49,190 Oh, it might be for young rakes 236 00:11:49,260 --> 00:11:50,690 squandering their rent money 237 00:11:50,760 --> 00:11:52,560 on dissipation and drink. 238 00:11:52,630 --> 00:11:53,960 By the scent of gin, madam, 239 00:11:54,030 --> 00:11:55,340 it's plain you've had a head start. 240 00:11:55,370 --> 00:11:56,930 Such insolence... 241 00:11:57,000 --> 00:11:59,200 and those that can't even pay their reckoning. 242 00:11:59,270 --> 00:12:01,470 If Mr. Mason were here, he'd throw you out! 243 00:12:01,540 --> 00:12:02,570 Please, mother. Don't. 244 00:12:02,640 --> 00:12:04,370 You can shut your mouth. 245 00:12:04,440 --> 00:12:07,680 It's because of you I've let this young spark run on. 246 00:12:07,750 --> 00:12:10,390 There's hardly a shirt in his chest, 247 00:12:10,450 --> 00:12:12,820 and his chest will be at the pawnshop, too. 248 00:12:12,890 --> 00:12:15,800 Mrs. Mason. 249 00:12:15,860 --> 00:12:17,360 Twenty five shillings. 250 00:12:17,420 --> 00:12:19,360 What I owe you plus a week's notice. 251 00:12:19,430 --> 00:12:20,800 - A week's? - Mother. 252 00:12:20,860 --> 00:12:22,430 Please, Mr. Hornblower, you can't leave. 253 00:12:22,500 --> 00:12:25,400 Oh, now, sir, you wouldn't leave us 254 00:12:25,470 --> 00:12:27,070 on account of a misunderstanding. 255 00:12:27,130 --> 00:12:29,040 No. We understood you very well, madam. Come on, Horatio. 256 00:12:29,070 --> 00:12:30,770 Mr. Hornblower, don't go, 257 00:12:30,840 --> 00:12:31,840 not on such terms. 258 00:12:31,910 --> 00:12:35,250 Well, I suppose it is rather late 259 00:12:35,310 --> 00:12:36,570 to go seeking new lodgings. 260 00:12:36,640 --> 00:12:37,740 William? 261 00:12:43,950 --> 00:12:45,120 Come, mother, you should be in bed. 262 00:12:45,150 --> 00:12:48,280 I don't need your ministrations, 263 00:12:48,360 --> 00:12:50,100 Thank you, miss. 264 00:12:52,730 --> 00:12:54,210 You wouldn't really have left us, would you, sir? 265 00:12:54,230 --> 00:12:57,570 No, Maria. I don't believe I would. 266 00:12:58,930 --> 00:13:00,030 Good night, sir. 267 00:13:00,100 --> 00:13:01,200 Good night. 268 00:13:06,470 --> 00:13:08,000 Ah, Hornblower. 269 00:13:08,070 --> 00:13:09,070 Admiral Pellew, sir. 270 00:13:09,110 --> 00:13:10,740 How's your head, man? Hmm? 271 00:13:10,810 --> 00:13:12,940 You spend the night celebrating your good fortune? 272 00:13:13,010 --> 00:13:14,640 Alas, no, sir. 273 00:13:14,710 --> 00:13:16,250 I had some debts to settle. 274 00:13:16,320 --> 00:13:19,430 Do you recognize that 20-Gun sloop? 275 00:13:20,550 --> 00:13:21,550 Hotspur, sir? 276 00:13:21,590 --> 00:13:23,020 Hmm. Needs a captain. 277 00:13:23,090 --> 00:13:24,890 A man of intelligence and ability. 278 00:13:24,960 --> 00:13:28,120 I was wondering if you could suggest anyone suitable. 279 00:13:28,200 --> 00:13:29,600 Well, I, uh... 280 00:13:29,660 --> 00:13:31,330 As you were. 281 00:13:31,400 --> 00:13:35,670 Your promotion to commander has been confirmed. 282 00:13:35,740 --> 00:13:37,510 You are now captain of the Hotspur. 283 00:13:37,570 --> 00:13:39,600 She must be ready to sail in two days. 284 00:13:41,240 --> 00:13:42,240 Thank you, sir. 285 00:13:42,310 --> 00:13:44,310 This is not idle favoritism, Hornblower. 286 00:13:44,380 --> 00:13:46,220 Well, not entirely. 287 00:13:46,280 --> 00:13:48,180 I need you to be my eyes and ears. 288 00:13:48,250 --> 00:13:50,880 No one trusts our new friend Bonaparte. 289 00:13:51,950 --> 00:13:52,950 Enter. 290 00:13:55,190 --> 00:13:59,220 Ah, Captain Hornblower, this is Major Andre Cotard, 291 00:13:59,290 --> 00:14:02,060 Recently secondered to the Admiralty. 292 00:14:02,130 --> 00:14:04,130 Major Cotard, it's an honor to meet you, sir. 293 00:14:04,200 --> 00:14:06,670 This is the captain of the Hotspur? 294 00:14:06,730 --> 00:14:10,400 Major Cotard is of a noble French family, 295 00:14:10,470 --> 00:14:13,640 who paid dearly for their opposition to Bonaparte. 296 00:14:13,710 --> 00:14:15,950 But I still have many well-placed contacts in France. 297 00:14:16,010 --> 00:14:17,070 I have had word sent... 298 00:14:17,140 --> 00:14:18,180 Well, thank God not all Frenchmen worship 299 00:14:18,210 --> 00:14:20,340 that Corsican upstart, huh? 300 00:14:20,410 --> 00:14:21,710 May I continue, Admiral? 301 00:14:21,780 --> 00:14:22,710 Of course. Carry on. 302 00:14:22,780 --> 00:14:24,550 I have had word sent to me 303 00:14:24,620 --> 00:14:26,180 that an old and trusted friend of mine 304 00:14:26,250 --> 00:14:28,320 needs to speak to me most urgently. 305 00:14:28,390 --> 00:14:30,220 He insists on meeting face to face. 306 00:14:30,290 --> 00:14:31,990 It must be important to warrant the risk. 307 00:14:32,060 --> 00:14:33,890 Exactement. 308 00:14:33,960 --> 00:14:35,960 In seven days, he sails from Brest 309 00:14:36,030 --> 00:14:37,630 on a British merchant ship, the Eleanor. 310 00:14:37,700 --> 00:14:39,540 Your ship is to take me 311 00:14:39,600 --> 00:14:41,260 to rendezvous with him at sea. 312 00:14:41,330 --> 00:14:43,000 No doubt attracting the attentions 313 00:14:43,070 --> 00:14:44,370 of the French, I take it. 314 00:14:44,440 --> 00:14:46,460 Quite so. We don't want to give Boney the satisfaction 315 00:14:46,470 --> 00:14:50,270 that we violated the peace treaty. 316 00:14:50,340 --> 00:14:52,440 Right. You'll report to the Hotspur in two days 317 00:14:52,510 --> 00:14:55,140 at three bells in the forenoon watch. 318 00:14:55,220 --> 00:14:57,460 Uh, three bells? 319 00:14:57,520 --> 00:15:00,230 9:30 A.M., Major Cotard. 320 00:15:04,690 --> 00:15:07,460 The major may appear a little impertinent, 321 00:15:07,530 --> 00:15:10,040 but I have it on good authority he's a faithful ally, 322 00:15:10,100 --> 00:15:12,770 and I have no reason to question the veracity of that information. 323 00:15:12,830 --> 00:15:15,060 - But? - But... 324 00:15:15,140 --> 00:15:17,840 men like Cotard have their own agenda. 325 00:15:17,900 --> 00:15:19,400 I understand that, sir. 326 00:15:19,470 --> 00:15:22,100 Remember, Hornblower, there's folly 327 00:15:22,180 --> 00:15:23,480 and foolhardiness on one side, 328 00:15:23,540 --> 00:15:25,440 daring and calculation on the other. 329 00:15:25,510 --> 00:15:26,780 You make the right choice, 330 00:15:26,850 --> 00:15:29,720 and I'll see you through any trouble that might ensue, 331 00:15:29,780 --> 00:15:31,750 and remember... 332 00:15:31,820 --> 00:15:34,120 do nothing to provoke war 333 00:15:34,190 --> 00:15:36,600 before war is declared. 334 00:15:36,660 --> 00:15:40,130 Your mission is vital for England, sir. 335 00:15:40,190 --> 00:15:42,120 Lay on your oars. 336 00:15:50,040 --> 00:15:51,090 So what did the admiral want? 337 00:15:51,100 --> 00:15:52,370 A commander... 338 00:15:54,010 --> 00:15:55,210 for the Hotspur. 339 00:15:55,280 --> 00:15:57,280 Congratulations, Horatio. 340 00:15:57,340 --> 00:15:58,810 Sir. 341 00:15:58,880 --> 00:16:00,150 They couldn't have chosen a better man. 342 00:16:00,180 --> 00:16:02,280 Thank you. 343 00:16:02,350 --> 00:16:03,750 She's hardly the Renown. 344 00:16:03,820 --> 00:16:05,120 But she's a fine ship, sir. 345 00:16:05,190 --> 00:16:06,190 Do you think so? 346 00:16:06,250 --> 00:16:08,350 Yes. I think so. 347 00:16:08,420 --> 00:16:09,630 And do you also think, Mr. Bush, 348 00:16:09,660 --> 00:16:12,770 that a lieutenant who served in a 74 349 00:16:12,830 --> 00:16:15,470 might be happy to serve as a lieutenant in a mere sloop? 350 00:16:15,530 --> 00:16:17,290 If you were captain, sir, I believe he might. 351 00:16:19,100 --> 00:16:21,270 Then would you do me the honor of being my first lieutenant? 352 00:16:21,300 --> 00:16:23,200 It is I who would be honored, sir. 353 00:16:24,500 --> 00:16:25,550 I feared you wouldn't want to. 354 00:16:25,570 --> 00:16:26,770 I feared you wouldn't ask. 355 00:16:28,780 --> 00:16:30,150 Well, we have a ship to rig. 356 00:16:30,210 --> 00:16:32,310 Aye, aye, captain. 357 00:16:38,950 --> 00:16:40,980 Lower away. 358 00:16:41,050 --> 00:16:42,590 Handsomely now. Handsomely. 359 00:16:42,660 --> 00:16:43,670 Steer it down a jot. 360 00:16:43,690 --> 00:16:44,690 That's it. Over here. 361 00:16:44,760 --> 00:16:45,900 That's the last of the water, sir, 362 00:16:45,930 --> 00:16:48,330 but we're still waiting on cordage. 363 00:16:48,400 --> 00:16:49,740 Cannot afford to wait, Mr. Prowse. 364 00:16:49,800 --> 00:16:51,080 I'm the master to the ship, sir, 365 00:16:51,100 --> 00:16:52,810 not superintendent of the dock. 366 00:16:52,870 --> 00:16:54,640 Fetch the superintendent down here. 367 00:16:54,700 --> 00:16:56,070 - Sir? - He'll answer to me, 368 00:16:56,140 --> 00:16:57,190 or he'll answer to the admiral. 369 00:16:57,200 --> 00:16:58,770 It's his choice. 370 00:16:58,840 --> 00:17:00,140 Aye, aye, sir. 371 00:17:00,210 --> 00:17:01,510 Name? 372 00:17:01,580 --> 00:17:02,820 Wolfe, sir. Thomas Wolfe. 373 00:17:02,880 --> 00:17:04,220 Experience? Five years as coxswain 374 00:17:04,280 --> 00:17:05,320 on the northern convoys. 375 00:17:05,380 --> 00:17:06,450 What brings you to Portsmouth? 376 00:17:06,480 --> 00:17:07,690 Uh, a young lady in Leeds, sir, 377 00:17:07,710 --> 00:17:09,580 with a swollen belly and an angry father. 378 00:17:09,650 --> 00:17:11,350 Sign here, Wolfe. 379 00:17:13,090 --> 00:17:14,430 Books are full. No more men. 380 00:17:14,490 --> 00:17:16,460 Oh, not again. 381 00:17:16,520 --> 00:17:20,320 I hear there's an Indiaman due in next week. 382 00:17:20,390 --> 00:17:21,960 Wait. Matthews. Styles. 383 00:17:22,030 --> 00:17:23,790 Captain Hornblower, sir. 384 00:17:23,860 --> 00:17:25,760 Good to see you back in command. 385 00:17:25,830 --> 00:17:27,560 She's a fine ship, sir. 386 00:17:27,630 --> 00:17:29,410 Uh, we can always find a place for Matthews, sir. 387 00:17:29,440 --> 00:17:31,210 Thank you, sir. 388 00:17:31,270 --> 00:17:32,270 Sir? 389 00:17:33,670 --> 00:17:36,640 You want to add to our troubles, do you, Styles? 390 00:17:36,710 --> 00:17:40,080 Well, I don't have a steward yet. 391 00:17:40,150 --> 00:17:41,690 I've been working in kitchens 392 00:17:41,750 --> 00:17:43,350 these last three months, sir. 393 00:17:44,990 --> 00:17:47,130 Styles, you never cease to amaze me. 394 00:17:47,190 --> 00:17:50,100 Thank you, sir. 395 00:17:50,160 --> 00:17:52,160 Very well. I'll take a chance, Mr. Bush. 396 00:17:52,230 --> 00:17:54,070 Make your mark, Styles. 397 00:17:54,130 --> 00:17:55,170 Aye, aye, sir. 398 00:17:55,230 --> 00:17:56,230 Thank you, sir. 399 00:18:02,800 --> 00:18:03,800 Mr. Hornblower. 400 00:18:06,440 --> 00:18:08,970 You're not leaving us so, surely. 401 00:18:09,040 --> 00:18:10,970 My mother's tongue sometimes runs away with her. 402 00:18:11,040 --> 00:18:13,980 I've been given command of a ship. I sail tomorrow. 403 00:18:15,950 --> 00:18:18,080 Then let me pack for you, sir. 404 00:18:18,150 --> 00:18:21,120 That's very kind, but there's precious little here. 405 00:18:25,130 --> 00:18:26,300 Maria... 406 00:18:28,500 --> 00:18:30,640 I'm sorry. 407 00:18:30,700 --> 00:18:33,770 I told you not to pin your hopes on me. 408 00:18:35,740 --> 00:18:38,810 I shall never forget your kindness. 409 00:18:38,870 --> 00:18:41,400 For a long time now, no one ashore has cared much 410 00:18:41,470 --> 00:18:42,740 whether I lived or died. 411 00:18:42,810 --> 00:18:45,140 I care, Horatio. My heart leaps 412 00:18:45,210 --> 00:18:47,110 when I hear your footstep on the stair, 413 00:18:47,180 --> 00:18:48,640 and when I hear your voice... 414 00:18:48,720 --> 00:18:49,890 Please, Maria. 415 00:18:49,950 --> 00:18:52,180 I know I shouldn't say these things, but I must, 416 00:18:52,250 --> 00:18:53,780 for I shall never see you again. 417 00:18:53,850 --> 00:18:55,120 I'm sorry. 418 00:18:59,290 --> 00:19:00,990 I have my duty. 419 00:19:15,180 --> 00:19:16,480 Come on, you marines. 420 00:19:16,540 --> 00:19:18,640 Get bellied by the rail there. 421 00:19:18,710 --> 00:19:20,110 Come aboard, sir. 422 00:19:20,180 --> 00:19:21,280 Come aboard, sir. 423 00:19:21,350 --> 00:19:22,280 Names? 424 00:19:22,350 --> 00:19:24,010 Charles Orrock, sir. Midshipman. 425 00:19:24,080 --> 00:19:26,750 John Hammond, sir. Midshipman, sir. 426 00:19:26,820 --> 00:19:27,750 Well, as midshipmen, 427 00:19:27,820 --> 00:19:28,830 I'll expect you to know this ship 428 00:19:28,860 --> 00:19:30,230 like the back of your hand. 429 00:19:30,290 --> 00:19:31,730 Otherwise, you'll know the back of mine. Is that understood? 430 00:19:31,760 --> 00:19:32,960 Sir. 431 00:19:33,030 --> 00:19:34,310 I would like to speak to the captain, sir, to thank... 432 00:19:34,330 --> 00:19:35,530 You shall speak to the captain 433 00:19:35,560 --> 00:19:37,170 when you're spoken to, lad, and not before. 434 00:19:37,200 --> 00:19:38,920 Now go on below, both of you, and store your dunnage. 435 00:19:38,930 --> 00:19:40,760 Aye, aye, sir. Aye, aye. 436 00:19:47,210 --> 00:19:48,150 Ahem. 437 00:19:48,210 --> 00:19:49,740 Sir. 438 00:19:53,850 --> 00:19:54,790 Maria. 439 00:19:54,850 --> 00:19:58,380 Mr. Hornblower, I'm sorry. 440 00:19:58,450 --> 00:19:59,720 I'm sorry for what I said. 441 00:19:59,790 --> 00:20:01,790 There's no need to, truly. 442 00:20:01,860 --> 00:20:05,430 I couldn't bear for us to part on such terms, 443 00:20:05,490 --> 00:20:07,090 So I... 444 00:20:07,160 --> 00:20:08,590 You... 445 00:20:08,660 --> 00:20:11,290 I made you these, sir. 446 00:20:16,970 --> 00:20:17,900 Gloves. 447 00:20:17,970 --> 00:20:20,970 Gloves, Mr. Hornblower. 448 00:20:21,040 --> 00:20:24,770 A small token that you might think of me sometimes. 449 00:20:24,840 --> 00:20:26,080 I need no token, Maria. 450 00:20:29,320 --> 00:20:31,490 I... 451 00:20:31,550 --> 00:20:32,590 must get back to the ship. 452 00:20:34,820 --> 00:20:36,320 Farewell, Mr. Hornblower. 453 00:20:45,500 --> 00:20:46,500 Maria... 454 00:20:53,410 --> 00:20:54,410 Thank you... 455 00:20:56,040 --> 00:20:57,040 for the gloves. 456 00:21:11,630 --> 00:21:13,330 Good morning, Major. 457 00:21:13,390 --> 00:21:14,390 You there! 458 00:21:14,460 --> 00:21:17,160 Sail up and clear that bunt line! 459 00:21:17,230 --> 00:21:18,430 Aye, aye, sir! 460 00:21:18,500 --> 00:21:19,500 You are... 461 00:21:19,570 --> 00:21:21,210 William Bush, First Lieutenant. 462 00:21:21,270 --> 00:21:22,930 Have my bag put in my cabin, Bush, 463 00:21:23,000 --> 00:21:24,040 and take me to the captain. 464 00:21:24,070 --> 00:21:25,200 May I see your orders, sir? 465 00:21:25,270 --> 00:21:28,570 Your captain will not like to be kept waiting. 466 00:21:28,640 --> 00:21:29,670 Neither do I. 467 00:21:29,740 --> 00:21:31,380 Show me your orders, sir, and he won't be. 468 00:21:39,550 --> 00:21:40,550 You're a Frenchman. 469 00:21:41,720 --> 00:21:42,720 You object? 470 00:21:42,760 --> 00:21:44,560 No, sir. We all serve the king. 471 00:21:44,620 --> 00:21:47,520 Matthews, have the major's dunnage stored in my quarters. 472 00:21:47,590 --> 00:21:48,760 Aye, aye, sir. 473 00:21:48,830 --> 00:21:50,460 Boat ahoy! 474 00:21:50,530 --> 00:21:51,660 Hotspur! 475 00:21:56,140 --> 00:21:57,080 Captain's coming on, sir. 476 00:21:57,140 --> 00:21:59,010 Very well. Boatswain's mates. 477 00:21:59,070 --> 00:22:01,140 Side, boys. Lively. Ho! 478 00:22:02,440 --> 00:22:04,140 Present. Hut! 479 00:22:20,290 --> 00:22:22,430 God's blood, what has he got in here? 480 00:22:22,500 --> 00:22:23,740 Provisions. 481 00:22:23,800 --> 00:22:26,440 Provisions? Where are we going, the West Indies? 482 00:22:30,970 --> 00:22:32,070 Will that be all, sir? 483 00:22:32,140 --> 00:22:33,670 For the present, Styles. 484 00:22:34,880 --> 00:22:35,950 I didn't catch your name. 485 00:22:36,010 --> 00:22:38,240 Uh, Wolfe, sir. Your coxswain. 486 00:22:38,310 --> 00:22:40,510 Worry about where we're headed when we get there, Wolfe. 487 00:22:42,950 --> 00:22:43,950 Major Cotard, Captain. 488 00:22:44,020 --> 00:22:46,330 Ah. 489 00:22:46,390 --> 00:22:48,190 You are welcome in this ship, major. 490 00:22:48,260 --> 00:22:50,360 Glad to hear it. That will be all. 491 00:22:52,590 --> 00:22:54,820 Slack water now, sir. First of the ebb in ten minutes. 492 00:22:54,900 --> 00:22:56,040 Anchors offshore. 493 00:22:56,100 --> 00:22:58,600 Thank you, Mr. Bush. I shall be up presently. 494 00:22:58,670 --> 00:23:03,040 I was expecting a somewhat larger vessel. 495 00:23:03,100 --> 00:23:04,810 Don't judge a ship by the number of its guns, major, 496 00:23:04,840 --> 00:23:06,370 but by the skill of its crew. 497 00:23:06,440 --> 00:23:08,400 The Hotspur is more than equal to the task. 498 00:23:08,480 --> 00:23:09,980 You will make your rendezvous. 499 00:23:12,010 --> 00:23:12,940 Ahem. 500 00:23:13,010 --> 00:23:15,750 Stand by there at the capstan! 501 00:23:15,820 --> 00:23:17,730 Thank you, Mr. Prowse. Mr. Bush will take her out. 502 00:23:17,750 --> 00:23:19,180 Aye, aye, sir. 503 00:23:19,250 --> 00:23:20,420 Loose the headsails! 504 00:23:20,490 --> 00:23:22,860 Loose the headsails! 505 00:23:25,090 --> 00:23:27,760 Haul away there! 506 00:23:27,830 --> 00:23:30,270 Come on! Put your backs into it! 507 00:23:34,870 --> 00:23:36,430 Stand by to loose the topsail! 508 00:23:36,500 --> 00:23:38,770 Stand by to loose the topsail! 509 00:23:38,840 --> 00:23:41,170 Heave away at the capstan! 510 00:23:42,880 --> 00:23:45,050 Come on! Do it now! 511 00:23:45,110 --> 00:23:46,610 Loose the topsail! 512 00:23:46,680 --> 00:23:48,480 Let go! 513 00:23:59,790 --> 00:24:03,990 Mr. Bush, we'll have an hour's exercise at the guns 514 00:24:04,060 --> 00:24:06,130 as soon as we're out in the Channel. 515 00:24:06,200 --> 00:24:08,470 You never know. One of these days, we may have to use them. 516 00:24:08,500 --> 00:24:09,830 Aye, aye, sir. 517 00:24:09,900 --> 00:24:11,700 Hands to quarters! 518 00:24:11,770 --> 00:24:14,240 Hands to quarters! 519 00:24:16,740 --> 00:24:17,740 Sir. 520 00:24:17,780 --> 00:24:20,120 I'd like some breakfast, please, Styles. 521 00:24:20,180 --> 00:24:21,910 Two fried eggs, a sausage, 522 00:24:21,980 --> 00:24:23,480 And some black pudding. 523 00:24:23,550 --> 00:24:24,610 Oh, and some coffee. 524 00:24:24,680 --> 00:24:26,450 Coffee, sir? Yes. Coffee. 525 00:24:28,990 --> 00:24:30,420 You do know how to make coffee? 526 00:24:30,490 --> 00:24:32,390 Oh, yes, sir. 527 00:24:32,460 --> 00:24:34,620 Cast loose your gun! 528 00:24:34,690 --> 00:24:35,690 Cast loose! 529 00:24:35,760 --> 00:24:36,990 Cast loose. 530 00:24:37,060 --> 00:24:38,790 Cast loose! Come on! 531 00:24:38,870 --> 00:24:40,550 Best bawl your lungs out, Mr. Hammond, sir. 532 00:24:40,600 --> 00:24:42,100 You won't be heard otherwise. 533 00:24:42,170 --> 00:24:44,070 Ahem. How do you make coffee? 534 00:24:44,140 --> 00:24:46,110 Ha! Do I look like a cook? 535 00:24:46,170 --> 00:24:48,070 You and your big mouth. 536 00:24:48,140 --> 00:24:49,310 Run out your gun! 537 00:24:49,380 --> 00:24:50,320 Run out! 538 00:24:50,380 --> 00:24:51,720 Run out! 539 00:24:51,780 --> 00:24:54,410 Run out your guns! Jump to it! 540 00:24:54,480 --> 00:24:55,980 Run out! 541 00:24:59,820 --> 00:25:00,850 Fire! 542 00:25:03,290 --> 00:25:04,650 Fire! 543 00:25:08,960 --> 00:25:11,560 Cease fire! 544 00:25:11,630 --> 00:25:12,900 Stand by your guns. 545 00:25:19,070 --> 00:25:21,040 Mr. Orrock, what are your orders 546 00:25:21,110 --> 00:25:22,710 regarding lanterns during a night action? 547 00:25:22,740 --> 00:25:24,940 I'm to wait until Mr. Bush expressly orders them, sir. 548 00:25:25,010 --> 00:25:26,680 Then I send Mr. Hammond. 549 00:25:29,380 --> 00:25:31,510 Where do you go, Mr. Hammond? 550 00:25:31,590 --> 00:25:33,530 For the lanterns? 551 00:25:33,590 --> 00:25:35,160 I... I... 552 00:25:35,220 --> 00:25:36,620 Don't look to Mr. Orrock. 553 00:25:39,360 --> 00:25:40,690 Forward, sir? 554 00:25:40,760 --> 00:25:42,330 Yes, Mr. Hammond. Forward. 555 00:25:42,400 --> 00:25:43,600 Thank you, Matthews. 556 00:25:43,660 --> 00:25:44,860 Sir. 557 00:25:44,930 --> 00:25:46,130 Rest assured, sir, 558 00:25:46,200 --> 00:25:48,600 Mr. Hammond will be warmly reminded of his duties. 559 00:25:48,670 --> 00:25:52,000 I won't have to speak to you again, will I, Mr. Hammond? 560 00:25:52,070 --> 00:25:54,370 Capitaine Hornblower, 561 00:25:54,440 --> 00:25:56,810 if this is a joke, it is in poor taste. 562 00:25:56,880 --> 00:25:58,900 Sir, only the captain's steward may enter without knocking. 563 00:25:58,910 --> 00:26:00,540 What's the problem, Major Cotard? 564 00:26:00,610 --> 00:26:02,950 Do you seriously expect me to sleep 565 00:26:03,020 --> 00:26:04,390 in a mildewed canvas bag 566 00:26:04,450 --> 00:26:05,510 with the common crew? 567 00:26:05,590 --> 00:26:07,630 I thought he was sharing your berth. 568 00:26:07,690 --> 00:26:08,760 He is. 569 00:26:08,820 --> 00:26:11,120 Behind a filthy curtain. 570 00:26:11,190 --> 00:26:14,160 I have shared a berth with Lieutenant Bush, Major Cotard, 571 00:26:14,230 --> 00:26:16,000 And I consider it an honor. 572 00:26:16,060 --> 00:26:19,400 The admiral required you to show... 573 00:26:19,470 --> 00:26:21,640 On this ship, I am the admiral. 574 00:26:21,700 --> 00:26:23,240 If you are not satisfied with your quarters, 575 00:26:23,270 --> 00:26:25,230 you have my permission to sleep on deck. 576 00:26:25,310 --> 00:26:27,210 Your breakfast, sir. 577 00:26:27,270 --> 00:26:29,810 Now, major, will you join us? 578 00:26:29,880 --> 00:26:31,920 I am not hungry. 579 00:26:31,980 --> 00:26:32,980 Good day to you, sir. 580 00:26:43,960 --> 00:26:45,040 Sorry about the delay, sir. 581 00:26:45,060 --> 00:26:46,370 Still finding me way around the galley. 582 00:26:46,390 --> 00:26:48,460 Styles, what's this? 583 00:26:48,530 --> 00:26:51,560 Uh, fried eggs, sausage, and some lovely black pudding. 584 00:26:51,630 --> 00:26:53,030 As ordered, sir. 585 00:26:53,100 --> 00:26:54,800 I'm just boiling the coffee now, sir. 586 00:26:54,870 --> 00:26:55,970 I'll go fetch it. 587 00:26:59,670 --> 00:27:01,040 But coffee shouldn't be... 588 00:27:01,110 --> 00:27:03,680 Boiled, William? I know. I know. 589 00:27:03,740 --> 00:27:05,710 Raise up that main yard! 590 00:27:12,250 --> 00:27:13,320 Aah! 591 00:27:15,220 --> 00:27:16,450 Damnation. 592 00:27:23,630 --> 00:27:24,760 Hmm. 593 00:27:26,670 --> 00:27:29,940 You worked in a kitchen for three months. 594 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Yes, sir. 595 00:27:31,040 --> 00:27:32,280 Don't lie to me, Styles. 596 00:27:32,340 --> 00:27:35,200 I'll string you up by your thumbs. 597 00:27:35,280 --> 00:27:37,380 It were a prison kitchen, sir. 598 00:27:37,440 --> 00:27:38,720 I were doing three months for fraying. 599 00:27:38,750 --> 00:27:41,790 Did you think to make a fool of the captain, Styles? 600 00:27:41,850 --> 00:27:43,910 - No, sir. - Learn to cook, 601 00:27:43,980 --> 00:27:45,720 or I'll cook you. You understand me? 602 00:27:45,790 --> 00:27:47,330 Sir. 603 00:27:49,890 --> 00:27:53,390 Were your customers this fussy in the clink? 604 00:27:53,460 --> 00:27:54,820 Put it this way. 605 00:27:54,900 --> 00:27:58,470 I never got flogged for me cooking it, if that's what you mean. 606 00:27:58,530 --> 00:28:00,230 Oh, there's worse than being flogged. 607 00:28:00,300 --> 00:28:02,530 Mr. Bush might make you eat that... 608 00:28:04,500 --> 00:28:05,540 and then flog you. 609 00:28:12,380 --> 00:28:13,840 That sail is set, sir. 610 00:28:13,910 --> 00:28:17,410 Very good, Mr. Prowse. Again, please. 611 00:28:17,480 --> 00:28:19,980 Again, sir? 612 00:28:20,050 --> 00:28:24,720 Mr. Prowse, how long have you been at sea? 613 00:28:24,790 --> 00:28:27,160 Thirty years, sir, Twelve as master. 614 00:28:27,230 --> 00:28:29,540 Good. 615 00:28:29,600 --> 00:28:32,210 I respect your experience and your skills, sir. 616 00:28:32,270 --> 00:28:34,840 In return, I'd like you to respect mine. 617 00:28:34,900 --> 00:28:36,870 One more exercise at the headsails, 618 00:28:36,940 --> 00:28:38,510 and then put the ship about, please. 619 00:28:40,470 --> 00:28:42,100 Aye, aye, sir. 620 00:28:42,180 --> 00:28:44,750 Strike the headsails! 621 00:28:51,950 --> 00:28:53,120 Aah! 622 00:28:53,190 --> 00:28:56,530 Aah! Aah! Aah! 623 00:28:57,660 --> 00:28:58,870 God almighty! 624 00:28:58,930 --> 00:29:00,870 Get overboard! Get overboard! 625 00:29:00,930 --> 00:29:02,800 Leave him! Leave him! Get overboard! 626 00:29:02,860 --> 00:29:05,130 Stand fast there! 627 00:29:05,200 --> 00:29:06,560 Major quarters! 628 00:29:06,630 --> 00:29:09,000 Mr. Prowse, get a team on the pump! 629 00:29:09,070 --> 00:29:12,130 Aye, aye, sir! Below there, man the pump! 630 00:29:17,910 --> 00:29:19,380 Hold that aside, Mr. Bush! 631 00:29:19,450 --> 00:29:20,690 Matthews! 632 00:29:20,750 --> 00:29:21,750 Aye, aye, sir! 633 00:29:31,630 --> 00:29:33,370 Finish pumping! 634 00:29:33,430 --> 00:29:34,430 Finish pumping! 635 00:29:36,000 --> 00:29:37,470 The doors to the stove, sir. 636 00:29:37,530 --> 00:29:40,160 They've been left wide open. 637 00:29:43,500 --> 00:29:45,740 I secured the range, sir. I swear, I did. 638 00:29:45,810 --> 00:29:48,550 Then how did hot coals get scattered all over the deck? 639 00:29:48,610 --> 00:29:49,510 I don't know, sir. 640 00:29:49,580 --> 00:29:50,780 Take him below. 641 00:29:55,280 --> 00:29:57,050 I hope this will not delay us, captain. 642 00:29:57,120 --> 00:30:00,360 It almost delayed us permanently, major. 643 00:30:02,690 --> 00:30:04,250 But we are still afloat. 644 00:30:04,320 --> 00:30:06,360 Let us at least be grateful for that. 645 00:30:10,130 --> 00:30:11,860 The cook. He should hang. 646 00:30:11,930 --> 00:30:13,700 That's for the captain to decide. 647 00:30:15,340 --> 00:30:17,540 All hands to witness punishment! 648 00:30:19,840 --> 00:30:22,540 This is silly. It wasn't his fault. 649 00:30:28,450 --> 00:30:30,250 Well, Styles, 650 00:30:30,320 --> 00:30:32,560 you have endangered His Majesty's ship 651 00:30:32,620 --> 00:30:34,350 and the lives of your fellows. 652 00:30:34,420 --> 00:30:35,790 What do you have to say? 653 00:30:35,860 --> 00:30:36,960 Wasn't me, sir. 654 00:30:37,020 --> 00:30:39,860 Does anyone have anything to say on his behalf? 655 00:30:43,900 --> 00:30:46,570 If he is found to have acted maliciously, 656 00:30:46,630 --> 00:30:49,870 the articles of war provide for only one sentence... 657 00:30:51,000 --> 00:30:53,370 death. 658 00:30:53,440 --> 00:30:55,250 I believe it may have been an accident, sir. 659 00:30:55,280 --> 00:30:57,780 He was negligent, not malicious. 660 00:30:59,950 --> 00:31:01,590 Very well. 661 00:31:01,650 --> 00:31:02,650 Seize him up. 662 00:31:07,190 --> 00:31:09,060 Hats off. 663 00:31:11,890 --> 00:31:13,120 "article 36... 664 00:31:13,190 --> 00:31:15,360 "All other crimes not capital committed 665 00:31:15,430 --> 00:31:17,590 "By any person or persons in the fleet 666 00:31:17,660 --> 00:31:19,860 "Which are not mentioned in this act 667 00:31:19,930 --> 00:31:21,230 "Or for which no punishment 668 00:31:21,300 --> 00:31:23,070 "Is hereby directed to be inflicted 669 00:31:23,140 --> 00:31:24,840 "Shall be punished according to the laws 670 00:31:24,910 --> 00:31:26,210 And customs used at sea." 671 00:31:31,980 --> 00:31:33,340 Three dozen, Mr. Matthews. 672 00:32:15,520 --> 00:32:16,650 Uh! 673 00:32:34,270 --> 00:32:36,410 I've never seen so much blood. 674 00:32:39,110 --> 00:32:41,110 Three dozen, sir. 675 00:32:41,180 --> 00:32:42,110 Take him down, Mr. Bush. 676 00:32:42,180 --> 00:32:43,980 Take him down! 677 00:32:50,990 --> 00:32:53,020 Thank you, Mr. Bush. Dismiss all hands. 678 00:32:53,090 --> 00:32:54,720 All hands dismissed! 679 00:33:03,400 --> 00:33:05,100 I didn't do it, sir. 680 00:33:12,010 --> 00:33:15,110 Clear that mizzen coming in! 681 00:33:16,520 --> 00:33:19,330 Land ho! 682 00:33:21,350 --> 00:33:22,950 There is no sign of the Eleanor, captain. 683 00:33:23,020 --> 00:33:25,050 Is your contact reliable? 684 00:33:25,130 --> 00:33:27,830 My contact is the Duke of Montreuil. 685 00:33:27,890 --> 00:33:30,430 He has always been a man of his word. 686 00:33:30,500 --> 00:33:33,740 Our arrival has been noted, judging by that semaphore tower. 687 00:33:33,800 --> 00:33:36,000 It was not there six months ago. 688 00:33:37,570 --> 00:33:39,270 It'll be part of a chain. 689 00:33:39,340 --> 00:33:41,500 By now, they will know of us 690 00:33:41,580 --> 00:33:45,250 in Brest and in Paris within the hour, 691 00:33:45,310 --> 00:33:47,880 And that battery will have been reinforced. 692 00:33:50,720 --> 00:33:53,990 Hold on. This'll sting. 693 00:33:55,060 --> 00:33:56,630 Hold fast. Hold fast. 694 00:33:56,690 --> 00:33:59,090 Just vinegar and brown paper. 695 00:33:59,160 --> 00:34:02,160 It'll help your wounds heal. 696 00:34:04,030 --> 00:34:05,460 Why are you here? 697 00:34:05,530 --> 00:34:06,960 Nothing cheers me up 698 00:34:07,030 --> 00:34:10,800 like seeing another poor bugger in pain. 699 00:34:10,870 --> 00:34:13,970 I didn't do it. I told them. 700 00:34:14,040 --> 00:34:16,640 Styles, you've served the crown long enough. 701 00:34:16,710 --> 00:34:18,640 What did you expect? 702 00:34:22,620 --> 00:34:24,760 Sail ho! 703 00:34:24,820 --> 00:34:27,720 Flying on the larboard bow! 704 00:34:28,860 --> 00:34:30,060 Glass. 705 00:34:37,400 --> 00:34:39,340 Is it the Eleanor? 706 00:34:39,400 --> 00:34:41,900 Mr. Orrock, we'll hoist our colors, if you please. 707 00:34:41,970 --> 00:34:43,770 Aye, aye, sir. 708 00:34:47,440 --> 00:34:48,640 Should you not signal to them? 709 00:34:48,710 --> 00:34:50,310 I would, Major, were she a British ship. 710 00:34:50,380 --> 00:34:51,650 She's a French frigate, sir. 711 00:34:51,710 --> 00:34:54,040 In the very place at the very time of our rendezvous? 712 00:34:54,110 --> 00:34:55,850 It may be a coincidence. 713 00:35:02,020 --> 00:35:04,620 She's closing fast, sir. Shall I alter course? 714 00:35:04,690 --> 00:35:07,490 Keep her steady as she goes, Mr. Prowse. 715 00:35:07,560 --> 00:35:09,090 Clear for action, sir? 716 00:35:09,160 --> 00:35:10,790 We're at peace with France, Mr. Bush. 717 00:35:10,860 --> 00:35:13,060 Or we were when we left England. 718 00:35:16,940 --> 00:35:19,480 Forty guns to our twenty, sir. 18-Pounders. 719 00:35:19,540 --> 00:35:20,600 Thank you, Mr. Prowse. 720 00:35:20,670 --> 00:35:21,920 She's have us in range in two minutes, sir. 721 00:35:21,940 --> 00:35:22,870 Thank you. 722 00:35:22,940 --> 00:35:25,440 You don't trust her, do you sir? 723 00:35:29,180 --> 00:35:30,940 In range of her broadside in one minute, sir. 724 00:35:30,980 --> 00:35:34,320 So she has twice our guns, four times our firepower. 725 00:35:34,390 --> 00:35:36,460 We must clear for action. 726 00:35:37,920 --> 00:35:38,990 No, Mr. Bush. 727 00:35:39,060 --> 00:35:41,290 We will render passing honors. 728 00:35:41,360 --> 00:35:43,060 Passing honors to a Frenchman, sir? 729 00:35:43,130 --> 00:35:45,070 There's a first time for everything, Mr. Bush. 730 00:35:45,100 --> 00:35:47,460 You do remember the procedure. 731 00:35:49,270 --> 00:35:51,230 Aye, aye, sir. 732 00:35:51,300 --> 00:35:53,270 All hands man the sides! 733 00:35:53,340 --> 00:35:55,100 Sergeant of marines, parade your men! 734 00:35:55,180 --> 00:35:57,820 All right! Man the sides! 735 00:35:57,880 --> 00:36:00,610 Jump to it! Pick those feet up! 736 00:36:04,720 --> 00:36:07,120 Quietly now, drummer on the right. 737 00:36:07,190 --> 00:36:08,470 Boatswain's mates, pipe on my command. 738 00:36:08,490 --> 00:36:09,690 Aye, aye, sir. 739 00:36:09,760 --> 00:36:12,770 Toe the line there. Toe the line. 740 00:36:15,900 --> 00:36:17,000 Heads up. Keep still. 741 00:36:17,060 --> 00:36:22,030 Show these Frogs how a British crew behaves. 742 00:36:22,100 --> 00:36:23,470 Let them have it, Mr. Bush. 743 00:36:23,540 --> 00:36:24,710 Drum. 744 00:36:27,640 --> 00:36:29,770 Present... arms! 745 00:36:35,550 --> 00:36:37,210 Pipes! 746 00:36:45,890 --> 00:36:47,760 For what we're about to receive... 747 00:36:53,830 --> 00:36:56,430 order... arms! 748 00:36:59,340 --> 00:37:00,770 The Loire. 749 00:37:05,950 --> 00:37:07,560 Well, I'll be damned. I never thought I'd get 750 00:37:07,580 --> 00:37:09,150 a salute from a French frigate. 751 00:37:09,220 --> 00:37:12,730 Question is, what was that French frigate doing here? 752 00:37:13,950 --> 00:37:17,950 And what has happened to your friend the Duke? 753 00:37:18,020 --> 00:37:19,660 Oh, sheer folly. 754 00:37:21,130 --> 00:37:23,080 Major Cotard was supposed to meet his contact 755 00:37:23,100 --> 00:37:24,970 onboard a British ship. 756 00:37:25,030 --> 00:37:27,230 Now there's no sign of either. 757 00:37:27,300 --> 00:37:29,100 Boney is up to something along this coast, 758 00:37:29,170 --> 00:37:30,210 And we must find out what it is. 759 00:37:30,240 --> 00:37:31,750 Yes, but I'm not sure I trust Major Cotard 760 00:37:31,770 --> 00:37:34,340 to be the one to investigate it. 761 00:37:34,410 --> 00:37:35,780 Nor me. 762 00:37:35,840 --> 00:37:38,810 Not enough to let him go alone, anyway. 763 00:37:38,880 --> 00:37:39,780 Now... 764 00:37:39,850 --> 00:37:41,520 How do I look? 765 00:37:41,580 --> 00:37:45,350 Like a pale, thin Englishman with a poor tailor. 766 00:37:45,420 --> 00:37:50,120 Sir, if they catch you, you'll be shot as a spy, peace or no peace. 767 00:37:50,190 --> 00:37:51,390 I know, Mr. Bush. 768 00:37:54,090 --> 00:37:55,020 Johnny boat is ready, sir. 769 00:37:55,100 --> 00:37:56,770 She's rigged with nets and floats. 770 00:37:56,830 --> 00:37:57,760 She should pass for a fishing boat. 771 00:37:57,830 --> 00:37:58,830 Thank you. 772 00:37:58,870 --> 00:38:00,570 I'll just get aboard. 773 00:38:00,630 --> 00:38:01,560 Oh, there's no need. We'll row ourselves. 774 00:38:01,640 --> 00:38:02,680 Begging your pardon, sir. 775 00:38:02,740 --> 00:38:04,010 Just you and that Frenchman? 776 00:38:04,070 --> 00:38:05,140 Oh, the exercise will do us good. 777 00:38:05,170 --> 00:38:06,770 Aye, aye, sir. 778 00:38:07,910 --> 00:38:09,970 If I'm not back by the second dog watch, 779 00:38:10,040 --> 00:38:11,370 you are to sail to Portsmouth 780 00:38:11,440 --> 00:38:13,540 - and see that this report gets to the flagship. - Sir... 781 00:38:13,610 --> 00:38:15,510 You are in command, Mr. Bush. 782 00:38:15,580 --> 00:38:18,780 Now take good care of her. 783 00:38:18,850 --> 00:38:20,320 Aye, aye, sir. 784 00:38:37,940 --> 00:38:40,870 You said the captain was a clever man. 785 00:38:40,940 --> 00:38:42,100 He is. 786 00:38:42,180 --> 00:38:43,980 Not bloody clever going ashore 787 00:38:44,040 --> 00:38:46,610 with only that Frog dandy for company. 788 00:38:46,680 --> 00:38:48,310 Better tell him that when he comes back. 789 00:38:48,380 --> 00:38:51,350 You mean, if he comes back. 790 00:38:51,420 --> 00:38:54,750 Maybe he'd rather have a Frenchman in front of him 791 00:38:54,820 --> 00:38:56,620 than an Irishman behind him. 792 00:38:56,690 --> 00:38:58,550 Matthews, half this Navy is Irish. 793 00:38:58,630 --> 00:39:01,530 If we were all disloyal, you'd be sunk. 794 00:39:01,600 --> 00:39:05,710 Wasn't so long ago I came across a Paddy serving on a French ship. 795 00:39:05,770 --> 00:39:07,270 Fancied himself as a rebel. 796 00:39:07,330 --> 00:39:09,640 Hope you won't tar all Irishmen with the same brush, Matthews. 797 00:39:09,670 --> 00:39:10,730 Sir, no, sir. 798 00:39:10,800 --> 00:39:12,070 Sorry, sir. No offense. 799 00:39:12,140 --> 00:39:13,870 Carry on. 800 00:39:23,180 --> 00:39:26,820 All this coastland used to belong to the Duke of Montreuil. 801 00:39:28,790 --> 00:39:31,350 I spent my childhood playing here. 802 00:39:31,420 --> 00:39:33,690 This must be a bitter homecoming. 803 00:39:35,430 --> 00:39:37,760 It breaks my heart to see a noble nation 804 00:39:37,830 --> 00:39:42,900 debase itself before a man like Bonaparte. 805 00:39:42,970 --> 00:39:45,470 You find it strange that I should love my country 806 00:39:45,540 --> 00:39:47,400 and still fight against it? 807 00:39:47,470 --> 00:39:49,510 As long as you fight against it, major, 808 00:39:49,580 --> 00:39:51,420 that's all that concerns me. 809 00:40:36,460 --> 00:40:39,700 Bonaparte has been busy during the peace. 810 00:40:39,760 --> 00:40:41,190 Peace? 811 00:40:41,260 --> 00:40:43,590 This camp is for an invasion force, Major. 812 00:40:43,660 --> 00:40:46,300 We must get word to Admiral Pellew. 813 00:40:50,240 --> 00:40:52,110 For God's sakes, Major! 814 00:41:28,140 --> 00:41:30,340 You wait here. 815 00:41:53,030 --> 00:41:54,900 Half an hour into the second dog watch, sir. 816 00:41:54,970 --> 00:41:57,830 I can tell the time, Mr. Prowse. 817 00:42:00,440 --> 00:42:04,140 Now is not the time to make a stand, Major! 818 00:42:19,030 --> 00:42:21,630 Damn semaphore has started up again. 819 00:42:21,700 --> 00:42:25,000 Deck there! Sail ho! 820 00:42:25,070 --> 00:42:26,310 Where away? 821 00:42:26,370 --> 00:42:29,040 Coming down the fairway, sir! 822 00:42:32,640 --> 00:42:33,900 It's our old friend the Loire. 823 00:42:33,970 --> 00:42:35,110 We better get underway, Mr. Bush. 824 00:42:35,140 --> 00:42:37,410 We've stayed too long already. 825 00:42:41,210 --> 00:42:43,250 - Mr. Bush? - I heard you, Mr. Prowse. 826 00:42:43,320 --> 00:42:45,390 She's altered course towards us, sir. 827 00:42:48,420 --> 00:42:50,720 Sir. 828 00:42:50,790 --> 00:42:52,970 Very well. Come onto the larboard tack. Set a course for home. 829 00:42:52,990 --> 00:42:54,820 We'll show them a clean pair of heels. 830 00:42:54,900 --> 00:42:56,800 We'll be lucky if we can do that. 831 00:42:56,860 --> 00:42:58,530 Set the headsails! 832 00:42:58,600 --> 00:43:00,700 Brace up the mainmast! 833 00:43:06,740 --> 00:43:08,300 Capitaine, look. 834 00:43:08,380 --> 00:43:11,120 The Hotspur is still there. 835 00:43:11,180 --> 00:43:13,620 Thank God for English inefficiency, huh? 836 00:43:15,980 --> 00:43:18,350 She's heading out to sea. 837 00:43:19,790 --> 00:43:21,160 Hey! 838 00:43:21,220 --> 00:43:22,990 Ahoy! 839 00:43:23,060 --> 00:43:24,000 Hey! 840 00:43:24,060 --> 00:43:25,330 Ahoy! 841 00:43:26,960 --> 00:43:28,760 They're catching up, sir. 842 00:43:28,830 --> 00:43:29,960 Sir. 843 00:43:30,030 --> 00:43:30,960 Sir. 844 00:43:31,030 --> 00:43:32,170 Not now, Styles, for God's sake. 845 00:43:32,200 --> 00:43:33,730 Not bloody now? Styles! 846 00:43:33,800 --> 00:43:35,870 Sir, it's them! It's the captain. 847 00:43:35,940 --> 00:43:37,240 On the larboard quarter, sir! 848 00:43:37,300 --> 00:43:40,370 Ahoy! Ahoy! 849 00:43:40,440 --> 00:43:42,340 My God, it is them. 850 00:43:42,410 --> 00:43:44,210 All hands to wear ship! 851 00:43:44,280 --> 00:43:45,650 Mr. Prowse, we'll stand in towards. 852 00:43:45,710 --> 00:43:47,910 The frigate is cleared for action, sir, if we're at war. 853 00:43:47,950 --> 00:43:50,210 Hard aport! 854 00:43:52,020 --> 00:43:53,680 They've seen us. 855 00:44:00,430 --> 00:44:02,170 Capitaine... 856 00:44:02,230 --> 00:44:03,360 The Loire. 857 00:44:05,130 --> 00:44:07,530 Put your back into it, Major. 858 00:44:26,250 --> 00:44:30,290 For a moment there, sir, we wondered which ship you were headed for. 859 00:44:30,360 --> 00:44:31,660 Still here, then, Mr. Bush? 860 00:44:31,730 --> 00:44:33,610 Thought the hour glass was running a little fast, sir. 861 00:44:33,630 --> 00:44:36,140 We're in range of her bow chasers, sir. 862 00:44:36,200 --> 00:44:37,470 Raise her hard up, Mr. Prowse. 863 00:44:37,530 --> 00:44:39,330 Mr. Bush, clear for action. 864 00:44:39,400 --> 00:44:41,460 Aye, aye, sir. Clear for action! 865 00:44:41,540 --> 00:44:44,480 Raise up the mainmast! 866 00:44:51,780 --> 00:44:53,210 Thank you, Styles. 867 00:44:57,420 --> 00:44:59,190 Begging your pardon, sir. 868 00:44:59,250 --> 00:45:01,350 On behalf of the hands, are we at war, sir? 869 00:45:01,420 --> 00:45:03,420 The Frogs know, and we don't yet, Matthews. 870 00:45:03,490 --> 00:45:05,350 Very good, sir. 871 00:45:08,300 --> 00:45:09,570 They're catching us fast, sir. 872 00:45:09,630 --> 00:45:10,770 We'll have to come about, sir. 873 00:45:10,800 --> 00:45:12,170 We'll be on the shore in five minutes. 874 00:45:12,230 --> 00:45:13,870 As soon as we come about, they'll have us. 875 00:45:18,940 --> 00:45:20,850 Mr. Matthews! Get those halyards reroped! 876 00:45:20,870 --> 00:45:22,310 Aye, aye, sir! And Matthews, 877 00:45:22,380 --> 00:45:27,720 if you think it proper, you can tell the hands that we are at war. 878 00:45:30,250 --> 00:45:31,850 Come on. Move yourselves. 879 00:45:35,160 --> 00:45:38,300 Mr. Orrock, I want you to take four men up forward. 880 00:45:38,360 --> 00:45:40,160 I shall be going about shortly, 881 00:45:40,230 --> 00:45:41,930 But then I shall change my mind. 882 00:45:42,000 --> 00:45:43,600 When I signal, you are to run the jib up 883 00:45:43,660 --> 00:45:45,430 and flat it out to starboard. Understood? 884 00:45:45,500 --> 00:45:46,560 Aye, aye, sir. 885 00:45:47,830 --> 00:45:49,100 Stand by to go about! 886 00:45:49,170 --> 00:45:50,930 Standing by, sir. 887 00:45:52,510 --> 00:45:55,080 Now, Mr. Prowse, keep an eye on that Frenchman. 888 00:45:55,140 --> 00:45:56,610 I want to know exactly what he does. 889 00:45:56,680 --> 00:45:57,680 Aye, aye, sir. 890 00:45:59,180 --> 00:46:00,110 Helms alee! 891 00:46:00,180 --> 00:46:02,980 Helms alee! 892 00:46:17,600 --> 00:46:19,870 He's following us, sir. 893 00:46:21,600 --> 00:46:23,370 Avast! 894 00:46:23,440 --> 00:46:25,080 Brace all back again! 895 00:46:25,140 --> 00:46:26,500 Rrgh! 896 00:46:26,570 --> 00:46:27,500 Mr. Orrock! 897 00:46:27,570 --> 00:46:29,740 Aye, aye, sir! Set the headsail! 898 00:46:29,810 --> 00:46:31,240 Hard aport! 899 00:46:31,310 --> 00:46:34,280 Hard aport, sir! 900 00:46:34,350 --> 00:46:36,360 Drop the headsail! 901 00:46:36,420 --> 00:46:38,120 Hang the headsail! 902 00:46:53,200 --> 00:46:54,360 Volley fire! 903 00:46:54,430 --> 00:46:56,530 Make ready! 904 00:46:56,600 --> 00:46:59,500 They tried to follow us, sir, but he's been taken all aback! 905 00:46:59,570 --> 00:47:00,670 He's helpless! 906 00:47:00,740 --> 00:47:01,740 Present! 907 00:47:03,280 --> 00:47:04,880 We'll render passing honors, Mr. Bush. 908 00:47:04,950 --> 00:47:06,320 Aye, aye, sir. 909 00:47:06,380 --> 00:47:08,880 Gunners, hold your fire until the mainmast is in your sights! 910 00:47:08,950 --> 00:47:09,980 Run out! 911 00:47:10,050 --> 00:47:11,810 Run out! 912 00:47:16,620 --> 00:47:18,220 Run out, Mr. Hammond! 913 00:47:18,290 --> 00:47:20,070 Thought you might use a hand with the guns, sir! 914 00:47:20,090 --> 00:47:21,220 Good man, Styles. 915 00:47:21,290 --> 00:47:23,530 Rather see you on the gundeck than the galley. 916 00:47:23,600 --> 00:47:26,340 Come on, sir, unless you want to get your leg blown off! 917 00:47:26,400 --> 00:47:28,560 Stand by! 918 00:47:28,640 --> 00:47:29,980 Fire! 919 00:47:36,280 --> 00:47:37,850 Fire! 920 00:47:37,910 --> 00:47:39,510 Damn! 921 00:47:39,580 --> 00:47:41,280 She's coming round, sir. 922 00:47:45,550 --> 00:47:47,380 Aah! Aah! Aah! 923 00:47:48,720 --> 00:47:50,020 Oh, God. 924 00:47:54,690 --> 00:47:55,730 Reload! 925 00:47:55,800 --> 00:47:57,540 Powder monkey! Over here! 926 00:48:00,130 --> 00:48:01,660 Aah! Aah! Aah! 927 00:48:05,340 --> 00:48:08,870 Shut your face! Shut it, damn you! 928 00:48:08,940 --> 00:48:10,270 Waah! 929 00:48:10,340 --> 00:48:13,710 Come on. You're all right. It's not your blood, sir. 930 00:48:13,780 --> 00:48:15,210 What is it, Matthews? 931 00:48:15,280 --> 00:48:16,350 Aah! Mmph! 932 00:48:16,420 --> 00:48:18,790 It's all under control, sir. 933 00:48:18,850 --> 00:48:22,750 One more peep out of you, and no one can save you. 934 00:48:22,820 --> 00:48:26,360 You'll be going over the side with that lot. 935 00:48:26,430 --> 00:48:29,240 Do you understand? Do you understand?! 936 00:48:29,300 --> 00:48:30,670 Come on, you bugger. 937 00:48:35,270 --> 00:48:36,470 Aah! Aah! Aah! 938 00:48:36,540 --> 00:48:40,110 Hooray! Yay! Hooray! 939 00:48:44,210 --> 00:48:48,310 Do we come to the wind, sir, and finish her off? 940 00:48:50,380 --> 00:48:53,450 Let's not overplay our hand, Mr. Prowse. 941 00:48:53,520 --> 00:48:55,830 We'll have drifted in range of those batteries within five minutes. 942 00:48:55,860 --> 00:48:58,760 Every shot told, sir, every single shot. 943 00:48:58,830 --> 00:49:00,170 Indeed they did, Mr. Bush. 944 00:49:01,560 --> 00:49:04,130 I think we've overstayed our welcome here. 945 00:49:04,200 --> 00:49:07,770 Mr. Prowse, plot a course for home. 946 00:49:14,140 --> 00:49:17,240 You had no business to take on the Loire, man! 947 00:49:17,310 --> 00:49:19,240 She might have blown you out of the water! 948 00:49:19,310 --> 00:49:21,310 It would have been folly not to, sir. 949 00:49:21,380 --> 00:49:23,850 Oh, there's folly and foolhardiness on the one side 950 00:49:23,920 --> 00:49:26,930 and daring and calculation on the other, eh? 951 00:49:26,990 --> 00:49:28,360 Something like that, sir. 952 00:49:28,420 --> 00:49:29,920 Very good. 953 00:49:29,990 --> 00:49:32,360 You made the right choice. 954 00:49:34,130 --> 00:49:36,340 I'd like to know what the Loire 955 00:49:36,400 --> 00:49:38,140 was doing there in the first place. 956 00:49:38,200 --> 00:49:41,430 One French ship outside a French port? 957 00:49:41,500 --> 00:49:43,530 That's hardly rotten. 958 00:49:43,600 --> 00:49:46,970 At the exact hour and place as our rendezvous 959 00:49:47,040 --> 00:49:48,770 with the Duke of Montreuil? 960 00:49:48,840 --> 00:49:50,620 Well, the only one privy to that information was myself 961 00:49:50,640 --> 00:49:54,980 or Major Cotard or some good men of the Admiralty. 962 00:49:55,050 --> 00:49:58,850 Perhaps you should talk to those good men, sir, 963 00:49:58,920 --> 00:50:00,250 or Major Cotard. 964 00:50:00,320 --> 00:50:04,050 I will not doubt Major Cotard because he's a Frenchman. 965 00:50:04,120 --> 00:50:07,960 God, he risked his life for England, damn it. 966 00:50:08,030 --> 00:50:09,530 Nevertheless, 967 00:50:09,600 --> 00:50:12,410 I feel we must doubt someone, sir. 968 00:50:12,470 --> 00:50:17,040 Indeed, if we have agents familiar with our enemies' plans, 969 00:50:17,100 --> 00:50:20,100 it seems reasonable to assume that the enemy has, too. 970 00:50:20,170 --> 00:50:21,740 Hmm. 971 00:50:21,810 --> 00:50:24,070 I'll make some discreet inquiries. 972 00:50:24,140 --> 00:50:25,210 In the meantime, 973 00:50:25,280 --> 00:50:27,480 I want you back watching Brest 974 00:50:27,550 --> 00:50:29,960 until I get the Channel Fleet to sea. 975 00:50:30,020 --> 00:50:31,960 You sail on the morning tide first of the ebb. 976 00:50:32,020 --> 00:50:33,150 Aye, aye, sir. 977 00:50:33,220 --> 00:50:35,480 Well, there's hours, yet. Come on. Finish your wine. 978 00:50:35,560 --> 00:50:37,760 I, uh, beg your pardon, sir. 979 00:50:37,820 --> 00:50:41,520 I had hoped to visit a friend before I embarked. 980 00:50:41,600 --> 00:50:43,740 A friend? A lady friend? 981 00:50:43,800 --> 00:50:44,740 You do know, Hornblower, 982 00:50:44,800 --> 00:50:46,830 that in time of war, a captain may not 983 00:50:46,900 --> 00:50:49,800 sleep out of his ship without his admiral's permission. 984 00:50:49,870 --> 00:50:51,670 I hadn't intended to sleep, sir. 985 00:50:51,740 --> 00:50:53,100 Oh, well... 986 00:50:53,170 --> 00:50:54,810 - I didn't mean... - Well, permission granted. 987 00:50:54,880 --> 00:50:56,720 Thank you, sir. 988 00:50:56,780 --> 00:51:00,520 Well, maybe you won't sleep ashore for the next couple of years, 989 00:51:00,580 --> 00:51:02,650 maybe more if Boney fights it out. 990 00:51:02,720 --> 00:51:05,490 I certainly think he'll fight, sir. 991 00:51:05,550 --> 00:51:07,980 In that case, we'll meet again 992 00:51:08,050 --> 00:51:09,050 off Ushant. 993 00:51:10,990 --> 00:51:12,320 Victorious war... 994 00:51:12,390 --> 00:51:14,460 And beauty ashore. 995 00:51:19,070 --> 00:51:20,870 You, sir, what are you doing? 996 00:51:20,930 --> 00:51:23,500 What does it look like I'm doing? 997 00:51:23,570 --> 00:51:25,400 Oh, sorry, sir. 998 00:51:25,470 --> 00:51:27,240 Well, they're bankrupt, sir. 999 00:51:27,310 --> 00:51:30,320 Seems the old girl drank the rent. 1000 00:51:50,060 --> 00:51:53,100 Well, well... 1001 00:51:53,170 --> 00:51:55,840 If it isn't the grand sea captain 1002 00:51:55,900 --> 00:51:57,900 Come to sneer at our misfortune. 1003 00:51:57,970 --> 00:51:59,840 Mr. Hornblower, sir. 1004 00:51:59,910 --> 00:52:01,480 Maria. 1005 00:52:01,540 --> 00:52:02,610 I'm ashamed, sir, 1006 00:52:02,680 --> 00:52:05,690 That you should see us like this. 1007 00:52:05,750 --> 00:52:07,120 Oh, don't be, I beg you. 1008 00:52:07,180 --> 00:52:09,550 It happened so quickly. 1009 00:52:09,620 --> 00:52:11,920 I didn't know we were in arrears, 1010 00:52:11,990 --> 00:52:14,230 And the bailiff did not listen, 1011 00:52:14,290 --> 00:52:16,030 and now we can't earn our release. 1012 00:52:16,090 --> 00:52:18,320 We wouldn't have been in arrears if he'd paid his rent. 1013 00:52:18,390 --> 00:52:21,420 I did pay my rent, madam. 1014 00:52:21,490 --> 00:52:23,730 I can see what you did with it. 1015 00:52:25,470 --> 00:52:28,240 I never thought I'd see you again. 1016 00:52:28,300 --> 00:52:32,670 You were my friend in the time of need, Maria. 1017 00:52:32,740 --> 00:52:35,100 Allow me to be yours. 1018 00:52:35,180 --> 00:52:36,920 No, Mr. Hornblower. You mustn't. 1019 00:52:36,980 --> 00:52:39,490 It's too late, Maria. It's been done. 1020 00:52:52,560 --> 00:52:54,760 I don't know what to say. 1021 00:52:54,830 --> 00:52:57,390 You could ask him what he wants in exchange. 1022 00:52:57,460 --> 00:52:59,300 - Mother! - Say nothing. 1023 00:52:59,370 --> 00:53:02,280 Just go and pay your debts. 1024 00:53:08,280 --> 00:53:10,180 Thank you, Mr. Hornblower, sir. 1025 00:53:24,860 --> 00:53:26,660 If Mr. Mason were here, 1026 00:53:26,730 --> 00:53:28,730 he would not accept your charity. 1027 00:53:28,800 --> 00:53:32,070 But he is not here and seems conspicuous by his absence. 1028 00:53:32,130 --> 00:53:33,130 He died, sir, 1029 00:53:33,200 --> 00:53:35,900 fighting for king and country. 1030 00:53:37,040 --> 00:53:39,850 He served in Hannibal at Gibraltar. 1031 00:53:39,910 --> 00:53:42,110 I will not allow my Maria 1032 00:53:42,180 --> 00:53:44,750 to suffer as I have suffered, sir. 1033 00:53:44,810 --> 00:53:47,810 Oh, you may be heroes to your ship, 1034 00:53:47,880 --> 00:53:49,980 but then you are but dead men to your women. 1035 00:53:50,050 --> 00:53:51,480 I can assure you... 1036 00:53:51,550 --> 00:53:53,680 Oh, you can assure me, sir. 1037 00:53:53,750 --> 00:53:56,690 Can you assure me that come the morning, 1038 00:53:56,760 --> 00:54:00,470 you will not be back at sea fighting death itself? 1039 00:54:00,530 --> 00:54:02,670 Can you assure me of that? 1040 00:54:04,100 --> 00:54:06,140 No, madam, I cannot. 1041 00:54:17,910 --> 00:54:20,640 There goes the signal tower again, sir. 1042 00:54:21,920 --> 00:54:25,160 I'd pay good money to know what they're saying. 1043 00:54:25,220 --> 00:54:26,920 Deck there! 1044 00:54:26,990 --> 00:54:28,260 Sails, sir! 1045 00:54:28,320 --> 00:54:31,150 A whole crowd of them on the starboard beam! 1046 00:54:31,220 --> 00:54:33,360 That's what they're saying, Mr. Bush. 1047 00:54:34,630 --> 00:54:35,690 The fleet. 1048 00:54:35,760 --> 00:54:37,160 Flagship signaling? 1049 00:54:37,230 --> 00:54:38,560 Mr. Hammond? 1050 00:54:38,630 --> 00:54:39,560 Sir? 1051 00:54:39,630 --> 00:54:41,560 The flagship is signaling, sir? 1052 00:54:41,640 --> 00:54:43,880 Yes, sir. It's, um... 1053 00:54:43,940 --> 00:54:45,750 It's our number followed by... 1054 00:54:45,810 --> 00:54:48,710 Followed by 2-1-3, 1055 00:54:48,780 --> 00:54:51,150 Which is... Which is, um... 1056 00:54:52,380 --> 00:54:53,410 Mr. Orrock. 1057 00:54:53,480 --> 00:54:56,450 That's captain report aboard flagship, sir. 1058 00:54:59,690 --> 00:55:02,830 Learn your signals, you little... 1059 00:55:02,890 --> 00:55:04,490 Gentleman. 1060 00:55:04,560 --> 00:55:07,060 The book is useless in a battle. 1061 00:55:17,440 --> 00:55:21,150 A fair and a fine dinner awaits a man aboard the Talon, sir. 1062 00:55:22,640 --> 00:55:24,940 Fine food and fine wine... 1063 00:55:26,480 --> 00:55:29,310 But not that you're there to enjoy yourself, of course. 1064 00:55:29,380 --> 00:55:32,880 Planning a little surprise for Boney, no doubt. 1065 00:55:36,420 --> 00:55:38,090 And... Wolfe... 1066 00:55:38,160 --> 00:55:41,860 Why must you speak when you have nothing to say? 1067 00:55:41,930 --> 00:55:43,590 Sorry, sir. 1068 00:55:43,660 --> 00:55:46,960 The French fleet are at anchor in the outer harbor, 1069 00:55:47,030 --> 00:55:49,700 and the entrance is protected by the battery here, 1070 00:55:49,770 --> 00:55:52,340 and all our movements are immediately reported 1071 00:55:52,410 --> 00:55:53,850 by the semaphore here. 1072 00:55:53,910 --> 00:55:55,190 And thanks to Captain Hornblower, 1073 00:55:55,210 --> 00:55:58,140 we now know that Bonaparte has 50,000 men encamped here 1074 00:55:58,210 --> 00:56:00,210 ready to embark at a moment's notice. 1075 00:56:00,280 --> 00:56:02,720 And should the weather turn foul and our fleet be dispersed... 1076 00:56:02,750 --> 00:56:05,510 The French will need less than two days to cross the Channel. 1077 00:56:05,590 --> 00:56:07,790 So despite all of Hornblower's heroics, 1078 00:56:07,850 --> 00:56:11,550 Bonaparte will be issuing his edicts from Windsor Castle instead of Versailles. 1079 00:56:11,630 --> 00:56:13,670 Not without his fleet, he won't. 1080 00:56:13,730 --> 00:56:15,770 Without ships, he can't launch an invasion, 1081 00:56:15,830 --> 00:56:18,030 Which is why I intend to make a preemptive strike. 1082 00:56:18,100 --> 00:56:21,260 Tomorrow I will lead the squadron into Brest harbor 1083 00:56:21,330 --> 00:56:24,470 and destroy the French fleet at anchor. 1084 00:56:24,540 --> 00:56:27,900 We will have to do something about the semaphore and the battery first, sir. 1085 00:56:27,970 --> 00:56:29,610 May I volunteer the Hotspur for... 1086 00:56:29,680 --> 00:56:31,220 God save us from young men 1087 00:56:31,280 --> 00:56:32,610 eager for glory. 1088 00:56:32,680 --> 00:56:35,380 Sir, I must insist that you send a more experienced officer. 1089 00:56:35,450 --> 00:56:37,510 Insist, Captain Hammond? 1090 00:56:37,580 --> 00:56:40,150 No, sir. It is I who insist 1091 00:56:40,220 --> 00:56:42,420 that you listen to the plan. 1092 00:56:42,490 --> 00:56:45,050 Captain Hornblower will indeed attack the semaphore 1093 00:56:45,130 --> 00:56:48,100 with a small party and signal his success with a blue rocket. 1094 00:56:48,160 --> 00:56:51,160 Might I suggest that I launch the attack today at dusk, 1095 00:56:51,230 --> 00:56:52,700 making the most of the evening mist? 1096 00:56:52,770 --> 00:56:55,410 Good. Then as dawn breaks, Captain Hammond, 1097 00:56:55,470 --> 00:56:58,070 you will lead a party of marines and storm the battery 1098 00:56:58,140 --> 00:57:01,070 and indicate that it is taken by two red rockets. 1099 00:57:01,140 --> 00:57:02,510 Will be an honor, sir. 1100 00:57:06,350 --> 00:57:07,920 Prodigious, Doughty. 1101 00:57:07,980 --> 00:57:11,280 I trust this is more to your liking, sir. 1102 00:57:11,350 --> 00:57:14,080 Yes. Well, I don't think it's quite that simple, Doughty. 1103 00:57:14,150 --> 00:57:15,430 We have to mount the attack first. 1104 00:57:15,460 --> 00:57:17,900 Come on, Captain Hornblower. Fire the first broadside. 1105 00:57:17,960 --> 00:57:21,260 Let's see what lies below in the dungeon, sir. 1106 00:57:21,330 --> 00:57:22,330 Thank you. 1107 00:57:25,700 --> 00:57:28,160 Well, it's easy enough to demolish a pie crust 1108 00:57:28,240 --> 00:57:31,440 or burn a signal tower, come to that. 1109 00:57:31,500 --> 00:57:35,170 You'll include my nephew in your shore party, no doubt. 1110 00:57:35,240 --> 00:57:37,710 Well, your man is so eager to serve with Captain Hornblower? 1111 00:57:37,780 --> 00:57:40,350 Oh, he's destined for great things, sir. 1112 00:57:40,410 --> 00:57:42,990 I trust you'll allow him to temper his steel in the fires of combat. 1113 00:57:43,020 --> 00:57:44,760 Oh, I shall certainly consider him, sir. 1114 00:57:44,820 --> 00:57:47,550 Well, while you're at it, you might consider taking someone else. 1115 00:57:47,620 --> 00:57:51,020 Your raiding party is gonna need a good French speaker, 1116 00:57:51,090 --> 00:57:52,790 And I know just the man. 1117 00:57:55,600 --> 00:57:58,070 Allo, monsieur Bush. 1118 00:58:00,600 --> 00:58:03,300 Save your linguistic skills for the action, Major. 1119 00:58:05,640 --> 00:58:07,170 As you wish. 1120 00:58:12,710 --> 00:58:15,550 Mr. Matthews, you will stay at the boat with the marines 1121 00:58:15,620 --> 00:58:17,030 once we've landed to cover our retreat. 1122 00:58:17,050 --> 00:58:18,310 Aye, aye, sir. 1123 00:58:18,390 --> 00:58:20,790 Mr. Orrock, you'll be in charge of the demolition party. 1124 00:58:20,850 --> 00:58:22,690 You better call for volunteers 1125 00:58:22,760 --> 00:58:24,140 to carry the explosives and the fuses. 1126 00:58:24,160 --> 00:58:26,130 I'd be glad to, sir. 1127 00:58:26,190 --> 00:58:27,120 Good man. 1128 00:58:27,190 --> 00:58:28,470 Better find somebody to give you a hand. 1129 00:58:28,500 --> 00:58:30,940 Carry on, Mr. Orrock. Aye, aye, sir. 1130 00:58:31,000 --> 00:58:32,640 You heard the captain, Wolfe. 1131 00:58:32,700 --> 00:58:34,660 Aye, aye, sir. Now then... 1132 00:58:34,730 --> 00:58:36,700 Who wants to volunteer for the nice little job 1133 00:58:36,770 --> 00:58:39,500 of carrying the explosives? 1134 00:58:43,140 --> 00:58:45,640 Mr. Hammond, report to my cabin. 1135 00:58:49,180 --> 00:58:51,780 Come on, lads. Explosives are nothing to worry about 1136 00:58:51,850 --> 00:58:53,880 unless you're careless. 1137 00:58:53,950 --> 00:58:56,290 Then your worries are over. 1138 00:58:57,760 --> 00:58:58,970 You worried, Styles? 1139 00:58:59,030 --> 00:59:00,670 Yes. Good man. 1140 00:59:00,730 --> 00:59:03,200 Then you won't be careless, will you? 1141 00:59:05,870 --> 00:59:09,180 You asked to serve with me, and you have. 1142 00:59:09,240 --> 00:59:11,440 Should you now request a transfer, 1143 00:59:11,500 --> 00:59:13,600 it will not reflect on your character or reputation. 1144 00:59:13,670 --> 00:59:14,900 I don't want a transfer, sir. 1145 00:59:14,980 --> 00:59:17,220 I don't know why you should think otherwise. 1146 00:59:17,280 --> 00:59:19,320 My family has high expectations of me, sir. 1147 00:59:19,380 --> 00:59:22,880 I'm not asking your family, Mr. Hammond. 1148 00:59:24,620 --> 00:59:26,980 War is a bloody business... 1149 00:59:28,290 --> 00:59:30,620 and any man in his right mind would avoid it, 1150 00:59:30,690 --> 00:59:31,750 given half the chance. 1151 00:59:31,830 --> 00:59:34,900 With respect, sir, no man would avoid it 1152 00:59:34,960 --> 00:59:37,060 who cared about his character or reputation. 1153 00:59:37,130 --> 00:59:38,730 Please take me with you, sir. 1154 01:00:01,720 --> 01:00:03,420 He wants a password. 1155 01:00:03,490 --> 01:00:05,620 Damn his eyes. 1156 01:00:05,690 --> 01:00:07,970 Tell him we've got a lobster for his officer or something. 1157 01:00:10,730 --> 01:00:11,990 Bien! 1158 01:00:35,990 --> 01:00:37,420 Quietly there. 1159 01:00:37,490 --> 01:00:39,030 Matthews, you're in charge here. Aye, aye, sir. 1160 01:00:39,060 --> 01:00:40,460 Ready party, follow me. 1161 01:01:35,580 --> 01:01:36,580 Bonsoir, monsieur. 1162 01:01:36,620 --> 01:01:37,620 Oui? 1163 01:01:53,030 --> 01:01:56,070 Right. Mr. Orrock, get those charges placed. 1164 01:01:56,140 --> 01:01:57,590 Styles, stop hiding behind that woman's skirt 1165 01:01:57,600 --> 01:01:58,600 and lend a hand, man. 1166 01:01:59,910 --> 01:02:00,980 Give me the fuse. 1167 01:02:01,040 --> 01:02:03,270 Well, I haven't got it, sir. Wolfe's got it. 1168 01:02:03,340 --> 01:02:06,510 There's no sign of Wolfe, sir. 1169 01:02:10,220 --> 01:02:12,090 Sir! 1170 01:02:15,090 --> 01:02:16,090 Listen. 1171 01:02:18,360 --> 01:02:19,360 - Mr. Hammond. - Sir? 1172 01:02:19,390 --> 01:02:20,420 Run and tell Mr. Matthews 1173 01:02:20,490 --> 01:02:23,190 we'll be returning directly. Go. 1174 01:02:27,630 --> 01:02:28,630 And get him out of here. 1175 01:02:28,670 --> 01:02:30,100 And everybody out. 1176 01:02:55,030 --> 01:02:56,560 But how do we ignite the charges 1177 01:02:56,630 --> 01:02:57,860 without a fuse, sir? 1178 01:03:00,500 --> 01:03:02,230 Styles... 1179 01:03:02,300 --> 01:03:03,500 Aim the rocket at the doorway. 1180 01:03:10,580 --> 01:03:12,180 Ready, sir. 1181 01:03:21,920 --> 01:03:23,390 That was signal enough. 1182 01:03:23,460 --> 01:03:24,460 Come on. 1183 01:03:33,870 --> 01:03:35,910 Present! 1184 01:03:38,470 --> 01:03:39,600 Hold your fire. 1185 01:03:41,840 --> 01:03:42,940 Where's the captain, sir? 1186 01:03:43,010 --> 01:03:44,310 They've been cut off. 1187 01:03:44,380 --> 01:03:46,320 Give me six men. Tell them to fix bayonets. 1188 01:03:46,380 --> 01:03:47,310 No. There's a company of soldiers 1189 01:03:47,380 --> 01:03:48,450 headed up there and more on the way. 1190 01:03:48,480 --> 01:03:49,710 We must do what we can, sir. 1191 01:03:49,780 --> 01:03:51,110 No. No. We must rejoin. 1192 01:03:51,180 --> 01:03:52,360 If we stay on this beach, we'll be cut down where we stand. 1193 01:03:52,390 --> 01:03:53,800 We can't leave without the captain, sir. 1194 01:03:53,820 --> 01:03:55,360 For God's sakes, Matthews, the captain's been cut off. 1195 01:03:55,390 --> 01:03:56,820 Get the men into the boats. 1196 01:03:56,890 --> 01:03:57,930 Not without an order, sir. 1197 01:03:57,990 --> 01:03:59,230 Those are his orders, damn you! 1198 01:04:05,530 --> 01:04:07,530 We'll descend the cliff to the beach. 1199 01:04:07,600 --> 01:04:08,910 I need two men here to slow their advance. 1200 01:04:08,940 --> 01:04:10,340 I will stay. 1201 01:04:10,400 --> 01:04:11,770 I'd rather have you with me, major. 1202 01:04:11,840 --> 01:04:13,800 Trust me. I'm right behind you. 1203 01:04:13,870 --> 01:04:15,170 And I will stay, too, sir. 1204 01:04:15,240 --> 01:04:19,010 Very well. You two, give them your pistols. 1205 01:04:19,080 --> 01:04:20,210 Don't leave it too late. 1206 01:04:20,280 --> 01:04:22,750 We'll see you at the bottom of the cliff. 1207 01:04:24,680 --> 01:04:26,480 Follow me. 1208 01:04:34,460 --> 01:04:35,460 Aah! 1209 01:05:04,020 --> 01:05:05,960 Where are the bloody marines? 1210 01:05:31,280 --> 01:05:33,380 All right, lads. Well done. 1211 01:05:33,450 --> 01:05:34,730 And he ordered you to withdraw the marines? 1212 01:05:34,750 --> 01:05:36,620 He saw the French reinforcements 1213 01:05:36,690 --> 01:05:38,890 advancing on the signal post, sir. 1214 01:05:38,960 --> 01:05:40,360 He told me to run ahead 1215 01:05:40,430 --> 01:05:41,770 and evacuate the jetty. 1216 01:05:41,830 --> 01:05:43,360 Matthews? 1217 01:05:43,430 --> 01:05:44,470 We wanted to wait for him, sir. 1218 01:05:44,500 --> 01:05:45,770 Thank you, Mr. Hammond. 1219 01:05:45,830 --> 01:05:47,200 Return to your duties. 1220 01:05:47,270 --> 01:05:48,410 Aye, aye, sir. 1221 01:05:50,270 --> 01:05:51,470 Dismissed, Matthews. 1222 01:05:51,540 --> 01:05:53,370 - Sir. - Yes? 1223 01:05:56,540 --> 01:05:57,870 Nothing, sir. 1224 01:06:00,450 --> 01:06:01,650 Orders, sir? 1225 01:06:01,720 --> 01:06:03,420 Signal to the flagship, 1226 01:06:03,480 --> 01:06:05,650 "Captain taken in shore action. Report to follow." 1227 01:06:05,720 --> 01:06:07,880 Aye, aye, sir. 1228 01:06:11,420 --> 01:06:14,790 Ohh. Chained up in a bloody store room. 1229 01:06:14,860 --> 01:06:17,190 There could be worse prison cells, Styles. 1230 01:06:26,640 --> 01:06:29,370 There's no way to break out of this, captain. 1231 01:06:29,440 --> 01:06:31,080 So we'll be prisoners for the rest of the war. 1232 01:06:31,110 --> 01:06:33,180 Cheer up, Mr. Orrock. 1233 01:06:33,250 --> 01:06:34,850 If the admiral prevails, 1234 01:06:34,920 --> 01:06:37,920 it will be a very short war. 1235 01:06:37,980 --> 01:06:38,980 Le commandant. 1236 01:06:50,860 --> 01:06:52,960 Wolfe. 1237 01:06:57,300 --> 01:06:58,700 Eat, captain. 1238 01:06:58,770 --> 01:06:59,940 My cook is a French chef, 1239 01:07:00,010 --> 01:07:02,110 not an English jailbird. 1240 01:07:02,180 --> 01:07:03,120 He can prepare a meal 1241 01:07:03,180 --> 01:07:04,490 without setting fire to the galley. 1242 01:07:04,510 --> 01:07:05,840 You set that fire on the ship. 1243 01:07:05,910 --> 01:07:08,410 I did all I could as a humble coxswain. 1244 01:07:08,480 --> 01:07:09,910 I do not eat with traitors. 1245 01:07:09,980 --> 01:07:11,080 I'm no traitor. 1246 01:07:11,150 --> 01:07:13,320 You fight for Bonaparte. 1247 01:07:13,390 --> 01:07:16,530 I fight for Ireland. 1248 01:07:16,590 --> 01:07:18,250 Bonaparte is merely a means to an end. 1249 01:07:18,330 --> 01:07:19,900 He's a tyrant, man. 1250 01:07:19,960 --> 01:07:21,620 Why does an Irishman put his faith in him? 1251 01:07:21,700 --> 01:07:23,670 To save Ireland from worse tyrants. 1252 01:07:23,730 --> 01:07:26,430 You English have been lording it over us for long enough. 1253 01:07:26,500 --> 01:07:28,430 You'll hang, man. 1254 01:07:28,500 --> 01:07:31,500 Bonaparte has used Irish rebels in the past, 1255 01:07:31,570 --> 01:07:33,140 and every time, he has failed, 1256 01:07:33,210 --> 01:07:35,180 and every time, they have died on the gallows. 1257 01:07:35,240 --> 01:07:38,210 I won't hang, Hornblower. 1258 01:07:38,280 --> 01:07:39,710 But you will. 1259 01:07:39,780 --> 01:07:41,020 Sneaking ashore dressed as a fisherman 1260 01:07:41,050 --> 01:07:42,760 in search of military secrets. 1261 01:07:42,820 --> 01:07:44,890 Now, I believe they call that spying. 1262 01:07:44,950 --> 01:07:48,550 Then you are as guilty as me. 1263 01:07:48,620 --> 01:07:49,740 You passed word to the Loire 1264 01:07:49,790 --> 01:07:50,790 about our rendezvous. 1265 01:07:50,820 --> 01:07:52,620 How could I? 1266 01:07:52,690 --> 01:07:54,390 I was on board the Hotspur the whole time. 1267 01:07:54,460 --> 01:07:57,890 So your task was to delay us 1268 01:07:57,960 --> 01:07:59,480 long enough for the Loire to intervene. 1269 01:07:59,530 --> 01:08:01,760 Well done, captain. 1270 01:08:01,840 --> 01:08:05,440 So there must be someone more handily placed within the fleet. 1271 01:08:05,510 --> 01:08:07,310 I bet you'd love to know who he is. 1272 01:08:07,370 --> 01:08:09,540 If I'm to hang, it'd cost you nothing to tell me. 1273 01:08:11,980 --> 01:08:13,190 It would be a cruel fate indeed 1274 01:08:13,210 --> 01:08:14,140 to go to the gallows 1275 01:08:14,210 --> 01:08:15,340 tormented by the fact 1276 01:08:15,420 --> 01:08:16,940 that you have no idea who betrayed you. 1277 01:08:18,790 --> 01:08:19,790 Guard. 1278 01:08:26,590 --> 01:08:28,620 Enjoy your meal, Wolfe. 1279 01:08:28,700 --> 01:08:30,940 Once Admiral Pellew is done, 1280 01:08:31,000 --> 01:08:32,840 You won't be dining on Breton lobster. 1281 01:08:32,900 --> 01:08:34,700 When we're done, 1282 01:08:34,770 --> 01:08:37,700 Breton lobster will be dining on Admiral Pellew. 1283 01:08:42,340 --> 01:08:44,150 Sir, I could sent a party ashore to look for him. 1284 01:08:44,180 --> 01:08:45,890 No, Mr. Bush. 1285 01:08:45,950 --> 01:08:48,090 Hornblower may have destroyed their communications, 1286 01:08:48,150 --> 01:08:50,410 but Captain Hammond still has to cripple their defenses 1287 01:08:50,480 --> 01:08:51,480 by taking the battery, 1288 01:08:51,550 --> 01:08:53,550 and nothing must interfere with his mission. 1289 01:08:53,620 --> 01:08:55,130 But, sir, it need only be a small party. 1290 01:08:55,160 --> 01:08:56,560 We could even create a diversion. 1291 01:08:56,620 --> 01:08:58,590 Sir, I owe it to him. 1292 01:08:58,660 --> 01:08:59,760 We owe it to him. 1293 01:08:59,830 --> 01:09:01,110 Damn it, Bush, do you think I don't know that? 1294 01:09:01,130 --> 01:09:02,900 Do you think I wouldn't... 1295 01:09:04,600 --> 01:09:07,560 Hornblower may be lost, but the war goes on. 1296 01:09:07,630 --> 01:09:08,940 You will take command of the Hotspur 1297 01:09:08,970 --> 01:09:10,210 and stand by ready to support the action. 1298 01:09:10,240 --> 01:09:11,380 Aye, aye, sir. 1299 01:09:11,440 --> 01:09:12,370 Come on, man. 1300 01:09:12,440 --> 01:09:13,370 We mustn't allow our judgment 1301 01:09:13,440 --> 01:09:14,370 to be clouded by sentiment 1302 01:09:14,440 --> 01:09:15,370 and wishful thinking. 1303 01:09:15,440 --> 01:09:17,170 Will that be all, sir? 1304 01:09:21,820 --> 01:09:24,160 Sentiment and wishful thinking. 1305 01:09:25,950 --> 01:09:27,180 No use at all. 1306 01:09:27,250 --> 01:09:30,650 I should have spotted Wolfe for what he was. 1307 01:09:30,720 --> 01:09:32,660 He took me for a fool. 1308 01:09:32,730 --> 01:09:36,540 The closer the enemy is, the harder he is to see. 1309 01:09:36,600 --> 01:09:40,670 I carried that traitor aboard my ship, 1310 01:09:40,730 --> 01:09:42,200 and I had you flogged for his crime. 1311 01:09:42,270 --> 01:09:43,800 That's all right, sir. 1312 01:09:43,870 --> 01:09:45,000 It's Wolfe who'll be sorry. 1313 01:09:45,070 --> 01:09:46,210 He'll have the skin off his back 1314 01:09:46,240 --> 01:09:47,400 if I ever get the chance. 1315 01:09:47,470 --> 01:09:49,470 And Wolfe is not our only concern. 1316 01:09:49,540 --> 01:09:51,610 Hammond's attempt on the battery will fail, 1317 01:09:51,680 --> 01:09:54,310 and the fleet will sail right under its guns. 1318 01:09:54,380 --> 01:09:56,350 How do you know? 1319 01:09:56,420 --> 01:09:59,160 Because Wolfe has a contact in the fleet, 1320 01:09:59,220 --> 01:10:00,550 a well-placed officer, 1321 01:10:00,620 --> 01:10:02,080 who will have betrayed every detail 1322 01:10:02,160 --> 01:10:03,460 of this attack to the French. 1323 01:10:03,520 --> 01:10:06,060 And you still suspect me. 1324 01:10:07,990 --> 01:10:10,960 So when will I earn your trust, 1325 01:10:11,030 --> 01:10:13,060 when they hang me? 1326 01:10:53,110 --> 01:10:54,110 Sir. 1327 01:10:57,080 --> 01:10:59,250 Stay close by me. 1328 01:10:59,310 --> 01:11:00,840 All ready to go ashore, Mr. Bush. 1329 01:11:00,910 --> 01:11:01,920 Stand the men down, Matthews. 1330 01:11:01,950 --> 01:11:03,380 The admiral has other plans for us. 1331 01:11:03,450 --> 01:11:04,720 But, sir, we could be there and back 1332 01:11:04,750 --> 01:11:06,180 before he even knew about it. 1333 01:11:06,250 --> 01:11:07,520 Are you suggesting mutiny, man? 1334 01:11:07,590 --> 01:11:10,230 No, sir. I just wish... 1335 01:11:10,290 --> 01:11:12,420 So do I, Matthews. 1336 01:11:12,490 --> 01:11:15,120 Mr. Prowse will support the action. 1337 01:11:15,200 --> 01:11:16,700 Stand by to go in with the squadron. 1338 01:11:16,760 --> 01:11:18,190 Aye, aye, sir. 1339 01:11:18,270 --> 01:11:20,470 Marines will fix bayonets. 1340 01:11:20,530 --> 01:11:22,330 Fix bayonets. 1341 01:11:24,910 --> 01:11:27,810 Advance arms. 1342 01:11:33,910 --> 01:11:36,080 You will never move it. 1343 01:11:36,150 --> 01:11:38,280 You haven't served in his majesty's Navy. 1344 01:11:38,350 --> 01:11:41,320 You'll be surprised what's possible. 1345 01:11:41,390 --> 01:11:42,390 Orrock, Styles. 1346 01:11:42,420 --> 01:11:43,490 - Sir? - Sir. 1347 01:11:45,160 --> 01:11:48,160 Time to weigh anchor. 1348 01:11:48,230 --> 01:11:50,390 Captain of marines, carry on. 1349 01:11:50,460 --> 01:11:54,100 Right wheel, quick, march. 1350 01:12:01,210 --> 01:12:02,270 To the battery, men. 1351 01:12:02,340 --> 01:12:05,640 By the left... quick march. 1352 01:12:07,850 --> 01:12:09,320 Left wheel. 1353 01:12:16,890 --> 01:12:18,020 All ready, are we, sir? 1354 01:12:18,090 --> 01:12:20,820 Nowhere to run to now. 1355 01:12:23,330 --> 01:12:24,930 A word if you please, Mr. Matthews. 1356 01:12:28,030 --> 01:12:29,570 I'll have you know, Matthews, 1357 01:12:29,640 --> 01:12:31,640 I don't much care for your tone. 1358 01:12:31,710 --> 01:12:33,450 Well, sir, I must say, I don't give 1359 01:12:33,510 --> 01:12:34,910 a tinker's cuss what you care for. 1360 01:12:34,980 --> 01:12:37,580 Captain Hornblower never ordered you to clear that jetty. 1361 01:12:37,640 --> 01:12:38,640 You weren't there. 1362 01:12:38,680 --> 01:12:40,610 He would never have given up that easy, 1363 01:12:40,680 --> 01:12:41,940 though you might. 1364 01:12:42,020 --> 01:12:43,220 You don't know what happened. 1365 01:12:43,280 --> 01:12:45,150 I know he gave you a chance to prove yourself. 1366 01:12:45,220 --> 01:12:46,780 He's done that for many a man, 1367 01:12:46,850 --> 01:12:49,150 for me, for Styles, 1368 01:12:49,220 --> 01:12:52,460 and nobody's ever let him down till now. 1369 01:12:54,430 --> 01:12:55,800 If that's all you have to say, sir, 1370 01:12:55,860 --> 01:12:57,560 I've got work to do. 1371 01:13:03,740 --> 01:13:05,110 Stop there, Captain Hammond. 1372 01:13:26,190 --> 01:13:27,120 Halt! 1373 01:13:27,190 --> 01:13:28,720 Halt! 1374 01:13:43,580 --> 01:13:44,750 Surrender your sword 1375 01:13:44,810 --> 01:13:48,110 and tell your men to lay down their weapons, 1376 01:13:48,180 --> 01:13:50,650 or would you see them all slaughtered? 1377 01:14:15,180 --> 01:14:16,850 Are you ready, gentlemen? 1378 01:14:16,910 --> 01:14:18,540 2, 6. 1379 01:14:39,770 --> 01:14:41,240 Ugh! 1380 01:14:43,670 --> 01:14:44,970 Damn it! 1381 01:14:45,040 --> 01:14:47,840 2, 6, heave! 1382 01:14:50,210 --> 01:14:51,240 Aah! Unh! 1383 01:14:51,310 --> 01:14:53,510 Shh! Quiet now. Quiet. 1384 01:14:59,990 --> 01:15:03,360 Right. A volunteer to be first down the privy. 1385 01:15:03,420 --> 01:15:04,420 Styles? 1386 01:15:12,170 --> 01:15:15,880 I love fireworks. Don't you, captain? 1387 01:15:15,940 --> 01:15:17,450 When the English fleets sail under the battery, 1388 01:15:17,470 --> 01:15:19,740 you'll see plenty more. 1389 01:15:27,680 --> 01:15:29,310 Signal to squadron, 1390 01:15:29,380 --> 01:15:32,620 "All ships form line astern to flagship 1391 01:15:32,690 --> 01:15:33,890 with standards abreast." 1392 01:15:50,570 --> 01:15:53,100 Handsomely there. We don't want to drop him. 1393 01:15:53,170 --> 01:15:54,100 Gonna smell like tea 1394 01:15:54,170 --> 01:15:56,640 and have a nice, soft landing, sir. 1395 01:15:56,710 --> 01:15:58,070 Sir. 1396 01:16:05,690 --> 01:16:07,430 Ooh! 1397 01:16:12,190 --> 01:16:13,620 There's a tunnel, sir. 1398 01:16:13,690 --> 01:16:15,090 Where does it lead? 1399 01:16:15,160 --> 01:16:16,490 To the outside, sir. 1400 01:16:16,560 --> 01:16:18,590 Where outside? I don't know, sir. 1401 01:16:18,670 --> 01:16:19,870 Well, go and have a look, man. 1402 01:16:32,010 --> 01:16:33,010 Right. Take my weight. 1403 01:16:37,520 --> 01:16:38,960 I don't much like this, sir. 1404 01:16:39,020 --> 01:16:40,820 Relax, Matthews. 1405 01:16:40,890 --> 01:16:43,200 Captain Hammond has seen to the guns. 1406 01:16:45,130 --> 01:16:48,470 Let's hope we can count on your uncle, sir. 1407 01:17:02,840 --> 01:17:05,440 Signal all ships to engage the enemy, damn it! 1408 01:17:19,730 --> 01:17:21,000 Well? 1409 01:17:21,060 --> 01:17:23,860 We're on the outside by the shore, sir. 1410 01:17:23,930 --> 01:17:27,560 Perfect. I'll get the others. 1411 01:17:27,630 --> 01:17:28,870 Fire! 1412 01:17:28,940 --> 01:17:30,640 Fire as you bear! 1413 01:17:39,510 --> 01:17:41,840 The Hotspur, sir, she'll be matchwood. 1414 01:17:55,560 --> 01:17:56,790 Aah! 1415 01:17:57,930 --> 01:17:59,400 Mr. Prowse, alter course to port. 1416 01:17:59,470 --> 01:18:00,910 If we do, we'll run aground, sir. 1417 01:18:00,970 --> 01:18:02,450 If we don't, we'll be smashed to pieces. 1418 01:18:02,470 --> 01:18:03,930 Alter course. 1419 01:18:04,000 --> 01:18:05,010 We'll run in under the guns 1420 01:18:05,040 --> 01:18:06,110 and storm ashore in the boats. 1421 01:18:06,140 --> 01:18:07,440 Aye, aye, sir. 1422 01:18:07,510 --> 01:18:08,980 Hard aport! 1423 01:18:09,040 --> 01:18:09,970 Sir, I... 1424 01:18:10,040 --> 01:18:11,470 I'd like to come with you, sir. 1425 01:18:16,320 --> 01:18:18,760 They'll never do it. 1426 01:18:18,820 --> 01:18:20,150 Not unless we help them. 1427 01:18:20,220 --> 01:18:21,360 Mr. Orrock, what do you have there? 1428 01:18:21,390 --> 01:18:23,150 A handy billy, sir. 1429 01:18:23,220 --> 01:18:24,220 Good man. Come on. 1430 01:18:24,290 --> 01:18:25,720 You intend to attack the battery 1431 01:18:25,790 --> 01:18:27,820 with nothing more than a block and tackle? 1432 01:18:27,890 --> 01:18:29,430 Well, rather that than stand idly by 1433 01:18:29,500 --> 01:18:30,550 while the fleet is destroyed. 1434 01:18:30,560 --> 01:18:32,030 Come on! 1435 01:18:41,880 --> 01:18:43,050 Mr. Orrock. 1436 01:18:45,910 --> 01:18:46,910 Mr. Orrock. 1437 01:18:51,350 --> 01:18:52,280 On my signal. 1438 01:18:52,350 --> 01:18:53,850 2, 6, heave! 1439 01:19:03,100 --> 01:19:05,270 Come on, men. It's now or never! 1440 01:19:09,340 --> 01:19:13,310 On my signal! 2, 6, heave! 1441 01:20:20,870 --> 01:20:24,540 We'll have to put those guns out of action. 1442 01:20:24,610 --> 01:20:26,380 Swing the cannon round this way. 1443 01:20:26,450 --> 01:20:27,820 Load it with grapeshot in case. 1444 01:20:37,190 --> 01:20:38,550 That'll learn them. 1445 01:20:38,630 --> 01:20:41,730 Sir, we should spike the guns. 1446 01:20:41,800 --> 01:20:44,070 We need a more permanent arrangement, Major Cotard. 1447 01:20:45,800 --> 01:20:46,800 To me! 1448 01:20:51,140 --> 01:20:52,780 Steady as she goes. 1449 01:20:59,510 --> 01:21:01,710 They've stopped, by God. 1450 01:21:01,780 --> 01:21:05,150 Signal all ships to withdraw. 1451 01:21:05,220 --> 01:21:06,920 Flagship signaling, sir. 1452 01:21:06,990 --> 01:21:09,560 All ships then withdraw, sir. 1453 01:21:09,620 --> 01:21:10,620 Are you sure? 1454 01:21:10,660 --> 01:21:11,860 Yes, sir. 1455 01:21:11,930 --> 01:21:13,770 Better check it. Look it up in the book. 1456 01:21:13,830 --> 01:21:15,870 Aye, aye, sir, 1457 01:21:15,930 --> 01:21:17,490 but I am sure, sir. 1458 01:21:17,560 --> 01:21:18,760 He is right, sir. 1459 01:21:18,830 --> 01:21:19,760 Yes. I know he's right, but by the time 1460 01:21:19,830 --> 01:21:21,930 he's looked it up in the book... Ahh. 1461 01:21:36,050 --> 01:21:38,380 A la batterie! A la batterie! 1462 01:21:46,630 --> 01:21:47,730 Oui? 1463 01:22:00,570 --> 01:22:02,570 I do not always miss, captain. 1464 01:22:02,640 --> 01:22:04,140 I'm glad to see it, Major. 1465 01:22:11,650 --> 01:22:13,250 Get back! Clear the battery! 1466 01:22:35,280 --> 01:22:36,280 You go on, sir. I'll do... 1467 01:22:36,310 --> 01:22:37,510 Oh. Shut up, Styles! 1468 01:22:37,580 --> 01:22:39,450 Hornblower! 1469 01:22:39,510 --> 01:22:41,210 Give me your musket and run! 1470 01:22:41,280 --> 01:22:42,580 Hornblower! 1471 01:22:56,830 --> 01:22:58,290 My God! 1472 01:23:00,230 --> 01:23:01,900 Belay the last order. 1473 01:23:01,970 --> 01:23:04,600 Signal the squadron, "engage the enemy." 1474 01:23:06,670 --> 01:23:08,200 You all right, sir? 1475 01:23:08,280 --> 01:23:09,420 I'm a bit singed, Styles. 1476 01:23:09,480 --> 01:23:11,620 Oh, no, sir. You're done to a turn. 1477 01:23:11,680 --> 01:23:12,980 Trust me. I'm a cook. 1478 01:23:14,710 --> 01:23:16,180 Merde! 1479 01:23:16,250 --> 01:23:18,110 Evacuent! Evacuent! 1480 01:23:29,160 --> 01:23:30,990 Take my arm, sir. 1481 01:23:45,580 --> 01:23:47,740 Thought you must be dead, Captain. 1482 01:23:47,810 --> 01:23:48,710 Not yet, Major. 1483 01:23:48,780 --> 01:23:49,850 Quickly, sir. 1484 01:23:49,920 --> 01:23:51,460 Good luck don't last forever. 1485 01:23:51,520 --> 01:23:52,580 Aah! 1486 01:23:52,650 --> 01:23:53,650 Damn! 1487 01:23:53,720 --> 01:23:55,180 Aah! 1488 01:24:13,770 --> 01:24:15,240 I should have stretched your neck 1489 01:24:15,310 --> 01:24:16,240 when I had the chance. 1490 01:24:16,310 --> 01:24:19,040 I shall surrender 1491 01:24:19,110 --> 01:24:21,140 if you vouch my men shall not be harmed. 1492 01:24:21,210 --> 01:24:23,580 No bargains, Hornblower. 1493 01:24:26,020 --> 01:24:27,750 Captain Hammond. 1494 01:24:32,460 --> 01:24:34,920 So much for his dazzling insight. 1495 01:24:37,200 --> 01:24:40,140 You thought your enemy within would be a Frenchman. 1496 01:24:47,740 --> 01:24:50,140 I thought you, sir, 1497 01:24:50,210 --> 01:24:51,870 had sworn an oath to serve your king. 1498 01:24:51,950 --> 01:24:53,650 He's no king of mine, sir. 1499 01:24:53,710 --> 01:24:56,210 I serve Ireland and her people. 1500 01:24:56,280 --> 01:24:58,550 Yet all these years, you've played 1501 01:24:58,620 --> 01:25:00,450 the loyal British officer. 1502 01:25:00,520 --> 01:25:03,550 What better way to serve my country? 1503 01:25:03,620 --> 01:25:06,960 I knew my opportunity would come, 1504 01:25:07,030 --> 01:25:09,000 and you, Hornblower, 1505 01:25:09,060 --> 01:25:12,200 very nearly ruined it. 1506 01:25:12,270 --> 01:25:13,210 Commandant Wolfe. 1507 01:25:13,270 --> 01:25:15,840 Sir! 1508 01:25:15,900 --> 01:25:19,640 These men were escaping from custody. 1509 01:25:19,710 --> 01:25:20,710 Deal with them. 1510 01:25:27,980 --> 01:25:29,450 Orrock here is Irish. 1511 01:25:29,520 --> 01:25:31,760 For God's sakes, man, you gonna shoot him, too? 1512 01:25:31,820 --> 01:25:33,120 All these others... 1513 01:25:33,190 --> 01:25:36,200 Thank you, sir, but I'll stay with you. 1514 01:25:36,260 --> 01:25:38,200 That goes for me, too, sir. 1515 01:25:38,260 --> 01:25:40,960 - Aye! - Aye! 1516 01:25:41,030 --> 01:25:46,410 And I will stay with my comrades, also. 1517 01:25:46,470 --> 01:25:48,810 You are, all of you, damned sheep, 1518 01:25:48,870 --> 01:25:52,470 and like damned sheep, you will be slaughtered. 1519 01:26:07,650 --> 01:26:10,290 Hotspurs, with me! 1520 01:26:13,960 --> 01:26:15,860 Charge! 1521 01:26:48,900 --> 01:26:49,900 Ohh! 1522 01:27:03,540 --> 01:27:06,680 Well, you bastard, I owe you one! 1523 01:27:06,750 --> 01:27:08,050 Aah! Aah! 1524 01:27:09,920 --> 01:27:11,130 Don't want to kill you, young lad. 1525 01:27:11,150 --> 01:27:12,420 Then fight me, sir! 1526 01:27:29,370 --> 01:27:30,570 Aah! 1527 01:27:40,710 --> 01:27:42,580 For France, sir. 1528 01:27:52,490 --> 01:27:54,890 Good man, Jack. 1529 01:28:02,400 --> 01:28:03,770 Come on, you damn bugger. 1530 01:28:03,840 --> 01:28:04,920 You'll get yourself killed! 1531 01:28:07,670 --> 01:28:09,310 You devil! 1532 01:28:13,750 --> 01:28:15,120 Enough, Hornblower, enough. 1533 01:28:25,690 --> 01:28:27,620 See to the wounded. 1534 01:28:32,270 --> 01:28:33,710 We've done our bit. 1535 01:28:33,770 --> 01:28:35,840 Now it's up to Admiral Pellew and the fleet. 1536 01:28:48,980 --> 01:28:52,280 Oh, God. 1537 01:28:52,350 --> 01:28:53,350 No. 1538 01:28:58,630 --> 01:29:00,530 Oh, Jack, lad. 1539 01:29:05,030 --> 01:29:06,660 Oh, my God. What have I done? 1540 01:29:06,730 --> 01:29:08,060 Why... 1541 01:29:10,340 --> 01:29:11,610 Why was I so frightened? 1542 01:29:11,670 --> 01:29:16,240 I wanted you to be taken with Hornblower. 1543 01:29:16,310 --> 01:29:17,570 I wanted you off the Hotspur. 1544 01:29:17,640 --> 01:29:20,380 Uncle? Uncle, is that you? 1545 01:29:22,980 --> 01:29:24,810 I didn't disgrace the family name, did I? 1546 01:29:32,260 --> 01:29:34,590 They would have been proud of you, Jack. 1547 01:30:15,840 --> 01:30:18,510 Stop, sir. 1548 01:30:18,570 --> 01:30:22,140 Stop where you stand, sir. 1549 01:30:22,210 --> 01:30:23,770 Captain Hammond! 1550 01:30:23,840 --> 01:30:25,270 Don't make me shoot you, sir! 1551 01:30:27,110 --> 01:30:29,380 I will not hesitate, sir! 1552 01:31:01,720 --> 01:31:05,320 You say in your report that Captain Hammond blamed himself 1553 01:31:05,390 --> 01:31:07,990 for the failure of his assault on the battery. 1554 01:31:08,050 --> 01:31:09,450 Yes, sir. 1555 01:31:09,520 --> 01:31:11,190 And despite your entreaties, 1556 01:31:11,260 --> 01:31:12,760 he insisted on dying with honor. 1557 01:31:12,830 --> 01:31:13,770 Yes, sir. 1558 01:31:13,830 --> 01:31:15,030 You do know I've spoken 1559 01:31:15,100 --> 01:31:16,900 with Major Cotard? 1560 01:31:16,960 --> 01:31:18,590 I imagined you would have, sir. 1561 01:31:18,670 --> 01:31:19,750 There was a time, Hornblower, 1562 01:31:19,770 --> 01:31:21,350 when you would have needed some convincing 1563 01:31:21,370 --> 01:31:23,800 about the merits of any economy with the truth. 1564 01:31:25,370 --> 01:31:27,070 Yes, sir, 1565 01:31:27,140 --> 01:31:30,510 but these are uncertain times in Ireland, 1566 01:31:30,580 --> 01:31:33,590 and more than a quarter of the men in the fleet are Irish. 1567 01:31:33,650 --> 01:31:36,360 Hmm, and the truth about Hammond 1568 01:31:36,420 --> 01:31:37,490 could spread disaffection. 1569 01:31:37,550 --> 01:31:38,850 Yes, sir, 1570 01:31:38,920 --> 01:31:40,950 Which would only serve Bonaparte's cause. 1571 01:31:41,020 --> 01:31:42,990 Bonaparte has nothing to offer Ireland 1572 01:31:43,060 --> 01:31:45,200 but misery and bloodshed. 1573 01:31:45,260 --> 01:31:49,160 Ha! That's why England has a right to demand Irish loyalty. 1574 01:31:49,230 --> 01:31:51,360 Yes, sir, although... Huh? 1575 01:31:53,230 --> 01:31:56,570 It is perhaps better to earn loyalty 1576 01:31:56,640 --> 01:31:57,910 than to demand it. 1577 01:31:59,240 --> 01:32:01,800 When I was a child, I spake as a child, 1578 01:32:01,880 --> 01:32:05,550 I understood as a child, I thought as a child; 1579 01:32:05,610 --> 01:32:12,050 But when I became a man, I put away childish things. 1580 01:32:12,120 --> 01:32:13,880 Sir? 1581 01:32:13,950 --> 01:32:17,620 Well, you know, Hornblower... 1582 01:32:19,590 --> 01:32:24,560 it's very hard for a father to see his children grow up. 1583 01:32:27,000 --> 01:32:28,870 I'm not sure I understand you, sir. 1584 01:32:31,270 --> 01:32:32,640 I dare say, you will. 1585 01:32:38,410 --> 01:32:39,510 Mr. Hornblower, sir. 1586 01:32:39,580 --> 01:32:42,680 I saw the Hotspur, sir, in the harbor. 1587 01:32:42,750 --> 01:32:45,010 I hoped it might signal your return. 1588 01:32:45,090 --> 01:32:46,500 It must be good for you to be home again. 1589 01:32:46,520 --> 01:32:49,520 It is. Thank you, sir, 1590 01:32:49,590 --> 01:32:52,150 And also good to see you. 1591 01:32:52,230 --> 01:32:53,230 Come in. 1592 01:32:57,960 --> 01:32:59,830 You, uh, have enough for the rent? 1593 01:32:59,900 --> 01:33:05,740 Oh, um, I hope to get a position as a governess. 1594 01:33:05,810 --> 01:33:07,480 I can't be a burden on your charity. 1595 01:33:07,540 --> 01:33:09,970 You're no burden, I assure you. 1596 01:33:10,040 --> 01:33:12,410 No, Mr. Hornblower, I can't. 1597 01:33:12,480 --> 01:33:14,610 Maria, you are in greater need than I. 1598 01:33:14,680 --> 01:33:17,610 I have no living relatives, 1599 01:33:17,680 --> 01:33:19,520 and you're the closest thing I have to... 1600 01:33:21,450 --> 01:33:22,390 to a family. 1601 01:33:22,460 --> 01:33:23,900 Yes, but I'm not your family. 1602 01:33:23,960 --> 01:33:25,670 Maria. 1603 01:33:25,730 --> 01:33:27,100 There's a word for a woman 1604 01:33:27,160 --> 01:33:28,620 who accepts money from a man. 1605 01:33:28,700 --> 01:33:30,370 Yes, and that word is friend. 1606 01:33:30,430 --> 01:33:32,330 I treasure your friendship, 1607 01:33:32,400 --> 01:33:36,230 But I cannot keep both your money and my reputation. 1608 01:33:39,410 --> 01:33:42,980 My apologies. Of course. 1609 01:33:43,040 --> 01:33:44,810 I should have... 1610 01:33:44,880 --> 01:33:47,110 No. I didn't mean for you to leave, sir. 1611 01:33:47,180 --> 01:33:49,310 I can see that I have imposed upon you, Maria. 1612 01:33:49,380 --> 01:33:51,050 I've been thoughtless. 1613 01:33:51,120 --> 01:33:53,790 No. That's not what I meant, sir. 1614 01:33:55,060 --> 01:33:57,760 You're not dead then, sir? 1615 01:33:57,820 --> 01:34:00,460 It would appear not, madam. 1616 01:34:06,600 --> 01:34:08,630 She wept when you were gone, sir, 1617 01:34:08,700 --> 01:34:11,070 my Maria. 1618 01:34:11,140 --> 01:34:12,880 I'd hate to think how much she'd weep 1619 01:34:12,940 --> 01:34:14,200 had you not returned. 1620 01:34:16,080 --> 01:34:17,080 She wept? 1621 01:34:17,110 --> 01:34:20,140 She wept for you, sir, 1622 01:34:20,210 --> 01:34:23,480 and why she bothered, I don't know. 1623 01:34:40,500 --> 01:34:43,500 Maria, please don't cry. 1624 01:34:56,450 --> 01:34:59,720 If I were your family, would you let me help you? 1625 01:35:02,890 --> 01:35:05,320 I don't know what you mean, sir. 1626 01:35:07,590 --> 01:35:09,760 What I mean is, uh... 1627 01:35:12,730 --> 01:35:15,670 If I were to ask, Maria, would you... 1628 01:35:18,540 --> 01:35:19,540 Would I? 1629 01:35:28,380 --> 01:35:29,310 Would you marry me? 1630 01:35:29,380 --> 01:35:30,680 Say yes. 1631 01:35:33,990 --> 01:35:35,460 Oh, Horatio! 106549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.