Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,770 --> 00:02:13,930
Sie hätte Modistin werden können, aber
mit schöner Selbstverständlichkeit hatte
2
00:02:13,930 --> 00:02:17,550
sie vor ihrer Heirat mit dem Obersten
den Beruf erwählt, dem seit Ohlins
3
00:02:17,550 --> 00:02:21,690
ein entehrendes Vorurteil anhaftet,
außer in den ländlichen Gegenden der
4
00:02:21,690 --> 00:02:25,910
Normandie. Und so hatte ein Ehrenmann
wie Oberst de Granville auch
5
00:02:25,910 --> 00:02:29,170
den Entschluss gefasst, sich mit dem
Moselle Jeanne zu verehlichen, nachdem
6
00:02:29,170 --> 00:02:33,090
glaubte, sie kompromittiert zu haben,
weil seine Kutsche eine ganze Nacht lang
7
00:02:33,090 --> 00:02:36,620
vor ihrer Wohnung gestanden hat. Seine
Fantasie reichte nicht aus, sich
8
00:02:36,620 --> 00:02:39,820
vorzustellen, wie schlagartig sich sein
Leben dadurch verändern würde.
9
00:02:40,020 --> 00:02:43,420
Sonst hätte ihn auf der Stelle der
Schlagfluss getroffen, dem er bald nach
10
00:02:43,420 --> 00:02:44,580
seiner Vermählung erlag.
11
00:02:45,220 --> 00:02:48,460
Seitdem sie Witwe ist und Gott Eros ihr
nicht mehr ganz so nahe liegt wie
12
00:02:48,460 --> 00:02:52,300
ehedem, leben ihre Nichten Julia und
Florentin in ihrem Hause. Sie behandelt
13
00:02:52,300 --> 00:02:55,000
wie Freundinnen, aber doch mit einer
gewissen Zurückhaltung.
14
00:02:55,310 --> 00:02:59,010
De Moiselle, die nicht so viel Takt und
Gemüt besitzen, sich in jüngsten Jahren
15
00:02:59,010 --> 00:03:02,950
durch Heirat den Adelsstand zu sichern,
sind eben nicht mit Klugheit gesegnet.
16
00:03:02,950 --> 00:03:06,290
Mit anderen Worten, sie sind nicht aus
dem gleichen Teig gemacht wie sie.
17
00:04:47,240 --> 00:04:48,240
Morgen, Baptiste.
18
00:04:48,340 --> 00:04:49,460
Morgen, Mademoiselle Nana.
19
00:05:50,120 --> 00:05:51,320
Und seines macht die Träger.
20
00:06:00,960 --> 00:06:02,460
Florentin! Oh!
21
00:06:03,160 --> 00:06:04,160
Oh!
22
00:06:05,120 --> 00:06:07,080
Dein Dejean ist schon seit Stunden auf.
23
00:06:07,600 --> 00:06:09,620
Ja, es ist gleich zehn.
24
00:06:29,100 --> 00:06:30,100
Du sollst es lassen.
25
00:06:33,420 --> 00:06:35,060
Mademoiselle Ninette, das Gemüse.
26
00:06:36,920 --> 00:06:38,220
Es schlummert noch.
27
00:06:42,060 --> 00:06:43,440
Ach, Gaston.
28
00:06:43,980 --> 00:06:45,260
Oh, Geri.
29
00:06:47,140 --> 00:06:48,620
Höchste Zeit, dass du kommst.
30
00:06:48,940 --> 00:06:49,940
Das ist die Frau Oberste nicht.
31
00:06:50,160 --> 00:06:53,360
Du meinst meine liebste Freundin.
32
00:06:53,660 --> 00:06:54,700
Nur keine Angst.
33
00:06:55,180 --> 00:06:56,180
Schatz, na komm.
34
00:06:56,320 --> 00:06:57,320
Bin schon da.
35
00:07:12,750 --> 00:07:13,750
meisten geliebt.
36
00:07:15,510 --> 00:07:18,390
Immer wieder diese Erinnerung an die
Tage der Liebe.
37
00:07:46,080 --> 00:07:48,360
Schiri. Schiri.
38
00:07:48,940 --> 00:07:50,160
Schiri.
39
00:12:57,420 --> 00:13:01,020
Sie gestatten, Madame, dass ich Sie bei
Ihrer reizenden Tätigkeit störe, aber
40
00:13:01,020 --> 00:13:02,940
ich bin ein Freund der Wahrheit und ein
Mann.
41
00:13:03,800 --> 00:13:07,320
Ehe eine Schönheit wie Sie sich so
einsam fühlt, sollte sie meine
42
00:13:07,320 --> 00:13:08,480
Bienste in Anspruch nehmen.
43
00:13:09,560 --> 00:13:12,480
Sie sind sehr lebenswürdig, Monsieur.
44
00:13:13,180 --> 00:13:15,120
Ich danke Ihnen.
45
00:16:07,840 --> 00:16:09,940
Ja, Frau Tante, ganz wie Sie wünschen.
46
00:16:10,240 --> 00:16:14,140
Brummer Wunsch. Aber woher nehmen wir
nicht Stehlen? Ja, als ob das so leicht
47
00:16:14,140 --> 00:16:17,860
wäre. Wenn man so sittenstreng ist wie
du und ich und kein Faible für alte
48
00:16:17,860 --> 00:16:21,580
Knaben hat, die sowieso bald der
Herzschlag trifft, bleibt man eben
49
00:16:21,860 --> 00:16:24,620
Komm, machen wir uns trotzdem auf die
Suche.
50
00:17:09,910 --> 00:17:10,910
vollmächtig, den beiden.
51
00:17:10,950 --> 00:17:12,089
Sie ist auch ein Blinder.
52
00:17:12,990 --> 00:17:16,630
Ich weiß ja nicht, was die von uns
wollen, aber Spaß würde es sicher
53
00:17:17,609 --> 00:17:18,609
Mehr als Fehler.
54
00:17:19,109 --> 00:17:20,109
Hey, ihr zwei.
55
00:17:20,190 --> 00:17:21,250
Ja? Komm,
56
00:17:22,609 --> 00:17:23,609
George.
57
00:17:25,089 --> 00:17:26,089
Hey, wartet!
58
00:17:26,490 --> 00:17:29,030
Der Zorn könnte einen wirken über so
blöde Weiber wie die.
59
00:17:29,270 --> 00:17:31,850
Wegen denen werde ich mir nicht gelungen
aus dem Leib, das sage ich dir.
60
00:17:33,410 --> 00:17:35,790
Ach, George, du willst doch spitzen auf
die blonde Hände, das habe ich doch
61
00:17:35,790 --> 00:17:37,650
gleich gemerkt. Ich bin auf jede Spitze.
62
00:18:05,710 --> 00:18:07,190
Natürlich. Kriechen halbnackt ins Heu.
63
00:18:09,010 --> 00:18:10,010
Na?
64
00:18:10,690 --> 00:18:11,890
Und wer steigt Ihnen nach?
65
00:18:12,110 --> 00:18:13,110
Ihr Esel.
66
00:18:13,330 --> 00:18:15,890
Komm, steig nicht ab. Lass mich doch
nicht von denen an der Nase rumführen.
67
00:18:16,610 --> 00:18:17,610
Guck mal auf die Noppen.
68
00:18:17,710 --> 00:18:18,710
Das ist wenigstens Hübsch werden.
69
00:18:19,130 --> 00:18:21,030
Für das Heu heuchle ich das. Das sieht
man nicht so genau.
70
00:18:21,450 --> 00:18:23,590
Und überhaupt, die eine ist mir viel zu
fett.
71
00:18:23,870 --> 00:18:26,750
Die andere ist mir viel zu mager. Komm,
wir sind doch keine Esel. Wir sind
72
00:18:26,750 --> 00:18:27,750
Männer.
73
00:18:28,780 --> 00:18:29,780
Schön wär's.
74
00:18:30,760 --> 00:18:32,320
Jetzt gehen sie uns aus den Fängen.
75
00:18:32,520 --> 00:18:33,520
Eigentlich schade.
76
00:18:34,740 --> 00:18:37,580
Aber die zwei haben für Bauernhochzeiten
doch nichts übrig.
77
00:18:39,080 --> 00:18:40,500
Bleiben wir lieber Jungfrauen.
78
00:18:40,840 --> 00:18:44,580
Das tut uns beiden nicht weh. Und Spaß
macht es trotzdem.
79
00:19:13,260 --> 00:19:14,260
Ich sehe auch. Ja.
80
00:19:17,560 --> 00:19:18,060
Ich
81
00:19:18,060 --> 00:19:28,820
habe
82
00:19:28,820 --> 00:19:31,220
noch einen Traum, solche Muster zu haben
wie du.
83
00:24:12,970 --> 00:24:14,850
die Waldschneise? Das ist Tante Jeanne's
Lieblingsweg.
84
00:24:15,050 --> 00:24:16,050
Auf keinen Fall.
85
00:24:16,070 --> 00:24:18,330
Da wollen wir lieber nicht begegnen.
Warum nicht?
86
00:24:18,570 --> 00:24:22,110
Sie sagt uns, wir sollen absitzen, die
Pferde stehen lassen und sehen, dass wir
87
00:24:22,110 --> 00:24:23,110
an den Mann kommen.
88
00:24:26,150 --> 00:24:28,330
Zu dumm, dass du noch keinen in petto
hast.
89
00:24:28,710 --> 00:24:30,310
Sonst könnten wir sie überraschen.
90
00:24:47,400 --> 00:24:50,120
Ich werde ihn der Tante vorführen wie
eine Fahne, die ich erobert habe.
91
00:24:50,360 --> 00:24:52,600
Ein Postmeister ist beinahe so viel wie
oberst.
92
00:24:53,140 --> 00:24:54,400
Wie hast du es nur angeschaut?
93
00:24:54,740 --> 00:24:57,960
Als Tantens Freundin einen Moment aus
dem Salon ging, habe ich ihn mit meinem
94
00:24:57,960 --> 00:25:01,600
von dir, habe ich immer geträumt, Blick
angeschaut. Und er hat auf der Stelle
95
00:25:01,600 --> 00:25:03,800
angebissen? Ja, du Glückspilz.
96
00:25:04,340 --> 00:25:06,720
Ich sag dir, der zappelt wie ein Fisch
auf dem Trockenen.
97
00:25:07,480 --> 00:25:10,180
Und du lässt ihn zappeln, den hübschen
Goldfisch.
98
00:25:14,840 --> 00:25:16,740
Ist er denn wirklich so nett, jung und
schön?
99
00:25:17,400 --> 00:25:18,660
Ein bisschen probinzlerisch vielleicht.
100
00:25:19,040 --> 00:25:20,040
Hat er Geld?
101
00:25:20,060 --> 00:25:21,660
Ja, weißt du, man kann schlecht fragen.
102
00:25:21,980 --> 00:25:25,500
Die Hauptsache ist für mich, dass ein
Mann ein guter Liebhaber ist. Das wird
103
00:25:25,500 --> 00:25:26,500
sich bald rausstellen.
104
00:25:27,500 --> 00:25:30,460
Ach, mir fällt ein, ich könnte ihn
eigentlich heute mal besuchen.
105
00:25:30,760 --> 00:25:32,980
Lass dich durch mich gar nicht von
deinem Glück abhalten.
106
00:25:33,320 --> 00:25:34,320
Tue ich auch nicht.
107
00:25:34,420 --> 00:25:36,540
Ich weiß, was ich Tante Jeanne schuldig
bin.
108
00:25:38,240 --> 00:25:39,860
Ich werde sie nicht enttäuschen.
109
00:25:40,920 --> 00:25:43,520
Siehst du, das Pferd ist schon ganz
unruhig, Julia.
110
00:25:45,680 --> 00:25:50,480
Dann grüße mich. Ich hoffe, er bricht
den Jubelschreie aus, wenn ich ihn
111
00:25:50,480 --> 00:25:52,460
überrasche und plötzlich vor ihm stehe.
112
00:25:53,100 --> 00:25:56,340
Auf alle Fälle lieber ein junger
Forstmeister als ein alter Oberst.
113
00:25:56,920 --> 00:26:00,020
Aber nicht Saint -Jean verraten, sonst
ist die Überraschung falsch.
114
00:26:00,420 --> 00:26:01,420
Adieu.
115
00:27:09,740 --> 00:27:13,560
wird ein gutes Pferdchen, Putti. Der
Oberst wäre stolz drauf gewesen, eine
116
00:27:13,560 --> 00:27:14,640
wie dich im Stall zu haben.
117
00:27:14,900 --> 00:27:15,659
Wer ist da?
118
00:27:15,660 --> 00:27:16,660
Ich bin's, Julia.
119
00:27:32,400 --> 00:27:34,540
So, brav, Putti.
120
00:27:34,780 --> 00:27:35,780
Na, Erik?
121
00:27:36,580 --> 00:27:39,000
Soll ich das Pferd für Sie abreiben?
Fischwein, nicht?
122
00:27:40,110 --> 00:27:41,350
Das ist doch mein Amt.
123
00:27:41,550 --> 00:27:42,550
Ach,
124
00:27:43,090 --> 00:27:44,950
ziehen Sie auch bitte mal dieses
Käppchen aus.
125
00:27:48,770 --> 00:27:51,870
So blonde Haare, die finde ich hübsch.
126
00:27:55,550 --> 00:27:57,050
Soll das ein Kompliment sein?
127
00:27:57,590 --> 00:28:00,350
Ich bin kein großer Komplimentemacher,
Mademoiselle.
128
00:28:01,070 --> 00:28:04,130
Aber ich warte schon lange darauf, mal
mit Ihnen allein zu plaudern.
129
00:28:04,690 --> 00:28:06,710
Und jetzt sage ich gerade heraus, was
ich denke.
130
00:28:07,250 --> 00:28:08,910
Die Mademoiselle ist doch eine Frau.
131
00:28:09,520 --> 00:28:12,060
Die könnte die hässliche Männerjacke
doch mal ausziehen.
132
00:28:13,780 --> 00:28:16,140
Und dann einfach ihre Bluse aufknöpfen.
133
00:28:17,440 --> 00:28:20,460
Aber für sowas ist der Stallknecht ja
wohl nicht fein genug, Herr.
134
00:28:24,940 --> 00:28:26,780
Du bist sehr töricht, Erik.
135
00:28:31,140 --> 00:28:32,140
Vielleicht, ja.
136
00:28:33,680 --> 00:28:34,680
Ja, allerdings.
137
00:28:35,140 --> 00:28:37,620
Aber das wäre mir wirklich nicht
gelungen.
138
00:28:38,160 --> 00:28:41,160
Weil ich doch von Galanterie nichts
verstehe.
139
00:28:43,100 --> 00:28:44,100
Oh.
140
00:28:44,920 --> 00:28:47,660
Aber vom Spaß mit den Demoiselles
verstehe ich was.
141
00:28:49,020 --> 00:28:50,340
Oh, wie schön.
142
00:28:50,660 --> 00:28:53,000
Dann musst du es auch mal zeigen, sonst
denke ich, das tönt.
143
00:29:41,190 --> 00:29:45,530
Der schönsten und liebenswürdigsten, die
gesonnen ist, mir Herz und Hand zu
144
00:29:45,530 --> 00:29:51,470
schenken. Der allseits verehrten und
tugendhaften, der herrlichsten unter
145
00:29:51,470 --> 00:29:58,310
Frauen. Ihr gelobe ich, solange ich
lebe, ihr ein treuer
146
00:29:58,310 --> 00:30:03,550
Gatte zu sein, auf das wir in vielen
Jahren zusammenwachsen wie Erde und
147
00:31:11,940 --> 00:31:14,180
Erich, das ist mir alles so fremd.
148
00:31:15,120 --> 00:31:16,920
Aber irgendwie gefällt es mir.
149
00:31:31,980 --> 00:31:32,980
Warten Sie, Mademoiselle.
150
00:31:33,320 --> 00:31:35,200
Gleich gefällt es Ihnen noch besser. Ja.
151
00:31:36,080 --> 00:31:37,080
Komm, Erik.
152
00:33:59,470 --> 00:34:02,950
Dass du hierher kommst zu mir, macht
mich zum glücklichsten Mann der Welt.
153
00:34:02,950 --> 00:34:05,450
müssen wir mit einem Glas Wein feiern.
Ja, ich brauche was zu trinken.
154
00:34:06,210 --> 00:34:07,210
Sofort.
155
00:34:07,330 --> 00:34:09,570
Mir klebt die Zunge am Gaumen. Mach sie
bequem.
156
00:34:09,790 --> 00:34:12,810
Tante Jeanne darf nicht wissen, dass ich
hier bin. Ein illustrer Junggesellen
157
00:34:12,810 --> 00:34:14,850
trifft ein junges Mädchen nur daheim im
Salon.
158
00:34:15,310 --> 00:34:18,790
Höchste Zeit, dass ich Tante Jeanne
kennenlerne. Ihr Sündenregister ist
159
00:34:18,790 --> 00:34:20,730
nicht so klein, wie du in deiner
Unschuld annimmst.
160
00:34:21,010 --> 00:34:22,530
Sie ist eine ehrbare Witwe.
161
00:34:23,070 --> 00:34:26,489
Wer erst Witwe ist, hat nichts mehr zu
lernen. Rein gar nichts mehr. Wer seine
162
00:34:26,489 --> 00:34:29,010
Unschuld nicht mehr verteidigen muss,
hat nichts mehr zu verteidigen.
163
00:34:29,400 --> 00:34:32,960
Aber davon ahnt meine süße Freundin noch
nicht, ihre Tugend und ihr reines
164
00:34:32,960 --> 00:34:33,960
Mädchentum.
165
00:34:35,239 --> 00:34:37,380
Sherry, zieh mir doch bitte mal die
Stiefel aus.
166
00:34:37,780 --> 00:34:41,980
Gerne, Liebste, aber vergiss nicht, du
bist kein Kind mehr. Das weiß ich, Tim.
167
00:34:42,659 --> 00:34:43,800
Und ich bin ein Mann.
168
00:34:44,040 --> 00:34:45,400
Natürlich. Das ist mir klar.
169
00:34:47,800 --> 00:34:49,719
Dann werden die Fronten also geklärt.
170
00:34:50,100 --> 00:34:51,679
Das nehme ich an, Schatz.
171
00:34:58,410 --> 00:35:00,730
Bist du jetzt enttäuscht, dass es nicht
ganz nach deiner Art geht?
172
00:35:08,470 --> 00:35:10,430
Enttäuscht? Nein. Und warum bist du dann
so betrübt?
173
00:35:10,650 --> 00:35:12,850
Ich? Ja, ich denke, du bist ein Mann.
174
00:35:13,130 --> 00:35:14,390
Ja, aber du sollst meine Frau werden.
175
00:35:14,590 --> 00:35:17,950
Eben drum. Zeit, dass wir uns endlich
näher kennenlernen. Oder willst du die
176
00:35:17,950 --> 00:35:18,950
Katze im Sack kaufen?
177
00:35:19,830 --> 00:35:21,830
Simon, ich tue es doch nur aus Liebe zu
dir.
178
00:35:22,150 --> 00:35:24,770
Du willst also sehen, was du von mir als
Mann erwarten kannst.
179
00:35:25,290 --> 00:35:26,910
Gut, ich zeige dir den Mann.
180
00:35:27,400 --> 00:35:30,280
Ach du, jetzt hast du mir die Stimmung
verdorben.
181
00:35:30,880 --> 00:35:33,820
So? Ich habe mir das alles so romantisch
vorgestellt.
182
00:35:35,240 --> 00:35:38,740
Romantisch? Klassisch kannst du sagen.
Ich bin Hermes der Götterbote.
183
00:35:39,040 --> 00:35:40,040
Was?
184
00:35:40,680 --> 00:35:41,680
Ach der?
185
00:35:42,360 --> 00:35:45,820
Ja, ja. Aber ich will nicht Hermes. Ich
will meinen Simon.
186
00:35:46,500 --> 00:35:49,140
Du. Ein Mann hat viele Seiten, liebes
Kind.
187
00:35:49,500 --> 00:35:50,720
Nicht nur eine einzige.
188
00:35:51,060 --> 00:35:53,240
Aber eine Frau will nur das eine und
einzige.
189
00:35:53,460 --> 00:35:55,500
Könntest du das etwas präziser
ausdrücken?
190
00:35:57,420 --> 00:36:00,700
Du, die Liebe ihres Mannes will sie. Ja.
191
00:36:01,320 --> 00:36:05,180
Nicht, dass er sich aufplustert wie ein
Gockel, du dummer, großer, starker
192
00:36:05,180 --> 00:36:06,180
Simon.
193
00:36:10,840 --> 00:36:11,840
So.
194
00:36:14,940 --> 00:36:16,700
Ich war dumm, Florentin.
195
00:36:16,920 --> 00:36:19,380
Aber das mit dem Gockel hättest du nicht
sagen sollen.
196
00:41:19,240 --> 00:41:20,198
Betreibst du die Zeit?
197
00:41:20,200 --> 00:41:23,720
Ja, noch warm aus Simons Bett, aus den
Armen meines zukünftigen.
198
00:41:24,060 --> 00:41:25,060
Ihr wollt heiraten?
199
00:41:25,400 --> 00:41:26,680
Wirklich, mit Kranz und Schleier?
200
00:41:27,160 --> 00:41:30,600
Er ist mir zwar ein bisschen zu linkisch
und ich musste mir große Mühe geben,
201
00:41:30,620 --> 00:41:36,580
ihn erst mal aufzulockern, aber dann...
Ein Vesuv, ein Feuerwerk an
202
00:41:36,580 --> 00:41:39,000
Leidenschaft, das, wovon ein Mädchen
immer nur träumt.
203
00:41:39,820 --> 00:41:42,840
Träumt? Aha, dann ist die Wirklichkeit
enttäuschend gewesen.
204
00:41:43,400 --> 00:41:44,400
Oh nein.
205
00:41:44,560 --> 00:41:47,320
Also ich trau dem Frieden nicht ganz, du
bist so merkwürdig stumm.
206
00:41:48,620 --> 00:41:50,220
Naja, ich will nicht indiskret sein.
207
00:41:51,100 --> 00:41:52,840
Allerdings... Ich habe vor dir keine
Geheimnisse.
208
00:41:54,480 --> 00:41:58,960
Nun, wenn du dich gar nicht entschließen
kannst, mir zu vertrauen, vielleicht
209
00:41:58,960 --> 00:42:00,640
halte ich dann auch etwas geheim.
210
00:43:37,360 --> 00:43:40,660
Gut in Form ist der Ajax, wie der jetzt
springt, nicht wahr, Mademoiselle?
211
00:43:40,880 --> 00:43:41,879
Ja, Erik.
212
00:43:41,880 --> 00:43:44,520
Seine Reiterin ist aber auch in Form,
das muss man sagen.
213
00:43:48,760 --> 00:43:50,000
Sein Weib ist es.
214
00:43:51,100 --> 00:43:52,280
Reitet wie der Teufel.
215
00:43:53,000 --> 00:43:54,780
Die fürchtet sich vor nichts und
niemand.
216
00:43:59,900 --> 00:44:02,460
Ich hüte ihn aber auch wie meinen
Augapfel.
217
00:44:02,720 --> 00:44:04,920
Jeden Morgen und jeden Abend wird er
gestriegelt.
218
00:46:03,050 --> 00:46:05,010
Was soll ich damit, Mademoiselle
Florentin?
219
00:46:05,790 --> 00:46:07,050
Hat das was zu bedeuten?
220
00:46:09,110 --> 00:46:12,670
Ich verstehe nichts von solchen
Finessen.
221
00:46:13,470 --> 00:46:17,090
Hier, die hat eine Rasse weit wie sie
auch gar nicht nötig.
222
00:46:17,730 --> 00:46:20,410
Schon gar nicht, wenn sie rossig ist wie
eine heiße Stute.
223
00:46:20,670 --> 00:46:22,550
Das spürt ein Hengst meilenweit.
224
00:50:10,060 --> 00:50:12,840
Sie erlauben, dass ich mich Ihnen
vorstelle. Ich bin Simon Renard.
225
00:50:13,560 --> 00:50:16,940
Nehmen Sie diesen kleinen Blumengruß.
Ich danke Ihnen. Als Zeichen meiner
226
00:50:16,940 --> 00:50:20,400
Verehrung für Sie. Ich darf wohl
annehmen, dass ich nicht der Anlass
227
00:50:20,400 --> 00:50:24,040
Besuches bin. Ich habe zwei reizende
Nichten, die sehr umschwärmt werden.
228
00:50:24,320 --> 00:50:27,620
Um ehrlich zu sein, Florentin ist der
Anlass meines Besuches.
229
00:50:29,280 --> 00:50:33,000
Zunächst müssen Sie mir gestehen, ob
Ihre Absichten auch seriös sind. Meine
230
00:50:33,000 --> 00:50:34,120
Werbung ist ganz legitim.
231
00:50:34,560 --> 00:50:37,480
Als Erziehungsberechtigte bin ich
verpflichtet zu prüfen...
232
00:50:37,900 --> 00:50:39,340
Ob Sie den Ansprüchen genügen.
233
00:50:39,560 --> 00:50:43,660
Verstehe. Ich darf Sie bitten. Mit dem
größten Vergnügen, Madame de Crony. Ich
234
00:50:43,660 --> 00:50:45,340
wüsste nicht, welche Prüfung mir lieber
wäre.
235
00:50:45,860 --> 00:50:48,240
Sie sind ein sehr einsichtiger junger
Mann. Danke.
236
00:50:53,040 --> 00:50:54,900
Und nun bitte die Tür links.
237
00:50:56,340 --> 00:51:00,180
Ich könnte mir vorstellen, dass Sie sich
unserer Familie würdig erweisen.
238
00:51:02,580 --> 00:51:04,500
Ich hoffe es. Nun, wir werden sehen.
239
00:51:05,200 --> 00:51:07,380
Die Cronwitz gehört zu den ersten
Familien.
240
00:51:07,850 --> 00:51:11,110
Umso ehrenvoller ist es für mich, dass
Sie mir Ihr Vertrauen schenken, Madame.
241
00:51:11,370 --> 00:51:12,370
Nun gut.
242
00:51:13,090 --> 00:51:15,630
Und spontane Sympathie ist nicht zu
leugnen. Enfant.
243
00:51:21,410 --> 00:51:25,130
Die Konsequenzen einer Vermehlung in
jungen Jahren... Ich stehe in der Blüte
244
00:51:25,130 --> 00:51:28,390
meiner Manneskraft. Die Erfüllung der
weiblichen Wünsche ist demnach kein
245
00:51:28,390 --> 00:51:31,470
Problem für Sie. Geben Sie mir die
Chance, Madame, Sie davon zu überzeugen.
246
00:51:32,090 --> 00:51:34,950
Eh bien, Sie haben die Chance.
247
00:51:36,650 --> 00:51:38,810
Das macht mich außerordentlich
glücklich.
248
00:54:18,640 --> 00:54:20,720
Ich freute sowieso zu Ihnen, Madame.
249
00:55:23,370 --> 00:55:25,550
Ein Wetter ist das heute wie für die
Ernte gemacht.
250
00:55:25,810 --> 00:55:26,769
Guten Morgen, Madame.
251
00:55:26,770 --> 00:55:27,328
Guten Morgen.
252
00:55:27,330 --> 00:55:30,270
Ich bin gekommen, um Sie zu fragen, ob
ich den Weizen wieder auf dem Halm
253
00:55:30,270 --> 00:55:33,770
verkaufen soll. Es kommt auch selber
raus. Am Ende bringt es nicht weniger.
254
00:55:34,170 --> 00:55:35,170
Ja, ja, richtig.
255
00:55:35,410 --> 00:55:37,890
Und dieses Jahr vielleicht auch den
Mais. Es wäre das Beste.
256
00:55:41,810 --> 00:55:45,530
Es ist ja nicht mein, es ist Ihr
Geldbeutel. Aber die Pferde kosten eine
257
00:55:45,530 --> 00:55:46,530
Geld.
258
00:55:52,590 --> 00:55:54,270
Irgendeine Leidenschaft hat doch jeder.
259
00:55:54,810 --> 00:55:56,230
Wer sich's leisten kann, Madame.
260
00:56:02,370 --> 00:56:06,510
So ist jedenfalls noch genug in der
Scheune. Wenn wir das Getreide weiter
261
00:56:06,510 --> 00:56:07,510
Heim verkaufen.
262
00:56:19,430 --> 00:56:21,190
Überzeugen Sie sich selbst, dass ich
hier noch da ist.
263
00:56:21,650 --> 00:56:22,650
Bitte, Madame.
264
00:56:35,490 --> 00:56:36,790
Und nicht stolpern Sie nicht.
265
00:56:37,490 --> 00:56:39,950
Ihre Schuhe sind nicht für die Scheune.
266
00:56:45,910 --> 00:56:47,650
Ich verschaffe mir mal einen Überblick.
267
00:56:47,930 --> 00:56:48,930
Tun Sie das.
268
00:56:50,830 --> 00:56:53,250
Fünf lagen da etwa tausend, macht ca.
269
00:56:53,510 --> 00:56:54,570
5000 Beinen schon.
270
00:56:55,550 --> 00:56:57,690
Um Himmels Willen, was ist mit Ihnen?
271
00:56:58,570 --> 00:57:00,770
Aber Madame, sind Sie krank?
272
00:57:01,550 --> 00:57:03,090
Warum antworten Sie nicht?
273
00:57:13,510 --> 00:57:16,330
Na nun, das Herz schlägt.
274
00:57:54,670 --> 00:57:55,670
Sie sind es schon.
275
00:57:56,530 --> 00:57:59,490
Na, das ist ja allerhand. Das war
vielleicht ein Schreck.
276
00:57:59,910 --> 00:58:03,590
Wenn mir ein Mann gefällt, dann falle
ich immer in Ohnmacht. Dann wird mir
277
00:58:03,590 --> 00:58:05,770
prompt schwach. Ach, ich gefalle Ihnen.
278
00:58:06,190 --> 00:58:09,430
Und deswegen brauchen Sie doch nicht in
Ohnmacht zu sinken. Da können wir
279
00:58:09,430 --> 00:58:10,430
Abhilfe schaffen.
280
00:59:38,250 --> 00:59:42,170
Tag verwöhnt, mein trunkenes Auge. Und
noch mehr, Monsieur, verwöhnt Sie der
281
00:59:42,170 --> 00:59:43,530
Anblick meiner Nichte Julia.
282
00:59:43,870 --> 00:59:47,010
Julia? Nun, wie gefällt es Ihnen,
Monsieur Girard?
283
00:59:48,210 --> 00:59:51,730
Wenn eine Göttin des Olymp vor ihm
steht, was soll ein Sterblicher dann
284
00:59:52,110 --> 00:59:55,090
Naja, er könnte sagen, meine Göttlich,
ich will sie malen.
285
00:59:55,510 --> 00:59:56,510
Nur zu gern.
286
00:59:56,850 --> 00:59:59,290
Es kränkt Sie doch nicht, wenn ich Ihnen
gestehe, dass sie mir nackt bestimmt
287
00:59:59,290 --> 01:00:01,110
noch viel besser gefallen hat in diesem
Kleid.
288
01:00:01,550 --> 01:00:02,570
Nein, im Gegenteil.
289
01:00:02,850 --> 01:00:06,130
Das Auge des Künstlers sieht den Körper
nur im reinsten Licht.
290
01:00:06,400 --> 01:00:09,960
Der Schmutz der Gosse kann eine nackte
Maya nicht beflecken, solange sie das
291
01:00:09,960 --> 01:00:11,800
Geschöpf aus des Meisters Hand bleibt.
292
01:00:12,020 --> 01:00:16,680
Von dieser Stunde an sind Sie mein
Geschöpf. Jeder
293
01:00:16,680 --> 01:00:21,220
Zoll Ihres Leibes gehört mir.
294
01:00:25,460 --> 01:00:28,220
Ihre Brüste sind meine Zufluchtsstätte.
295
01:00:33,520 --> 01:00:37,180
Ihr tiefer, dunkler Schoß ist mein
Verlies, mein Hades.
296
01:00:38,380 --> 01:00:43,160
Aber Sie kennen meinen Schoß doch gar
nicht und reden so komisches Zeug von
297
01:00:43,680 --> 01:00:46,500
Brauchen Sie keinen körperlichen Kontakt
mit Ihrem Modell?
298
01:00:51,820 --> 01:00:55,160
Ich dachte, Künstler und Modell sind im
wahrsten Sinne eins.
299
01:01:01,140 --> 01:01:02,880
Wenn es der Wunsch der Göttin ist.
300
01:01:03,640 --> 01:01:04,640
verschmelzen wir ihn eins.
301
01:01:05,500 --> 01:01:07,560
Wie gut, dass du doch sterblich bist.
302
01:02:33,740 --> 01:02:34,740
Gut, geht's weiter.
303
01:03:23,240 --> 01:03:24,240
Wie schön Sie aussehen.
304
01:03:24,440 --> 01:03:25,440
Mit diesem Hut.
305
01:03:25,940 --> 01:03:27,420
Haben Sie sich lange hier nicht blicken
lassen.
306
01:03:28,120 --> 01:03:30,420
Es ist niemand im Haus und ich muss das
Kleid wechseln.
307
01:03:31,960 --> 01:03:32,960
Du musst mir helfen.
308
01:03:52,590 --> 01:03:55,610
Es ist sehr schwül draußen heute und du
weißt, ich habe Angst vor dem Gewitter.
309
01:03:56,730 --> 01:03:59,270
Ich werde dir ein bisschen Gesellschaft
leisten bei der Arbeit.
310
01:04:05,170 --> 01:04:07,010
Du bist ein fleißiger Mann, Erik.
311
01:04:07,330 --> 01:04:08,990
Ein bisschen schwer für dich allerdings.
312
01:04:25,009 --> 01:04:26,710
Bei Florentin hast du nicht gezögert.
313
01:05:20,600 --> 01:05:21,600
Frau?
314
01:05:22,060 --> 01:05:23,060
Frau Oberst?
315
01:05:26,300 --> 01:05:27,660
Da habe ich ja was gemacht.
316
01:05:29,060 --> 01:05:30,980
Aber ich kriege hier keine
Gerechtigkeit.
317
01:07:18,090 --> 01:07:19,450
Wir haben geläutet. Wer sonst?
318
01:07:20,250 --> 01:07:22,810
Madame. Ich möchte, dass du hier
bleibst.
319
01:07:23,290 --> 01:07:24,290
Sehr wohl, Madame.
320
01:07:25,090 --> 01:07:26,090
Zieh dich auf.
321
01:07:27,270 --> 01:07:29,350
Hast dich den ganzen Tag rumgetrieben,
was?
322
01:07:30,310 --> 01:07:31,890
Ich habe dem Gärtner geholfen.
323
01:07:32,150 --> 01:07:33,150
Gärtner?
324
01:07:33,970 --> 01:07:36,530
Also hast du es auch auf Baptiste
abgesehen.
325
01:07:37,710 --> 01:07:39,590
Ein richtiges Hörchen bist du.
326
01:07:41,550 --> 01:07:45,590
Gaston, Eric und nun auch noch Baptiste.
Du solltest etwas mehr auf dich halten.
327
01:07:46,090 --> 01:07:49,170
Wenn du erst mal unter der Haube bist,
dann kannst du tun und lassen, was du
328
01:07:49,170 --> 01:07:50,750
willst. Also sei nicht dumm.
329
01:07:51,270 --> 01:07:53,370
Aber ich fühle mich bei Ihnen am
wohlsten, Madame.
330
01:07:53,710 --> 01:07:54,710
Ach so.
331
01:07:55,470 --> 01:07:57,230
Ich gefalle dir also immer noch.
332
01:07:58,110 --> 01:07:59,730
Du gefällst mir ja auch noch.
333
01:08:00,650 --> 01:08:03,830
Viel zu sehr fürchte ich. Und deshalb
glaubst du, du kannst dir alles
334
01:08:03,830 --> 01:08:04,830
rausnehmen.
335
01:08:05,270 --> 01:08:08,270
Wer weiß, vielleicht hattest du sogar
was mit dem seligen Obert.
336
01:08:08,570 --> 01:08:12,110
Nein. Nicht? Dann hast du wohl gedacht,
dass es die Mühe und die Anstrengung
337
01:08:12,110 --> 01:08:13,110
kaum lohnt.
338
01:08:15,720 --> 01:08:17,859
Das habe ich nicht. Du lügst doch. Ich
bete Sie an.
339
01:08:18,540 --> 01:08:19,880
Das ist auch eine Lüge.
340
01:08:20,160 --> 01:08:22,340
Nein, das ist die Wahrheit.
341
01:08:23,260 --> 01:08:26,740
Nein, nein. Warum sind Sie so
misstrauisch, Madame? Ich brauche Ihre
342
01:08:26,740 --> 01:08:27,740
Zärtlichkeit.
343
01:08:28,500 --> 01:08:29,500
Verzeih mir.
344
01:08:31,120 --> 01:08:33,200
Ja, aber Sie kränken mich immer.
345
01:08:33,560 --> 01:08:34,720
Sei jetzt still.
346
01:08:39,899 --> 01:08:42,060
Vielleicht sollte ich doch besser wieder
gehen.
347
01:08:42,479 --> 01:08:43,939
Nein, du bleibst bei mir.
348
01:08:44,479 --> 01:08:45,479
Komm.
349
01:08:47,880 --> 01:08:49,279
Ich will, dass du bei mir bist.
350
01:08:50,000 --> 01:08:51,560
So wie es früher immer war.
351
01:08:51,800 --> 01:08:54,460
Ja, da haben wir viel Spaß zusammen
gehabt, nicht wahr?
352
01:08:55,100 --> 01:08:57,680
Ich weiß nicht, es ist alles nicht mehr
so wie damals.
353
01:08:57,899 --> 01:08:59,880
Wir sollten wieder einen Kauzler haben,
Madame.
354
01:09:00,140 --> 01:09:01,140
Und meine Freiheit?
355
01:09:01,460 --> 01:09:04,920
Die macht sie nur einsam. Aber jetzt
dürfen wir nicht mehr grübeln, Madame.
356
01:09:06,720 --> 01:09:09,939
Nana scheint mir eine kleine Philosophin
zu sein. Jedenfalls hat sie recht mit
357
01:09:09,939 --> 01:09:12,359
dem, was sie sagt. Du wirst von Tag zu
Tag verbittert.
358
01:09:12,640 --> 01:09:15,939
Du meinst auch, ich sollte mich wieder
verheiratet haben? Wenn ich etwas für
359
01:09:15,939 --> 01:09:18,540
Männer empfinden könnte und Witwe wäre,
würde ich mir überlegen.
360
01:09:18,920 --> 01:09:20,620
Du könntest es also verstehen.
361
01:09:21,319 --> 01:09:22,840
Eigentlich bist du zu beneiden.
362
01:09:23,760 --> 01:09:26,920
Obwohl du so attraktiv bist, bist du nie
die Sklavin eines Mannes gewesen.
363
01:09:27,720 --> 01:09:29,660
Deine Beine brächten jeden zum Atmen.
364
01:09:29,979 --> 01:09:32,120
Wirklich? Mich selbstverständlich auch.
365
01:09:32,600 --> 01:09:33,640
Du süßes.
366
01:09:34,680 --> 01:09:36,120
Ach, Janine, du und ich.
367
01:09:37,240 --> 01:09:41,380
Wenn ich doch nicht so anfällig wäre für
männliche Reize. Das ist hier gerade
368
01:09:41,380 --> 01:09:42,500
dein besonderer Charme.
369
01:09:43,160 --> 01:09:46,500
Jeanne Cherie, du brauchst beides. Aber
ich bin das seit deines Lebens. Und das
370
01:09:46,500 --> 01:09:48,420
wird immer so sein, auch wenn du wieder
heiratest.
371
01:09:48,880 --> 01:09:51,040
Man könnte uns sehen. Gehen wir nach
oben.
372
01:09:51,300 --> 01:09:52,300
Ganz wie du willst.
373
01:09:52,660 --> 01:09:55,560
Nehmen wir Rücksicht auf die
Empfindlichkeit anderer. Komm, Cherie.
374
01:10:14,310 --> 01:10:16,610
Voilà. Ich glaube, es ist niemand im
Haus.
375
01:10:16,850 --> 01:10:17,850
Hoffentlich.
376
01:10:28,150 --> 01:10:29,510
Der Herr Verwalter, Madame.
377
01:10:29,750 --> 01:10:34,090
Nein, doch nicht jetzt. Genau, meine
Rede, aber er lässt sich nicht abweisen.
378
01:10:34,090 --> 01:10:35,490
sagt, er müsse Sie unbedingt sprechen.
379
01:10:36,830 --> 01:10:37,910
Du kannst gehen.
380
01:10:42,060 --> 01:10:44,420
Es tut mir leid, Madame, dass ich hier
so reinplatte.
381
01:10:45,040 --> 01:10:48,520
Es gibt allerdings keinen Zeitpunkt, an
den Sie ungelegener hätten kommen
382
01:10:48,520 --> 01:10:50,120
können, als in diesem Augenblick.
383
01:10:51,000 --> 01:10:53,140
Dann warte ich hier. Gut, aber schon.
384
01:11:13,450 --> 01:11:14,730
Den Mann heiratest du nicht.
385
01:12:08,620 --> 01:12:10,060
Wie bei einem nackten Frauen.
386
01:12:52,050 --> 01:12:53,890
Liebling. Ah, Sie sind da.
387
01:12:54,510 --> 01:12:56,250
Guten Tag, Mademoiselle Florentin.
388
01:12:58,150 --> 01:13:00,850
Entschuldigen Sie, ich möchte mir nur
ein Buch dort oben aus dem Regal nehmen.
389
01:13:01,290 --> 01:13:02,590
Aber selbstverständlich.
390
01:13:03,250 --> 01:13:05,590
Die Frau Oberst hat mir erlaubt, hier zu
warten.
391
01:13:05,910 --> 01:13:06,469
Ach so?
392
01:13:06,470 --> 01:13:07,470
Wie immer.
393
01:13:14,860 --> 01:13:16,100
nun wieder dieser Mirabeau.
394
01:13:16,900 --> 01:13:17,900
Ah, da.
395
01:13:18,780 --> 01:13:19,780
Kennen Sie den?
396
01:13:20,520 --> 01:13:23,300
Laurets Erziehung. Aber Sie
interessieren sich wohl nicht für
397
01:13:23,300 --> 01:13:24,380
Literatur. Nicht direkt.
398
01:13:25,240 --> 01:13:27,340
Der Herr Portnoy hat es erwünscht, dass
ich es lese.
399
01:13:27,580 --> 01:13:29,060
Ihr Verlobter, wenn ich nicht irre.
400
01:13:29,320 --> 01:13:30,119
Ja, ja.
401
01:13:30,120 --> 01:13:31,960
Aber setzen Sie sich doch. Dankeschön.
402
01:13:33,780 --> 01:13:35,480
Sie kennen Mirabeau nicht?
403
01:13:35,920 --> 01:13:36,818
Leider nicht.
404
01:13:36,820 --> 01:13:40,460
Simon sagt, er lüftet den Schleier der
Geheimnisse zwischen den Geschlechtern.
405
01:13:41,100 --> 01:13:42,600
Aber die sind Ihnen sicher bekannt.
406
01:13:45,200 --> 01:13:46,520
entzückend illustriert, nicht wahr?
407
01:13:48,360 --> 01:13:52,300
Dass man früher auch schon so, ich meine
so, so offenherzig war.
408
01:13:52,560 --> 01:13:53,640
Viel mehr als heute.
409
01:13:53,900 --> 01:13:57,360
Verglichen mit denen sind wir engstirnig
und prüde. Sehen Sie sich das doch mal
410
01:13:57,360 --> 01:13:58,360
an.
411
01:13:58,840 --> 01:14:01,820
Könnten Sie sich vorstellen, dass man
sie so malen würde mit Tante Jeanne?
412
01:14:02,160 --> 01:14:03,940
Und mit Ihnen, Mademoiselle Florentin.
413
01:14:04,460 --> 01:14:06,180
Oder hier mit Julia und mir.
414
01:14:06,480 --> 01:14:08,560
Da würden sich die Leute das Maul
zerreißen.
415
01:14:09,080 --> 01:14:11,860
So galante Schöpfungen bringt heute
keiner mehr zustande.
416
01:14:12,080 --> 01:14:14,100
Von denen können wir wirklich etwas
lernen.
417
01:14:16,820 --> 01:14:19,140
Ja. Ach, schau.
418
01:14:20,480 --> 01:14:22,020
Du verstehst.
419
01:14:30,540 --> 01:14:33,820
Aber ich brauche dazu keine Bücher.
420
01:15:22,060 --> 01:15:24,020
Das mit dem Verwalter war ein
abgekartetes Spiel.
421
01:15:24,360 --> 01:15:25,520
Du willst mir schaden.
422
01:15:28,160 --> 01:15:29,940
Dafür wirst du bestraft.
423
01:15:34,120 --> 01:15:36,080
Immer lassen sie ihren Zorn an mir aus.
424
01:17:04,750 --> 01:17:05,910
Sie hier im Salon, Monsieur.
425
01:17:06,310 --> 01:17:08,350
Sonst halten Sie sich doch immer in der
Küche auf.
426
01:17:08,890 --> 01:17:11,750
Ninette ist wohl anfeindend ausgegangen.
Da habe ich mir gedacht, bringst das
427
01:17:11,750 --> 01:17:13,290
Obst eben mal selbst rein zu Madame.
428
01:17:13,570 --> 01:17:14,568
Wie aufmerksam.
429
01:17:14,570 --> 01:17:18,250
Es ist mir ein ganz besonderes Anliegen,
Madame zufriedenzustellen, weil ich sie
430
01:17:18,250 --> 01:17:19,790
verehre, wenn ich das mal sagen darf.
431
01:17:20,790 --> 01:17:22,190
Natürlich, Gaston, Sie dürfen.
432
01:17:22,830 --> 01:17:26,290
Ich hoffe sehr, dass meine Beziehung zu
Mademoiselle Ninette nicht stört, sonst
433
01:17:26,290 --> 01:17:29,810
wäre ich entschlossen, die Kleine auf
der Stelle aufzugeben. So liebt sie mir
434
01:17:29,810 --> 01:17:30,389
auch ich.
435
01:17:30,390 --> 01:17:31,390
Allerdings, das stimmt.
436
01:17:32,690 --> 01:17:35,830
Trotzdem bitte ich Sie nicht zu
vergessen, dass mir mehr daran liegt,
437
01:17:35,830 --> 01:17:36,970
Gunst zu erhalten, Madame.
438
01:17:37,650 --> 01:17:38,970
Ja, sehr hübsch gesagt.
439
01:17:39,370 --> 01:17:42,190
Ich sehe, Sie glauben, dass ich nur
Worte mache, aber es ist mir ernst,
440
01:17:42,290 --> 01:17:46,870
wahrhaftig. Nun, ich denke, es lässt
sich ohne Zweifel beweisen, ob es Ihnen
441
01:17:46,870 --> 01:17:47,870
ernst ist.
442
01:17:48,330 --> 01:17:49,510
Nicht wahr, mein Lieber?
443
01:17:52,150 --> 01:17:57,110
Ohne Zweifel. Und ich bin bereit, sobald
Sie es wünschen, den Beweis anzutreten.
444
01:17:58,330 --> 01:18:02,070
Keine Eile. Ich hatte angenommen, dass
unsere Überlegungen mehr theoretisch...
445
01:18:02,200 --> 01:18:05,020
sind. Tja, ich bin ein Mann von Welt,
Madame.
446
01:18:05,360 --> 01:18:07,580
Und ich werde Sie in der Praxis kaum
enttäuschen.
447
01:18:07,860 --> 01:18:09,060
Es käme auf die Probe an.
448
01:18:10,060 --> 01:18:13,620
Ja, da gibt es bei mir keinen
Unterschied zum Küchenpersonal.
449
01:18:15,080 --> 01:18:18,120
Ziehen Sie das Gefälligste in Betracht.
Ja, selbstverständlich.
450
01:18:23,080 --> 01:18:28,540
Also beweisen Sie, dass es Ihnen ernst
ist.
451
01:18:29,280 --> 01:18:31,800
Verzeihen Sie, ich bin etwas fokussiert,
aber Sie haben mein Wort.
452
01:18:33,060 --> 01:18:34,060
Geld.
453
01:19:06,060 --> 01:19:07,300
hier ist, möchte ich sie auch
mitkriegen.
454
01:19:07,600 --> 01:19:08,680
Ja, sofort, Madame.
455
01:19:17,100 --> 01:19:18,100
Von Madame.
456
01:19:18,120 --> 01:19:21,240
Ich danke dir. Du kleine, möchtest du
nicht deinen Augenblick hier bleiben?
457
01:19:21,240 --> 01:19:22,480
will mich sonst so einsagen.
458
01:19:27,240 --> 01:19:29,880
Oh, das ist die Eingangszeit in der
Straße.
459
01:19:35,690 --> 01:19:38,450
Mockanine. Bin schon dabei, meine Damen.
Die Pferde müssen wir behalten.
460
01:19:39,670 --> 01:19:41,570
Sie sind eine einzige Leidenschaft.
461
01:19:42,950 --> 01:19:45,210
Das wäre katastrophal für die Apparate.
462
01:20:01,170 --> 01:20:04,170
Der Oberst meinte immer, Pantejan hätte
viele Leidenschaften.
463
01:20:05,230 --> 01:20:08,730
Jetzt stoßen wir an auf drei glückliche
Paare. Aber Champagner macht mich
464
01:20:08,730 --> 01:20:09,910
melancholisch. Oh.
465
01:20:10,270 --> 01:20:11,270
Mich spritze ich.
466
01:20:11,390 --> 01:20:15,310
Du machst die Flasche auf. Ich beziehe
dir unser Korrekt, dass Simon überwütend
467
01:20:15,310 --> 01:20:18,650
wird. Alles in Deckung geben? So scharf
gescholten. Aber bitte auf die Daumen.
468
01:20:19,690 --> 01:20:23,810
Und damit war das Schicksal der Jungfrau
besiegelt. Aber Gérard. Warum steigst
469
01:20:23,810 --> 01:20:24,769
du da rein?
470
01:20:24,770 --> 01:20:27,570
Bezähl mit dir. Von dir war nicht die
Rede. Wenn ich bedenke, wie gestellst du
471
01:20:27,570 --> 01:20:31,570
sonst Regeln? Kaum verlobt und schon
Gardinenkönig. So fängt es an. Das Ende
472
01:20:31,570 --> 01:20:32,369
wird schlimm.
473
01:20:32,370 --> 01:20:33,570
Dazu lassen wir es gar nicht erst
kommen.
474
01:20:34,800 --> 01:20:39,740
Das kann ja heiter werden. Da hast du
es, Gérard. Schrecklich.
475
01:20:41,960 --> 01:20:42,980
Mädchenträume zerstört.
476
01:20:43,600 --> 01:20:44,740
Frauenmörder, Prost.
477
01:20:45,820 --> 01:20:46,840
Die lebenden.
478
01:20:49,020 --> 01:20:52,880
Kinder, diese Verlobungsfeier stellt
alles auf den Kopf. Und jetzt hält Tante
479
01:20:52,880 --> 01:20:53,880
Jeanne eine Rede.
480
01:20:54,660 --> 01:20:58,660
Drei Paare haben das Glück, sich für
alle Zeiten gefunden zu haben. Und wenn
481
01:20:58,660 --> 01:21:01,780
meine lieben Nichten auch geglaubt
haben, ich wäre ein bisschen zu streng.
482
01:21:02,160 --> 01:21:05,860
So werden Sie mir doch beim Anblick
dieser repräsentablen Männer, die Sie
483
01:21:05,860 --> 01:21:10,480
nun an durchs Leben begleiten werden,
insgeheim dankbar sein und wissen, dass
484
01:21:10,480 --> 01:21:13,920
die Strenge gut war für Ihr Wohlergehen.
Ich habe Sie zu begehrenswerten
485
01:21:13,920 --> 01:21:15,860
Geschöpfen verwandelt, die umworben
wurden.
486
01:21:16,100 --> 01:21:19,960
Mein ganz besonderes Glück ist es
gewesen, nach langer Abstinenz, die mir
487
01:21:19,960 --> 01:21:23,700
die Witwinschaft auferlegt wurde, wieder
einen Mann zu finden, der mir die Liebe
488
01:21:23,700 --> 01:21:25,980
zum aufregenden Erlebnis gestaltet.
489
01:21:26,380 --> 01:21:29,080
Liebste, ich danke dir für dieses
Kompliment. Ich hoffe, ich werde mich
490
01:21:29,080 --> 01:21:31,240
Florentins würdig erweisen. Und ich
Julia.
491
01:21:31,480 --> 01:21:32,480
Darauf trinken wir.
492
01:21:32,520 --> 01:21:33,800
Willst du mich zum Mann nehmen?
493
01:21:34,020 --> 01:21:37,740
Ach, das erste vernünftige Wort von dir.
Komm, wir sagen es mal dann.
494
01:21:43,020 --> 01:21:47,000
Bravo. Ich gratuliere Jean, dir auch.
Wir werden herrliche Flitterwochen
495
01:21:47,000 --> 01:21:48,960
verlegen. Ja, Frau Oberst, wir bitten um
Ihren Sinn.
496
01:21:49,240 --> 01:21:52,920
Von nun an wirst du ihm lieben, ihm
dienen und ihm eine gute Frau sein.
497
01:21:54,920 --> 01:21:58,140
Irgendwann kommt wohl jede Frau mal zur
Vernunft. Ich bin soweit. Adieu.
498
01:21:58,920 --> 01:22:01,720
Und falls dein Gatte sich nicht ganz so
aufführt, wie du es dir wünschst, wir
499
01:22:01,720 --> 01:22:04,660
nehmen dich immer wieder auf. Keine
Angst, Madame, den ziehe ich mir schon.
500
01:22:08,020 --> 01:22:10,200
Nur heran, Gaston, ich fange gleich
damit an.
501
01:22:10,740 --> 01:22:13,620
Du böse Magier, dann warte mal, ich
werde mich rächen.
502
01:22:30,000 --> 01:22:31,800
nicht komme, wenn ich streike. Sherry,
was dann?
503
01:22:33,200 --> 01:22:34,320
Das tust du nicht.
504
01:22:34,840 --> 01:22:35,840
Abwarten.
505
01:22:39,740 --> 01:22:42,420
Das stehe ich nicht durch, Ninette. Das
siehst du.
506
01:22:43,500 --> 01:22:44,840
Du bist doch ein Mann.
507
01:22:45,380 --> 01:22:47,680
Es kommt ganz auf die Frau an.
508
01:22:50,520 --> 01:22:52,820
Also ich hoffe, du gewöhnst dir auch
einiges ab.
509
01:22:53,440 --> 01:22:55,000
Das ist wieder unser alter Simon.
510
01:22:56,040 --> 01:22:59,750
Typisch. Ich hätte es direkt vermisst,
wenn die Bewerber nicht... fallen wir.
511
01:23:00,210 --> 01:23:01,210
Entscheiden.
512
01:23:01,470 --> 01:23:04,650
Ist offenbar sein Charakter.
513
01:23:04,890 --> 01:23:07,810
Wenn alles auf mir rumhackt, du verzeih
mich nicht. Vielleicht.
514
01:23:08,090 --> 01:23:09,910
Meine süße kleine Braut hat mir
verziehen.
515
01:23:10,590 --> 01:23:12,130
Gitterfilou. Sagen Sie nicht vielleicht.
516
01:23:12,470 --> 01:23:13,810
Komm, Kindchen, wir ziehen uns vor.
517
01:23:14,450 --> 01:23:18,030
Aber sag diesen Leuten bitte vorher,
dass du mir von ganzem Herzen verzeihst.
518
01:23:18,190 --> 01:23:22,710
Ja. Wie ihr hört, bin ich rehabilitiert
und sehe wundervollen Freuden entgegen.
519
01:23:25,310 --> 01:23:28,310
Es ist doch etwas Eigenartiges mit den
Männern.
520
01:23:45,320 --> 01:23:51,360
sicher wir wollen uns nicht schreiben
wir wollen uns lieben ziemlich aus
521
01:23:51,360 --> 01:23:57,060
weil
522
01:23:57,060 --> 01:24:05,040
sie
523
01:24:05,040 --> 01:24:11,880
so prüfen dann keine arbeit statt wenn
ich erst bei dir bin zeige ich mich so
524
01:24:11,880 --> 01:24:12,880
ungeahnt
525
01:24:14,950 --> 01:24:17,150
Allmählich wird es ja noch für uns Zeit,
Göttin.
526
01:24:17,590 --> 01:24:19,070
Ich brenne, Frau Neude.
527
01:24:21,510 --> 01:24:24,710
Wir bitten Sie, um Erlaubnis, mich
verabschieden zu dürfen, etwa ein
528
01:24:24,790 --> 01:24:26,690
Gute Nacht, Herr Verwalter. Gute Nacht.
529
01:24:27,250 --> 01:24:29,870
Sie sind wirklich göttlich.
530
01:24:31,970 --> 01:24:32,970
Gute Nacht.
531
01:24:33,310 --> 01:24:36,330
Wir bleiben noch ein wenig zusammen,
nicht wahr, Nana?
532
01:24:36,690 --> 01:24:38,110
Gern, Frau Marquise.
533
01:24:39,130 --> 01:24:41,950
Dann schlage ich vor, dass wir jetzt
einen Tapetenwechsel vornehmen.
534
01:24:42,170 --> 01:24:43,170
Ja.
535
01:24:43,840 --> 01:24:46,380
Ich will, dass wir noch gar nichts
stören, die Ironie müssen wir
536
01:24:46,460 --> 01:24:49,920
Sie werden uns nicht verletzen. Ich bin
mir ohnehin recht überflüssig
537
01:24:49,920 --> 01:24:50,920
vorgekommen.
538
01:24:51,860 --> 01:24:56,420
Du hast sogar die höchste Beine und eine
ganz hübsche Figur am Effektiv.
539
01:25:41,660 --> 01:25:45,660
Das hat der Oberst auch immer gesagt.
Ja, aber der weitere Verlauf des Abends
540
01:25:45,660 --> 01:25:46,660
wird sich anders gestalten.
541
01:25:47,600 --> 01:25:51,340
Du könntest mir einen Gefallen tun,
Jean, und mich nie mehr an ihn erinnern.
542
01:25:51,440 --> 01:25:54,780
Abgemacht. Auf diese Versprechen trinke
ich. Ich trinke auch ohne Glück.
543
01:25:59,400 --> 01:26:03,240
Die Vergangenheit ist begraben. Frau
Oberst hat Madame Schmutzler.
544
01:26:15,470 --> 01:26:18,050
Du wirkst in diesem Kleid so aufregend
schön, dass ich mich kaum entflingen
545
01:26:18,050 --> 01:26:19,050
kann.
546
01:26:19,930 --> 01:26:22,970
Aber die sind doch längst alle im Bett.
547
01:26:23,470 --> 01:26:26,270
Wenn sie eins gefunden haben, dich macht
die Liebe wohl taub.
548
01:26:27,130 --> 01:26:28,130
Siehe.
549
01:26:32,170 --> 01:26:33,170
So,
550
01:26:40,710 --> 01:26:42,750
jetzt sollen die da draußen machen, was
sie wollen.
551
01:26:46,920 --> 01:26:48,000
Ich ziehe dir das aus.
552
01:26:48,320 --> 01:26:49,680
Nein, das mache ich schon selber.
553
01:27:00,540 --> 01:27:04,380
Ah, ich sehe, weshalb du dir das
aufreizende Kleid anbehalten wolltest.
554
01:27:04,620 --> 01:27:05,620
Ja?
555
01:29:30,540 --> 01:29:32,520
Schon Ersatz für die Frau Oberst, Nana?
556
01:29:40,960 --> 01:29:43,020
Dem werden wir es mal zeigen.
557
01:29:43,320 --> 01:29:44,660
Wie bitte, Erik?
558
01:30:09,100 --> 01:30:11,180
Eric, wer braucht denn einen Ersatz für
Madame?
559
01:30:11,820 --> 01:30:13,100
Du oder ich?
560
01:30:13,900 --> 01:30:14,900
Er wohl.
561
01:30:28,960 --> 01:30:33,500
Oh, Eric.
562
01:30:35,160 --> 01:30:36,160
Oh, nein.
563
01:30:37,000 --> 01:30:38,720
Ich kann nicht mehr.
564
01:31:37,870 --> 01:31:41,330
In diesem Augenblick der Erschöpfung ist
der Marquise de Coq -Quichon endlich
565
01:31:41,330 --> 01:31:42,930
der Kronleuchter aufgegangen.
566
01:31:43,270 --> 01:31:47,290
Und sie hat das Handtuch geworfen. Ein
Mann ist eben doch ein Mann.
567
01:31:47,530 --> 01:31:51,090
Madame Jeanne Schmutzler ist mit jedem
heiten Atemzug ihres neuen Garten
568
01:31:51,090 --> 01:31:54,430
offenbar geworden, dass sie die richtige
Wahl getroffen hat. Ihr ständiges Auf
569
01:31:54,430 --> 01:31:57,690
-der -Lauer -Sein ist einer
schwanengleichen Ruhe gewichen.
44893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.