All language subtitles for 24-Di

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,770 --> 00:02:13,930 Sie hätte Modistin werden können, aber mit schöner Selbstverständlichkeit hatte 2 00:02:13,930 --> 00:02:17,550 sie vor ihrer Heirat mit dem Obersten den Beruf erwählt, dem seit Ohlins 3 00:02:17,550 --> 00:02:21,690 ein entehrendes Vorurteil anhaftet, außer in den ländlichen Gegenden der 4 00:02:21,690 --> 00:02:25,910 Normandie. Und so hatte ein Ehrenmann wie Oberst de Granville auch 5 00:02:25,910 --> 00:02:29,170 den Entschluss gefasst, sich mit dem Moselle Jeanne zu verehlichen, nachdem 6 00:02:29,170 --> 00:02:33,090 glaubte, sie kompromittiert zu haben, weil seine Kutsche eine ganze Nacht lang 7 00:02:33,090 --> 00:02:36,620 vor ihrer Wohnung gestanden hat. Seine Fantasie reichte nicht aus, sich 8 00:02:36,620 --> 00:02:39,820 vorzustellen, wie schlagartig sich sein Leben dadurch verändern würde. 9 00:02:40,020 --> 00:02:43,420 Sonst hätte ihn auf der Stelle der Schlagfluss getroffen, dem er bald nach 10 00:02:43,420 --> 00:02:44,580 seiner Vermählung erlag. 11 00:02:45,220 --> 00:02:48,460 Seitdem sie Witwe ist und Gott Eros ihr nicht mehr ganz so nahe liegt wie 12 00:02:48,460 --> 00:02:52,300 ehedem, leben ihre Nichten Julia und Florentin in ihrem Hause. Sie behandelt 13 00:02:52,300 --> 00:02:55,000 wie Freundinnen, aber doch mit einer gewissen Zurückhaltung. 14 00:02:55,310 --> 00:02:59,010 De Moiselle, die nicht so viel Takt und Gemüt besitzen, sich in jüngsten Jahren 15 00:02:59,010 --> 00:03:02,950 durch Heirat den Adelsstand zu sichern, sind eben nicht mit Klugheit gesegnet. 16 00:03:02,950 --> 00:03:06,290 Mit anderen Worten, sie sind nicht aus dem gleichen Teig gemacht wie sie. 17 00:04:47,240 --> 00:04:48,240 Morgen, Baptiste. 18 00:04:48,340 --> 00:04:49,460 Morgen, Mademoiselle Nana. 19 00:05:50,120 --> 00:05:51,320 Und seines macht die Träger. 20 00:06:00,960 --> 00:06:02,460 Florentin! Oh! 21 00:06:03,160 --> 00:06:04,160 Oh! 22 00:06:05,120 --> 00:06:07,080 Dein Dejean ist schon seit Stunden auf. 23 00:06:07,600 --> 00:06:09,620 Ja, es ist gleich zehn. 24 00:06:29,100 --> 00:06:30,100 Du sollst es lassen. 25 00:06:33,420 --> 00:06:35,060 Mademoiselle Ninette, das Gemüse. 26 00:06:36,920 --> 00:06:38,220 Es schlummert noch. 27 00:06:42,060 --> 00:06:43,440 Ach, Gaston. 28 00:06:43,980 --> 00:06:45,260 Oh, Geri. 29 00:06:47,140 --> 00:06:48,620 Höchste Zeit, dass du kommst. 30 00:06:48,940 --> 00:06:49,940 Das ist die Frau Oberste nicht. 31 00:06:50,160 --> 00:06:53,360 Du meinst meine liebste Freundin. 32 00:06:53,660 --> 00:06:54,700 Nur keine Angst. 33 00:06:55,180 --> 00:06:56,180 Schatz, na komm. 34 00:06:56,320 --> 00:06:57,320 Bin schon da. 35 00:07:12,750 --> 00:07:13,750 meisten geliebt. 36 00:07:15,510 --> 00:07:18,390 Immer wieder diese Erinnerung an die Tage der Liebe. 37 00:07:46,080 --> 00:07:48,360 Schiri. Schiri. 38 00:07:48,940 --> 00:07:50,160 Schiri. 39 00:12:57,420 --> 00:13:01,020 Sie gestatten, Madame, dass ich Sie bei Ihrer reizenden Tätigkeit störe, aber 40 00:13:01,020 --> 00:13:02,940 ich bin ein Freund der Wahrheit und ein Mann. 41 00:13:03,800 --> 00:13:07,320 Ehe eine Schönheit wie Sie sich so einsam fühlt, sollte sie meine 42 00:13:07,320 --> 00:13:08,480 Bienste in Anspruch nehmen. 43 00:13:09,560 --> 00:13:12,480 Sie sind sehr lebenswürdig, Monsieur. 44 00:13:13,180 --> 00:13:15,120 Ich danke Ihnen. 45 00:16:07,840 --> 00:16:09,940 Ja, Frau Tante, ganz wie Sie wünschen. 46 00:16:10,240 --> 00:16:14,140 Brummer Wunsch. Aber woher nehmen wir nicht Stehlen? Ja, als ob das so leicht 47 00:16:14,140 --> 00:16:17,860 wäre. Wenn man so sittenstreng ist wie du und ich und kein Faible für alte 48 00:16:17,860 --> 00:16:21,580 Knaben hat, die sowieso bald der Herzschlag trifft, bleibt man eben 49 00:16:21,860 --> 00:16:24,620 Komm, machen wir uns trotzdem auf die Suche. 50 00:17:09,910 --> 00:17:10,910 vollmächtig, den beiden. 51 00:17:10,950 --> 00:17:12,089 Sie ist auch ein Blinder. 52 00:17:12,990 --> 00:17:16,630 Ich weiß ja nicht, was die von uns wollen, aber Spaß würde es sicher 53 00:17:17,609 --> 00:17:18,609 Mehr als Fehler. 54 00:17:19,109 --> 00:17:20,109 Hey, ihr zwei. 55 00:17:20,190 --> 00:17:21,250 Ja? Komm, 56 00:17:22,609 --> 00:17:23,609 George. 57 00:17:25,089 --> 00:17:26,089 Hey, wartet! 58 00:17:26,490 --> 00:17:29,030 Der Zorn könnte einen wirken über so blöde Weiber wie die. 59 00:17:29,270 --> 00:17:31,850 Wegen denen werde ich mir nicht gelungen aus dem Leib, das sage ich dir. 60 00:17:33,410 --> 00:17:35,790 Ach, George, du willst doch spitzen auf die blonde Hände, das habe ich doch 61 00:17:35,790 --> 00:17:37,650 gleich gemerkt. Ich bin auf jede Spitze. 62 00:18:05,710 --> 00:18:07,190 Natürlich. Kriechen halbnackt ins Heu. 63 00:18:09,010 --> 00:18:10,010 Na? 64 00:18:10,690 --> 00:18:11,890 Und wer steigt Ihnen nach? 65 00:18:12,110 --> 00:18:13,110 Ihr Esel. 66 00:18:13,330 --> 00:18:15,890 Komm, steig nicht ab. Lass mich doch nicht von denen an der Nase rumführen. 67 00:18:16,610 --> 00:18:17,610 Guck mal auf die Noppen. 68 00:18:17,710 --> 00:18:18,710 Das ist wenigstens Hübsch werden. 69 00:18:19,130 --> 00:18:21,030 Für das Heu heuchle ich das. Das sieht man nicht so genau. 70 00:18:21,450 --> 00:18:23,590 Und überhaupt, die eine ist mir viel zu fett. 71 00:18:23,870 --> 00:18:26,750 Die andere ist mir viel zu mager. Komm, wir sind doch keine Esel. Wir sind 72 00:18:26,750 --> 00:18:27,750 Männer. 73 00:18:28,780 --> 00:18:29,780 Schön wär's. 74 00:18:30,760 --> 00:18:32,320 Jetzt gehen sie uns aus den Fängen. 75 00:18:32,520 --> 00:18:33,520 Eigentlich schade. 76 00:18:34,740 --> 00:18:37,580 Aber die zwei haben für Bauernhochzeiten doch nichts übrig. 77 00:18:39,080 --> 00:18:40,500 Bleiben wir lieber Jungfrauen. 78 00:18:40,840 --> 00:18:44,580 Das tut uns beiden nicht weh. Und Spaß macht es trotzdem. 79 00:19:13,260 --> 00:19:14,260 Ich sehe auch. Ja. 80 00:19:17,560 --> 00:19:18,060 Ich 81 00:19:18,060 --> 00:19:28,820 habe 82 00:19:28,820 --> 00:19:31,220 noch einen Traum, solche Muster zu haben wie du. 83 00:24:12,970 --> 00:24:14,850 die Waldschneise? Das ist Tante Jeanne's Lieblingsweg. 84 00:24:15,050 --> 00:24:16,050 Auf keinen Fall. 85 00:24:16,070 --> 00:24:18,330 Da wollen wir lieber nicht begegnen. Warum nicht? 86 00:24:18,570 --> 00:24:22,110 Sie sagt uns, wir sollen absitzen, die Pferde stehen lassen und sehen, dass wir 87 00:24:22,110 --> 00:24:23,110 an den Mann kommen. 88 00:24:26,150 --> 00:24:28,330 Zu dumm, dass du noch keinen in petto hast. 89 00:24:28,710 --> 00:24:30,310 Sonst könnten wir sie überraschen. 90 00:24:47,400 --> 00:24:50,120 Ich werde ihn der Tante vorführen wie eine Fahne, die ich erobert habe. 91 00:24:50,360 --> 00:24:52,600 Ein Postmeister ist beinahe so viel wie oberst. 92 00:24:53,140 --> 00:24:54,400 Wie hast du es nur angeschaut? 93 00:24:54,740 --> 00:24:57,960 Als Tantens Freundin einen Moment aus dem Salon ging, habe ich ihn mit meinem 94 00:24:57,960 --> 00:25:01,600 von dir, habe ich immer geträumt, Blick angeschaut. Und er hat auf der Stelle 95 00:25:01,600 --> 00:25:03,800 angebissen? Ja, du Glückspilz. 96 00:25:04,340 --> 00:25:06,720 Ich sag dir, der zappelt wie ein Fisch auf dem Trockenen. 97 00:25:07,480 --> 00:25:10,180 Und du lässt ihn zappeln, den hübschen Goldfisch. 98 00:25:14,840 --> 00:25:16,740 Ist er denn wirklich so nett, jung und schön? 99 00:25:17,400 --> 00:25:18,660 Ein bisschen probinzlerisch vielleicht. 100 00:25:19,040 --> 00:25:20,040 Hat er Geld? 101 00:25:20,060 --> 00:25:21,660 Ja, weißt du, man kann schlecht fragen. 102 00:25:21,980 --> 00:25:25,500 Die Hauptsache ist für mich, dass ein Mann ein guter Liebhaber ist. Das wird 103 00:25:25,500 --> 00:25:26,500 sich bald rausstellen. 104 00:25:27,500 --> 00:25:30,460 Ach, mir fällt ein, ich könnte ihn eigentlich heute mal besuchen. 105 00:25:30,760 --> 00:25:32,980 Lass dich durch mich gar nicht von deinem Glück abhalten. 106 00:25:33,320 --> 00:25:34,320 Tue ich auch nicht. 107 00:25:34,420 --> 00:25:36,540 Ich weiß, was ich Tante Jeanne schuldig bin. 108 00:25:38,240 --> 00:25:39,860 Ich werde sie nicht enttäuschen. 109 00:25:40,920 --> 00:25:43,520 Siehst du, das Pferd ist schon ganz unruhig, Julia. 110 00:25:45,680 --> 00:25:50,480 Dann grüße mich. Ich hoffe, er bricht den Jubelschreie aus, wenn ich ihn 111 00:25:50,480 --> 00:25:52,460 überrasche und plötzlich vor ihm stehe. 112 00:25:53,100 --> 00:25:56,340 Auf alle Fälle lieber ein junger Forstmeister als ein alter Oberst. 113 00:25:56,920 --> 00:26:00,020 Aber nicht Saint -Jean verraten, sonst ist die Überraschung falsch. 114 00:26:00,420 --> 00:26:01,420 Adieu. 115 00:27:09,740 --> 00:27:13,560 wird ein gutes Pferdchen, Putti. Der Oberst wäre stolz drauf gewesen, eine 116 00:27:13,560 --> 00:27:14,640 wie dich im Stall zu haben. 117 00:27:14,900 --> 00:27:15,659 Wer ist da? 118 00:27:15,660 --> 00:27:16,660 Ich bin's, Julia. 119 00:27:32,400 --> 00:27:34,540 So, brav, Putti. 120 00:27:34,780 --> 00:27:35,780 Na, Erik? 121 00:27:36,580 --> 00:27:39,000 Soll ich das Pferd für Sie abreiben? Fischwein, nicht? 122 00:27:40,110 --> 00:27:41,350 Das ist doch mein Amt. 123 00:27:41,550 --> 00:27:42,550 Ach, 124 00:27:43,090 --> 00:27:44,950 ziehen Sie auch bitte mal dieses Käppchen aus. 125 00:27:48,770 --> 00:27:51,870 So blonde Haare, die finde ich hübsch. 126 00:27:55,550 --> 00:27:57,050 Soll das ein Kompliment sein? 127 00:27:57,590 --> 00:28:00,350 Ich bin kein großer Komplimentemacher, Mademoiselle. 128 00:28:01,070 --> 00:28:04,130 Aber ich warte schon lange darauf, mal mit Ihnen allein zu plaudern. 129 00:28:04,690 --> 00:28:06,710 Und jetzt sage ich gerade heraus, was ich denke. 130 00:28:07,250 --> 00:28:08,910 Die Mademoiselle ist doch eine Frau. 131 00:28:09,520 --> 00:28:12,060 Die könnte die hässliche Männerjacke doch mal ausziehen. 132 00:28:13,780 --> 00:28:16,140 Und dann einfach ihre Bluse aufknöpfen. 133 00:28:17,440 --> 00:28:20,460 Aber für sowas ist der Stallknecht ja wohl nicht fein genug, Herr. 134 00:28:24,940 --> 00:28:26,780 Du bist sehr töricht, Erik. 135 00:28:31,140 --> 00:28:32,140 Vielleicht, ja. 136 00:28:33,680 --> 00:28:34,680 Ja, allerdings. 137 00:28:35,140 --> 00:28:37,620 Aber das wäre mir wirklich nicht gelungen. 138 00:28:38,160 --> 00:28:41,160 Weil ich doch von Galanterie nichts verstehe. 139 00:28:43,100 --> 00:28:44,100 Oh. 140 00:28:44,920 --> 00:28:47,660 Aber vom Spaß mit den Demoiselles verstehe ich was. 141 00:28:49,020 --> 00:28:50,340 Oh, wie schön. 142 00:28:50,660 --> 00:28:53,000 Dann musst du es auch mal zeigen, sonst denke ich, das tönt. 143 00:29:41,190 --> 00:29:45,530 Der schönsten und liebenswürdigsten, die gesonnen ist, mir Herz und Hand zu 144 00:29:45,530 --> 00:29:51,470 schenken. Der allseits verehrten und tugendhaften, der herrlichsten unter 145 00:29:51,470 --> 00:29:58,310 Frauen. Ihr gelobe ich, solange ich lebe, ihr ein treuer 146 00:29:58,310 --> 00:30:03,550 Gatte zu sein, auf das wir in vielen Jahren zusammenwachsen wie Erde und 147 00:31:11,940 --> 00:31:14,180 Erich, das ist mir alles so fremd. 148 00:31:15,120 --> 00:31:16,920 Aber irgendwie gefällt es mir. 149 00:31:31,980 --> 00:31:32,980 Warten Sie, Mademoiselle. 150 00:31:33,320 --> 00:31:35,200 Gleich gefällt es Ihnen noch besser. Ja. 151 00:31:36,080 --> 00:31:37,080 Komm, Erik. 152 00:33:59,470 --> 00:34:02,950 Dass du hierher kommst zu mir, macht mich zum glücklichsten Mann der Welt. 153 00:34:02,950 --> 00:34:05,450 müssen wir mit einem Glas Wein feiern. Ja, ich brauche was zu trinken. 154 00:34:06,210 --> 00:34:07,210 Sofort. 155 00:34:07,330 --> 00:34:09,570 Mir klebt die Zunge am Gaumen. Mach sie bequem. 156 00:34:09,790 --> 00:34:12,810 Tante Jeanne darf nicht wissen, dass ich hier bin. Ein illustrer Junggesellen 157 00:34:12,810 --> 00:34:14,850 trifft ein junges Mädchen nur daheim im Salon. 158 00:34:15,310 --> 00:34:18,790 Höchste Zeit, dass ich Tante Jeanne kennenlerne. Ihr Sündenregister ist 159 00:34:18,790 --> 00:34:20,730 nicht so klein, wie du in deiner Unschuld annimmst. 160 00:34:21,010 --> 00:34:22,530 Sie ist eine ehrbare Witwe. 161 00:34:23,070 --> 00:34:26,489 Wer erst Witwe ist, hat nichts mehr zu lernen. Rein gar nichts mehr. Wer seine 162 00:34:26,489 --> 00:34:29,010 Unschuld nicht mehr verteidigen muss, hat nichts mehr zu verteidigen. 163 00:34:29,400 --> 00:34:32,960 Aber davon ahnt meine süße Freundin noch nicht, ihre Tugend und ihr reines 164 00:34:32,960 --> 00:34:33,960 Mädchentum. 165 00:34:35,239 --> 00:34:37,380 Sherry, zieh mir doch bitte mal die Stiefel aus. 166 00:34:37,780 --> 00:34:41,980 Gerne, Liebste, aber vergiss nicht, du bist kein Kind mehr. Das weiß ich, Tim. 167 00:34:42,659 --> 00:34:43,800 Und ich bin ein Mann. 168 00:34:44,040 --> 00:34:45,400 Natürlich. Das ist mir klar. 169 00:34:47,800 --> 00:34:49,719 Dann werden die Fronten also geklärt. 170 00:34:50,100 --> 00:34:51,679 Das nehme ich an, Schatz. 171 00:34:58,410 --> 00:35:00,730 Bist du jetzt enttäuscht, dass es nicht ganz nach deiner Art geht? 172 00:35:08,470 --> 00:35:10,430 Enttäuscht? Nein. Und warum bist du dann so betrübt? 173 00:35:10,650 --> 00:35:12,850 Ich? Ja, ich denke, du bist ein Mann. 174 00:35:13,130 --> 00:35:14,390 Ja, aber du sollst meine Frau werden. 175 00:35:14,590 --> 00:35:17,950 Eben drum. Zeit, dass wir uns endlich näher kennenlernen. Oder willst du die 176 00:35:17,950 --> 00:35:18,950 Katze im Sack kaufen? 177 00:35:19,830 --> 00:35:21,830 Simon, ich tue es doch nur aus Liebe zu dir. 178 00:35:22,150 --> 00:35:24,770 Du willst also sehen, was du von mir als Mann erwarten kannst. 179 00:35:25,290 --> 00:35:26,910 Gut, ich zeige dir den Mann. 180 00:35:27,400 --> 00:35:30,280 Ach du, jetzt hast du mir die Stimmung verdorben. 181 00:35:30,880 --> 00:35:33,820 So? Ich habe mir das alles so romantisch vorgestellt. 182 00:35:35,240 --> 00:35:38,740 Romantisch? Klassisch kannst du sagen. Ich bin Hermes der Götterbote. 183 00:35:39,040 --> 00:35:40,040 Was? 184 00:35:40,680 --> 00:35:41,680 Ach der? 185 00:35:42,360 --> 00:35:45,820 Ja, ja. Aber ich will nicht Hermes. Ich will meinen Simon. 186 00:35:46,500 --> 00:35:49,140 Du. Ein Mann hat viele Seiten, liebes Kind. 187 00:35:49,500 --> 00:35:50,720 Nicht nur eine einzige. 188 00:35:51,060 --> 00:35:53,240 Aber eine Frau will nur das eine und einzige. 189 00:35:53,460 --> 00:35:55,500 Könntest du das etwas präziser ausdrücken? 190 00:35:57,420 --> 00:36:00,700 Du, die Liebe ihres Mannes will sie. Ja. 191 00:36:01,320 --> 00:36:05,180 Nicht, dass er sich aufplustert wie ein Gockel, du dummer, großer, starker 192 00:36:05,180 --> 00:36:06,180 Simon. 193 00:36:10,840 --> 00:36:11,840 So. 194 00:36:14,940 --> 00:36:16,700 Ich war dumm, Florentin. 195 00:36:16,920 --> 00:36:19,380 Aber das mit dem Gockel hättest du nicht sagen sollen. 196 00:41:19,240 --> 00:41:20,198 Betreibst du die Zeit? 197 00:41:20,200 --> 00:41:23,720 Ja, noch warm aus Simons Bett, aus den Armen meines zukünftigen. 198 00:41:24,060 --> 00:41:25,060 Ihr wollt heiraten? 199 00:41:25,400 --> 00:41:26,680 Wirklich, mit Kranz und Schleier? 200 00:41:27,160 --> 00:41:30,600 Er ist mir zwar ein bisschen zu linkisch und ich musste mir große Mühe geben, 201 00:41:30,620 --> 00:41:36,580 ihn erst mal aufzulockern, aber dann... Ein Vesuv, ein Feuerwerk an 202 00:41:36,580 --> 00:41:39,000 Leidenschaft, das, wovon ein Mädchen immer nur träumt. 203 00:41:39,820 --> 00:41:42,840 Träumt? Aha, dann ist die Wirklichkeit enttäuschend gewesen. 204 00:41:43,400 --> 00:41:44,400 Oh nein. 205 00:41:44,560 --> 00:41:47,320 Also ich trau dem Frieden nicht ganz, du bist so merkwürdig stumm. 206 00:41:48,620 --> 00:41:50,220 Naja, ich will nicht indiskret sein. 207 00:41:51,100 --> 00:41:52,840 Allerdings... Ich habe vor dir keine Geheimnisse. 208 00:41:54,480 --> 00:41:58,960 Nun, wenn du dich gar nicht entschließen kannst, mir zu vertrauen, vielleicht 209 00:41:58,960 --> 00:42:00,640 halte ich dann auch etwas geheim. 210 00:43:37,360 --> 00:43:40,660 Gut in Form ist der Ajax, wie der jetzt springt, nicht wahr, Mademoiselle? 211 00:43:40,880 --> 00:43:41,879 Ja, Erik. 212 00:43:41,880 --> 00:43:44,520 Seine Reiterin ist aber auch in Form, das muss man sagen. 213 00:43:48,760 --> 00:43:50,000 Sein Weib ist es. 214 00:43:51,100 --> 00:43:52,280 Reitet wie der Teufel. 215 00:43:53,000 --> 00:43:54,780 Die fürchtet sich vor nichts und niemand. 216 00:43:59,900 --> 00:44:02,460 Ich hüte ihn aber auch wie meinen Augapfel. 217 00:44:02,720 --> 00:44:04,920 Jeden Morgen und jeden Abend wird er gestriegelt. 218 00:46:03,050 --> 00:46:05,010 Was soll ich damit, Mademoiselle Florentin? 219 00:46:05,790 --> 00:46:07,050 Hat das was zu bedeuten? 220 00:46:09,110 --> 00:46:12,670 Ich verstehe nichts von solchen Finessen. 221 00:46:13,470 --> 00:46:17,090 Hier, die hat eine Rasse weit wie sie auch gar nicht nötig. 222 00:46:17,730 --> 00:46:20,410 Schon gar nicht, wenn sie rossig ist wie eine heiße Stute. 223 00:46:20,670 --> 00:46:22,550 Das spürt ein Hengst meilenweit. 224 00:50:10,060 --> 00:50:12,840 Sie erlauben, dass ich mich Ihnen vorstelle. Ich bin Simon Renard. 225 00:50:13,560 --> 00:50:16,940 Nehmen Sie diesen kleinen Blumengruß. Ich danke Ihnen. Als Zeichen meiner 226 00:50:16,940 --> 00:50:20,400 Verehrung für Sie. Ich darf wohl annehmen, dass ich nicht der Anlass 227 00:50:20,400 --> 00:50:24,040 Besuches bin. Ich habe zwei reizende Nichten, die sehr umschwärmt werden. 228 00:50:24,320 --> 00:50:27,620 Um ehrlich zu sein, Florentin ist der Anlass meines Besuches. 229 00:50:29,280 --> 00:50:33,000 Zunächst müssen Sie mir gestehen, ob Ihre Absichten auch seriös sind. Meine 230 00:50:33,000 --> 00:50:34,120 Werbung ist ganz legitim. 231 00:50:34,560 --> 00:50:37,480 Als Erziehungsberechtigte bin ich verpflichtet zu prüfen... 232 00:50:37,900 --> 00:50:39,340 Ob Sie den Ansprüchen genügen. 233 00:50:39,560 --> 00:50:43,660 Verstehe. Ich darf Sie bitten. Mit dem größten Vergnügen, Madame de Crony. Ich 234 00:50:43,660 --> 00:50:45,340 wüsste nicht, welche Prüfung mir lieber wäre. 235 00:50:45,860 --> 00:50:48,240 Sie sind ein sehr einsichtiger junger Mann. Danke. 236 00:50:53,040 --> 00:50:54,900 Und nun bitte die Tür links. 237 00:50:56,340 --> 00:51:00,180 Ich könnte mir vorstellen, dass Sie sich unserer Familie würdig erweisen. 238 00:51:02,580 --> 00:51:04,500 Ich hoffe es. Nun, wir werden sehen. 239 00:51:05,200 --> 00:51:07,380 Die Cronwitz gehört zu den ersten Familien. 240 00:51:07,850 --> 00:51:11,110 Umso ehrenvoller ist es für mich, dass Sie mir Ihr Vertrauen schenken, Madame. 241 00:51:11,370 --> 00:51:12,370 Nun gut. 242 00:51:13,090 --> 00:51:15,630 Und spontane Sympathie ist nicht zu leugnen. Enfant. 243 00:51:21,410 --> 00:51:25,130 Die Konsequenzen einer Vermehlung in jungen Jahren... Ich stehe in der Blüte 244 00:51:25,130 --> 00:51:28,390 meiner Manneskraft. Die Erfüllung der weiblichen Wünsche ist demnach kein 245 00:51:28,390 --> 00:51:31,470 Problem für Sie. Geben Sie mir die Chance, Madame, Sie davon zu überzeugen. 246 00:51:32,090 --> 00:51:34,950 Eh bien, Sie haben die Chance. 247 00:51:36,650 --> 00:51:38,810 Das macht mich außerordentlich glücklich. 248 00:54:18,640 --> 00:54:20,720 Ich freute sowieso zu Ihnen, Madame. 249 00:55:23,370 --> 00:55:25,550 Ein Wetter ist das heute wie für die Ernte gemacht. 250 00:55:25,810 --> 00:55:26,769 Guten Morgen, Madame. 251 00:55:26,770 --> 00:55:27,328 Guten Morgen. 252 00:55:27,330 --> 00:55:30,270 Ich bin gekommen, um Sie zu fragen, ob ich den Weizen wieder auf dem Halm 253 00:55:30,270 --> 00:55:33,770 verkaufen soll. Es kommt auch selber raus. Am Ende bringt es nicht weniger. 254 00:55:34,170 --> 00:55:35,170 Ja, ja, richtig. 255 00:55:35,410 --> 00:55:37,890 Und dieses Jahr vielleicht auch den Mais. Es wäre das Beste. 256 00:55:41,810 --> 00:55:45,530 Es ist ja nicht mein, es ist Ihr Geldbeutel. Aber die Pferde kosten eine 257 00:55:45,530 --> 00:55:46,530 Geld. 258 00:55:52,590 --> 00:55:54,270 Irgendeine Leidenschaft hat doch jeder. 259 00:55:54,810 --> 00:55:56,230 Wer sich's leisten kann, Madame. 260 00:56:02,370 --> 00:56:06,510 So ist jedenfalls noch genug in der Scheune. Wenn wir das Getreide weiter 261 00:56:06,510 --> 00:56:07,510 Heim verkaufen. 262 00:56:19,430 --> 00:56:21,190 Überzeugen Sie sich selbst, dass ich hier noch da ist. 263 00:56:21,650 --> 00:56:22,650 Bitte, Madame. 264 00:56:35,490 --> 00:56:36,790 Und nicht stolpern Sie nicht. 265 00:56:37,490 --> 00:56:39,950 Ihre Schuhe sind nicht für die Scheune. 266 00:56:45,910 --> 00:56:47,650 Ich verschaffe mir mal einen Überblick. 267 00:56:47,930 --> 00:56:48,930 Tun Sie das. 268 00:56:50,830 --> 00:56:53,250 Fünf lagen da etwa tausend, macht ca. 269 00:56:53,510 --> 00:56:54,570 5000 Beinen schon. 270 00:56:55,550 --> 00:56:57,690 Um Himmels Willen, was ist mit Ihnen? 271 00:56:58,570 --> 00:57:00,770 Aber Madame, sind Sie krank? 272 00:57:01,550 --> 00:57:03,090 Warum antworten Sie nicht? 273 00:57:13,510 --> 00:57:16,330 Na nun, das Herz schlägt. 274 00:57:54,670 --> 00:57:55,670 Sie sind es schon. 275 00:57:56,530 --> 00:57:59,490 Na, das ist ja allerhand. Das war vielleicht ein Schreck. 276 00:57:59,910 --> 00:58:03,590 Wenn mir ein Mann gefällt, dann falle ich immer in Ohnmacht. Dann wird mir 277 00:58:03,590 --> 00:58:05,770 prompt schwach. Ach, ich gefalle Ihnen. 278 00:58:06,190 --> 00:58:09,430 Und deswegen brauchen Sie doch nicht in Ohnmacht zu sinken. Da können wir 279 00:58:09,430 --> 00:58:10,430 Abhilfe schaffen. 280 00:59:38,250 --> 00:59:42,170 Tag verwöhnt, mein trunkenes Auge. Und noch mehr, Monsieur, verwöhnt Sie der 281 00:59:42,170 --> 00:59:43,530 Anblick meiner Nichte Julia. 282 00:59:43,870 --> 00:59:47,010 Julia? Nun, wie gefällt es Ihnen, Monsieur Girard? 283 00:59:48,210 --> 00:59:51,730 Wenn eine Göttin des Olymp vor ihm steht, was soll ein Sterblicher dann 284 00:59:52,110 --> 00:59:55,090 Naja, er könnte sagen, meine Göttlich, ich will sie malen. 285 00:59:55,510 --> 00:59:56,510 Nur zu gern. 286 00:59:56,850 --> 00:59:59,290 Es kränkt Sie doch nicht, wenn ich Ihnen gestehe, dass sie mir nackt bestimmt 287 00:59:59,290 --> 01:00:01,110 noch viel besser gefallen hat in diesem Kleid. 288 01:00:01,550 --> 01:00:02,570 Nein, im Gegenteil. 289 01:00:02,850 --> 01:00:06,130 Das Auge des Künstlers sieht den Körper nur im reinsten Licht. 290 01:00:06,400 --> 01:00:09,960 Der Schmutz der Gosse kann eine nackte Maya nicht beflecken, solange sie das 291 01:00:09,960 --> 01:00:11,800 Geschöpf aus des Meisters Hand bleibt. 292 01:00:12,020 --> 01:00:16,680 Von dieser Stunde an sind Sie mein Geschöpf. Jeder 293 01:00:16,680 --> 01:00:21,220 Zoll Ihres Leibes gehört mir. 294 01:00:25,460 --> 01:00:28,220 Ihre Brüste sind meine Zufluchtsstätte. 295 01:00:33,520 --> 01:00:37,180 Ihr tiefer, dunkler Schoß ist mein Verlies, mein Hades. 296 01:00:38,380 --> 01:00:43,160 Aber Sie kennen meinen Schoß doch gar nicht und reden so komisches Zeug von 297 01:00:43,680 --> 01:00:46,500 Brauchen Sie keinen körperlichen Kontakt mit Ihrem Modell? 298 01:00:51,820 --> 01:00:55,160 Ich dachte, Künstler und Modell sind im wahrsten Sinne eins. 299 01:01:01,140 --> 01:01:02,880 Wenn es der Wunsch der Göttin ist. 300 01:01:03,640 --> 01:01:04,640 verschmelzen wir ihn eins. 301 01:01:05,500 --> 01:01:07,560 Wie gut, dass du doch sterblich bist. 302 01:02:33,740 --> 01:02:34,740 Gut, geht's weiter. 303 01:03:23,240 --> 01:03:24,240 Wie schön Sie aussehen. 304 01:03:24,440 --> 01:03:25,440 Mit diesem Hut. 305 01:03:25,940 --> 01:03:27,420 Haben Sie sich lange hier nicht blicken lassen. 306 01:03:28,120 --> 01:03:30,420 Es ist niemand im Haus und ich muss das Kleid wechseln. 307 01:03:31,960 --> 01:03:32,960 Du musst mir helfen. 308 01:03:52,590 --> 01:03:55,610 Es ist sehr schwül draußen heute und du weißt, ich habe Angst vor dem Gewitter. 309 01:03:56,730 --> 01:03:59,270 Ich werde dir ein bisschen Gesellschaft leisten bei der Arbeit. 310 01:04:05,170 --> 01:04:07,010 Du bist ein fleißiger Mann, Erik. 311 01:04:07,330 --> 01:04:08,990 Ein bisschen schwer für dich allerdings. 312 01:04:25,009 --> 01:04:26,710 Bei Florentin hast du nicht gezögert. 313 01:05:20,600 --> 01:05:21,600 Frau? 314 01:05:22,060 --> 01:05:23,060 Frau Oberst? 315 01:05:26,300 --> 01:05:27,660 Da habe ich ja was gemacht. 316 01:05:29,060 --> 01:05:30,980 Aber ich kriege hier keine Gerechtigkeit. 317 01:07:18,090 --> 01:07:19,450 Wir haben geläutet. Wer sonst? 318 01:07:20,250 --> 01:07:22,810 Madame. Ich möchte, dass du hier bleibst. 319 01:07:23,290 --> 01:07:24,290 Sehr wohl, Madame. 320 01:07:25,090 --> 01:07:26,090 Zieh dich auf. 321 01:07:27,270 --> 01:07:29,350 Hast dich den ganzen Tag rumgetrieben, was? 322 01:07:30,310 --> 01:07:31,890 Ich habe dem Gärtner geholfen. 323 01:07:32,150 --> 01:07:33,150 Gärtner? 324 01:07:33,970 --> 01:07:36,530 Also hast du es auch auf Baptiste abgesehen. 325 01:07:37,710 --> 01:07:39,590 Ein richtiges Hörchen bist du. 326 01:07:41,550 --> 01:07:45,590 Gaston, Eric und nun auch noch Baptiste. Du solltest etwas mehr auf dich halten. 327 01:07:46,090 --> 01:07:49,170 Wenn du erst mal unter der Haube bist, dann kannst du tun und lassen, was du 328 01:07:49,170 --> 01:07:50,750 willst. Also sei nicht dumm. 329 01:07:51,270 --> 01:07:53,370 Aber ich fühle mich bei Ihnen am wohlsten, Madame. 330 01:07:53,710 --> 01:07:54,710 Ach so. 331 01:07:55,470 --> 01:07:57,230 Ich gefalle dir also immer noch. 332 01:07:58,110 --> 01:07:59,730 Du gefällst mir ja auch noch. 333 01:08:00,650 --> 01:08:03,830 Viel zu sehr fürchte ich. Und deshalb glaubst du, du kannst dir alles 334 01:08:03,830 --> 01:08:04,830 rausnehmen. 335 01:08:05,270 --> 01:08:08,270 Wer weiß, vielleicht hattest du sogar was mit dem seligen Obert. 336 01:08:08,570 --> 01:08:12,110 Nein. Nicht? Dann hast du wohl gedacht, dass es die Mühe und die Anstrengung 337 01:08:12,110 --> 01:08:13,110 kaum lohnt. 338 01:08:15,720 --> 01:08:17,859 Das habe ich nicht. Du lügst doch. Ich bete Sie an. 339 01:08:18,540 --> 01:08:19,880 Das ist auch eine Lüge. 340 01:08:20,160 --> 01:08:22,340 Nein, das ist die Wahrheit. 341 01:08:23,260 --> 01:08:26,740 Nein, nein. Warum sind Sie so misstrauisch, Madame? Ich brauche Ihre 342 01:08:26,740 --> 01:08:27,740 Zärtlichkeit. 343 01:08:28,500 --> 01:08:29,500 Verzeih mir. 344 01:08:31,120 --> 01:08:33,200 Ja, aber Sie kränken mich immer. 345 01:08:33,560 --> 01:08:34,720 Sei jetzt still. 346 01:08:39,899 --> 01:08:42,060 Vielleicht sollte ich doch besser wieder gehen. 347 01:08:42,479 --> 01:08:43,939 Nein, du bleibst bei mir. 348 01:08:44,479 --> 01:08:45,479 Komm. 349 01:08:47,880 --> 01:08:49,279 Ich will, dass du bei mir bist. 350 01:08:50,000 --> 01:08:51,560 So wie es früher immer war. 351 01:08:51,800 --> 01:08:54,460 Ja, da haben wir viel Spaß zusammen gehabt, nicht wahr? 352 01:08:55,100 --> 01:08:57,680 Ich weiß nicht, es ist alles nicht mehr so wie damals. 353 01:08:57,899 --> 01:08:59,880 Wir sollten wieder einen Kauzler haben, Madame. 354 01:09:00,140 --> 01:09:01,140 Und meine Freiheit? 355 01:09:01,460 --> 01:09:04,920 Die macht sie nur einsam. Aber jetzt dürfen wir nicht mehr grübeln, Madame. 356 01:09:06,720 --> 01:09:09,939 Nana scheint mir eine kleine Philosophin zu sein. Jedenfalls hat sie recht mit 357 01:09:09,939 --> 01:09:12,359 dem, was sie sagt. Du wirst von Tag zu Tag verbittert. 358 01:09:12,640 --> 01:09:15,939 Du meinst auch, ich sollte mich wieder verheiratet haben? Wenn ich etwas für 359 01:09:15,939 --> 01:09:18,540 Männer empfinden könnte und Witwe wäre, würde ich mir überlegen. 360 01:09:18,920 --> 01:09:20,620 Du könntest es also verstehen. 361 01:09:21,319 --> 01:09:22,840 Eigentlich bist du zu beneiden. 362 01:09:23,760 --> 01:09:26,920 Obwohl du so attraktiv bist, bist du nie die Sklavin eines Mannes gewesen. 363 01:09:27,720 --> 01:09:29,660 Deine Beine brächten jeden zum Atmen. 364 01:09:29,979 --> 01:09:32,120 Wirklich? Mich selbstverständlich auch. 365 01:09:32,600 --> 01:09:33,640 Du süßes. 366 01:09:34,680 --> 01:09:36,120 Ach, Janine, du und ich. 367 01:09:37,240 --> 01:09:41,380 Wenn ich doch nicht so anfällig wäre für männliche Reize. Das ist hier gerade 368 01:09:41,380 --> 01:09:42,500 dein besonderer Charme. 369 01:09:43,160 --> 01:09:46,500 Jeanne Cherie, du brauchst beides. Aber ich bin das seit deines Lebens. Und das 370 01:09:46,500 --> 01:09:48,420 wird immer so sein, auch wenn du wieder heiratest. 371 01:09:48,880 --> 01:09:51,040 Man könnte uns sehen. Gehen wir nach oben. 372 01:09:51,300 --> 01:09:52,300 Ganz wie du willst. 373 01:09:52,660 --> 01:09:55,560 Nehmen wir Rücksicht auf die Empfindlichkeit anderer. Komm, Cherie. 374 01:10:14,310 --> 01:10:16,610 Voilà. Ich glaube, es ist niemand im Haus. 375 01:10:16,850 --> 01:10:17,850 Hoffentlich. 376 01:10:28,150 --> 01:10:29,510 Der Herr Verwalter, Madame. 377 01:10:29,750 --> 01:10:34,090 Nein, doch nicht jetzt. Genau, meine Rede, aber er lässt sich nicht abweisen. 378 01:10:34,090 --> 01:10:35,490 sagt, er müsse Sie unbedingt sprechen. 379 01:10:36,830 --> 01:10:37,910 Du kannst gehen. 380 01:10:42,060 --> 01:10:44,420 Es tut mir leid, Madame, dass ich hier so reinplatte. 381 01:10:45,040 --> 01:10:48,520 Es gibt allerdings keinen Zeitpunkt, an den Sie ungelegener hätten kommen 382 01:10:48,520 --> 01:10:50,120 können, als in diesem Augenblick. 383 01:10:51,000 --> 01:10:53,140 Dann warte ich hier. Gut, aber schon. 384 01:11:13,450 --> 01:11:14,730 Den Mann heiratest du nicht. 385 01:12:08,620 --> 01:12:10,060 Wie bei einem nackten Frauen. 386 01:12:52,050 --> 01:12:53,890 Liebling. Ah, Sie sind da. 387 01:12:54,510 --> 01:12:56,250 Guten Tag, Mademoiselle Florentin. 388 01:12:58,150 --> 01:13:00,850 Entschuldigen Sie, ich möchte mir nur ein Buch dort oben aus dem Regal nehmen. 389 01:13:01,290 --> 01:13:02,590 Aber selbstverständlich. 390 01:13:03,250 --> 01:13:05,590 Die Frau Oberst hat mir erlaubt, hier zu warten. 391 01:13:05,910 --> 01:13:06,469 Ach so? 392 01:13:06,470 --> 01:13:07,470 Wie immer. 393 01:13:14,860 --> 01:13:16,100 nun wieder dieser Mirabeau. 394 01:13:16,900 --> 01:13:17,900 Ah, da. 395 01:13:18,780 --> 01:13:19,780 Kennen Sie den? 396 01:13:20,520 --> 01:13:23,300 Laurets Erziehung. Aber Sie interessieren sich wohl nicht für 397 01:13:23,300 --> 01:13:24,380 Literatur. Nicht direkt. 398 01:13:25,240 --> 01:13:27,340 Der Herr Portnoy hat es erwünscht, dass ich es lese. 399 01:13:27,580 --> 01:13:29,060 Ihr Verlobter, wenn ich nicht irre. 400 01:13:29,320 --> 01:13:30,119 Ja, ja. 401 01:13:30,120 --> 01:13:31,960 Aber setzen Sie sich doch. Dankeschön. 402 01:13:33,780 --> 01:13:35,480 Sie kennen Mirabeau nicht? 403 01:13:35,920 --> 01:13:36,818 Leider nicht. 404 01:13:36,820 --> 01:13:40,460 Simon sagt, er lüftet den Schleier der Geheimnisse zwischen den Geschlechtern. 405 01:13:41,100 --> 01:13:42,600 Aber die sind Ihnen sicher bekannt. 406 01:13:45,200 --> 01:13:46,520 entzückend illustriert, nicht wahr? 407 01:13:48,360 --> 01:13:52,300 Dass man früher auch schon so, ich meine so, so offenherzig war. 408 01:13:52,560 --> 01:13:53,640 Viel mehr als heute. 409 01:13:53,900 --> 01:13:57,360 Verglichen mit denen sind wir engstirnig und prüde. Sehen Sie sich das doch mal 410 01:13:57,360 --> 01:13:58,360 an. 411 01:13:58,840 --> 01:14:01,820 Könnten Sie sich vorstellen, dass man sie so malen würde mit Tante Jeanne? 412 01:14:02,160 --> 01:14:03,940 Und mit Ihnen, Mademoiselle Florentin. 413 01:14:04,460 --> 01:14:06,180 Oder hier mit Julia und mir. 414 01:14:06,480 --> 01:14:08,560 Da würden sich die Leute das Maul zerreißen. 415 01:14:09,080 --> 01:14:11,860 So galante Schöpfungen bringt heute keiner mehr zustande. 416 01:14:12,080 --> 01:14:14,100 Von denen können wir wirklich etwas lernen. 417 01:14:16,820 --> 01:14:19,140 Ja. Ach, schau. 418 01:14:20,480 --> 01:14:22,020 Du verstehst. 419 01:14:30,540 --> 01:14:33,820 Aber ich brauche dazu keine Bücher. 420 01:15:22,060 --> 01:15:24,020 Das mit dem Verwalter war ein abgekartetes Spiel. 421 01:15:24,360 --> 01:15:25,520 Du willst mir schaden. 422 01:15:28,160 --> 01:15:29,940 Dafür wirst du bestraft. 423 01:15:34,120 --> 01:15:36,080 Immer lassen sie ihren Zorn an mir aus. 424 01:17:04,750 --> 01:17:05,910 Sie hier im Salon, Monsieur. 425 01:17:06,310 --> 01:17:08,350 Sonst halten Sie sich doch immer in der Küche auf. 426 01:17:08,890 --> 01:17:11,750 Ninette ist wohl anfeindend ausgegangen. Da habe ich mir gedacht, bringst das 427 01:17:11,750 --> 01:17:13,290 Obst eben mal selbst rein zu Madame. 428 01:17:13,570 --> 01:17:14,568 Wie aufmerksam. 429 01:17:14,570 --> 01:17:18,250 Es ist mir ein ganz besonderes Anliegen, Madame zufriedenzustellen, weil ich sie 430 01:17:18,250 --> 01:17:19,790 verehre, wenn ich das mal sagen darf. 431 01:17:20,790 --> 01:17:22,190 Natürlich, Gaston, Sie dürfen. 432 01:17:22,830 --> 01:17:26,290 Ich hoffe sehr, dass meine Beziehung zu Mademoiselle Ninette nicht stört, sonst 433 01:17:26,290 --> 01:17:29,810 wäre ich entschlossen, die Kleine auf der Stelle aufzugeben. So liebt sie mir 434 01:17:29,810 --> 01:17:30,389 auch ich. 435 01:17:30,390 --> 01:17:31,390 Allerdings, das stimmt. 436 01:17:32,690 --> 01:17:35,830 Trotzdem bitte ich Sie nicht zu vergessen, dass mir mehr daran liegt, 437 01:17:35,830 --> 01:17:36,970 Gunst zu erhalten, Madame. 438 01:17:37,650 --> 01:17:38,970 Ja, sehr hübsch gesagt. 439 01:17:39,370 --> 01:17:42,190 Ich sehe, Sie glauben, dass ich nur Worte mache, aber es ist mir ernst, 440 01:17:42,290 --> 01:17:46,870 wahrhaftig. Nun, ich denke, es lässt sich ohne Zweifel beweisen, ob es Ihnen 441 01:17:46,870 --> 01:17:47,870 ernst ist. 442 01:17:48,330 --> 01:17:49,510 Nicht wahr, mein Lieber? 443 01:17:52,150 --> 01:17:57,110 Ohne Zweifel. Und ich bin bereit, sobald Sie es wünschen, den Beweis anzutreten. 444 01:17:58,330 --> 01:18:02,070 Keine Eile. Ich hatte angenommen, dass unsere Überlegungen mehr theoretisch... 445 01:18:02,200 --> 01:18:05,020 sind. Tja, ich bin ein Mann von Welt, Madame. 446 01:18:05,360 --> 01:18:07,580 Und ich werde Sie in der Praxis kaum enttäuschen. 447 01:18:07,860 --> 01:18:09,060 Es käme auf die Probe an. 448 01:18:10,060 --> 01:18:13,620 Ja, da gibt es bei mir keinen Unterschied zum Küchenpersonal. 449 01:18:15,080 --> 01:18:18,120 Ziehen Sie das Gefälligste in Betracht. Ja, selbstverständlich. 450 01:18:23,080 --> 01:18:28,540 Also beweisen Sie, dass es Ihnen ernst ist. 451 01:18:29,280 --> 01:18:31,800 Verzeihen Sie, ich bin etwas fokussiert, aber Sie haben mein Wort. 452 01:18:33,060 --> 01:18:34,060 Geld. 453 01:19:06,060 --> 01:19:07,300 hier ist, möchte ich sie auch mitkriegen. 454 01:19:07,600 --> 01:19:08,680 Ja, sofort, Madame. 455 01:19:17,100 --> 01:19:18,100 Von Madame. 456 01:19:18,120 --> 01:19:21,240 Ich danke dir. Du kleine, möchtest du nicht deinen Augenblick hier bleiben? 457 01:19:21,240 --> 01:19:22,480 will mich sonst so einsagen. 458 01:19:27,240 --> 01:19:29,880 Oh, das ist die Eingangszeit in der Straße. 459 01:19:35,690 --> 01:19:38,450 Mockanine. Bin schon dabei, meine Damen. Die Pferde müssen wir behalten. 460 01:19:39,670 --> 01:19:41,570 Sie sind eine einzige Leidenschaft. 461 01:19:42,950 --> 01:19:45,210 Das wäre katastrophal für die Apparate. 462 01:20:01,170 --> 01:20:04,170 Der Oberst meinte immer, Pantejan hätte viele Leidenschaften. 463 01:20:05,230 --> 01:20:08,730 Jetzt stoßen wir an auf drei glückliche Paare. Aber Champagner macht mich 464 01:20:08,730 --> 01:20:09,910 melancholisch. Oh. 465 01:20:10,270 --> 01:20:11,270 Mich spritze ich. 466 01:20:11,390 --> 01:20:15,310 Du machst die Flasche auf. Ich beziehe dir unser Korrekt, dass Simon überwütend 467 01:20:15,310 --> 01:20:18,650 wird. Alles in Deckung geben? So scharf gescholten. Aber bitte auf die Daumen. 468 01:20:19,690 --> 01:20:23,810 Und damit war das Schicksal der Jungfrau besiegelt. Aber Gérard. Warum steigst 469 01:20:23,810 --> 01:20:24,769 du da rein? 470 01:20:24,770 --> 01:20:27,570 Bezähl mit dir. Von dir war nicht die Rede. Wenn ich bedenke, wie gestellst du 471 01:20:27,570 --> 01:20:31,570 sonst Regeln? Kaum verlobt und schon Gardinenkönig. So fängt es an. Das Ende 472 01:20:31,570 --> 01:20:32,369 wird schlimm. 473 01:20:32,370 --> 01:20:33,570 Dazu lassen wir es gar nicht erst kommen. 474 01:20:34,800 --> 01:20:39,740 Das kann ja heiter werden. Da hast du es, Gérard. Schrecklich. 475 01:20:41,960 --> 01:20:42,980 Mädchenträume zerstört. 476 01:20:43,600 --> 01:20:44,740 Frauenmörder, Prost. 477 01:20:45,820 --> 01:20:46,840 Die lebenden. 478 01:20:49,020 --> 01:20:52,880 Kinder, diese Verlobungsfeier stellt alles auf den Kopf. Und jetzt hält Tante 479 01:20:52,880 --> 01:20:53,880 Jeanne eine Rede. 480 01:20:54,660 --> 01:20:58,660 Drei Paare haben das Glück, sich für alle Zeiten gefunden zu haben. Und wenn 481 01:20:58,660 --> 01:21:01,780 meine lieben Nichten auch geglaubt haben, ich wäre ein bisschen zu streng. 482 01:21:02,160 --> 01:21:05,860 So werden Sie mir doch beim Anblick dieser repräsentablen Männer, die Sie 483 01:21:05,860 --> 01:21:10,480 nun an durchs Leben begleiten werden, insgeheim dankbar sein und wissen, dass 484 01:21:10,480 --> 01:21:13,920 die Strenge gut war für Ihr Wohlergehen. Ich habe Sie zu begehrenswerten 485 01:21:13,920 --> 01:21:15,860 Geschöpfen verwandelt, die umworben wurden. 486 01:21:16,100 --> 01:21:19,960 Mein ganz besonderes Glück ist es gewesen, nach langer Abstinenz, die mir 487 01:21:19,960 --> 01:21:23,700 die Witwinschaft auferlegt wurde, wieder einen Mann zu finden, der mir die Liebe 488 01:21:23,700 --> 01:21:25,980 zum aufregenden Erlebnis gestaltet. 489 01:21:26,380 --> 01:21:29,080 Liebste, ich danke dir für dieses Kompliment. Ich hoffe, ich werde mich 490 01:21:29,080 --> 01:21:31,240 Florentins würdig erweisen. Und ich Julia. 491 01:21:31,480 --> 01:21:32,480 Darauf trinken wir. 492 01:21:32,520 --> 01:21:33,800 Willst du mich zum Mann nehmen? 493 01:21:34,020 --> 01:21:37,740 Ach, das erste vernünftige Wort von dir. Komm, wir sagen es mal dann. 494 01:21:43,020 --> 01:21:47,000 Bravo. Ich gratuliere Jean, dir auch. Wir werden herrliche Flitterwochen 495 01:21:47,000 --> 01:21:48,960 verlegen. Ja, Frau Oberst, wir bitten um Ihren Sinn. 496 01:21:49,240 --> 01:21:52,920 Von nun an wirst du ihm lieben, ihm dienen und ihm eine gute Frau sein. 497 01:21:54,920 --> 01:21:58,140 Irgendwann kommt wohl jede Frau mal zur Vernunft. Ich bin soweit. Adieu. 498 01:21:58,920 --> 01:22:01,720 Und falls dein Gatte sich nicht ganz so aufführt, wie du es dir wünschst, wir 499 01:22:01,720 --> 01:22:04,660 nehmen dich immer wieder auf. Keine Angst, Madame, den ziehe ich mir schon. 500 01:22:08,020 --> 01:22:10,200 Nur heran, Gaston, ich fange gleich damit an. 501 01:22:10,740 --> 01:22:13,620 Du böse Magier, dann warte mal, ich werde mich rächen. 502 01:22:30,000 --> 01:22:31,800 nicht komme, wenn ich streike. Sherry, was dann? 503 01:22:33,200 --> 01:22:34,320 Das tust du nicht. 504 01:22:34,840 --> 01:22:35,840 Abwarten. 505 01:22:39,740 --> 01:22:42,420 Das stehe ich nicht durch, Ninette. Das siehst du. 506 01:22:43,500 --> 01:22:44,840 Du bist doch ein Mann. 507 01:22:45,380 --> 01:22:47,680 Es kommt ganz auf die Frau an. 508 01:22:50,520 --> 01:22:52,820 Also ich hoffe, du gewöhnst dir auch einiges ab. 509 01:22:53,440 --> 01:22:55,000 Das ist wieder unser alter Simon. 510 01:22:56,040 --> 01:22:59,750 Typisch. Ich hätte es direkt vermisst, wenn die Bewerber nicht... fallen wir. 511 01:23:00,210 --> 01:23:01,210 Entscheiden. 512 01:23:01,470 --> 01:23:04,650 Ist offenbar sein Charakter. 513 01:23:04,890 --> 01:23:07,810 Wenn alles auf mir rumhackt, du verzeih mich nicht. Vielleicht. 514 01:23:08,090 --> 01:23:09,910 Meine süße kleine Braut hat mir verziehen. 515 01:23:10,590 --> 01:23:12,130 Gitterfilou. Sagen Sie nicht vielleicht. 516 01:23:12,470 --> 01:23:13,810 Komm, Kindchen, wir ziehen uns vor. 517 01:23:14,450 --> 01:23:18,030 Aber sag diesen Leuten bitte vorher, dass du mir von ganzem Herzen verzeihst. 518 01:23:18,190 --> 01:23:22,710 Ja. Wie ihr hört, bin ich rehabilitiert und sehe wundervollen Freuden entgegen. 519 01:23:25,310 --> 01:23:28,310 Es ist doch etwas Eigenartiges mit den Männern. 520 01:23:45,320 --> 01:23:51,360 sicher wir wollen uns nicht schreiben wir wollen uns lieben ziemlich aus 521 01:23:51,360 --> 01:23:57,060 weil 522 01:23:57,060 --> 01:24:05,040 sie 523 01:24:05,040 --> 01:24:11,880 so prüfen dann keine arbeit statt wenn ich erst bei dir bin zeige ich mich so 524 01:24:11,880 --> 01:24:12,880 ungeahnt 525 01:24:14,950 --> 01:24:17,150 Allmählich wird es ja noch für uns Zeit, Göttin. 526 01:24:17,590 --> 01:24:19,070 Ich brenne, Frau Neude. 527 01:24:21,510 --> 01:24:24,710 Wir bitten Sie, um Erlaubnis, mich verabschieden zu dürfen, etwa ein 528 01:24:24,790 --> 01:24:26,690 Gute Nacht, Herr Verwalter. Gute Nacht. 529 01:24:27,250 --> 01:24:29,870 Sie sind wirklich göttlich. 530 01:24:31,970 --> 01:24:32,970 Gute Nacht. 531 01:24:33,310 --> 01:24:36,330 Wir bleiben noch ein wenig zusammen, nicht wahr, Nana? 532 01:24:36,690 --> 01:24:38,110 Gern, Frau Marquise. 533 01:24:39,130 --> 01:24:41,950 Dann schlage ich vor, dass wir jetzt einen Tapetenwechsel vornehmen. 534 01:24:42,170 --> 01:24:43,170 Ja. 535 01:24:43,840 --> 01:24:46,380 Ich will, dass wir noch gar nichts stören, die Ironie müssen wir 536 01:24:46,460 --> 01:24:49,920 Sie werden uns nicht verletzen. Ich bin mir ohnehin recht überflüssig 537 01:24:49,920 --> 01:24:50,920 vorgekommen. 538 01:24:51,860 --> 01:24:56,420 Du hast sogar die höchste Beine und eine ganz hübsche Figur am Effektiv. 539 01:25:41,660 --> 01:25:45,660 Das hat der Oberst auch immer gesagt. Ja, aber der weitere Verlauf des Abends 540 01:25:45,660 --> 01:25:46,660 wird sich anders gestalten. 541 01:25:47,600 --> 01:25:51,340 Du könntest mir einen Gefallen tun, Jean, und mich nie mehr an ihn erinnern. 542 01:25:51,440 --> 01:25:54,780 Abgemacht. Auf diese Versprechen trinke ich. Ich trinke auch ohne Glück. 543 01:25:59,400 --> 01:26:03,240 Die Vergangenheit ist begraben. Frau Oberst hat Madame Schmutzler. 544 01:26:15,470 --> 01:26:18,050 Du wirkst in diesem Kleid so aufregend schön, dass ich mich kaum entflingen 545 01:26:18,050 --> 01:26:19,050 kann. 546 01:26:19,930 --> 01:26:22,970 Aber die sind doch längst alle im Bett. 547 01:26:23,470 --> 01:26:26,270 Wenn sie eins gefunden haben, dich macht die Liebe wohl taub. 548 01:26:27,130 --> 01:26:28,130 Siehe. 549 01:26:32,170 --> 01:26:33,170 So, 550 01:26:40,710 --> 01:26:42,750 jetzt sollen die da draußen machen, was sie wollen. 551 01:26:46,920 --> 01:26:48,000 Ich ziehe dir das aus. 552 01:26:48,320 --> 01:26:49,680 Nein, das mache ich schon selber. 553 01:27:00,540 --> 01:27:04,380 Ah, ich sehe, weshalb du dir das aufreizende Kleid anbehalten wolltest. 554 01:27:04,620 --> 01:27:05,620 Ja? 555 01:29:30,540 --> 01:29:32,520 Schon Ersatz für die Frau Oberst, Nana? 556 01:29:40,960 --> 01:29:43,020 Dem werden wir es mal zeigen. 557 01:29:43,320 --> 01:29:44,660 Wie bitte, Erik? 558 01:30:09,100 --> 01:30:11,180 Eric, wer braucht denn einen Ersatz für Madame? 559 01:30:11,820 --> 01:30:13,100 Du oder ich? 560 01:30:13,900 --> 01:30:14,900 Er wohl. 561 01:30:28,960 --> 01:30:33,500 Oh, Eric. 562 01:30:35,160 --> 01:30:36,160 Oh, nein. 563 01:30:37,000 --> 01:30:38,720 Ich kann nicht mehr. 564 01:31:37,870 --> 01:31:41,330 In diesem Augenblick der Erschöpfung ist der Marquise de Coq -Quichon endlich 565 01:31:41,330 --> 01:31:42,930 der Kronleuchter aufgegangen. 566 01:31:43,270 --> 01:31:47,290 Und sie hat das Handtuch geworfen. Ein Mann ist eben doch ein Mann. 567 01:31:47,530 --> 01:31:51,090 Madame Jeanne Schmutzler ist mit jedem heiten Atemzug ihres neuen Garten 568 01:31:51,090 --> 01:31:54,430 offenbar geworden, dass sie die richtige Wahl getroffen hat. Ihr ständiges Auf 569 01:31:54,430 --> 01:31:57,690 -der -Lauer -Sein ist einer schwanengleichen Ruhe gewichen. 44893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.