Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,850 --> 00:00:06,850
Lost Girl S02E18 Fae-nted Love
Vietsub by: Chấn Phong Phùng
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:15,850 --> 00:00:17,977
Không, không, không phải chứ.
3
00:00:26,944 --> 00:00:29,655
Hey. Em Bo nè.
4
00:00:34,076 --> 00:00:36,454
Hey. Oh!
5
00:00:36,537 --> 00:00:37,788
Lên lầu, mau.
6
00:00:37,872 --> 00:00:40,350
Em quên cái câu "chúng ta không thuộc về nhau"
với cả "phức tạp lắm" với cả...
7
00:00:40,374 --> 00:00:43,878
Wow, có vẻ như tâm trí em
đang tập trung vào một chuyện thôi.
8
00:00:43,961 --> 00:00:45,004
Đúng rồi đó.
9
00:00:45,087 --> 00:00:46,380
Oh.
10
00:00:49,217 --> 00:00:51,695
Em biết mấy cái "bằng bác sĩ" của anh
đâu liên quan gì tới mấy thứ chữa bệnh đúng không?
11
00:00:51,719 --> 00:00:52,905
Thực ra thì toàn bịa không đấy.
12
00:00:52,929 --> 00:00:54,096
Em phải chữa lành vết thương.
13
00:00:54,180 --> 00:00:56,557
Yeah, trông em kinh khủng khiếp thật.
14
00:00:56,641 --> 00:00:59,227
Anh nên thấy cái con Underfae cố giết em hồi nãy kìa.
15
00:01:02,521 --> 00:01:04,357
"Làm". Mau.
16
00:01:04,440 --> 00:01:07,193
Dạ biết rồi thưa cô Succubus.
17
00:01:23,209 --> 00:01:27,546
Ahh!
18
00:01:46,941 --> 00:01:49,235
Ông nói tặng quà miễn phí mà còn mua bán gì.
19
00:01:49,318 --> 00:01:52,947
Yeah, lẽ ra tôi phải ngửi được cái mùi tà đạo
trên người ông và đóng rầm cửa lại rồi.
20
00:01:53,030 --> 00:01:56,200
Tôi không đến đây đại diện cho tôn giáo nào cả.
21
00:01:56,284 --> 00:01:59,412
Tôi đến đây để thay mặt cho lòng trung thành của cô.
22
00:01:59,495 --> 00:02:02,623
Lòng trung thành của tôi á?
Xin lỗi chứ tôi chả có chút trung thành nào cả.
23
00:02:02,707 --> 00:02:06,419
Tôi chả tin bất kì ai hết. Trừ Jimmy Beam thôi.
24
00:02:06,502 --> 00:02:09,839
Tôi chỉ tôn sùng ông ta.
25
00:02:09,922 --> 00:02:12,425
Hàng xóm của cô giờ theo đạo này cả rồi.
26
00:02:12,508 --> 00:02:14,218
Họ sẽ rất vui được chào đón cô đấy.
27
00:02:14,302 --> 00:02:18,347
Không. Tôi không biết họ, và tôi không muốn tham gia.
28
00:02:18,431 --> 00:02:21,267
Thấy không, tôi không thích ai cả.
29
00:02:21,350 --> 00:02:23,352
Vậy nên, ah...
30
00:02:28,774 --> 00:02:30,484
Nhìn này.
31
00:02:34,947 --> 00:02:36,907
Đẹp thật đó.
32
00:02:42,997 --> 00:02:45,916
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
33
00:02:46,000 --> 00:02:48,919
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì".
34
00:02:49,003 --> 00:02:51,922
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
35
00:02:52,006 --> 00:02:54,091
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
36
00:02:54,175 --> 00:02:56,844
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
37
00:02:56,927 --> 00:03:01,098
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
38
00:03:01,182 --> 00:03:06,062
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
39
00:03:16,155 --> 00:03:18,574
Wow, em rất biết cách làm một thằng đàn ông
thấy ham muốn đó.
40
00:03:18,657 --> 00:03:19,825
Oh, thôi đi!
41
00:03:19,909 --> 00:03:23,371
Lúc nào qua khúc "mây mưa" rồi
anh cũng mừng hết lớn luôn mà.
42
00:03:23,454 --> 00:03:26,248
Với cả, chính anh là người nói với em rằng
"hội chứng sợ phải kiềm chế nhu cầu tình dục"
43
00:03:26,332 --> 00:03:28,709
là một tình trạng bệnh lí mà.
44
00:03:28,793 --> 00:03:31,087
Anh đùa ấy chứ.
45
00:03:31,170 --> 00:03:34,131
Nhưng giờ, anh... anh muốn "lần nữa".
46
00:03:34,215 --> 00:03:36,425
Thiệt tình đó, "lần nữa" được không em?
47
00:03:36,509 --> 00:03:38,719
Miễn là em cũng muốn. Come on.
48
00:03:38,803 --> 00:03:42,390
Em chỉ muốn anh đi dùm cái.
49
00:03:43,849 --> 00:03:48,479
Oh... okay nghe này! Nghe này, em thật sự rất vui
vì sự "cấp cứu" trợ giúp kịp thời của anh,
50
00:03:48,562 --> 00:03:50,773
nhưng kết thúc rồi. Okay?
51
00:03:50,856 --> 00:03:53,943
Đây... đây là lần cuối cùng đó.
52
00:03:54,026 --> 00:03:57,780
Ôi trời ơi! Sao em chán cái liên khúc này quá vậy nè.
53
00:03:57,863 --> 00:04:01,742
Ơn Chúa, giọng em thật tuyệt vời. Giờ thì, "lần nữa" nào.
54
00:04:01,826 --> 00:04:02,535
Được rồi.
55
00:04:02,576 --> 00:04:04,036
Come on.
56
00:04:06,122 --> 00:04:07,331
- What?
- Hẹn gặp lại
57
00:04:07,415 --> 00:04:09,917
Nhưng... nhưng anh muốn ở lại!
58
00:04:10,000 --> 00:04:12,962
Oh, thôi mà Bo, anh muốn vuốt ve thêm tí!
59
00:04:22,138 --> 00:04:24,515
Ngài muốn gặp tôi à?
60
00:04:24,598 --> 00:04:25,933
Đúng.
61
00:04:27,893 --> 00:04:30,312
Có một tù nhân. Ở dưới hầm ấy.
62
00:04:30,396 --> 00:04:33,816
Nó tên là Acher, là một UnderFae.
Tôi cần anh tra khảo nó giúp tôi.
63
00:04:33,899 --> 00:04:35,818
Nó đã làm gì?
64
00:04:38,320 --> 00:04:41,365
Bữa giờ có một loạt các Fae
bị chết.
65
00:04:41,449 --> 00:04:42,950
Vụ này cũng bị kết
luận là "tự tử".
66
00:04:43,033 --> 00:04:45,077
Nhưng tôi nghĩ không đơn thuần là như vậy.
67
00:04:45,161 --> 00:04:47,872
Cybelle, một Fae bậc trên, bị đầu độc.
68
00:04:47,955 --> 00:04:52,001
và tối qua thi thể vệ sĩ Petros của tôi
69
00:04:52,084 --> 00:04:54,712
được tìm thấy ở cầu cạn phía cổng Tây.
70
00:04:54,795 --> 00:04:56,422
Anh ta rơi xuống từ hơn 20 tầng lầu.
71
00:04:56,505 --> 00:04:58,065
Và Ngài không nghĩ chính anh ta tự làm.
72
00:04:58,132 --> 00:05:03,304
Phải. Trước lúc đó anh ta đang canh giữ ngục của Archer.
73
00:05:03,387 --> 00:05:05,347
Tôi cần biết câu trả lời, Dyson ạ.
74
00:05:05,431 --> 00:05:07,057
Như Ngài mong muốn.
75
00:05:08,350 --> 00:05:10,728
Dyson, cẩn thận nhé.
76
00:05:10,811 --> 00:05:13,647
Tôi chưa nói với Archer bất cứ điều gì về anh đâu.
77
00:05:13,731 --> 00:05:16,192
Tôi nghĩ như vậy khôn ngoan hơn.
78
00:05:22,823 --> 00:05:26,160
Không, chờ đã! Không! Tôi đâu có đặt mấy thứ này.
79
00:05:26,243 --> 00:05:28,662
Chim uyên ương à? Gì mà ván lướt sóng nữa?
80
00:05:28,746 --> 00:05:31,582
Tôi biết nói gì giờ, chắc cô có người hâm mộ đấy!
Tên là Ryan Lambert.
81
00:05:31,665 --> 00:05:33,459
Chắc có nhầm lẫn gì trong đây rồi!
82
00:05:33,542 --> 00:05:35,002
Không!
83
00:05:40,299 --> 00:05:41,759
Cảm ơn.
84
00:05:47,097 --> 00:05:51,560
♪ Beautiful Bo-belle, come back to me ♪
Nàng Bo-Bell xinh đẹp ơi, trở về bên anh đi người hỡi!
85
00:05:51,644 --> 00:05:56,941
♪ Without you, my life is one big tragedy ♪
Không có em, đời anh chỉ là bể khổ!
86
00:06:00,736 --> 00:06:02,238
- Oh.
- Ah!
87
00:06:02,321 --> 00:06:05,324
Có một tên ăn mặc như mấy ông vác hành lí
vừa đi vừa khóc kìa.
88
00:06:05,407 --> 00:06:08,285
Yeah, uh, chỉ là một Fae du lịch thôi,
anh ta muốn hỏi đường ý mà.
89
00:06:08,369 --> 00:06:11,497
- Cậu khỏe không?
- Hi. Well, tập phim hôm nay cho chúng ta thấy
90
00:06:11,580 --> 00:06:15,417
lòng gan dạ của người hùng Kenzi khi mặt đối mặt
với một tên theo dõi biến thái.
91
00:06:15,501 --> 00:06:17,086
Yeah, giờ đâu đâu cũng có thể loại đó!
92
00:06:17,169 --> 00:06:20,005
Cậu có nhớ Tryst, họa sĩ graffiti bạn tớ hồi trước không?
93
00:06:20,089 --> 00:06:21,298
Hẳn rồi, bồ cũ của cậu mà.
94
00:06:21,382 --> 00:06:22,382
Oh, chắc vui đó.
95
00:06:22,424 --> 00:06:25,803
Cái tên ngu-mà-thích-tỏ-ra-nguy-hiểm đó
phát cuồng tớ dữ dội luôn
96
00:06:25,886 --> 00:06:27,096
Kenz! Hey, Kenz!
97
00:06:27,179 --> 00:06:28,764
Please. Please.Làm ơn đi!
98
00:06:28,847 --> 00:06:32,768
Yo! Anh đang đi tìm văn phòng những thiên thần
của Tryst đây! Họ đang ở đâu ý nhỉ?
99
00:06:32,851 --> 00:06:34,937
Cái TV series đó hủy rồi mà!
100
00:06:39,316 --> 00:06:40,526
Đừng giỡn mặt anh chớ bé nấm lùn.
101
00:06:40,609 --> 00:06:44,196
Anh đang cần giúp đỡ đây,
và anh biết tụi em là thám tử bí mật mà.
102
00:06:44,280 --> 00:06:47,157
Còn tôi chỉ biết anh phải cuốn xéo ngay và luôn đấy!
103
00:06:47,241 --> 00:06:48,158
Ah, thôi nào.
104
00:06:48,242 --> 00:06:51,412
Có một người phụ nữ rất đặc biệt của đời anh.
Người ấy hiện giờ đang rất đau đớn.
105
00:06:51,495 --> 00:06:55,165
Ồ, phang con nào có bầu rồi à?
Hm. Tội quá, cho gửi lời chia buồn nha.
106
00:06:55,249 --> 00:06:58,127
Anh đang nói về bà ngoại anh đấy.
Có ai phang bà ngoại mình không chứ?
107
00:06:58,210 --> 00:07:00,379
Ugh. Không phải chỗ tớ muốn tới đâu.
108
00:07:00,462 --> 00:07:04,300
Okay nghe này, Tryst,
bọn tôi đang bận với các khách hàng khác lắm.
109
00:07:04,383 --> 00:07:05,843
Bọn tôi bị đặt kín lịch rồi.
110
00:07:05,926 --> 00:07:08,429
Bobo, cái quái g...?
111
00:07:09,471 --> 00:07:13,267
Để sau nha, okay? Ý tớ là, Tryst đang cần chúng ta nè!
112
00:07:13,350 --> 00:07:16,729
Hiểu không, Kenzi, là... là bà ngoại ảnh đấy. Phải không?
113
00:07:16,812 --> 00:07:21,442
Thích rồi nha.
Đó là lý do cô là cô gái thứ hai tôi yêu thích đấy.
114
00:07:21,525 --> 00:07:22,693
Đừng có làm lố!
115
00:07:22,776 --> 00:07:26,488
Right. Chủ nhật nào bà ngoại yêu của tôi
cũng làm điểm tâm cho tôi.
116
00:07:26,572 --> 00:07:28,772
Tôi lúc nào cũng nghịch phá
cái bàn điện thoại nho nhỏ của bà ấy.
117
00:07:28,824 --> 00:07:30,451
Đó là nơi bà để những thứ đồ bí mật.
118
00:07:30,534 --> 00:07:34,038
Vậy mà, có mấy tên khốn nào đó
dám sửa di chúc của bà ấy.
119
00:07:34,121 --> 00:07:35,998
Và giờ tiền của bà sẽ đổ về mấy công ty nào đấy.
120
00:07:36,081 --> 00:07:37,291
Cả cái nhà của bà nữa!
121
00:07:37,374 --> 00:07:39,752
Và bà quá bối rối chả thể trả lời câu nào cả!
122
00:07:39,835 --> 00:07:41,170
Cực kì bối rối luôn.
123
00:07:41,253 --> 00:07:43,339
Để tôi coi thử tụi tôi có giúp được gì không. Okay?
124
00:07:43,422 --> 00:07:47,134
Được rồi, ờm, nghệ sĩ đường phố chả bao giờ trả tiền,
nên chúng ta thương lượng vụ này miễn phí được không?
125
00:07:47,217 --> 00:07:49,261
Các cô thường gọi là gì ý nhỉ?
126
00:07:49,345 --> 00:07:51,221
"Dân chuyên nghiệp"!
127
00:07:52,640 --> 00:07:54,808
Bo, cậu lấy mà thứ này ở đâu ra vậy?
128
00:07:54,892 --> 00:07:58,437
Chúng sẽ trở về chỗ cũ cả thôi,
okay?! Bỏ xuống dùm cái.
129
00:07:58,520 --> 00:07:59,980
- Bỏ xuống đi!
- Không.
130
00:08:00,064 --> 00:08:02,399
- Kenzi!
- Không.
131
00:08:07,905 --> 00:08:09,948
Chìa khóa vô ngục này.
132
00:08:11,533 --> 00:08:12,993
Cảm ơn.
133
00:08:27,841 --> 00:08:30,177
Trốn tránh chả có ích gì đâu, Acher.
134
00:08:30,260 --> 00:08:33,180
Trả lời, tại sao Ngài Ash biết
tôi muốn có người tới thăm?
135
00:08:33,263 --> 00:08:38,310
Và một con sói Celtic giả bộ
cứ như hắn vẫn là một điều tra viên.
136
00:08:38,394 --> 00:08:42,272
Chắc người ta nghĩ tôi phải đặc biệt lắm đây.
137
00:08:42,356 --> 00:08:44,066
Tôi phải ấn tượng hả?
138
00:08:44,149 --> 00:08:46,860
Mùi dầu cho tôi biết sáng nay
anh đã lau chùi cây súng của anh
139
00:08:46,944 --> 00:08:48,584
nhưng anh không mang theo
đến nơi đáng lẽ phải mang
140
00:08:48,612 --> 00:08:53,617
trong khi anh vẫn có quyền mang.
141
00:08:53,701 --> 00:08:55,369
Tinh ý đấy.
142
00:08:55,452 --> 00:08:57,830
Một trong nhiều tài lẻ của tôi đấy.
143
00:08:59,581 --> 00:09:01,792
Sao anh không tới đây gần thêm chút nữa đi?
144
00:09:05,295 --> 00:09:07,631
Chúng ta có thể kết thân với nhau.
145
00:09:07,715 --> 00:09:10,259
Tôi không đến đây để làm bạn của anh.
146
00:09:14,638 --> 00:09:17,182
Vậy ra đây là địa chỉ nơi bà ngoại yêu dấu thường đến.
147
00:09:17,266 --> 00:09:19,351
Nhà thờ "cởi". Quyến rũ ghê ha.
148
00:09:19,435 --> 00:09:21,270
Cứ theo sát tớ.
149
00:09:26,775 --> 00:09:30,863
Tình yêu bao la của mục sư Douglas
luôn ôm lấy các bạn.
150
00:09:30,946 --> 00:09:35,951
Nếu các bạn đang đấu tranh,
những viên đá dưới mặt đường sẽ chiến thắng.
151
00:09:36,034 --> 00:09:39,621
Thưa mục sư! Chúng tôi khát nước quá!
152
00:09:39,705 --> 00:09:44,960
Và ta sẽ thỏa mãn mọi mong muốn của các bạn.
153
00:09:45,043 --> 00:09:46,587
Okay.
154
00:09:51,133 --> 00:09:53,844
- Văn phòng. Lo che cho tớ nha.
- Okay.
155
00:10:23,957 --> 00:10:25,918
- Hi!
- Hi.
156
00:10:26,001 --> 00:10:27,711
Chào, tôi tên Carla.
157
00:10:27,795 --> 00:10:29,129
Uh, Kendall.
158
00:10:29,213 --> 00:10:32,466
Tôi đến đây để tìm hiểu về đạo Dougaller.
159
00:10:32,549 --> 00:10:34,134
Ông ấy quá tuyệt luôn đúng không?
160
00:10:34,218 --> 00:10:36,970
Ông ấy đã thay đổi cuộc đời tôi đấy!
161
00:10:37,054 --> 00:10:39,765
Đến đây nào! Ăn miếng bánh uống chút trà.
Chúng tôi sẽ nói thêm cho cô biết về bài Kinh.
162
00:10:39,848 --> 00:10:41,568
Tôi không tới đây để ở lại ...
163
00:10:41,600 --> 00:10:43,560
Oh, đừng ngớ ngẩn thế!
164
00:10:55,322 --> 00:10:57,991
Tôi thích nói chuyện với những người như cô đấy.
165
00:10:58,075 --> 00:11:01,245
Tôi yêu cô mất rồi. Yêu như chị em ý!
166
00:11:01,328 --> 00:11:03,747
Okay, chị à, cảm ơn, nhưng tôi phải...
167
00:11:03,831 --> 00:11:06,875
Oh, mấy cái bánh quy này được làm từ nhiều thứ lắm.
Ăn đi ăn đi!
168
00:11:06,959 --> 00:11:08,836
Okay... okay...
169
00:11:17,886 --> 00:11:19,888
Cô đang làm cái gì đó?
170
00:11:19,972 --> 00:11:21,306
Tự hỏi mình trước đi.
171
00:11:21,390 --> 00:11:22,950
Tại sao những người này cho ông nhiều tiền quá vậy?
172
00:11:22,975 --> 00:11:25,561
Tiền phước sương, từ lễ Tạ ơn và các buổi cầu nguyện.
173
00:11:25,644 --> 00:11:27,938
Trừ khi nó còn hơn những gì họ kiếm được nữa.
174
00:11:28,021 --> 00:11:32,025
Kể cũng khó cho một người không theo đạo như cô
để thấu hiểu được sự hào phóng của những người khác.
175
00:11:32,109 --> 00:11:35,445
Oh. Nói hay ta. Ông biết được điều đó
từ mấy cái bánh quy may mắn à?
176
00:11:35,529 --> 00:11:36,947
Cô hơi bị thô lỗ rồi nha.
177
00:11:37,030 --> 00:11:40,325
Không, ông biết cái gì mới mất nết không,
là lấy nhà và tiền
178
00:11:40,409 --> 00:11:42,744
của người dân để xây một cái trung tâm
tổ chức tổ chiếc gì đây nè.
179
00:11:42,828 --> 00:11:44,371
Khi những gì ông muốn là họ phải tôn sùng ông.
180
00:11:44,454 --> 00:11:46,248
Cái tiếng gì thế?
181
00:11:47,708 --> 00:11:51,169
Usquebagh Smirr ta drookit au'herts.
182
00:11:51,253 --> 00:11:58,051
Usquebagh Smirr ta drookit au'herts.
Usquebagh Smirr ta drookit au'herts.
183
00:11:58,135 --> 00:12:02,139
- Usquebagh Smirr ta drookit au'herts.
- Hở?
184
00:12:02,222 --> 00:12:05,267
- Usquebagh Smirr ta drookit au'herts.
- Tôi đang ở đâu...?
185
00:12:05,350 --> 00:12:08,228
Yo, tên mục nát kia!
Bo không cần nước tiếp sức đâu.
186
00:12:08,312 --> 00:12:09,771
Oh!
187
00:12:15,360 --> 00:12:18,447
Kết thúc chương trình hôm nay rồi nhá.
188
00:12:18,530 --> 00:12:19,740
Bo-bo, cậu có ổn không?
189
00:12:19,823 --> 00:12:21,575
Cô tránh xa tôi ra!
190
00:12:24,745 --> 00:12:25,871
Bo'.!
191
00:12:25,954 --> 00:12:27,706
Tránh xa tôi ra!
192
00:12:31,209 --> 00:12:32,669
Bo'.!
193
00:12:44,932 --> 00:12:46,850
Anh hiểu Petros nhiều như thế nào?
194
00:12:46,934 --> 00:12:50,062
Thực sự hiểu người khác là ở mức độ nào nhỉ?
195
00:12:51,772 --> 00:12:54,650
Mà đâu có dã thú nào chống lại con sói đâu.
196
00:12:54,733 --> 00:12:56,693
Phải chứ?
197
00:12:56,777 --> 00:12:58,654
Trừ con người ra, đương nhiên.
198
00:12:58,737 --> 00:13:01,698
Anh nói chuyện với Petros ngay hôm anh ta nhảy lầu.
Hai người đã nói về chuyện gì?
199
00:13:01,782 --> 00:13:05,202
Không có dã thú nào chống lại
nghĩa là anh là chúa sơn lâm rồi.
200
00:13:05,285 --> 00:13:06,787
Anh có thấy mình vô đối không?
201
00:13:06,870 --> 00:13:07,996
Trả lời câu hỏi của tôi trước đã.
202
00:13:08,080 --> 00:13:11,541
Vì sao? Anh cũng đâu định trả lời tôi.
203
00:13:12,793 --> 00:13:16,004
Tôi chả thấy vô đối khỉ mốc gì,
và anh cũng nên thế đấy.
204
00:13:16,088 --> 00:13:17,881
Huề rồi ha.
205
00:13:19,383 --> 00:13:21,385
Petros và tôi nói chuyện
về cuộc đời bé nhỏ buồn chán của anh ấy.
206
00:13:21,468 --> 00:13:25,430
Ảnh là một người cực đơn giản.
Thậm chí là thấp hơn cả cái mức thấp nhất nữa.
207
00:13:25,514 --> 00:13:30,560
Tôi chỉ có thể tưởng tượng ra cuộc đời ảnh
là một chuỗi thất vọng tuyệt vọng tràn trề.
208
00:13:30,644 --> 00:13:33,438
Cái chết đến như một sự giải phóng thôi.
209
00:13:33,522 --> 00:13:35,023
Anh ta còn một gia đình.
210
00:13:35,107 --> 00:13:39,611
Chàng sói cô đơn nghĩ gia đình là lý do để sống à?
211
00:13:39,695 --> 00:13:41,697
Tôi yêu cái sự phi lý ấy lắm.
212
00:13:41,780 --> 00:13:43,532
Đừng có giả bộ là anh hiểu tôi.
213
00:13:43,615 --> 00:13:46,410
Nhưng, tôi hiểu anh đấy chứ...
214
00:13:46,493 --> 00:13:49,579
Có khi còn hơn chính anh nữa.
215
00:13:49,663 --> 00:13:52,874
Cũng như tôi hiểu Petros hơn hết thảy mọi người vậy.
216
00:13:52,958 --> 00:13:55,168
Anh có biết vợ ảnh bỏ ảnh không?
217
00:13:55,252 --> 00:13:57,045
Đàn bà lúc nào cũng thế.
218
00:13:57,129 --> 00:13:59,923
Qua bao nhiêu thế kỉ,
giờ đây ảnh tự nhiên phải độc thân.
219
00:14:00,007 --> 00:14:02,551
Chắc hẳn ảnh lạc lõng
trong một nơi cô đơn, cô độc, cô liu
220
00:14:02,634 --> 00:14:05,178
và cứ tự hỏi mãi có phải ảnh đã làm điều gì sai không.
221
00:14:05,262 --> 00:14:08,640
Tự hỏi rằng có lẽ nào
ảnh không xứng đáng được hạnh phúc.
222
00:14:10,142 --> 00:14:12,561
Hmm. Tôi nói trúng tim đen rồi phải không Điều tra viên?
223
00:14:20,360 --> 00:14:23,905
Chú Trick! Đến đây đến đây, đến đây!
224
00:14:23,989 --> 00:14:24,906
Có chuyện gì?
225
00:14:24,990 --> 00:14:27,075
Cháu cần chú giúp. Cháu lạc mất Bo rồi!
226
00:14:27,159 --> 00:14:28,994
Cô ấy chạy đi.
227
00:14:29,077 --> 00:14:31,204
Bộ não sáng suốt của cô ấy
cứ như nổ tung lên rồi ý ạ!
228
00:14:31,288 --> 00:14:34,166
Okay, nói rõ đầu đuôi bằng vốn tiếng Anh
mà cháu nói thành thạo ấy.
229
00:14:34,249 --> 00:14:37,419
Okay, bọn cháu đang điều tra vụ kia
và cứ tưởng họ là con người thôi.
230
00:14:37,502 --> 00:14:40,547
Vài tên đào mỏ nào đó mà bọn cháu nghĩ
có thể đang trộm tiền của bà già tội nghiệp kia.
231
00:14:40,630 --> 00:14:43,592
Nhưng sau đó tê mục sư mục nát Jerk
quăng cái thứ nước gì đó vô người Bo.
232
00:14:43,675 --> 00:14:45,010
Nước? Chỉ là nước bình thường thôi hả?
233
00:14:45,093 --> 00:14:48,305
Trông có vẻ vậy, nhưng nó làm cô ấy hành xử
như con tóc vàng hoe mắt to nào đấy
234
00:14:48,388 --> 00:14:51,725
và cổ còn không nhận ra cháu nữa.
Ý cháu là CHÁU đấy!
235
00:14:51,808 --> 00:14:54,227
Có vẻ như là một Addonc.
Chúng là Fae nước,
236
00:14:54,311 --> 00:14:56,313
chúng có thể xâm nhập vào tâm trí cháu
và cả những kí ức đã mất của cháu.
237
00:14:56,396 --> 00:14:57,856
Giống trò lắc cái Etch-a-Sketch ý ạ?
238
00:14:57,939 --> 00:15:02,736
Chuẩn đó. Cháu trở về với những kí ức cũ,
như con nít vậy, ngây thơ hơn,
239
00:15:02,819 --> 00:15:05,113
y như bé lên ba ấy, những người bị Addonc hại
240
00:15:05,197 --> 00:15:08,950
sẽ ấn tượng sâu sắc với người đầu tiên tốt với cô ta.
241
00:15:09,034 --> 00:15:10,535
Oh không...
242
00:15:10,619 --> 00:15:13,121
Okay. Hey!
243
00:15:13,205 --> 00:15:16,208
Hey! Cháu trông tiệm giúp chú tý nhé?
Có chuyện gấp lắm.
244
00:15:16,291 --> 00:15:20,295
Bo đang không là chính mình,
chắc cô ấy không biết suy nghĩ hay xài chiêu gì đâu.
245
00:15:20,378 --> 00:15:22,297
Có khi cổ còn không biết cổ là một Succubus nữa.
246
00:15:22,380 --> 00:15:26,134
Uh oh. Lỡ mà cổ đói lên chắc cổ "ăn"
nguyên một đội NBA luôn quá.
247
00:15:26,218 --> 00:15:29,346
Với đội WNBA để tráng miệng nữa! Đi thôi.
248
00:15:41,566 --> 00:15:43,944
Hey, người đẹp!
249
00:15:44,027 --> 00:15:45,821
Bo.
250
00:15:45,904 --> 00:15:46,822
Bo, chờ đã.
251
00:15:46,905 --> 00:15:48,698
Anh là người thứ hai gọi tôi như vậy đấy!
252
00:15:48,782 --> 00:15:51,159
Ừ bởi vì đó là tên em mà.
253
00:15:54,371 --> 00:15:56,581
Tôi xin lỗi nhưng tôi không biết anh là ai cả.
254
00:15:56,665 --> 00:15:58,667
Anh Ryan đây mà!
255
00:15:58,750 --> 00:16:01,253
Em nói em không biết anh là sao?
256
00:16:02,379 --> 00:16:05,632
Anh tìm em nãy giờ đấy.
257
00:16:05,715 --> 00:16:07,175
Nghe này, anh có thể chứng minh với em.
258
00:16:07,259 --> 00:16:09,886
Dây chuyền em đang đeo ấy, là của anh tặng em.
259
00:16:09,970 --> 00:16:16,476
Nó có một dòng chữ, R-E-L-12-3-42.
260
00:16:27,654 --> 00:16:31,074
Đầu tiên, chúng ta tìm được bất kỳ nguồn nước nào
lập tức đem đổ ngay.
261
00:16:31,158 --> 00:16:34,703
Không đâu ạ! Cháu mà tìm được là cháu đổ lên
cái đầu lão Ryan Gosling kia ngay và luôn!
262
00:16:34,786 --> 00:16:37,372
Cô! Cô hành hung tôi!
263
00:16:37,455 --> 00:16:38,748
Tôi gọi cảnh sát rồi đấy!
264
00:16:38,832 --> 00:16:40,292
Không phải ý hay đâu.
265
00:16:40,375 --> 00:16:44,087
Họ sẽ gửi cảnh sát Fae đến
và tôi sẽ nói với họ anh là tội phạm, Addonc ạ.
266
00:16:44,171 --> 00:16:45,088
Ông là ai thế?
267
00:16:45,172 --> 00:16:48,300
Là một người biết mấy trò ma mãnh lừa đảo của anh.
268
00:16:48,383 --> 00:16:50,385
Ma mãnh lừa đảo cái gì chứ.
269
00:16:50,468 --> 00:16:53,889
Tôi bán hồng ân của Chúa
cho những ai thực sự cần nó thôi!
270
00:16:53,972 --> 00:16:57,684
Cô nàng tóc đen ông quăng nước
vào mặt hồi sáng giờ đâu rồi?
271
00:16:57,767 --> 00:16:59,144
Làm sao tôi biết được chứ?
272
00:16:59,227 --> 00:17:01,146
Cô ta chạy đi và có quay lại đâu,
273
00:17:01,229 --> 00:17:03,857
trước khi tôi có thể rửa sạch cái mồm dơ bẩn của cô ta
274
00:17:03,940 --> 00:17:06,276
và cho cô ta mặc cái áo choàng dịu dàng hơn tí!
275
00:17:06,359 --> 00:17:08,403
Cái áo choàng á?
276
00:17:08,486 --> 00:17:10,864
Đồ quái vật!
277
00:17:10,947 --> 00:17:13,825
Chúng ta phải đi thôi. Bọn tôi luôn theo dõi anh đấy.
278
00:17:13,909 --> 00:17:15,452
Đúng rồi đó, bạn già ạ.
279
00:17:22,792 --> 00:17:25,879
Sô cô la nóng, kèm kem trộn cực ngon.
280
00:17:25,962 --> 00:17:28,298
Đó là phương thuốc hữu hiệu nhất đấy.
281
00:17:28,381 --> 00:17:29,507
Anh không cần phải làm thế đâu.
282
00:17:29,591 --> 00:17:31,426
Anh phải làm rồi, vì anh lo cho em mà.
283
00:17:31,509 --> 00:17:36,473
Em ổn mà. Em chỉ, em chỉ ước
là mình có thể nhớ nhiều hơn một chút.
284
00:17:36,556 --> 00:17:37,724
Hả?
285
00:17:37,807 --> 00:17:39,726
Bữa nay?
286
00:17:39,809 --> 00:17:41,186
Có mưa không?
287
00:17:41,269 --> 00:17:43,355
Um, không, sao vậy?
288
00:17:43,438 --> 00:17:46,358
Em nhớ là em bị ướt hay sao đó.
289
00:17:48,485 --> 00:17:50,737
Em xin lỗi, chỉ là em hơi bối rối.
290
00:17:50,820 --> 00:17:53,782
Anh có lạnh không? Em vẫn còn lạnh nè.
291
00:17:53,865 --> 00:17:57,369
Để anh... giúp em., okay?
292
00:17:57,452 --> 00:17:59,704
Okay. Lại đây nào
293
00:18:01,122 --> 00:18:02,582
Oh!
294
00:18:04,334 --> 00:18:07,128
Em xin lỗi vì em không nhớ anh là ai.
295
00:18:07,212 --> 00:18:11,508
Em, um, em cũng biết ơn vì anh giúp em lắm.
296
00:18:23,603 --> 00:18:25,230
- Sao thế?
- Wow!
297
00:18:25,313 --> 00:18:26,481
Wow?
298
00:18:26,564 --> 00:18:28,525
Wow! Wow! Wow!
299
00:18:28,608 --> 00:18:30,026
- Không!
- What?
300
00:18:30,110 --> 00:18:31,695
Không, chúng ta không thể!
301
00:18:31,778 --> 00:18:32,696
- Sao không chứ?
- Chúng ta không thể.
302
00:18:32,779 --> 00:18:36,032
Nó , nó, nó quá rồi, nó quá câu dẫn rồi!
303
00:18:36,116 --> 00:18:37,784
- Ý em là, chết tiệt.
- Yeah?
304
00:18:37,867 --> 00:18:39,707
- Lỡ chúng ta đi quá giới hạn thì sao.
- Yeah.
305
00:18:39,744 --> 00:18:45,292
Ý em là, "lên giường" đó!
306
00:18:45,375 --> 00:18:47,877
Em thực sự không nhớ em là ai hết hả?
307
00:18:47,961 --> 00:18:49,421
Không.
308
00:18:50,380 --> 00:18:51,673
Em là bạn gái của anh.
309
00:18:51,756 --> 00:18:54,426
- Thiệt hả?
- Yeah. Chúng ta đang yêu nhau.
310
00:18:54,509 --> 00:18:56,261
- Thiệt hả?
- Yêu nhau dữ lắm.
311
00:18:56,344 --> 00:18:58,114
Thực ra thì, anh đang lên kế hoạch một chuyện bữa giờ
312
00:18:58,138 --> 00:18:59,681
và anh nghĩ đây là lúc thích hợp nhất rồi.
313
00:18:59,764 --> 00:19:02,017
Thích hợp cho cái gì?
314
00:19:02,100 --> 00:19:04,311
Oh, wow. Cái này lung linh quá đi à.
315
00:19:04,394 --> 00:19:06,187
Cưới anh nhé.
316
00:19:06,271 --> 00:19:09,941
Anh muốn bên em mãi mãi.
Anh phải được bên em mãi mãi.
317
00:19:13,528 --> 00:19:15,780
Chúng ta có thể đến lễ đường trong một tiếng nữa.
318
00:19:23,163 --> 00:19:24,706
Tại sao không? Chơi luôn!
319
00:19:24,789 --> 00:19:26,249
- Yes.
- Let's get married.
320
00:19:26,333 --> 00:19:27,917
Ooh.
321
00:19:28,001 --> 00:19:29,336
Oh, wow.
322
00:19:31,963 --> 00:19:33,715
Tuần trăng mật cho em,
phải xứng danh bà Lambert!
323
00:19:33,798 --> 00:19:36,676
- Holy sugar. Kinh dữ ta!
- Yeah.
324
00:19:36,760 --> 00:19:39,220
Nó là cái nhà cũ ở quê
của mấy cha tư bản công nghiệp nào đó.
325
00:19:39,304 --> 00:19:41,473
Chả có gì đủ tuyệt cho cô gái của anh cả.
326
00:19:44,893 --> 00:19:47,312
Nếu em muốn bay trên phi cơ riêng của anh,
anh cũng có thể đáp ứng em ngay.
327
00:19:47,395 --> 00:19:50,815
Ah, đó là ý của anh
và là 20 giây tuyệt vời ông mặt trời
328
00:19:50,899 --> 00:19:52,525
- nhất đời em!
- Vậy luôn á hả?
329
00:19:52,609 --> 00:19:54,652
Em có nhiều thứ tuyệt vời thật đó em yêu à!
330
00:19:54,736 --> 00:19:56,988
Anh nghĩ sau này em có còn nhớ
những chuyện này không?
331
00:19:57,072 --> 00:20:01,493
Anh nghĩ... chúng ta
chỉ cần tạo nên những kỉ niệm mới thôi.
332
00:20:01,576 --> 00:20:03,578
Và cuộc đời em sẽ bắt đầu lại là bà Lambert,
333
00:20:03,661 --> 00:20:04,954
có tệ hơn nhiều không, huh?
334
00:20:05,038 --> 00:20:06,623
Không!
335
00:20:06,706 --> 00:20:11,002
Đừng có gọi em như thế nữa, đồ đáng ghét kia!
Chưa có chính thức mà!
336
00:20:11,086 --> 00:20:14,422
Nghe này, 15 phút là xong ngay thôi. Thôi nào.
337
00:20:14,506 --> 00:20:15,507
Em muốn một cái váy.
338
00:20:15,590 --> 00:20:18,718
Cô ấy muốn một cái váy...
339
00:20:19,969 --> 00:20:22,806
Em đang nghĩ kiểu như màu ngà, làm bằng lụa,
340
00:20:22,889 --> 00:20:26,309
dù thậm chí em còn không biết "lụa" là cái gì,
nhưng mà nghe nó vui vui anh ha?
341
00:20:26,393 --> 00:20:28,436
Chỉ là, em muốn trông thật xinh đẹp.
342
00:20:28,520 --> 00:20:31,272
Em à, em không thể xinh đẹp hơn nữa đâu.
343
00:20:31,356 --> 00:20:34,067
Anh cứ em trong áo bơi
với mũ phi hành gia cũng được nữa.
344
00:20:34,150 --> 00:20:38,321
Không, anh có thể mặc mấy thứ đó nếu anh muốn.
345
00:20:38,405 --> 00:20:40,490
Nhưng mà em muốn một cái váy.
346
00:20:43,159 --> 00:20:44,869
Lỡ mà Bo đi nhờ xe ai đó ra khỏi thị trấn
347
00:20:44,953 --> 00:20:48,665
và đang nhảy nhót trong cái bar cởi-phần-trên nào đấy
mặc cho mấy con khác đang ráng dìm cô ấy xuống?
348
00:20:48,748 --> 00:20:50,542
Con bé đâu có sống trong giới "Showgirls".
349
00:20:50,625 --> 00:20:53,044
Đó là viễn cảnh tệ nhất mà cháu tưởng tượng được.
350
00:20:55,380 --> 00:20:57,465
Trick, phải có cách chữa nào chứ ạ.
351
00:20:57,549 --> 00:21:00,176
Nếu con bé quan hệ với ai đó
thì nó có thể được chữa lành.
352
00:21:00,260 --> 00:21:02,011
Oh, trời ạ, phang đại thằng nào đi!
353
00:21:02,095 --> 00:21:07,183
Hoặc là ngâm mình trong nước cũng được.
Fae không nhạy cảm bằng con người.
354
00:21:07,267 --> 00:21:09,060
Bụng cháu đau quá.
355
00:21:09,144 --> 00:21:13,898
Nhưng để chắc ăn thì chúng ta phải cho con bé uống
nước từ dòng sông Mnemosyne.
356
00:21:13,982 --> 00:21:17,318
- Okay.
- Nó rất hiếm và cực kì mắc luôn đó.
357
00:21:17,402 --> 00:21:20,530
Well, giờ chúng ta làm gì được đây?
Tổ chức chương trình giải trí từ thiện ạ?
358
00:21:20,613 --> 00:21:25,243
Trick, chúng ta phải làm cái gì đó ngay bây giờ, okay?
Bo đang ở ngoài đó ấy ạ.
359
00:21:25,326 --> 00:21:31,374
Addonc luôn giữ bên người một ít
để phòng ngừa khẩn cấp.
360
00:21:31,458 --> 00:21:37,005
Well, vậy là mục sư mục nát Douglas nên chuẩn bị
đón tiếp cháu đến rồi đây!
361
00:21:37,088 --> 00:21:38,548
Đi thôi!
362
00:21:40,508 --> 00:21:43,970
Oh, cái này đẹp thật đó!
Trong bộ sưu tập "Diamonds are Forever" của chúng tôi đó.
363
00:21:44,053 --> 00:21:45,597
Nếu cô thích kiểu đó!
364
00:21:45,680 --> 00:21:46,973
Tôi cũng không biết nữa, phải không vậy?
365
00:21:47,056 --> 00:21:49,517
Cô phải biết rõ hơn chúng tôi chứ bé mèo đáng yêu?
366
00:21:49,601 --> 00:21:52,562
Oh, tôi cũng không chắc nữa! Giá bao nhiêu vậy?
367
00:21:52,645 --> 00:21:55,523
Không, anh Lambert nói tiền không phải là vấn đề.
368
00:21:55,607 --> 00:21:57,609
Đúng kiểu chú rể mà tôi thích luôn ấy.
369
00:21:57,692 --> 00:21:59,694
- Yeah.
- Anh ấy trông hoàn hảo thật!
370
00:21:59,777 --> 00:22:03,364
Oh, yeah. Anh ấy đẹp trai, hào phóng,
371
00:22:03,448 --> 00:22:08,077
và, well, nói nhỏ giữa đàn bà con gái thôi nha,
ảnh sẹc xi cực ý!
372
00:22:08,161 --> 00:22:09,412
Xin lỗi từ ngữ của tôi nha!
373
00:22:09,496 --> 00:22:11,080
Khởi đầu thế là tốt rồi,
374
00:22:11,164 --> 00:22:12,624
mà hai người bên nhau bao lâu rồi?
375
00:22:12,707 --> 00:22:14,417
Tôi không biết nữa!
376
00:22:14,501 --> 00:22:17,545
Vậy hẳn là mãi mãi về sau luôn rồi!
Hai người gặp nhau thế nào?
377
00:22:17,629 --> 00:22:19,631
Tôi cũng chả biết luôn.
378
00:22:19,714 --> 00:22:22,091
Vậy chắc chỉ có tình cảm
giữa hai người mới là quan trọng.
379
00:22:22,175 --> 00:22:25,386
Yeah. Tôi nghĩ là tôi rất yêu anh ấy!
380
00:22:25,470 --> 00:22:28,264
Tôi thực sự rất thích...
381
00:22:28,348 --> 00:22:30,475
Oh, áo khoác của ảnh.
382
00:22:38,149 --> 00:22:40,026
Cô em quyến rũ thật đó.
383
00:22:40,109 --> 00:22:43,613
Tôi nghĩ chúng ta nên cho cô dâu xinh đẹp
384
00:22:43,696 --> 00:22:46,491
nhìn thêm một chiếc váy nữa từ bộ Empress Line!
385
00:22:48,368 --> 00:22:52,413
Bé mèo... có ai đến đây cùng cô không?
386
00:22:52,497 --> 00:22:56,334
Gia đình hay bạn bè gì đó?
387
00:22:58,002 --> 00:23:02,382
Có một cô gái... tóc cổ màu hồng.
388
00:23:02,465 --> 00:23:05,677
Không, xanh dương! À không, màu đen!
À mà không, màu bạch kim ý.
389
00:23:05,760 --> 00:23:08,179
Oh, Còn có một người đàn ông nữa! Ông ấy, ông ấy dạy tôi,
390
00:23:08,263 --> 00:23:11,558
cứ như là một người cậu vậy,
một người cậu pha chế đồ uống.
391
00:23:11,641 --> 00:23:13,059
Tên gì, số điện thoại?
392
00:23:13,142 --> 00:23:14,185
Có một con sói nữa!
393
00:23:14,269 --> 00:23:20,149
Anh ta, anh ta là một chàng sói đẹp trai
nhưng luôn u buồn, và anh ta là một cảnh sát!
394
00:23:20,233 --> 00:23:22,819
- Cảnh sát sói á?
- Phải!
395
00:23:22,902 --> 00:23:25,572
Bé mèo à, bữa giờ cô có đi khám bác sĩ không vậy?
396
00:23:25,655 --> 00:23:27,949
Oh, không Tôi ổn mà.
397
00:23:28,032 --> 00:23:31,452
Tôi thấy, càng lúc càng ổn hơn ý.
398
00:23:38,251 --> 00:23:40,712
Okay! Tôi vừa thấy một chiếc rất đẹp đó,
399
00:23:40,795 --> 00:23:44,340
cô đi lấy nó được không,
ngay cuối giá treo kìa, cảm ơn.
400
00:23:45,925 --> 00:23:48,094
- Cô ấy, cô ấy đáng yêu thật, nhỉ?
- Yeah.
401
00:23:48,177 --> 00:23:52,724
Desmond, lục kho dữ liệu đi, tôi cần tìm
tất cả các Fae ở khu Kingslynn Business Park này,
402
00:23:52,807 --> 00:23:54,976
đặc biệt là những loài kết nối với nước được.
403
00:23:55,059 --> 00:23:58,938
Mermen, Pogopogo, Addoncs.
404
00:23:59,022 --> 00:24:00,523
Yeah.
405
00:24:04,777 --> 00:24:06,904
Tôi muốn câu trả lời, Acher ạ.
406
00:24:06,988 --> 00:24:08,489
Còn tôi thì muốn nghe câu hỏi.
407
00:24:08,573 --> 00:24:11,618
Anh biết chuyện này diễn ra như nào mà phải không?
408
00:24:11,701 --> 00:24:13,494
Nói tôi nghe anh muốn biết cái gì.
409
00:24:13,578 --> 00:24:14,704
Tại sao Petros nhảy lầu?
410
00:24:14,787 --> 00:24:17,457
Thế sao ảnh không được nhảy?
Ý tôi là, tại sao anh không nhảy được?
411
00:24:17,540 --> 00:24:20,209
Chắc chắn nó tốt hơn cứ lang thang mãi
trong những thế kỉ đau khổ dằng dặc.
412
00:24:20,293 --> 00:24:22,354
Không tự tử thì y như thằng hèn vậy.
413
00:24:22,378 --> 00:24:25,673
Mà anh thì đâu có hèn nhát!
414
00:24:25,757 --> 00:24:27,425
Hay là, anh có?
415
00:24:28,885 --> 00:24:32,055
Tự tử là cái dạng hèn nhát nhất đấy.
416
00:24:32,138 --> 00:24:34,390
Không nếu tự tử vì danh dự.
417
00:24:34,474 --> 00:24:37,685
Nói tôi nghe, Điều tra viên à...
418
00:24:37,769 --> 00:24:40,355
anh có phải một người đàn ông
đáng được tôn trọng không?
419
00:24:44,817 --> 00:24:46,319
Hình như thằng cha nước biến đâu rồi, huh?
420
00:24:46,402 --> 00:24:48,237
Chú cũng không thấy.
421
00:24:49,781 --> 00:24:51,449
Cái nào đây?
422
00:24:51,532 --> 00:24:55,995
Nước sông Mnemosyne có mùi như hoa huệ vậy
với màu của nước cống.
423
00:24:56,079 --> 00:24:57,497
Okay, chú lo tìm nó đi.
424
00:24:57,580 --> 00:25:01,042
Cháu sẽ lục bàn hắn xem,
coi thử có gì đáng chú ý không.
425
00:25:07,965 --> 00:25:10,009
Oh, chú tìm được rồi.
426
00:25:10,093 --> 00:25:11,010
Cháu cũng tìm được vài thứ nè,
427
00:25:11,094 --> 00:25:16,391
một địa chỉ với cái gì đó giống biển số xe... C-1-8-5-4-N-8.
428
00:25:16,474 --> 00:25:18,142
Gọi Hale thôi.
429
00:25:26,025 --> 00:25:28,695
Người làm tóc đâu rồi?
430
00:25:28,778 --> 00:25:30,172
Em sẽ không chuẩn bị kịp lúc đâu em yêu à.
431
00:25:30,196 --> 00:25:32,699
Em không làm chuyện này được.
432
00:25:32,782 --> 00:25:37,954
Nghe này, Ryan, em hoàn toàn tin rằng
tình cảm chúng ta dành cho nhau là rất mãnh liệt,
433
00:25:38,037 --> 00:25:39,539
- Yeah.
- Nhưng những kí ức bắt đầu
434
00:25:39,622 --> 00:25:42,792
trở lại và em không còn chắc chắn
vào việc chúng ta đang làm nữa.
435
00:25:42,875 --> 00:25:43,668
Đừng nói thế.
436
00:25:43,751 --> 00:25:48,172
Nghe này, còn có đống thời điểm thích hợp khác
nếu chúng ta toàn tâm toàn ý với nhau!
437
00:25:48,256 --> 00:25:51,050
Nghe này, anh rất đẹp trai, và tuyệt vời...
438
00:25:51,134 --> 00:25:52,301
- Đừng nói nữa.
- Nhưng...
439
00:25:52,385 --> 00:25:56,013
- Đừng.
- Chuyện này kì cục quá. Nhưng...
440
00:25:56,097 --> 00:25:59,392
Hình như em có cảm xúc với cô bán đồ cưới lúc nãy.
441
00:25:59,475 --> 00:26:05,398
Nghĩa là hoàn toàn không phải một đêm cưới
mà cả hai đều mong đợi.
442
00:26:05,481 --> 00:26:10,069
Ôi Chúa ơi... em xin lỗi.
443
00:26:22,248 --> 00:26:24,751
Anh cũng xin lỗi, phu nhân Lambert à.
444
00:26:27,879 --> 00:26:31,466
Hale nói đó là số của một máy bay tư nhân
và nó bay đến The Falls.
445
00:26:31,549 --> 00:26:34,051
Hẳn là có tên Addonc của chúng ta trên đó rồi.
446
00:26:34,135 --> 00:26:36,721
Có lẽ nước có thể điều khiển hắn ta theo kiểu nào đó.
447
00:26:36,804 --> 00:26:40,099
Hoặc là hắn đang tới bảo tàng sáp nào đó
hay đại loại vậy.
448
00:26:40,183 --> 00:26:41,863
Mà chúng ta cũng đâu biết
Bo có đi với hắn hay không.
449
00:26:41,893 --> 00:26:44,979
Trừ khi, cái máy bay này là của Ryan.
450
00:26:45,062 --> 00:26:48,316
Ryan Lambert?
Chú tưởng Bo với cậu ta hết hẹn hò rồi chứ?
451
00:26:48,399 --> 00:26:50,401
Cháu cũng tưởng vậy...
452
00:26:50,485 --> 00:26:54,781
Hale lần theo dấu của thẻ ngân hàng Ryan đến đó.
"Khu công nghiệp Stonemont Creek".
453
00:26:54,864 --> 00:26:56,240
Đi đường bộ đến The Falls thôi.
454
00:26:56,324 --> 00:26:58,993
Yeah, chúng ta nên tìm cô ấy,
để cháu còn giết cổ nữa!
455
00:27:02,538 --> 00:27:04,499
Thưa ông Lambert, tôi đến như ông yêu cầu rồi đây.
456
00:27:04,582 --> 00:27:06,042
Đây là một cuộc khủng hoảng tinh thần, mục sư ạ.
457
00:27:06,125 --> 00:27:09,045
Có một người phụ nữ ở đây
đang mắc sai lầm rất lớn.
458
00:27:09,128 --> 00:27:11,172
Uh huh, vậy chúng ta sửa giúp cô ấy thôi.
459
00:27:11,255 --> 00:27:12,441
Chắc bạn tôi cũng nói với ông rồi rằng
460
00:27:12,465 --> 00:27:14,717
tôi đã chuẩn bị đủ để đáng với công ông bỏ ra.
461
00:27:24,602 --> 00:27:26,562
Cô ấy nhận ra ông.
462
00:27:26,646 --> 00:27:28,064
Hóa ra là do ông rảy nước vào cô ấy.
463
00:27:28,147 --> 00:27:29,857
Là tự vệ thôi, ông Lambert à
464
00:27:29,941 --> 00:27:31,335
Đó là chuyện tốt đẹp nhất đã xảy ra với tôi.
465
00:27:31,359 --> 00:27:33,402
Làm lại lần nữa đi, giờ thì làm cho mãi mãi luôn.
466
00:27:51,629 --> 00:27:55,299
Vậy là mày biết Petros trước khi anh ta tự tử.
467
00:27:55,383 --> 00:27:56,926
Còn Cybelle thì sao?
468
00:27:57,009 --> 00:28:01,097
À người phụ nữ u sầu ấy, thiệt tình.
469
00:28:01,180 --> 00:28:04,809
Bà ấy cảm thấy cuộc sống
chẳng còn tương lai nghề ngỗng gì.
470
00:28:04,892 --> 00:28:07,061
Bà ấy bị đầu độc.
471
00:28:07,144 --> 00:28:10,231
Bà ta uống thuốc đấy chứ. Khác mà.
472
00:28:11,440 --> 00:28:14,235
Kenzi. Gọi 8 lần.
473
00:28:14,318 --> 00:28:15,236
Cái quái gì đấy?
474
00:28:15,319 --> 00:28:17,822
Cô ta là người làm trái tim anh tan vỡ à?
475
00:28:17,905 --> 00:28:20,491
Và một người tên Trick gọi 7 lần.
476
00:28:20,575 --> 00:28:23,786
Nghe như biệt danh của mấy con gà móng đỏ ấy nhỉ.
477
00:28:23,870 --> 00:28:26,289
Có ai đó anh gọi vào rất khuya
khi mà màn đêm tĩnh lặng quá mức
478
00:28:26,372 --> 00:28:31,168
và chàng sói cô đơn cần ai đó để trút nỗi lòng.
479
00:28:31,252 --> 00:28:33,045
Bình tĩnh, Điều tra viên à.
480
00:28:34,547 --> 00:28:36,883
Tại sao Kenzi với Trick làm phiền anh quá vậy?
481
00:28:36,966 --> 00:28:41,387
Rõ ràng là họ đâu quan trọng gì với anh
nếu không thì anh đã trả lời điện thoại rồi.
482
00:28:41,470 --> 00:28:43,139
Tao đang bận làm việc.
483
00:28:43,222 --> 00:28:46,434
Ờ, nói chuyện với một con Underfae tầm thường.
484
00:28:46,517 --> 00:28:49,812
Hay anh quá ích kỉ tới nỗi
chả có thời gian ở bên người anh yêu quý?
485
00:28:49,896 --> 00:28:51,898
Lỡ họ đang cần anh thì sao?
486
00:28:51,981 --> 00:28:55,484
Lỡ mà họ sắp lìa đời rồi,
487
00:28:55,568 --> 00:28:59,322
và anh chẳng thể đến kịp để cứu họ.
488
00:28:59,405 --> 00:29:03,284
Hay anh tính làm gì? Thật vô cảm quá đi,
làm những người anh yêu quý tổn thương
489
00:29:03,367 --> 00:29:05,786
- bất cứ khi nào anh có thể.
- Tao chả yêu quý ai cả!
490
00:29:05,870 --> 00:29:08,039
Thế mục đích của cuộc sống là gì vậy?
491
00:29:11,584 --> 00:29:13,586
Haha. Đồ thú vật thảm hại tội nghiệp.
492
00:29:13,669 --> 00:29:16,088
Mày! Không! Hiểu! Tao!
493
00:29:16,172 --> 00:29:19,508
Tôi không hiểu anh ư? Tôi nghĩ
anh mới là người không hiểu chính mình đó.
494
00:29:19,592 --> 00:29:21,427
Vậy anh tồn tại làm gì thế?
495
00:29:21,510 --> 00:29:23,387
Mục đích sống của anh là gì?
496
00:29:43,616 --> 00:29:45,409
Hmm.
497
00:30:01,384 --> 00:30:03,678
Nhân viên phục vụ nói
họ đang ở phòng Hummingbird Room.
498
00:30:03,761 --> 00:30:06,639
Đừng mất hồn, cô ấy còn nói có một chiếc váy cưới nữa.
499
00:30:06,722 --> 00:30:07,848
- Oh, không.
- Yeah.
500
00:30:07,932 --> 00:30:10,494
Họ nên ly dị nhanh gọn lẹ
y như cái lễ cưới chóng vánh của họ vậy.
501
00:30:10,518 --> 00:30:13,980
Fae không tin chuyện ly dị đâu.
Trong 1000 năm đầu tiên thì không đâu.
502
00:30:14,063 --> 00:30:14,855
Cái gì?
503
00:30:14,939 --> 00:30:19,068
Sao, kiểu như mong đợi người ta cố gắng là sai à?
504
00:30:21,821 --> 00:30:26,784
Ở đây, được chứng giám bởi vầng trăng và các vì sao,
cùng những vị thần vĩ đại...
505
00:30:26,867 --> 00:30:28,703
Đừng có điên khùng nữa!
506
00:30:29,620 --> 00:30:30,287
Đừng dừng lại.
507
00:30:30,329 --> 00:30:32,081
1 triệu đô! Đừng dừng lại.
508
00:30:32,164 --> 00:30:35,209
Thay mặt cho tộc Fin Arvin, tôi tuyên bố phản đối!
509
00:30:35,292 --> 00:30:36,210
Phải!
510
00:30:36,293 --> 00:30:39,755
Hai người đã được chứng giám nên vợ nên chồng.
511
00:30:39,839 --> 00:30:44,468
- Oh, không không không.
- Giờ thì, hãy hôn nhau và yêu nhau với niềm hạnh phúc này đi.
512
00:31:00,985 --> 00:31:04,363
Tôi xin giới thiệu. Phu nhân Ryan Lambert!
513
00:31:10,036 --> 00:31:13,456
Okay, tộc Fin Arvin thất bại rồi!
Nhất định phải có kẽ hở chứ!
514
00:31:13,539 --> 00:31:14,999
1000 năm nữa, Trick ạ!
515
00:31:15,082 --> 00:31:17,561
1000 năm phải cưới cái thằng cha mới lên 7,
516
00:31:17,585 --> 00:31:20,296
để đầu tóc như đồ khùng và cực nghiện sex kia ư?
517
00:31:20,379 --> 00:31:23,758
Con bé chưa có đeo nhẫn.
Chiếc nhẫn là bắt buộc đấy.
518
00:31:23,841 --> 00:31:26,385
Chú bắt cô dâu, cháu lấy chiếc nhẫn. Đi nào!
519
00:31:26,469 --> 00:31:27,553
Mau mau!
520
00:31:28,179 --> 00:31:30,181
Hey! Cô ấy là của tôi!
521
00:31:33,517 --> 00:31:34,685
Tôi có cô ấy trước!
522
00:31:34,769 --> 00:31:36,187
Bo, là chú đây!
523
00:31:36,270 --> 00:31:38,064
Thú cưng đâu thể cưới chủ của nó được!
524
00:31:39,190 --> 00:31:40,691
Hoa á? Thiệt tình.
525
00:31:43,903 --> 00:31:48,783
Bo, chú Trick đây. Uống cái này đi.
526
00:31:48,866 --> 00:31:50,326
Không sao đâu.
527
00:31:57,166 --> 00:31:58,876
Nó sẽ làm cháu cảm thấy tốt hơn, cháu yêu.
528
00:32:01,045 --> 00:32:03,380
Nó sẽ làm mọi chuyện tốt hơn.
529
00:32:11,972 --> 00:32:13,516
Bo'.!
530
00:32:13,599 --> 00:32:15,101
Trick?
531
00:32:16,769 --> 00:32:18,229
Trick!
532
00:32:20,147 --> 00:32:21,147
Đưa chiếc nhẫn đây.
533
00:32:21,190 --> 00:32:22,650
Không.
534
00:32:31,492 --> 00:32:32,952
Giỏi đó.
535
00:32:36,789 --> 00:32:38,165
Thằng cha rẩy nước là ai vậy?
536
00:32:38,249 --> 00:32:39,834
Mục sư Doug. Một Addonc.
537
00:32:39,917 --> 00:32:41,377
Cái tên tẩy não người ta.
538
00:32:41,460 --> 00:32:43,712
Cậu nghĩ lên máy bay với Ry-ry
539
00:32:43,796 --> 00:32:45,631
và cưới cái tên kinh tởm ấy là vui.
540
00:32:45,714 --> 00:32:47,800
Nhưng bọn chú đã ngăn lại
trước khi chính thức luôn rồi.
541
00:32:47,883 --> 00:32:50,511
Wow, hai người làm rất tốt.
542
00:32:50,594 --> 00:32:53,347
Nhìn cậu đẹp thật đó, Bo.
543
00:32:54,890 --> 00:32:58,018
Tớ chưa bao giờ nghĩ tớ sẽ chọn
cái váy to bự khổng lồ phồng phồng ra như này.
544
00:32:58,102 --> 00:33:01,480
- Tớ cũng thế nhưng nó cũng được đấy chứ!
- Tớ biết mà, phải không?
545
00:33:03,190 --> 00:33:06,777
Okay, chúng ta cần lấy thêm tí nước tẩy ảo tưởng
cho thằng cha chú rể kia.
546
00:33:06,861 --> 00:33:10,865
Tớ chỉ không hiểu nổi, ý tớ là,
thậm chí bọn tớ còn không thích nhau.
547
00:33:10,948 --> 00:33:15,953
Mặc dù là, tớ, tớ có gọi cho hắn thật.
Để chữa vết thương thôi.
548
00:33:16,036 --> 00:33:18,622
- Hả?
- Yeah.
549
00:33:20,082 --> 00:33:23,210
Okay, mọi chuyện dần rõ ràng rồi.
550
00:33:23,294 --> 00:33:27,256
Chúng ta sẽ cần nến, vải trắng và Kenzi.
551
00:33:29,592 --> 00:33:32,553
Nếu tôi có được những thứ mà anh có
như một Fae thực thụ, tôi sẽ rất vui,
552
00:33:32,636 --> 00:33:34,722
và tận hưởng cuộc sống.
553
00:33:36,432 --> 00:33:39,810
Những người thuộc tầng lớp trên như anh,
cứ sinh sống quanh con người cứ như con người vậy.
554
00:33:39,894 --> 00:33:42,980
Tao là một con người! Và một con sói.
Tao sống trong cả hai thế giới.
555
00:33:43,063 --> 00:33:45,065
Đó chính là vấn đề của anh.
556
00:33:45,149 --> 00:33:46,775
Anh không phải người cũng chẳng phải sói.
557
00:33:46,859 --> 00:33:50,279
Anh nghĩ anh có thể hòa hợp trong cả hai thế giới
nhưng thực ra chả được cái nào.
558
00:33:50,362 --> 00:33:52,823
Mày không biết mày đang nói gì đâu.
559
00:33:52,907 --> 00:33:57,077
Tất nhiên tôi biết.
Chỉ là anh không thể chịu được mà nghe thôi.
560
00:33:57,161 --> 00:33:59,622
Anh là một tâm hồn lạc lối,
lần mò trên con đường định nghĩa bản thân,
561
00:33:59,705 --> 00:34:03,584
tìm thứ nào đó để dựa vào, nhưng tất cả những thứ
anh chạm đến đều hóa thành cát bụi.
562
00:34:03,667 --> 00:34:08,505
Dừng. Dừng nói ngay!
563
00:34:08,589 --> 00:34:13,302
Anh là một con thuyền lênh đênh trên dòng biển hoài nghi
mà chả có cái phao cứu hộ nào gần đấy.
564
00:34:15,888 --> 00:34:19,725
Anh mệt mỏi rồi, Dyson.
565
00:34:19,808 --> 00:34:23,812
anh mệt mỏi và bị đánh bại rồi.
566
00:34:23,896 --> 00:34:26,023
Cuộc sống mà không có tình thương
thì thật không chịu nổi.
567
00:34:26,106 --> 00:34:28,192
Câm ngay!
568
00:34:28,275 --> 00:34:32,780
Không đáng sống. Anh đồng ý chứ?
569
00:34:32,863 --> 00:34:37,785
Đừng để bạn bè anh phải đau đớn vì bị phản bội,
khi họ yêu thương anh đến vậy.
570
00:34:39,245 --> 00:34:41,538
Đi tiếp đi...
571
00:34:41,622 --> 00:34:47,336
chỉ cần tác động 5 pound lực lên cái cò súng thôi
và tất cả những u sầu của anh sẽ tan biến ngay lập tức.
572
00:34:48,963 --> 00:34:52,174
Đến lúc để tất cả ở lại sau lưng anh rồi.
573
00:34:52,258 --> 00:34:57,054
Làm một con người anh cũng thất bại,
cũng chẳng thể làm một con sói.
574
00:35:06,105 --> 00:35:08,983
Tao vẫn là một con sói.
575
00:35:11,360 --> 00:35:13,821
Đây là những gì mày làm với bọn họ có phải không?
576
00:35:13,904 --> 00:35:15,614
Đây là cách mày giết họ chứ gì?
577
00:35:15,698 --> 00:35:18,075
Tôi chỉ dựng lên một chiếc gương
và cho họ thấy những sự thật xấu xí,
578
00:35:18,158 --> 00:35:19,660
như tôi đang làm với anh vậy.
579
00:35:19,743 --> 00:35:23,330
Cái thứ xấu xí duy nhất ở đây tao thấy là mày đó.
580
00:35:23,414 --> 00:35:27,918
Mày trống rỗng, và mày cô độc.
581
00:35:28,002 --> 00:35:32,131
Niềm vui duy nhất mày có là
mang lại đau khổ cho những Fae thực thụ khác.
582
00:35:32,214 --> 00:35:34,842
- Tôi là một Fae thực thụ!
- Không!
583
00:35:34,925 --> 00:35:37,052
Mày ghét chính bản thân mày!
584
00:35:37,136 --> 00:35:39,847
Vậy nên mày nhắm vào
những điểm yếu của các bậc trên.
585
00:35:39,930 --> 00:35:43,100
Mày nghĩ rằng nếu mày có thể
vượt lên trên họ trong phút chốc thôi
586
00:35:43,183 --> 00:35:51,183
cũng có nghĩa là mày không phải cái thứ
kinh tởm thảm hại chả ai thèm ấy.
587
00:35:51,567 --> 00:35:53,962
Tao đã giết cả tá những đứa như mày
mà thông minh hơn tao nữa,
588
00:35:53,986 --> 00:35:55,612
còn mày thì chả hơn gì tao đâu!
589
00:35:55,696 --> 00:35:57,740
Tao đâu nghĩ tao hơn mày.
590
00:36:05,706 --> 00:36:08,876
Nhưng tao nghĩ có lẽ tao có được lời thú tội rồi.
591
00:36:11,253 --> 00:36:13,339
Mày chưa thắng đâu, Điều tra viên!
592
00:36:13,422 --> 00:36:16,425
Mày chỉ kéo dài thêm
những chuyện chắc chắn sẽ xảy ra thôi.
593
00:36:16,508 --> 00:36:20,220
Đến khi mày tự tử thì phần thắng sẽ thuộc về tao!
594
00:36:20,304 --> 00:36:24,933
Điều tra viên!!! Tao vẫn ở trong tâm trí mày đấy!
595
00:36:30,564 --> 00:36:32,941
- Rạch một đường nhỏ lên cổ tay cậu ta.
- Một đường nhỏ thôi ạ?
596
00:36:33,025 --> 00:36:34,693
Nhỏ thôi!
597
00:36:34,777 --> 00:36:37,446
Cháu không biết cháu có thích hợp
để làm việc này không đó.
598
00:36:37,529 --> 00:36:41,700
Không cần biết lý do, cứ cẩn thận đi,
cháu có thể thấy mệt chút đó.
599
00:36:41,784 --> 00:36:43,911
Ugh, chỉ có mấy đứa yếu ớt mới mệt thôi!
600
00:36:43,994 --> 00:36:46,455
Bây giờ...
601
00:36:46,538 --> 00:36:47,932
Chẳng ai phải đau, chuyện này sẽ xong mau.
602
00:36:47,956 --> 00:36:49,500
Chẳng ai phải đau, chuyện này sẽ xong mau.
603
00:36:49,583 --> 00:36:52,002
Cái cổ tay tôi rạch, linh hồn sẽ bị tách.
604
00:36:52,086 --> 00:36:54,129
Cái cổ tay tôi rạch, linh hồn sẽ bị tách.
605
00:36:54,213 --> 00:36:56,048
Ngươi sẽ không hại được anh ta, Bo.
606
00:36:56,131 --> 00:36:58,092
Ngươi sẽ không hại được anh ta, Bo.
607
00:36:58,175 --> 00:37:00,094
- Ê khoan, cháu đã làm gì nên tội?
- Shh.
608
00:37:00,177 --> 00:37:02,554
Chóng mặt... chóng mặt!
609
00:37:02,638 --> 00:37:04,098
Cô ấy bị sao rồi?
610
00:37:07,810 --> 00:37:10,229
Anh tưởng anh đang mơ chứ
nhưng em đang mặc váy màu trắng đó.
611
00:37:10,312 --> 00:37:11,814
Thực ra thì nó màu nâu nhạt.
612
00:37:11,897 --> 00:37:13,482
- Ah.
- Và suýt nữa chúng ta cưới nhau luôn đấy.
613
00:37:13,565 --> 00:37:17,236
Tôi cần một ly whiskey.
Và một ly bia, và mấy thứ lặt vặt.
614
00:37:17,319 --> 00:37:18,320
Cô ấy không sao chứ?
615
00:37:18,404 --> 00:37:19,924
Vài phút nữa cổ sẽ tỉnh thôi.
616
00:37:19,988 --> 00:37:22,658
Quay qua nói nghe nè!
Em cũng phát hoảng lên luôn ý.
617
00:37:22,741 --> 00:37:24,493
Hẳn rồi...
618
00:37:24,576 --> 00:37:26,203
Chuyện gì xảy ra với chúng ta vậy?
619
00:37:26,286 --> 00:37:28,372
Một Addonc. Cho em đấy.
620
00:37:28,455 --> 00:37:33,043
Cũng có thứ gì đó xảy ra với anh,
em đang muốn nghe muốn chết luôn đây.
621
00:37:33,127 --> 00:37:34,837
Oh, là lỗi của anh!
622
00:37:34,920 --> 00:37:38,257
Tối qua anh ở với cô Huldra, Sonja.
623
00:37:38,340 --> 00:37:40,968
Đó cũng là lúc em gọi cho cái tình huống
khẩn cấp cứu gì của em đó
624
00:37:41,051 --> 00:37:43,720
và ghen kinh khủng...
625
00:37:43,804 --> 00:37:45,973
và hồi giờ ai cũng biết cô ấy
626
00:37:46,056 --> 00:37:49,351
để kiểm soát kẻ thù của cổ, vậy nên...
627
00:37:49,435 --> 00:37:51,270
- Vậy là cái đó rồi.
628
00:37:51,353 --> 00:37:53,272
Tớ có chụp được đóa hoa cưới không?
629
00:37:53,355 --> 00:37:54,982
Hey. Đây.
630
00:38:01,822 --> 00:38:05,951
Nè. Thôi mà.
631
00:38:06,034 --> 00:38:08,346
Anh sẽ lái máy bay đưa chúng ta về
và tới xử thằng cha Addonc kia được chứ?
632
00:38:08,370 --> 00:38:10,747
Đó cũng chính là việc em định làm đây.
633
00:38:10,831 --> 00:38:13,584
Đánh thêm trận nữa, vì khoảng thời gian trước nhé?
634
00:38:14,626 --> 00:38:16,044
Deal.
635
00:38:16,128 --> 00:38:18,922
Deal. Let's go.
636
00:38:22,509 --> 00:38:23,677
Wow.
637
00:38:23,760 --> 00:38:26,346
Một vinh dự lớn lao,
638
00:38:26,430 --> 00:38:31,310
đã cho chúng ta được thực hiện nhiệm vụ,
để làm việc ở Turks và Caicos,
639
00:38:31,393 --> 00:38:33,854
vậy nhanh lên nào, mau mau sắp xếp hành lí...
640
00:38:33,937 --> 00:38:36,982
Không mau thế đâu, Dougie.
641
00:38:37,065 --> 00:38:39,818
Mr. Lambert. Thật vinh dự quá.
642
00:38:39,902 --> 00:38:41,487
Tôi muốn ông trả lại tiền cho tôi.
643
00:38:41,570 --> 00:38:45,491
Thay mặt cho Chúa Trời của chúng tôi, không.
644
00:38:45,574 --> 00:38:49,620
Tuy nhiên chúng tôi có thể tặng ông
một buổi rửa tội cho tấm lòng hào phóng của ông.
645
00:38:49,703 --> 00:38:51,497
Tặng đồ hào phóng quá ha.
646
00:38:51,580 --> 00:38:53,290
Chuẩn bị nào, mọi người!
647
00:38:53,373 --> 00:38:57,419
Hơi nước bổ lấy từ Mnemosyne nè!
648
00:38:57,503 --> 00:38:59,379
Nước giải khát sảng khoái tinh thần,
tập trung trí tuệ, không calo.
649
00:38:59,463 --> 00:39:00,255
Hít vào thở ra nào.
650
00:39:00,297 --> 00:39:04,259
Không! Các người không thể!
651
00:39:04,343 --> 00:39:06,386
Chuẩn bị mất cái tà đạo của ông đi.
652
00:39:12,100 --> 00:39:14,728
Chúa đã làm vỡ cái khuôn khi nặn nên người đẹp này.
653
00:39:16,438 --> 00:39:20,776
Ngồi xuống dùm cái!
Trong khi tôi gọi cho ông bạn tôi, Ngài Ash.
654
00:39:22,236 --> 00:39:24,279
Hey, tốt lắm.
655
00:39:24,363 --> 00:39:25,697
Anh cũng thế.
656
00:39:25,781 --> 00:39:28,075
Chúng ta không được như thế này lần nào nữa
khiến anh buồn lắm.
657
00:39:28,158 --> 00:39:31,995
Phải chấm dứt mãi mãi thôi.
658
00:39:32,079 --> 00:39:33,580
Dầu và nước.
659
00:39:33,664 --> 00:39:34,998
Mhm.
660
00:39:37,376 --> 00:39:42,965
Em sẽ, um. Em sẽ vẫn đeo cái dây chuyền
anh tặng em chứ?
661
00:39:43,048 --> 00:39:46,593
Wow, tự nhiên sến súa cẩm hường dữ ta.
662
00:39:46,677 --> 00:39:49,555
Nó có một con chip trong đó, nó sẽ báo cho anh biết
nếu em ở trong phạm vị 50 feet gần anh.
663
00:39:49,638 --> 00:39:51,265
Oh.
664
00:39:51,348 --> 00:39:52,992
Anh sẽ đi hướng khác,
anh sẽ không bị quyến rũ đâu.
665
00:39:53,016 --> 00:39:54,601
Biết lo xa là tốt đó.
666
00:39:58,897 --> 00:40:01,358
Tạm biệt, Ryan.
667
00:40:01,441 --> 00:40:03,235
Bái bai, người đẹp.
668
00:41:06,214 --> 00:41:07,883
Tớ không thể tin được là
cậu nói láo tớ về chuyện Ryan đó.
669
00:41:07,966 --> 00:41:11,303
Kenzi, tớ biết. Okay? Tớ xin lỗi!
670
00:41:11,386 --> 00:41:15,766
Miệng tớ xin lỗi lần thứ 84 rồi, nếu cậu để ý.
671
00:41:15,849 --> 00:41:17,368
Cậu biết không, nếu cậu nói tớ nghe sự thật thì,
672
00:41:17,392 --> 00:41:19,353
có lẽ tớ đã tìm thấy cậu sớm hơn rồi.
673
00:41:19,436 --> 00:41:23,857
Tớ biết. Tớ xin lỗi mà, Kenzi.
674
00:41:23,940 --> 00:41:27,778
Xin lỗi lần 85 rồi, cho mấy người ở nhà nữa.
675
00:41:31,198 --> 00:41:34,826
Cậu không nên nói dối những người thân thuộc với cậu.
676
00:41:37,287 --> 00:41:40,832
Đặc biệt khi cậu muốn họ trở thành phụ dâu của cậu.
677
00:41:40,916 --> 00:41:43,585
- Khi cậu cưới thật, được chứ?
- Yeah.
678
00:41:46,922 --> 00:41:48,924
Tớ sẽ quay lại ngay.
679
00:41:55,430 --> 00:41:57,516
Thấy bia của cháu sao? Đủ lạnh chứ?
680
00:41:57,599 --> 00:41:59,643
Cái vòi bị trục trặc một chút.
681
00:41:59,726 --> 00:42:02,604
Chú có nghe Kenzi mới nói gì không?
682
00:42:02,688 --> 00:42:05,774
Về chuyện nói dối
những người thân thuộc nhất với ta ấy?
683
00:42:05,857 --> 00:42:07,776
Chú nghe.
684
00:42:07,859 --> 00:42:13,323
Cháu không nghĩ bạn gái của Ryan
lại đi nung chảy não trước của ảnh đâu.
685
00:42:13,407 --> 00:42:16,118
Cháu nghĩ máu cháu đã chảy lên người ảnh.
686
00:42:16,201 --> 00:42:18,620
Cũng có thể, máu của cháu cũng đã
chảy lên người khác hồi trước rồi.
687
00:42:18,704 --> 00:42:21,873
Yeah, nhưng đây là lần đầu tiên
một trong số họ phát cuồng lên
688
00:42:21,957 --> 00:42:24,292
và bám theo cháu.
689
00:42:24,376 --> 00:42:26,420
Có thứ gì đó khang khác.
690
00:42:26,503 --> 00:42:33,009
Anh ấy cư xử cứ như, một trong
những chàng búp bê Chippendale của mẹ cháu ấy.
691
00:42:33,093 --> 00:42:35,095
Cứ nghĩ vậy đi.
692
00:42:35,178 --> 00:42:37,848
Cháu nghĩ là chú biết nhiều hơn đấy.
693
00:42:37,931 --> 00:42:41,518
Vì là một người có thể điều khiển
cả số mệnh với máu của ông ấy
694
00:42:41,601 --> 00:42:45,731
và biết cách đưa Ryan trở lại.
695
00:42:47,441 --> 00:42:51,153
Cháu đang hỏi chú gì à?
696
00:42:51,236 --> 00:42:52,946
Chưa phải lúc.
697
00:42:54,614 --> 00:42:58,368
Chúng ta phải tập trung cho trận chiến sắp tới đây.
698
00:42:58,452 --> 00:43:03,457
Nhưng một khi cháu đã hỏi chú
những câu cháu muốn hỏi,
699
00:43:03,540 --> 00:43:07,711
thì cháu muốn biết câu trả lời.
700
00:43:07,794 --> 00:43:13,633
Thật sự. Thành thật.
701
00:43:15,761 --> 00:43:20,307
Biết rồi thưa nàng. To và rõ.
61939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.