All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E18 - Fae-nted Love (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,850 --> 00:00:06,850 Lost Girl S02E18 Fae-nted Love Vietsub by: Chấn Phong Phùng http://www.facebook.com/lostgirlVN 2 00:00:15,850 --> 00:00:17,977 Không, không, không phải chứ. 3 00:00:26,944 --> 00:00:29,655 Hey. Em Bo nè. 4 00:00:34,076 --> 00:00:36,454 Hey. Oh! 5 00:00:36,537 --> 00:00:37,788 Lên lầu, mau. 6 00:00:37,872 --> 00:00:40,350 Em quên cái câu "chúng ta không thuộc về nhau" với cả "phức tạp lắm" với cả... 7 00:00:40,374 --> 00:00:43,878 Wow, có vẻ như tâm trí em đang tập trung vào một chuyện thôi. 8 00:00:43,961 --> 00:00:45,004 Đúng rồi đó. 9 00:00:45,087 --> 00:00:46,380 Oh. 10 00:00:49,217 --> 00:00:51,695 Em biết mấy cái "bằng bác sĩ" của anh đâu liên quan gì tới mấy thứ chữa bệnh đúng không? 11 00:00:51,719 --> 00:00:52,905 Thực ra thì toàn bịa không đấy. 12 00:00:52,929 --> 00:00:54,096 Em phải chữa lành vết thương. 13 00:00:54,180 --> 00:00:56,557 Yeah, trông em kinh khủng khiếp thật. 14 00:00:56,641 --> 00:00:59,227 Anh nên thấy cái con Underfae cố giết em hồi nãy kìa. 15 00:01:02,521 --> 00:01:04,357 "Làm". Mau. 16 00:01:04,440 --> 00:01:07,193 Dạ biết rồi thưa cô Succubus. 17 00:01:23,209 --> 00:01:27,546 Ahh! 18 00:01:46,941 --> 00:01:49,235 Ông nói tặng quà miễn phí mà còn mua bán gì. 19 00:01:49,318 --> 00:01:52,947 Yeah, lẽ ra tôi phải ngửi được cái mùi tà đạo trên người ông và đóng rầm cửa lại rồi. 20 00:01:53,030 --> 00:01:56,200 Tôi không đến đây đại diện cho tôn giáo nào cả. 21 00:01:56,284 --> 00:01:59,412 Tôi đến đây để thay mặt cho lòng trung thành của cô. 22 00:01:59,495 --> 00:02:02,623 Lòng trung thành của tôi á? Xin lỗi chứ tôi chả có chút trung thành nào cả. 23 00:02:02,707 --> 00:02:06,419 Tôi chả tin bất kì ai hết. Trừ Jimmy Beam thôi. 24 00:02:06,502 --> 00:02:09,839 Tôi chỉ tôn sùng ông ta. 25 00:02:09,922 --> 00:02:12,425 Hàng xóm của cô giờ theo đạo này cả rồi. 26 00:02:12,508 --> 00:02:14,218 Họ sẽ rất vui được chào đón cô đấy. 27 00:02:14,302 --> 00:02:18,347 Không. Tôi không biết họ, và tôi không muốn tham gia. 28 00:02:18,431 --> 00:02:21,267 Thấy không, tôi không thích ai cả. 29 00:02:21,350 --> 00:02:23,352 Vậy nên, ah... 30 00:02:28,774 --> 00:02:30,484 Nhìn này. 31 00:02:34,947 --> 00:02:36,907 Đẹp thật đó. 32 00:02:42,997 --> 00:02:45,916 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 33 00:02:46,000 --> 00:02:48,919 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì". 34 00:02:49,003 --> 00:02:51,922 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 35 00:02:52,006 --> 00:02:54,091 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 36 00:02:54,175 --> 00:02:56,844 Tìm kiếm trong khi ẩn náu. 37 00:02:56,927 --> 00:03:01,098 Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 38 00:03:01,182 --> 00:03:06,062 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn. 39 00:03:16,155 --> 00:03:18,574 Wow, em rất biết cách làm một thằng đàn ông thấy ham muốn đó. 40 00:03:18,657 --> 00:03:19,825 Oh, thôi đi! 41 00:03:19,909 --> 00:03:23,371 Lúc nào qua khúc "mây mưa" rồi anh cũng mừng hết lớn luôn mà. 42 00:03:23,454 --> 00:03:26,248 Với cả, chính anh là người nói với em rằng "hội chứng sợ phải kiềm chế nhu cầu tình dục" 43 00:03:26,332 --> 00:03:28,709 là một tình trạng bệnh lí mà. 44 00:03:28,793 --> 00:03:31,087 Anh đùa ấy chứ. 45 00:03:31,170 --> 00:03:34,131 Nhưng giờ, anh... anh muốn "lần nữa". 46 00:03:34,215 --> 00:03:36,425 Thiệt tình đó, "lần nữa" được không em? 47 00:03:36,509 --> 00:03:38,719 Miễn là em cũng muốn. Come on. 48 00:03:38,803 --> 00:03:42,390 Em chỉ muốn anh đi dùm cái. 49 00:03:43,849 --> 00:03:48,479 Oh... okay nghe này! Nghe này, em thật sự rất vui vì sự "cấp cứu" trợ giúp kịp thời của anh, 50 00:03:48,562 --> 00:03:50,773 nhưng kết thúc rồi. Okay? 51 00:03:50,856 --> 00:03:53,943 Đây... đây là lần cuối cùng đó. 52 00:03:54,026 --> 00:03:57,780 Ôi trời ơi! Sao em chán cái liên khúc này quá vậy nè. 53 00:03:57,863 --> 00:04:01,742 Ơn Chúa, giọng em thật tuyệt vời. Giờ thì, "lần nữa" nào. 54 00:04:01,826 --> 00:04:02,535 Được rồi. 55 00:04:02,576 --> 00:04:04,036 Come on. 56 00:04:06,122 --> 00:04:07,331 - What? - Hẹn gặp lại 57 00:04:07,415 --> 00:04:09,917 Nhưng... nhưng anh muốn ở lại! 58 00:04:10,000 --> 00:04:12,962 Oh, thôi mà Bo, anh muốn vuốt ve thêm tí! 59 00:04:22,138 --> 00:04:24,515 Ngài muốn gặp tôi à? 60 00:04:24,598 --> 00:04:25,933 Đúng. 61 00:04:27,893 --> 00:04:30,312 Có một tù nhân. Ở dưới hầm ấy. 62 00:04:30,396 --> 00:04:33,816 Nó tên là Acher, là một UnderFae. Tôi cần anh tra khảo nó giúp tôi. 63 00:04:33,899 --> 00:04:35,818 Nó đã làm gì? 64 00:04:38,320 --> 00:04:41,365 Bữa giờ có một loạt các Fae bị chết. 65 00:04:41,449 --> 00:04:42,950 Vụ này cũng bị kết luận là "tự tử". 66 00:04:43,033 --> 00:04:45,077 Nhưng tôi nghĩ không đơn thuần là như vậy. 67 00:04:45,161 --> 00:04:47,872 Cybelle, một Fae bậc trên, bị đầu độc. 68 00:04:47,955 --> 00:04:52,001 và tối qua thi thể vệ sĩ Petros của tôi 69 00:04:52,084 --> 00:04:54,712 được tìm thấy ở cầu cạn phía cổng Tây. 70 00:04:54,795 --> 00:04:56,422 Anh ta rơi xuống từ hơn 20 tầng lầu. 71 00:04:56,505 --> 00:04:58,065 Và Ngài không nghĩ chính anh ta tự làm. 72 00:04:58,132 --> 00:05:03,304 Phải. Trước lúc đó anh ta đang canh giữ ngục của Archer. 73 00:05:03,387 --> 00:05:05,347 Tôi cần biết câu trả lời, Dyson ạ. 74 00:05:05,431 --> 00:05:07,057 Như Ngài mong muốn. 75 00:05:08,350 --> 00:05:10,728 Dyson, cẩn thận nhé. 76 00:05:10,811 --> 00:05:13,647 Tôi chưa nói với Archer bất cứ điều gì về anh đâu. 77 00:05:13,731 --> 00:05:16,192 Tôi nghĩ như vậy khôn ngoan hơn. 78 00:05:22,823 --> 00:05:26,160 Không, chờ đã! Không! Tôi đâu có đặt mấy thứ này. 79 00:05:26,243 --> 00:05:28,662 Chim uyên ương à? Gì mà ván lướt sóng nữa? 80 00:05:28,746 --> 00:05:31,582 Tôi biết nói gì giờ, chắc cô có người hâm mộ đấy! Tên là Ryan Lambert. 81 00:05:31,665 --> 00:05:33,459 Chắc có nhầm lẫn gì trong đây rồi! 82 00:05:33,542 --> 00:05:35,002 Không! 83 00:05:40,299 --> 00:05:41,759 Cảm ơn. 84 00:05:47,097 --> 00:05:51,560 ♪ Beautiful Bo-belle, come back to me ♪ Nàng Bo-Bell xinh đẹp ơi, trở về bên anh đi người hỡi! 85 00:05:51,644 --> 00:05:56,941 ♪ Without you, my life is one big tragedy ♪ Không có em, đời anh chỉ là bể khổ! 86 00:06:00,736 --> 00:06:02,238 - Oh. - Ah! 87 00:06:02,321 --> 00:06:05,324 Có một tên ăn mặc như mấy ông vác hành lí vừa đi vừa khóc kìa. 88 00:06:05,407 --> 00:06:08,285 Yeah, uh, chỉ là một Fae du lịch thôi, anh ta muốn hỏi đường ý mà. 89 00:06:08,369 --> 00:06:11,497 - Cậu khỏe không? - Hi. Well, tập phim hôm nay cho chúng ta thấy 90 00:06:11,580 --> 00:06:15,417 lòng gan dạ của người hùng Kenzi khi mặt đối mặt với một tên theo dõi biến thái. 91 00:06:15,501 --> 00:06:17,086 Yeah, giờ đâu đâu cũng có thể loại đó! 92 00:06:17,169 --> 00:06:20,005 Cậu có nhớ Tryst, họa sĩ graffiti bạn tớ hồi trước không? 93 00:06:20,089 --> 00:06:21,298 Hẳn rồi, bồ cũ của cậu mà. 94 00:06:21,382 --> 00:06:22,382 Oh, chắc vui đó. 95 00:06:22,424 --> 00:06:25,803 Cái tên ngu-mà-thích-tỏ-ra-nguy-hiểm đó phát cuồng tớ dữ dội luôn 96 00:06:25,886 --> 00:06:27,096 Kenz! Hey, Kenz! 97 00:06:27,179 --> 00:06:28,764 Please. Please.Làm ơn đi! 98 00:06:28,847 --> 00:06:32,768 Yo! Anh đang đi tìm văn phòng những thiên thần của Tryst đây! Họ đang ở đâu ý nhỉ? 99 00:06:32,851 --> 00:06:34,937 Cái TV series đó hủy rồi mà! 100 00:06:39,316 --> 00:06:40,526 Đừng giỡn mặt anh chớ bé nấm lùn. 101 00:06:40,609 --> 00:06:44,196 Anh đang cần giúp đỡ đây, và anh biết tụi em là thám tử bí mật mà. 102 00:06:44,280 --> 00:06:47,157 Còn tôi chỉ biết anh phải cuốn xéo ngay và luôn đấy! 103 00:06:47,241 --> 00:06:48,158 Ah, thôi nào. 104 00:06:48,242 --> 00:06:51,412 Có một người phụ nữ rất đặc biệt của đời anh. Người ấy hiện giờ đang rất đau đớn. 105 00:06:51,495 --> 00:06:55,165 Ồ, phang con nào có bầu rồi à? Hm. Tội quá, cho gửi lời chia buồn nha. 106 00:06:55,249 --> 00:06:58,127 Anh đang nói về bà ngoại anh đấy. Có ai phang bà ngoại mình không chứ? 107 00:06:58,210 --> 00:07:00,379 Ugh. Không phải chỗ tớ muốn tới đâu. 108 00:07:00,462 --> 00:07:04,300 Okay nghe này, Tryst, bọn tôi đang bận với các khách hàng khác lắm. 109 00:07:04,383 --> 00:07:05,843 Bọn tôi bị đặt kín lịch rồi. 110 00:07:05,926 --> 00:07:08,429 Bobo, cái quái g...? 111 00:07:09,471 --> 00:07:13,267 Để sau nha, okay? Ý tớ là, Tryst đang cần chúng ta nè! 112 00:07:13,350 --> 00:07:16,729 Hiểu không, Kenzi, là... là bà ngoại ảnh đấy. Phải không? 113 00:07:16,812 --> 00:07:21,442 Thích rồi nha. Đó là lý do cô là cô gái thứ hai tôi yêu thích đấy. 114 00:07:21,525 --> 00:07:22,693 Đừng có làm lố! 115 00:07:22,776 --> 00:07:26,488 Right. Chủ nhật nào bà ngoại yêu của tôi cũng làm điểm tâm cho tôi. 116 00:07:26,572 --> 00:07:28,772 Tôi lúc nào cũng nghịch phá cái bàn điện thoại nho nhỏ của bà ấy. 117 00:07:28,824 --> 00:07:30,451 Đó là nơi bà để những thứ đồ bí mật. 118 00:07:30,534 --> 00:07:34,038 Vậy mà, có mấy tên khốn nào đó dám sửa di chúc của bà ấy. 119 00:07:34,121 --> 00:07:35,998 Và giờ tiền của bà sẽ đổ về mấy công ty nào đấy. 120 00:07:36,081 --> 00:07:37,291 Cả cái nhà của bà nữa! 121 00:07:37,374 --> 00:07:39,752 Và bà quá bối rối chả thể trả lời câu nào cả! 122 00:07:39,835 --> 00:07:41,170 Cực kì bối rối luôn. 123 00:07:41,253 --> 00:07:43,339 Để tôi coi thử tụi tôi có giúp được gì không. Okay? 124 00:07:43,422 --> 00:07:47,134 Được rồi, ờm, nghệ sĩ đường phố chả bao giờ trả tiền, nên chúng ta thương lượng vụ này miễn phí được không? 125 00:07:47,217 --> 00:07:49,261 Các cô thường gọi là gì ý nhỉ? 126 00:07:49,345 --> 00:07:51,221 "Dân chuyên nghiệp"! 127 00:07:52,640 --> 00:07:54,808 Bo, cậu lấy mà thứ này ở đâu ra vậy? 128 00:07:54,892 --> 00:07:58,437 Chúng sẽ trở về chỗ cũ cả thôi, okay?! Bỏ xuống dùm cái. 129 00:07:58,520 --> 00:07:59,980 - Bỏ xuống đi! - Không. 130 00:08:00,064 --> 00:08:02,399 - Kenzi! - Không. 131 00:08:07,905 --> 00:08:09,948 Chìa khóa vô ngục này. 132 00:08:11,533 --> 00:08:12,993 Cảm ơn. 133 00:08:27,841 --> 00:08:30,177 Trốn tránh chả có ích gì đâu, Acher. 134 00:08:30,260 --> 00:08:33,180 Trả lời, tại sao Ngài Ash biết tôi muốn có người tới thăm? 135 00:08:33,263 --> 00:08:38,310 Và một con sói Celtic giả bộ cứ như hắn vẫn là một điều tra viên. 136 00:08:38,394 --> 00:08:42,272 Chắc người ta nghĩ tôi phải đặc biệt lắm đây. 137 00:08:42,356 --> 00:08:44,066 Tôi phải ấn tượng hả? 138 00:08:44,149 --> 00:08:46,860 Mùi dầu cho tôi biết sáng nay anh đã lau chùi cây súng của anh 139 00:08:46,944 --> 00:08:48,584 nhưng anh không mang theo đến nơi đáng lẽ phải mang 140 00:08:48,612 --> 00:08:53,617 trong khi anh vẫn có quyền mang. 141 00:08:53,701 --> 00:08:55,369 Tinh ý đấy. 142 00:08:55,452 --> 00:08:57,830 Một trong nhiều tài lẻ của tôi đấy. 143 00:08:59,581 --> 00:09:01,792 Sao anh không tới đây gần thêm chút nữa đi? 144 00:09:05,295 --> 00:09:07,631 Chúng ta có thể kết thân với nhau. 145 00:09:07,715 --> 00:09:10,259 Tôi không đến đây để làm bạn của anh. 146 00:09:14,638 --> 00:09:17,182 Vậy ra đây là địa chỉ nơi bà ngoại yêu dấu thường đến. 147 00:09:17,266 --> 00:09:19,351 Nhà thờ "cởi". Quyến rũ ghê ha. 148 00:09:19,435 --> 00:09:21,270 Cứ theo sát tớ. 149 00:09:26,775 --> 00:09:30,863 Tình yêu bao la của mục sư Douglas luôn ôm lấy các bạn. 150 00:09:30,946 --> 00:09:35,951 Nếu các bạn đang đấu tranh, những viên đá dưới mặt đường sẽ chiến thắng. 151 00:09:36,034 --> 00:09:39,621 Thưa mục sư! Chúng tôi khát nước quá! 152 00:09:39,705 --> 00:09:44,960 Và ta sẽ thỏa mãn mọi mong muốn của các bạn. 153 00:09:45,043 --> 00:09:46,587 Okay. 154 00:09:51,133 --> 00:09:53,844 - Văn phòng. Lo che cho tớ nha. - Okay. 155 00:10:23,957 --> 00:10:25,918 - Hi! - Hi. 156 00:10:26,001 --> 00:10:27,711 Chào, tôi tên Carla. 157 00:10:27,795 --> 00:10:29,129 Uh, Kendall. 158 00:10:29,213 --> 00:10:32,466 Tôi đến đây để tìm hiểu về đạo Dougaller. 159 00:10:32,549 --> 00:10:34,134 Ông ấy quá tuyệt luôn đúng không? 160 00:10:34,218 --> 00:10:36,970 Ông ấy đã thay đổi cuộc đời tôi đấy! 161 00:10:37,054 --> 00:10:39,765 Đến đây nào! Ăn miếng bánh uống chút trà. Chúng tôi sẽ nói thêm cho cô biết về bài Kinh. 162 00:10:39,848 --> 00:10:41,568 Tôi không tới đây để ở lại ... 163 00:10:41,600 --> 00:10:43,560 Oh, đừng ngớ ngẩn thế! 164 00:10:55,322 --> 00:10:57,991 Tôi thích nói chuyện với những người như cô đấy. 165 00:10:58,075 --> 00:11:01,245 Tôi yêu cô mất rồi. Yêu như chị em ý! 166 00:11:01,328 --> 00:11:03,747 Okay, chị à, cảm ơn, nhưng tôi phải... 167 00:11:03,831 --> 00:11:06,875 Oh, mấy cái bánh quy này được làm từ nhiều thứ lắm. Ăn đi ăn đi! 168 00:11:06,959 --> 00:11:08,836 Okay... okay... 169 00:11:17,886 --> 00:11:19,888 Cô đang làm cái gì đó? 170 00:11:19,972 --> 00:11:21,306 Tự hỏi mình trước đi. 171 00:11:21,390 --> 00:11:22,950 Tại sao những người này cho ông nhiều tiền quá vậy? 172 00:11:22,975 --> 00:11:25,561 Tiền phước sương, từ lễ Tạ ơn và các buổi cầu nguyện. 173 00:11:25,644 --> 00:11:27,938 Trừ khi nó còn hơn những gì họ kiếm được nữa. 174 00:11:28,021 --> 00:11:32,025 Kể cũng khó cho một người không theo đạo như cô để thấu hiểu được sự hào phóng của những người khác. 175 00:11:32,109 --> 00:11:35,445 Oh. Nói hay ta. Ông biết được điều đó từ mấy cái bánh quy may mắn à? 176 00:11:35,529 --> 00:11:36,947 Cô hơi bị thô lỗ rồi nha. 177 00:11:37,030 --> 00:11:40,325 Không, ông biết cái gì mới mất nết không, là lấy nhà và tiền 178 00:11:40,409 --> 00:11:42,744 của người dân để xây một cái trung tâm tổ chức tổ chiếc gì đây nè. 179 00:11:42,828 --> 00:11:44,371 Khi những gì ông muốn là họ phải tôn sùng ông. 180 00:11:44,454 --> 00:11:46,248 Cái tiếng gì thế? 181 00:11:47,708 --> 00:11:51,169 Usquebagh Smirr ta drookit au'herts. 182 00:11:51,253 --> 00:11:58,051 Usquebagh Smirr ta drookit au'herts. Usquebagh Smirr ta drookit au'herts. 183 00:11:58,135 --> 00:12:02,139 - Usquebagh Smirr ta drookit au'herts. - Hở? 184 00:12:02,222 --> 00:12:05,267 - Usquebagh Smirr ta drookit au'herts. - Tôi đang ở đâu...? 185 00:12:05,350 --> 00:12:08,228 Yo, tên mục nát kia! Bo không cần nước tiếp sức đâu. 186 00:12:08,312 --> 00:12:09,771 Oh! 187 00:12:15,360 --> 00:12:18,447 Kết thúc chương trình hôm nay rồi nhá. 188 00:12:18,530 --> 00:12:19,740 Bo-bo, cậu có ổn không? 189 00:12:19,823 --> 00:12:21,575 Cô tránh xa tôi ra! 190 00:12:24,745 --> 00:12:25,871 Bo'.! 191 00:12:25,954 --> 00:12:27,706 Tránh xa tôi ra! 192 00:12:31,209 --> 00:12:32,669 Bo'.! 193 00:12:44,932 --> 00:12:46,850 Anh hiểu Petros nhiều như thế nào? 194 00:12:46,934 --> 00:12:50,062 Thực sự hiểu người khác là ở mức độ nào nhỉ? 195 00:12:51,772 --> 00:12:54,650 Mà đâu có dã thú nào chống lại con sói đâu. 196 00:12:54,733 --> 00:12:56,693 Phải chứ? 197 00:12:56,777 --> 00:12:58,654 Trừ con người ra, đương nhiên. 198 00:12:58,737 --> 00:13:01,698 Anh nói chuyện với Petros ngay hôm anh ta nhảy lầu. Hai người đã nói về chuyện gì? 199 00:13:01,782 --> 00:13:05,202 Không có dã thú nào chống lại nghĩa là anh là chúa sơn lâm rồi. 200 00:13:05,285 --> 00:13:06,787 Anh có thấy mình vô đối không? 201 00:13:06,870 --> 00:13:07,996 Trả lời câu hỏi của tôi trước đã. 202 00:13:08,080 --> 00:13:11,541 Vì sao? Anh cũng đâu định trả lời tôi. 203 00:13:12,793 --> 00:13:16,004 Tôi chả thấy vô đối khỉ mốc gì, và anh cũng nên thế đấy. 204 00:13:16,088 --> 00:13:17,881 Huề rồi ha. 205 00:13:19,383 --> 00:13:21,385 Petros và tôi nói chuyện về cuộc đời bé nhỏ buồn chán của anh ấy. 206 00:13:21,468 --> 00:13:25,430 Ảnh là một người cực đơn giản. Thậm chí là thấp hơn cả cái mức thấp nhất nữa. 207 00:13:25,514 --> 00:13:30,560 Tôi chỉ có thể tưởng tượng ra cuộc đời ảnh là một chuỗi thất vọng tuyệt vọng tràn trề. 208 00:13:30,644 --> 00:13:33,438 Cái chết đến như một sự giải phóng thôi. 209 00:13:33,522 --> 00:13:35,023 Anh ta còn một gia đình. 210 00:13:35,107 --> 00:13:39,611 Chàng sói cô đơn nghĩ gia đình là lý do để sống à? 211 00:13:39,695 --> 00:13:41,697 Tôi yêu cái sự phi lý ấy lắm. 212 00:13:41,780 --> 00:13:43,532 Đừng có giả bộ là anh hiểu tôi. 213 00:13:43,615 --> 00:13:46,410 Nhưng, tôi hiểu anh đấy chứ... 214 00:13:46,493 --> 00:13:49,579 Có khi còn hơn chính anh nữa. 215 00:13:49,663 --> 00:13:52,874 Cũng như tôi hiểu Petros hơn hết thảy mọi người vậy. 216 00:13:52,958 --> 00:13:55,168 Anh có biết vợ ảnh bỏ ảnh không? 217 00:13:55,252 --> 00:13:57,045 Đàn bà lúc nào cũng thế. 218 00:13:57,129 --> 00:13:59,923 Qua bao nhiêu thế kỉ, giờ đây ảnh tự nhiên phải độc thân. 219 00:14:00,007 --> 00:14:02,551 Chắc hẳn ảnh lạc lõng trong một nơi cô đơn, cô độc, cô liu 220 00:14:02,634 --> 00:14:05,178 và cứ tự hỏi mãi có phải ảnh đã làm điều gì sai không. 221 00:14:05,262 --> 00:14:08,640 Tự hỏi rằng có lẽ nào ảnh không xứng đáng được hạnh phúc. 222 00:14:10,142 --> 00:14:12,561 Hmm. Tôi nói trúng tim đen rồi phải không Điều tra viên? 223 00:14:20,360 --> 00:14:23,905 Chú Trick! Đến đây đến đây, đến đây! 224 00:14:23,989 --> 00:14:24,906 Có chuyện gì? 225 00:14:24,990 --> 00:14:27,075 Cháu cần chú giúp. Cháu lạc mất Bo rồi! 226 00:14:27,159 --> 00:14:28,994 Cô ấy chạy đi. 227 00:14:29,077 --> 00:14:31,204 Bộ não sáng suốt của cô ấy cứ như nổ tung lên rồi ý ạ! 228 00:14:31,288 --> 00:14:34,166 Okay, nói rõ đầu đuôi bằng vốn tiếng Anh mà cháu nói thành thạo ấy. 229 00:14:34,249 --> 00:14:37,419 Okay, bọn cháu đang điều tra vụ kia và cứ tưởng họ là con người thôi. 230 00:14:37,502 --> 00:14:40,547 Vài tên đào mỏ nào đó mà bọn cháu nghĩ có thể đang trộm tiền của bà già tội nghiệp kia. 231 00:14:40,630 --> 00:14:43,592 Nhưng sau đó tê mục sư mục nát Jerk quăng cái thứ nước gì đó vô người Bo. 232 00:14:43,675 --> 00:14:45,010 Nước? Chỉ là nước bình thường thôi hả? 233 00:14:45,093 --> 00:14:48,305 Trông có vẻ vậy, nhưng nó làm cô ấy hành xử như con tóc vàng hoe mắt to nào đấy 234 00:14:48,388 --> 00:14:51,725 và cổ còn không nhận ra cháu nữa. Ý cháu là CHÁU đấy! 235 00:14:51,808 --> 00:14:54,227 Có vẻ như là một Addonc. Chúng là Fae nước, 236 00:14:54,311 --> 00:14:56,313 chúng có thể xâm nhập vào tâm trí cháu và cả những kí ức đã mất của cháu. 237 00:14:56,396 --> 00:14:57,856 Giống trò lắc cái Etch-a-Sketch ý ạ? 238 00:14:57,939 --> 00:15:02,736 Chuẩn đó. Cháu trở về với những kí ức cũ, như con nít vậy, ngây thơ hơn, 239 00:15:02,819 --> 00:15:05,113 y như bé lên ba ấy, những người bị Addonc hại 240 00:15:05,197 --> 00:15:08,950 sẽ ấn tượng sâu sắc với người đầu tiên tốt với cô ta. 241 00:15:09,034 --> 00:15:10,535 Oh không... 242 00:15:10,619 --> 00:15:13,121 Okay. Hey! 243 00:15:13,205 --> 00:15:16,208 Hey! Cháu trông tiệm giúp chú tý nhé? Có chuyện gấp lắm. 244 00:15:16,291 --> 00:15:20,295 Bo đang không là chính mình, chắc cô ấy không biết suy nghĩ hay xài chiêu gì đâu. 245 00:15:20,378 --> 00:15:22,297 Có khi cổ còn không biết cổ là một Succubus nữa. 246 00:15:22,380 --> 00:15:26,134 Uh oh. Lỡ mà cổ đói lên chắc cổ "ăn" nguyên một đội NBA luôn quá. 247 00:15:26,218 --> 00:15:29,346 Với đội WNBA để tráng miệng nữa! Đi thôi. 248 00:15:41,566 --> 00:15:43,944 Hey, người đẹp! 249 00:15:44,027 --> 00:15:45,821 Bo. 250 00:15:45,904 --> 00:15:46,822 Bo, chờ đã. 251 00:15:46,905 --> 00:15:48,698 Anh là người thứ hai gọi tôi như vậy đấy! 252 00:15:48,782 --> 00:15:51,159 Ừ bởi vì đó là tên em mà. 253 00:15:54,371 --> 00:15:56,581 Tôi xin lỗi nhưng tôi không biết anh là ai cả. 254 00:15:56,665 --> 00:15:58,667 Anh Ryan đây mà! 255 00:15:58,750 --> 00:16:01,253 Em nói em không biết anh là sao? 256 00:16:02,379 --> 00:16:05,632 Anh tìm em nãy giờ đấy. 257 00:16:05,715 --> 00:16:07,175 Nghe này, anh có thể chứng minh với em. 258 00:16:07,259 --> 00:16:09,886 Dây chuyền em đang đeo ấy, là của anh tặng em. 259 00:16:09,970 --> 00:16:16,476 Nó có một dòng chữ, R-E-L-12-3-42. 260 00:16:27,654 --> 00:16:31,074 Đầu tiên, chúng ta tìm được bất kỳ nguồn nước nào lập tức đem đổ ngay. 261 00:16:31,158 --> 00:16:34,703 Không đâu ạ! Cháu mà tìm được là cháu đổ lên cái đầu lão Ryan Gosling kia ngay và luôn! 262 00:16:34,786 --> 00:16:37,372 Cô! Cô hành hung tôi! 263 00:16:37,455 --> 00:16:38,748 Tôi gọi cảnh sát rồi đấy! 264 00:16:38,832 --> 00:16:40,292 Không phải ý hay đâu. 265 00:16:40,375 --> 00:16:44,087 Họ sẽ gửi cảnh sát Fae đến và tôi sẽ nói với họ anh là tội phạm, Addonc ạ. 266 00:16:44,171 --> 00:16:45,088 Ông là ai thế? 267 00:16:45,172 --> 00:16:48,300 Là một người biết mấy trò ma mãnh lừa đảo của anh. 268 00:16:48,383 --> 00:16:50,385 Ma mãnh lừa đảo cái gì chứ. 269 00:16:50,468 --> 00:16:53,889 Tôi bán hồng ân của Chúa cho những ai thực sự cần nó thôi! 270 00:16:53,972 --> 00:16:57,684 Cô nàng tóc đen ông quăng nước vào mặt hồi sáng giờ đâu rồi? 271 00:16:57,767 --> 00:16:59,144 Làm sao tôi biết được chứ? 272 00:16:59,227 --> 00:17:01,146 Cô ta chạy đi và có quay lại đâu, 273 00:17:01,229 --> 00:17:03,857 trước khi tôi có thể rửa sạch cái mồm dơ bẩn của cô ta 274 00:17:03,940 --> 00:17:06,276 và cho cô ta mặc cái áo choàng dịu dàng hơn tí! 275 00:17:06,359 --> 00:17:08,403 Cái áo choàng á? 276 00:17:08,486 --> 00:17:10,864 Đồ quái vật! 277 00:17:10,947 --> 00:17:13,825 Chúng ta phải đi thôi. Bọn tôi luôn theo dõi anh đấy. 278 00:17:13,909 --> 00:17:15,452 Đúng rồi đó, bạn già ạ. 279 00:17:22,792 --> 00:17:25,879 Sô cô la nóng, kèm kem trộn cực ngon. 280 00:17:25,962 --> 00:17:28,298 Đó là phương thuốc hữu hiệu nhất đấy. 281 00:17:28,381 --> 00:17:29,507 Anh không cần phải làm thế đâu. 282 00:17:29,591 --> 00:17:31,426 Anh phải làm rồi, vì anh lo cho em mà. 283 00:17:31,509 --> 00:17:36,473 Em ổn mà. Em chỉ, em chỉ ước là mình có thể nhớ nhiều hơn một chút. 284 00:17:36,556 --> 00:17:37,724 Hả? 285 00:17:37,807 --> 00:17:39,726 Bữa nay? 286 00:17:39,809 --> 00:17:41,186 Có mưa không? 287 00:17:41,269 --> 00:17:43,355 Um, không, sao vậy? 288 00:17:43,438 --> 00:17:46,358 Em nhớ là em bị ướt hay sao đó. 289 00:17:48,485 --> 00:17:50,737 Em xin lỗi, chỉ là em hơi bối rối. 290 00:17:50,820 --> 00:17:53,782 Anh có lạnh không? Em vẫn còn lạnh nè. 291 00:17:53,865 --> 00:17:57,369 Để anh... giúp em., okay? 292 00:17:57,452 --> 00:17:59,704 Okay. Lại đây nào 293 00:18:01,122 --> 00:18:02,582 Oh! 294 00:18:04,334 --> 00:18:07,128 Em xin lỗi vì em không nhớ anh là ai. 295 00:18:07,212 --> 00:18:11,508 Em, um, em cũng biết ơn vì anh giúp em lắm. 296 00:18:23,603 --> 00:18:25,230 - Sao thế? - Wow! 297 00:18:25,313 --> 00:18:26,481 Wow? 298 00:18:26,564 --> 00:18:28,525 Wow! Wow! Wow! 299 00:18:28,608 --> 00:18:30,026 - Không! - What? 300 00:18:30,110 --> 00:18:31,695 Không, chúng ta không thể! 301 00:18:31,778 --> 00:18:32,696 - Sao không chứ? - Chúng ta không thể. 302 00:18:32,779 --> 00:18:36,032 Nó , nó, nó quá rồi, nó quá câu dẫn rồi! 303 00:18:36,116 --> 00:18:37,784 - Ý em là, chết tiệt. - Yeah? 304 00:18:37,867 --> 00:18:39,707 - Lỡ chúng ta đi quá giới hạn thì sao. - Yeah. 305 00:18:39,744 --> 00:18:45,292 Ý em là, "lên giường" đó! 306 00:18:45,375 --> 00:18:47,877 Em thực sự không nhớ em là ai hết hả? 307 00:18:47,961 --> 00:18:49,421 Không. 308 00:18:50,380 --> 00:18:51,673 Em là bạn gái của anh. 309 00:18:51,756 --> 00:18:54,426 - Thiệt hả? - Yeah. Chúng ta đang yêu nhau. 310 00:18:54,509 --> 00:18:56,261 - Thiệt hả? - Yêu nhau dữ lắm. 311 00:18:56,344 --> 00:18:58,114 Thực ra thì, anh đang lên kế hoạch một chuyện bữa giờ 312 00:18:58,138 --> 00:18:59,681 và anh nghĩ đây là lúc thích hợp nhất rồi. 313 00:18:59,764 --> 00:19:02,017 Thích hợp cho cái gì? 314 00:19:02,100 --> 00:19:04,311 Oh, wow. Cái này lung linh quá đi à. 315 00:19:04,394 --> 00:19:06,187 Cưới anh nhé. 316 00:19:06,271 --> 00:19:09,941 Anh muốn bên em mãi mãi. Anh phải được bên em mãi mãi. 317 00:19:13,528 --> 00:19:15,780 Chúng ta có thể đến lễ đường trong một tiếng nữa. 318 00:19:23,163 --> 00:19:24,706 Tại sao không? Chơi luôn! 319 00:19:24,789 --> 00:19:26,249 - Yes. - Let's get married. 320 00:19:26,333 --> 00:19:27,917 Ooh. 321 00:19:28,001 --> 00:19:29,336 Oh, wow. 322 00:19:31,963 --> 00:19:33,715 Tuần trăng mật cho em, phải xứng danh bà Lambert! 323 00:19:33,798 --> 00:19:36,676 - Holy sugar. Kinh dữ ta! - Yeah. 324 00:19:36,760 --> 00:19:39,220 Nó là cái nhà cũ ở quê của mấy cha tư bản công nghiệp nào đó. 325 00:19:39,304 --> 00:19:41,473 Chả có gì đủ tuyệt cho cô gái của anh cả. 326 00:19:44,893 --> 00:19:47,312 Nếu em muốn bay trên phi cơ riêng của anh, anh cũng có thể đáp ứng em ngay. 327 00:19:47,395 --> 00:19:50,815 Ah, đó là ý của anh và là 20 giây tuyệt vời ông mặt trời 328 00:19:50,899 --> 00:19:52,525 - nhất đời em! - Vậy luôn á hả? 329 00:19:52,609 --> 00:19:54,652 Em có nhiều thứ tuyệt vời thật đó em yêu à! 330 00:19:54,736 --> 00:19:56,988 Anh nghĩ sau này em có còn nhớ những chuyện này không? 331 00:19:57,072 --> 00:20:01,493 Anh nghĩ... chúng ta chỉ cần tạo nên những kỉ niệm mới thôi. 332 00:20:01,576 --> 00:20:03,578 Và cuộc đời em sẽ bắt đầu lại là bà Lambert, 333 00:20:03,661 --> 00:20:04,954 có tệ hơn nhiều không, huh? 334 00:20:05,038 --> 00:20:06,623 Không! 335 00:20:06,706 --> 00:20:11,002 Đừng có gọi em như thế nữa, đồ đáng ghét kia! Chưa có chính thức mà! 336 00:20:11,086 --> 00:20:14,422 Nghe này, 15 phút là xong ngay thôi. Thôi nào. 337 00:20:14,506 --> 00:20:15,507 Em muốn một cái váy. 338 00:20:15,590 --> 00:20:18,718 Cô ấy muốn một cái váy... 339 00:20:19,969 --> 00:20:22,806 Em đang nghĩ kiểu như màu ngà, làm bằng lụa, 340 00:20:22,889 --> 00:20:26,309 dù thậm chí em còn không biết "lụa" là cái gì, nhưng mà nghe nó vui vui anh ha? 341 00:20:26,393 --> 00:20:28,436 Chỉ là, em muốn trông thật xinh đẹp. 342 00:20:28,520 --> 00:20:31,272 Em à, em không thể xinh đẹp hơn nữa đâu. 343 00:20:31,356 --> 00:20:34,067 Anh cứ em trong áo bơi với mũ phi hành gia cũng được nữa. 344 00:20:34,150 --> 00:20:38,321 Không, anh có thể mặc mấy thứ đó nếu anh muốn. 345 00:20:38,405 --> 00:20:40,490 Nhưng mà em muốn một cái váy. 346 00:20:43,159 --> 00:20:44,869 Lỡ mà Bo đi nhờ xe ai đó ra khỏi thị trấn 347 00:20:44,953 --> 00:20:48,665 và đang nhảy nhót trong cái bar cởi-phần-trên nào đấy mặc cho mấy con khác đang ráng dìm cô ấy xuống? 348 00:20:48,748 --> 00:20:50,542 Con bé đâu có sống trong giới "Showgirls". 349 00:20:50,625 --> 00:20:53,044 Đó là viễn cảnh tệ nhất mà cháu tưởng tượng được. 350 00:20:55,380 --> 00:20:57,465 Trick, phải có cách chữa nào chứ ạ. 351 00:20:57,549 --> 00:21:00,176 Nếu con bé quan hệ với ai đó thì nó có thể được chữa lành. 352 00:21:00,260 --> 00:21:02,011 Oh, trời ạ, phang đại thằng nào đi! 353 00:21:02,095 --> 00:21:07,183 Hoặc là ngâm mình trong nước cũng được. Fae không nhạy cảm bằng con người. 354 00:21:07,267 --> 00:21:09,060 Bụng cháu đau quá. 355 00:21:09,144 --> 00:21:13,898 Nhưng để chắc ăn thì chúng ta phải cho con bé uống nước từ dòng sông Mnemosyne. 356 00:21:13,982 --> 00:21:17,318 - Okay. - Nó rất hiếm và cực kì mắc luôn đó. 357 00:21:17,402 --> 00:21:20,530 Well, giờ chúng ta làm gì được đây? Tổ chức chương trình giải trí từ thiện ạ? 358 00:21:20,613 --> 00:21:25,243 Trick, chúng ta phải làm cái gì đó ngay bây giờ, okay? Bo đang ở ngoài đó ấy ạ. 359 00:21:25,326 --> 00:21:31,374 Addonc luôn giữ bên người một ít để phòng ngừa khẩn cấp. 360 00:21:31,458 --> 00:21:37,005 Well, vậy là mục sư mục nát Douglas nên chuẩn bị đón tiếp cháu đến rồi đây! 361 00:21:37,088 --> 00:21:38,548 Đi thôi! 362 00:21:40,508 --> 00:21:43,970 Oh, cái này đẹp thật đó! Trong bộ sưu tập "Diamonds are Forever" của chúng tôi đó. 363 00:21:44,053 --> 00:21:45,597 Nếu cô thích kiểu đó! 364 00:21:45,680 --> 00:21:46,973 Tôi cũng không biết nữa, phải không vậy? 365 00:21:47,056 --> 00:21:49,517 Cô phải biết rõ hơn chúng tôi chứ bé mèo đáng yêu? 366 00:21:49,601 --> 00:21:52,562 Oh, tôi cũng không chắc nữa! Giá bao nhiêu vậy? 367 00:21:52,645 --> 00:21:55,523 Không, anh Lambert nói tiền không phải là vấn đề. 368 00:21:55,607 --> 00:21:57,609 Đúng kiểu chú rể mà tôi thích luôn ấy. 369 00:21:57,692 --> 00:21:59,694 - Yeah. - Anh ấy trông hoàn hảo thật! 370 00:21:59,777 --> 00:22:03,364 Oh, yeah. Anh ấy đẹp trai, hào phóng, 371 00:22:03,448 --> 00:22:08,077 và, well, nói nhỏ giữa đàn bà con gái thôi nha, ảnh sẹc xi cực ý! 372 00:22:08,161 --> 00:22:09,412 Xin lỗi từ ngữ của tôi nha! 373 00:22:09,496 --> 00:22:11,080 Khởi đầu thế là tốt rồi, 374 00:22:11,164 --> 00:22:12,624 mà hai người bên nhau bao lâu rồi? 375 00:22:12,707 --> 00:22:14,417 Tôi không biết nữa! 376 00:22:14,501 --> 00:22:17,545 Vậy hẳn là mãi mãi về sau luôn rồi! Hai người gặp nhau thế nào? 377 00:22:17,629 --> 00:22:19,631 Tôi cũng chả biết luôn. 378 00:22:19,714 --> 00:22:22,091 Vậy chắc chỉ có tình cảm giữa hai người mới là quan trọng. 379 00:22:22,175 --> 00:22:25,386 Yeah. Tôi nghĩ là tôi rất yêu anh ấy! 380 00:22:25,470 --> 00:22:28,264 Tôi thực sự rất thích... 381 00:22:28,348 --> 00:22:30,475 Oh, áo khoác của ảnh. 382 00:22:38,149 --> 00:22:40,026 Cô em quyến rũ thật đó. 383 00:22:40,109 --> 00:22:43,613 Tôi nghĩ chúng ta nên cho cô dâu xinh đẹp 384 00:22:43,696 --> 00:22:46,491 nhìn thêm một chiếc váy nữa từ bộ Empress Line! 385 00:22:48,368 --> 00:22:52,413 Bé mèo... có ai đến đây cùng cô không? 386 00:22:52,497 --> 00:22:56,334 Gia đình hay bạn bè gì đó? 387 00:22:58,002 --> 00:23:02,382 Có một cô gái... tóc cổ màu hồng. 388 00:23:02,465 --> 00:23:05,677 Không, xanh dương! À không, màu đen! À mà không, màu bạch kim ý. 389 00:23:05,760 --> 00:23:08,179 Oh, Còn có một người đàn ông nữa! Ông ấy, ông ấy dạy tôi, 390 00:23:08,263 --> 00:23:11,558 cứ như là một người cậu vậy, một người cậu pha chế đồ uống. 391 00:23:11,641 --> 00:23:13,059 Tên gì, số điện thoại? 392 00:23:13,142 --> 00:23:14,185 Có một con sói nữa! 393 00:23:14,269 --> 00:23:20,149 Anh ta, anh ta là một chàng sói đẹp trai nhưng luôn u buồn, và anh ta là một cảnh sát! 394 00:23:20,233 --> 00:23:22,819 - Cảnh sát sói á? - Phải! 395 00:23:22,902 --> 00:23:25,572 Bé mèo à, bữa giờ cô có đi khám bác sĩ không vậy? 396 00:23:25,655 --> 00:23:27,949 Oh, không Tôi ổn mà. 397 00:23:28,032 --> 00:23:31,452 Tôi thấy, càng lúc càng ổn hơn ý. 398 00:23:38,251 --> 00:23:40,712 Okay! Tôi vừa thấy một chiếc rất đẹp đó, 399 00:23:40,795 --> 00:23:44,340 cô đi lấy nó được không, ngay cuối giá treo kìa, cảm ơn. 400 00:23:45,925 --> 00:23:48,094 - Cô ấy, cô ấy đáng yêu thật, nhỉ? - Yeah. 401 00:23:48,177 --> 00:23:52,724 Desmond, lục kho dữ liệu đi, tôi cần tìm tất cả các Fae ở khu Kingslynn Business Park này, 402 00:23:52,807 --> 00:23:54,976 đặc biệt là những loài kết nối với nước được. 403 00:23:55,059 --> 00:23:58,938 Mermen, Pogopogo, Addoncs. 404 00:23:59,022 --> 00:24:00,523 Yeah. 405 00:24:04,777 --> 00:24:06,904 Tôi muốn câu trả lời, Acher ạ. 406 00:24:06,988 --> 00:24:08,489 Còn tôi thì muốn nghe câu hỏi. 407 00:24:08,573 --> 00:24:11,618 Anh biết chuyện này diễn ra như nào mà phải không? 408 00:24:11,701 --> 00:24:13,494 Nói tôi nghe anh muốn biết cái gì. 409 00:24:13,578 --> 00:24:14,704 Tại sao Petros nhảy lầu? 410 00:24:14,787 --> 00:24:17,457 Thế sao ảnh không được nhảy? Ý tôi là, tại sao anh không nhảy được? 411 00:24:17,540 --> 00:24:20,209 Chắc chắn nó tốt hơn cứ lang thang mãi trong những thế kỉ đau khổ dằng dặc. 412 00:24:20,293 --> 00:24:22,354 Không tự tử thì y như thằng hèn vậy. 413 00:24:22,378 --> 00:24:25,673 Mà anh thì đâu có hèn nhát! 414 00:24:25,757 --> 00:24:27,425 Hay là, anh có? 415 00:24:28,885 --> 00:24:32,055 Tự tử là cái dạng hèn nhát nhất đấy. 416 00:24:32,138 --> 00:24:34,390 Không nếu tự tử vì danh dự. 417 00:24:34,474 --> 00:24:37,685 Nói tôi nghe, Điều tra viên à... 418 00:24:37,769 --> 00:24:40,355 anh có phải một người đàn ông đáng được tôn trọng không? 419 00:24:44,817 --> 00:24:46,319 Hình như thằng cha nước biến đâu rồi, huh? 420 00:24:46,402 --> 00:24:48,237 Chú cũng không thấy. 421 00:24:49,781 --> 00:24:51,449 Cái nào đây? 422 00:24:51,532 --> 00:24:55,995 Nước sông Mnemosyne có mùi như hoa huệ vậy với màu của nước cống. 423 00:24:56,079 --> 00:24:57,497 Okay, chú lo tìm nó đi. 424 00:24:57,580 --> 00:25:01,042 Cháu sẽ lục bàn hắn xem, coi thử có gì đáng chú ý không. 425 00:25:07,965 --> 00:25:10,009 Oh, chú tìm được rồi. 426 00:25:10,093 --> 00:25:11,010 Cháu cũng tìm được vài thứ nè, 427 00:25:11,094 --> 00:25:16,391 một địa chỉ với cái gì đó giống biển số xe... C-1-8-5-4-N-8. 428 00:25:16,474 --> 00:25:18,142 Gọi Hale thôi. 429 00:25:26,025 --> 00:25:28,695 Người làm tóc đâu rồi? 430 00:25:28,778 --> 00:25:30,172 Em sẽ không chuẩn bị kịp lúc đâu em yêu à. 431 00:25:30,196 --> 00:25:32,699 Em không làm chuyện này được. 432 00:25:32,782 --> 00:25:37,954 Nghe này, Ryan, em hoàn toàn tin rằng tình cảm chúng ta dành cho nhau là rất mãnh liệt, 433 00:25:38,037 --> 00:25:39,539 - Yeah. - Nhưng những kí ức bắt đầu 434 00:25:39,622 --> 00:25:42,792 trở lại và em không còn chắc chắn vào việc chúng ta đang làm nữa. 435 00:25:42,875 --> 00:25:43,668 Đừng nói thế. 436 00:25:43,751 --> 00:25:48,172 Nghe này, còn có đống thời điểm thích hợp khác nếu chúng ta toàn tâm toàn ý với nhau! 437 00:25:48,256 --> 00:25:51,050 Nghe này, anh rất đẹp trai, và tuyệt vời... 438 00:25:51,134 --> 00:25:52,301 - Đừng nói nữa. - Nhưng... 439 00:25:52,385 --> 00:25:56,013 - Đừng. - Chuyện này kì cục quá. Nhưng... 440 00:25:56,097 --> 00:25:59,392 Hình như em có cảm xúc với cô bán đồ cưới lúc nãy. 441 00:25:59,475 --> 00:26:05,398 Nghĩa là hoàn toàn không phải một đêm cưới mà cả hai đều mong đợi. 442 00:26:05,481 --> 00:26:10,069 Ôi Chúa ơi... em xin lỗi. 443 00:26:22,248 --> 00:26:24,751 Anh cũng xin lỗi, phu nhân Lambert à. 444 00:26:27,879 --> 00:26:31,466 Hale nói đó là số của một máy bay tư nhân và nó bay đến The Falls. 445 00:26:31,549 --> 00:26:34,051 Hẳn là có tên Addonc của chúng ta trên đó rồi. 446 00:26:34,135 --> 00:26:36,721 Có lẽ nước có thể điều khiển hắn ta theo kiểu nào đó. 447 00:26:36,804 --> 00:26:40,099 Hoặc là hắn đang tới bảo tàng sáp nào đó hay đại loại vậy. 448 00:26:40,183 --> 00:26:41,863 Mà chúng ta cũng đâu biết Bo có đi với hắn hay không. 449 00:26:41,893 --> 00:26:44,979 Trừ khi, cái máy bay này là của Ryan. 450 00:26:45,062 --> 00:26:48,316 Ryan Lambert? Chú tưởng Bo với cậu ta hết hẹn hò rồi chứ? 451 00:26:48,399 --> 00:26:50,401 Cháu cũng tưởng vậy... 452 00:26:50,485 --> 00:26:54,781 Hale lần theo dấu của thẻ ngân hàng Ryan đến đó. "Khu công nghiệp Stonemont Creek". 453 00:26:54,864 --> 00:26:56,240 Đi đường bộ đến The Falls thôi. 454 00:26:56,324 --> 00:26:58,993 Yeah, chúng ta nên tìm cô ấy, để cháu còn giết cổ nữa! 455 00:27:02,538 --> 00:27:04,499 Thưa ông Lambert, tôi đến như ông yêu cầu rồi đây. 456 00:27:04,582 --> 00:27:06,042 Đây là một cuộc khủng hoảng tinh thần, mục sư ạ. 457 00:27:06,125 --> 00:27:09,045 Có một người phụ nữ ở đây đang mắc sai lầm rất lớn. 458 00:27:09,128 --> 00:27:11,172 Uh huh, vậy chúng ta sửa giúp cô ấy thôi. 459 00:27:11,255 --> 00:27:12,441 Chắc bạn tôi cũng nói với ông rồi rằng 460 00:27:12,465 --> 00:27:14,717 tôi đã chuẩn bị đủ để đáng với công ông bỏ ra. 461 00:27:24,602 --> 00:27:26,562 Cô ấy nhận ra ông. 462 00:27:26,646 --> 00:27:28,064 Hóa ra là do ông rảy nước vào cô ấy. 463 00:27:28,147 --> 00:27:29,857 Là tự vệ thôi, ông Lambert à 464 00:27:29,941 --> 00:27:31,335 Đó là chuyện tốt đẹp nhất đã xảy ra với tôi. 465 00:27:31,359 --> 00:27:33,402 Làm lại lần nữa đi, giờ thì làm cho mãi mãi luôn. 466 00:27:51,629 --> 00:27:55,299 Vậy là mày biết Petros trước khi anh ta tự tử. 467 00:27:55,383 --> 00:27:56,926 Còn Cybelle thì sao? 468 00:27:57,009 --> 00:28:01,097 À người phụ nữ u sầu ấy, thiệt tình. 469 00:28:01,180 --> 00:28:04,809 Bà ấy cảm thấy cuộc sống chẳng còn tương lai nghề ngỗng gì. 470 00:28:04,892 --> 00:28:07,061 Bà ấy bị đầu độc. 471 00:28:07,144 --> 00:28:10,231 Bà ta uống thuốc đấy chứ. Khác mà. 472 00:28:11,440 --> 00:28:14,235 Kenzi. Gọi 8 lần. 473 00:28:14,318 --> 00:28:15,236 Cái quái gì đấy? 474 00:28:15,319 --> 00:28:17,822 Cô ta là người làm trái tim anh tan vỡ à? 475 00:28:17,905 --> 00:28:20,491 Và một người tên Trick gọi 7 lần. 476 00:28:20,575 --> 00:28:23,786 Nghe như biệt danh của mấy con gà móng đỏ ấy nhỉ. 477 00:28:23,870 --> 00:28:26,289 Có ai đó anh gọi vào rất khuya khi mà màn đêm tĩnh lặng quá mức 478 00:28:26,372 --> 00:28:31,168 và chàng sói cô đơn cần ai đó để trút nỗi lòng. 479 00:28:31,252 --> 00:28:33,045 Bình tĩnh, Điều tra viên à. 480 00:28:34,547 --> 00:28:36,883 Tại sao Kenzi với Trick làm phiền anh quá vậy? 481 00:28:36,966 --> 00:28:41,387 Rõ ràng là họ đâu quan trọng gì với anh nếu không thì anh đã trả lời điện thoại rồi. 482 00:28:41,470 --> 00:28:43,139 Tao đang bận làm việc. 483 00:28:43,222 --> 00:28:46,434 Ờ, nói chuyện với một con Underfae tầm thường. 484 00:28:46,517 --> 00:28:49,812 Hay anh quá ích kỉ tới nỗi chả có thời gian ở bên người anh yêu quý? 485 00:28:49,896 --> 00:28:51,898 Lỡ họ đang cần anh thì sao? 486 00:28:51,981 --> 00:28:55,484 Lỡ mà họ sắp lìa đời rồi, 487 00:28:55,568 --> 00:28:59,322 và anh chẳng thể đến kịp để cứu họ. 488 00:28:59,405 --> 00:29:03,284 Hay anh tính làm gì? Thật vô cảm quá đi, làm những người anh yêu quý tổn thương 489 00:29:03,367 --> 00:29:05,786 - bất cứ khi nào anh có thể. - Tao chả yêu quý ai cả! 490 00:29:05,870 --> 00:29:08,039 Thế mục đích của cuộc sống là gì vậy? 491 00:29:11,584 --> 00:29:13,586 Haha. Đồ thú vật thảm hại tội nghiệp. 492 00:29:13,669 --> 00:29:16,088 Mày! Không! Hiểu! Tao! 493 00:29:16,172 --> 00:29:19,508 Tôi không hiểu anh ư? Tôi nghĩ anh mới là người không hiểu chính mình đó. 494 00:29:19,592 --> 00:29:21,427 Vậy anh tồn tại làm gì thế? 495 00:29:21,510 --> 00:29:23,387 Mục đích sống của anh là gì? 496 00:29:43,616 --> 00:29:45,409 Hmm. 497 00:30:01,384 --> 00:30:03,678 Nhân viên phục vụ nói họ đang ở phòng Hummingbird Room. 498 00:30:03,761 --> 00:30:06,639 Đừng mất hồn, cô ấy còn nói có một chiếc váy cưới nữa. 499 00:30:06,722 --> 00:30:07,848 - Oh, không. - Yeah. 500 00:30:07,932 --> 00:30:10,494 Họ nên ly dị nhanh gọn lẹ y như cái lễ cưới chóng vánh của họ vậy. 501 00:30:10,518 --> 00:30:13,980 Fae không tin chuyện ly dị đâu. Trong 1000 năm đầu tiên thì không đâu. 502 00:30:14,063 --> 00:30:14,855 Cái gì? 503 00:30:14,939 --> 00:30:19,068 Sao, kiểu như mong đợi người ta cố gắng là sai à? 504 00:30:21,821 --> 00:30:26,784 Ở đây, được chứng giám bởi vầng trăng và các vì sao, cùng những vị thần vĩ đại... 505 00:30:26,867 --> 00:30:28,703 Đừng có điên khùng nữa! 506 00:30:29,620 --> 00:30:30,287 Đừng dừng lại. 507 00:30:30,329 --> 00:30:32,081 1 triệu đô! Đừng dừng lại. 508 00:30:32,164 --> 00:30:35,209 Thay mặt cho tộc Fin Arvin, tôi tuyên bố phản đối! 509 00:30:35,292 --> 00:30:36,210 Phải! 510 00:30:36,293 --> 00:30:39,755 Hai người đã được chứng giám nên vợ nên chồng. 511 00:30:39,839 --> 00:30:44,468 - Oh, không không không. - Giờ thì, hãy hôn nhau và yêu nhau với niềm hạnh phúc này đi. 512 00:31:00,985 --> 00:31:04,363 Tôi xin giới thiệu. Phu nhân Ryan Lambert! 513 00:31:10,036 --> 00:31:13,456 Okay, tộc Fin Arvin thất bại rồi! Nhất định phải có kẽ hở chứ! 514 00:31:13,539 --> 00:31:14,999 1000 năm nữa, Trick ạ! 515 00:31:15,082 --> 00:31:17,561 1000 năm phải cưới cái thằng cha mới lên 7, 516 00:31:17,585 --> 00:31:20,296 để đầu tóc như đồ khùng và cực nghiện sex kia ư? 517 00:31:20,379 --> 00:31:23,758 Con bé chưa có đeo nhẫn. Chiếc nhẫn là bắt buộc đấy. 518 00:31:23,841 --> 00:31:26,385 Chú bắt cô dâu, cháu lấy chiếc nhẫn. Đi nào! 519 00:31:26,469 --> 00:31:27,553 Mau mau! 520 00:31:28,179 --> 00:31:30,181 Hey! Cô ấy là của tôi! 521 00:31:33,517 --> 00:31:34,685 Tôi có cô ấy trước! 522 00:31:34,769 --> 00:31:36,187 Bo, là chú đây! 523 00:31:36,270 --> 00:31:38,064 Thú cưng đâu thể cưới chủ của nó được! 524 00:31:39,190 --> 00:31:40,691 Hoa á? Thiệt tình. 525 00:31:43,903 --> 00:31:48,783 Bo, chú Trick đây. Uống cái này đi. 526 00:31:48,866 --> 00:31:50,326 Không sao đâu. 527 00:31:57,166 --> 00:31:58,876 Nó sẽ làm cháu cảm thấy tốt hơn, cháu yêu. 528 00:32:01,045 --> 00:32:03,380 Nó sẽ làm mọi chuyện tốt hơn. 529 00:32:11,972 --> 00:32:13,516 Bo'.! 530 00:32:13,599 --> 00:32:15,101 Trick? 531 00:32:16,769 --> 00:32:18,229 Trick! 532 00:32:20,147 --> 00:32:21,147 Đưa chiếc nhẫn đây. 533 00:32:21,190 --> 00:32:22,650 Không. 534 00:32:31,492 --> 00:32:32,952 Giỏi đó. 535 00:32:36,789 --> 00:32:38,165 Thằng cha rẩy nước là ai vậy? 536 00:32:38,249 --> 00:32:39,834 Mục sư Doug. Một Addonc. 537 00:32:39,917 --> 00:32:41,377 Cái tên tẩy não người ta. 538 00:32:41,460 --> 00:32:43,712 Cậu nghĩ lên máy bay với Ry-ry 539 00:32:43,796 --> 00:32:45,631 và cưới cái tên kinh tởm ấy là vui. 540 00:32:45,714 --> 00:32:47,800 Nhưng bọn chú đã ngăn lại trước khi chính thức luôn rồi. 541 00:32:47,883 --> 00:32:50,511 Wow, hai người làm rất tốt. 542 00:32:50,594 --> 00:32:53,347 Nhìn cậu đẹp thật đó, Bo. 543 00:32:54,890 --> 00:32:58,018 Tớ chưa bao giờ nghĩ tớ sẽ chọn cái váy to bự khổng lồ phồng phồng ra như này. 544 00:32:58,102 --> 00:33:01,480 - Tớ cũng thế nhưng nó cũng được đấy chứ! - Tớ biết mà, phải không? 545 00:33:03,190 --> 00:33:06,777 Okay, chúng ta cần lấy thêm tí nước tẩy ảo tưởng cho thằng cha chú rể kia. 546 00:33:06,861 --> 00:33:10,865 Tớ chỉ không hiểu nổi, ý tớ là, thậm chí bọn tớ còn không thích nhau. 547 00:33:10,948 --> 00:33:15,953 Mặc dù là, tớ, tớ có gọi cho hắn thật. Để chữa vết thương thôi. 548 00:33:16,036 --> 00:33:18,622 - Hả? - Yeah. 549 00:33:20,082 --> 00:33:23,210 Okay, mọi chuyện dần rõ ràng rồi. 550 00:33:23,294 --> 00:33:27,256 Chúng ta sẽ cần nến, vải trắng và Kenzi. 551 00:33:29,592 --> 00:33:32,553 Nếu tôi có được những thứ mà anh có như một Fae thực thụ, tôi sẽ rất vui, 552 00:33:32,636 --> 00:33:34,722 và tận hưởng cuộc sống. 553 00:33:36,432 --> 00:33:39,810 Những người thuộc tầng lớp trên như anh, cứ sinh sống quanh con người cứ như con người vậy. 554 00:33:39,894 --> 00:33:42,980 Tao là một con người! Và một con sói. Tao sống trong cả hai thế giới. 555 00:33:43,063 --> 00:33:45,065 Đó chính là vấn đề của anh. 556 00:33:45,149 --> 00:33:46,775 Anh không phải người cũng chẳng phải sói. 557 00:33:46,859 --> 00:33:50,279 Anh nghĩ anh có thể hòa hợp trong cả hai thế giới nhưng thực ra chả được cái nào. 558 00:33:50,362 --> 00:33:52,823 Mày không biết mày đang nói gì đâu. 559 00:33:52,907 --> 00:33:57,077 Tất nhiên tôi biết. Chỉ là anh không thể chịu được mà nghe thôi. 560 00:33:57,161 --> 00:33:59,622 Anh là một tâm hồn lạc lối, lần mò trên con đường định nghĩa bản thân, 561 00:33:59,705 --> 00:34:03,584 tìm thứ nào đó để dựa vào, nhưng tất cả những thứ anh chạm đến đều hóa thành cát bụi. 562 00:34:03,667 --> 00:34:08,505 Dừng. Dừng nói ngay! 563 00:34:08,589 --> 00:34:13,302 Anh là một con thuyền lênh đênh trên dòng biển hoài nghi mà chả có cái phao cứu hộ nào gần đấy. 564 00:34:15,888 --> 00:34:19,725 Anh mệt mỏi rồi, Dyson. 565 00:34:19,808 --> 00:34:23,812 anh mệt mỏi và bị đánh bại rồi. 566 00:34:23,896 --> 00:34:26,023 Cuộc sống mà không có tình thương thì thật không chịu nổi. 567 00:34:26,106 --> 00:34:28,192 Câm ngay! 568 00:34:28,275 --> 00:34:32,780 Không đáng sống. Anh đồng ý chứ? 569 00:34:32,863 --> 00:34:37,785 Đừng để bạn bè anh phải đau đớn vì bị phản bội, khi họ yêu thương anh đến vậy. 570 00:34:39,245 --> 00:34:41,538 Đi tiếp đi... 571 00:34:41,622 --> 00:34:47,336 chỉ cần tác động 5 pound lực lên cái cò súng thôi và tất cả những u sầu của anh sẽ tan biến ngay lập tức. 572 00:34:48,963 --> 00:34:52,174 Đến lúc để tất cả ở lại sau lưng anh rồi. 573 00:34:52,258 --> 00:34:57,054 Làm một con người anh cũng thất bại, cũng chẳng thể làm một con sói. 574 00:35:06,105 --> 00:35:08,983 Tao vẫn là một con sói. 575 00:35:11,360 --> 00:35:13,821 Đây là những gì mày làm với bọn họ có phải không? 576 00:35:13,904 --> 00:35:15,614 Đây là cách mày giết họ chứ gì? 577 00:35:15,698 --> 00:35:18,075 Tôi chỉ dựng lên một chiếc gương và cho họ thấy những sự thật xấu xí, 578 00:35:18,158 --> 00:35:19,660 như tôi đang làm với anh vậy. 579 00:35:19,743 --> 00:35:23,330 Cái thứ xấu xí duy nhất ở đây tao thấy là mày đó. 580 00:35:23,414 --> 00:35:27,918 Mày trống rỗng, và mày cô độc. 581 00:35:28,002 --> 00:35:32,131 Niềm vui duy nhất mày có là mang lại đau khổ cho những Fae thực thụ khác. 582 00:35:32,214 --> 00:35:34,842 - Tôi là một Fae thực thụ! - Không! 583 00:35:34,925 --> 00:35:37,052 Mày ghét chính bản thân mày! 584 00:35:37,136 --> 00:35:39,847 Vậy nên mày nhắm vào những điểm yếu của các bậc trên. 585 00:35:39,930 --> 00:35:43,100 Mày nghĩ rằng nếu mày có thể vượt lên trên họ trong phút chốc thôi 586 00:35:43,183 --> 00:35:51,183 cũng có nghĩa là mày không phải cái thứ kinh tởm thảm hại chả ai thèm ấy. 587 00:35:51,567 --> 00:35:53,962 Tao đã giết cả tá những đứa như mày mà thông minh hơn tao nữa, 588 00:35:53,986 --> 00:35:55,612 còn mày thì chả hơn gì tao đâu! 589 00:35:55,696 --> 00:35:57,740 Tao đâu nghĩ tao hơn mày. 590 00:36:05,706 --> 00:36:08,876 Nhưng tao nghĩ có lẽ tao có được lời thú tội rồi. 591 00:36:11,253 --> 00:36:13,339 Mày chưa thắng đâu, Điều tra viên! 592 00:36:13,422 --> 00:36:16,425 Mày chỉ kéo dài thêm những chuyện chắc chắn sẽ xảy ra thôi. 593 00:36:16,508 --> 00:36:20,220 Đến khi mày tự tử thì phần thắng sẽ thuộc về tao! 594 00:36:20,304 --> 00:36:24,933 Điều tra viên!!! Tao vẫn ở trong tâm trí mày đấy! 595 00:36:30,564 --> 00:36:32,941 - Rạch một đường nhỏ lên cổ tay cậu ta. - Một đường nhỏ thôi ạ? 596 00:36:33,025 --> 00:36:34,693 Nhỏ thôi! 597 00:36:34,777 --> 00:36:37,446 Cháu không biết cháu có thích hợp để làm việc này không đó. 598 00:36:37,529 --> 00:36:41,700 Không cần biết lý do, cứ cẩn thận đi, cháu có thể thấy mệt chút đó. 599 00:36:41,784 --> 00:36:43,911 Ugh, chỉ có mấy đứa yếu ớt mới mệt thôi! 600 00:36:43,994 --> 00:36:46,455 Bây giờ... 601 00:36:46,538 --> 00:36:47,932 Chẳng ai phải đau, chuyện này sẽ xong mau. 602 00:36:47,956 --> 00:36:49,500 Chẳng ai phải đau, chuyện này sẽ xong mau. 603 00:36:49,583 --> 00:36:52,002 Cái cổ tay tôi rạch, linh hồn sẽ bị tách. 604 00:36:52,086 --> 00:36:54,129 Cái cổ tay tôi rạch, linh hồn sẽ bị tách. 605 00:36:54,213 --> 00:36:56,048 Ngươi sẽ không hại được anh ta, Bo. 606 00:36:56,131 --> 00:36:58,092 Ngươi sẽ không hại được anh ta, Bo. 607 00:36:58,175 --> 00:37:00,094 - Ê khoan, cháu đã làm gì nên tội? - Shh. 608 00:37:00,177 --> 00:37:02,554 Chóng mặt... chóng mặt! 609 00:37:02,638 --> 00:37:04,098 Cô ấy bị sao rồi? 610 00:37:07,810 --> 00:37:10,229 Anh tưởng anh đang mơ chứ nhưng em đang mặc váy màu trắng đó. 611 00:37:10,312 --> 00:37:11,814 Thực ra thì nó màu nâu nhạt. 612 00:37:11,897 --> 00:37:13,482 - Ah. - Và suýt nữa chúng ta cưới nhau luôn đấy. 613 00:37:13,565 --> 00:37:17,236 Tôi cần một ly whiskey. Và một ly bia, và mấy thứ lặt vặt. 614 00:37:17,319 --> 00:37:18,320 Cô ấy không sao chứ? 615 00:37:18,404 --> 00:37:19,924 Vài phút nữa cổ sẽ tỉnh thôi. 616 00:37:19,988 --> 00:37:22,658 Quay qua nói nghe nè! Em cũng phát hoảng lên luôn ý. 617 00:37:22,741 --> 00:37:24,493 Hẳn rồi... 618 00:37:24,576 --> 00:37:26,203 Chuyện gì xảy ra với chúng ta vậy? 619 00:37:26,286 --> 00:37:28,372 Một Addonc. Cho em đấy. 620 00:37:28,455 --> 00:37:33,043 Cũng có thứ gì đó xảy ra với anh, em đang muốn nghe muốn chết luôn đây. 621 00:37:33,127 --> 00:37:34,837 Oh, là lỗi của anh! 622 00:37:34,920 --> 00:37:38,257 Tối qua anh ở với cô Huldra, Sonja. 623 00:37:38,340 --> 00:37:40,968 Đó cũng là lúc em gọi cho cái tình huống khẩn cấp cứu gì của em đó 624 00:37:41,051 --> 00:37:43,720 và ghen kinh khủng... 625 00:37:43,804 --> 00:37:45,973 và hồi giờ ai cũng biết cô ấy 626 00:37:46,056 --> 00:37:49,351 để kiểm soát kẻ thù của cổ, vậy nên... 627 00:37:49,435 --> 00:37:51,270 - Vậy là cái đó rồi. 628 00:37:51,353 --> 00:37:53,272 Tớ có chụp được đóa hoa cưới không? 629 00:37:53,355 --> 00:37:54,982 Hey. Đây. 630 00:38:01,822 --> 00:38:05,951 Nè. Thôi mà. 631 00:38:06,034 --> 00:38:08,346 Anh sẽ lái máy bay đưa chúng ta về và tới xử thằng cha Addonc kia được chứ? 632 00:38:08,370 --> 00:38:10,747 Đó cũng chính là việc em định làm đây. 633 00:38:10,831 --> 00:38:13,584 Đánh thêm trận nữa, vì khoảng thời gian trước nhé? 634 00:38:14,626 --> 00:38:16,044 Deal. 635 00:38:16,128 --> 00:38:18,922 Deal. Let's go. 636 00:38:22,509 --> 00:38:23,677 Wow. 637 00:38:23,760 --> 00:38:26,346 Một vinh dự lớn lao, 638 00:38:26,430 --> 00:38:31,310 đã cho chúng ta được thực hiện nhiệm vụ, để làm việc ở Turks và Caicos, 639 00:38:31,393 --> 00:38:33,854 vậy nhanh lên nào, mau mau sắp xếp hành lí... 640 00:38:33,937 --> 00:38:36,982 Không mau thế đâu, Dougie. 641 00:38:37,065 --> 00:38:39,818 Mr. Lambert. Thật vinh dự quá. 642 00:38:39,902 --> 00:38:41,487 Tôi muốn ông trả lại tiền cho tôi. 643 00:38:41,570 --> 00:38:45,491 Thay mặt cho Chúa Trời của chúng tôi, không. 644 00:38:45,574 --> 00:38:49,620 Tuy nhiên chúng tôi có thể tặng ông một buổi rửa tội cho tấm lòng hào phóng của ông. 645 00:38:49,703 --> 00:38:51,497 Tặng đồ hào phóng quá ha. 646 00:38:51,580 --> 00:38:53,290 Chuẩn bị nào, mọi người! 647 00:38:53,373 --> 00:38:57,419 Hơi nước bổ lấy từ Mnemosyne nè! 648 00:38:57,503 --> 00:38:59,379 Nước giải khát sảng khoái tinh thần, tập trung trí tuệ, không calo. 649 00:38:59,463 --> 00:39:00,255 Hít vào thở ra nào. 650 00:39:00,297 --> 00:39:04,259 Không! Các người không thể! 651 00:39:04,343 --> 00:39:06,386 Chuẩn bị mất cái tà đạo của ông đi. 652 00:39:12,100 --> 00:39:14,728 Chúa đã làm vỡ cái khuôn khi nặn nên người đẹp này. 653 00:39:16,438 --> 00:39:20,776 Ngồi xuống dùm cái! Trong khi tôi gọi cho ông bạn tôi, Ngài Ash. 654 00:39:22,236 --> 00:39:24,279 Hey, tốt lắm. 655 00:39:24,363 --> 00:39:25,697 Anh cũng thế. 656 00:39:25,781 --> 00:39:28,075 Chúng ta không được như thế này lần nào nữa khiến anh buồn lắm. 657 00:39:28,158 --> 00:39:31,995 Phải chấm dứt mãi mãi thôi. 658 00:39:32,079 --> 00:39:33,580 Dầu và nước. 659 00:39:33,664 --> 00:39:34,998 Mhm. 660 00:39:37,376 --> 00:39:42,965 Em sẽ, um. Em sẽ vẫn đeo cái dây chuyền anh tặng em chứ? 661 00:39:43,048 --> 00:39:46,593 Wow, tự nhiên sến súa cẩm hường dữ ta. 662 00:39:46,677 --> 00:39:49,555 Nó có một con chip trong đó, nó sẽ báo cho anh biết nếu em ở trong phạm vị 50 feet gần anh. 663 00:39:49,638 --> 00:39:51,265 Oh. 664 00:39:51,348 --> 00:39:52,992 Anh sẽ đi hướng khác, anh sẽ không bị quyến rũ đâu. 665 00:39:53,016 --> 00:39:54,601 Biết lo xa là tốt đó. 666 00:39:58,897 --> 00:40:01,358 Tạm biệt, Ryan. 667 00:40:01,441 --> 00:40:03,235 Bái bai, người đẹp. 668 00:41:06,214 --> 00:41:07,883 Tớ không thể tin được là cậu nói láo tớ về chuyện Ryan đó. 669 00:41:07,966 --> 00:41:11,303 Kenzi, tớ biết. Okay? Tớ xin lỗi! 670 00:41:11,386 --> 00:41:15,766 Miệng tớ xin lỗi lần thứ 84 rồi, nếu cậu để ý. 671 00:41:15,849 --> 00:41:17,368 Cậu biết không, nếu cậu nói tớ nghe sự thật thì, 672 00:41:17,392 --> 00:41:19,353 có lẽ tớ đã tìm thấy cậu sớm hơn rồi. 673 00:41:19,436 --> 00:41:23,857 Tớ biết. Tớ xin lỗi mà, Kenzi. 674 00:41:23,940 --> 00:41:27,778 Xin lỗi lần 85 rồi, cho mấy người ở nhà nữa. 675 00:41:31,198 --> 00:41:34,826 Cậu không nên nói dối những người thân thuộc với cậu. 676 00:41:37,287 --> 00:41:40,832 Đặc biệt khi cậu muốn họ trở thành phụ dâu của cậu. 677 00:41:40,916 --> 00:41:43,585 - Khi cậu cưới thật, được chứ? - Yeah. 678 00:41:46,922 --> 00:41:48,924 Tớ sẽ quay lại ngay. 679 00:41:55,430 --> 00:41:57,516 Thấy bia của cháu sao? Đủ lạnh chứ? 680 00:41:57,599 --> 00:41:59,643 Cái vòi bị trục trặc một chút. 681 00:41:59,726 --> 00:42:02,604 Chú có nghe Kenzi mới nói gì không? 682 00:42:02,688 --> 00:42:05,774 Về chuyện nói dối những người thân thuộc nhất với ta ấy? 683 00:42:05,857 --> 00:42:07,776 Chú nghe. 684 00:42:07,859 --> 00:42:13,323 Cháu không nghĩ bạn gái của Ryan lại đi nung chảy não trước của ảnh đâu. 685 00:42:13,407 --> 00:42:16,118 Cháu nghĩ máu cháu đã chảy lên người ảnh. 686 00:42:16,201 --> 00:42:18,620 Cũng có thể, máu của cháu cũng đã chảy lên người khác hồi trước rồi. 687 00:42:18,704 --> 00:42:21,873 Yeah, nhưng đây là lần đầu tiên một trong số họ phát cuồng lên 688 00:42:21,957 --> 00:42:24,292 và bám theo cháu. 689 00:42:24,376 --> 00:42:26,420 Có thứ gì đó khang khác. 690 00:42:26,503 --> 00:42:33,009 Anh ấy cư xử cứ như, một trong những chàng búp bê Chippendale của mẹ cháu ấy. 691 00:42:33,093 --> 00:42:35,095 Cứ nghĩ vậy đi. 692 00:42:35,178 --> 00:42:37,848 Cháu nghĩ là chú biết nhiều hơn đấy. 693 00:42:37,931 --> 00:42:41,518 Vì là một người có thể điều khiển cả số mệnh với máu của ông ấy 694 00:42:41,601 --> 00:42:45,731 và biết cách đưa Ryan trở lại. 695 00:42:47,441 --> 00:42:51,153 Cháu đang hỏi chú gì à? 696 00:42:51,236 --> 00:42:52,946 Chưa phải lúc. 697 00:42:54,614 --> 00:42:58,368 Chúng ta phải tập trung cho trận chiến sắp tới đây. 698 00:42:58,452 --> 00:43:03,457 Nhưng một khi cháu đã hỏi chú những câu cháu muốn hỏi, 699 00:43:03,540 --> 00:43:07,711 thì cháu muốn biết câu trả lời. 700 00:43:07,794 --> 00:43:13,633 Thật sự. Thành thật. 701 00:43:15,761 --> 00:43:20,307 Biết rồi thưa nàng. To và rõ. 61939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.