All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E17 - The Girl Who Faed With Fire (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,010 --> 00:00:06,010 Lost girl S02E017 The Girl Who Fae'd With Fire Vietsub by: Kim.I.am https://www.facebook.com/Lostgirlvn 2 00:00:12,013 --> 00:00:13,639 Kenzi! 3 00:00:16,058 --> 00:00:17,435 Bonus. 4 00:00:17,518 --> 00:00:20,229 More Piles O' Pecans (hạt hồ đào) for me. 5 00:00:26,944 --> 00:00:30,948 Cậu muốn được làm nhà vô địch thì lúc nào cũng phải chuẩn bị sẵn sàng! 6 00:00:31,032 --> 00:00:33,201 Kenzi, cậu vừa đập nát hộp kem tớ đó! 7 00:00:33,284 --> 00:00:35,995 Lỗi kĩ thuật thôi. Killer Kitty! 8 00:00:40,082 --> 00:00:42,376 The Garuda có thể tấn công bất cứ đâu, bất cứ lúc nào. 9 00:00:42,460 --> 00:00:43,669 Reverse Cowgirl. 10 00:00:55,473 --> 00:00:59,393 Whoa. Whoa. Whoa. Bánh Tacos đây, đừng giết anh. 11 00:00:59,477 --> 00:01:03,022 Oh, chào anh yêu, anh có đặt thêm nước sốt không? 12 00:01:09,737 --> 00:01:11,989 Chuyện đó là sao? 13 00:01:12,073 --> 00:01:14,867 - Thể dục dụng cụ - Đấu kiếm. 14 00:01:14,951 --> 00:01:17,411 Tụi em là hai cô nàng lạ lùng nhất anh từng gặp. 15 00:01:17,495 --> 00:01:20,206 Dễ thương chưa kìa. 16 00:01:21,791 --> 00:01:25,503 Nói sao nhỉ... tụi em cũng khá bệnh. 17 00:01:25,586 --> 00:01:26,754 Đúng. 18 00:01:28,089 --> 00:01:30,258 Cô không tin được tôi hạnh phúc thế nào khi bà ấy đồng ý gặp tôi đâu. 19 00:01:30,341 --> 00:01:31,676 Nói với bà ấy đấy. 20 00:01:31,759 --> 00:01:33,761 Gia đình cậu đã rất trung thành với tộc Bukharin? 21 00:01:33,844 --> 00:01:36,013 Tới giờ là 7 thế hệ rồi. 22 00:01:36,097 --> 00:01:38,683 Tôi có chút rắc rối với việc kinh doanh ấy mà. 23 00:01:38,766 --> 00:01:42,061 Mấy nhà đầu tư mới, toàn những tên khó chịu. 24 00:01:42,144 --> 00:01:44,730 Này, tôi chỉ là thư ký thôi. 25 00:01:46,524 --> 00:01:50,111 Bà Marisol Carmody, trong những năm hoàng kim. 26 00:01:50,194 --> 00:01:52,196 Giờ tôi đã hiểu sao người ta gọi bà ta là người đàn bà thép. 27 00:01:52,280 --> 00:01:53,197 Đừng có đùa ở đây. 28 00:01:53,281 --> 00:01:55,950 Oh, tôi không có ý đó... Đừng có quên cúi chào khi gặp bà tộc trưởng đó nha. 29 00:01:56,033 --> 00:01:57,743 Cậu có 10 phút đó, Nigel, 30 00:01:57,827 --> 00:02:02,957 bà ấy rất coi trọng các lễ nghi và sẽ rất bực bội khi ai đó vi phạm chúng. 31 00:02:08,212 --> 00:02:10,006 Cái gì vậy? 32 00:02:17,847 --> 00:02:19,765 Bà Carmody! 33 00:02:24,145 --> 00:02:27,064 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 34 00:02:27,148 --> 00:02:30,067 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì". 35 00:02:30,151 --> 00:02:33,070 Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình. 36 00:02:33,154 --> 00:02:35,239 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 37 00:02:35,323 --> 00:02:37,950 Tìm kiếm trong khi ẩn náu. 38 00:02:38,034 --> 00:02:42,246 Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 39 00:02:42,330 --> 00:02:47,168 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn. 40 00:02:55,926 --> 00:02:58,971 Vậy, ờ, bà Carmody là một người nghiện hút phải không? 41 00:02:59,055 --> 00:03:01,349 Hai thế kỉ qua thì không. 42 00:03:04,393 --> 00:03:08,105 Chúng tôi không thường tiếp đón những người tộc Zamora trong nhà mình. 43 00:03:08,189 --> 00:03:09,690 Tôi chỉ ở đây để làm việc cần làm thôi. 44 00:03:09,774 --> 00:03:11,442 Dyson: Với một chút giúp đỡ. 45 00:03:11,525 --> 00:03:12,693 Hale: Cậu đến trễ. 46 00:03:12,777 --> 00:03:14,695 Đây là chỉ huy của anh phải không? 47 00:03:14,779 --> 00:03:15,780 Làm gì có. 48 00:03:15,863 --> 00:03:18,032 Đúng vậy. 49 00:03:18,115 --> 00:03:20,785 Và không có mối liên hệ với tộc nào. 50 00:03:20,868 --> 00:03:22,828 Ôi cám ơn trời. 51 00:03:22,912 --> 00:03:24,389 Hãy gọi tôi nếu anh cần điều gì. 52 00:03:24,413 --> 00:03:28,000 Được rồi. Và cảm ơn. 53 00:03:29,085 --> 00:03:31,295 Làm gì vậy? 54 00:03:31,379 --> 00:03:33,964 Chỉ đang cố kéo cậu ra khỏi vụ này an toàn. 55 00:03:34,048 --> 00:03:35,466 Bố cậu gọi. 56 00:03:35,549 --> 00:03:36,384 Ông ấy gọi cậu? 57 00:03:36,467 --> 00:03:38,719 Ông ấy nói việc cậu ở đây không tốt trong mắt mọi người. 58 00:03:38,803 --> 00:03:41,931 Yeah, gì cũng được, ông ấy đâu có quản lý cuộc sống tớ. 59 00:03:42,932 --> 00:03:44,850 Cậu không giận đâu, phải không? 60 00:03:48,813 --> 00:03:52,358 Hale: Yeah, không giận đâu. Chỉ điên tiết thôi. 61 00:03:52,441 --> 00:03:54,652 Vậy, cái bà già ấy chỉ nổ banh như thế sao? 62 00:03:54,735 --> 00:03:55,820 Tập trung được không? 63 00:03:55,903 --> 00:03:59,156 Em xin lỗi, chỉ là em cảm thấy ghê ghê. 64 00:03:59,240 --> 00:04:02,660 Được rồi, quay lại việc bạn của anh nào. 65 00:04:02,743 --> 00:04:04,370 Anh ghét cái con người của Dyson hiện giờ. 66 00:04:04,453 --> 00:04:07,373 Hoàn toàn không đáng tin và cũng không thèm quan tâm gì cả. 67 00:04:07,456 --> 00:04:11,001 Em rất tiếc khi thấy hai anh giận nhau. 68 00:04:11,085 --> 00:04:12,378 Nhưng anh vẫn còn một người bạn. 69 00:04:12,461 --> 00:04:14,213 Aw, anh trai. 70 00:04:15,423 --> 00:04:17,466 Một người bạn gái. 71 00:04:18,968 --> 00:04:19,760 Nghe này, 72 00:04:19,844 --> 00:04:22,930 cuộc họp mặt mỗi thế kỷ một lần của các gia đình hoàng gia Fae sắp tới rồi 73 00:04:23,013 --> 00:04:24,557 và anh cần một người bạn hẹn. 74 00:04:24,640 --> 00:04:27,184 Hale, em có bạn trai rồi. 75 00:04:27,268 --> 00:04:28,519 Anh đi cùng với em, 76 00:04:28,602 --> 00:04:32,189 gia đình anh sẽ thôi xía vào cuộc sống đời tư của anh, Kenzi. 77 00:04:32,273 --> 00:04:35,526 Bạn trai, em, có rồi. 78 00:04:35,609 --> 00:04:38,737 Chờ chút nào. Anh đã tự ý 79 00:04:38,821 --> 00:04:41,449 ghi lại những lần anh cứu em. 80 00:04:41,532 --> 00:04:43,367 - Thật sao? - Thứ nhất, 81 00:04:43,451 --> 00:04:46,120 xóa hết những vé phạt đỗ xe của em trong hệ thống. 82 00:04:46,203 --> 00:04:48,456 Thứ hai, cứu em khỏi tên Minotaur. 83 00:04:48,539 --> 00:04:50,541 Hắn ta chỉ hơi xỉn thôi. 84 00:04:50,624 --> 00:04:53,210 Thứ ba, giả bộ gật đầu khi em nói Bo 85 00:04:53,294 --> 00:04:55,421 rằng giày cô ấy đã bị lấy cắp bởi quỷ lùn. 86 00:04:55,504 --> 00:04:59,258 Mấy đôi đó quá nhỏ với cổ. 87 00:04:59,341 --> 00:05:01,385 Thứ tư... được rồi. 88 00:05:01,469 --> 00:05:02,469 Yes. 89 00:05:02,511 --> 00:05:06,223 Được, em sẽ giả làm bạn gái anh. Tạm thời thôi. 90 00:05:06,307 --> 00:05:10,644 Không hôn hít, không sờ soạng, không thụ thai kiểu Fae thần kì. 91 00:05:10,728 --> 00:05:13,272 Anh sẽ, ờm, cố kiềm chế. 92 00:05:14,482 --> 00:05:15,900 - Đây - Cái gì vậy? 93 00:05:15,983 --> 00:05:17,651 - Đây là một món quà. - Oh! 94 00:05:17,735 --> 00:05:19,737 Aha! 95 00:05:19,820 --> 00:05:23,073 Yeek! Mm! 96 00:05:23,157 --> 00:05:26,619 Đây là bộ áo choàng và vòng đội đầu Inverell cũ của bà anh. 97 00:05:33,542 --> 00:05:35,252 Anh đùa đấy à? 98 00:05:35,336 --> 00:05:38,506 Giống y như khi bà anh đội chúng vậy. 99 00:05:38,589 --> 00:05:41,759 Cái buổi họp mặt này chừng nào diễn ra vậy? 100 00:05:41,842 --> 00:05:43,636 Ngày mai. 101 00:05:43,719 --> 00:05:47,306 Nhưng trước tiên em phải gặp gia đình anh đã. 102 00:05:48,516 --> 00:05:53,479 The Ash: đây là Marisol Carmody. Trưởng tộc Bukharin. 103 00:05:53,562 --> 00:05:57,942 Đêm qua bà ấy... nổ banh xác. Yeah, tôi nghe rồi. 104 00:05:58,025 --> 00:06:00,611 Vậy, Dyson và Hale lo vụ này phải không? 105 00:06:00,694 --> 00:06:03,822 Hale đã tự rút khỏi vụ này với lý do hợp lý. 106 00:06:03,906 --> 00:06:06,992 Bố anh ta là trưởng tộc Zamora. 107 00:06:07,076 --> 00:06:08,786 Tổng cộng là có bao nhiêu tộc vậy? 108 00:06:08,869 --> 00:06:14,625 Well, nói đến hoàng tộc Fae, thì chỉ có 3 tộc quan trọng. 109 00:06:14,708 --> 00:06:17,044 The Zamora, Bukharin and Fin Arvin. 110 00:06:17,127 --> 00:06:19,856 Cực kì giàu và quyền lực. Họ có thể giết bất cứ ai vào lúc nào, 111 00:06:19,880 --> 00:06:22,174 chỉ để chiếm nhiều quyền lực và tiền bạc hơn nữa. 112 00:06:22,258 --> 00:06:24,843 Cứ như bọn xã hội đen, có điều là có Người cá. 113 00:06:24,927 --> 00:06:27,137 Yeah. 114 00:06:27,221 --> 00:06:30,224 Vậy, tại sao lại có người muốn giết bà Marisol? 115 00:06:30,307 --> 00:06:32,309 Ý cô là tại sao lúc này. 116 00:06:32,393 --> 00:06:36,313 Cuối tuần này là buổi họp mặt Inverell. 117 00:06:36,397 --> 00:06:38,750 Và việc giữ tình hữu nghị vốn mỏng manh 118 00:06:38,774 --> 00:06:41,860 giữa 3 gia đình Hoàng gia là rất quan trọng. 119 00:06:41,944 --> 00:06:43,153 Cũng quan trọng như The Garuda. 120 00:06:43,237 --> 00:06:46,699 Đúng, và tôi muốn cô làm việc cùng với Dyson và tìm hiểu xem ai gây ra việc này. 121 00:06:46,782 --> 00:06:48,426 Vả lại đây cũng là một cơ hội tốt để cô 122 00:06:48,450 --> 00:06:51,495 thông báo cho các gia đình về mọi việc sắp tới. 123 00:06:51,579 --> 00:06:55,332 Cố giành sự ủng hộ của 3 gia đình này, rồi chúng ta có thể động tay được vào kho tài nguyên khổng lồ của họ. 124 00:06:55,416 --> 00:06:58,335 Cũng đúng, giành lợi thế về phía mình khi đi chiến đấu. 125 00:06:58,419 --> 00:07:00,921 Chính xác. 126 00:07:01,005 --> 00:07:06,176 Nhưng nhớ lấy điều này, Bo, những người này toàn là những kẻ hợm hĩnh, bảo thủ. 127 00:07:06,260 --> 00:07:08,804 Họ không quan tâm đến những người khác đâu. 128 00:07:15,769 --> 00:07:17,229 Kenzi: Này, này, anh không sao chứ? 129 00:07:17,313 --> 00:07:19,440 Hale: Ờ, không sao. 130 00:07:19,523 --> 00:07:24,236 Okay, chờ đã, chờ đã. Chỉ là, nghe này, gia đình anh khá là "truyền thống" nên... 131 00:07:24,320 --> 00:07:28,949 Được rồi, không sao đâu. Em lo được mà, lúc nào chẳng vậy. 132 00:07:33,704 --> 00:07:37,374 Val, bố. 133 00:07:37,458 --> 00:07:40,252 Đây là Kenzi, bạn gái con. 134 00:07:41,629 --> 00:07:45,549 Xin chào, Đại tá, rất vui được gặp ông. 135 00:07:45,633 --> 00:07:48,385 Còn quá sớm để gọi ngài là bố nhỉ? 136 00:07:48,469 --> 00:07:49,928 Con người! 137 00:07:58,479 --> 00:08:01,065 Con trai... 138 00:08:01,148 --> 00:08:03,942 con quen với.... loài này à? 139 00:08:05,194 --> 00:08:08,280 Kenzi. Tên cô ấy là Kenzi. 140 00:08:10,658 --> 00:08:15,454 Vậy, Val, là viết tắt của Valerie phải không? Hay vì cô là Valkyrie? 141 00:08:15,537 --> 00:08:18,415 Tôi là Pombero, tôi có thể cướp giọng của người khác, 142 00:08:18,499 --> 00:08:22,920 và, đùa sao Hale, một con người trong nhà ta. 143 00:08:23,003 --> 00:08:24,129 Im đi, Val. 144 00:08:24,213 --> 00:08:25,881 Anh im thì có. 145 00:08:28,175 --> 00:08:30,094 Hai đứa, đủ rồi. 146 00:08:30,177 --> 00:08:33,514 Con gái, trả lại giọng cho anh con đi. 147 00:08:35,849 --> 00:08:39,144 - Hỗn xược. - Cái thứ chơi với con người. 148 00:08:39,228 --> 00:08:42,481 Thật đấy Hale, chúng ta chỉ cần họ cho một việc thôi. 149 00:08:42,564 --> 00:08:44,608 Tôi ở ngay đây. 150 00:08:44,692 --> 00:08:47,444 Tôi có thể nghe thấy ông. Nên... 151 00:08:47,528 --> 00:08:48,946 Mẹ sẽ hiểu. 152 00:08:49,029 --> 00:08:51,490 Ta biết con giống mẹ, 153 00:08:51,573 --> 00:08:54,743 thằng con trai duy nhất của ta, một Siren. 154 00:08:57,246 --> 00:09:01,333 Chàng Siren tuyệt vời nhất thế giới ấy chứ. 155 00:09:01,417 --> 00:09:07,381 Là hậu duệ của tộc Zamora, chúng ta luôn làm việc từ thiện, nhưng cái gì cũng có giới hạn. 156 00:09:07,464 --> 00:09:12,845 Và giới hạn đó là bọn con người bẩn thỉu, rẻ tiền. 157 00:09:17,099 --> 00:09:18,559 - Bo: Hey, 2 người. - Trick: Hey. 158 00:09:18,642 --> 00:09:22,354 Vậy, cái gì làm nạn nhân chúng ta nổ vậy? Bom à? 159 00:09:22,438 --> 00:09:24,022 Dyson: Nhìn đi. 160 00:09:25,441 --> 00:09:26,984 Thế kế hoạch của anh là gì? 161 00:09:27,067 --> 00:09:31,822 Anh đề nghị chúng ta làm theo cách truyền thống, Tra khảo những kẻ tình nghi. 162 00:09:31,905 --> 00:09:34,366 Hoặc chúng ta có thể phân tích những thông tin này. 163 00:09:34,450 --> 00:09:38,328 Ví dụ như, tấm hình này nè. Đây là 3 đại diện cho 3 tộc, đúng không? 164 00:09:38,412 --> 00:09:40,205 Đúng vậy, từ buổi Inverell gần đây nhất. 165 00:09:40,289 --> 00:09:43,167 Ờm, tấm hình này bị đốt hết mép. 166 00:09:43,250 --> 00:09:44,710 Một lời nhắn của tên sát nhân à? 167 00:09:44,793 --> 00:09:48,172 Có vẻ như kẻ tình nghi cũng là mục tiêu tiếp theo. 168 00:09:48,255 --> 00:09:50,758 Vậy, chúng ta đến gặp 2 tộc trưởng còn lại. 169 00:09:50,841 --> 00:09:52,885 Tra khảo họ. 170 00:09:52,968 --> 00:09:57,389 Nhưng báo trước nhé, bọn người này động vào là đau đấy. 171 00:09:57,473 --> 00:10:00,601 Đây sẽ là lần đầu tiên, sau 300 năm buổi Inverell 172 00:10:00,684 --> 00:10:04,313 được tổ chức trên lãnh thổ tộc Zamora chúng ta. 173 00:10:07,441 --> 00:10:09,067 Chào! 174 00:10:09,151 --> 00:10:10,235 Kenzi. 175 00:10:10,319 --> 00:10:15,073 Đúng vậy, tớ đây. Bạn gái trước giờ của Hale. 176 00:10:16,617 --> 00:10:19,286 Ngài Santiago, rất vinh hạnh được gặp. 177 00:10:19,369 --> 00:10:22,289 Dyson, chàng trai, ta không nghĩ cháu sẽ đến. 178 00:10:22,372 --> 00:10:23,999 Con cũng vậy. 179 00:10:25,542 --> 00:10:27,252 Người bạn này là ai đây? 180 00:10:27,336 --> 00:10:28,712 Mọi người, đây là Bo. 181 00:10:28,796 --> 00:10:32,132 Cô nàng Succubus "vô tổ chức"... 182 00:10:32,216 --> 00:10:35,219 Cô còn đẹp hơn cả lời đồn. 183 00:10:35,302 --> 00:10:38,931 Dyson: Ngài Santiago, chúng tôi đến đây vì công việc, không phải để trò chuyện. 184 00:10:39,014 --> 00:10:40,724 Và chúng tôi có vài câu hỏi cho ngài. 185 00:10:40,808 --> 00:10:43,477 Đương nhiên rồi, vụ ám sát bà Marisol. 186 00:10:43,560 --> 00:10:45,229 Thật là kinh khủng. 187 00:10:45,312 --> 00:10:48,732 Tôi thấy chúng ta nên bàn việc này trên một bàn rượu. 188 00:10:48,816 --> 00:10:51,151 Đi đến hầm rượu nhé? 189 00:10:51,235 --> 00:10:53,278 Ông có biết người nào muốn giết Marisol không? 190 00:10:53,362 --> 00:10:55,405 Ồ, tôi biết chắc ai làm điều đó. 191 00:10:55,489 --> 00:10:58,659 Dabner, trưởng tộc Fin Arvin. 192 00:10:58,742 --> 00:11:03,330 Hắn bị hoang tưởng, gần như tâm thần. Và mấy tên nhà Fin Arvin này không đáng tin chút nào, 193 00:11:03,413 --> 00:11:06,041 bọn chúng hèn và nhát như cáy. 194 00:11:07,668 --> 00:11:08,752 Cô làm gì vậy? 195 00:11:08,836 --> 00:11:10,420 Ông nhanh như chớp vậy. 196 00:11:10,504 --> 00:11:12,589 Không được động vào chai Chateau Isoir, thưa cô. 197 00:11:12,673 --> 00:11:15,968 Có lẽ cô nên uống rượu trái cây hơn. 198 00:11:29,857 --> 00:11:32,484 Chúng ta nên đi gặp ông Dabner ngay. 199 00:11:32,568 --> 00:11:33,777 Dyson: Đồng ý. 200 00:11:33,861 --> 00:11:35,445 Ăn bánh trước đã. 201 00:11:35,529 --> 00:11:38,198 Anh không muốn ăn tráng miệng hả Dyson? 202 00:11:38,282 --> 00:11:44,538 Trước tiên chúng tôi phân chia đều lãnh thổ giữa các nhà để cùng hưởng tô thuế. 203 00:11:44,621 --> 00:11:47,958 Tôi sẽ không thành công nếu không khôn khéo. 204 00:11:48,041 --> 00:11:52,379 Rửa muỗng đĩa nhỏ con người này dùng ít nhất 2 lần nha. 205 00:11:52,462 --> 00:11:54,214 Val! 206 00:11:54,298 --> 00:11:57,050 Thôi quăng chúng luôn đi. 207 00:11:57,134 --> 00:12:00,470 Cô biết gì không? Đủ rồi đó. Đủ lắm rồi, bọn Fae các người. 208 00:12:00,554 --> 00:12:02,282 Nếu đến đây bị sỉ vả thế này, 209 00:12:02,306 --> 00:12:05,350 thì tôi thà dành thời gian với gia đình mình! 210 00:12:09,605 --> 00:12:11,064 Kenzi. 211 00:12:14,568 --> 00:12:16,695 Kenzi, chờ đã! Hey, Kenzi, chờ đã nào. 212 00:12:16,778 --> 00:12:20,490 Chúng ta là một đôi bạn tốt vì chúng ta là 2 người cool nhất trong nhóm 213 00:12:20,574 --> 00:12:23,160 và vì chúng ta thích chọc ghẹo nhau. 214 00:12:23,243 --> 00:12:25,829 nhưng em chưa bao giờ lợi dụng anh như thế này cả. 215 00:12:25,913 --> 00:12:27,873 Hey, hey. Coi nào, anh xin lỗi mà. 216 00:12:27,956 --> 00:12:31,376 Được rồi, họ độc mồm độc miệng, và họ sai hoàn toàn. Anh hiểu rồi. 217 00:12:31,460 --> 00:12:36,840 Được, còn thế này thì sao, lần tới anh chơi trò "con hư", đừng lôi em vào. 218 00:12:36,924 --> 00:12:39,009 Bo: Cảm ơn ngài đã dành thời gian. 219 00:12:39,092 --> 00:12:43,347 Vậy mà lúc trước tôi nghe là cô rất nóng tính. Rõ ràng là Dyson đã có ảnh hưởng tốt đến cô. 220 00:12:43,430 --> 00:12:44,556 Kenzi cũng vậy. 221 00:12:44,640 --> 00:12:48,185 Cô ấy dạy tôi cách chịu đựng những con người mà tôi không thể chịu được. 222 00:12:48,268 --> 00:12:50,354 Mấy người thật hợm hĩnh, kệch cỡm 223 00:12:50,437 --> 00:12:53,190 - Bo. - và cả gia đình 224 00:12:53,273 --> 00:12:56,026 này thật dễ thương. 225 00:12:56,109 --> 00:13:01,239 Val: Dyson này, Nmai mốt cứ tự nhiên tới đây nhé. 226 00:13:03,659 --> 00:13:06,370 Gây ấn tượng với "cộng đồng" như vậy là tiêu rồi. 227 00:13:06,453 --> 00:13:08,372 Em vẫn còn 2 gia tộc nữa để gây ấn tượng mà. 228 00:13:08,455 --> 00:13:11,625 Hơn nữa, được nói ra cũng đáng. 229 00:13:16,964 --> 00:13:19,591 Anh phải dừng việc lẻn vào thế này đi. 230 00:13:19,675 --> 00:13:21,218 Không thì sao? 231 00:13:21,301 --> 00:13:24,429 Bị bạn gái cho leo cây vì một thằng khác? 232 00:13:28,850 --> 00:13:34,773 Nếu việc này làm anh thấy tốt hơn, thì buổi hẹn đó tồi tệ nhất từ đó tới giờ. 233 00:13:37,150 --> 00:13:38,735 Anh yêu, em đùa thôi. Đùa thôi mà! 234 00:13:38,819 --> 00:13:43,991 Vậy, đó là một buổi hẹn, rồi sao, nó tuyệt vời à? Yay? 235 00:13:46,368 --> 00:13:49,413 Em và anh, đáng lẽ đã có một khoảng thời gian vui vẻ, thay vào đó anh lại thấy em đi với Hale. 236 00:13:49,496 --> 00:13:51,623 Anh yêu, anh ấy chỉ là một người bạn thôi 237 00:13:51,707 --> 00:13:55,627 Và đó chỉ là... một công việc. 238 00:13:56,920 --> 00:13:59,006 Em có quá nhiều bí mật đó, Kenz. 239 00:13:59,089 --> 00:14:00,257 Ý anh là sao? 240 00:14:00,340 --> 00:14:04,678 Thì, đầu tiên là Bo và giờ là Hale. Mọi thứ, 241 00:14:04,761 --> 00:14:09,808 anh, anh thật sự rất muốn tin em. 242 00:14:09,891 --> 00:14:12,394 Nhưng em lúc nào cũng.... 243 00:14:15,564 --> 00:14:17,315 bí ẩn. 244 00:14:20,193 --> 00:14:22,320 Đúng là, việc đó cũng khá dễ thương, nhưng... 245 00:14:22,404 --> 00:14:26,158 Không, anh nói đúng, anh nói đúng. Và em đang muốn chết vì nó đây. 246 00:14:26,241 --> 00:14:28,994 Em muốn kể cho anh sự thật. 247 00:14:33,457 --> 00:14:35,876 Dabner, nếu tôi không nhầm. 248 00:14:35,959 --> 00:14:39,379 Thường được gọi là lãnh chúa Dabner. 249 00:14:39,463 --> 00:14:41,965 Hậu duệ thứ chín của tộc Fin Arvin, 250 00:14:42,049 --> 00:14:47,471 nhưng ai mà quan tâm ba cái danh tước đó trong thời điểm này nữa chứ. 251 00:14:47,554 --> 00:14:49,806 Vậy cơn gió nào mang ông tới đây hôm nay, lãnh chúa Dabner? 252 00:14:49,890 --> 00:14:54,561 Nó đã vào nhà tôi, vào trong phòng ngủ của tôi. 253 00:14:54,644 --> 00:14:59,232 Tôi giật mình tỉnh dậy thì đã thấy hắn ở kế bên. Một ngọn đuốc! 254 00:14:59,316 --> 00:15:01,151 Cháy như đuốc à? 255 00:15:01,234 --> 00:15:04,154 Ah, nhan sắc và đầu óc. 256 00:15:04,237 --> 00:15:06,615 Không đi đôi với nhau. 257 00:15:07,657 --> 00:15:11,995 Tôi nói mấy người nghe, tôi đã mém chết đấy. 258 00:15:12,079 --> 00:15:13,663 - Tôi là người tộc Fin Arvin. - My Lord... 259 00:15:13,747 --> 00:15:16,208 Tôi sẽ không chịu đựng thế này. 260 00:15:18,460 --> 00:15:21,546 Tay ông, nó đang cháy. Tên quái vật đó có chạm ông không? 261 00:15:22,756 --> 00:15:26,218 Tôi đã không nhận ra, nó xảy ra quá nhanh. 262 00:15:32,974 --> 00:15:36,394 Người nào làm điều này, vừa gửi hơn cả một lời nhắn. 263 00:15:43,193 --> 00:15:44,111 Em không sao chứ? 264 00:15:44,194 --> 00:15:46,279 Yeah, hơi buồn nôn thôi. 265 00:15:46,363 --> 00:15:47,697 Khi một Cherufe chạm vào người cháu, 266 00:15:47,781 --> 00:15:51,118 nó sẽ kích thích một phản ứng dây chuyền và rồi cả người cháu sẽ cháy rụi. 267 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 Chiêu kinh khủng thật, 268 00:15:52,828 --> 00:15:54,121 chờ đã, Cherufe là con gì? 269 00:15:54,204 --> 00:15:57,207 Cherufe là một Fae ngầm, tạo nên từ dung nham, 270 00:15:57,290 --> 00:15:58,291 cực kì quyền lực. 271 00:15:58,375 --> 00:16:01,044 Hắn có thể bao phủ một vùng đất lớn bằng dung nham. 272 00:16:01,128 --> 00:16:04,214 Và cải trang mình thành đá. 273 00:16:04,297 --> 00:16:08,093 Tại sao một Cherufe lại phí tài năng của mình đi giết từng người thế này, 274 00:16:08,176 --> 00:16:09,928 trong khi hắn có thể quét sạch cả một ngôi làng? 275 00:16:10,011 --> 00:16:14,099 Thì chắc chắn phải có lí do vì tên này chỉ tấn công đặc biệt có mấy người. 276 00:16:14,182 --> 00:16:17,227 Và giờ chỉ còn một trưởng tộc thôi. 277 00:16:17,310 --> 00:16:18,770 Bố Hale. 278 00:16:18,854 --> 00:16:20,147 Ông ta có thể là một tên khốn, 279 00:16:20,230 --> 00:16:23,567 nhưng thuê "Ninja" đi giết những tộc trưởng khác sao? 280 00:16:23,650 --> 00:16:26,987 Có vẻ như chúng ta phải quay lại nhà Santiago rồi. 281 00:16:34,244 --> 00:16:36,955 Đó là kem Piles O' Pecans của tớ mà? 282 00:16:39,332 --> 00:16:41,501 Tớ đã nói với Nate sự thật về chúng ta. 283 00:16:41,585 --> 00:16:43,628 Oh, Kenzi! 284 00:16:43,712 --> 00:16:46,673 Trừ việc! Tớ hoàn toàn nói dối! 285 00:16:46,756 --> 00:16:48,091 Oh, Kenzi. 286 00:16:48,175 --> 00:16:51,803 Tớ không biết sao, nhưng chúng cứ tự tuôn ra, tớ nói rằng cậu với tớ là điệp viên. 287 00:16:51,887 --> 00:16:53,930 Rằng chúng ta đang nằm trong chương trình bảo vệ nhân chứng. 288 00:16:54,014 --> 00:16:56,433 Rằng mém nữa là chúng ta có show nấu ăn của riêng mình. 289 00:16:56,516 --> 00:16:58,935 Oh, là câu đó, đó là lúc anh ta biết cậu nói dối? 290 00:16:59,019 --> 00:17:00,645 Yeah. 291 00:17:02,022 --> 00:17:03,773 Và tớ biết tại sao anh ấy giận. 292 00:17:03,857 --> 00:17:06,276 Vì tớ đang giả vờ làm bạn gái của Hale. 293 00:17:06,359 --> 00:17:09,863 Vậy thì đi nói với Hale là cậu không làm được nữa. 294 00:17:09,946 --> 00:17:13,116 Ý tớ là, nếu anh ấy biết việc này sẽ ảnh hưởng đến cậu và bạn trai. 295 00:17:13,200 --> 00:17:15,452 Đằng nào thì anh ấy cũng sẽ không dẫn tớ đến buổi Inverell, 296 00:17:15,535 --> 00:17:17,120 khi mà gia đình anh ấy ghét tớ đến thế. 297 00:17:17,204 --> 00:17:18,330 Oh, bọn họ thật tệ hại. 298 00:17:18,413 --> 00:17:20,457 Quá tệ hại. 299 00:17:23,084 --> 00:17:25,212 Tớ sẽ đi đến quán Dal, nói với anh ta tin này. 300 00:17:25,295 --> 00:17:28,840 Mà gái này, tớ không nghĩ vấn đề của cậu với Nate là vì vụ Fae này, 301 00:17:28,924 --> 00:17:34,095 thật khó để duy trì một mối quan hệ khi cậu không thể hoàn toàn thành thật với đối phương. 302 00:17:36,139 --> 00:17:37,724 Lauren: Cậu gọi tớ? 303 00:17:37,807 --> 00:17:42,312 Yeah, hey, yeah, cám ơn vì đã tới. Vụ này thật rắc rối. 304 00:17:42,395 --> 00:17:43,813 Hey, Bo. 305 00:17:43,897 --> 00:17:46,483 Hey, Nadia. 306 00:17:46,566 --> 00:17:48,401 Lauren: Tớ, ờ, đem đến mấy thứ này, um... 307 00:17:48,485 --> 00:17:49,819 Kenzi: Gặp lại sau. 308 00:17:49,903 --> 00:17:52,530 ... mấy cuốn sách y cậu cần. 309 00:17:52,614 --> 00:17:53,657 Tuyệt, cảm ơn. 310 00:17:53,740 --> 00:17:54,908 Uh, phòng tắm nhà cô ở đâu vậy? 311 00:17:54,991 --> 00:17:57,077 - Trên lầu - Trên lầu 312 00:18:02,582 --> 00:18:06,336 Xin lỗi, tớ phải dẫn cô ấy theo. 313 00:18:06,419 --> 00:18:07,879 Okay. 314 00:18:09,422 --> 00:18:13,093 Chỉ là cô ấy không muốn rời tớ nửa bước, mà cũng dễ hiểu thôi. 315 00:18:13,176 --> 00:18:16,846 Vì cô ấy vừa tỉnh dậy sau 5 năm hôn mê cơ mà. 316 00:18:16,930 --> 00:18:19,266 Yeah chắc rồi, không sao đâu. 317 00:18:20,475 --> 00:18:24,980 Thư viện của The Ash có vài cuốn về Cherufe. 318 00:18:26,356 --> 00:18:30,443 Và thậm chí trong thế giới Fae, chúng được ngưỡng mộ vì... 319 00:18:30,527 --> 00:18:32,404 Tớ không biết nữa... quyền lực. 320 00:18:32,487 --> 00:18:33,738 Kiểu vậy. 321 00:18:33,822 --> 00:18:35,865 Vụ núi lửa Vesuvius phun 322 00:18:35,949 --> 00:18:38,243 là do một tên Cherufe gây ra. 323 00:18:38,326 --> 00:18:40,745 Cả thành phố Pompeii đã bị nhấn chìm trong vài phút, 324 00:18:40,829 --> 00:18:44,416 quét sạch tất cả các Fae và con người. 325 00:18:44,499 --> 00:18:47,961 Fae có một từ khác thay cho Pompeii 326 00:18:50,463 --> 00:18:52,716 Họ gọi nó là "Cơn thịnh nộ của Scafati" 327 00:18:52,799 --> 00:18:55,260 Chờ đã, tớ đã thấy từ này trước đây. 328 00:19:00,807 --> 00:19:05,061 Thấy không, đây nè. Trên bàn của Marisol. Scafati. 329 00:19:05,145 --> 00:19:08,273 Nhưng sao bà Marisol Carmody lại có nó chứ? 330 00:19:10,317 --> 00:19:13,361 Cậu có cảm thấy những tay tộc trưởng đang giấu giếm điều gì đó không? 331 00:20:02,869 --> 00:20:04,579 Tìm thấy gì tốt chứ? 332 00:20:10,710 --> 00:20:15,006 Cô có cả một bộ... sưu tập vũ khí. 333 00:20:15,090 --> 00:20:17,842 Ai cũng có sở thích riêng mà. 334 00:20:17,926 --> 00:20:21,012 Cứ như thể cô chưa đủ đe dọa vậy. 335 00:20:25,892 --> 00:20:28,686 Bo, tôi rất xin lỗi. Tôi ngại quá. 336 00:20:28,770 --> 00:20:36,069 Tôi chỉ... tôi chỉ muốn xem qua đối thủ của mình. 337 00:20:36,152 --> 00:20:38,488 Nghe này, Nadia, tôi không phải đối thủ của cô. 338 00:20:38,571 --> 00:20:41,324 cô thật sự không cần phải lo lắng đâu. 339 00:20:41,408 --> 00:20:43,868 Vậy, cô sẽ không nói với Lauren chứ? 340 00:20:43,952 --> 00:20:50,125 Ờ thì, cũng đâu phải tôi chưa bao giờ nghía qua tủ thuốc nhà người khác đâu phải không? 341 00:20:51,418 --> 00:20:53,795 Yeah, cám ơn. 342 00:21:03,805 --> 00:21:05,849 Trick: Hale, hướng 4 giờ. 343 00:21:05,932 --> 00:21:10,228 Oh, cô ấy đây rồi, "bạn gái" của tôi. 344 00:21:10,311 --> 00:21:12,605 - Hey, Trick. - Của cháu đây. 345 00:21:12,689 --> 00:21:14,566 Có phải hôm qua chúng ta vừa đi cùng nhau không vậy? 346 00:21:14,649 --> 00:21:16,192 Nó thật điên rồ đấy. 347 00:21:16,276 --> 00:21:20,196 Đó là thứ Năm, ở nhà anh lúc nào cũng căng thẳng như vậy. 348 00:21:20,280 --> 00:21:22,449 Nate không hiểu những việc em đang làm, Hale à. 349 00:21:22,532 --> 00:21:24,200 Vậy thì để anh nói với anh ấy. 350 00:21:24,284 --> 00:21:26,578 Em đang giúp cứu vãn cuộc đời anh. 351 00:21:26,661 --> 00:21:28,246 Hơn nữa, nếu giờ em rút, 352 00:21:28,329 --> 00:21:31,583 mối quan hệ giả của chúng ta sẽ là một việc nữa mà bố nghĩ anh không làm được. 353 00:21:31,666 --> 00:21:34,127 Yeah, vậy nếu anh muốn gây ấn tượng với ông bố Đại tá đến thế 354 00:21:34,210 --> 00:21:36,421 thì sao không nhờ Bo. 355 00:21:36,504 --> 00:21:40,300 Gia đình anh tồi tệ, nhưng dù sao anh cũng là Hậu duệ Santiago, 356 00:21:40,383 --> 00:21:43,720 và có khi một ngày, anh sẽ là trưởng tộc Zamora. 357 00:21:43,803 --> 00:21:47,599 Và anh cần một con người nhỏ bé để đảm bảo ngai vàng sao? 358 00:21:47,682 --> 00:21:50,226 Anh cần phải làm ví dụ tiên phong. 359 00:21:50,310 --> 00:21:53,646 Nếu chúng ta không thay đổi thì sẽ trở nên lỗi thời. 360 00:21:53,730 --> 00:21:58,276 Fae có thể cùng chung sống với con người, hòa bình và bình đẳng, 361 00:21:58,359 --> 00:22:00,403 chúng ta phải nên làm vậy. 362 00:22:00,487 --> 00:22:02,572 Bài diễn văn "Chúng ta cùng hội cùng thuyền" này không được gì đâu, 363 00:22:02,655 --> 00:22:04,491 anh biết em ghiền phim "The Mighty Ducks" mà. 364 00:22:04,574 --> 00:22:07,452 Oh, anh không nghi ngờ đâu 365 00:22:07,535 --> 00:22:12,290 khi em bắt anh xem nó đến 9 lần. 366 00:22:15,001 --> 00:22:16,336 Một đêm nữa thôi. 367 00:22:16,419 --> 00:22:19,589 Đúng, chỉ một đêm cuối và em sẽ không có đêm nào đau khổ nữa. 368 00:22:19,672 --> 00:22:21,090 Oh, tuyệt thật 369 00:22:21,174 --> 00:22:22,634 Ha! 370 00:22:34,854 --> 00:22:38,107 Làm sao cô vào được đây? Tôi đã tăng gấp đôi bảo vệ rồi mà. 371 00:22:38,191 --> 00:22:39,943 Vậy tăng gấp tư đi. 372 00:22:40,026 --> 00:22:41,861 Tên Cherufe đang nhắm đến ông. 373 00:22:41,945 --> 00:22:44,489 Trừ khi chính ông đã thuê hắn giết 2 tộc trưởng kia. 374 00:22:44,572 --> 00:22:47,450 Nếu cô muốn lấy một chai, thì chỉ việc nói ra thôi. 375 00:22:47,534 --> 00:22:50,328 Cái chai mà Kenzi đã để mắt tới? 376 00:22:50,411 --> 00:22:54,332 Tôi đã nhận ra nó là chai duy nhất trên kệ không có một miếng bụi. 377 00:22:54,415 --> 00:22:57,252 Tôi tin đó là chai Château Isoir. 378 00:23:00,129 --> 00:23:02,674 Có phải đó là từ tiếng Pháp cho bí mật gia đình? 379 00:23:17,272 --> 00:23:20,858 Tôi cá là cuộn giấy này sẽ giải thích được về Scafati. 380 00:23:20,942 --> 00:23:22,402 Tôi mở nhé? 381 00:23:25,738 --> 00:23:28,866 The Scafati không phải một người, đó là một gia tộc. 382 00:23:28,950 --> 00:23:30,326 Một tộc thứ tư... 383 00:23:30,410 --> 00:23:34,455 Ông cắt cái bánh thành 4 phần bằng nhau, tượng trưng cho 4 tộc. 384 00:23:35,456 --> 00:23:37,834 Nỗi sợ hãi của chúng ta sẽ phản lại ta. 385 00:23:37,917 --> 00:23:40,587 Tộc Scafati mạnh hơn cả tộc Zamora, 386 00:23:40,670 --> 00:23:43,423 Fin Arvin và Bukharin gộp lại. 387 00:23:43,506 --> 00:23:45,842 Nên, 3 chúng tôi đã lập mưu hủy hoại gia tộc đó. 388 00:23:45,925 --> 00:23:48,177 Bằng cách dùng tên Cherufe ở dưới núi Vesuvius. 389 00:23:48,261 --> 00:23:50,072 Đổi lại chúng tôi hứa sẽ cống nạp đứa con gái 390 00:23:50,096 --> 00:23:51,556 đầu lòng của các gia đình mỗi 100 năm. 391 00:23:51,639 --> 00:23:55,018 Ồ, để tôi đoán... ông đã không giao con gái của ông. 392 00:23:55,101 --> 00:23:57,413 Thay vào đó chúng tôi đã đánh lừa tên quái vật đó và nhốt hắn dưới núi. 393 00:23:57,437 --> 00:23:58,896 Vẫn chưa đủ sâu. 394 00:24:01,441 --> 00:24:04,861 Tôi hiểu hắn muốn trả thù, nhưng tại sao lại là bây giờ, 395 00:24:04,944 --> 00:24:06,362 đã 2000 năm rồi. 396 00:24:06,446 --> 00:24:10,366 Tôi biết nè. Ông có nghe đến The Garuda chưa? 397 00:24:10,450 --> 00:24:14,078 Đại tá, ông phải hủy buổi Inverell này đi. 398 00:24:14,162 --> 00:24:16,873 Và để các tộc khác xì xầm rằng ta hèn nhát? 399 00:24:16,956 --> 00:24:18,875 Ta thà chết thiêu hơn. 400 00:24:18,958 --> 00:24:21,085 Oh! Oh! 401 00:24:24,339 --> 00:24:26,591 Đại tá, mở cửa ra! 402 00:24:27,634 --> 00:24:29,427 Oh chết tiệt! 403 00:24:48,363 --> 00:24:49,822 Xin lỗi, bà ngoại. 404 00:25:04,337 --> 00:25:07,757 Emmett Northcote. 405 00:25:07,840 --> 00:25:13,137 Họ Northcote, tộc Fin Arvin. 406 00:25:14,347 --> 00:25:17,308 Tamsin Borgia. 407 00:25:17,392 --> 00:25:23,272 Họ Akif, tộc Bukharin 408 00:25:23,356 --> 00:25:24,941 Em đâu rồi Kenzi? 409 00:25:25,024 --> 00:25:26,651 Kenzi. 410 00:25:30,238 --> 00:25:37,370 Bạn gái chít tiệt của Hale. Họ "Cái gì?" 411 00:25:37,453 --> 00:25:40,373 Tộc "Tao đây..." 412 00:25:44,752 --> 00:25:46,921 Đến đây nào cô! 413 00:25:55,054 --> 00:25:58,891 Em phải làm theo cách của mình. Em không muốn trông như một bà già trong tranh. 414 00:25:58,975 --> 00:26:02,145 Em trông thật tuyệt vời. Thật đấy. 415 00:26:02,228 --> 00:26:06,816 Thật sao? Không quá... màu mè chứ? 416 00:26:06,899 --> 00:26:09,861 Đẹp tuyệt vời. 417 00:26:09,944 --> 00:26:11,404 Tốt rồi. 418 00:26:22,415 --> 00:26:27,670 Tin về cái chết của các tộc trưởng đã được lan truyền nhanh chóng Ntrong đám đông. 419 00:26:27,754 --> 00:26:30,089 Theo anh thấy thì mấy người đó cũng có thể bị thiêu đốt. 420 00:26:30,173 --> 00:26:35,219 Những kẻ ngu ngốc tự đắc, thì thầm nói xấu sau lưng nhau. 421 00:26:35,303 --> 00:26:38,681 Em nên đi khỏi đây, Val. Sắp có việc xấu xảy đến đấy. 422 00:26:38,765 --> 00:26:40,892 Em thà "nhảy nhót" còn hơn. 423 00:26:40,975 --> 00:26:43,561 Em là cô em "bé bỏng" của bạn anh. 424 00:26:45,438 --> 00:26:48,399 Em không còn bé bỏng nữa, 425 00:26:48,483 --> 00:26:51,527 và em chắc anh biết điều đó. 426 00:26:51,611 --> 00:26:54,363 Em cũng nhận ra. 427 00:26:54,447 --> 00:26:59,452 Là anh... khác biệt. 428 00:26:59,535 --> 00:27:03,539 Đúng vậy, nên đừng nghĩ là em hiểu rõ anh. 429 00:27:03,623 --> 00:27:08,544 Anh đâu thèm quan tâm đến cái gì mà, phải không Dyson? 430 00:27:08,628 --> 00:27:12,965 Tự do tự tại? Không để tâm đến việc gì. 431 00:27:13,049 --> 00:27:14,967 Em đã nghe lén bố nói chuyện với 432 00:27:15,051 --> 00:27:18,930 cô nàng Succubus bạn anh trong hầm rượu. 433 00:27:19,013 --> 00:27:20,431 Bo ở dưới hầm à? 434 00:27:20,515 --> 00:27:27,230 Hóa ra ông bố yêu dấu của em cũng không phải là người đàng hoàng gì 435 00:27:27,313 --> 00:27:28,815 Em ờ... 436 00:27:31,984 --> 00:27:33,444 Hey... 437 00:27:35,863 --> 00:27:38,407 Đừng có giở trò ga lăng với em. 438 00:27:38,491 --> 00:27:41,244 Em không cần điều đó đâu. 439 00:27:41,327 --> 00:27:48,167 Em đang thật sự muốn làm điều gì đó... xấu xa. 440 00:27:49,544 --> 00:27:52,088 Chứ không thì sao em lại chọn anh chứ? 441 00:27:52,171 --> 00:27:53,840 Anh đang làm việc. 442 00:27:55,383 --> 00:28:02,056 Nếu anh muốn làm điều gì đó táo bạo... thì đến tìm em. 443 00:28:31,752 --> 00:28:33,212 Nate? 444 00:28:37,383 --> 00:28:39,302 Ow. Ow. Ow. 445 00:28:39,385 --> 00:28:40,737 Em bẻ gãy tay kiếm ăn của anh đấy. 446 00:28:40,761 --> 00:28:42,179 Cái gì? 447 00:28:42,263 --> 00:28:43,556 Guitar. 448 00:28:43,639 --> 00:28:45,701 - Làm sao anh vào được? - Anh trốn trong xe đẩy thức ăn. 449 00:28:45,725 --> 00:28:47,310 Mà anh tới đây làm gì? 450 00:28:47,393 --> 00:28:50,479 Anh đang tìm cách giành lại bạn gái mình. 451 00:28:50,563 --> 00:28:54,734 Oh, okay, chờ ở đây. 452 00:29:01,157 --> 00:29:04,160 Yup, vậy đó, thêm một từ "Cảm ơn". 453 00:29:04,243 --> 00:29:06,162 Đó là cái thứ 4 rồi. 454 00:29:06,245 --> 00:29:08,915 Yup, cái bà mặc đầm đỏ còn thốt lên "Chúa ơi" với chúng ta nữa! 455 00:29:08,998 --> 00:29:13,502 Thấy không, chúng ta đang thuyết phục được các Fae tin tưởng vào tình yêu của chúng ta. 456 00:29:13,586 --> 00:29:15,838 Em còn buồn cười đau bụng vì cái ông "hurumph" kia kìa. 457 00:29:15,922 --> 00:29:18,716 Anh biết không, nếu lời nói là đạn thật. 458 00:29:18,799 --> 00:29:20,259 Em vui thật. 459 00:29:20,343 --> 00:29:21,177 Cảm ơn. 460 00:29:21,260 --> 00:29:23,679 Đó chính là lí do anh nhờ em đến cái buổi Fae chết tiệt này. 461 00:29:23,763 --> 00:29:25,681 Ồ yeah, có chuyện gì với "Anh là người được chọn", 462 00:29:25,765 --> 00:29:28,726 phải hẹn hò với con người, đưa Fae vào một kỉ nguyên mới?" 463 00:29:28,809 --> 00:29:29,727 Hahaha. 464 00:29:29,810 --> 00:29:31,854 And yeah, việc đó cũng quan trọng, nhưng 465 00:29:31,938 --> 00:29:35,691 cũng chỉ là quan trọng thứ hai sau việc có người yêu thật sự. 466 00:29:35,775 --> 00:29:38,903 Succubus "vô tổ chức". Họ "Không biết", tộc... 467 00:29:38,986 --> 00:29:40,571 Im! Ngay. 468 00:29:40,655 --> 00:29:42,239 Hey, Bobo. 469 00:29:44,200 --> 00:29:45,034 Có chuyện gì vậy? 470 00:29:45,117 --> 00:29:48,537 Yeah, không thiệp mời, không váy dạ hội, không được nói với bố anh đâu đấy! 471 00:29:48,621 --> 00:29:49,973 Có một người đáng lẽ không nên ở đây, 472 00:29:49,997 --> 00:29:51,350 anh ta đang đợi cậu ở phòng bi-a này. 473 00:29:51,374 --> 00:29:53,417 Oh, được rồi. 474 00:29:59,548 --> 00:30:01,926 - Trai à! - Trai! 475 00:30:02,009 --> 00:30:04,470 Trai! 476 00:30:04,553 --> 00:30:06,931 Và tớ phải đi đây. 477 00:30:09,642 --> 00:30:12,395 Chúng ta có thể nói được điều gì khác ngoài "trai" không? 478 00:30:12,478 --> 00:30:16,107 Thì lần trước em nói quá trời thứ với anh anh đã phát hoảng còn gì. 479 00:30:16,190 --> 00:30:18,651 Nói đúng ra là anh muốn được biết sự thật 480 00:30:18,734 --> 00:30:21,237 vậy mà em nói anh, em là Người dơi, nên.... 481 00:30:21,320 --> 00:30:23,572 Rồi, được rồi, em đã bịa, anh đoán đúng đấy. 482 00:30:23,656 --> 00:30:29,829 Đúng vậy, và đó là câu bịa hay ho nhất anh từng được nghe. 483 00:30:33,416 --> 00:30:36,043 Từ từ đi sau cũng được. 484 00:30:37,086 --> 00:30:40,923 Và em trông thật, thật tuyệt vời. 485 00:30:41,007 --> 00:30:44,468 Và tệ hại hơn nữa là, anh quá yêu em đến nỗi 486 00:30:44,552 --> 00:30:48,597 dù em có hẹn hò với một tay cảnh sát đi nữa cũng chẳng sao. 487 00:30:48,681 --> 00:30:53,769 Nate, em chỉ đang giả làm bạn gái Hale giúp gia đình anh ấy để ảnh yên thôi. 488 00:30:53,853 --> 00:30:55,479 Oh. 489 00:30:57,857 --> 00:31:01,110 Vậy thì càng tốt, yeah. 490 00:31:01,193 --> 00:31:02,820 Yeah? 491 00:31:05,072 --> 00:31:06,782 Chúng ta bình thường chưa? 492 00:31:06,866 --> 00:31:08,951 Anh hi vọng vậy. 493 00:31:09,035 --> 00:31:13,497 Còn nhiều chuyện không phải... của em nên em không kể được. 494 00:31:13,581 --> 00:31:16,333 Anh không cần biết chuyện giữa em và Bo là gì 495 00:31:16,417 --> 00:31:18,794 vì anh biết rõ con người thật sự của em. 496 00:31:18,878 --> 00:31:22,506 Yeah. Em là của anh. 497 00:31:30,056 --> 00:31:32,141 Coi nào, em không thể làm vậy vào lúc này. 498 00:31:32,224 --> 00:31:35,061 Em phải đi tạo ấn tượng với mọi người vậy mà em lại bị mất tập trung 499 00:31:35,144 --> 00:31:37,855 vì người em yêu đi theo dõi em. 500 00:31:41,776 --> 00:31:43,527 Em yêu anh? 501 00:31:47,156 --> 00:31:48,866 Bị phát hiện rồi. 502 00:31:55,081 --> 00:31:59,126 Vậy là đủ với anh rồi. Giờ thì đi giúp Hale đi. 503 00:32:10,179 --> 00:32:11,639 Con quỷ cái! 504 00:32:42,670 --> 00:32:45,881 Này, anh có thấy Dyson không? Em cần anh ấy giúp tìm tên Cherufe. 505 00:32:45,965 --> 00:32:47,883 Whoa, whoa, nó đang đến đây, nhà anh à? 506 00:32:47,967 --> 00:32:51,971 Đúng, em nghĩ vậy, nếu anh thấy Dyson thì kêu ảnh tìm em nhé? 507 00:32:54,682 --> 00:32:56,559 Tôi hi vọng cô không định làm điều gì dại dột. 508 00:32:56,642 --> 00:32:58,978 Ý ông là việc cứu cái mạng chết tiệt của ông à? 509 00:34:24,563 --> 00:34:26,232 Cậu không sao chứ? 510 00:34:26,315 --> 00:34:27,775 Hắn đi đâu rồi? 511 00:34:30,069 --> 00:34:32,404 Có chuyện gì với giọng cậu vậy? 512 00:34:32,488 --> 00:34:34,740 Được rồi, ở yên đây nhé? 513 00:34:47,002 --> 00:34:49,838 Khoan, khoan! 514 00:34:49,922 --> 00:34:51,840 Chúng ta nên đi đi, không thể làm việc này được. 515 00:34:51,924 --> 00:34:54,051 Đó có thật sự là điều anh muốn? 516 00:35:39,054 --> 00:35:40,514 Val! 517 00:35:42,349 --> 00:35:44,893 Val: Hale, bình tĩnh đi 518 00:35:44,977 --> 00:35:48,439 Đừng để bụng chuyện nhỏ nhặt này, trai à. 519 00:35:48,522 --> 00:35:50,065 Nhỏ nhặt à? 520 00:35:50,149 --> 00:35:52,127 Chúng ta đều là người lớn hết rồi, cậu đừng giận chuyện này. 521 00:35:52,151 --> 00:35:54,778 Làm quái nào không giận được, nó là em tớ! 522 00:35:54,862 --> 00:35:57,656 Và cậu lẽ ra phải là bạn tốt của tớ! Cậu bị cái gì vậy? 523 00:36:14,423 --> 00:36:16,300 Tới lúc hạ hỏa rồi. 524 00:36:17,885 --> 00:36:21,055 Đùa sao? Rõ là bọn Fae này không quan tâm đến hỏa hoạn. 525 00:36:25,517 --> 00:36:28,854 Tớ lúc nào cũng giúp đỡ cậu cả, vậy mà cậu trả ơn tớ thế này sao? 526 00:36:28,937 --> 00:36:32,691 Tớ có thể không yêu được, Hale, nhưng tớ vẫn là đàn ông mà. 527 00:36:32,775 --> 00:36:35,152 Hale! 528 00:36:35,235 --> 00:36:37,446 Cậu định làm gì, hử? 529 00:36:37,529 --> 00:36:39,865 Đánh tớ à? 530 00:36:39,948 --> 00:36:42,534 Vậy thì làm đi. 531 00:36:42,618 --> 00:36:44,203 Làm đi! 532 00:36:52,252 --> 00:36:54,213 Cậu không đáng. 533 00:36:55,881 --> 00:36:57,341 Come on. 534 00:37:14,441 --> 00:37:16,860 Kenzi, ném nó qua! 535 00:37:36,588 --> 00:37:39,258 Núi lửa ở châu Á dạo này phun dữ quá. 536 00:37:45,931 --> 00:37:49,435 Việc ông thỏa thuận với bọn quái vật rồi thất hứa là đủ tồi tệ rồi, 537 00:37:49,518 --> 00:37:54,106 nhưng lí do tên Cherufe đủ bạo gan để đi trả thù vào lúc này 538 00:37:54,189 --> 00:37:59,194 là vì có một thứ thậm chí còn tồi tệ hơn đang nhắm đến chúng ta 539 00:37:59,278 --> 00:38:00,821 The Garuda! 540 00:38:02,823 --> 00:38:06,410 Mấy người lúc nào cũng "chặt chém" nhau, nhưng thậm chí còn nhiều gấp mấy lần vào thời gian này, 541 00:38:06,493 --> 00:38:10,289 và tên quái vật sắp đến đây, hắn được hả hê trong sự hận thù của mấy người. 542 00:38:10,372 --> 00:38:12,583 Thật nực cười, cô không biết gì cả! 543 00:38:12,666 --> 00:38:15,419 Không, đây là cơ hội của chúng ta bố à. 544 00:38:17,629 --> 00:38:22,259 Để dừng sự hận thù lại và cùng hợp sức. 545 00:38:22,342 --> 00:38:24,094 Tiêu diệt mối đe dọa thật sự. 546 00:38:24,178 --> 00:38:26,138 Đó chỉ là một chiêu trò của tộc Bukharin thôi! 547 00:38:26,221 --> 00:38:29,850 Có ngươi làm thì có, bọn khốn Fin Arvin! 548 00:38:33,812 --> 00:38:36,148 Họ sẽ không bao giờ thay đổi. 549 00:38:36,231 --> 00:38:38,734 Chấm hết rồi. 550 00:38:38,817 --> 00:38:40,360 Không. 551 00:38:43,530 --> 00:38:45,199 Đổi ý rồi. 552 00:38:49,411 --> 00:38:51,580 Giờ thì mới chấm hết. 553 00:38:51,663 --> 00:38:53,457 Trả lại đi, Val. 554 00:38:57,503 --> 00:38:59,671 Tên dung nham đang ở đây! 555 00:39:02,007 --> 00:39:04,927 Xin lỗi, tôi đã kìm nén quá lâu. 556 00:39:05,010 --> 00:39:07,137 - Coi nào, đi thôi. - Okay. 557 00:39:12,226 --> 00:39:14,311 Chờ đã, Hale, con trai, làm ơn đi! 558 00:39:14,394 --> 00:39:17,814 Bố có gì để nói với con chứ? 559 00:39:17,898 --> 00:39:21,276 Về tên Cherufe, bố làm vậy chỉ vì muốn gia đình ta an toàn. 560 00:39:21,360 --> 00:39:24,530 Bố làm vậy vì lúc nào bố cũng muốn điều khiển mọi việc, 561 00:39:24,613 --> 00:39:26,532 nhưng bố không thể điều khiển việc sắp đến này. 562 00:39:26,615 --> 00:39:28,450 Đúng là chúng ta khắc nhau, 563 00:39:28,534 --> 00:39:31,161 nhưng khi tên Garuda đến chúng ta cần phải ở cùng, 564 00:39:31,245 --> 00:39:34,456 chăm lo cho nhau. 565 00:39:34,540 --> 00:39:38,293 Con sẽ bảo vệ Val, con luôn làm vậy khi cần thiết. 566 00:39:38,377 --> 00:39:40,003 The Garuda... 567 00:39:42,297 --> 00:39:44,132 Ông biết về việc đó. 568 00:39:44,216 --> 00:39:47,803 Cô đúng đấy, Succubus, tôi có thể cảm nhận được. 569 00:39:47,886 --> 00:39:52,516 Kẻ thù của Naga, của cả giới Fae. 570 00:39:52,599 --> 00:39:53,517 Chúng ta sẽ chống lại nó. 571 00:39:53,600 --> 00:39:58,647 Cô sẽ thua thôi. Nhưng dù sao, tôi cũng cảm phục sự dũng cảm của cô. 572 00:39:58,730 --> 00:40:02,025 Và tôi sẽ hỗ trợ cô mọi thứ cần thiết. 573 00:40:04,611 --> 00:40:06,280 Khởi đầu tốt đấy. 574 00:40:08,240 --> 00:40:09,700 Tạm biệt, Kenzi. 575 00:40:18,166 --> 00:40:20,711 Đó có phải là khăn trùm đầu của bà anh không? 576 00:40:32,472 --> 00:40:35,058 Thật tuyệt... 577 00:40:35,142 --> 00:40:38,186 Tớ cho là ông Đại tá sẽ không bận tâm. 578 00:40:38,270 --> 00:40:39,688 Hơn nữa, chúng ta cũng đáng mà. 579 00:40:39,771 --> 00:40:40,689 Đáng gì chứ? 580 00:40:40,772 --> 00:40:43,452 Tớ thậm chí còn không thuyết phục được mấy gia đình Hoàng gia Fae để giúp chống lại the Garuda, 581 00:40:43,525 --> 00:40:46,236 ý tớ là, có thể tớ diễn thuyết không giỏi, 582 00:40:46,320 --> 00:40:49,197 nhưng tớ có "công cụ" sống động mà. Cái đầu đáng sợ của tên quỷ. 583 00:40:49,281 --> 00:40:51,641 Dù em diệt được cả đội quân Fae ngầm họ cũng chẳng bận tâm. 584 00:40:51,700 --> 00:40:53,702 Hoàng tộc biết điều gì sắp đến nhưng họ quá nhát gan. 585 00:40:53,785 --> 00:40:56,204 Nhưng bọn người của anh đâu thể chỉ vùi đầu trong cát 586 00:40:56,288 --> 00:40:58,457 và hi vọng rằng có tiền và quyền lực thì sẽ không sao. 587 00:40:58,540 --> 00:41:01,543 Họ sống trong nhung lụa, bình yên mấy thế kỷ rồi, 588 00:41:01,627 --> 00:41:04,588 việc đó làm họ yếu đuối. 589 00:41:04,671 --> 00:41:09,468 Mẹ anh đã từng nói về điều đó. Bảo rằng anh có thể làm được hơn thế, 590 00:41:09,551 --> 00:41:11,762 nên anh đã đi làm cảnh sát. 591 00:41:11,845 --> 00:41:14,222 Và là một cảnh sát tốt đấy, anh trai. 592 00:41:14,306 --> 00:41:17,267 - Here. Here. - Cheers. 593 00:41:17,351 --> 00:41:20,729 Mà vấn đề là, anh sẵn sàng từ bỏ tất cả. 594 00:41:20,812 --> 00:41:21,938 Tớ cũng vậy. 595 00:41:22,022 --> 00:41:25,984 Và chú Trick, và Lauren và Dyson cũng vậy. Tất cả mọi người đều ủng hộ giúp đỡ cậu. 596 00:41:26,068 --> 00:41:27,110 Ồ, cảm ơn nhé. 597 00:41:27,194 --> 00:41:28,987 Đừng quá tin vào Dyson. 598 00:41:29,071 --> 00:41:35,160 Hơn nữa, anh sẽ không đấu cùng chiến tuyến với hắn đâu. Không đấu nữa. 599 00:41:35,243 --> 00:41:36,328 Nate: cốc cốc. 600 00:41:36,411 --> 00:41:37,579 Hey. 601 00:41:37,663 --> 00:41:39,122 Anh phải đi đây. 602 00:41:40,540 --> 00:41:44,252 Còn tớ phải đi ngủ trước khi mình ngã quỵ ra. 603 00:41:44,336 --> 00:41:46,630 Đi với bạn gái tôi vui chứ? 604 00:41:49,591 --> 00:41:52,094 Anh rất may mắn đấy. 605 00:41:52,177 --> 00:41:53,762 Chào anh, chờ em chút. 606 00:41:53,845 --> 00:41:56,807 Hale, hey. 607 00:41:56,890 --> 00:41:58,433 Aw, không, không, không. Em giữ nó đi. 608 00:41:58,517 --> 00:42:00,769 Không, không, không. Đừng, nó của bà anh mà. 609 00:42:00,852 --> 00:42:05,440 Anh có nói với em mấy viên lấp lánh đó là đá sapphire thật chưa? 610 00:42:05,524 --> 00:42:07,943 Chết tiệt... 611 00:42:08,026 --> 00:42:10,153 Không, không, em không thể, anh lấy lại đi. 612 00:42:10,237 --> 00:42:13,448 Này, em đã là một người "bạn gái" tuyệt vời, 613 00:42:13,532 --> 00:42:15,492 em đáng có nó. 614 00:42:17,202 --> 00:42:18,662 Cảm ơn anh. 615 00:42:23,709 --> 00:42:27,963 Anh yêu, đẹp không? Tin được không? 616 00:42:28,046 --> 00:42:29,246 - Anh ấy cho em à? - Đúng vậy. 617 00:42:29,297 --> 00:42:31,925 - Nó cực kì tuyệt đẹp. - Đá sapphire thật đấy. 618 00:43:06,418 --> 00:43:07,878 Lauren: Nadia! 619 00:43:09,796 --> 00:43:11,423 Chúa ơi, chuyện gì vậy? 620 00:43:11,506 --> 00:43:14,509 Chị cắt trúng tay, 621 00:43:14,593 --> 00:43:16,678 - một tai nạn ngu ngốc. - Tay chị kìa... 622 00:43:16,762 --> 00:43:19,723 Chị làm gì với con dao vậy? 623 00:43:19,806 --> 00:43:21,850 Con dao? 624 00:43:21,933 --> 00:43:23,810 Chị không nhớ nữa... 625 00:43:25,937 --> 00:43:28,774 Lauren, chị sợ. 626 00:43:28,857 --> 00:43:32,569 Không sao đâu. Không sao cả đâu. 52301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.