Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,010 --> 00:00:06,010
Lost girl S02E017 The Girl Who Fae'd With Fire
Vietsub by: Kim.I.am
https://www.facebook.com/Lostgirlvn
2
00:00:12,013 --> 00:00:13,639
Kenzi!
3
00:00:16,058 --> 00:00:17,435
Bonus.
4
00:00:17,518 --> 00:00:20,229
More Piles O' Pecans (hạt hồ đào) for me.
5
00:00:26,944 --> 00:00:30,948
Cậu muốn được làm nhà vô địch
thì lúc nào cũng phải chuẩn bị sẵn sàng!
6
00:00:31,032 --> 00:00:33,201
Kenzi, cậu vừa đập nát hộp kem tớ đó!
7
00:00:33,284 --> 00:00:35,995
Lỗi kĩ thuật thôi. Killer Kitty!
8
00:00:40,082 --> 00:00:42,376
The Garuda có thể tấn công bất cứ đâu, bất cứ lúc nào.
9
00:00:42,460 --> 00:00:43,669
Reverse Cowgirl.
10
00:00:55,473 --> 00:00:59,393
Whoa. Whoa. Whoa. Bánh Tacos đây, đừng giết anh.
11
00:00:59,477 --> 00:01:03,022
Oh, chào anh yêu, anh có đặt thêm nước sốt không?
12
00:01:09,737 --> 00:01:11,989
Chuyện đó là sao?
13
00:01:12,073 --> 00:01:14,867
- Thể dục dụng cụ
- Đấu kiếm.
14
00:01:14,951 --> 00:01:17,411
Tụi em là hai cô nàng lạ lùng nhất anh từng gặp.
15
00:01:17,495 --> 00:01:20,206
Dễ thương chưa kìa.
16
00:01:21,791 --> 00:01:25,503
Nói sao nhỉ... tụi em cũng khá bệnh.
17
00:01:25,586 --> 00:01:26,754
Đúng.
18
00:01:28,089 --> 00:01:30,258
Cô không tin được tôi hạnh phúc thế nào
khi bà ấy đồng ý gặp tôi đâu.
19
00:01:30,341 --> 00:01:31,676
Nói với bà ấy đấy.
20
00:01:31,759 --> 00:01:33,761
Gia đình cậu đã rất trung thành với tộc Bukharin?
21
00:01:33,844 --> 00:01:36,013
Tới giờ là 7 thế hệ rồi.
22
00:01:36,097 --> 00:01:38,683
Tôi có chút rắc rối với việc kinh doanh ấy mà.
23
00:01:38,766 --> 00:01:42,061
Mấy nhà đầu tư mới, toàn những tên khó chịu.
24
00:01:42,144 --> 00:01:44,730
Này, tôi chỉ là thư ký thôi.
25
00:01:46,524 --> 00:01:50,111
Bà Marisol Carmody, trong những năm hoàng kim.
26
00:01:50,194 --> 00:01:52,196
Giờ tôi đã hiểu sao người ta gọi
bà ta là người đàn bà thép.
27
00:01:52,280 --> 00:01:53,197
Đừng có đùa ở đây.
28
00:01:53,281 --> 00:01:55,950
Oh, tôi không có ý đó...
Đừng có quên cúi chào khi gặp bà tộc trưởng đó nha.
29
00:01:56,033 --> 00:01:57,743
Cậu có 10 phút đó, Nigel,
30
00:01:57,827 --> 00:02:02,957
bà ấy rất coi trọng các lễ nghi
và sẽ rất bực bội khi ai đó vi phạm chúng.
31
00:02:08,212 --> 00:02:10,006
Cái gì vậy?
32
00:02:17,847 --> 00:02:19,765
Bà Carmody!
33
00:02:24,145 --> 00:02:27,064
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
34
00:02:27,148 --> 00:02:30,067
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì".
35
00:02:30,151 --> 00:02:33,070
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
36
00:02:33,154 --> 00:02:35,239
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
37
00:02:35,323 --> 00:02:37,950
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
38
00:02:38,034 --> 00:02:42,246
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
39
00:02:42,330 --> 00:02:47,168
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
40
00:02:55,926 --> 00:02:58,971
Vậy, ờ, bà Carmody là
một người nghiện hút phải không?
41
00:02:59,055 --> 00:03:01,349
Hai thế kỉ qua thì không.
42
00:03:04,393 --> 00:03:08,105
Chúng tôi không thường tiếp đón
những người tộc Zamora trong nhà mình.
43
00:03:08,189 --> 00:03:09,690
Tôi chỉ ở đây để làm việc cần làm thôi.
44
00:03:09,774 --> 00:03:11,442
Dyson: Với một chút giúp đỡ.
45
00:03:11,525 --> 00:03:12,693
Hale: Cậu đến trễ.
46
00:03:12,777 --> 00:03:14,695
Đây là chỉ huy của anh phải không?
47
00:03:14,779 --> 00:03:15,780
Làm gì có.
48
00:03:15,863 --> 00:03:18,032
Đúng vậy.
49
00:03:18,115 --> 00:03:20,785
Và không có mối liên hệ với tộc nào.
50
00:03:20,868 --> 00:03:22,828
Ôi cám ơn trời.
51
00:03:22,912 --> 00:03:24,389
Hãy gọi tôi nếu anh cần điều gì.
52
00:03:24,413 --> 00:03:28,000
Được rồi. Và cảm ơn.
53
00:03:29,085 --> 00:03:31,295
Làm gì vậy?
54
00:03:31,379 --> 00:03:33,964
Chỉ đang cố kéo cậu ra khỏi vụ này an toàn.
55
00:03:34,048 --> 00:03:35,466
Bố cậu gọi.
56
00:03:35,549 --> 00:03:36,384
Ông ấy gọi cậu?
57
00:03:36,467 --> 00:03:38,719
Ông ấy nói việc cậu ở đây
không tốt trong mắt mọi người.
58
00:03:38,803 --> 00:03:41,931
Yeah, gì cũng được,
ông ấy đâu có quản lý cuộc sống tớ.
59
00:03:42,932 --> 00:03:44,850
Cậu không giận đâu, phải không?
60
00:03:48,813 --> 00:03:52,358
Hale: Yeah, không giận đâu. Chỉ điên tiết thôi.
61
00:03:52,441 --> 00:03:54,652
Vậy, cái bà già ấy chỉ nổ banh như thế sao?
62
00:03:54,735 --> 00:03:55,820
Tập trung được không?
63
00:03:55,903 --> 00:03:59,156
Em xin lỗi, chỉ là em cảm thấy ghê ghê.
64
00:03:59,240 --> 00:04:02,660
Được rồi, quay lại việc bạn của anh nào.
65
00:04:02,743 --> 00:04:04,370
Anh ghét cái con người của Dyson hiện giờ.
66
00:04:04,453 --> 00:04:07,373
Hoàn toàn không đáng tin
và cũng không thèm quan tâm gì cả.
67
00:04:07,456 --> 00:04:11,001
Em rất tiếc khi thấy hai anh giận nhau.
68
00:04:11,085 --> 00:04:12,378
Nhưng anh vẫn còn một người bạn.
69
00:04:12,461 --> 00:04:14,213
Aw, anh trai.
70
00:04:15,423 --> 00:04:17,466
Một người bạn gái.
71
00:04:18,968 --> 00:04:19,760
Nghe này,
72
00:04:19,844 --> 00:04:22,930
cuộc họp mặt mỗi thế kỷ một lần
của các gia đình hoàng gia Fae sắp tới rồi
73
00:04:23,013 --> 00:04:24,557
và anh cần một người bạn hẹn.
74
00:04:24,640 --> 00:04:27,184
Hale, em có bạn trai rồi.
75
00:04:27,268 --> 00:04:28,519
Anh đi cùng với em,
76
00:04:28,602 --> 00:04:32,189
gia đình anh sẽ thôi xía vào
cuộc sống đời tư của anh, Kenzi.
77
00:04:32,273 --> 00:04:35,526
Bạn trai, em, có rồi.
78
00:04:35,609 --> 00:04:38,737
Chờ chút nào. Anh đã tự ý
79
00:04:38,821 --> 00:04:41,449
ghi lại những lần anh cứu em.
80
00:04:41,532 --> 00:04:43,367
- Thật sao?
- Thứ nhất,
81
00:04:43,451 --> 00:04:46,120
xóa hết những vé phạt đỗ xe của em trong hệ thống.
82
00:04:46,203 --> 00:04:48,456
Thứ hai, cứu em khỏi tên Minotaur.
83
00:04:48,539 --> 00:04:50,541
Hắn ta chỉ hơi xỉn thôi.
84
00:04:50,624 --> 00:04:53,210
Thứ ba, giả bộ gật đầu khi em nói Bo
85
00:04:53,294 --> 00:04:55,421
rằng giày cô ấy đã bị lấy cắp bởi quỷ lùn.
86
00:04:55,504 --> 00:04:59,258
Mấy đôi đó quá nhỏ với cổ.
87
00:04:59,341 --> 00:05:01,385
Thứ tư... được rồi.
88
00:05:01,469 --> 00:05:02,469
Yes.
89
00:05:02,511 --> 00:05:06,223
Được, em sẽ giả làm bạn gái anh. Tạm thời thôi.
90
00:05:06,307 --> 00:05:10,644
Không hôn hít, không sờ soạng,
không thụ thai kiểu Fae thần kì.
91
00:05:10,728 --> 00:05:13,272
Anh sẽ, ờm, cố kiềm chế.
92
00:05:14,482 --> 00:05:15,900
- Đây
- Cái gì vậy?
93
00:05:15,983 --> 00:05:17,651
- Đây là một món quà.
- Oh!
94
00:05:17,735 --> 00:05:19,737
Aha!
95
00:05:19,820 --> 00:05:23,073
Yeek! Mm!
96
00:05:23,157 --> 00:05:26,619
Đây là bộ áo choàng
và vòng đội đầu Inverell cũ của bà anh.
97
00:05:33,542 --> 00:05:35,252
Anh đùa đấy à?
98
00:05:35,336 --> 00:05:38,506
Giống y như khi bà anh đội chúng vậy.
99
00:05:38,589 --> 00:05:41,759
Cái buổi họp mặt này chừng nào diễn ra vậy?
100
00:05:41,842 --> 00:05:43,636
Ngày mai.
101
00:05:43,719 --> 00:05:47,306
Nhưng trước tiên em phải gặp gia đình anh đã.
102
00:05:48,516 --> 00:05:53,479
The Ash: đây là Marisol Carmody. Trưởng tộc Bukharin.
103
00:05:53,562 --> 00:05:57,942
Đêm qua bà ấy... nổ banh xác. Yeah, tôi nghe rồi.
104
00:05:58,025 --> 00:06:00,611
Vậy, Dyson và Hale lo vụ này phải không?
105
00:06:00,694 --> 00:06:03,822
Hale đã tự rút khỏi vụ này với lý do hợp lý.
106
00:06:03,906 --> 00:06:06,992
Bố anh ta là trưởng tộc Zamora.
107
00:06:07,076 --> 00:06:08,786
Tổng cộng là có bao nhiêu tộc vậy?
108
00:06:08,869 --> 00:06:14,625
Well, nói đến hoàng tộc Fae,
thì chỉ có 3 tộc quan trọng.
109
00:06:14,708 --> 00:06:17,044
The Zamora, Bukharin and Fin Arvin.
110
00:06:17,127 --> 00:06:19,856
Cực kì giàu và quyền lực.
Họ có thể giết bất cứ ai vào lúc nào,
111
00:06:19,880 --> 00:06:22,174
chỉ để chiếm nhiều quyền lực và tiền bạc hơn nữa.
112
00:06:22,258 --> 00:06:24,843
Cứ như bọn xã hội đen, có điều là có Người cá.
113
00:06:24,927 --> 00:06:27,137
Yeah.
114
00:06:27,221 --> 00:06:30,224
Vậy, tại sao lại có người muốn giết bà Marisol?
115
00:06:30,307 --> 00:06:32,309
Ý cô là tại sao lúc này.
116
00:06:32,393 --> 00:06:36,313
Cuối tuần này là buổi họp mặt Inverell.
117
00:06:36,397 --> 00:06:38,750
Và việc giữ tình hữu nghị vốn mỏng manh
118
00:06:38,774 --> 00:06:41,860
giữa 3 gia đình Hoàng gia là rất quan trọng.
119
00:06:41,944 --> 00:06:43,153
Cũng quan trọng như The Garuda.
120
00:06:43,237 --> 00:06:46,699
Đúng, và tôi muốn cô làm việc cùng với Dyson
và tìm hiểu xem ai gây ra việc này.
121
00:06:46,782 --> 00:06:48,426
Vả lại đây cũng là một cơ hội tốt để cô
122
00:06:48,450 --> 00:06:51,495
thông báo cho các gia đình về mọi việc sắp tới.
123
00:06:51,579 --> 00:06:55,332
Cố giành sự ủng hộ của 3 gia đình này, rồi chúng ta có thể
động tay được vào kho tài nguyên khổng lồ của họ.
124
00:06:55,416 --> 00:06:58,335
Cũng đúng, giành lợi thế về phía mình khi đi chiến đấu.
125
00:06:58,419 --> 00:07:00,921
Chính xác.
126
00:07:01,005 --> 00:07:06,176
Nhưng nhớ lấy điều này, Bo, những người này
toàn là những kẻ hợm hĩnh, bảo thủ.
127
00:07:06,260 --> 00:07:08,804
Họ không quan tâm đến những người khác đâu.
128
00:07:15,769 --> 00:07:17,229
Kenzi: Này, này, anh không sao chứ?
129
00:07:17,313 --> 00:07:19,440
Hale: Ờ, không sao.
130
00:07:19,523 --> 00:07:24,236
Okay, chờ đã, chờ đã. Chỉ là, nghe này,
gia đình anh khá là "truyền thống" nên...
131
00:07:24,320 --> 00:07:28,949
Được rồi, không sao đâu.
Em lo được mà, lúc nào chẳng vậy.
132
00:07:33,704 --> 00:07:37,374
Val, bố.
133
00:07:37,458 --> 00:07:40,252
Đây là Kenzi, bạn gái con.
134
00:07:41,629 --> 00:07:45,549
Xin chào, Đại tá, rất vui được gặp ông.
135
00:07:45,633 --> 00:07:48,385
Còn quá sớm để gọi ngài là bố nhỉ?
136
00:07:48,469 --> 00:07:49,928
Con người!
137
00:07:58,479 --> 00:08:01,065
Con trai...
138
00:08:01,148 --> 00:08:03,942
con quen với.... loài này à?
139
00:08:05,194 --> 00:08:08,280
Kenzi. Tên cô ấy là Kenzi.
140
00:08:10,658 --> 00:08:15,454
Vậy, Val, là viết tắt của Valerie phải không?
Hay vì cô là Valkyrie?
141
00:08:15,537 --> 00:08:18,415
Tôi là Pombero, tôi có thể cướp giọng của người khác,
142
00:08:18,499 --> 00:08:22,920
và, đùa sao Hale, một con người trong nhà ta.
143
00:08:23,003 --> 00:08:24,129
Im đi, Val.
144
00:08:24,213 --> 00:08:25,881
Anh im thì có.
145
00:08:28,175 --> 00:08:30,094
Hai đứa, đủ rồi.
146
00:08:30,177 --> 00:08:33,514
Con gái, trả lại giọng cho anh con đi.
147
00:08:35,849 --> 00:08:39,144
- Hỗn xược.
- Cái thứ chơi với con người.
148
00:08:39,228 --> 00:08:42,481
Thật đấy Hale, chúng ta chỉ cần họ cho một việc thôi.
149
00:08:42,564 --> 00:08:44,608
Tôi ở ngay đây.
150
00:08:44,692 --> 00:08:47,444
Tôi có thể nghe thấy ông. Nên...
151
00:08:47,528 --> 00:08:48,946
Mẹ sẽ hiểu.
152
00:08:49,029 --> 00:08:51,490
Ta biết con giống mẹ,
153
00:08:51,573 --> 00:08:54,743
thằng con trai duy nhất của ta, một Siren.
154
00:08:57,246 --> 00:09:01,333
Chàng Siren tuyệt vời nhất thế giới ấy chứ.
155
00:09:01,417 --> 00:09:07,381
Là hậu duệ của tộc Zamora, chúng ta luôn làm việc từ thiện,
nhưng cái gì cũng có giới hạn.
156
00:09:07,464 --> 00:09:12,845
Và giới hạn đó là bọn con người bẩn thỉu, rẻ tiền.
157
00:09:17,099 --> 00:09:18,559
- Bo: Hey, 2 người.
- Trick: Hey.
158
00:09:18,642 --> 00:09:22,354
Vậy, cái gì làm nạn nhân chúng ta nổ vậy? Bom à?
159
00:09:22,438 --> 00:09:24,022
Dyson: Nhìn đi.
160
00:09:25,441 --> 00:09:26,984
Thế kế hoạch của anh là gì?
161
00:09:27,067 --> 00:09:31,822
Anh đề nghị chúng ta làm theo cách truyền thống,
Tra khảo những kẻ tình nghi.
162
00:09:31,905 --> 00:09:34,366
Hoặc chúng ta có thể phân tích những thông tin này.
163
00:09:34,450 --> 00:09:38,328
Ví dụ như, tấm hình này nè.
Đây là 3 đại diện cho 3 tộc, đúng không?
164
00:09:38,412 --> 00:09:40,205
Đúng vậy, từ buổi Inverell gần đây nhất.
165
00:09:40,289 --> 00:09:43,167
Ờm, tấm hình này bị đốt hết mép.
166
00:09:43,250 --> 00:09:44,710
Một lời nhắn của tên sát nhân à?
167
00:09:44,793 --> 00:09:48,172
Có vẻ như kẻ tình nghi cũng là mục tiêu tiếp theo.
168
00:09:48,255 --> 00:09:50,758
Vậy, chúng ta đến gặp 2 tộc trưởng còn lại.
169
00:09:50,841 --> 00:09:52,885
Tra khảo họ.
170
00:09:52,968 --> 00:09:57,389
Nhưng báo trước nhé,
bọn người này động vào là đau đấy.
171
00:09:57,473 --> 00:10:00,601
Đây sẽ là lần đầu tiên, sau 300 năm buổi Inverell
172
00:10:00,684 --> 00:10:04,313
được tổ chức trên lãnh thổ tộc Zamora chúng ta.
173
00:10:07,441 --> 00:10:09,067
Chào!
174
00:10:09,151 --> 00:10:10,235
Kenzi.
175
00:10:10,319 --> 00:10:15,073
Đúng vậy, tớ đây. Bạn gái trước giờ của Hale.
176
00:10:16,617 --> 00:10:19,286
Ngài Santiago, rất vinh hạnh được gặp.
177
00:10:19,369 --> 00:10:22,289
Dyson, chàng trai, ta không nghĩ cháu sẽ đến.
178
00:10:22,372 --> 00:10:23,999
Con cũng vậy.
179
00:10:25,542 --> 00:10:27,252
Người bạn này là ai đây?
180
00:10:27,336 --> 00:10:28,712
Mọi người, đây là Bo.
181
00:10:28,796 --> 00:10:32,132
Cô nàng Succubus "vô tổ chức"...
182
00:10:32,216 --> 00:10:35,219
Cô còn đẹp hơn cả lời đồn.
183
00:10:35,302 --> 00:10:38,931
Dyson: Ngài Santiago, chúng tôi đến đây vì công việc,
không phải để trò chuyện.
184
00:10:39,014 --> 00:10:40,724
Và chúng tôi có vài câu hỏi cho ngài.
185
00:10:40,808 --> 00:10:43,477
Đương nhiên rồi, vụ ám sát bà Marisol.
186
00:10:43,560 --> 00:10:45,229
Thật là kinh khủng.
187
00:10:45,312 --> 00:10:48,732
Tôi thấy chúng ta nên bàn việc này trên một bàn rượu.
188
00:10:48,816 --> 00:10:51,151
Đi đến hầm rượu nhé?
189
00:10:51,235 --> 00:10:53,278
Ông có biết người nào muốn giết Marisol không?
190
00:10:53,362 --> 00:10:55,405
Ồ, tôi biết chắc ai làm điều đó.
191
00:10:55,489 --> 00:10:58,659
Dabner, trưởng tộc Fin Arvin.
192
00:10:58,742 --> 00:11:03,330
Hắn bị hoang tưởng, gần như tâm thần.
Và mấy tên nhà Fin Arvin này không đáng tin chút nào,
193
00:11:03,413 --> 00:11:06,041
bọn chúng hèn và nhát như cáy.
194
00:11:07,668 --> 00:11:08,752
Cô làm gì vậy?
195
00:11:08,836 --> 00:11:10,420
Ông nhanh như chớp vậy.
196
00:11:10,504 --> 00:11:12,589
Không được động vào chai Chateau Isoir, thưa cô.
197
00:11:12,673 --> 00:11:15,968
Có lẽ cô nên uống rượu trái cây hơn.
198
00:11:29,857 --> 00:11:32,484
Chúng ta nên đi gặp ông Dabner ngay.
199
00:11:32,568 --> 00:11:33,777
Dyson: Đồng ý.
200
00:11:33,861 --> 00:11:35,445
Ăn bánh trước đã.
201
00:11:35,529 --> 00:11:38,198
Anh không muốn ăn tráng miệng hả Dyson?
202
00:11:38,282 --> 00:11:44,538
Trước tiên chúng tôi phân chia đều lãnh thổ
giữa các nhà để cùng hưởng tô thuế.
203
00:11:44,621 --> 00:11:47,958
Tôi sẽ không thành công nếu không khôn khéo.
204
00:11:48,041 --> 00:11:52,379
Rửa muỗng đĩa nhỏ con người
này dùng ít nhất 2 lần nha.
205
00:11:52,462 --> 00:11:54,214
Val!
206
00:11:54,298 --> 00:11:57,050
Thôi quăng chúng luôn đi.
207
00:11:57,134 --> 00:12:00,470
Cô biết gì không? Đủ rồi đó.
Đủ lắm rồi, bọn Fae các người.
208
00:12:00,554 --> 00:12:02,282
Nếu đến đây bị sỉ vả thế này,
209
00:12:02,306 --> 00:12:05,350
thì tôi thà dành thời gian với gia đình mình!
210
00:12:09,605 --> 00:12:11,064
Kenzi.
211
00:12:14,568 --> 00:12:16,695
Kenzi, chờ đã! Hey, Kenzi, chờ đã nào.
212
00:12:16,778 --> 00:12:20,490
Chúng ta là một đôi bạn tốt
vì chúng ta là 2 người cool nhất trong nhóm
213
00:12:20,574 --> 00:12:23,160
và vì chúng ta thích chọc ghẹo nhau.
214
00:12:23,243 --> 00:12:25,829
nhưng em chưa bao giờ lợi dụng anh như thế này cả.
215
00:12:25,913 --> 00:12:27,873
Hey, hey. Coi nào, anh xin lỗi mà.
216
00:12:27,956 --> 00:12:31,376
Được rồi, họ độc mồm độc miệng,
và họ sai hoàn toàn. Anh hiểu rồi.
217
00:12:31,460 --> 00:12:36,840
Được, còn thế này thì sao,
lần tới anh chơi trò "con hư", đừng lôi em vào.
218
00:12:36,924 --> 00:12:39,009
Bo: Cảm ơn ngài đã dành thời gian.
219
00:12:39,092 --> 00:12:43,347
Vậy mà lúc trước tôi nghe là cô rất nóng tính.
Rõ ràng là Dyson đã có ảnh hưởng tốt đến cô.
220
00:12:43,430 --> 00:12:44,556
Kenzi cũng vậy.
221
00:12:44,640 --> 00:12:48,185
Cô ấy dạy tôi cách chịu đựng những con người
mà tôi không thể chịu được.
222
00:12:48,268 --> 00:12:50,354
Mấy người thật hợm hĩnh,
kệch cỡm
223
00:12:50,437 --> 00:12:53,190
- Bo.
- và cả gia đình
224
00:12:53,273 --> 00:12:56,026
này thật dễ thương.
225
00:12:56,109 --> 00:13:01,239
Val: Dyson này, Nmai mốt cứ tự nhiên tới đây nhé.
226
00:13:03,659 --> 00:13:06,370
Gây ấn tượng với "cộng đồng" như vậy là tiêu rồi.
227
00:13:06,453 --> 00:13:08,372
Em vẫn còn 2 gia tộc nữa để gây ấn tượng mà.
228
00:13:08,455 --> 00:13:11,625
Hơn nữa, được nói ra cũng đáng.
229
00:13:16,964 --> 00:13:19,591
Anh phải dừng việc lẻn vào thế này đi.
230
00:13:19,675 --> 00:13:21,218
Không thì sao?
231
00:13:21,301 --> 00:13:24,429
Bị bạn gái cho leo cây vì một thằng khác?
232
00:13:28,850 --> 00:13:34,773
Nếu việc này làm anh thấy tốt hơn,
thì buổi hẹn đó tồi tệ nhất từ đó tới giờ.
233
00:13:37,150 --> 00:13:38,735
Anh yêu, em đùa thôi. Đùa thôi mà!
234
00:13:38,819 --> 00:13:43,991
Vậy, đó là một buổi hẹn, rồi sao, nó tuyệt vời à? Yay?
235
00:13:46,368 --> 00:13:49,413
Em và anh, đáng lẽ đã có một khoảng thời gian vui vẻ,
thay vào đó anh lại thấy em đi với Hale.
236
00:13:49,496 --> 00:13:51,623
Anh yêu, anh ấy chỉ là một người bạn thôi
237
00:13:51,707 --> 00:13:55,627
Và đó chỉ là... một công việc.
238
00:13:56,920 --> 00:13:59,006
Em có quá nhiều bí mật đó, Kenz.
239
00:13:59,089 --> 00:14:00,257
Ý anh là sao?
240
00:14:00,340 --> 00:14:04,678
Thì, đầu tiên là Bo và giờ là Hale. Mọi thứ,
241
00:14:04,761 --> 00:14:09,808
anh, anh thật sự rất muốn tin em.
242
00:14:09,891 --> 00:14:12,394
Nhưng em lúc nào cũng....
243
00:14:15,564 --> 00:14:17,315
bí ẩn.
244
00:14:20,193 --> 00:14:22,320
Đúng là, việc đó cũng khá dễ thương, nhưng...
245
00:14:22,404 --> 00:14:26,158
Không, anh nói đúng, anh nói đúng.
Và em đang muốn chết vì nó đây.
246
00:14:26,241 --> 00:14:28,994
Em muốn kể cho anh sự thật.
247
00:14:33,457 --> 00:14:35,876
Dabner, nếu tôi không nhầm.
248
00:14:35,959 --> 00:14:39,379
Thường được gọi là lãnh chúa Dabner.
249
00:14:39,463 --> 00:14:41,965
Hậu duệ thứ chín của tộc Fin Arvin,
250
00:14:42,049 --> 00:14:47,471
nhưng ai mà quan tâm ba cái danh tước đó
trong thời điểm này nữa chứ.
251
00:14:47,554 --> 00:14:49,806
Vậy cơn gió nào mang ông tới đây hôm nay,
lãnh chúa Dabner?
252
00:14:49,890 --> 00:14:54,561
Nó đã vào nhà tôi, vào trong phòng ngủ của tôi.
253
00:14:54,644 --> 00:14:59,232
Tôi giật mình tỉnh dậy thì đã thấy hắn ở kế bên.
Một ngọn đuốc!
254
00:14:59,316 --> 00:15:01,151
Cháy như đuốc à?
255
00:15:01,234 --> 00:15:04,154
Ah, nhan sắc và đầu óc.
256
00:15:04,237 --> 00:15:06,615
Không đi đôi với nhau.
257
00:15:07,657 --> 00:15:11,995
Tôi nói mấy người nghe, tôi đã mém chết đấy.
258
00:15:12,079 --> 00:15:13,663
- Tôi là người tộc Fin Arvin.
- My Lord...
259
00:15:13,747 --> 00:15:16,208
Tôi sẽ không chịu đựng thế này.
260
00:15:18,460 --> 00:15:21,546
Tay ông, nó đang cháy.
Tên quái vật đó có chạm ông không?
261
00:15:22,756 --> 00:15:26,218
Tôi đã không nhận ra, nó xảy ra quá nhanh.
262
00:15:32,974 --> 00:15:36,394
Người nào làm điều này, vừa gửi hơn cả một lời nhắn.
263
00:15:43,193 --> 00:15:44,111
Em không sao chứ?
264
00:15:44,194 --> 00:15:46,279
Yeah, hơi buồn nôn thôi.
265
00:15:46,363 --> 00:15:47,697
Khi một Cherufe chạm vào người cháu,
266
00:15:47,781 --> 00:15:51,118
nó sẽ kích thích một phản ứng dây chuyền
và rồi cả người cháu sẽ cháy rụi.
267
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
Chiêu kinh khủng thật,
268
00:15:52,828 --> 00:15:54,121
chờ đã, Cherufe là con gì?
269
00:15:54,204 --> 00:15:57,207
Cherufe là một Fae ngầm, tạo nên từ dung nham,
270
00:15:57,290 --> 00:15:58,291
cực kì quyền lực.
271
00:15:58,375 --> 00:16:01,044
Hắn có thể bao phủ một vùng đất lớn bằng dung nham.
272
00:16:01,128 --> 00:16:04,214
Và cải trang mình thành đá.
273
00:16:04,297 --> 00:16:08,093
Tại sao một Cherufe lại phí tài năng của mình
đi giết từng người thế này,
274
00:16:08,176 --> 00:16:09,928
trong khi hắn có thể quét sạch cả một ngôi làng?
275
00:16:10,011 --> 00:16:14,099
Thì chắc chắn phải có lí do
vì tên này chỉ tấn công đặc biệt có mấy người.
276
00:16:14,182 --> 00:16:17,227
Và giờ chỉ còn một trưởng tộc thôi.
277
00:16:17,310 --> 00:16:18,770
Bố Hale.
278
00:16:18,854 --> 00:16:20,147
Ông ta có thể là một tên khốn,
279
00:16:20,230 --> 00:16:23,567
nhưng thuê "Ninja" đi giết
những tộc trưởng khác sao?
280
00:16:23,650 --> 00:16:26,987
Có vẻ như chúng ta phải quay lại nhà Santiago rồi.
281
00:16:34,244 --> 00:16:36,955
Đó là kem Piles O' Pecans của tớ mà?
282
00:16:39,332 --> 00:16:41,501
Tớ đã nói với Nate sự thật về chúng ta.
283
00:16:41,585 --> 00:16:43,628
Oh, Kenzi!
284
00:16:43,712 --> 00:16:46,673
Trừ việc! Tớ hoàn toàn nói dối!
285
00:16:46,756 --> 00:16:48,091
Oh, Kenzi.
286
00:16:48,175 --> 00:16:51,803
Tớ không biết sao, nhưng chúng cứ tự tuôn ra,
tớ nói rằng cậu với tớ là điệp viên.
287
00:16:51,887 --> 00:16:53,930
Rằng chúng ta đang nằm trong
chương trình bảo vệ nhân chứng.
288
00:16:54,014 --> 00:16:56,433
Rằng mém nữa là chúng ta
có show nấu ăn của riêng mình.
289
00:16:56,516 --> 00:16:58,935
Oh, là câu đó, đó là lúc anh ta biết cậu nói dối?
290
00:16:59,019 --> 00:17:00,645
Yeah.
291
00:17:02,022 --> 00:17:03,773
Và tớ biết tại sao anh ấy giận.
292
00:17:03,857 --> 00:17:06,276
Vì tớ đang giả vờ làm bạn gái của Hale.
293
00:17:06,359 --> 00:17:09,863
Vậy thì đi nói với Hale là cậu không làm được nữa.
294
00:17:09,946 --> 00:17:13,116
Ý tớ là, nếu anh ấy biết việc này
sẽ ảnh hưởng đến cậu và bạn trai.
295
00:17:13,200 --> 00:17:15,452
Đằng nào thì anh ấy
cũng sẽ không dẫn tớ đến buổi Inverell,
296
00:17:15,535 --> 00:17:17,120
khi mà gia đình anh ấy ghét tớ đến thế.
297
00:17:17,204 --> 00:17:18,330
Oh, bọn họ thật tệ hại.
298
00:17:18,413 --> 00:17:20,457
Quá tệ hại.
299
00:17:23,084 --> 00:17:25,212
Tớ sẽ đi đến quán Dal, nói với anh ta tin này.
300
00:17:25,295 --> 00:17:28,840
Mà gái này, tớ không nghĩ vấn đề của cậu
với Nate là vì vụ Fae này,
301
00:17:28,924 --> 00:17:34,095
thật khó để duy trì một mối quan hệ
khi cậu không thể hoàn toàn thành thật với đối phương.
302
00:17:36,139 --> 00:17:37,724
Lauren: Cậu gọi tớ?
303
00:17:37,807 --> 00:17:42,312
Yeah, hey, yeah, cám ơn vì đã tới. Vụ này thật rắc rối.
304
00:17:42,395 --> 00:17:43,813
Hey, Bo.
305
00:17:43,897 --> 00:17:46,483
Hey, Nadia.
306
00:17:46,566 --> 00:17:48,401
Lauren: Tớ, ờ, đem đến mấy thứ này, um...
307
00:17:48,485 --> 00:17:49,819
Kenzi: Gặp lại sau.
308
00:17:49,903 --> 00:17:52,530
... mấy cuốn sách y cậu cần.
309
00:17:52,614 --> 00:17:53,657
Tuyệt, cảm ơn.
310
00:17:53,740 --> 00:17:54,908
Uh, phòng tắm nhà cô ở đâu vậy?
311
00:17:54,991 --> 00:17:57,077
- Trên lầu
- Trên lầu
312
00:18:02,582 --> 00:18:06,336
Xin lỗi, tớ phải dẫn cô ấy theo.
313
00:18:06,419 --> 00:18:07,879
Okay.
314
00:18:09,422 --> 00:18:13,093
Chỉ là cô ấy không muốn rời tớ nửa bước,
mà cũng dễ hiểu thôi.
315
00:18:13,176 --> 00:18:16,846
Vì cô ấy vừa tỉnh dậy sau 5 năm hôn mê cơ mà.
316
00:18:16,930 --> 00:18:19,266
Yeah chắc rồi, không sao đâu.
317
00:18:20,475 --> 00:18:24,980
Thư viện của The Ash có vài cuốn về Cherufe.
318
00:18:26,356 --> 00:18:30,443
Và thậm chí trong thế giới Fae, chúng được ngưỡng mộ vì...
319
00:18:30,527 --> 00:18:32,404
Tớ không biết nữa... quyền lực.
320
00:18:32,487 --> 00:18:33,738
Kiểu vậy.
321
00:18:33,822 --> 00:18:35,865
Vụ núi lửa Vesuvius phun
322
00:18:35,949 --> 00:18:38,243
là do một tên Cherufe gây ra.
323
00:18:38,326 --> 00:18:40,745
Cả thành phố Pompeii đã bị nhấn chìm trong vài phút,
324
00:18:40,829 --> 00:18:44,416
quét sạch tất cả các Fae và con người.
325
00:18:44,499 --> 00:18:47,961
Fae có một từ khác thay cho Pompeii
326
00:18:50,463 --> 00:18:52,716
Họ gọi nó là "Cơn thịnh nộ của Scafati"
327
00:18:52,799 --> 00:18:55,260
Chờ đã, tớ đã thấy từ này trước đây.
328
00:19:00,807 --> 00:19:05,061
Thấy không, đây nè. Trên bàn của Marisol. Scafati.
329
00:19:05,145 --> 00:19:08,273
Nhưng sao bà Marisol Carmody lại có nó chứ?
330
00:19:10,317 --> 00:19:13,361
Cậu có cảm thấy những tay tộc trưởng
đang giấu giếm điều gì đó không?
331
00:20:02,869 --> 00:20:04,579
Tìm thấy gì tốt chứ?
332
00:20:10,710 --> 00:20:15,006
Cô có cả một bộ... sưu tập vũ khí.
333
00:20:15,090 --> 00:20:17,842
Ai cũng có sở thích riêng mà.
334
00:20:17,926 --> 00:20:21,012
Cứ như thể cô chưa đủ đe dọa vậy.
335
00:20:25,892 --> 00:20:28,686
Bo, tôi rất xin lỗi. Tôi ngại quá.
336
00:20:28,770 --> 00:20:36,069
Tôi chỉ... tôi chỉ muốn xem qua đối thủ của mình.
337
00:20:36,152 --> 00:20:38,488
Nghe này, Nadia, tôi không phải đối thủ của cô.
338
00:20:38,571 --> 00:20:41,324
cô thật sự không cần phải lo lắng đâu.
339
00:20:41,408 --> 00:20:43,868
Vậy, cô sẽ không nói với Lauren chứ?
340
00:20:43,952 --> 00:20:50,125
Ờ thì, cũng đâu phải tôi chưa bao giờ nghía qua
tủ thuốc nhà người khác đâu phải không?
341
00:20:51,418 --> 00:20:53,795
Yeah, cám ơn.
342
00:21:03,805 --> 00:21:05,849
Trick: Hale, hướng 4 giờ.
343
00:21:05,932 --> 00:21:10,228
Oh, cô ấy đây rồi, "bạn gái" của tôi.
344
00:21:10,311 --> 00:21:12,605
- Hey, Trick.
- Của cháu đây.
345
00:21:12,689 --> 00:21:14,566
Có phải hôm qua chúng ta vừa đi cùng nhau không vậy?
346
00:21:14,649 --> 00:21:16,192
Nó thật điên rồ đấy.
347
00:21:16,276 --> 00:21:20,196
Đó là thứ Năm,
ở nhà anh lúc nào cũng căng thẳng như vậy.
348
00:21:20,280 --> 00:21:22,449
Nate không hiểu những việc em đang làm, Hale à.
349
00:21:22,532 --> 00:21:24,200
Vậy thì để anh nói với anh ấy.
350
00:21:24,284 --> 00:21:26,578
Em đang giúp cứu vãn cuộc đời anh.
351
00:21:26,661 --> 00:21:28,246
Hơn nữa, nếu giờ em rút,
352
00:21:28,329 --> 00:21:31,583
mối quan hệ giả của chúng ta sẽ là một việc nữa
mà bố nghĩ anh không làm được.
353
00:21:31,666 --> 00:21:34,127
Yeah, vậy nếu anh muốn gây ấn tượng
với ông bố Đại tá đến thế
354
00:21:34,210 --> 00:21:36,421
thì sao không nhờ Bo.
355
00:21:36,504 --> 00:21:40,300
Gia đình anh tồi tệ,
nhưng dù sao anh cũng là Hậu duệ Santiago,
356
00:21:40,383 --> 00:21:43,720
và có khi một ngày, anh sẽ là trưởng tộc Zamora.
357
00:21:43,803 --> 00:21:47,599
Và anh cần một con người nhỏ bé
để đảm bảo ngai vàng sao?
358
00:21:47,682 --> 00:21:50,226
Anh cần phải làm ví dụ tiên phong.
359
00:21:50,310 --> 00:21:53,646
Nếu chúng ta không thay đổi
thì sẽ trở nên lỗi thời.
360
00:21:53,730 --> 00:21:58,276
Fae có thể cùng chung sống với con người,
hòa bình và bình đẳng,
361
00:21:58,359 --> 00:22:00,403
chúng ta phải nên làm vậy.
362
00:22:00,487 --> 00:22:02,572
Bài diễn văn "Chúng ta cùng hội cùng thuyền" này
không được gì đâu,
363
00:22:02,655 --> 00:22:04,491
anh biết em ghiền phim "The Mighty Ducks" mà.
364
00:22:04,574 --> 00:22:07,452
Oh, anh không nghi ngờ đâu
365
00:22:07,535 --> 00:22:12,290
khi em bắt anh xem nó đến 9 lần.
366
00:22:15,001 --> 00:22:16,336
Một đêm nữa thôi.
367
00:22:16,419 --> 00:22:19,589
Đúng, chỉ một đêm cuối
và em sẽ không có đêm nào đau khổ nữa.
368
00:22:19,672 --> 00:22:21,090
Oh, tuyệt thật
369
00:22:21,174 --> 00:22:22,634
Ha!
370
00:22:34,854 --> 00:22:38,107
Làm sao cô vào được đây?
Tôi đã tăng gấp đôi bảo vệ rồi mà.
371
00:22:38,191 --> 00:22:39,943
Vậy tăng gấp tư đi.
372
00:22:40,026 --> 00:22:41,861
Tên Cherufe đang nhắm đến ông.
373
00:22:41,945 --> 00:22:44,489
Trừ khi chính ông đã thuê hắn giết 2 tộc trưởng kia.
374
00:22:44,572 --> 00:22:47,450
Nếu cô muốn lấy một chai, thì chỉ việc nói ra thôi.
375
00:22:47,534 --> 00:22:50,328
Cái chai mà Kenzi đã để mắt tới?
376
00:22:50,411 --> 00:22:54,332
Tôi đã nhận ra nó là chai duy nhất trên kệ
không có một miếng bụi.
377
00:22:54,415 --> 00:22:57,252
Tôi tin đó là chai Château Isoir.
378
00:23:00,129 --> 00:23:02,674
Có phải đó là từ tiếng Pháp cho bí mật gia đình?
379
00:23:17,272 --> 00:23:20,858
Tôi cá là cuộn giấy này sẽ giải thích được về Scafati.
380
00:23:20,942 --> 00:23:22,402
Tôi mở nhé?
381
00:23:25,738 --> 00:23:28,866
The Scafati không phải một người, đó là một gia tộc.
382
00:23:28,950 --> 00:23:30,326
Một tộc thứ tư...
383
00:23:30,410 --> 00:23:34,455
Ông cắt cái bánh thành 4 phần bằng nhau, tượng trưng cho 4 tộc.
384
00:23:35,456 --> 00:23:37,834
Nỗi sợ hãi của chúng ta sẽ phản lại ta.
385
00:23:37,917 --> 00:23:40,587
Tộc Scafati mạnh hơn cả tộc Zamora,
386
00:23:40,670 --> 00:23:43,423
Fin Arvin và Bukharin gộp lại.
387
00:23:43,506 --> 00:23:45,842
Nên, 3 chúng tôi đã lập mưu hủy hoại gia tộc đó.
388
00:23:45,925 --> 00:23:48,177
Bằng cách dùng tên Cherufe ở dưới núi Vesuvius.
389
00:23:48,261 --> 00:23:50,072
Đổi lại chúng tôi hứa sẽ cống nạp đứa con gái
390
00:23:50,096 --> 00:23:51,556
đầu lòng của các gia đình mỗi 100 năm.
391
00:23:51,639 --> 00:23:55,018
Ồ, để tôi đoán... ông đã không giao con gái của ông.
392
00:23:55,101 --> 00:23:57,413
Thay vào đó chúng tôi đã đánh lừa tên quái vật đó
và nhốt hắn dưới núi.
393
00:23:57,437 --> 00:23:58,896
Vẫn chưa đủ sâu.
394
00:24:01,441 --> 00:24:04,861
Tôi hiểu hắn muốn trả thù, nhưng tại sao lại là bây giờ,
395
00:24:04,944 --> 00:24:06,362
đã 2000 năm rồi.
396
00:24:06,446 --> 00:24:10,366
Tôi biết nè. Ông có nghe đến The Garuda chưa?
397
00:24:10,450 --> 00:24:14,078
Đại tá, ông phải hủy buổi Inverell này đi.
398
00:24:14,162 --> 00:24:16,873
Và để các tộc khác xì xầm rằng ta hèn nhát?
399
00:24:16,956 --> 00:24:18,875
Ta thà chết thiêu hơn.
400
00:24:18,958 --> 00:24:21,085
Oh! Oh!
401
00:24:24,339 --> 00:24:26,591
Đại tá, mở cửa ra!
402
00:24:27,634 --> 00:24:29,427
Oh chết tiệt!
403
00:24:48,363 --> 00:24:49,822
Xin lỗi, bà ngoại.
404
00:25:04,337 --> 00:25:07,757
Emmett Northcote.
405
00:25:07,840 --> 00:25:13,137
Họ Northcote, tộc Fin Arvin.
406
00:25:14,347 --> 00:25:17,308
Tamsin Borgia.
407
00:25:17,392 --> 00:25:23,272
Họ Akif, tộc Bukharin
408
00:25:23,356 --> 00:25:24,941
Em đâu rồi Kenzi?
409
00:25:25,024 --> 00:25:26,651
Kenzi.
410
00:25:30,238 --> 00:25:37,370
Bạn gái chít tiệt của Hale. Họ "Cái gì?"
411
00:25:37,453 --> 00:25:40,373
Tộc "Tao đây..."
412
00:25:44,752 --> 00:25:46,921
Đến đây nào cô!
413
00:25:55,054 --> 00:25:58,891
Em phải làm theo cách của mình.
Em không muốn trông như một bà già trong tranh.
414
00:25:58,975 --> 00:26:02,145
Em trông thật tuyệt vời. Thật đấy.
415
00:26:02,228 --> 00:26:06,816
Thật sao? Không quá... màu mè chứ?
416
00:26:06,899 --> 00:26:09,861
Đẹp tuyệt vời.
417
00:26:09,944 --> 00:26:11,404
Tốt rồi.
418
00:26:22,415 --> 00:26:27,670
Tin về cái chết của các tộc trưởng đã được
lan truyền nhanh chóng Ntrong đám đông.
419
00:26:27,754 --> 00:26:30,089
Theo anh thấy thì mấy người đó
cũng có thể bị thiêu đốt.
420
00:26:30,173 --> 00:26:35,219
Những kẻ ngu ngốc tự đắc,
thì thầm nói xấu sau lưng nhau.
421
00:26:35,303 --> 00:26:38,681
Em nên đi khỏi đây, Val. Sắp có việc xấu xảy đến đấy.
422
00:26:38,765 --> 00:26:40,892
Em thà "nhảy nhót" còn hơn.
423
00:26:40,975 --> 00:26:43,561
Em là cô em "bé bỏng" của bạn anh.
424
00:26:45,438 --> 00:26:48,399
Em không còn bé bỏng nữa,
425
00:26:48,483 --> 00:26:51,527
và em chắc anh biết điều đó.
426
00:26:51,611 --> 00:26:54,363
Em cũng nhận ra.
427
00:26:54,447 --> 00:26:59,452
Là anh... khác biệt.
428
00:26:59,535 --> 00:27:03,539
Đúng vậy, nên đừng nghĩ là em hiểu rõ anh.
429
00:27:03,623 --> 00:27:08,544
Anh đâu thèm quan tâm đến cái gì mà, phải không Dyson?
430
00:27:08,628 --> 00:27:12,965
Tự do tự tại? Không để tâm đến việc gì.
431
00:27:13,049 --> 00:27:14,967
Em đã nghe lén bố nói chuyện với
432
00:27:15,051 --> 00:27:18,930
cô nàng Succubus bạn anh trong hầm rượu.
433
00:27:19,013 --> 00:27:20,431
Bo ở dưới hầm à?
434
00:27:20,515 --> 00:27:27,230
Hóa ra ông bố yêu dấu của em
cũng không phải là người đàng hoàng gì
435
00:27:27,313 --> 00:27:28,815
Em ờ...
436
00:27:31,984 --> 00:27:33,444
Hey...
437
00:27:35,863 --> 00:27:38,407
Đừng có giở trò ga lăng với em.
438
00:27:38,491 --> 00:27:41,244
Em không cần điều đó đâu.
439
00:27:41,327 --> 00:27:48,167
Em đang thật sự muốn làm điều gì đó... xấu xa.
440
00:27:49,544 --> 00:27:52,088
Chứ không thì sao em lại chọn anh chứ?
441
00:27:52,171 --> 00:27:53,840
Anh đang làm việc.
442
00:27:55,383 --> 00:28:02,056
Nếu anh muốn làm điều gì đó táo bạo... thì đến tìm em.
443
00:28:31,752 --> 00:28:33,212
Nate?
444
00:28:37,383 --> 00:28:39,302
Ow. Ow. Ow.
445
00:28:39,385 --> 00:28:40,737
Em bẻ gãy tay kiếm ăn của anh đấy.
446
00:28:40,761 --> 00:28:42,179
Cái gì?
447
00:28:42,263 --> 00:28:43,556
Guitar.
448
00:28:43,639 --> 00:28:45,701
- Làm sao anh vào được?
- Anh trốn trong xe đẩy thức ăn.
449
00:28:45,725 --> 00:28:47,310
Mà anh tới đây làm gì?
450
00:28:47,393 --> 00:28:50,479
Anh đang tìm cách giành lại bạn gái mình.
451
00:28:50,563 --> 00:28:54,734
Oh, okay, chờ ở đây.
452
00:29:01,157 --> 00:29:04,160
Yup, vậy đó, thêm một từ "Cảm ơn".
453
00:29:04,243 --> 00:29:06,162
Đó là cái thứ 4 rồi.
454
00:29:06,245 --> 00:29:08,915
Yup, cái bà mặc đầm đỏ còn thốt lên
"Chúa ơi" với chúng ta nữa!
455
00:29:08,998 --> 00:29:13,502
Thấy không, chúng ta đang thuyết phục được các Fae
tin tưởng vào tình yêu của chúng ta.
456
00:29:13,586 --> 00:29:15,838
Em còn buồn cười đau bụng
vì cái ông "hurumph" kia kìa.
457
00:29:15,922 --> 00:29:18,716
Anh biết không, nếu lời nói là đạn thật.
458
00:29:18,799 --> 00:29:20,259
Em vui thật.
459
00:29:20,343 --> 00:29:21,177
Cảm ơn.
460
00:29:21,260 --> 00:29:23,679
Đó chính là lí do anh nhờ
em đến cái buổi Fae chết tiệt này.
461
00:29:23,763 --> 00:29:25,681
Ồ yeah, có chuyện gì với "Anh là người được chọn",
462
00:29:25,765 --> 00:29:28,726
phải hẹn hò với con người,
đưa Fae vào một kỉ nguyên mới?"
463
00:29:28,809 --> 00:29:29,727
Hahaha.
464
00:29:29,810 --> 00:29:31,854
And yeah, việc đó cũng quan trọng, nhưng
465
00:29:31,938 --> 00:29:35,691
cũng chỉ là quan trọng thứ hai
sau việc có người yêu thật sự.
466
00:29:35,775 --> 00:29:38,903
Succubus "vô tổ chức". Họ "Không biết", tộc...
467
00:29:38,986 --> 00:29:40,571
Im! Ngay.
468
00:29:40,655 --> 00:29:42,239
Hey, Bobo.
469
00:29:44,200 --> 00:29:45,034
Có chuyện gì vậy?
470
00:29:45,117 --> 00:29:48,537
Yeah, không thiệp mời, không váy dạ hội,
không được nói với bố anh đâu đấy!
471
00:29:48,621 --> 00:29:49,973
Có một người đáng lẽ không nên ở đây,
472
00:29:49,997 --> 00:29:51,350
anh ta đang đợi cậu ở phòng bi-a này.
473
00:29:51,374 --> 00:29:53,417
Oh, được rồi.
474
00:29:59,548 --> 00:30:01,926
- Trai à!
- Trai!
475
00:30:02,009 --> 00:30:04,470
Trai!
476
00:30:04,553 --> 00:30:06,931
Và tớ phải đi đây.
477
00:30:09,642 --> 00:30:12,395
Chúng ta có thể nói được điều gì khác ngoài "trai" không?
478
00:30:12,478 --> 00:30:16,107
Thì lần trước em nói quá trời thứ với anh
anh đã phát hoảng còn gì.
479
00:30:16,190 --> 00:30:18,651
Nói đúng ra là anh muốn được biết sự thật
480
00:30:18,734 --> 00:30:21,237
vậy mà em nói anh, em là Người dơi, nên....
481
00:30:21,320 --> 00:30:23,572
Rồi, được rồi, em đã bịa, anh đoán đúng đấy.
482
00:30:23,656 --> 00:30:29,829
Đúng vậy, và đó là câu bịa hay ho nhất
anh từng được nghe.
483
00:30:33,416 --> 00:30:36,043
Từ từ đi sau cũng được.
484
00:30:37,086 --> 00:30:40,923
Và em trông thật, thật tuyệt vời.
485
00:30:41,007 --> 00:30:44,468
Và tệ hại hơn nữa là, anh quá yêu em
đến nỗi
486
00:30:44,552 --> 00:30:48,597
dù em có hẹn hò với một tay cảnh sát đi nữa
cũng chẳng sao.
487
00:30:48,681 --> 00:30:53,769
Nate, em chỉ đang giả làm bạn gái Hale
giúp gia đình anh ấy để ảnh yên thôi.
488
00:30:53,853 --> 00:30:55,479
Oh.
489
00:30:57,857 --> 00:31:01,110
Vậy thì càng tốt, yeah.
490
00:31:01,193 --> 00:31:02,820
Yeah?
491
00:31:05,072 --> 00:31:06,782
Chúng ta bình thường chưa?
492
00:31:06,866 --> 00:31:08,951
Anh hi vọng vậy.
493
00:31:09,035 --> 00:31:13,497
Còn nhiều chuyện không phải...
của em nên em không kể được.
494
00:31:13,581 --> 00:31:16,333
Anh không cần biết chuyện giữa em và Bo là gì
495
00:31:16,417 --> 00:31:18,794
vì anh biết rõ con người thật sự của em.
496
00:31:18,878 --> 00:31:22,506
Yeah. Em là của anh.
497
00:31:30,056 --> 00:31:32,141
Coi nào, em không thể làm vậy vào lúc này.
498
00:31:32,224 --> 00:31:35,061
Em phải đi tạo ấn tượng với mọi người
vậy mà em lại bị mất tập trung
499
00:31:35,144 --> 00:31:37,855
vì người em yêu đi theo dõi em.
500
00:31:41,776 --> 00:31:43,527
Em yêu anh?
501
00:31:47,156 --> 00:31:48,866
Bị phát hiện rồi.
502
00:31:55,081 --> 00:31:59,126
Vậy là đủ với anh rồi. Giờ thì đi giúp Hale đi.
503
00:32:10,179 --> 00:32:11,639
Con quỷ cái!
504
00:32:42,670 --> 00:32:45,881
Này, anh có thấy Dyson không?
Em cần anh ấy giúp tìm tên Cherufe.
505
00:32:45,965 --> 00:32:47,883
Whoa, whoa, nó đang đến đây, nhà anh à?
506
00:32:47,967 --> 00:32:51,971
Đúng, em nghĩ vậy,
nếu anh thấy Dyson thì kêu ảnh tìm em nhé?
507
00:32:54,682 --> 00:32:56,559
Tôi hi vọng cô không định làm điều gì dại dột.
508
00:32:56,642 --> 00:32:58,978
Ý ông là việc cứu cái mạng chết tiệt của ông à?
509
00:34:24,563 --> 00:34:26,232
Cậu không sao chứ?
510
00:34:26,315 --> 00:34:27,775
Hắn đi đâu rồi?
511
00:34:30,069 --> 00:34:32,404
Có chuyện gì với giọng cậu vậy?
512
00:34:32,488 --> 00:34:34,740
Được rồi, ở yên đây nhé?
513
00:34:47,002 --> 00:34:49,838
Khoan, khoan!
514
00:34:49,922 --> 00:34:51,840
Chúng ta nên đi đi, không thể làm việc này được.
515
00:34:51,924 --> 00:34:54,051
Đó có thật sự là điều anh muốn?
516
00:35:39,054 --> 00:35:40,514
Val!
517
00:35:42,349 --> 00:35:44,893
Val: Hale, bình tĩnh đi
518
00:35:44,977 --> 00:35:48,439
Đừng để bụng chuyện nhỏ nhặt này, trai à.
519
00:35:48,522 --> 00:35:50,065
Nhỏ nhặt à?
520
00:35:50,149 --> 00:35:52,127
Chúng ta đều là người lớn hết rồi,
cậu đừng giận chuyện này.
521
00:35:52,151 --> 00:35:54,778
Làm quái nào không giận được, nó là em tớ!
522
00:35:54,862 --> 00:35:57,656
Và cậu lẽ ra phải là bạn tốt của tớ! Cậu bị cái gì vậy?
523
00:36:14,423 --> 00:36:16,300
Tới lúc hạ hỏa rồi.
524
00:36:17,885 --> 00:36:21,055
Đùa sao?
Rõ là bọn Fae này không quan tâm đến hỏa hoạn.
525
00:36:25,517 --> 00:36:28,854
Tớ lúc nào cũng giúp đỡ cậu cả,
vậy mà cậu trả ơn tớ thế này sao?
526
00:36:28,937 --> 00:36:32,691
Tớ có thể không yêu được,
Hale, nhưng tớ vẫn là đàn ông mà.
527
00:36:32,775 --> 00:36:35,152
Hale!
528
00:36:35,235 --> 00:36:37,446
Cậu định làm gì, hử?
529
00:36:37,529 --> 00:36:39,865
Đánh tớ à?
530
00:36:39,948 --> 00:36:42,534
Vậy thì làm đi.
531
00:36:42,618 --> 00:36:44,203
Làm đi!
532
00:36:52,252 --> 00:36:54,213
Cậu không đáng.
533
00:36:55,881 --> 00:36:57,341
Come on.
534
00:37:14,441 --> 00:37:16,860
Kenzi, ném nó qua!
535
00:37:36,588 --> 00:37:39,258
Núi lửa ở châu Á dạo này phun dữ quá.
536
00:37:45,931 --> 00:37:49,435
Việc ông thỏa thuận với bọn quái vật
rồi thất hứa là đủ tồi tệ rồi,
537
00:37:49,518 --> 00:37:54,106
nhưng lí do tên Cherufe đủ bạo gan
để đi trả thù vào lúc này
538
00:37:54,189 --> 00:37:59,194
là vì có một thứ thậm chí còn tồi tệ hơn
đang nhắm đến chúng ta
539
00:37:59,278 --> 00:38:00,821
The Garuda!
540
00:38:02,823 --> 00:38:06,410
Mấy người lúc nào cũng "chặt chém" nhau,
nhưng thậm chí còn nhiều gấp mấy lần vào thời gian này,
541
00:38:06,493 --> 00:38:10,289
và tên quái vật sắp đến đây,
hắn được hả hê trong sự hận thù của mấy người.
542
00:38:10,372 --> 00:38:12,583
Thật nực cười, cô không biết gì cả!
543
00:38:12,666 --> 00:38:15,419
Không, đây là cơ hội của chúng ta bố à.
544
00:38:17,629 --> 00:38:22,259
Để dừng sự hận thù lại và cùng hợp sức.
545
00:38:22,342 --> 00:38:24,094
Tiêu diệt mối đe dọa thật sự.
546
00:38:24,178 --> 00:38:26,138
Đó chỉ là một chiêu trò của tộc Bukharin thôi!
547
00:38:26,221 --> 00:38:29,850
Có ngươi làm thì có, bọn khốn Fin Arvin!
548
00:38:33,812 --> 00:38:36,148
Họ sẽ không bao giờ thay đổi.
549
00:38:36,231 --> 00:38:38,734
Chấm hết rồi.
550
00:38:38,817 --> 00:38:40,360
Không.
551
00:38:43,530 --> 00:38:45,199
Đổi ý rồi.
552
00:38:49,411 --> 00:38:51,580
Giờ thì mới chấm hết.
553
00:38:51,663 --> 00:38:53,457
Trả lại đi, Val.
554
00:38:57,503 --> 00:38:59,671
Tên dung nham đang ở đây!
555
00:39:02,007 --> 00:39:04,927
Xin lỗi, tôi đã kìm nén quá lâu.
556
00:39:05,010 --> 00:39:07,137
- Coi nào, đi thôi.
- Okay.
557
00:39:12,226 --> 00:39:14,311
Chờ đã, Hale, con trai, làm ơn đi!
558
00:39:14,394 --> 00:39:17,814
Bố có gì để nói với con chứ?
559
00:39:17,898 --> 00:39:21,276
Về tên Cherufe,
bố làm vậy chỉ vì muốn gia đình ta an toàn.
560
00:39:21,360 --> 00:39:24,530
Bố làm vậy vì lúc nào
bố cũng muốn điều khiển mọi việc,
561
00:39:24,613 --> 00:39:26,532
nhưng bố không thể điều khiển việc sắp đến này.
562
00:39:26,615 --> 00:39:28,450
Đúng là chúng ta khắc nhau,
563
00:39:28,534 --> 00:39:31,161
nhưng khi tên Garuda đến chúng ta cần phải ở cùng,
564
00:39:31,245 --> 00:39:34,456
chăm lo cho nhau.
565
00:39:34,540 --> 00:39:38,293
Con sẽ bảo vệ Val,
con luôn làm vậy khi cần thiết.
566
00:39:38,377 --> 00:39:40,003
The Garuda...
567
00:39:42,297 --> 00:39:44,132
Ông biết về việc đó.
568
00:39:44,216 --> 00:39:47,803
Cô đúng đấy, Succubus, tôi có thể cảm nhận được.
569
00:39:47,886 --> 00:39:52,516
Kẻ thù của Naga, của cả giới Fae.
570
00:39:52,599 --> 00:39:53,517
Chúng ta sẽ chống lại nó.
571
00:39:53,600 --> 00:39:58,647
Cô sẽ thua thôi. Nhưng dù sao,
tôi cũng cảm phục sự dũng cảm của cô.
572
00:39:58,730 --> 00:40:02,025
Và tôi sẽ hỗ trợ cô mọi thứ cần thiết.
573
00:40:04,611 --> 00:40:06,280
Khởi đầu tốt đấy.
574
00:40:08,240 --> 00:40:09,700
Tạm biệt, Kenzi.
575
00:40:18,166 --> 00:40:20,711
Đó có phải là khăn trùm đầu của bà anh không?
576
00:40:32,472 --> 00:40:35,058
Thật tuyệt...
577
00:40:35,142 --> 00:40:38,186
Tớ cho là ông Đại tá sẽ không bận tâm.
578
00:40:38,270 --> 00:40:39,688
Hơn nữa, chúng ta cũng đáng mà.
579
00:40:39,771 --> 00:40:40,689
Đáng gì chứ?
580
00:40:40,772 --> 00:40:43,452
Tớ thậm chí còn không thuyết phục được mấy gia đình
Hoàng gia Fae để giúp chống lại the Garuda,
581
00:40:43,525 --> 00:40:46,236
ý tớ là, có thể tớ diễn thuyết không giỏi,
582
00:40:46,320 --> 00:40:49,197
nhưng tớ có "công cụ" sống động mà.
Cái đầu đáng sợ của tên quỷ.
583
00:40:49,281 --> 00:40:51,641
Dù em diệt được cả đội quân Fae ngầm
họ cũng chẳng bận tâm.
584
00:40:51,700 --> 00:40:53,702
Hoàng tộc biết điều gì sắp đến
nhưng họ quá nhát gan.
585
00:40:53,785 --> 00:40:56,204
Nhưng bọn người của anh đâu thể chỉ vùi đầu trong cát
586
00:40:56,288 --> 00:40:58,457
và hi vọng rằng có tiền và quyền lực thì sẽ không sao.
587
00:40:58,540 --> 00:41:01,543
Họ sống trong nhung lụa, bình yên mấy thế kỷ rồi,
588
00:41:01,627 --> 00:41:04,588
việc đó làm họ yếu đuối.
589
00:41:04,671 --> 00:41:09,468
Mẹ anh đã từng nói về điều đó.
Bảo rằng anh có thể làm được hơn thế,
590
00:41:09,551 --> 00:41:11,762
nên anh đã đi làm cảnh sát.
591
00:41:11,845 --> 00:41:14,222
Và là một cảnh sát tốt đấy, anh trai.
592
00:41:14,306 --> 00:41:17,267
- Here. Here.
- Cheers.
593
00:41:17,351 --> 00:41:20,729
Mà vấn đề là, anh sẵn sàng từ bỏ tất cả.
594
00:41:20,812 --> 00:41:21,938
Tớ cũng vậy.
595
00:41:22,022 --> 00:41:25,984
Và chú Trick, và Lauren và Dyson cũng vậy.
Tất cả mọi người đều ủng hộ giúp đỡ cậu.
596
00:41:26,068 --> 00:41:27,110
Ồ, cảm ơn nhé.
597
00:41:27,194 --> 00:41:28,987
Đừng quá tin vào Dyson.
598
00:41:29,071 --> 00:41:35,160
Hơn nữa, anh sẽ không đấu cùng chiến tuyến với hắn đâu.
Không đấu nữa.
599
00:41:35,243 --> 00:41:36,328
Nate: cốc cốc.
600
00:41:36,411 --> 00:41:37,579
Hey.
601
00:41:37,663 --> 00:41:39,122
Anh phải đi đây.
602
00:41:40,540 --> 00:41:44,252
Còn tớ phải đi ngủ trước khi mình ngã quỵ ra.
603
00:41:44,336 --> 00:41:46,630
Đi với bạn gái tôi vui chứ?
604
00:41:49,591 --> 00:41:52,094
Anh rất may mắn đấy.
605
00:41:52,177 --> 00:41:53,762
Chào anh, chờ em chút.
606
00:41:53,845 --> 00:41:56,807
Hale, hey.
607
00:41:56,890 --> 00:41:58,433
Aw, không, không, không. Em giữ nó đi.
608
00:41:58,517 --> 00:42:00,769
Không, không, không. Đừng, nó của bà anh mà.
609
00:42:00,852 --> 00:42:05,440
Anh có nói với em mấy viên lấp lánh đó là
đá sapphire thật chưa?
610
00:42:05,524 --> 00:42:07,943
Chết tiệt...
611
00:42:08,026 --> 00:42:10,153
Không, không, em không thể, anh lấy lại đi.
612
00:42:10,237 --> 00:42:13,448
Này, em đã là một người "bạn gái" tuyệt vời,
613
00:42:13,532 --> 00:42:15,492
em đáng có nó.
614
00:42:17,202 --> 00:42:18,662
Cảm ơn anh.
615
00:42:23,709 --> 00:42:27,963
Anh yêu, đẹp không? Tin được không?
616
00:42:28,046 --> 00:42:29,246
- Anh ấy cho em à?
- Đúng vậy.
617
00:42:29,297 --> 00:42:31,925
- Nó cực kì tuyệt đẹp.
- Đá sapphire thật đấy.
618
00:43:06,418 --> 00:43:07,878
Lauren: Nadia!
619
00:43:09,796 --> 00:43:11,423
Chúa ơi, chuyện gì vậy?
620
00:43:11,506 --> 00:43:14,509
Chị cắt trúng tay,
621
00:43:14,593 --> 00:43:16,678
- một tai nạn ngu ngốc.
- Tay chị kìa...
622
00:43:16,762 --> 00:43:19,723
Chị làm gì với con dao vậy?
623
00:43:19,806 --> 00:43:21,850
Con dao?
624
00:43:21,933 --> 00:43:23,810
Chị không nhớ nữa...
625
00:43:25,937 --> 00:43:28,774
Lauren, chị sợ.
626
00:43:28,857 --> 00:43:32,569
Không sao đâu. Không sao cả đâu.
52301
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.