All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E16 - Schools Out (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,259 --> 00:00:10,219 Bo! 2 00:00:12,180 --> 00:00:14,015 Cậu ngủ nướng hả, sao giống tớ quá vậy? 3 00:00:14,098 --> 00:00:15,725 Kenzi, cậu ở đây à. 4 00:00:15,808 --> 00:00:17,935 Liên quan quá ha... 5 00:00:18,019 --> 00:00:21,314 Có chớ, tại tớ tưởng cậu ngủ lại nhà Nate. 6 00:00:21,397 --> 00:00:24,901 Tớ xúc động vô cùng khi anh ấy muốn làm tớ bất ngờ với bữa sáng, 7 00:00:24,984 --> 00:00:28,613 nhưng lúc tớ lén nhìn vào thấy toàn bánh kếp bằng ngũ cốc sô cô la. 8 00:00:28,696 --> 00:00:30,031 - Oh, ngon thế. - Mhm. 9 00:00:30,114 --> 00:00:32,259 nhưng một buổi sáng mà không có cô Succubus yêu quí của tớ 10 00:00:32,283 --> 00:00:33,951 thì y như thức dậy bên cạnh cái cây trinh nữ vậy. 11 00:00:34,035 --> 00:00:35,995 Yeah, tớ cũng thế... 12 00:00:36,078 --> 00:00:39,498 Ai đó trăn trở trằn trọc suốt đêm hả? 13 00:00:39,582 --> 00:00:40,791 Cậu khó ngủ hả bạn yêu? 14 00:00:40,875 --> 00:00:43,377 Chỉ là tớ phải suy nghĩ nhiều quá. 15 00:00:44,378 --> 00:00:47,089 Tớ hiểu chuyện đang diễn ra rồi. 16 00:00:47,173 --> 00:00:48,674 - Thiệt hả? - Yeah. 17 00:00:48,758 --> 00:00:51,344 Cậu đang mất ngủ tại thằng cha Dark Fae đó. 18 00:00:51,427 --> 00:00:53,554 Oh, yeah. Yeah, chắc thế. 19 00:00:53,638 --> 00:00:55,723 Nghe này, tớ hiểu cậu có nhu cầu của riêng cậu vì cậu là cậu 20 00:00:55,806 --> 00:00:57,806 và tớ cũng không ép uổng cậu phải kiềm chế làm gì. 21 00:00:57,850 --> 00:00:58,851 Oh, vậy hả, cảm ơn ha. 22 00:00:58,935 --> 00:01:02,313 Nhưng mà, Ryan, hoàn toàn không hợp với Nate. 23 00:01:02,396 --> 00:01:06,943 Yeah. Tớ hiểu mà. Và chuyện tớ với ảnh là sai. 24 00:01:08,277 --> 00:01:10,655 Mà nếu cậu đã đá hắn rồi thì thôi quên chuyện đó đi. 25 00:01:10,738 --> 00:01:12,531 Yeah, yeah. 26 00:01:12,615 --> 00:01:14,843 Sao cậu không đi ăn bánh rán nghe nhạc Shortstack gì đó đi, huh? 27 00:01:14,867 --> 00:01:15,868 Ăn với bọn tớ không? 28 00:01:15,952 --> 00:01:18,704 Làm kì đà cản mũi bữa ăn sáng sẹc xi của hai người hả? Không đâu. 29 00:01:18,788 --> 00:01:20,414 Đó là lí do tớ yêu cậu thế này! 30 00:01:20,498 --> 00:01:23,709 - Tớ đi hôi chai maple syrup (siro cây phong) của cậu đây!. - Okay, tớ cũng yêu cậu! 31 00:01:28,005 --> 00:01:30,633 Trời ơi, điên quá đi! Suýt chút nữa bị lộ rồi! 32 00:01:30,716 --> 00:01:32,134 Không, vui mà. 33 00:01:32,218 --> 00:01:34,887 Hổng vui, cô ấy là bạn thân của em! Em đâu thể cứ giấu anh mãi trong bồn tắm được. 34 00:01:34,971 --> 00:01:36,681 Rồi gì nữa? Giấu trong tủ đồ xì tin nhỏ bé của em hả? 35 00:01:36,764 --> 00:01:39,642 Cũng được đó chứ. Hồi giờ tụi mình chưa làm "chuyện đó" trong tủ đồ của em mà. 36 00:01:39,725 --> 00:01:42,228 Chắc vui đó anh. Phải không? 37 00:01:42,311 --> 00:01:43,938 Ý em là em không biết em cứ thế này mãi được không. 38 00:01:44,021 --> 00:01:45,606 Thôi đừng lo. Chuyện đó cứ để anh lo. 39 00:01:45,690 --> 00:01:48,359 Anh có ý kiến gì nghiêm túc để đóng góp à? Nghiêm túc đó. 40 00:01:48,442 --> 00:01:50,611 Yeah, chờ một chút... 41 00:01:55,408 --> 00:01:57,201 Bubbly? 42 00:01:59,537 --> 00:02:01,056 Trước khi chúng ta bắt đầu với bài học hôm nay, 43 00:02:01,080 --> 00:02:05,126 cô muốn mời bạn Beverly Garner lên đây. 44 00:02:06,919 --> 00:02:12,216 Cô gái trẻ này, đã hoàn thành bài luận trước cực kì ấn tượng, 45 00:02:12,300 --> 00:02:17,471 bạn ấy đã nỗ lực rất nhiều. Bạn ấy viết được một bài luận văn về Romeo và Juliet. 46 00:02:17,555 --> 00:02:22,977 mà cô mong rằng sau này sẽ được in báo luôn sẽ làm rạng danh tập san của trường chúng ta. 47 00:02:23,060 --> 00:02:24,770 Cô muốn bạn ấy đọc lên. 48 00:02:24,854 --> 00:02:26,439 Bevefly? 49 00:02:38,534 --> 00:02:41,162 Tôi thức cả đêm trước để nghĩ về những đàn anh đàn chị 50 00:02:41,245 --> 00:02:45,541 khóa trước chúng ta cũng đã được yêu cầu viết luận văn về Romeo và Juliet. 51 00:02:45,624 --> 00:02:48,544 Cách chúng ta đánh đồng những vấn đề trong bài luận với chính cuộc sống của ta. 52 00:02:48,627 --> 00:02:52,923 Tình yêu bất hạnh của chúng ta, vì sao bố mẹ lại không chịu hiểu. 53 00:02:53,007 --> 00:02:55,468 Nhưng hồi giờ có bạn nào đã từng nghĩ rằng 54 00:02:55,551 --> 00:02:59,555 đây có thể là một cuốn sách bị giấu giếm bởi những chính sách của nước ngoài? 55 00:02:59,638 --> 00:03:03,017 Tôi sẽ đọc cho các bạn nghe bài thơ năm chữ hồi Chiến tranh lạnh đây. 56 00:03:03,100 --> 00:03:07,688 Có hai ngôi nhà cùng một chất lượng. Nước Nga, nước Mỹ, con cháu của họ, 57 00:03:07,772 --> 00:03:11,233 Kennedy, Kruschev, bị bắt phải dọn đống lộn xộn 58 00:03:11,317 --> 00:03:14,570 mà những cha mẹ thờ ơ, ích kỉ của họ để lại. 59 00:03:14,653 --> 00:03:19,116 Mercutio chết, vũ khí hạt nhân của Mỹ được tìm thấy trên đất Thổ Nhĩ Kỳ. 60 00:03:19,200 --> 00:03:22,078 Romeo giết chết Tybalt, vịnh đảo của những chú lợn. 61 00:03:22,161 --> 00:03:24,330 Ý tôi là, đây là dấu chấm hết, dấu chấm hết! 62 00:03:24,413 --> 00:03:26,290 Ý tôi là, nếu vũ khí hạt nhân phình ra hơn nữa 63 00:03:26,374 --> 00:03:28,294 sẽ đặt dấu chấm hết cho tất cả chúng ta. 64 00:03:28,334 --> 00:03:32,630 Ý tôi là, Romeo sẽ chết, và Juliet cũng sẽ chết... 65 00:03:37,301 --> 00:03:40,221 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 66 00:03:40,304 --> 00:03:43,224 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì". 67 00:03:43,307 --> 00:03:46,227 Cách tôi yêu đáng bị xử tử. 68 00:03:46,310 --> 00:03:48,396 Tôi từng lạc lối trong nhiều năm, 69 00:03:48,479 --> 00:03:51,148 kiếm tìm trong khi ẩn náu. 70 00:03:51,232 --> 00:03:55,403 Để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết tới. 71 00:03:55,486 --> 00:04:00,366 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống tiếp trên con đường tôi đã chọn. 72 00:04:05,746 --> 00:04:06,890 Nghe này, con gái tôi đang ở bệnh viện 73 00:04:06,914 --> 00:04:08,958 và các bác sĩ không biết nó bị gì cả. 74 00:04:09,041 --> 00:04:12,086 Có ai đó chuốc nó thuốc hay sao ấy. 75 00:04:12,169 --> 00:04:16,215 Có một tên bán thuốc ở cái trường ấy và hắn cần bị xử lý ngay. 76 00:04:16,298 --> 00:04:18,509 Để tôi lấy cho ông chút nước. 77 00:04:18,592 --> 00:04:20,970 Bác sĩ có nói gì đó về hoạt động não của con bé. 78 00:04:21,053 --> 00:04:24,098 Con bé không ngừng lải nhải ba láp ba xàm 79 00:04:24,181 --> 00:04:26,934 và thậm chí nhà thần kinh học kia 80 00:04:27,017 --> 00:04:30,813 còn nói bao nhiêu năm rồi ổng chưa từng thấy chuyện tương tự vậy. Ở bất kì đâu. 81 00:04:33,899 --> 00:04:35,943 Cái loại thuốc gì có thể làm vậy chứ? 82 00:04:41,949 --> 00:04:43,218 Con gái ông tên gì? 83 00:04:43,242 --> 00:04:44,952 - Beverly. - Tên trường? 84 00:04:45,035 --> 00:04:47,746 East Lake. 85 00:04:47,830 --> 00:04:51,709 Ông Garner, dành thời gian ở bên con gái đi. 86 00:04:51,792 --> 00:04:54,128 Tôi có đủ thông tin để bắt đầu điều tra rồi. 87 00:04:56,255 --> 00:04:57,840 Cảm ơn anh. 88 00:05:15,274 --> 00:05:17,443 Hey. 89 00:05:17,526 --> 00:05:19,528 Hey, cậu về rồi. 90 00:05:21,322 --> 00:05:23,240 Oh, hey, Nadia. 91 00:05:23,324 --> 00:05:24,658 Hey. 92 00:05:24,742 --> 00:05:26,660 Vào nhà đi. 93 00:05:26,744 --> 00:05:29,997 Cậu nói cái xe cậu đúng thật, hao xăng kinh khủng ý. 94 00:05:30,080 --> 00:05:34,293 Yeah, yeah, nó ngốn hết luôn chứ gì? 95 00:05:34,376 --> 00:05:36,462 Cảm ơn. Chuyến đi thế nào? 96 00:05:36,545 --> 00:05:42,426 Ôi, vui lắm... Thức ăn, bầu không khí... phòng của chúng ta... 97 00:05:42,510 --> 00:05:45,554 Cái hồ cũng tuyệt đẹp. 98 00:05:45,638 --> 00:05:47,765 Theo hướng chúng ta nhìn ra nó. 99 00:05:47,848 --> 00:05:49,266 Tuyệt đấy. 100 00:05:49,350 --> 00:05:52,520 - Yeah, có mưa một ngày, nên... - Tôi yêu ngày hôm đó. 101 00:05:52,603 --> 00:05:56,148 Vậy, còn cậu thì sao? Cậu khỏe chứ? 102 00:05:56,232 --> 00:06:00,236 Ổn. Dạo này tớ hơi bận. Cậu biết đấy, mọi thứ cứ rộn cả lên. 103 00:06:00,319 --> 00:06:03,280 - Bận rộn thì tốt mà. - Yeah, bận rộn cũng tốt thật. 104 00:06:05,324 --> 00:06:08,285 Hey. 105 00:06:08,369 --> 00:06:09,537 Anh có chen ngang chuyện gì không đây? 106 00:06:09,620 --> 00:06:12,289 - Không. - Không. 107 00:06:12,373 --> 00:06:13,290 Sao vậy, có chuyện gì? 108 00:06:13,374 --> 00:06:15,854 Uh, bố của một cô gái đến gặp anh. Anh nghĩ em có thể giúp được. 109 00:06:15,918 --> 00:06:18,671 Oh, yeah, chắc chắn rồi, yeah Thứ lỗi cho bọn tớ. 110 00:06:18,754 --> 00:06:20,339 Chào mừng trở lại. 111 00:06:23,467 --> 00:06:25,219 Là một con người. 112 00:06:25,302 --> 00:06:27,555 Cô ấy bị liệt cả hệ thần kinh. 113 00:06:27,638 --> 00:06:30,808 Kiểu như não cô ấy không hoạt động nữa vậy. 114 00:06:30,891 --> 00:06:33,227 Cô bé 16 tuổi. 115 00:06:33,310 --> 00:06:35,062 Chỉ là một đứa nhỏ thôi. 116 00:06:35,145 --> 00:06:36,689 - Có liên quan tới Fae à? - Có thể.. 117 00:06:36,772 --> 00:06:39,251 Cô bé còn ở trong khu chăm sóc đặc biệt, nhưng các bác sĩ nghĩ rằng chắc do một loại thuốc nào đó. 118 00:06:39,275 --> 00:06:41,986 Loại mà trước giờ họ chưa từng thấy. 119 00:06:42,069 --> 00:06:44,238 Ngài Ash muốn chúng ta điều tra. 120 00:06:45,698 --> 00:06:47,366 Anh muốn nhờ em gì cũng được. 121 00:06:47,449 --> 00:06:50,244 Cải trang nhé? Ở trường trung học. 122 00:06:50,327 --> 00:06:51,870 Oh, thôi đi, trừ cái đó ra. 123 00:06:51,954 --> 00:06:55,249 Oh, không không, lúc em 16 tuổi, em đâu có chơi được với mấy nhỏ 16 giống em đâu. 124 00:06:55,332 --> 00:06:56,560 Em nghĩ anh được hơn em hả? 125 00:06:56,584 --> 00:07:01,672 Oh! Mắt sói long lanh buồn man mác hả? Tóc kiểu của Chris Martin à? 126 00:07:01,755 --> 00:07:05,676 Những cô bé khác cũng có thể gặp rắc rối đó. 127 00:07:05,759 --> 00:07:07,636 Okay, được rồi, em tham gia. 128 00:07:07,720 --> 00:07:09,263 Tốt, em giỏi môn Anh văn không? 129 00:07:09,346 --> 00:07:10,723 Cần học thêm. 130 00:07:10,806 --> 00:07:11,992 Đó là môn em sắp phải dạy đó. 131 00:07:12,016 --> 00:07:15,477 Em không làm Jane Austin được nữa đâu. 132 00:07:15,561 --> 00:07:17,229 Đó là lời anh nói lúc anh rời nước Anh đấy. 133 00:07:17,313 --> 00:07:19,440 Hở? 134 00:07:19,523 --> 00:07:22,318 Tớ giúp được gì không? 135 00:07:22,401 --> 00:07:23,861 Có đấy... 136 00:07:23,944 --> 00:07:25,821 Cô kiểm tra hồ sơ bệnh lý của cô bé này giùm tôi nhé? 137 00:07:25,904 --> 00:07:27,239 Sẽ xong ngay. 138 00:07:27,323 --> 00:07:30,618 Nhưng để tôi chở Nadia về trước rồi sẽ giúp anh. 139 00:07:30,701 --> 00:07:33,203 Tôi sẽ quay lại khi biết thêm được điều gì đó. 140 00:07:33,287 --> 00:07:34,830 Cảm ơn. 141 00:07:40,753 --> 00:07:44,381 Nếu có là thuốc đi nữa thì mấy đứa nhỏ này cũng không đi khai với giáo viên đâu. 142 00:07:44,465 --> 00:07:45,549 Đúng rồi đó. 143 00:07:45,633 --> 00:07:49,094 Vậy, cái người trông giống thiếu niên mà bọn mình biết là ai ấy nhỉ? 144 00:07:49,178 --> 00:07:51,347 Hola, bee-atches (Xin chào mấy gái!) 145 00:07:52,848 --> 00:07:55,768 Sao? Tớ còn dính siro trên miệng à? 146 00:08:01,607 --> 00:08:03,609 Okay, Kenzi, cậu chắc là cậu biết phải làm gì chưa đó? 147 00:08:03,692 --> 00:08:07,655 Phải cho bọn nó biết tớ cool như nào chứ gì? 148 00:08:07,738 --> 00:08:12,159 Oh, gái ơi. Chỉ cần tới giờ ăn trưa thôi là tụi nó in cái bản mặt tớ lên áo thun luôn rồi. 149 00:08:17,206 --> 00:08:18,666 Chúa ơi... 150 00:08:31,679 --> 00:08:33,639 Some serious teacher. 151 00:08:36,392 --> 00:08:37,851 Chào các em. 152 00:08:40,938 --> 00:08:44,900 Tên... tên cô là... 153 00:08:46,110 --> 00:08:48,737 là... Cô.... 154 00:08:48,821 --> 00:08:50,572 À mà thôi... 155 00:08:50,656 --> 00:08:52,700 Các em gọi là cô Bo được rồi. 156 00:08:52,783 --> 00:08:56,954 Cô dạy thay cho cô Phelps. 157 00:08:57,037 --> 00:09:00,499 Vậy, chúng ta học gì rồi? 158 00:09:00,582 --> 00:09:03,961 - Yes? - Shakespeare. Romeo and Juliet. 159 00:09:04,044 --> 00:09:08,257 Tuyệt. Đó là... um... bài cô rất thích. 160 00:09:09,758 --> 00:09:17,683 Um...vậy, chúng ta có hai gia đình này. Họ là kẻ thù không đội trời chung. 161 00:09:17,766 --> 00:09:20,602 Chúng ta có chàng Romeo đây... 162 00:09:20,686 --> 00:09:24,606 và... Juliet. 163 00:09:27,526 --> 00:09:28,652 Sao? 164 00:09:28,736 --> 00:09:30,529 Ryan là ai? 165 00:09:31,739 --> 00:09:33,490 Ôi, Chúa ơi... um... 166 00:09:33,574 --> 00:09:35,075 Fail. 167 00:09:37,411 --> 00:09:40,664 I'll just... get this off of here. 168 00:09:40,748 --> 00:09:43,459 Mà thôi, thay đổi giáo án. 169 00:09:43,542 --> 00:09:48,589 Bỏ mấy chuyện yêu đương sến súa này qua một bên nha, hôm nay chúng ta nói về chuyện gì hay ho hơn đi. 170 00:09:48,672 --> 00:09:50,507 Hẳn sẽ là một tiết học rất hay đây... 171 00:09:53,635 --> 00:09:55,721 Okay, um... 172 00:09:55,804 --> 00:10:00,934 Thế giới kì ảo của ma sói đi. Là có thật hay chỉ truyền thuyết. 173 00:10:03,729 --> 00:10:05,397 Yeah! 174 00:10:05,481 --> 00:10:09,067 Cô ấy hành xử điên khùng lắm, chưa tới prom cơ mà. 175 00:10:09,151 --> 00:10:10,420 Chuyện này xảy ra bao lâu rồi? 176 00:10:10,444 --> 00:10:13,155 Chắc là, từ hồi giữa học kì? Em không biết, kiểu thế... 177 00:10:13,238 --> 00:10:16,617 Nghe này, em không biết, chỉ là em rất rất bối rồi. 178 00:10:16,700 --> 00:10:19,244 Em bối rối... 179 00:10:19,328 --> 00:10:20,788 Không sao đâu. 180 00:10:20,871 --> 00:10:23,373 Nghe này, thầy có nghe về những hành vi kì lạ trong trường này. 181 00:10:23,457 --> 00:10:24,249 Em biết gì về chuyện đó không? 182 00:10:24,291 --> 00:10:25,602 Đó là những gì em đang nói đó thầy ạ. 183 00:10:25,626 --> 00:10:27,854 Một giây trước Jenny còn nồng thắm say đắm với em 184 00:10:27,878 --> 00:10:30,214 qua giây tiếp theo cổ làm như em mới tông thằng Drake vậy. 185 00:10:30,297 --> 00:10:31,715 Drake là ai? 186 00:10:31,799 --> 00:10:33,634 Thằng rapper đó? 187 00:10:33,717 --> 00:10:35,803 Oh. 188 00:10:35,886 --> 00:10:37,947 Đó không hẳn là hành vi bất thường mà thầy đang nói. 189 00:10:37,971 --> 00:10:41,809 Okay, okay, vậy thầy nói rõ đi. Hội chứng trước kì "đèn đỏ" à? 190 00:10:41,892 --> 00:10:44,269 Yeah, cũng có thể. 191 00:10:44,353 --> 00:10:47,147 Nhưng lỡ do thuốc thì sao? Bữa giờ có loại thuốc gì mới không? 192 00:10:47,231 --> 00:10:50,400 Tình yêu. Tình yêu là một loại thuốc. 193 00:10:50,484 --> 00:10:52,027 Em phải quên cô bé này đi rồi. 194 00:10:52,110 --> 00:10:53,028 Nhưng em yêu cô ấy. 195 00:10:53,111 --> 00:10:53,904 Không đâu. 196 00:10:53,987 --> 00:10:55,322 Sao thầy biết chứ? 197 00:10:55,405 --> 00:10:58,325 Hàng trăm năm kinh nghiệm rồi đây. 198 00:10:58,408 --> 00:11:03,497 Nghe này, cậu bé. Em mới 17 tuổi thôi. Em thậm chí còn không biết em còn trẻ khỏe như thế nào. 199 00:11:03,580 --> 00:11:09,753 Ra ngoài đi, chơi bóng này, tìm niềm vui. Lên giường, khùng lên. 200 00:11:09,837 --> 00:11:12,673 - Thầy chắc chứ? - Chắc. Nó sẽ giúp em. 201 00:11:14,216 --> 00:11:16,218 Thầy nói đúng... đúng. 202 00:11:17,427 --> 00:11:19,221 Cảm ơn, thầy. 203 00:11:24,434 --> 00:11:25,644 Xin chào mấy bạn! 204 00:11:25,727 --> 00:11:29,773 Làm ơn chỉ tớ tới chỗ bán ly cà phê ban mê ngon đến đê mê kia của các bạn không? 205 00:11:29,857 --> 00:11:35,070 Muốn lây lan cái tổn thương tâm lí hồi nhỏ của mình cho cả thế giới biết à? 206 00:11:35,153 --> 00:11:36,697 Nói lại nghe? 207 00:11:36,780 --> 00:11:38,866 Mày nghe mà, con nhóc. 208 00:11:38,949 --> 00:11:41,451 Oh, wow. Chúng ta đều nhóc cả mà. 209 00:11:41,535 --> 00:11:46,123 Ờ mà, rất vinh dự được gặp cậu. Heather, Heather, và Heather. 210 00:11:46,206 --> 00:11:49,167 - Sao chứ? - Phim nổi tiếng lắm đó. Circa hồi 1988. 211 00:11:49,251 --> 00:11:53,964 Còn gu thời trang của mày à? Làm quen với 2011 dùm cái. 212 00:11:54,047 --> 00:11:55,674 Sao mày không trả đôi giày lòe loẹt này lại 213 00:11:55,757 --> 00:11:58,135 cho gã ăn mày nào mày mới ăn cắp đi 214 00:11:58,218 --> 00:12:01,013 và đừng có cố gắng hòa đồng với thế giới xung quanh nữa. 215 00:12:01,096 --> 00:12:04,725 Mày không chỉ xúc phạm đôi bốt của tao đó. 216 00:12:09,813 --> 00:12:12,774 Oh...xin lỗi ha. 217 00:12:12,858 --> 00:12:15,944 Oh, gái à, mày chọc giận bà rồi đó. 218 00:12:19,072 --> 00:12:20,157 Cô mới đến 219 00:12:20,240 --> 00:12:22,218 nên tôi cũng không muốn chỉ trích quá về cách dạy của cô 220 00:12:22,242 --> 00:12:24,453 nhưng cô đâu thể muốn dạy gì thì dạy chứ. 221 00:12:24,536 --> 00:12:25,913 Dạy theo Romeo và Juliet chứ. 222 00:12:25,996 --> 00:12:27,807 Tôi đang cố né bất kì cuộc thảo luận nào 223 00:12:27,831 --> 00:12:30,042 về vấn đề liên quan tới hooc môn của học sinh mà. 224 00:12:30,125 --> 00:12:32,544 Đó là chưa nhắc tới thuốc và chết đó. 225 00:12:32,628 --> 00:12:35,130 Đặc biệt là với những gì đang xảy ra ở cái trường này này. 226 00:12:35,213 --> 00:12:36,548 Chính xác là cô đang ẩn ý cái gì đó? 227 00:12:36,632 --> 00:12:39,968 Cô bé xỉu trong lớp của tôi? Beverly? 228 00:12:40,052 --> 00:12:43,430 Nghe giang hồ đồn là cô bé uống phải một lượng lớn thuốc để học. 229 00:12:43,513 --> 00:12:46,683 Cô chỉ ở đây vài ngày để dạy thế thôi. 230 00:12:46,767 --> 00:12:50,270 Chỉ việc bám sát theo giáo án có sẵn còn chuyện học sinh để tôi lo. 231 00:12:52,189 --> 00:12:55,192 Nên cách ly cái con bé mất nết này khỏi mấy nữ sinh của tôi đi. 232 00:12:57,319 --> 00:12:59,905 Chờ bên ngoài, tôi sẽ xử lý em ngay. 233 00:13:03,825 --> 00:13:05,577 Xong việc rồi chứ? 234 00:13:05,661 --> 00:13:06,870 Chuyện gì xảy ra thế? 235 00:13:06,954 --> 00:13:10,290 Cái lũ mất nết đó không tôn trọng gu thẩm mĩ của tớ. 236 00:13:10,374 --> 00:13:12,977 Nhất là khi tớ cố chọc thủng cái mũi số một của Heather bằng cây bút mực. 237 00:13:13,001 --> 00:13:14,670 Đáng lẽ cậu phải hòa đồng chứ. 238 00:13:14,753 --> 00:13:16,463 Hey. 239 00:13:16,546 --> 00:13:17,756 Hai em điều tra được gì chưa? 240 00:13:17,839 --> 00:13:21,218 Một bài diễn thuyết của lão hiệu phó và 27 lời mời tới buổi dạ hội. 241 00:13:21,301 --> 00:13:23,178 - Một đứa còn đứng tự kỉ độc thoại nữa. - Oh, được đó... 242 00:13:23,261 --> 00:13:26,181 - Anh thì sao? - Một cái đấm tay. Kenz, em thì sao? 243 00:13:26,264 --> 00:13:30,060 Em bị mấy con dại kia tấn công, rồi bị bà cô thể dục xấu xa hay la 244 00:13:30,143 --> 00:13:31,228 xách tai vô phòng Hiệu phó để em bị phạt. 245 00:13:31,311 --> 00:13:32,980 Chúng ta chưa tìm được gì hết, phải không? 246 00:13:33,063 --> 00:13:35,148 Nỗi sợ của thanh thiếu niên... Kẻ thù lớn nhất của chúng ta. 247 00:13:35,232 --> 00:13:36,984 Cậu nói đó nha, gái. 248 00:13:38,694 --> 00:13:40,112 Hi. 249 00:13:40,195 --> 00:13:41,947 Ở trường đó không có gì khả nghi à? 250 00:13:42,030 --> 00:13:43,573 Cháu chẳng để ý được gì hết. 251 00:13:43,657 --> 00:13:45,742 Nếu chàng Snoopy đây còn chưa ngửi được gì 252 00:13:45,826 --> 00:13:48,120 thì hẳn là ở trường đó không có Fae nào đúng không? 253 00:13:48,203 --> 00:13:50,831 Anh chưa nhận ra Fae nào chưa đến tuổi dậy thì cả. 254 00:13:50,914 --> 00:13:51,915 Anh đùa à? 255 00:13:51,999 --> 00:13:55,460 Theo xét nghiệm thì, sự thiếu quá trình thay đổi hooc môn của họ làm chúng ta không thể nhận ra. 256 00:13:55,544 --> 00:13:58,422 Tuổi dậy thì của Fae vào khoảng giữa 11 và 16 tuổi. 257 00:13:58,505 --> 00:13:59,673 Giống con người vậy. 258 00:13:59,756 --> 00:14:02,843 Tớ nghiên cứu kĩ hồ sơ bệnh án của Beverly và tách máu ra xét nghiệm riêng 259 00:14:02,926 --> 00:14:06,680 thì chắc chắn là cô bé bị thứ Fae gì đó lây nhiễm. 260 00:14:06,763 --> 00:14:09,641 - Cậu có biết là loại gì không? - Hồi giờ tớ chưa từng thấy. 261 00:14:09,725 --> 00:14:13,562 Tớ đang lục lại kho dữ liệu để coi có thứ gì liên quan không, nhưng... 262 00:14:13,645 --> 00:14:15,230 Tớ biết. 263 00:14:15,313 --> 00:14:17,607 Chúng ta phải tìm ra loại Fae gì đang ở cái trường đó. 264 00:14:17,691 --> 00:14:20,193 - Yeah. - Well, chắc là vài con Akvan, 265 00:14:20,277 --> 00:14:23,530 chứ ngoài ra không thứ gì có thể được. 266 00:14:23,613 --> 00:14:24,906 Tớ đã nói chuyện với Ngài Ash. 267 00:14:24,990 --> 00:14:27,451 Akvan? Akvan là cái giống gì? 268 00:14:27,534 --> 00:14:30,203 Uh, là tên thường gọi của loại Fae chậm phát triển. 269 00:14:30,287 --> 00:14:31,872 Chúng trưởng thành chậm hơn các loại khác. 270 00:14:31,955 --> 00:14:34,041 Hình như mình có hẹn hò với Akvan một lần rồi... 271 00:14:34,124 --> 00:14:36,019 Tớ nghĩ là chắc chỉ vì tớ được nhận nuôi bởi con người 272 00:14:36,043 --> 00:14:37,419 nên tớ mới đến học trường con người. 273 00:14:37,502 --> 00:14:40,839 Để con nít Fae học trường con người là bình thường, 274 00:14:40,922 --> 00:14:44,593 để chúng học được cách ứng xử của con người và học cách hòa đồng. 275 00:14:44,676 --> 00:14:47,137 Ước gì từng biết được tại sao mình lại hay bị cho ra rìa như vậy. 276 00:14:47,220 --> 00:14:48,388 Chú hiểu mà. 277 00:14:48,472 --> 00:14:51,224 Chúng ta phải làm căng chuyện này rồi. 278 00:14:51,308 --> 00:14:52,851 Tra tấn mấy con nổi nổi hả? 279 00:14:52,934 --> 00:14:54,394 Để tìm thông tin. 280 00:14:54,478 --> 00:14:55,270 Đúng rồi. 281 00:14:55,353 --> 00:14:57,814 Hỏi cung mấy đứa con nít, tuyệt... 282 00:14:57,898 --> 00:14:59,983 Tớ nghĩ chắc tớ phải tránh xa mấy con nhóc chảnh cún kia 283 00:15:00,067 --> 00:15:02,736 trừ khi mọi người muốn nhận lại mấy miếng nhựa nứt trên tay. 284 00:15:02,819 --> 00:15:05,197 Ráng hòa đồng đi, okay? 285 00:15:11,119 --> 00:15:12,746 Thực ra thì cậu không được đi như vậy. 286 00:15:12,829 --> 00:15:15,207 - Sao không chứ? - Quân tượng không được đi như thế. 287 00:15:15,290 --> 00:15:17,250 Do tôn giáo của nó hả? 288 00:15:19,294 --> 00:15:21,254 - Mà tên cậu là gì vậy? - Earl. 289 00:15:21,338 --> 00:15:25,175 Tên hay đó. Nghe có vẻ ông cụ non khó chịu. 290 00:15:25,258 --> 00:15:28,595 Vậy, Earl, cậu nghĩ sao khi 291 00:15:28,678 --> 00:15:31,348 Beverly xả hết nỗi lòng và xỉu luôn tại lớp? 292 00:15:31,431 --> 00:15:33,517 Uổng thật ấy nhỉ, huh? 293 00:15:37,854 --> 00:15:39,731 Okay 294 00:15:39,815 --> 00:15:41,274 Con Mã không đi xéo được. 295 00:15:41,358 --> 00:15:42,818 Rồi gì nữa? Không kiểm tra cơ thể à? 296 00:15:42,901 --> 00:15:45,028 Tớ nghĩ là do stress thôi. 297 00:15:45,112 --> 00:15:48,990 Yeah, chắc muốn đuổi kịp mấy con nhóc Mocha Cappuccino kia thì khó lắm. 298 00:15:49,074 --> 00:15:52,702 Yeah, chỉ điểm A thôi chưa đủ cho đại học được xếp thứ 2 này. 299 00:15:52,786 --> 00:15:58,333 Tớ cũng không thể tưởng tượng áp lực của học bổng bên thể thao nữa. 300 00:15:58,416 --> 00:16:02,129 Nhiều khi áp lực làm con người ta hành xử điên khùng. 301 00:16:04,506 --> 00:16:08,176 Earl, ý cậu là đồ uống của Ra-ra là doping hả? 302 00:16:11,138 --> 00:16:13,223 Là bố tớ. Tớ phải đi rồi. 303 00:16:13,306 --> 00:16:15,016 Mai lại chơi tiếp nhé? 304 00:16:15,100 --> 00:16:16,810 Yeah, hẳn rồi. 305 00:16:21,356 --> 00:16:23,567 Bye. Chơi vui lắm. 306 00:16:26,736 --> 00:16:28,738 Cool. Khối hình người. 307 00:16:28,822 --> 00:16:31,992 Không! Tôi sẽ không đứng trên đó đâu! 308 00:16:32,075 --> 00:16:35,412 Không đúng chút nào! Sai ý chứ! Rất rất cực kì hoàn toàn sai! 309 00:16:35,495 --> 00:16:38,123 Vì sao ư? Các người cần một nền tảng hình đa giác và bề mặt hình kim tự tháp 310 00:16:38,206 --> 00:16:40,542 để gặp nhau tại điểm chung! Mấy người bị cái gì vậy hả? 311 00:16:40,625 --> 00:16:43,712 Làm như thế mấy người chẳng bao giờ lên được tới đỉnh đâu! 312 00:16:50,010 --> 00:16:52,637 Cô giáo? Muốn tớ thưởng gì thêm không? 313 00:16:52,721 --> 00:16:55,390 Ăn tối với tôm hùm. Kì lưng. 314 00:16:55,473 --> 00:16:57,350 Oh, tớ... 315 00:16:59,644 --> 00:17:01,813 Lauren, tớ đùa mà. 316 00:17:01,897 --> 00:17:03,481 Phải... 317 00:17:03,565 --> 00:17:05,108 Cậu tìm được gì đó? 318 00:17:05,192 --> 00:17:08,069 Dù nó là bất kì loại thuốc Fae nào thì nó đang lây lan cho mấy đứa nhỏ, 319 00:17:08,153 --> 00:17:10,447 nó có thành phần tế bào phôi thai. 320 00:17:10,530 --> 00:17:11,698 Sao? Giống trứng Fae hả? 321 00:17:11,781 --> 00:17:13,491 Có thể. 322 00:17:13,575 --> 00:17:15,511 Vậy thay vì mò kim đáy bể 323 00:17:15,535 --> 00:17:18,121 chúng ta nên tìm cái gì đây? Một cái tổ hả? 324 00:17:18,205 --> 00:17:19,289 Cảm ơn cậu. 325 00:17:19,372 --> 00:17:22,042 Bo'? 326 00:17:22,125 --> 00:17:24,377 Ngày hôm kia lúc tớ và Nadia ghé qua, 327 00:17:24,461 --> 00:17:27,505 cô ấy cư xử không được lắm. 328 00:17:27,589 --> 00:17:28,965 Không, không sao đâu. 329 00:17:29,049 --> 00:17:32,302 Chỉ là tớ đang dằn vặt 330 00:17:32,385 --> 00:17:34,429 vì giấu cổ quá nhiều. 331 00:17:34,512 --> 00:17:35,555 Yeah, hẳn rồi. 332 00:17:35,639 --> 00:17:39,267 Tớ muốn nói với cô ấy sự thật, nhưng làm sao tớ giải thích với cổ đây? 333 00:17:39,351 --> 00:17:41,728 Cuộc sống của chúng ta phức tạp lắm, Lauren. 334 00:17:41,811 --> 00:17:43,939 Sao vàng cho Kenzi... 335 00:17:45,273 --> 00:17:46,983 Chào, Lauren. 336 00:17:47,067 --> 00:17:48,985 Um, một trong những đội trưởng đội cổ vũ bắt đầu la hét rồi. 337 00:17:49,069 --> 00:17:50,463 - Yeah, đương nhiên mà. - Không, không, không, 338 00:17:50,487 --> 00:17:54,699 ý tớ là cô ta phát điên lên luôn ý. Về chuyện cái kim tự tháp hoàn chỉnh của họ 339 00:17:54,783 --> 00:17:56,534 không được cấu kết chặt chẽ chắn chắn gì đấy. 340 00:17:56,618 --> 00:17:58,620 Cái gì mà số này số nọ, thực tế rồi thì lảm nhảm cái gì đó... 341 00:17:58,703 --> 00:18:01,581 xong xỉu luôn. Y như Beverly vậy. 342 00:18:01,665 --> 00:18:02,934 Chắc tớ phải đi lấy hồ sơ của mấy nữ sinh này rồi. 343 00:18:02,958 --> 00:18:06,086 Tớ không muốn đuổi bắt với tốc độ lây lan của cái thứ này đâu. 344 00:18:06,169 --> 00:18:07,879 Vậy là hai trường hợp liên quan tới nhận thức, 345 00:18:07,963 --> 00:18:09,857 và Beverly với cô bé này đều là đội trưởng đội cổ vũ phải không? 346 00:18:09,881 --> 00:18:14,052 Yeah, mà cậu nhớ bà huấn luyện viên điên khùng ở văn phòng của Dickerson không? Tick-tick-tick BOOM! 347 00:18:14,135 --> 00:18:15,220 Bom hẹn giờ. Đúng không? 348 00:18:15,303 --> 00:18:17,555 Với cả có người nói vớ tớ rằng có thể họ xài doping 349 00:18:17,639 --> 00:18:19,307 để đạt học bổng thể thao gì đó. 350 00:18:19,391 --> 00:18:21,452 Tớ nghĩ chắc tới lúc tớ và bà cô Curls này 351 00:18:21,476 --> 00:18:23,979 phải nói chuyện chút rồi. 352 00:18:24,062 --> 00:18:25,522 Chuẩn. 353 00:18:27,899 --> 00:18:29,818 Hey, em yêu. Em mới đi đâu về thế? 354 00:18:29,901 --> 00:18:34,906 Oh, hey. Um, em phải ghé qua đưa Bo cái này ấy mà. 355 00:18:34,990 --> 00:18:37,909 Sao em lại làm việc với cô ta? 356 00:18:37,993 --> 00:18:40,495 Well, cô ấy kiểu như đồng nghiệp ấy mà. 357 00:18:44,332 --> 00:18:47,585 Thôi nào, tụi mình làm gì đó đi. Đi đến chỗ nào vui vui ý. 358 00:18:47,669 --> 00:18:50,338 Oh, yeah, như chỗ nào? 359 00:18:50,422 --> 00:18:53,717 Chị không biết, hay là phòng thí nghiệm khác của em? 360 00:18:53,800 --> 00:18:58,013 Làm chuyện ấy bên ánh đèn Bunsen. 361 00:18:58,096 --> 00:19:03,518 Em muốn lắm, nhưng em phải hoàn thành cái này trước đã. 362 00:19:03,601 --> 00:19:06,229 Oh, thôi đi, em chả vui tí nào. 363 00:19:09,607 --> 00:19:11,276 Come on. 364 00:19:13,361 --> 00:19:16,323 Nadia, còn nhiều điều em chưa... 365 00:19:20,160 --> 00:19:24,789 Em vẫn chưa điều tra gì được vụ này, và em... 366 00:19:24,873 --> 00:19:28,168 À mà lâu rồi chị chưa đụng vào cái máy ảnh đấy. 367 00:19:28,251 --> 00:19:31,087 Hay là chị đi chụp gì đó đi? 368 00:19:31,171 --> 00:19:32,630 Được rồi em yêu. 369 00:19:52,692 --> 00:19:55,320 Thôi nào, cho chị vài tư thế kích thích chút coi. Tung tóc em lên. 370 00:19:55,403 --> 00:19:59,574 Ý của em không phải vậy. 371 00:20:02,535 --> 00:20:06,498 God, Lauren, em đẹp quá đi. 372 00:20:06,581 --> 00:20:10,710 Lại đây, lại với chị nào...Đi mà, chọc chị cười đi, làm chị vui đi... 373 00:20:12,295 --> 00:20:14,089 Oh, lộng lẫy quá xá. 374 00:20:15,632 --> 00:20:17,550 Đẹp thật đấy. 375 00:20:17,634 --> 00:20:21,846 Okay, giữ nguyên như thế, giữ như vậy... đừng cử động... 376 00:20:23,723 --> 00:20:28,978 Nhìn chị này. Nhìn chị này... quá đẹp luôn. 377 00:20:29,062 --> 00:20:30,480 Tuyệt thật đấy. 378 00:20:30,563 --> 00:20:33,358 Okay, chờ đã. Chờ đã. 379 00:20:33,441 --> 00:20:37,612 Làm buổi chụp hình này thú vị tí coi. 380 00:20:37,695 --> 00:20:41,449 Làm những bức hình này đẹp hơn xíu nè. 381 00:20:56,172 --> 00:20:59,134 Đó chính là Lauren mà chị nhớ. 382 00:21:03,805 --> 00:21:07,016 Chị à, em, um... 383 00:21:07,100 --> 00:21:11,771 Em thật sự phải quay lại làm việc rồi. 384 00:21:35,879 --> 00:21:38,465 Xin lỗi? 385 00:21:38,548 --> 00:21:40,383 Tôi có thể hỏi cô vài câu được không? 386 00:21:40,467 --> 00:21:42,469 Không thấy người ta đang tập giữa chừng hả? 387 00:21:42,552 --> 00:21:46,973 Beverly và cô bé đội trưởng đội cổ vũ kia. Cô có biết chuyện gì xảy ra với họ không? 388 00:21:51,144 --> 00:21:52,770 Sao cô quan tâm tới nữ sinh của tôi vậy? 389 00:21:52,854 --> 00:21:55,940 Thứ gì đó tống cả hai em ấy vào bệnh viện đấy. 390 00:21:56,024 --> 00:21:58,485 Tôi chắc chắn vụ này được giải quyết đàng hoàng rồi mà. 391 00:21:58,568 --> 00:22:02,197 Yeah, nhưng tôi không chắc rằng cô đang dạy dỗ các em ấy đúng cách. 392 00:22:02,280 --> 00:22:05,158 Các bác sĩ dự đoán là do thuốc. 393 00:22:07,785 --> 00:22:09,370 Cô nghĩ tôi cho bọn nó uống gì à? 394 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 Giờ thì tôi nghĩ vậy đấy. 395 00:22:12,832 --> 00:22:14,626 Cô nghĩ nhiều quá rồi đó, gái à. 396 00:22:14,709 --> 00:22:16,711 Yeah, thích vậy đấy làm gì nhau. 397 00:22:16,794 --> 00:22:19,380 - Đe dọa nhau à? - Yeah, bệnh tật gì cử. 398 00:22:21,716 --> 00:22:24,886 Cô nàng xinh xắn bé bỏng. Tôi cá là thằng nào cũng theo đuổi cô phải không? 399 00:22:24,969 --> 00:22:27,096 Còn tôi cá là các em ấy ai cũng sợ cô. 400 00:22:31,809 --> 00:22:34,103 Mắc sai lầm to rồi, cô... 401 00:22:42,362 --> 00:22:46,533 Vài em đội trưởng đội cổ vũ của tôi đang cố gắng đạt học bổng thể thao 402 00:22:46,616 --> 00:22:48,201 nên tôi giúp chút ít thôi. 403 00:22:48,284 --> 00:22:52,247 - Steroids? - Lượng nhỏ thôi. Không đáng chú ý. 404 00:22:52,330 --> 00:22:56,584 Tôi cá là họ chú ý rồi đấy. Còn gì nữa không? 405 00:22:56,668 --> 00:23:00,755 Một vài lượng nhỏ diuretic, để giúp chúng ép cân. 406 00:23:00,838 --> 00:23:02,257 Tôi nghĩ là tôi giúp bọn nó đấy chứ. 407 00:23:02,340 --> 00:23:06,261 Các em ấy chỉ là con nít thôi, còn tin tưởng cô nữa. 408 00:23:06,344 --> 00:23:09,556 Với chuyện đó cô phải nghiêm túc như khi cô tập luyện chứ. 409 00:23:13,434 --> 00:23:17,855 Bất kể là cô cho họ uống cái gì thì ngừng ngay lại đi. 410 00:23:17,939 --> 00:23:20,525 Chắc chắn. 411 00:23:20,608 --> 00:23:22,485 Đừng làm tôi phải quay lại đây. 412 00:23:22,569 --> 00:23:24,153 Tôi yêu cô! 413 00:23:25,530 --> 00:23:28,825 Yeah... tôi biết mà. 414 00:23:57,687 --> 00:24:01,065 Đừng quên bữa trưa của con chứ, nhóc. 415 00:24:01,149 --> 00:24:03,109 Vội vội vàng vàng đi đâu thế? 416 00:24:03,192 --> 00:24:06,154 Con đang cố chặn đường cô bé kia mà phải thật tự nhiên. 417 00:24:06,237 --> 00:24:08,489 Con nên tập trung vào việc học, gái gú cái gì. 418 00:24:08,573 --> 00:24:10,908 Nhưng cô ấy khác mà. Bọn con chơi cờ vua với nhau. 419 00:24:10,992 --> 00:24:12,619 Yeah? Cô ấy có tốt không? 420 00:24:12,702 --> 00:24:14,746 Quá tốt là đằng khác.. 421 00:24:14,829 --> 00:24:16,748 Có khi con yêu cô ấy rồi ý. 422 00:24:16,831 --> 00:24:19,584 Con gái thích những anh chàng thông minh. 423 00:24:19,667 --> 00:24:21,294 Thích thì nhích đi, hổ con! 424 00:24:24,255 --> 00:24:26,132 Sẵn sàng chơi chưa? 425 00:24:26,215 --> 00:24:28,051 Nhào vô. 426 00:24:28,134 --> 00:24:29,552 - Đó là bố cậu hả? - Yeah. 427 00:24:29,636 --> 00:24:31,512 - Ngày nào ông ấy cũng chở cậu đi học hả? - Uh huh. 428 00:24:31,596 --> 00:24:33,056 Hạnh phúc nhỉ. 429 00:24:33,139 --> 00:24:36,434 Hồi trước tớ không được dành nhiều thời gian bên ông ấy. 430 00:24:36,517 --> 00:24:38,394 - Trước đây à? - Vài tháng trước. 431 00:24:38,478 --> 00:24:40,278 Tớ tham gia cuộc thi "Đường lên đỉnh cao" của trường. 432 00:24:40,355 --> 00:24:43,691 Tớ nghĩ là ông ấy bị loại. Bọn tớ vô được vòng chung kết toàn khu vực luôn đấy. 433 00:24:43,775 --> 00:24:45,818 Một thần đồng giải đố và sư phụ cờ vua. 434 00:24:45,902 --> 00:24:47,403 Cậu tuyệt thật nha, Earl. 435 00:24:47,487 --> 00:24:49,572 Hiệu phó Dickerson xếp các đội với nhau. 436 00:24:49,656 --> 00:24:51,991 Ông ấy chọn tớ và hai thằng bạn tớ tham dự. 437 00:24:52,075 --> 00:24:53,117 Bọn tớ chưa bao giờ thua. 438 00:24:53,201 --> 00:24:55,286 Cậu tự hào phải không. Cũng phải thôi. 439 00:24:55,370 --> 00:24:58,289 Well, dạo này tớ học dữ lắm. 440 00:24:58,373 --> 00:25:02,126 Được vài điểm A, giờ trông mọi người vui hơn trước và... 441 00:25:02,210 --> 00:25:06,130 Mà nó... không giúp gì được cho các cô gái. 442 00:25:08,132 --> 00:25:09,759 Ahh! 443 00:25:09,842 --> 00:25:11,094 Cậu làm cái Earl gì thế? 444 00:25:11,177 --> 00:25:12,553 Tớ xin lỗi. Tớ nghĩ... 445 00:25:12,637 --> 00:25:15,223 Nghĩ gì? Nghĩ sao mà làm vậy vậy má? 446 00:25:17,517 --> 00:25:18,976 Okay 447 00:25:21,145 --> 00:25:24,691 Đó là một trong những nụ hôn chớp nhoáng nhưng ướt và nhớt cực ý. 448 00:25:24,774 --> 00:25:26,919 Y như lúc cậu hôn con chó đang bị cảm vậy. 449 00:25:26,943 --> 00:25:28,611 Nhớt nhớt mới thích chứ. 450 00:25:28,695 --> 00:25:31,989 Em xin lỗi cô giáo Succubus nhưng hồi giờ cậu hôn 451 00:25:32,073 --> 00:25:34,242 sư phụ cờ vua gợi tình nhớt nhếch chưa vậy? 452 00:25:34,325 --> 00:25:37,578 Hẳn là học giỏi quá nên tự cho mình là nhất rồi. 453 00:25:37,662 --> 00:25:38,788 Sao thế? 454 00:25:38,871 --> 00:25:40,891 Mấy tháng nay cậu ta học rất tốt, 455 00:25:40,915 --> 00:25:42,995 nên Dickerson chọn cậu ta và hai người nữa đi thi 456 00:25:43,042 --> 00:25:45,962 cuộc thi trí não gì đó. Đại loại thế... 457 00:25:46,045 --> 00:25:48,172 Huh, thú vị đấy. 458 00:25:48,256 --> 00:25:50,567 Tớ vẫn còn chưa hết sốc vì bị cưỡng hôn như thế.... có gì thú vị à? 459 00:25:50,591 --> 00:25:54,220 Hả, Dickerson lập một đội toàn thần đồng hả? 460 00:25:54,303 --> 00:25:59,267 Beverly vừa phát điên lên vừa xổ một đống Shakespeare còn Sarah thì điên luôn với Toán. 461 00:25:59,350 --> 00:26:01,161 Ý cậu là do lão Hiệu phó nham hiểm phải không? 462 00:26:01,185 --> 00:26:02,812 Chẳng ai ưa được Hiệu phó bao giờ cả. 463 00:26:02,895 --> 00:26:04,897 Okay, cậu đi điều tra lão, 464 00:26:04,981 --> 00:26:08,276 còn tớ vô phòng mấy bé gái hóng chuyện nha. Okay? 465 00:26:11,362 --> 00:26:12,280 Hey, cô gì... 466 00:26:12,363 --> 00:26:17,535 Hả? Anh làm cái gì ở đây? 467 00:26:17,618 --> 00:26:18,995 Gặp em vui quá. 468 00:26:19,078 --> 00:26:22,832 Kiếm người hẹn hò cho buổi dạ hội này nè. 469 00:26:22,915 --> 00:26:24,000 Ha ha, chắc vui. 470 00:26:24,083 --> 00:26:25,811 Thực ra thì sau buổi tiệc mới là lúc em thích. 471 00:26:25,835 --> 00:26:27,980 Nhảy nhót, rồi thì hoa gài áo gì gì đó, anh nghĩ chỉ là khúc dạo đầu thôi nhỉ? 472 00:26:28,004 --> 00:26:30,566 - Well, em không biết mấy thứ đó. - Sau buổi tiệc làm gì ý hả? Thôi nào. 473 00:26:30,590 --> 00:26:33,068 Đó là khi em "dâng hiến" cho mối tình đầu đặc biệt của em. 474 00:26:33,092 --> 00:26:34,469 Anh phải đi rồi đấy. 475 00:26:34,552 --> 00:26:36,721 Anh hứa là anh sẽ hơn cả tình đầu của em nữa. 476 00:26:36,804 --> 00:26:38,765 - Không sờ mó lung tung. - Em nghiêm túc đấy. 477 00:26:38,848 --> 00:26:39,974 Anh chọc em giận rồi à? 478 00:26:40,057 --> 00:26:41,517 Nghe này, có nhiều người 479 00:26:41,601 --> 00:26:43,078 họ không sinh ra để đến với nhau. 480 00:26:43,102 --> 00:26:46,689 Làm gì có, chỉ là con người ta suy nghĩ nhiều quá thôi. 481 00:26:46,773 --> 00:26:48,584 Nghe này, có phần nào đó trong em muốn được khám phá. 482 00:26:48,608 --> 00:26:50,359 Em phải cho nó thoải mái, vô tư đi. 483 00:26:50,443 --> 00:26:54,822 Em thích anh, cơ mà... Em không thích cái chuyện em thích anh. 484 00:26:54,906 --> 00:26:58,367 Anh lo được mà. Yeah. 485 00:27:07,960 --> 00:27:10,880 Ryan Lambert làm gì ở đây thế? 486 00:27:10,963 --> 00:27:14,926 Hở... không, ảnh... Em lo được rồi. Không có gì đâu. 487 00:27:15,009 --> 00:27:17,929 Hắn là Dark Fae đó, Bo. Hắn chẳng liên quan gì tới chuyện này cả. 488 00:27:18,012 --> 00:27:20,223 Ừ thì không. Chuyện này riêng tư mà. 489 00:27:22,642 --> 00:27:27,188 Em chưa theo phe nào cả. Em muốn làm gì cũng được. 490 00:27:27,271 --> 00:27:29,398 Em đâu có xin anh cho phép. 491 00:27:40,910 --> 00:27:45,498 Em nghĩ Earl thật sự thích em. Nhưng chỉ là do ảnh ngại. 492 00:27:45,581 --> 00:27:50,837 Và sau khi em phát hiện ra ảnh còn hôn mấy con khác? 493 00:27:50,920 --> 00:27:52,797 Như vậy là cậu Earl này hành xử lạ lùng hả? 494 00:27:52,880 --> 00:27:55,925 Vâng ạ! Cứ thế mà ảnh thay đổi 360 độ luôn. 495 00:27:56,008 --> 00:27:57,593 Em nghĩ là do cái gì? 496 00:27:57,677 --> 00:28:01,138 Hello. Rõ ràng... 497 00:28:04,600 --> 00:28:06,185 Là do em chứ ai. 498 00:28:11,691 --> 00:28:14,777 Nghe này, không phải em. Là do cậu ta. 499 00:28:14,861 --> 00:28:17,446 Nếu ảnh là định mệnh đời em thì sao? 500 00:28:21,117 --> 00:28:25,288 Khóc lóc chả giúp ích được gì đâu. Tin thầy đi. 501 00:28:25,371 --> 00:28:27,957 Cái trường này không có ai gặp vấn đề thiệt sự hả trời? 502 00:28:34,380 --> 00:28:42,221 Nghe này... Em là một cô gái xinh đẹp, và khá nhạy cảm. 503 00:28:42,305 --> 00:28:45,766 Em sẽ tìm thấy định mệnh đời em thôi. 504 00:28:45,850 --> 00:28:47,310 Okay? 505 00:28:49,395 --> 00:28:51,814 Thầy có bạn gái không? 506 00:28:51,898 --> 00:28:53,357 Không. 507 00:28:56,611 --> 00:28:58,404 Thầy muốn không ạ? 508 00:29:03,117 --> 00:29:05,912 Yeah, okay. Em hiểu rồi. 509 00:29:05,995 --> 00:29:08,164 Không, ý thầy không phải vậy. 510 00:29:12,460 --> 00:29:14,420 Tôi rất tự hào về cái đội tôi lập nên. 511 00:29:14,503 --> 00:29:16,589 Tôi hiểu là mấy em ấy đang thực hiện rất tốt. 512 00:29:16,672 --> 00:29:18,799 Trường này chưa bao giờ thành công được như vậy. 513 00:29:18,883 --> 00:29:22,261 Cái vinh hạnh mà chúng ta nhận được nhờ chiến thắng trong trận chung kết toàn quốc là vô giá. 514 00:29:22,345 --> 00:29:25,014 Chắc ông cũng được thơm lây. 515 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Cô có ý gì? 516 00:29:26,182 --> 00:29:30,019 Ờm, sự thay đổi đột ngột của cả đội thật đáng chú ý phải không? 517 00:29:30,102 --> 00:29:32,438 Đó là thành quả của sự siêng năng cần cù chăm chỉ. 518 00:29:32,521 --> 00:29:35,566 Tôi chỉ lo về những áp lực mà các em này phải chịu đựng. 519 00:29:35,650 --> 00:29:40,112 Nghe này, tôi đã dành rất nhiều thời gian riêng để kèm cặp mấy em này, 520 00:29:40,196 --> 00:29:41,864 và phụ huynh cũng rất ủng hộ. 521 00:29:41,948 --> 00:29:43,216 - Tôi hiểu. - Cô có biết mấy đứa nhỏ này 522 00:29:43,240 --> 00:29:45,034 đang lo cái gì không? 523 00:29:45,117 --> 00:29:47,078 Giá tiền học phí đại học đó. 524 00:29:47,161 --> 00:29:49,664 Chiến thắng cuộc thi này có thể được học bổng. 525 00:29:49,747 --> 00:29:52,750 Ngày mai tôi sẽ phụ huynh các em ấy để bàn về chuyện đăng kí thi đại học. 526 00:29:52,833 --> 00:29:56,712 Vậy nên, xin lỗi nếu tôi vui quá mức vì những thành quả mà đội này mang lại nhé. 527 00:29:59,340 --> 00:30:01,509 Cô đang có tiết đấy chứ? 528 00:30:10,518 --> 00:30:11,644 Hey. 529 00:30:11,727 --> 00:30:13,479 Chào cậu. 530 00:30:18,609 --> 00:30:20,319 Cậu làm cái gì thế? 531 00:30:20,403 --> 00:30:24,281 Mấy bài hình Ơ-clít. 532 00:30:24,365 --> 00:30:27,576 - Thiệt không vậy? - Shh. Ngày mai là hạn nộp rồi. 533 00:30:27,660 --> 00:30:31,622 Ah... Kenzi, cậu chỉ đang cải trang làm học sinh thôi mà. 534 00:30:31,706 --> 00:30:34,834 Cậu đâu cần phải làm bài tập đâu. 535 00:30:34,917 --> 00:30:36,919 Nhưng, tớ làm được mà. 536 00:30:38,587 --> 00:30:41,799 Cậu có biết là nhiều khi chúng ta có thể 537 00:30:41,882 --> 00:30:44,051 ứng dụng khi cần thiết không? 538 00:30:44,135 --> 00:30:49,140 Không chỉ có thế, nói về mặt lịch sử thì, Định lý Ơ-clít rõ ràng là 539 00:30:49,223 --> 00:30:53,936 toàn những hệ quả đã được chứng minh là đúng 540 00:30:54,020 --> 00:30:58,733 hoàn toàn về mặt lý thuyết đó? 541 00:30:58,816 --> 00:31:02,194 Cậu thông chưa vậy? 542 00:31:02,278 --> 00:31:04,488 Tớ thông tới não luôn đây. 543 00:31:04,572 --> 00:31:08,492 Đó là chuyện tớ lo đấy. 544 00:31:11,871 --> 00:31:14,040 Cách giải mới nhất cho định lý thứ 6, 545 00:31:14,123 --> 00:31:17,877 là áp dụng tam giác để giải, thay cho định luật chồng chất tổng hợp. 546 00:31:17,960 --> 00:31:19,003 Ôi không, đừng nói là... 547 00:31:19,086 --> 00:31:21,273 Tớ nghĩ Kenzi cũng bị lây y như mấy cô bé khác vậy. 548 00:31:21,297 --> 00:31:24,177 Hơn 2000 năm qua, thậm chí họ còn không gọi là hình học Ơ-clít, mà chỉ hình học thôi. 549 00:31:24,216 --> 00:31:28,471 Vì chẳng có loại nào, loại nào như đồ ăn Ý trong nhà hàng Ý... 550 00:31:33,642 --> 00:31:38,147 Chúng ta sẽ làm gì đây? Ý tớ là tớ cảm nhận được não cậu ấy sôi lên luôn đấy! 551 00:31:38,230 --> 00:31:41,192 Đừng lo, tớ có tin tốt đấy. Tớ làm vài nghiên cứu. 552 00:31:41,275 --> 00:31:44,046 Và theo bản xét nghiệm của tớ thì dù cho nó là cái gì đã lây cho hai cô bé trưởng đội cổ vũ 553 00:31:44,070 --> 00:31:46,822 đều đi theo một hướng nhất định. Đầu tiên là tăng chức năng của não lên, 554 00:31:46,906 --> 00:31:49,033 đó là giai đoạn mà Kenzi đang bị nè. 555 00:31:49,116 --> 00:31:52,620 Nhưng sau một thời gian, các chất tăng lên và làm não con người muốn nổ luôn. 556 00:31:52,703 --> 00:31:53,746 Tin tốt ý hả? 557 00:31:53,829 --> 00:31:56,349 Chúng ta càng biết nhiều hơn về thứ này. thì chúng ta càng có thể ngăn nó lại. 558 00:31:56,373 --> 00:31:58,268 Well, bao lâu thì Beverly mất nhận thức vậy? 559 00:31:58,292 --> 00:31:59,835 - Hai ngày. - Hai ngày? 560 00:31:59,919 --> 00:32:02,230 Tớ biết. Tớ mong là chúng ta làm Kenzi yên đi một chút 561 00:32:02,254 --> 00:32:03,798 nhờ thuốc an thần. 562 00:32:03,881 --> 00:32:06,675 - Cái này không đúng... - Không, không. Kenzi, không! 563 00:32:10,763 --> 00:32:12,765 Cậu lưu lại rồi mà phải không? 564 00:32:12,848 --> 00:32:15,392 Không liên quan, về căn bản thì cái này sai rồi. 565 00:32:15,476 --> 00:32:18,145 Cô cho là tác nhân lây nhiễm chỉ có thể nối với những DNA 566 00:32:18,229 --> 00:32:20,815 dùng chất vận chuyển cơ bản. 567 00:32:23,317 --> 00:32:28,405 Cô ấy nói đúng... không, không, cổ đúng rồi. 568 00:32:28,489 --> 00:32:31,951 Hồ sơ của ngài Ash cho thấy rằng các học sinh trong trường đó đều là Akvans. 569 00:32:32,034 --> 00:32:35,037 Nhưng nếu có ai đó cho họ thứ gì có thể làm họ thông minh hơn thì sao? 570 00:32:35,121 --> 00:32:38,457 Nó có giải thích cho sự siêu xoắn của DNA, ê nàyyy? 571 00:32:38,541 --> 00:32:40,793 Nhưng làm sao những Akvan đó lây qua cho Kenzi và trưởng đội cổ vũ được? 572 00:32:40,876 --> 00:32:43,921 Qua nhiều đường, nhưng thường gặp nhất là đường miệng, 573 00:32:44,004 --> 00:32:45,673 nhưng tớ cần cái nguồn của thứ dịch này. 574 00:32:45,756 --> 00:32:48,384 Okay, tớ lo cho. Chăm sóc Kenzi nhé? 575 00:32:48,467 --> 00:32:50,845 Okay, nhưng Bo này 576 00:32:50,928 --> 00:32:53,782 Bo! Dù cho thứ này có là gì đi nữa, chúng ta phải ngăn nó lại trước khi nó lây lan khắp cả trường, 577 00:32:53,806 --> 00:32:56,058 vì nếu chúng ta không thể, nó có thể tự do lây nhiễm... 578 00:32:56,142 --> 00:32:58,310 Khắp mọi nơi, mọi người, tớ hiểu mà! 579 00:33:05,985 --> 00:33:08,863 Bo. 580 00:33:08,946 --> 00:33:10,030 Anh có nghe tin về Kenzi. 581 00:33:10,114 --> 00:33:12,449 Yeah. Lauren nói rằng cậu ấy có thể tìm được thuốc giải 582 00:33:12,533 --> 00:33:14,410 nếu chúng ta tìm được nguồn lây lan thứ này. 583 00:33:14,493 --> 00:33:17,872 - Em nghĩ sao? - Dickerson. Hắn đang che giấu gì đó. 584 00:33:17,955 --> 00:33:21,458 Hắn lập một đội thi tự nhiên được vào tới vòng chung kếttoàn quốc. 585 00:33:21,542 --> 00:33:24,044 Nhưng dù Dickerson có liên quan, thì hắn cũng không phải Fae. 586 00:33:24,128 --> 00:33:27,548 Hắn không thể làm mấy đứa nhỏ bệnh đến vậy mà không có người khác giúp đỡ. 587 00:33:27,631 --> 00:33:29,091 Lauren nói nó lây như nào? 588 00:33:29,175 --> 00:33:32,261 Qua đường miệng. Kenzi hẳn là đã... 589 00:33:32,344 --> 00:33:34,638 Hả? Hôn ai đó à? 590 00:33:34,722 --> 00:33:37,057 Vậy là do tên nhóc chơi-cờ-vua-gợi-tình đào hoa rồi. 591 00:33:37,141 --> 00:33:39,393 Anh biết người y chang vậy. 592 00:33:46,901 --> 00:33:49,153 - Earl, phải không? - Xin đừng đánh tôi! 593 00:33:49,236 --> 00:33:50,905 Cậu đã hôn Sarah and Beverly. 594 00:33:50,988 --> 00:33:54,783 Yeah, nhưng có gì đâu. Ý tôi là giờ tôi tìm được người khác rồi. 595 00:33:54,867 --> 00:33:56,869 Kenzi. Và cậu cũng hôn cô ấy. 596 00:33:56,952 --> 00:33:59,914 - Sao anh biết điều đó? - Vì tất cả họ đều bị bệnh, Earl ạ. 597 00:33:59,997 --> 00:34:03,167 - Nhờ cậu đấy. - Kenzi bị bệnh ạ? Làm sao được? 598 00:34:03,250 --> 00:34:05,353 Điểm của cậu tự nhiên tăng lên đột ngột trong những tháng vừa rồi, 599 00:34:05,377 --> 00:34:06,377 làm sao hay vậy, Earl? 600 00:34:06,420 --> 00:34:08,714 Có gì đâu, tôi chỉ chăm hơn thôi mà. 601 00:34:08,797 --> 00:34:12,051 Cậu muốn giúp Kenzi sao? Nghĩ sâu hơn đi! 602 00:34:12,134 --> 00:34:14,720 Cuộc sống hằng ngày của cậu có gì thay đổi? Có gì mới? 603 00:34:14,803 --> 00:34:18,933 Tôi thường dậy sớm để ôn lại bài trong khi bố tôi làm đồ ăn trưa. 604 00:34:19,016 --> 00:34:22,728 Ông ta làm cho cậu cái gì? Cho tôi xem. Cho tôi xem! 605 00:34:26,106 --> 00:34:28,317 Nó có gì liên quan tới mấy cô gái này đâu? 606 00:34:28,400 --> 00:34:29,735 Trứng. 607 00:34:29,818 --> 00:34:32,154 Bố tôi bảo tôi cần thêm protein. 608 00:34:32,238 --> 00:34:34,049 - Bố cậu đang ở đâu? - Ông ấy đang ở chỗ Dickerson. 609 00:34:34,073 --> 00:34:37,826 Họ đang bàn về đơn đăng kí thi đại học của tôi. 610 00:34:37,910 --> 00:34:39,370 Đi nào. 611 00:34:43,415 --> 00:34:44,875 Xin chào? 612 00:35:16,031 --> 00:35:18,993 Cô nghĩ cô đang làm cái gì vậy? 613 00:35:19,076 --> 00:35:20,869 Tôi cũng muốn hỏi ông câu đó đây. 614 00:35:20,953 --> 00:35:22,746 Tôi gọi bảo vệ đây. 615 00:35:24,456 --> 00:35:26,166 Tôi biết chuyện về đội của ông. 616 00:35:26,250 --> 00:35:30,504 Earl và bạn của nó. Họ đều là Akvan, phải chứ? 617 00:35:30,587 --> 00:35:33,674 Ông tiêm cho chúng thứ gì đó và khiến chúng trở thành đội thiên tài của ông. 618 00:35:33,757 --> 00:35:35,175 Cô nói cái gì vậy? 619 00:35:35,259 --> 00:35:38,262 Để chi vậy, Dickerson? Muốn gây quỹ gì à? 620 00:35:38,345 --> 00:35:41,307 Hay ông chỉ muốn thoát được tiếng xấu nhờ mấy đứa nhỏ này? 621 00:35:41,390 --> 00:35:43,600 Không! 622 00:35:43,684 --> 00:35:45,519 Ra khỏi đây đi, Dickerson. 623 00:35:45,602 --> 00:35:47,563 Jed, sao vậy? 624 00:35:52,568 --> 00:35:53,861 Đi mau. 625 00:35:53,944 --> 00:35:56,113 Tôi muốn nghe chuyện của ông anh cầm búa kia hơn. 626 00:36:00,701 --> 00:36:02,286 Rồi, cô là đứa nào đấy? 627 00:36:08,417 --> 00:36:11,587 Tôi thích anh bạn nhỏ của anh đấy. Thứ phụ kiện quyến rũ chết người. 628 00:36:11,670 --> 00:36:15,466 Tao đã nghe những gì mày nói. Mày muốn làm gì con trai tao? 629 00:36:15,549 --> 00:36:19,303 Anh là bố Earl sao? Anh và Dickerson đang chuốc thuốc chính con anh à? 630 00:36:19,386 --> 00:36:20,846 Không!! 631 00:36:23,432 --> 00:36:27,102 Không. Hắn chỉ nghĩ hắn vớ được mỏ vàng với mấy đứa nhỏ thông minh này thôi. 632 00:36:27,186 --> 00:36:28,645 - Bọn tao không lo chuyện đó. - "Bọn tao"? 633 00:36:28,729 --> 00:36:31,899 Yeah, tao và các ông bố khác. 634 00:36:31,982 --> 00:36:33,275 Những em còn lại của đội thi đó. 635 00:36:33,359 --> 00:36:36,612 Mày biết không, bọn tao ngán tới tận cổ khi cứ bị xếp nhì mãi. 636 00:36:36,695 --> 00:36:39,656 Đây là cơ hội cho Earl của tao và các đứa trẻ khác 637 00:36:39,740 --> 00:36:42,201 có thể thay đổi định kiến về Akvan mãi mãi. 638 00:36:42,284 --> 00:36:44,953 Bằng cách giúp chúng thông minh hơn với thuốc à? 639 00:36:45,037 --> 00:36:46,723 Áp đặt chúng phải làm những gì chúng không muốn? 640 00:36:46,747 --> 00:36:48,767 Nếu nó có thể giúp tụi nhỏ sống cuộc sống tốt hơn bọn tao 641 00:36:48,791 --> 00:36:51,668 tao sẽ chẳng quan tâm chuyện gì xảy ra. 642 00:36:51,752 --> 00:36:53,462 Vậy anh tiêm cho con anh cái gì vậy? 643 00:36:53,545 --> 00:36:55,506 Chả liên quan gì tới mày. 644 00:36:58,884 --> 00:37:02,054 Bình tĩnh nào, ông anh. Từ từ khoai nó mới nhừ. 645 00:37:03,430 --> 00:37:05,099 Ông anh đang lây nhiễm cái thứ đó cho tất cả mọi người đấy. 646 00:37:05,182 --> 00:37:07,101 Yeah, mọi người à? Có ai quan tâm không? 647 00:37:07,184 --> 00:37:09,645 Nhưng nếu con các người biết chuyện thì sao? Sau đó thì sao? 648 00:37:09,728 --> 00:37:13,565 Chúng chả bao giờ biết đâu. Hẳn là không nhờ cái miệng mày. 649 00:37:23,700 --> 00:37:25,494 Ông anh cho thằng con uống cái gì vậy hả? 650 00:37:28,414 --> 00:37:30,958 Bố! Đừng làm ông ấy đau. Xin đó! 651 00:37:31,041 --> 00:37:32,709 Con làm gì ở đây, Earl? 652 00:37:32,793 --> 00:37:33,919 Con biết bố đã làm gì với con rồi. 653 00:37:34,002 --> 00:37:37,548 Thằng kia có nói cái gì cũng là dối trá thôi con. 654 00:37:37,631 --> 00:37:41,051 Bố khiến con tin rằng con giỏi hơn nhờ chăm chỉ học tập! 655 00:37:41,135 --> 00:37:43,679 Chăm chỉ chẳng giúp được gì cho những người như chúng ta đâu con. 656 00:37:43,762 --> 00:37:46,598 Sao bố lại có thể làm thế? Huh? 657 00:37:46,682 --> 00:37:48,767 Nghe này, bố chỉ... Vì sao? 658 00:37:48,851 --> 00:37:52,104 Bố muốn là... muốn con nghĩ rằng con có thể làm những điều con không thể? 659 00:37:52,187 --> 00:37:53,939 Con có thể không thông minh như bố muốn... 660 00:37:54,022 --> 00:37:57,860 Không, đó không phải là điều bố muốn. Đó là điều con xứng đáng được nhận. 661 00:37:57,943 --> 00:37:59,778 Ý bố là, nhìn chỗ con đang đứng đi, Earl. 662 00:37:59,862 --> 00:38:04,032 Con nhìn thấy mọi thứ thay đổi tốt đẹp rồi đấy. 663 00:38:04,116 --> 00:38:07,619 Có phải trước giờ con quá tệ không? 664 00:38:07,703 --> 00:38:13,250 Ý con là, bố không thể yêu chính con người thật của con sao? 665 00:38:13,333 --> 00:38:17,588 Sao con lại nghĩ như thế hả? 666 00:38:17,671 --> 00:38:23,844 Làm sao bố không yêu con được. 667 00:38:23,927 --> 00:38:25,429 Lại đây nào. 668 00:38:31,810 --> 00:38:33,270 Bố xin lỗi. 669 00:38:38,775 --> 00:38:40,777 Đây là thứ làm tụi nhỏ thông minh hơn sao? 670 00:38:40,861 --> 00:38:44,156 Simurgh là biểu tượng của quyền uy và trí tuệ. 671 00:38:44,239 --> 00:38:49,203 Truyền thuyết kể rằng nó từng nuôi dạy một cậu bé bị bỏ rơi thành một người đàn ông thành đạt. 672 00:38:49,286 --> 00:38:52,164 Cậu bé đó trở nên thông minh hơn nhờ ăn trứng của nó. 673 00:38:52,247 --> 00:38:55,542 Nói về phương pháp dạy học... 674 00:38:55,626 --> 00:38:59,338 Trừ chuyện sử dụng con này bị cấm nghiêm ngặt. 675 00:39:01,423 --> 00:39:04,426 Những Akvan đã không chấp hành một điều luật nghiêm trọng. 676 00:39:04,510 --> 00:39:05,802 Vì thế họ sẽ bị phạt. 677 00:39:05,886 --> 00:39:08,847 Nói chung là, làm bố mẹ chẳng dễ chút nào. 678 00:39:08,931 --> 00:39:11,600 Chắc phải có giấy phép nuôi dạy con cái luôn quá. 679 00:39:11,683 --> 00:39:14,269 Chả có công thức thần kì nào cả. 680 00:39:15,771 --> 00:39:18,273 Cậu chơi càng lúc càng giỏi đó. 681 00:39:18,357 --> 00:39:21,527 Chú thấy con bé bình thường trở lại rồi ha? 682 00:39:21,610 --> 00:39:24,947 Yeah. "Bình thường" kiểu Kenzi. 683 00:39:25,030 --> 00:39:28,033 Lauren đã tìm được cách chữa khi cô ấy biết được nguồn lây bệnh. 684 00:39:28,116 --> 00:39:30,744 Cô ấy cũng giúp được Beverly và Sarah kịp lúc. 685 00:39:32,621 --> 00:39:35,749 Uh uh. Uh. Thực ra thì cậu không được đi như thế. 686 00:39:35,832 --> 00:39:38,460 -Vì sao? - Bởi vì nó là trái với... 687 00:39:40,337 --> 00:39:43,340 Mà thôi, cứ đi đi. 688 00:39:45,425 --> 00:39:47,219 Con Mã của tớ đá con Xe của cậu rồi kìa. 689 00:39:47,302 --> 00:39:51,056 Tớ đã bảo cái trò này phải có "kiểm tra cơ thể" mới chơi hay hơn mà. 690 00:39:51,139 --> 00:39:54,184 Cậu để tớ thắng. Vì tớ lại ngu ngốc rồi. 691 00:39:54,268 --> 00:39:56,979 Đừng nghĩ như thế. 692 00:39:57,062 --> 00:39:59,648 Bởi vì... cậu có rất nhiều tính cách đẹp. 693 00:39:59,731 --> 00:40:03,860 Cậu rất kiên trì và không phán xét mọi người. 694 00:40:03,944 --> 00:40:06,196 Đầu to đầy tóc nữa... 695 00:40:07,656 --> 00:40:11,243 Whoa! Whoa, whoa! Tấn công tớ như vậy nữa không công bằng chút nào nha. 696 00:40:11,326 --> 00:40:12,995 Oh, okay. 697 00:40:13,078 --> 00:40:15,372 Với lại cậu còn chưa xem xét tớ tính đi như nào nữa. 698 00:40:15,455 --> 00:40:17,416 Tớ sẽ lấy hai con này, 699 00:40:17,499 --> 00:40:20,586 và đá con đội mũ bảo hiểm của cậu ngay giữa chúng. 700 00:40:20,669 --> 00:40:21,587 - Oh, man. - Thích chứ? 701 00:40:21,670 --> 00:40:24,047 Oh, tớ hoàn toàn không tính đến luôn đó. 702 00:40:24,131 --> 00:40:25,591 Yeah. 703 00:40:27,551 --> 00:40:30,345 Em cần chấm dứt thật, nhưng em nói rồi mà. 704 00:40:30,429 --> 00:40:32,306 Không có ích gì đâu. 705 00:40:32,389 --> 00:40:33,640 Anh cũng đâu mong đợi gì nhiều. 706 00:40:33,724 --> 00:40:34,766 Anh dẫn em đi đâu đó? 707 00:40:34,850 --> 00:40:37,019 Cho anh hai phút đời em thôi mà được không? 708 00:40:45,485 --> 00:40:49,156 Oh. Wow. 709 00:40:49,239 --> 00:40:52,117 Anh nghĩ là em có thể hồi tưởng kỉ niệm thời trung học nên anh làm cái này nè. 710 00:40:54,911 --> 00:40:58,040 Yeah, không tệ. 711 00:40:58,123 --> 00:41:00,292 Đó là điều anh muốn nghe! 712 00:41:00,375 --> 00:41:02,878 Cho một người khác. 713 00:41:02,961 --> 00:41:06,965 Nghe này, Ryan, em trân trọng những gì anh làm cho em 714 00:41:07,049 --> 00:41:10,594 và sẽ có nhiều người phụ nữ khác thấy được sự hấp dẫn ở anh, nhưng... 715 00:41:10,677 --> 00:41:11,887 - Thank you. - Nhưng... 716 00:41:11,970 --> 00:41:13,513 - Nhưng? - Nhưng nó phức tạp lắm. 717 00:41:13,597 --> 00:41:16,475 Phức tạp gì chứ? Sao? 718 00:41:16,558 --> 00:41:19,603 - Ờ thì... - Chúng ta đâu phải Romeo và Juliet. 719 00:41:19,686 --> 00:41:21,897 Chúng ta không phải đau khổ yêu nhau. 720 00:41:21,980 --> 00:41:25,359 Chúng ta chỉ là hai người rất tuyệt vời thích nhau mà thôi. 721 00:41:41,583 --> 00:41:43,293 Em muốn nhảy chứ? 722 00:42:01,103 --> 00:42:02,562 Anh có biết hồi giờ em chưa đi prom lần nào không? 723 00:42:02,646 --> 00:42:04,106 Thiệt hả? 724 00:42:07,984 --> 00:42:09,784 Anh nghĩ sau buổi tiệc hơn nhiều ấy chứ. 725 00:42:09,820 --> 00:42:11,697 Ah. 726 00:42:29,923 --> 00:42:32,342 Em không nghĩ chúng ta nên về sớm. 727 00:42:37,222 --> 00:42:38,932 Tuyệt thật. 728 00:42:44,271 --> 00:42:47,607 Em chuẩn bị đi tắm đây. Chị muốn tắm chung không? 729 00:42:47,691 --> 00:42:51,403 Chờ chị chút. Chị lên liền. 730 00:42:51,486 --> 00:42:52,946 Okay. 63773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.