Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,259 --> 00:00:10,219
Bo!
2
00:00:12,180 --> 00:00:14,015
Cậu ngủ nướng hả, sao giống tớ quá vậy?
3
00:00:14,098 --> 00:00:15,725
Kenzi, cậu ở đây à.
4
00:00:15,808 --> 00:00:17,935
Liên quan quá ha...
5
00:00:18,019 --> 00:00:21,314
Có chớ, tại tớ tưởng cậu ngủ lại nhà Nate.
6
00:00:21,397 --> 00:00:24,901
Tớ xúc động vô cùng khi anh ấy
muốn làm tớ bất ngờ với bữa sáng,
7
00:00:24,984 --> 00:00:28,613
nhưng lúc tớ lén nhìn vào thấy toàn bánh kếp
bằng ngũ cốc sô cô la.
8
00:00:28,696 --> 00:00:30,031
- Oh, ngon thế.
- Mhm.
9
00:00:30,114 --> 00:00:32,259
nhưng một buổi sáng
mà không có cô Succubus yêu quí của tớ
10
00:00:32,283 --> 00:00:33,951
thì y như thức dậy bên cạnh cái cây trinh nữ vậy.
11
00:00:34,035 --> 00:00:35,995
Yeah, tớ cũng thế...
12
00:00:36,078 --> 00:00:39,498
Ai đó trăn trở trằn trọc suốt đêm hả?
13
00:00:39,582 --> 00:00:40,791
Cậu khó ngủ hả bạn yêu?
14
00:00:40,875 --> 00:00:43,377
Chỉ là tớ phải suy nghĩ nhiều quá.
15
00:00:44,378 --> 00:00:47,089
Tớ hiểu chuyện đang diễn ra rồi.
16
00:00:47,173 --> 00:00:48,674
- Thiệt hả?
- Yeah.
17
00:00:48,758 --> 00:00:51,344
Cậu đang mất ngủ tại thằng cha Dark Fae đó.
18
00:00:51,427 --> 00:00:53,554
Oh, yeah. Yeah, chắc thế.
19
00:00:53,638 --> 00:00:55,723
Nghe này, tớ hiểu cậu có nhu cầu
của riêng cậu vì cậu là cậu
20
00:00:55,806 --> 00:00:57,806
và tớ cũng không ép uổng cậu
phải kiềm chế làm gì.
21
00:00:57,850 --> 00:00:58,851
Oh, vậy hả, cảm ơn ha.
22
00:00:58,935 --> 00:01:02,313
Nhưng mà, Ryan, hoàn toàn
không hợp với Nate.
23
00:01:02,396 --> 00:01:06,943
Yeah. Tớ hiểu mà. Và chuyện tớ với ảnh là sai.
24
00:01:08,277 --> 00:01:10,655
Mà nếu cậu đã đá hắn rồi thì thôi quên chuyện đó đi.
25
00:01:10,738 --> 00:01:12,531
Yeah, yeah.
26
00:01:12,615 --> 00:01:14,843
Sao cậu không đi ăn bánh rán
nghe nhạc Shortstack gì đó đi, huh?
27
00:01:14,867 --> 00:01:15,868
Ăn với bọn tớ không?
28
00:01:15,952 --> 00:01:18,704
Làm kì đà cản mũi bữa ăn sáng sẹc xi
của hai người hả? Không đâu.
29
00:01:18,788 --> 00:01:20,414
Đó là lí do tớ yêu cậu thế này!
30
00:01:20,498 --> 00:01:23,709
- Tớ đi hôi chai maple syrup (siro cây phong) của cậu đây!.
- Okay, tớ cũng yêu cậu!
31
00:01:28,005 --> 00:01:30,633
Trời ơi, điên quá đi! Suýt chút nữa bị lộ rồi!
32
00:01:30,716 --> 00:01:32,134
Không, vui mà.
33
00:01:32,218 --> 00:01:34,887
Hổng vui, cô ấy là bạn thân của em!
Em đâu thể cứ giấu anh mãi trong bồn tắm được.
34
00:01:34,971 --> 00:01:36,681
Rồi gì nữa? Giấu trong
tủ đồ xì tin nhỏ bé của em hả?
35
00:01:36,764 --> 00:01:39,642
Cũng được đó chứ. Hồi giờ tụi mình chưa làm
"chuyện đó" trong tủ đồ của em mà.
36
00:01:39,725 --> 00:01:42,228
Chắc vui đó anh. Phải không?
37
00:01:42,311 --> 00:01:43,938
Ý em là em không biết
em cứ thế này mãi được không.
38
00:01:44,021 --> 00:01:45,606
Thôi đừng lo. Chuyện đó cứ để anh lo.
39
00:01:45,690 --> 00:01:48,359
Anh có ý kiến gì nghiêm túc
để đóng góp à? Nghiêm túc đó.
40
00:01:48,442 --> 00:01:50,611
Yeah, chờ một chút...
41
00:01:55,408 --> 00:01:57,201
Bubbly?
42
00:01:59,537 --> 00:02:01,056
Trước khi chúng ta bắt đầu với bài học hôm nay,
43
00:02:01,080 --> 00:02:05,126
cô muốn mời bạn Beverly Garner lên đây.
44
00:02:06,919 --> 00:02:12,216
Cô gái trẻ này, đã hoàn thành
bài luận trước cực kì ấn tượng,
45
00:02:12,300 --> 00:02:17,471
bạn ấy đã nỗ lực rất nhiều. Bạn ấy viết được
một bài luận văn về Romeo và Juliet.
46
00:02:17,555 --> 00:02:22,977
mà cô mong rằng sau này sẽ được in báo luôn
sẽ làm rạng danh tập san của trường chúng ta.
47
00:02:23,060 --> 00:02:24,770
Cô muốn bạn ấy đọc lên.
48
00:02:24,854 --> 00:02:26,439
Bevefly?
49
00:02:38,534 --> 00:02:41,162
Tôi thức cả đêm trước để
nghĩ về những đàn anh đàn chị
50
00:02:41,245 --> 00:02:45,541
khóa trước chúng ta cũng đã được yêu cầu
viết luận văn về Romeo và Juliet.
51
00:02:45,624 --> 00:02:48,544
Cách chúng ta đánh đồng những vấn đề
trong bài luận với chính cuộc sống của ta.
52
00:02:48,627 --> 00:02:52,923
Tình yêu bất hạnh của chúng ta,
vì sao bố mẹ lại không chịu hiểu.
53
00:02:53,007 --> 00:02:55,468
Nhưng hồi giờ có bạn nào đã từng nghĩ rằng
54
00:02:55,551 --> 00:02:59,555
đây có thể là một cuốn sách bị giấu giếm
bởi những chính sách của nước ngoài?
55
00:02:59,638 --> 00:03:03,017
Tôi sẽ đọc cho các bạn nghe bài thơ
năm chữ hồi Chiến tranh lạnh đây.
56
00:03:03,100 --> 00:03:07,688
Có hai ngôi nhà cùng một chất lượng.
Nước Nga, nước Mỹ, con cháu của họ,
57
00:03:07,772 --> 00:03:11,233
Kennedy, Kruschev, bị bắt phải dọn đống lộn xộn
58
00:03:11,317 --> 00:03:14,570
mà những cha mẹ thờ ơ, ích kỉ của họ để lại.
59
00:03:14,653 --> 00:03:19,116
Mercutio chết, vũ khí hạt nhân của
Mỹ được tìm thấy trên đất Thổ Nhĩ Kỳ.
60
00:03:19,200 --> 00:03:22,078
Romeo giết chết Tybalt, vịnh đảo của những chú lợn.
61
00:03:22,161 --> 00:03:24,330
Ý tôi là, đây là dấu chấm hết, dấu chấm hết!
62
00:03:24,413 --> 00:03:26,290
Ý tôi là, nếu vũ khí hạt
nhân phình ra hơn nữa
63
00:03:26,374 --> 00:03:28,294
sẽ đặt dấu chấm hết cho tất cả chúng ta.
64
00:03:28,334 --> 00:03:32,630
Ý tôi là, Romeo sẽ chết, và Juliet cũng sẽ chết...
65
00:03:37,301 --> 00:03:40,221
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
66
00:03:40,304 --> 00:03:43,224
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là "cái gì".
67
00:03:43,307 --> 00:03:46,227
Cách tôi yêu đáng bị xử tử.
68
00:03:46,310 --> 00:03:48,396
Tôi từng lạc lối trong nhiều năm,
69
00:03:48,479 --> 00:03:51,148
kiếm tìm trong khi ẩn náu.
70
00:03:51,232 --> 00:03:55,403
Để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới
mà con người không biết tới.
71
00:03:55,486 --> 00:04:00,366
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp trên con đường tôi đã chọn.
72
00:04:05,746 --> 00:04:06,890
Nghe này, con gái tôi đang ở bệnh viện
73
00:04:06,914 --> 00:04:08,958
và các bác sĩ không biết nó bị gì cả.
74
00:04:09,041 --> 00:04:12,086
Có ai đó chuốc nó thuốc hay sao ấy.
75
00:04:12,169 --> 00:04:16,215
Có một tên bán thuốc ở cái trường ấy
và hắn cần bị xử lý ngay.
76
00:04:16,298 --> 00:04:18,509
Để tôi lấy cho ông chút nước.
77
00:04:18,592 --> 00:04:20,970
Bác sĩ có nói gì đó về hoạt động não của con bé.
78
00:04:21,053 --> 00:04:24,098
Con bé không ngừng lải nhải ba láp ba xàm
79
00:04:24,181 --> 00:04:26,934
và thậm chí nhà thần kinh học kia
80
00:04:27,017 --> 00:04:30,813
còn nói bao nhiêu năm rồi ổng chưa
từng thấy chuyện tương tự vậy. Ở bất kì đâu.
81
00:04:33,899 --> 00:04:35,943
Cái loại thuốc gì có thể làm vậy chứ?
82
00:04:41,949 --> 00:04:43,218
Con gái ông tên gì?
83
00:04:43,242 --> 00:04:44,952
- Beverly.
- Tên trường?
84
00:04:45,035 --> 00:04:47,746
East Lake.
85
00:04:47,830 --> 00:04:51,709
Ông Garner, dành thời gian ở bên con gái đi.
86
00:04:51,792 --> 00:04:54,128
Tôi có đủ thông tin để bắt đầu điều tra rồi.
87
00:04:56,255 --> 00:04:57,840
Cảm ơn anh.
88
00:05:15,274 --> 00:05:17,443
Hey.
89
00:05:17,526 --> 00:05:19,528
Hey, cậu về rồi.
90
00:05:21,322 --> 00:05:23,240
Oh, hey, Nadia.
91
00:05:23,324 --> 00:05:24,658
Hey.
92
00:05:24,742 --> 00:05:26,660
Vào nhà đi.
93
00:05:26,744 --> 00:05:29,997
Cậu nói cái xe cậu đúng thật, hao xăng kinh khủng ý.
94
00:05:30,080 --> 00:05:34,293
Yeah, yeah, nó ngốn hết luôn chứ gì?
95
00:05:34,376 --> 00:05:36,462
Cảm ơn. Chuyến đi
thế nào?
96
00:05:36,545 --> 00:05:42,426
Ôi, vui lắm... Thức ăn, bầu không khí...
phòng của chúng ta...
97
00:05:42,510 --> 00:05:45,554
Cái hồ cũng tuyệt đẹp.
98
00:05:45,638 --> 00:05:47,765
Theo hướng chúng ta nhìn ra nó.
99
00:05:47,848 --> 00:05:49,266
Tuyệt đấy.
100
00:05:49,350 --> 00:05:52,520
- Yeah, có mưa một ngày, nên...
- Tôi yêu ngày hôm đó.
101
00:05:52,603 --> 00:05:56,148
Vậy, còn cậu thì sao? Cậu khỏe chứ?
102
00:05:56,232 --> 00:06:00,236
Ổn. Dạo này tớ hơi bận.
Cậu biết đấy, mọi thứ cứ rộn cả lên.
103
00:06:00,319 --> 00:06:03,280
- Bận rộn thì tốt mà.
- Yeah, bận rộn cũng tốt thật.
104
00:06:05,324 --> 00:06:08,285
Hey.
105
00:06:08,369 --> 00:06:09,537
Anh có chen ngang chuyện gì không đây?
106
00:06:09,620 --> 00:06:12,289
- Không.
- Không.
107
00:06:12,373 --> 00:06:13,290
Sao vậy, có chuyện gì?
108
00:06:13,374 --> 00:06:15,854
Uh, bố của một cô gái đến gặp anh.
Anh nghĩ em có thể giúp được.
109
00:06:15,918 --> 00:06:18,671
Oh, yeah, chắc chắn rồi, yeah
Thứ lỗi cho bọn tớ.
110
00:06:18,754 --> 00:06:20,339
Chào mừng trở lại.
111
00:06:23,467 --> 00:06:25,219
Là một con người.
112
00:06:25,302 --> 00:06:27,555
Cô ấy bị liệt cả hệ thần kinh.
113
00:06:27,638 --> 00:06:30,808
Kiểu như não cô ấy không hoạt động nữa vậy.
114
00:06:30,891 --> 00:06:33,227
Cô bé 16 tuổi.
115
00:06:33,310 --> 00:06:35,062
Chỉ là một đứa nhỏ thôi.
116
00:06:35,145 --> 00:06:36,689
- Có liên quan tới Fae à?
- Có thể..
117
00:06:36,772 --> 00:06:39,251
Cô bé còn ở trong khu chăm sóc đặc biệt, nhưng
các bác sĩ nghĩ rằng chắc do một loại thuốc nào đó.
118
00:06:39,275 --> 00:06:41,986
Loại mà trước giờ họ chưa từng thấy.
119
00:06:42,069 --> 00:06:44,238
Ngài Ash muốn chúng ta điều tra.
120
00:06:45,698 --> 00:06:47,366
Anh muốn nhờ em gì cũng được.
121
00:06:47,449 --> 00:06:50,244
Cải trang nhé? Ở trường trung học.
122
00:06:50,327 --> 00:06:51,870
Oh, thôi đi, trừ cái đó ra.
123
00:06:51,954 --> 00:06:55,249
Oh, không không, lúc em 16 tuổi,
em đâu có chơi được với mấy nhỏ 16 giống em đâu.
124
00:06:55,332 --> 00:06:56,560
Em nghĩ anh được hơn em hả?
125
00:06:56,584 --> 00:07:01,672
Oh! Mắt sói long lanh buồn man mác hả?
Tóc kiểu của Chris Martin à?
126
00:07:01,755 --> 00:07:05,676
Những cô bé khác cũng có thể gặp rắc rối đó.
127
00:07:05,759 --> 00:07:07,636
Okay, được rồi, em tham gia.
128
00:07:07,720 --> 00:07:09,263
Tốt, em giỏi môn Anh văn không?
129
00:07:09,346 --> 00:07:10,723
Cần học thêm.
130
00:07:10,806 --> 00:07:11,992
Đó là môn em sắp phải dạy đó.
131
00:07:12,016 --> 00:07:15,477
Em không làm Jane Austin được nữa đâu.
132
00:07:15,561 --> 00:07:17,229
Đó là lời anh nói lúc anh rời nước Anh đấy.
133
00:07:17,313 --> 00:07:19,440
Hở?
134
00:07:19,523 --> 00:07:22,318
Tớ giúp được gì không?
135
00:07:22,401 --> 00:07:23,861
Có đấy...
136
00:07:23,944 --> 00:07:25,821
Cô kiểm tra hồ sơ bệnh lý của cô bé này giùm tôi nhé?
137
00:07:25,904 --> 00:07:27,239
Sẽ xong ngay.
138
00:07:27,323 --> 00:07:30,618
Nhưng để tôi chở Nadia về trước rồi sẽ giúp anh.
139
00:07:30,701 --> 00:07:33,203
Tôi sẽ quay lại khi biết thêm được điều gì đó.
140
00:07:33,287 --> 00:07:34,830
Cảm ơn.
141
00:07:40,753 --> 00:07:44,381
Nếu có là thuốc đi nữa thì mấy đứa nhỏ này
cũng không đi khai với giáo viên đâu.
142
00:07:44,465 --> 00:07:45,549
Đúng rồi đó.
143
00:07:45,633 --> 00:07:49,094
Vậy, cái người trông giống thiếu niên
mà bọn mình biết là ai ấy nhỉ?
144
00:07:49,178 --> 00:07:51,347
Hola, bee-atches (Xin chào mấy gái!)
145
00:07:52,848 --> 00:07:55,768
Sao? Tớ còn dính siro trên miệng à?
146
00:08:01,607 --> 00:08:03,609
Okay, Kenzi, cậu chắc là cậu biết phải làm gì chưa đó?
147
00:08:03,692 --> 00:08:07,655
Phải cho bọn nó biết tớ cool như nào chứ gì?
148
00:08:07,738 --> 00:08:12,159
Oh, gái ơi. Chỉ cần tới giờ ăn trưa thôi là tụi nó
in cái bản mặt tớ lên áo thun luôn rồi.
149
00:08:17,206 --> 00:08:18,666
Chúa ơi...
150
00:08:31,679 --> 00:08:33,639
Some serious teacher.
151
00:08:36,392 --> 00:08:37,851
Chào các em.
152
00:08:40,938 --> 00:08:44,900
Tên... tên cô là...
153
00:08:46,110 --> 00:08:48,737
là... Cô....
154
00:08:48,821 --> 00:08:50,572
À mà thôi...
155
00:08:50,656 --> 00:08:52,700
Các em gọi là cô Bo được rồi.
156
00:08:52,783 --> 00:08:56,954
Cô dạy thay cho cô Phelps.
157
00:08:57,037 --> 00:09:00,499
Vậy, chúng ta học gì rồi?
158
00:09:00,582 --> 00:09:03,961
- Yes?
- Shakespeare. Romeo and Juliet.
159
00:09:04,044 --> 00:09:08,257
Tuyệt. Đó là... um... bài cô rất thích.
160
00:09:09,758 --> 00:09:17,683
Um...vậy, chúng ta có hai gia đình này.
Họ là kẻ thù không đội trời chung.
161
00:09:17,766 --> 00:09:20,602
Chúng ta có chàng Romeo đây...
162
00:09:20,686 --> 00:09:24,606
và... Juliet.
163
00:09:27,526 --> 00:09:28,652
Sao?
164
00:09:28,736 --> 00:09:30,529
Ryan là ai?
165
00:09:31,739 --> 00:09:33,490
Ôi, Chúa ơi... um...
166
00:09:33,574 --> 00:09:35,075
Fail.
167
00:09:37,411 --> 00:09:40,664
I'll just... get this off of here.
168
00:09:40,748 --> 00:09:43,459
Mà thôi, thay đổi giáo án.
169
00:09:43,542 --> 00:09:48,589
Bỏ mấy chuyện yêu đương sến súa này qua một bên nha,
hôm nay chúng ta nói về
chuyện gì hay ho hơn đi.
170
00:09:48,672 --> 00:09:50,507
Hẳn sẽ là một tiết học rất hay đây...
171
00:09:53,635 --> 00:09:55,721
Okay, um...
172
00:09:55,804 --> 00:10:00,934
Thế giới kì ảo của ma sói đi.
Là có thật hay chỉ truyền thuyết.
173
00:10:03,729 --> 00:10:05,397
Yeah!
174
00:10:05,481 --> 00:10:09,067
Cô ấy hành xử điên khùng lắm, chưa tới prom cơ mà.
175
00:10:09,151 --> 00:10:10,420
Chuyện này xảy ra bao lâu rồi?
176
00:10:10,444 --> 00:10:13,155
Chắc là, từ hồi giữa học kì?
Em không biết, kiểu thế...
177
00:10:13,238 --> 00:10:16,617
Nghe này, em không biết, chỉ là em rất rất bối rồi.
178
00:10:16,700 --> 00:10:19,244
Em bối rối...
179
00:10:19,328 --> 00:10:20,788
Không sao đâu.
180
00:10:20,871 --> 00:10:23,373
Nghe này, thầy có nghe về
những hành vi kì lạ trong trường này.
181
00:10:23,457 --> 00:10:24,249
Em biết gì về chuyện đó không?
182
00:10:24,291 --> 00:10:25,602
Đó là những gì em đang nói đó thầy ạ.
183
00:10:25,626 --> 00:10:27,854
Một giây trước Jenny còn nồng thắm say đắm với em
184
00:10:27,878 --> 00:10:30,214
qua giây tiếp theo cổ làm như
em mới tông thằng Drake vậy.
185
00:10:30,297 --> 00:10:31,715
Drake là ai?
186
00:10:31,799 --> 00:10:33,634
Thằng rapper đó?
187
00:10:33,717 --> 00:10:35,803
Oh.
188
00:10:35,886 --> 00:10:37,947
Đó không hẳn là hành vi bất thường mà thầy đang nói.
189
00:10:37,971 --> 00:10:41,809
Okay, okay, vậy thầy nói rõ đi.
Hội chứng trước kì "đèn đỏ" à?
190
00:10:41,892 --> 00:10:44,269
Yeah, cũng có thể.
191
00:10:44,353 --> 00:10:47,147
Nhưng lỡ do thuốc thì sao?
Bữa giờ có loại thuốc gì mới không?
192
00:10:47,231 --> 00:10:50,400
Tình yêu. Tình yêu là một loại thuốc.
193
00:10:50,484 --> 00:10:52,027
Em phải quên cô bé này đi rồi.
194
00:10:52,110 --> 00:10:53,028
Nhưng em yêu cô ấy.
195
00:10:53,111 --> 00:10:53,904
Không đâu.
196
00:10:53,987 --> 00:10:55,322
Sao thầy biết chứ?
197
00:10:55,405 --> 00:10:58,325
Hàng trăm năm kinh nghiệm rồi đây.
198
00:10:58,408 --> 00:11:03,497
Nghe này, cậu bé. Em mới 17 tuổi thôi. Em thậm chí
còn không biết em còn trẻ khỏe như thế nào.
199
00:11:03,580 --> 00:11:09,753
Ra ngoài đi, chơi bóng này, tìm niềm vui.
Lên giường, khùng lên.
200
00:11:09,837 --> 00:11:12,673
- Thầy chắc chứ?
- Chắc. Nó sẽ giúp em.
201
00:11:14,216 --> 00:11:16,218
Thầy nói đúng... đúng.
202
00:11:17,427 --> 00:11:19,221
Cảm ơn, thầy.
203
00:11:24,434 --> 00:11:25,644
Xin chào mấy bạn!
204
00:11:25,727 --> 00:11:29,773
Làm ơn chỉ tớ tới chỗ bán ly cà phê ban mê ngon đến
đê mê kia của các bạn không?
205
00:11:29,857 --> 00:11:35,070
Muốn lây lan cái tổn thương tâm lí hồi nhỏ của mình
cho cả thế giới biết à?
206
00:11:35,153 --> 00:11:36,697
Nói lại nghe?
207
00:11:36,780 --> 00:11:38,866
Mày nghe mà, con nhóc.
208
00:11:38,949 --> 00:11:41,451
Oh, wow. Chúng ta đều nhóc cả mà.
209
00:11:41,535 --> 00:11:46,123
Ờ mà, rất vinh dự được gặp cậu.
Heather, Heather, và Heather.
210
00:11:46,206 --> 00:11:49,167
- Sao chứ?
- Phim nổi tiếng lắm đó. Circa hồi 1988.
211
00:11:49,251 --> 00:11:53,964
Còn gu thời trang của mày à?
Làm quen với 2011 dùm cái.
212
00:11:54,047 --> 00:11:55,674
Sao mày không trả đôi giày lòe loẹt này lại
213
00:11:55,757 --> 00:11:58,135
cho gã ăn mày nào mày mới ăn cắp đi
214
00:11:58,218 --> 00:12:01,013
và đừng có cố gắng hòa đồng
với thế giới xung quanh nữa.
215
00:12:01,096 --> 00:12:04,725
Mày không chỉ xúc phạm đôi bốt của tao đó.
216
00:12:09,813 --> 00:12:12,774
Oh...xin lỗi ha.
217
00:12:12,858 --> 00:12:15,944
Oh, gái à, mày chọc giận bà rồi đó.
218
00:12:19,072 --> 00:12:20,157
Cô mới đến
219
00:12:20,240 --> 00:12:22,218
nên tôi cũng không muốn chỉ trích quá
về cách dạy của cô
220
00:12:22,242 --> 00:12:24,453
nhưng cô đâu thể muốn dạy gì thì dạy chứ.
221
00:12:24,536 --> 00:12:25,913
Dạy theo Romeo và Juliet chứ.
222
00:12:25,996 --> 00:12:27,807
Tôi đang cố né
bất kì cuộc thảo luận nào
223
00:12:27,831 --> 00:12:30,042
về vấn đề liên quan tới hooc môn của học sinh mà.
224
00:12:30,125 --> 00:12:32,544
Đó là chưa nhắc tới thuốc và chết đó.
225
00:12:32,628 --> 00:12:35,130
Đặc biệt là với những gì đang xảy ra
ở cái trường này này.
226
00:12:35,213 --> 00:12:36,548
Chính xác là cô đang ẩn ý cái gì đó?
227
00:12:36,632 --> 00:12:39,968
Cô bé xỉu trong lớp của tôi? Beverly?
228
00:12:40,052 --> 00:12:43,430
Nghe giang hồ đồn là cô bé
uống phải một lượng lớn thuốc để học.
229
00:12:43,513 --> 00:12:46,683
Cô chỉ ở đây vài ngày để dạy thế thôi.
230
00:12:46,767 --> 00:12:50,270
Chỉ việc bám sát theo giáo án có sẵn
còn chuyện học sinh để tôi lo.
231
00:12:52,189 --> 00:12:55,192
Nên cách ly cái con bé mất nết
này khỏi mấy nữ sinh của tôi đi.
232
00:12:57,319 --> 00:12:59,905
Chờ bên ngoài, tôi sẽ xử lý em ngay.
233
00:13:03,825 --> 00:13:05,577
Xong việc rồi chứ?
234
00:13:05,661 --> 00:13:06,870
Chuyện gì xảy ra thế?
235
00:13:06,954 --> 00:13:10,290
Cái lũ mất nết đó không tôn trọng gu thẩm mĩ của tớ.
236
00:13:10,374 --> 00:13:12,977
Nhất là khi tớ cố chọc thủng cái mũi số một
của Heather bằng cây bút mực.
237
00:13:13,001 --> 00:13:14,670
Đáng lẽ cậu phải hòa đồng chứ.
238
00:13:14,753 --> 00:13:16,463
Hey.
239
00:13:16,546 --> 00:13:17,756
Hai em điều tra được gì chưa?
240
00:13:17,839 --> 00:13:21,218
Một bài diễn thuyết của lão hiệu phó
và 27 lời mời tới buổi dạ hội.
241
00:13:21,301 --> 00:13:23,178
- Một đứa còn đứng tự kỉ độc thoại nữa.
- Oh, được đó...
242
00:13:23,261 --> 00:13:26,181
- Anh thì sao?
- Một cái đấm tay. Kenz, em thì sao?
243
00:13:26,264 --> 00:13:30,060
Em bị mấy con dại kia tấn công, rồi bị bà cô thể dục xấu xa hay la
244
00:13:30,143 --> 00:13:31,228
xách tai vô phòng Hiệu phó để em bị phạt.
245
00:13:31,311 --> 00:13:32,980
Chúng ta chưa tìm được gì hết, phải không?
246
00:13:33,063 --> 00:13:35,148
Nỗi sợ của thanh thiếu niên...
Kẻ thù lớn nhất của chúng ta.
247
00:13:35,232 --> 00:13:36,984
Cậu nói đó nha, gái.
248
00:13:38,694 --> 00:13:40,112
Hi.
249
00:13:40,195 --> 00:13:41,947
Ở trường đó không có gì khả nghi à?
250
00:13:42,030 --> 00:13:43,573
Cháu chẳng để ý được gì hết.
251
00:13:43,657 --> 00:13:45,742
Nếu chàng Snoopy đây còn chưa ngửi được gì
252
00:13:45,826 --> 00:13:48,120
thì hẳn là ở trường đó không có Fae nào đúng không?
253
00:13:48,203 --> 00:13:50,831
Anh chưa nhận ra Fae nào chưa đến tuổi dậy thì cả.
254
00:13:50,914 --> 00:13:51,915
Anh đùa à?
255
00:13:51,999 --> 00:13:55,460
Theo xét nghiệm thì, sự thiếu quá trình thay đổi
hooc môn của họ làm chúng ta không thể nhận ra.
256
00:13:55,544 --> 00:13:58,422
Tuổi dậy thì của Fae vào khoảng giữa 11 và 16 tuổi.
257
00:13:58,505 --> 00:13:59,673
Giống con người vậy.
258
00:13:59,756 --> 00:14:02,843
Tớ nghiên cứu kĩ hồ sơ bệnh án của Beverly
và tách máu ra xét nghiệm riêng
259
00:14:02,926 --> 00:14:06,680
thì chắc chắn là cô bé bị thứ Fae gì đó lây nhiễm.
260
00:14:06,763 --> 00:14:09,641
- Cậu có biết là loại gì không?
- Hồi giờ tớ chưa từng thấy.
261
00:14:09,725 --> 00:14:13,562
Tớ đang lục lại kho dữ liệu
để coi có thứ gì liên quan không, nhưng...
262
00:14:13,645 --> 00:14:15,230
Tớ biết.
263
00:14:15,313 --> 00:14:17,607
Chúng ta phải tìm ra loại Fae gì
đang ở cái trường đó.
264
00:14:17,691 --> 00:14:20,193
- Yeah.
- Well, chắc là vài con Akvan,
265
00:14:20,277 --> 00:14:23,530
chứ ngoài ra không thứ gì có thể được.
266
00:14:23,613 --> 00:14:24,906
Tớ đã nói chuyện với Ngài Ash.
267
00:14:24,990 --> 00:14:27,451
Akvan? Akvan là cái giống gì?
268
00:14:27,534 --> 00:14:30,203
Uh, là tên thường gọi của loại Fae chậm phát triển.
269
00:14:30,287 --> 00:14:31,872
Chúng trưởng thành chậm hơn các loại khác.
270
00:14:31,955 --> 00:14:34,041
Hình như mình có hẹn hò với Akvan một lần rồi...
271
00:14:34,124 --> 00:14:36,019
Tớ nghĩ là chắc chỉ vì tớ được nhận nuôi bởi con người
272
00:14:36,043 --> 00:14:37,419
nên tớ mới đến học trường con người.
273
00:14:37,502 --> 00:14:40,839
Để con nít Fae học trường con người là bình thường,
274
00:14:40,922 --> 00:14:44,593
để chúng học được cách ứng xử của con người
và học cách hòa đồng.
275
00:14:44,676 --> 00:14:47,137
Ước gì từng biết được tại sao
mình lại hay bị cho ra rìa như vậy.
276
00:14:47,220 --> 00:14:48,388
Chú hiểu mà.
277
00:14:48,472 --> 00:14:51,224
Chúng ta phải làm căng chuyện này rồi.
278
00:14:51,308 --> 00:14:52,851
Tra tấn mấy con nổi nổi hả?
279
00:14:52,934 --> 00:14:54,394
Để tìm thông tin.
280
00:14:54,478 --> 00:14:55,270
Đúng rồi.
281
00:14:55,353 --> 00:14:57,814
Hỏi cung mấy đứa con nít, tuyệt...
282
00:14:57,898 --> 00:14:59,983
Tớ nghĩ chắc tớ phải tránh xa
mấy con nhóc chảnh cún kia
283
00:15:00,067 --> 00:15:02,736
trừ khi mọi người muốn nhận lại
mấy miếng nhựa nứt trên tay.
284
00:15:02,819 --> 00:15:05,197
Ráng hòa đồng đi, okay?
285
00:15:11,119 --> 00:15:12,746
Thực ra thì cậu không được đi như vậy.
286
00:15:12,829 --> 00:15:15,207
- Sao không chứ?
- Quân tượng không được đi như thế.
287
00:15:15,290 --> 00:15:17,250
Do tôn giáo của nó hả?
288
00:15:19,294 --> 00:15:21,254
- Mà tên cậu là gì vậy?
- Earl.
289
00:15:21,338 --> 00:15:25,175
Tên hay đó. Nghe có vẻ ông cụ non khó chịu.
290
00:15:25,258 --> 00:15:28,595
Vậy, Earl, cậu nghĩ sao khi
291
00:15:28,678 --> 00:15:31,348
Beverly xả hết nỗi lòng và xỉu luôn tại lớp?
292
00:15:31,431 --> 00:15:33,517
Uổng thật ấy nhỉ, huh?
293
00:15:37,854 --> 00:15:39,731
Okay
294
00:15:39,815 --> 00:15:41,274
Con Mã không đi xéo được.
295
00:15:41,358 --> 00:15:42,818
Rồi gì nữa? Không kiểm tra cơ thể à?
296
00:15:42,901 --> 00:15:45,028
Tớ nghĩ là do stress thôi.
297
00:15:45,112 --> 00:15:48,990
Yeah, chắc muốn đuổi kịp mấy
con nhóc Mocha Cappuccino kia thì khó lắm.
298
00:15:49,074 --> 00:15:52,702
Yeah, chỉ điểm A thôi chưa đủ
cho đại học được xếp thứ 2 này.
299
00:15:52,786 --> 00:15:58,333
Tớ cũng không thể tưởng tượng
áp lực của học bổng bên thể thao nữa.
300
00:15:58,416 --> 00:16:02,129
Nhiều khi áp lực làm con người ta hành xử điên khùng.
301
00:16:04,506 --> 00:16:08,176
Earl, ý cậu là đồ uống của Ra-ra là doping hả?
302
00:16:11,138 --> 00:16:13,223
Là bố tớ. Tớ phải đi rồi.
303
00:16:13,306 --> 00:16:15,016
Mai lại chơi tiếp nhé?
304
00:16:15,100 --> 00:16:16,810
Yeah, hẳn rồi.
305
00:16:21,356 --> 00:16:23,567
Bye. Chơi vui lắm.
306
00:16:26,736 --> 00:16:28,738
Cool. Khối hình người.
307
00:16:28,822 --> 00:16:31,992
Không! Tôi sẽ không đứng trên đó đâu!
308
00:16:32,075 --> 00:16:35,412
Không đúng chút nào!
Sai ý chứ! Rất rất cực kì hoàn toàn sai!
309
00:16:35,495 --> 00:16:38,123
Vì sao ư? Các người cần một nền tảng hình đa giác
và bề mặt hình kim tự tháp
310
00:16:38,206 --> 00:16:40,542
để gặp nhau tại điểm chung!
Mấy người bị cái gì vậy hả?
311
00:16:40,625 --> 00:16:43,712
Làm như thế mấy người chẳng
bao giờ lên được tới đỉnh đâu!
312
00:16:50,010 --> 00:16:52,637
Cô giáo? Muốn tớ thưởng gì thêm không?
313
00:16:52,721 --> 00:16:55,390
Ăn tối với tôm hùm. Kì lưng.
314
00:16:55,473 --> 00:16:57,350
Oh, tớ...
315
00:16:59,644 --> 00:17:01,813
Lauren, tớ đùa mà.
316
00:17:01,897 --> 00:17:03,481
Phải...
317
00:17:03,565 --> 00:17:05,108
Cậu tìm được gì đó?
318
00:17:05,192 --> 00:17:08,069
Dù nó là bất kì loại thuốc Fae nào
thì nó đang lây lan cho mấy đứa nhỏ,
319
00:17:08,153 --> 00:17:10,447
nó có thành phần tế bào phôi thai.
320
00:17:10,530 --> 00:17:11,698
Sao? Giống trứng Fae hả?
321
00:17:11,781 --> 00:17:13,491
Có thể.
322
00:17:13,575 --> 00:17:15,511
Vậy thay vì mò kim đáy bể
323
00:17:15,535 --> 00:17:18,121
chúng ta nên tìm cái gì đây? Một cái tổ hả?
324
00:17:18,205 --> 00:17:19,289
Cảm ơn cậu.
325
00:17:19,372 --> 00:17:22,042
Bo'?
326
00:17:22,125 --> 00:17:24,377
Ngày hôm kia lúc tớ và Nadia ghé qua,
327
00:17:24,461 --> 00:17:27,505
cô ấy cư xử không được lắm.
328
00:17:27,589 --> 00:17:28,965
Không, không sao đâu.
329
00:17:29,049 --> 00:17:32,302
Chỉ là tớ đang dằn vặt
330
00:17:32,385 --> 00:17:34,429
vì giấu cổ quá nhiều.
331
00:17:34,512 --> 00:17:35,555
Yeah, hẳn rồi.
332
00:17:35,639 --> 00:17:39,267
Tớ muốn nói với cô ấy sự thật,
nhưng làm sao tớ giải thích với cổ đây?
333
00:17:39,351 --> 00:17:41,728
Cuộc sống của chúng ta phức tạp lắm, Lauren.
334
00:17:41,811 --> 00:17:43,939
Sao vàng cho Kenzi...
335
00:17:45,273 --> 00:17:46,983
Chào, Lauren.
336
00:17:47,067 --> 00:17:48,985
Um, một trong những đội trưởng
đội cổ vũ bắt đầu la hét rồi.
337
00:17:49,069 --> 00:17:50,463
- Yeah, đương nhiên mà.
- Không, không, không,
338
00:17:50,487 --> 00:17:54,699
ý tớ là cô ta phát điên lên luôn ý.
Về chuyện cái kim tự tháp hoàn chỉnh của họ
339
00:17:54,783 --> 00:17:56,534
không được cấu kết chặt chẽ chắn chắn gì đấy.
340
00:17:56,618 --> 00:17:58,620
Cái gì mà số này số nọ,
thực tế rồi thì lảm nhảm cái gì đó...
341
00:17:58,703 --> 00:18:01,581
xong xỉu luôn. Y như Beverly vậy.
342
00:18:01,665 --> 00:18:02,934
Chắc tớ phải đi lấy hồ sơ của mấy nữ sinh này rồi.
343
00:18:02,958 --> 00:18:06,086
Tớ không muốn đuổi bắt với tốc độ
lây lan của cái thứ này đâu.
344
00:18:06,169 --> 00:18:07,879
Vậy là hai trường hợp liên quan tới nhận thức,
345
00:18:07,963 --> 00:18:09,857
và Beverly với cô bé này đều là
đội trưởng đội cổ vũ phải không?
346
00:18:09,881 --> 00:18:14,052
Yeah, mà cậu nhớ bà huấn luyện viên điên khùng
ở văn phòng của Dickerson không? Tick-tick-tick BOOM!
347
00:18:14,135 --> 00:18:15,220
Bom hẹn giờ. Đúng không?
348
00:18:15,303 --> 00:18:17,555
Với cả có người nói vớ tớ rằng có thể họ xài doping
349
00:18:17,639 --> 00:18:19,307
để đạt học bổng thể thao gì đó.
350
00:18:19,391 --> 00:18:21,452
Tớ nghĩ chắc tới lúc tớ và bà cô Curls này
351
00:18:21,476 --> 00:18:23,979
phải nói chuyện chút rồi.
352
00:18:24,062 --> 00:18:25,522
Chuẩn.
353
00:18:27,899 --> 00:18:29,818
Hey, em yêu. Em mới đi đâu về thế?
354
00:18:29,901 --> 00:18:34,906
Oh, hey. Um, em phải ghé qua đưa Bo cái này ấy mà.
355
00:18:34,990 --> 00:18:37,909
Sao em lại làm việc với cô ta?
356
00:18:37,993 --> 00:18:40,495
Well, cô ấy kiểu như đồng nghiệp ấy mà.
357
00:18:44,332 --> 00:18:47,585
Thôi nào, tụi mình làm gì đó đi.
Đi đến chỗ nào vui vui ý.
358
00:18:47,669 --> 00:18:50,338
Oh, yeah, như chỗ nào?
359
00:18:50,422 --> 00:18:53,717
Chị không biết, hay là phòng thí nghiệm khác của em?
360
00:18:53,800 --> 00:18:58,013
Làm chuyện ấy bên ánh đèn Bunsen.
361
00:18:58,096 --> 00:19:03,518
Em muốn lắm, nhưng em phải
hoàn thành cái này trước đã.
362
00:19:03,601 --> 00:19:06,229
Oh, thôi đi, em chả vui tí nào.
363
00:19:09,607 --> 00:19:11,276
Come on.
364
00:19:13,361 --> 00:19:16,323
Nadia, còn nhiều điều em chưa...
365
00:19:20,160 --> 00:19:24,789
Em vẫn chưa điều tra gì được vụ này, và em...
366
00:19:24,873 --> 00:19:28,168
À mà lâu rồi chị chưa đụng vào cái máy ảnh đấy.
367
00:19:28,251 --> 00:19:31,087
Hay là chị đi chụp gì đó đi?
368
00:19:31,171 --> 00:19:32,630
Được rồi em yêu.
369
00:19:52,692 --> 00:19:55,320
Thôi nào, cho chị vài tư thế kích thích chút coi.
Tung tóc em lên.
370
00:19:55,403 --> 00:19:59,574
Ý của em không phải vậy.
371
00:20:02,535 --> 00:20:06,498
God, Lauren, em đẹp quá đi.
372
00:20:06,581 --> 00:20:10,710
Lại đây, lại với chị nào...Đi mà,
chọc chị cười đi, làm chị vui đi...
373
00:20:12,295 --> 00:20:14,089
Oh, lộng lẫy quá xá.
374
00:20:15,632 --> 00:20:17,550
Đẹp thật đấy.
375
00:20:17,634 --> 00:20:21,846
Okay, giữ nguyên như thế, giữ như vậy... đừng cử động...
376
00:20:23,723 --> 00:20:28,978
Nhìn chị này. Nhìn chị này... quá đẹp luôn.
377
00:20:29,062 --> 00:20:30,480
Tuyệt thật đấy.
378
00:20:30,563 --> 00:20:33,358
Okay, chờ đã. Chờ đã.
379
00:20:33,441 --> 00:20:37,612
Làm buổi chụp hình này thú vị tí coi.
380
00:20:37,695 --> 00:20:41,449
Làm những bức hình này đẹp hơn xíu nè.
381
00:20:56,172 --> 00:20:59,134
Đó chính là Lauren mà chị nhớ.
382
00:21:03,805 --> 00:21:07,016
Chị à, em, um...
383
00:21:07,100 --> 00:21:11,771
Em thật sự phải quay lại làm việc rồi.
384
00:21:35,879 --> 00:21:38,465
Xin lỗi?
385
00:21:38,548 --> 00:21:40,383
Tôi có thể hỏi cô vài câu được không?
386
00:21:40,467 --> 00:21:42,469
Không thấy người ta đang tập giữa chừng hả?
387
00:21:42,552 --> 00:21:46,973
Beverly và cô bé đội trưởng đội cổ vũ kia.
Cô có biết chuyện gì xảy ra với họ không?
388
00:21:51,144 --> 00:21:52,770
Sao cô quan tâm tới nữ sinh của tôi vậy?
389
00:21:52,854 --> 00:21:55,940
Thứ gì đó tống cả hai em ấy vào bệnh viện đấy.
390
00:21:56,024 --> 00:21:58,485
Tôi chắc chắn vụ này được
giải quyết đàng hoàng rồi mà.
391
00:21:58,568 --> 00:22:02,197
Yeah, nhưng tôi không chắc rằng
cô đang dạy dỗ các em ấy đúng cách.
392
00:22:02,280 --> 00:22:05,158
Các bác sĩ dự đoán là do thuốc.
393
00:22:07,785 --> 00:22:09,370
Cô nghĩ tôi cho bọn nó uống gì à?
394
00:22:09,454 --> 00:22:11,039
Giờ thì tôi nghĩ vậy đấy.
395
00:22:12,832 --> 00:22:14,626
Cô nghĩ nhiều quá rồi đó, gái à.
396
00:22:14,709 --> 00:22:16,711
Yeah, thích vậy đấy làm gì nhau.
397
00:22:16,794 --> 00:22:19,380
- Đe dọa nhau à?
- Yeah, bệnh tật gì cử.
398
00:22:21,716 --> 00:22:24,886
Cô nàng xinh xắn bé bỏng.
Tôi cá là thằng nào cũng theo đuổi cô phải không?
399
00:22:24,969 --> 00:22:27,096
Còn tôi cá là các em ấy ai cũng sợ cô.
400
00:22:31,809 --> 00:22:34,103
Mắc sai lầm to rồi, cô...
401
00:22:42,362 --> 00:22:46,533
Vài em đội trưởng đội cổ vũ của tôi đang cố gắng
đạt học bổng thể thao
402
00:22:46,616 --> 00:22:48,201
nên tôi giúp chút ít thôi.
403
00:22:48,284 --> 00:22:52,247
- Steroids?
- Lượng nhỏ thôi. Không đáng chú ý.
404
00:22:52,330 --> 00:22:56,584
Tôi cá là họ chú ý rồi đấy. Còn gì nữa không?
405
00:22:56,668 --> 00:23:00,755
Một vài lượng nhỏ diuretic, để giúp chúng ép cân.
406
00:23:00,838 --> 00:23:02,257
Tôi nghĩ là tôi giúp bọn nó đấy chứ.
407
00:23:02,340 --> 00:23:06,261
Các em ấy chỉ là con nít thôi, còn tin tưởng cô nữa.
408
00:23:06,344 --> 00:23:09,556
Với chuyện đó cô phải nghiêm túc
như khi cô tập luyện chứ.
409
00:23:13,434 --> 00:23:17,855
Bất kể là cô cho họ uống cái gì
thì ngừng ngay lại đi.
410
00:23:17,939 --> 00:23:20,525
Chắc chắn.
411
00:23:20,608 --> 00:23:22,485
Đừng làm tôi phải quay lại đây.
412
00:23:22,569 --> 00:23:24,153
Tôi yêu cô!
413
00:23:25,530 --> 00:23:28,825
Yeah... tôi biết mà.
414
00:23:57,687 --> 00:24:01,065
Đừng quên bữa trưa của con chứ, nhóc.
415
00:24:01,149 --> 00:24:03,109
Vội vội vàng vàng đi đâu thế?
416
00:24:03,192 --> 00:24:06,154
Con đang cố chặn đường
cô bé kia mà phải thật tự nhiên.
417
00:24:06,237 --> 00:24:08,489
Con nên tập trung vào việc học, gái gú cái gì.
418
00:24:08,573 --> 00:24:10,908
Nhưng cô ấy khác mà.
Bọn con chơi cờ vua với nhau.
419
00:24:10,992 --> 00:24:12,619
Yeah? Cô ấy có tốt không?
420
00:24:12,702 --> 00:24:14,746
Quá tốt là đằng khác..
421
00:24:14,829 --> 00:24:16,748
Có khi con yêu cô ấy rồi ý.
422
00:24:16,831 --> 00:24:19,584
Con gái thích những anh chàng thông minh.
423
00:24:19,667 --> 00:24:21,294
Thích thì nhích đi, hổ con!
424
00:24:24,255 --> 00:24:26,132
Sẵn sàng chơi chưa?
425
00:24:26,215 --> 00:24:28,051
Nhào vô.
426
00:24:28,134 --> 00:24:29,552
- Đó là bố cậu hả?
- Yeah.
427
00:24:29,636 --> 00:24:31,512
- Ngày nào ông ấy cũng chở cậu đi học hả?
- Uh huh.
428
00:24:31,596 --> 00:24:33,056
Hạnh phúc nhỉ.
429
00:24:33,139 --> 00:24:36,434
Hồi trước tớ không được
dành nhiều thời gian bên ông ấy.
430
00:24:36,517 --> 00:24:38,394
- Trước đây à?
- Vài tháng trước.
431
00:24:38,478 --> 00:24:40,278
Tớ tham gia cuộc thi
"Đường lên đỉnh cao" của trường.
432
00:24:40,355 --> 00:24:43,691
Tớ nghĩ là ông ấy bị loại.
Bọn tớ vô được vòng chung kết toàn khu vực luôn đấy.
433
00:24:43,775 --> 00:24:45,818
Một thần đồng giải đố và sư phụ cờ vua.
434
00:24:45,902 --> 00:24:47,403
Cậu tuyệt thật nha, Earl.
435
00:24:47,487 --> 00:24:49,572
Hiệu phó Dickerson xếp các đội với nhau.
436
00:24:49,656 --> 00:24:51,991
Ông ấy chọn tớ và hai thằng bạn tớ tham dự.
437
00:24:52,075 --> 00:24:53,117
Bọn tớ chưa bao giờ thua.
438
00:24:53,201 --> 00:24:55,286
Cậu tự hào phải không. Cũng phải thôi.
439
00:24:55,370 --> 00:24:58,289
Well, dạo này tớ học dữ lắm.
440
00:24:58,373 --> 00:25:02,126
Được vài điểm A, giờ trông
mọi người vui hơn trước và...
441
00:25:02,210 --> 00:25:06,130
Mà nó... không giúp gì được cho các cô gái.
442
00:25:08,132 --> 00:25:09,759
Ahh!
443
00:25:09,842 --> 00:25:11,094
Cậu làm cái Earl gì thế?
444
00:25:11,177 --> 00:25:12,553
Tớ xin lỗi. Tớ nghĩ...
445
00:25:12,637 --> 00:25:15,223
Nghĩ gì? Nghĩ sao mà làm vậy vậy má?
446
00:25:17,517 --> 00:25:18,976
Okay
447
00:25:21,145 --> 00:25:24,691
Đó là một trong những nụ hôn chớp nhoáng
nhưng ướt và nhớt cực ý.
448
00:25:24,774 --> 00:25:26,919
Y như lúc cậu hôn con chó đang bị cảm vậy.
449
00:25:26,943 --> 00:25:28,611
Nhớt nhớt mới thích chứ.
450
00:25:28,695 --> 00:25:31,989
Em xin lỗi cô giáo Succubus nhưng hồi giờ cậu hôn
451
00:25:32,073 --> 00:25:34,242
sư phụ cờ vua gợi tình nhớt nhếch chưa vậy?
452
00:25:34,325 --> 00:25:37,578
Hẳn là học giỏi quá nên tự cho mình là nhất rồi.
453
00:25:37,662 --> 00:25:38,788
Sao thế?
454
00:25:38,871 --> 00:25:40,891
Mấy tháng nay cậu ta học rất tốt,
455
00:25:40,915 --> 00:25:42,995
nên Dickerson chọn cậu ta và hai người nữa đi thi
456
00:25:43,042 --> 00:25:45,962
cuộc thi trí não gì đó. Đại loại thế...
457
00:25:46,045 --> 00:25:48,172
Huh, thú vị đấy.
458
00:25:48,256 --> 00:25:50,567
Tớ vẫn còn chưa hết sốc vì bị cưỡng hôn như thế....
có gì thú vị à?
459
00:25:50,591 --> 00:25:54,220
Hả, Dickerson lập một đội toàn thần đồng hả?
460
00:25:54,303 --> 00:25:59,267
Beverly vừa phát điên lên vừa xổ một đống Shakespeare
còn Sarah thì điên luôn với Toán.
461
00:25:59,350 --> 00:26:01,161
Ý cậu là do lão Hiệu phó nham hiểm phải không?
462
00:26:01,185 --> 00:26:02,812
Chẳng ai ưa được Hiệu phó bao giờ cả.
463
00:26:02,895 --> 00:26:04,897
Okay, cậu đi điều tra lão,
464
00:26:04,981 --> 00:26:08,276
còn tớ vô phòng mấy bé gái hóng chuyện nha. Okay?
465
00:26:11,362 --> 00:26:12,280
Hey, cô gì...
466
00:26:12,363 --> 00:26:17,535
Hả? Anh làm cái gì ở đây?
467
00:26:17,618 --> 00:26:18,995
Gặp em vui quá.
468
00:26:19,078 --> 00:26:22,832
Kiếm người hẹn hò cho buổi dạ hội này nè.
469
00:26:22,915 --> 00:26:24,000
Ha ha, chắc vui.
470
00:26:24,083 --> 00:26:25,811
Thực ra thì sau buổi tiệc mới là lúc em thích.
471
00:26:25,835 --> 00:26:27,980
Nhảy nhót, rồi thì hoa gài áo gì gì đó,
anh nghĩ chỉ là khúc dạo đầu thôi nhỉ?
472
00:26:28,004 --> 00:26:30,566
- Well, em không biết mấy thứ đó.
- Sau buổi tiệc làm gì ý hả? Thôi nào.
473
00:26:30,590 --> 00:26:33,068
Đó là khi em "dâng hiến"
cho mối tình đầu đặc biệt của em.
474
00:26:33,092 --> 00:26:34,469
Anh phải đi rồi đấy.
475
00:26:34,552 --> 00:26:36,721
Anh hứa là anh sẽ hơn cả tình đầu của em nữa.
476
00:26:36,804 --> 00:26:38,765
- Không sờ mó lung tung.
- Em nghiêm túc đấy.
477
00:26:38,848 --> 00:26:39,974
Anh chọc em giận rồi à?
478
00:26:40,057 --> 00:26:41,517
Nghe này, có nhiều người
479
00:26:41,601 --> 00:26:43,078
họ không sinh ra để đến với nhau.
480
00:26:43,102 --> 00:26:46,689
Làm gì có, chỉ là con người ta
suy nghĩ nhiều quá thôi.
481
00:26:46,773 --> 00:26:48,584
Nghe này, có phần nào đó trong em
muốn được khám phá.
482
00:26:48,608 --> 00:26:50,359
Em phải cho nó thoải mái, vô tư đi.
483
00:26:50,443 --> 00:26:54,822
Em thích anh, cơ mà...
Em không thích cái chuyện em thích anh.
484
00:26:54,906 --> 00:26:58,367
Anh lo được mà. Yeah.
485
00:27:07,960 --> 00:27:10,880
Ryan Lambert làm gì ở đây thế?
486
00:27:10,963 --> 00:27:14,926
Hở... không, ảnh...
Em lo được rồi. Không có gì đâu.
487
00:27:15,009 --> 00:27:17,929
Hắn là Dark Fae đó, Bo.
Hắn chẳng liên quan gì tới chuyện này cả.
488
00:27:18,012 --> 00:27:20,223
Ừ thì không. Chuyện này riêng tư mà.
489
00:27:22,642 --> 00:27:27,188
Em chưa theo phe nào cả.
Em muốn làm gì cũng được.
490
00:27:27,271 --> 00:27:29,398
Em đâu có xin anh cho phép.
491
00:27:40,910 --> 00:27:45,498
Em nghĩ Earl thật sự thích em.
Nhưng chỉ là do ảnh ngại.
492
00:27:45,581 --> 00:27:50,837
Và sau khi em phát hiện ra ảnh còn hôn mấy con khác?
493
00:27:50,920 --> 00:27:52,797
Như vậy là cậu Earl này hành xử lạ lùng hả?
494
00:27:52,880 --> 00:27:55,925
Vâng ạ! Cứ thế mà ảnh thay đổi 360 độ luôn.
495
00:27:56,008 --> 00:27:57,593
Em nghĩ là do cái gì?
496
00:27:57,677 --> 00:28:01,138
Hello. Rõ ràng...
497
00:28:04,600 --> 00:28:06,185
Là do em chứ ai.
498
00:28:11,691 --> 00:28:14,777
Nghe này, không phải em. Là do cậu ta.
499
00:28:14,861 --> 00:28:17,446
Nếu ảnh là định mệnh đời em thì sao?
500
00:28:21,117 --> 00:28:25,288
Khóc lóc chả giúp ích được gì đâu. Tin thầy đi.
501
00:28:25,371 --> 00:28:27,957
Cái trường này không có ai
gặp vấn đề thiệt sự hả trời?
502
00:28:34,380 --> 00:28:42,221
Nghe này...
Em là một cô gái xinh đẹp, và khá nhạy cảm.
503
00:28:42,305 --> 00:28:45,766
Em sẽ tìm thấy định mệnh đời em thôi.
504
00:28:45,850 --> 00:28:47,310
Okay?
505
00:28:49,395 --> 00:28:51,814
Thầy có bạn gái không?
506
00:28:51,898 --> 00:28:53,357
Không.
507
00:28:56,611 --> 00:28:58,404
Thầy muốn không ạ?
508
00:29:03,117 --> 00:29:05,912
Yeah, okay. Em hiểu rồi.
509
00:29:05,995 --> 00:29:08,164
Không, ý thầy không phải vậy.
510
00:29:12,460 --> 00:29:14,420
Tôi rất tự hào về cái đội tôi lập nên.
511
00:29:14,503 --> 00:29:16,589
Tôi hiểu là mấy em ấy đang thực hiện rất tốt.
512
00:29:16,672 --> 00:29:18,799
Trường này chưa bao giờ
thành công được như vậy.
513
00:29:18,883 --> 00:29:22,261
Cái vinh hạnh mà chúng ta nhận được nhờ chiến thắng
trong trận chung kết toàn quốc là vô giá.
514
00:29:22,345 --> 00:29:25,014
Chắc ông cũng được thơm lây.
515
00:29:25,097 --> 00:29:26,098
Cô có ý gì?
516
00:29:26,182 --> 00:29:30,019
Ờm, sự thay đổi đột ngột của cả đội
thật đáng chú ý phải không?
517
00:29:30,102 --> 00:29:32,438
Đó là thành quả của sự siêng năng cần cù chăm chỉ.
518
00:29:32,521 --> 00:29:35,566
Tôi chỉ lo về những áp lực
mà các em này phải chịu đựng.
519
00:29:35,650 --> 00:29:40,112
Nghe này, tôi đã dành rất nhiều thời gian riêng
để kèm cặp mấy em này,
520
00:29:40,196 --> 00:29:41,864
và phụ huynh cũng rất ủng hộ.
521
00:29:41,948 --> 00:29:43,216
- Tôi hiểu.
- Cô có biết mấy đứa nhỏ này
522
00:29:43,240 --> 00:29:45,034
đang lo cái gì không?
523
00:29:45,117 --> 00:29:47,078
Giá tiền học phí đại học đó.
524
00:29:47,161 --> 00:29:49,664
Chiến thắng cuộc thi này có thể được học bổng.
525
00:29:49,747 --> 00:29:52,750
Ngày mai tôi sẽ phụ huynh các em ấy
để bàn về chuyện đăng kí thi đại học.
526
00:29:52,833 --> 00:29:56,712
Vậy nên, xin lỗi nếu tôi vui quá mức vì
những thành quả mà đội này mang lại nhé.
527
00:29:59,340 --> 00:30:01,509
Cô đang có tiết đấy chứ?
528
00:30:10,518 --> 00:30:11,644
Hey.
529
00:30:11,727 --> 00:30:13,479
Chào cậu.
530
00:30:18,609 --> 00:30:20,319
Cậu làm cái gì thế?
531
00:30:20,403 --> 00:30:24,281
Mấy bài hình Ơ-clít.
532
00:30:24,365 --> 00:30:27,576
- Thiệt không vậy?
- Shh. Ngày mai là hạn nộp rồi.
533
00:30:27,660 --> 00:30:31,622
Ah... Kenzi, cậu chỉ đang cải trang làm học sinh thôi mà.
534
00:30:31,706 --> 00:30:34,834
Cậu đâu cần phải làm bài tập đâu.
535
00:30:34,917 --> 00:30:36,919
Nhưng, tớ làm được mà.
536
00:30:38,587 --> 00:30:41,799
Cậu có biết là nhiều khi chúng ta có thể
537
00:30:41,882 --> 00:30:44,051
ứng dụng khi cần thiết không?
538
00:30:44,135 --> 00:30:49,140
Không chỉ có thế, nói về mặt lịch sử thì,
Định lý Ơ-clít rõ ràng là
539
00:30:49,223 --> 00:30:53,936
toàn những hệ quả đã được chứng minh là đúng
540
00:30:54,020 --> 00:30:58,733
hoàn toàn về mặt lý thuyết đó?
541
00:30:58,816 --> 00:31:02,194
Cậu thông chưa vậy?
542
00:31:02,278 --> 00:31:04,488
Tớ thông tới não luôn đây.
543
00:31:04,572 --> 00:31:08,492
Đó là chuyện tớ lo đấy.
544
00:31:11,871 --> 00:31:14,040
Cách giải mới nhất cho định lý thứ 6,
545
00:31:14,123 --> 00:31:17,877
là áp dụng tam giác để giải,
thay cho định luật chồng chất tổng hợp.
546
00:31:17,960 --> 00:31:19,003
Ôi không, đừng nói là...
547
00:31:19,086 --> 00:31:21,273
Tớ nghĩ Kenzi cũng bị lây y như mấy cô bé khác vậy.
548
00:31:21,297 --> 00:31:24,177
Hơn 2000 năm qua, thậm chí họ còn không gọi là
hình học Ơ-clít, mà chỉ hình học thôi.
549
00:31:24,216 --> 00:31:28,471
Vì chẳng có loại nào,
loại nào như đồ ăn Ý trong nhà hàng Ý...
550
00:31:33,642 --> 00:31:38,147
Chúng ta sẽ làm gì đây? Ý tớ là tớ cảm nhận được
não cậu ấy sôi lên luôn đấy!
551
00:31:38,230 --> 00:31:41,192
Đừng lo, tớ có tin tốt đấy.
Tớ làm vài nghiên cứu.
552
00:31:41,275 --> 00:31:44,046
Và theo bản xét nghiệm của tớ thì dù cho nó là cái gì
đã lây cho hai cô bé trưởng đội cổ vũ
553
00:31:44,070 --> 00:31:46,822
đều đi theo một hướng nhất định.
Đầu tiên là tăng chức năng của não lên,
554
00:31:46,906 --> 00:31:49,033
đó là giai đoạn mà Kenzi đang bị nè.
555
00:31:49,116 --> 00:31:52,620
Nhưng sau một thời gian, các chất tăng lên
và làm não con người muốn nổ luôn.
556
00:31:52,703 --> 00:31:53,746
Tin tốt ý hả?
557
00:31:53,829 --> 00:31:56,349
Chúng ta càng biết nhiều hơn về thứ này.
thì chúng ta càng có thể ngăn nó lại.
558
00:31:56,373 --> 00:31:58,268
Well, bao lâu thì Beverly mất nhận thức vậy?
559
00:31:58,292 --> 00:31:59,835
- Hai ngày.
- Hai ngày?
560
00:31:59,919 --> 00:32:02,230
Tớ biết. Tớ mong là chúng ta làm Kenzi
yên đi một chút
561
00:32:02,254 --> 00:32:03,798
nhờ thuốc an thần.
562
00:32:03,881 --> 00:32:06,675
- Cái này không đúng...
- Không, không. Kenzi, không!
563
00:32:10,763 --> 00:32:12,765
Cậu lưu lại rồi mà phải không?
564
00:32:12,848 --> 00:32:15,392
Không liên quan, về căn bản thì cái này sai rồi.
565
00:32:15,476 --> 00:32:18,145
Cô cho là tác nhân lây nhiễm chỉ có thể nối với những DNA
566
00:32:18,229 --> 00:32:20,815
dùng chất vận chuyển cơ bản.
567
00:32:23,317 --> 00:32:28,405
Cô ấy nói đúng... không, không, cổ đúng rồi.
568
00:32:28,489 --> 00:32:31,951
Hồ sơ của ngài Ash cho thấy rằng các học sinh
trong trường đó đều là Akvans.
569
00:32:32,034 --> 00:32:35,037
Nhưng nếu có ai đó cho họ thứ gì có thể
làm họ thông minh hơn thì sao?
570
00:32:35,121 --> 00:32:38,457
Nó có giải thích cho sự siêu xoắn của DNA, ê nàyyy?
571
00:32:38,541 --> 00:32:40,793
Nhưng làm sao những Akvan đó lây qua cho
Kenzi và trưởng đội cổ vũ được?
572
00:32:40,876 --> 00:32:43,921
Qua nhiều đường,
nhưng thường gặp nhất là đường miệng,
573
00:32:44,004 --> 00:32:45,673
nhưng tớ cần cái nguồn của thứ dịch này.
574
00:32:45,756 --> 00:32:48,384
Okay, tớ lo cho. Chăm sóc Kenzi nhé?
575
00:32:48,467 --> 00:32:50,845
Okay, nhưng Bo này
576
00:32:50,928 --> 00:32:53,782
Bo! Dù cho thứ này có là gì đi nữa, chúng ta phải
ngăn nó lại trước khi nó lây lan khắp cả trường,
577
00:32:53,806 --> 00:32:56,058
vì nếu chúng ta không thể,
nó có thể tự do lây nhiễm...
578
00:32:56,142 --> 00:32:58,310
Khắp mọi nơi, mọi người, tớ hiểu mà!
579
00:33:05,985 --> 00:33:08,863
Bo.
580
00:33:08,946 --> 00:33:10,030
Anh có nghe tin về Kenzi.
581
00:33:10,114 --> 00:33:12,449
Yeah. Lauren nói rằng cậu ấy có thể tìm được thuốc giải
582
00:33:12,533 --> 00:33:14,410
nếu chúng ta tìm được nguồn lây lan thứ này.
583
00:33:14,493 --> 00:33:17,872
- Em nghĩ sao?
- Dickerson. Hắn đang che giấu gì đó.
584
00:33:17,955 --> 00:33:21,458
Hắn lập một đội thi tự nhiên được vào
tới vòng chung kếttoàn quốc.
585
00:33:21,542 --> 00:33:24,044
Nhưng dù Dickerson có liên quan,
thì hắn cũng không phải Fae.
586
00:33:24,128 --> 00:33:27,548
Hắn không thể làm mấy đứa nhỏ bệnh đến vậy
mà không có người khác giúp đỡ.
587
00:33:27,631 --> 00:33:29,091
Lauren nói nó lây như nào?
588
00:33:29,175 --> 00:33:32,261
Qua đường miệng. Kenzi hẳn là đã...
589
00:33:32,344 --> 00:33:34,638
Hả? Hôn ai đó à?
590
00:33:34,722 --> 00:33:37,057
Vậy là do tên nhóc chơi-cờ-vua-gợi-tình đào hoa rồi.
591
00:33:37,141 --> 00:33:39,393
Anh biết người y chang vậy.
592
00:33:46,901 --> 00:33:49,153
- Earl, phải không?
- Xin đừng đánh tôi!
593
00:33:49,236 --> 00:33:50,905
Cậu đã hôn Sarah and Beverly.
594
00:33:50,988 --> 00:33:54,783
Yeah, nhưng có gì đâu.
Ý tôi là giờ tôi tìm được người khác rồi.
595
00:33:54,867 --> 00:33:56,869
Kenzi. Và cậu cũng hôn cô ấy.
596
00:33:56,952 --> 00:33:59,914
- Sao anh biết điều đó?
- Vì tất cả họ đều bị bệnh, Earl ạ.
597
00:33:59,997 --> 00:34:03,167
- Nhờ cậu đấy.
- Kenzi bị bệnh ạ?
Làm sao được?
598
00:34:03,250 --> 00:34:05,353
Điểm của cậu tự nhiên tăng lên đột ngột
trong những tháng vừa rồi,
599
00:34:05,377 --> 00:34:06,377
làm sao hay vậy, Earl?
600
00:34:06,420 --> 00:34:08,714
Có gì đâu, tôi chỉ chăm hơn thôi mà.
601
00:34:08,797 --> 00:34:12,051
Cậu muốn giúp Kenzi sao? Nghĩ sâu hơn đi!
602
00:34:12,134 --> 00:34:14,720
Cuộc sống hằng ngày của cậu có gì thay đổi?
Có gì mới?
603
00:34:14,803 --> 00:34:18,933
Tôi thường dậy sớm để ôn lại bài
trong khi bố tôi làm đồ ăn trưa.
604
00:34:19,016 --> 00:34:22,728
Ông ta làm cho cậu cái gì? Cho tôi xem. Cho tôi xem!
605
00:34:26,106 --> 00:34:28,317
Nó có gì liên quan tới mấy cô gái này đâu?
606
00:34:28,400 --> 00:34:29,735
Trứng.
607
00:34:29,818 --> 00:34:32,154
Bố tôi bảo tôi cần thêm protein.
608
00:34:32,238 --> 00:34:34,049
- Bố cậu đang ở đâu?
- Ông ấy đang ở chỗ Dickerson.
609
00:34:34,073 --> 00:34:37,826
Họ đang bàn về đơn đăng kí thi đại học của tôi.
610
00:34:37,910 --> 00:34:39,370
Đi nào.
611
00:34:43,415 --> 00:34:44,875
Xin chào?
612
00:35:16,031 --> 00:35:18,993
Cô nghĩ cô đang làm cái gì vậy?
613
00:35:19,076 --> 00:35:20,869
Tôi cũng muốn hỏi ông câu đó đây.
614
00:35:20,953 --> 00:35:22,746
Tôi gọi bảo vệ đây.
615
00:35:24,456 --> 00:35:26,166
Tôi biết chuyện về đội của ông.
616
00:35:26,250 --> 00:35:30,504
Earl và bạn của nó.
Họ đều là Akvan, phải chứ?
617
00:35:30,587 --> 00:35:33,674
Ông tiêm cho chúng thứ gì đó và
khiến chúng trở thành đội thiên tài của ông.
618
00:35:33,757 --> 00:35:35,175
Cô nói cái gì vậy?
619
00:35:35,259 --> 00:35:38,262
Để chi vậy, Dickerson? Muốn gây quỹ gì à?
620
00:35:38,345 --> 00:35:41,307
Hay ông chỉ muốn thoát được tiếng xấu
nhờ mấy đứa nhỏ này?
621
00:35:41,390 --> 00:35:43,600
Không!
622
00:35:43,684 --> 00:35:45,519
Ra khỏi đây đi, Dickerson.
623
00:35:45,602 --> 00:35:47,563
Jed, sao vậy?
624
00:35:52,568 --> 00:35:53,861
Đi mau.
625
00:35:53,944 --> 00:35:56,113
Tôi muốn nghe chuyện của ông anh cầm búa kia hơn.
626
00:36:00,701 --> 00:36:02,286
Rồi, cô là đứa nào đấy?
627
00:36:08,417 --> 00:36:11,587
Tôi thích anh bạn nhỏ của anh đấy.
Thứ phụ kiện quyến rũ chết người.
628
00:36:11,670 --> 00:36:15,466
Tao đã nghe những gì mày nói.
Mày muốn làm gì con trai tao?
629
00:36:15,549 --> 00:36:19,303
Anh là bố Earl sao?
Anh và Dickerson đang chuốc thuốc chính con anh à?
630
00:36:19,386 --> 00:36:20,846
Không!!
631
00:36:23,432 --> 00:36:27,102
Không. Hắn chỉ nghĩ hắn vớ được mỏ vàng
với mấy đứa nhỏ thông minh này thôi.
632
00:36:27,186 --> 00:36:28,645
- Bọn tao không lo chuyện đó.
- "Bọn tao"?
633
00:36:28,729 --> 00:36:31,899
Yeah, tao và các ông bố khác.
634
00:36:31,982 --> 00:36:33,275
Những em còn lại của đội thi đó.
635
00:36:33,359 --> 00:36:36,612
Mày biết không, bọn tao ngán tới tận cổ
khi cứ bị xếp nhì mãi.
636
00:36:36,695 --> 00:36:39,656
Đây là cơ hội cho Earl của tao và các đứa trẻ khác
637
00:36:39,740 --> 00:36:42,201
có thể thay đổi định kiến về Akvan mãi mãi.
638
00:36:42,284 --> 00:36:44,953
Bằng cách giúp chúng thông minh hơn với thuốc à?
639
00:36:45,037 --> 00:36:46,723
Áp đặt chúng phải làm những gì chúng không muốn?
640
00:36:46,747 --> 00:36:48,767
Nếu nó có thể giúp tụi nhỏ
sống cuộc sống tốt hơn bọn tao
641
00:36:48,791 --> 00:36:51,668
tao sẽ chẳng quan tâm chuyện gì xảy ra.
642
00:36:51,752 --> 00:36:53,462
Vậy anh tiêm cho con anh cái gì vậy?
643
00:36:53,545 --> 00:36:55,506
Chả liên quan gì tới mày.
644
00:36:58,884 --> 00:37:02,054
Bình tĩnh nào, ông anh.
Từ từ khoai nó mới nhừ.
645
00:37:03,430 --> 00:37:05,099
Ông anh đang lây nhiễm cái thứ đó
cho tất cả mọi người đấy.
646
00:37:05,182 --> 00:37:07,101
Yeah, mọi người à? Có ai quan tâm không?
647
00:37:07,184 --> 00:37:09,645
Nhưng nếu con các người biết chuyện thì sao?
Sau đó thì sao?
648
00:37:09,728 --> 00:37:13,565
Chúng chả bao giờ biết đâu.
Hẳn là không nhờ cái miệng mày.
649
00:37:23,700 --> 00:37:25,494
Ông anh cho thằng con uống cái gì vậy hả?
650
00:37:28,414 --> 00:37:30,958
Bố! Đừng làm ông ấy đau. Xin đó!
651
00:37:31,041 --> 00:37:32,709
Con làm gì ở đây, Earl?
652
00:37:32,793 --> 00:37:33,919
Con biết bố đã làm gì với con rồi.
653
00:37:34,002 --> 00:37:37,548
Thằng kia có nói cái gì cũng là dối trá thôi con.
654
00:37:37,631 --> 00:37:41,051
Bố khiến con tin rằng con giỏi hơn
nhờ chăm chỉ học tập!
655
00:37:41,135 --> 00:37:43,679
Chăm chỉ chẳng giúp được gì
cho những người như chúng ta đâu con.
656
00:37:43,762 --> 00:37:46,598
Sao bố lại có thể làm thế? Huh?
657
00:37:46,682 --> 00:37:48,767
Nghe này, bố chỉ... Vì sao?
658
00:37:48,851 --> 00:37:52,104
Bố muốn là... muốn con nghĩ rằng con
có thể làm những điều con không thể?
659
00:37:52,187 --> 00:37:53,939
Con có thể không thông minh như bố muốn...
660
00:37:54,022 --> 00:37:57,860
Không, đó không phải là điều bố muốn.
Đó là điều con xứng đáng được nhận.
661
00:37:57,943 --> 00:37:59,778
Ý bố là, nhìn chỗ con đang đứng đi, Earl.
662
00:37:59,862 --> 00:38:04,032
Con nhìn thấy mọi thứ thay đổi tốt đẹp rồi đấy.
663
00:38:04,116 --> 00:38:07,619
Có phải trước giờ con quá tệ không?
664
00:38:07,703 --> 00:38:13,250
Ý con là, bố không thể yêu chính
con người thật của con sao?
665
00:38:13,333 --> 00:38:17,588
Sao con lại nghĩ như thế hả?
666
00:38:17,671 --> 00:38:23,844
Làm sao bố không yêu con được.
667
00:38:23,927 --> 00:38:25,429
Lại đây nào.
668
00:38:31,810 --> 00:38:33,270
Bố xin lỗi.
669
00:38:38,775 --> 00:38:40,777
Đây là thứ làm tụi nhỏ thông minh hơn sao?
670
00:38:40,861 --> 00:38:44,156
Simurgh là biểu tượng của quyền uy và trí tuệ.
671
00:38:44,239 --> 00:38:49,203
Truyền thuyết kể rằng nó từng nuôi dạy một cậu bé
bị bỏ rơi thành một người đàn ông thành đạt.
672
00:38:49,286 --> 00:38:52,164
Cậu bé đó trở nên thông minh hơn
nhờ ăn trứng của nó.
673
00:38:52,247 --> 00:38:55,542
Nói về phương pháp dạy học...
674
00:38:55,626 --> 00:38:59,338
Trừ chuyện sử dụng con này bị cấm nghiêm ngặt.
675
00:39:01,423 --> 00:39:04,426
Những Akvan đã không chấp hành
một điều luật nghiêm trọng.
676
00:39:04,510 --> 00:39:05,802
Vì thế họ sẽ bị phạt.
677
00:39:05,886 --> 00:39:08,847
Nói chung là, làm bố mẹ chẳng dễ chút nào.
678
00:39:08,931 --> 00:39:11,600
Chắc phải có giấy phép nuôi dạy con cái luôn quá.
679
00:39:11,683 --> 00:39:14,269
Chả có công thức thần kì nào cả.
680
00:39:15,771 --> 00:39:18,273
Cậu chơi càng lúc càng giỏi đó.
681
00:39:18,357 --> 00:39:21,527
Chú thấy con bé bình thường trở lại rồi ha?
682
00:39:21,610 --> 00:39:24,947
Yeah. "Bình thường" kiểu Kenzi.
683
00:39:25,030 --> 00:39:28,033
Lauren đã tìm được cách chữa khi
cô ấy biết được nguồn lây bệnh.
684
00:39:28,116 --> 00:39:30,744
Cô ấy cũng giúp được Beverly và Sarah kịp lúc.
685
00:39:32,621 --> 00:39:35,749
Uh uh. Uh. Thực ra thì cậu không được đi như thế.
686
00:39:35,832 --> 00:39:38,460
-Vì sao?
- Bởi vì nó là trái với...
687
00:39:40,337 --> 00:39:43,340
Mà thôi, cứ đi đi.
688
00:39:45,425 --> 00:39:47,219
Con Mã của tớ đá con Xe của cậu rồi kìa.
689
00:39:47,302 --> 00:39:51,056
Tớ đã bảo cái trò này phải có
"kiểm tra cơ thể" mới chơi hay hơn mà.
690
00:39:51,139 --> 00:39:54,184
Cậu để tớ thắng. Vì tớ lại ngu ngốc rồi.
691
00:39:54,268 --> 00:39:56,979
Đừng nghĩ như thế.
692
00:39:57,062 --> 00:39:59,648
Bởi vì... cậu có rất nhiều tính cách đẹp.
693
00:39:59,731 --> 00:40:03,860
Cậu rất kiên trì và không phán xét mọi người.
694
00:40:03,944 --> 00:40:06,196
Đầu to đầy tóc nữa...
695
00:40:07,656 --> 00:40:11,243
Whoa! Whoa, whoa! Tấn công tớ như vậy nữa
không công bằng chút nào nha.
696
00:40:11,326 --> 00:40:12,995
Oh, okay.
697
00:40:13,078 --> 00:40:15,372
Với lại cậu còn chưa xem xét
tớ tính đi như nào nữa.
698
00:40:15,455 --> 00:40:17,416
Tớ sẽ lấy hai con này,
699
00:40:17,499 --> 00:40:20,586
và đá con đội mũ bảo hiểm của cậu ngay giữa chúng.
700
00:40:20,669 --> 00:40:21,587
- Oh, man.
- Thích chứ?
701
00:40:21,670 --> 00:40:24,047
Oh, tớ hoàn toàn không tính đến luôn đó.
702
00:40:24,131 --> 00:40:25,591
Yeah.
703
00:40:27,551 --> 00:40:30,345
Em cần chấm dứt thật,
nhưng em nói rồi mà.
704
00:40:30,429 --> 00:40:32,306
Không có ích gì đâu.
705
00:40:32,389 --> 00:40:33,640
Anh cũng đâu mong đợi gì nhiều.
706
00:40:33,724 --> 00:40:34,766
Anh dẫn em đi đâu đó?
707
00:40:34,850 --> 00:40:37,019
Cho anh hai phút đời em thôi mà được không?
708
00:40:45,485 --> 00:40:49,156
Oh. Wow.
709
00:40:49,239 --> 00:40:52,117
Anh nghĩ là em có thể hồi tưởng kỉ niệm thời trung học
nên anh làm cái này nè.
710
00:40:54,911 --> 00:40:58,040
Yeah, không tệ.
711
00:40:58,123 --> 00:41:00,292
Đó là điều anh muốn nghe!
712
00:41:00,375 --> 00:41:02,878
Cho một người khác.
713
00:41:02,961 --> 00:41:06,965
Nghe này, Ryan, em trân trọng
những gì anh làm cho em
714
00:41:07,049 --> 00:41:10,594
và sẽ có nhiều người phụ nữ khác thấy được
sự hấp dẫn ở anh, nhưng...
715
00:41:10,677 --> 00:41:11,887
- Thank you.
- Nhưng...
716
00:41:11,970 --> 00:41:13,513
- Nhưng?
- Nhưng nó phức tạp lắm.
717
00:41:13,597 --> 00:41:16,475
Phức tạp gì chứ? Sao?
718
00:41:16,558 --> 00:41:19,603
- Ờ thì...
- Chúng ta đâu phải Romeo và Juliet.
719
00:41:19,686 --> 00:41:21,897
Chúng ta không phải đau khổ yêu nhau.
720
00:41:21,980 --> 00:41:25,359
Chúng ta chỉ là hai người rất tuyệt vời thích nhau mà thôi.
721
00:41:41,583 --> 00:41:43,293
Em muốn nhảy chứ?
722
00:42:01,103 --> 00:42:02,562
Anh có biết hồi giờ em chưa đi prom lần nào không?
723
00:42:02,646 --> 00:42:04,106
Thiệt hả?
724
00:42:07,984 --> 00:42:09,784
Anh nghĩ sau buổi tiệc hơn nhiều ấy chứ.
725
00:42:09,820 --> 00:42:11,697
Ah.
726
00:42:29,923 --> 00:42:32,342
Em không nghĩ chúng ta nên về sớm.
727
00:42:37,222 --> 00:42:38,932
Tuyệt thật.
728
00:42:44,271 --> 00:42:47,607
Em chuẩn bị đi tắm đây.
Chị muốn tắm chung không?
729
00:42:47,691 --> 00:42:51,403
Chờ chị chút. Chị lên liền.
730
00:42:51,486 --> 00:42:52,946
Okay.
63773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.