Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,420 --> 00:00:04,420
Lost girl S02E015 Table for Fae
Vietsub by: Kim.I.am
https://www.facebook.com/Lostgirlvn
2
00:00:06,424 --> 00:00:08,134
Bobo!
3
00:00:08,217 --> 00:00:11,596
Gái ơi, tớ về rồi nè !
4
00:00:11,679 --> 00:00:13,556
Bo'.!
5
00:00:13,639 --> 00:00:15,474
- Banana.
- Kenzi,
6
00:00:15,558 --> 00:00:16,638
Có lẽ cô ấy đang ngủ.
7
00:00:16,684 --> 00:00:17,953
Yeah, nhưng cô ấy sẽ muốn gặp chúng ta.
8
00:00:17,977 --> 00:00:21,022
Ý em là, cô ấy đã ở một mình cả tuần rồi.
9
00:00:22,773 --> 00:00:25,735
Thật sao? Bởi vì anh nghe như
cô ấy có bạn đồng hành đấy.
10
00:00:25,818 --> 00:00:28,779
Tại sao chúng ta không quay lại sau nhỉ?
11
00:00:28,863 --> 00:00:30,448
Anh đoán chắc đó là "cái kết hạnh phúc".
12
00:00:30,531 --> 00:00:34,243
Em biết một chỗ bán bánh muffin việt quất ngon lắm.
Anh sẽ thích đấy.
13
00:00:34,327 --> 00:00:38,372
Nghe hấp dẫn đấy. Cho tôi 2 cái nhé.
14
00:00:38,456 --> 00:00:39,916
- Xin chào.
- Xin chào.
15
00:00:39,999 --> 00:00:41,125
Uh, uh...
16
00:00:41,209 --> 00:00:43,586
Uh, uh... người bí ẩn tặng cái vòng
ở bữa tiệc sinh nhật, phải không?
17
00:00:43,669 --> 00:00:45,213
Kenzi. Kenzi's...?
18
00:00:45,296 --> 00:00:46,631
- Nate.
- Nate.
19
00:00:46,714 --> 00:00:51,052
- Rất vui được gặp anh.
- Ryan. Rất vui được gặp cả hai người.
20
00:00:53,179 --> 00:00:54,639
Xin chào..
21
00:00:55,765 --> 00:00:58,017
Vậy, chuyến đi, uh, tốt chứ?
22
00:00:58,100 --> 00:01:00,645
Kết thúc khá sớm, thôi chúng em đi ra ngoài đây.
23
00:01:00,728 --> 00:01:01,646
- Okay.
- Hey, Ryan,
24
00:01:01,729 --> 00:01:04,523
anh nói chuyện với ai thế?
25
00:01:06,317 --> 00:01:07,235
- Xin chào.
- Xin chào.
26
00:01:07,318 --> 00:01:08,819
Hi.
27
00:01:08,903 --> 00:01:11,131
Tớ nghĩ 2 cậu đến tối mai mới về.
28
00:01:11,155 --> 00:01:13,407
- Rõ ràng là thế.
- Bữa biểu diễn cuối của anh đã kết thúc,
29
00:01:13,491 --> 00:01:14,635
nên tụi anh có lẽ nên...
30
00:01:14,659 --> 00:01:15,785
Đi mua mấy cái bánh.
31
00:01:15,868 --> 00:01:18,621
- Bánh, yeah.
- Gặp lại 2 người sau!
32
00:01:21,082 --> 00:01:21,958
Ờm, hơi khó xử nhỉ.
33
00:01:22,041 --> 00:01:23,961
Em nghĩ anh có nên rủ
2 người đó nhập hội với chúng ta không ?
34
00:01:24,001 --> 00:01:25,461
Việc đó sẽ rất kì cục.
35
00:01:25,544 --> 00:01:26,939
Không đâu, việc đó sẽ rất thú vị.
36
00:01:26,963 --> 00:01:29,799
Có phải ý anh là việc chúng ta đang làm không thú vị?
37
00:01:29,882 --> 00:01:31,425
Thú vị? Không.
38
00:01:31,509 --> 00:01:32,426
- Không?
- Không vui chút nào.
39
00:01:32,510 --> 00:01:33,594
- Không vui?
- Không.
40
00:01:33,678 --> 00:01:39,225
Mà là tuyệt vời... kì diệu... và bổ ích.
41
00:01:39,308 --> 00:01:43,104
Uh huh. Câu đó nhắc em là
còn nhiều thứ nữa phải dạy anh đấy.
42
00:01:43,187 --> 00:01:45,398
Hấp dẫn. Thật hấp dẫn.
43
00:01:49,652 --> 00:01:51,112
- Hey, Tony.
- Hey, tôi không thể nói chuyện được,
44
00:01:51,195 --> 00:01:52,989
tôi bận việc rồi.
45
00:02:15,928 --> 00:02:17,513
Dude!
46
00:02:17,596 --> 00:02:18,889
Ông đùa đấy à?
47
00:02:18,973 --> 00:02:20,975
Cứu tôi.
48
00:02:21,058 --> 00:02:24,145
Whoa. Whoa, whoa, whoa. Cái quái gì vậy? Hey.
49
00:02:24,228 --> 00:02:27,523
Hey. Okay...
50
00:02:27,606 --> 00:02:33,029
Là tớ... Cole đây.
51
00:02:37,199 --> 00:02:38,951
Cole?
52
00:02:39,035 --> 00:02:41,495
Cái gì? Không thể được.
53
00:02:41,579 --> 00:02:42,747
Cứu tớ.
54
00:02:42,830 --> 00:02:44,582
Thật là lố bịch.
55
00:02:45,750 --> 00:02:47,543
Làm ơn!
56
00:02:53,674 --> 00:02:56,594
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
57
00:02:56,677 --> 00:02:59,597
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết mình là "cái gì".
58
00:02:59,680 --> 00:03:02,600
Cách tôi yêu đáng bị xử tử hình.
59
00:03:02,683 --> 00:03:04,769
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
60
00:03:04,852 --> 00:03:07,521
Tìm kiếm trong khi ẩn náu.
61
00:03:07,605 --> 00:03:11,776
Để rồi nhận ra rằng tôi thuộc về
một thế giới mà con người không biết đến.
62
00:03:11,859 --> 00:03:16,739
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.x
Tôi sẽ sống tiếp cuộc sống tôi đã chọn.
63
00:03:22,203 --> 00:03:25,998
Bo, cậu chơi trò bác sĩ xong chưa?
64
00:03:26,082 --> 00:03:29,210
Kenzi, đến đây nào!
65
00:03:29,293 --> 00:03:31,253
Cuối cùng cũng được gặp cậu.
66
00:03:31,337 --> 00:03:33,297
Tớ thật xin lỗi về chuyện khi nãy.
67
00:03:33,381 --> 00:03:34,965
Tớ không biết là các cậu đã về nhà.
68
00:03:35,049 --> 00:03:36,550
Tớ cũng không biết là cậu sẽ đi xuống.
69
00:03:36,634 --> 00:03:39,011
Haha.
70
00:03:39,095 --> 00:03:42,848
Vậy, cái, uh, thư thoại cậu gửi cho tớ?
71
00:03:42,932 --> 00:03:45,893
Làm "lính" cho Lachlan, một thứ xấu xa sắp đến ?
72
00:03:45,976 --> 00:03:47,853
Tớ xin lỗi tớ đã bị phân tâm trước khi cậu đi,
73
00:03:47,937 --> 00:03:50,648
nhưng Lachlan đã ném vài "tảng đá" lên vai tớ.
74
00:03:50,731 --> 00:03:53,109
Cậu muốn tớ đi đá hắn vài cái vào mông không?
75
00:03:53,192 --> 00:03:56,237
Thật ra, tớ nghĩ hắn cùng phe với chúng ta.
76
00:03:56,320 --> 00:03:58,906
Sao cơ.
77
00:03:58,989 --> 00:04:01,659
Tớ nghĩ mình vừa nghe cậu nói Lachlan,
78
00:04:01,742 --> 00:04:05,496
tên khốn đó... cùng phe với chúng ta.
79
00:04:05,579 --> 00:04:09,542
Nó khá là khó hiểu và tớ sẽ kể hết cho cậu sau,
80
00:04:09,625 --> 00:04:14,797
nhưng trước hết, cuộc đi chơi với Nate thế nào?
81
00:04:14,880 --> 00:04:19,051
Chỉ cực kì tuyệt vời thôi. Anh ta thật là một tên hề.
82
00:04:19,135 --> 00:04:20,970
Tớ rất nóng lòng gặp anh ta.
83
00:04:21,053 --> 00:04:24,348
Còn cậu với anh chàng "cực đỉnh" đó là sao vậy?
84
00:04:24,432 --> 00:04:26,767
- Ryan.
- Mhm.
85
00:04:26,851 --> 00:04:32,398
Anh ta, um. Ờ thì, anh ta, uh.
86
00:04:32,481 --> 00:04:34,567
Oh, cậu đang mắc cỡ à?!
87
00:04:34,650 --> 00:04:37,820
Cái gì trên thế giới này lại có thể
làm nàng Succubus đây mắc cỡ chứ?
88
00:04:37,903 --> 00:04:39,405
Tớ phải tìm hiểu thêm về anh chàng này mới được.
89
00:04:39,488 --> 00:04:41,449
Hay 4 người chúng ta cùng đi ăn trưa một bữa đi?
90
00:04:41,532 --> 00:04:42,867
Như là hẹn hò đôi đó hả?
91
00:04:42,950 --> 00:04:44,994
Yeah. Sao lại không?
92
00:04:45,077 --> 00:04:48,539
Đồ ăn ngon, rượu ngon, một buổi nói chuyện ấm cúng.
93
00:04:48,622 --> 00:04:50,207
Cứ như người lớn vậy.
94
00:04:50,291 --> 00:04:52,293
Sẽ vui lắm đấy.
95
00:04:52,376 --> 00:04:54,211
Được rồi.
96
00:04:54,295 --> 00:04:55,963
Tớ sẽ lên lịch!
97
00:04:57,631 --> 00:04:59,258
Hey. Từ từ.
98
00:04:59,341 --> 00:05:01,051
Giơ tay lên để anh thấy.
99
00:05:01,135 --> 00:05:02,720
Tay, ngay.
100
00:05:02,803 --> 00:05:04,388
Được rồi...
101
00:05:07,808 --> 00:05:09,435
- Cái miếng nhỏ xíu này này?
- Yeah.
102
00:05:09,518 --> 00:05:12,521
Để vừa trong một chiếc điện thoại,
nhưng có thể đánh sập một tòa nhà đấy.
103
00:05:12,605 --> 00:05:14,857
Tuyệt, phải không?
104
00:05:14,940 --> 00:05:17,693
Hm, không gì như một anh chàng
say mê công việc của mình.
105
00:05:17,776 --> 00:05:19,236
Whoa.
106
00:05:21,071 --> 00:05:25,117
Vậy, em đang nghĩ là chúng ta nên đi hẹn hò.
107
00:05:25,201 --> 00:05:26,911
- Anh cũng đang nghĩ vậy.
- Yeah?
108
00:05:26,994 --> 00:05:30,539
Yeah, và một vị khách
của anh,
có một vườn nho rất tuyệt ở Napa.
109
00:05:30,623 --> 00:05:31,624
Anh nghĩ cuối tuần này...
110
00:05:31,707 --> 00:05:33,334
Nghe hấp dẫn đấy,
111
00:05:33,417 --> 00:05:36,253
nhưng em đang nghĩ
chúng ta nên đi chơi với Kenzi và Nate hơn.
112
00:05:36,337 --> 00:05:37,588
- Cô bạn của em?
- Uh huh.
113
00:05:37,671 --> 00:05:38,797
Và bạn trai cô ta?
114
00:05:38,881 --> 00:05:41,926
Anh có vẻ không vui.
115
00:05:42,009 --> 00:05:44,720
Em nói đúng. Napa để sau.
116
00:05:44,803 --> 00:05:47,097
Ừm, tốt, vì người này là bạn thân của em.
117
00:05:47,181 --> 00:05:50,059
Oh, B.F.F của em! Ừm, vậy thì...
(Best - Friend - Forever)
118
00:05:50,142 --> 00:05:51,727
Anh cũng muốn gặp cô ta.
119
00:05:51,810 --> 00:05:53,103
Anh chắc chứ?
120
00:05:53,187 --> 00:05:54,313
Chắc, sẽ rất vui đây.
121
00:05:54,396 --> 00:05:58,943
Nghĩ đi, "con người" cùng ăn trưa.
Chứ không phải "con người" cho bữa trưa.
122
00:05:59,026 --> 00:06:01,111
Ah!
123
00:06:01,195 --> 00:06:02,780
Anh đùa thôi! Đùa thôi mà.
124
00:06:02,863 --> 00:06:04,782
- Chắc chứ?
- Đại loại thế.
125
00:06:08,285 --> 00:06:12,081
Tôi đã nói anh là mấy vụ bắt giữ này
không làm được gì đâu.
126
00:06:12,164 --> 00:06:13,499
Còn tôi đã nói anh câm miệng đi.
127
00:06:13,582 --> 00:06:14,875
Đó là một cái bẫy.
128
00:06:14,959 --> 00:06:16,919
Bị dính bẫy nghĩa là bị người khác dụ dỗ.
129
00:06:17,002 --> 00:06:20,881
Không ai dụ dỗ một thằng nhóc 16 tuổi đi đua xe cả.
130
00:06:20,965 --> 00:06:22,841
Anh đâu biết điều đó. Anh không có quyền bắt tôi.
131
00:06:22,925 --> 00:06:24,468
Jack, con không sao chứ?
132
00:06:24,552 --> 00:06:25,761
Jack đã bị bắt.
133
00:06:25,844 --> 00:06:28,180
Đây là con trai tôi, tôi muốn nói chuyện với nó.
134
00:06:28,264 --> 00:06:30,116
Ông có thể nói chuyện, sau khi nó được đưa đi.
135
00:06:30,140 --> 00:06:31,392
Bố, con vô tội
136
00:06:31,475 --> 00:06:33,477
Tôi nói, tôi muốn nói chuyện với con mình.
137
00:06:33,561 --> 00:06:35,813
Ông sẽ muốn bỏ tay ra đó!
138
00:06:35,896 --> 00:06:38,691
Tôi cần 5 phút riêng tư với con tôi!
139
00:06:39,817 --> 00:06:41,169
Một đêm trong nhà giam thì sao?
140
00:06:41,193 --> 00:06:42,653
Dyson!
141
00:06:43,487 --> 00:06:44,822
Bỏ đi
142
00:06:46,323 --> 00:06:50,995
Anh không biết mình vừa dính vào rắc rối gì đâu.
143
00:06:51,078 --> 00:06:52,538
Đi thôi.
144
00:06:59,128 --> 00:07:00,504
Cậu nghĩ cái quái gì vậy hả?
145
00:07:00,588 --> 00:07:02,339
Sao, làm như ông ta không có lỗi vậy ?
146
00:07:02,423 --> 00:07:04,425
Con trai ổng đang nắm đầu
một băng đảng trộm cắp vị thành niên!
147
00:07:04,508 --> 00:07:06,510
Vậy nên cậu trút giận lên ổng sao?
148
00:07:06,594 --> 00:07:09,722
Tớ ngán với cái bọn người
coi thường luật pháp này lắm rồi.
149
00:07:09,805 --> 00:07:13,017
Này, gần đây cậu đã mệt mỏi rồi, nên...
150
00:07:13,100 --> 00:07:15,853
Tớ ổn.
151
00:07:15,936 --> 00:07:18,480
Tốt.
152
00:07:18,564 --> 00:07:20,983
Bởi vì chúng ta có một vụ mới đây.
153
00:07:21,066 --> 00:07:23,402
Một ông già chết vì lên cơn đau tim.
154
00:07:23,485 --> 00:07:24,486
Yeah, thì sao?
155
00:07:24,570 --> 00:07:27,031
Và ông ta có một vết thương lạ lùng ở cổ,
156
00:07:27,114 --> 00:07:31,118
và theo hồ sơ cho thấy thì "ông ta"
là một khách du lịch chỉ mới 22 tuổi.
157
00:07:31,201 --> 00:07:33,305
Tớ đang nghĩ là do Fae,
nhưng lại không có manh mối nào,
158
00:07:33,329 --> 00:07:35,831
nên tớ định sẽ đi gặp chú Trick,
xem chú ấy biết không.
159
00:07:35,914 --> 00:07:37,124
Được đấy.
160
00:07:37,207 --> 00:07:39,627
Cậu đi chứ?
161
00:07:39,710 --> 00:07:42,129
Dyson, vào văn phòng tôi. Ngay lập tức.
162
00:07:43,589 --> 00:07:45,049
Chắc không rồi.
163
00:07:47,676 --> 00:07:49,595
Cháu xin lỗi đã không đến nói chuyện với chú sớm hơn.
164
00:07:49,678 --> 00:07:51,513
Chú vui vì cuối cùng thì giờ cũng được nói.
165
00:07:51,597 --> 00:07:53,182
Trong mấy ngày tới, việc nói chuyện trực tiếp với nhau
166
00:07:53,265 --> 00:07:55,392
sẽ trở nên rất quan trọng.
167
00:07:55,476 --> 00:07:59,563
Chúng ta phải đảm bảo là mình theo đúng kế hoạch
168
00:07:59,647 --> 00:08:01,607
Uh, cháu được bảo là chú ở dưới này.
169
00:08:01,690 --> 00:08:02,775
Cháu có làm phiền không?
170
00:08:02,858 --> 00:08:05,486
- Tụi chú đang "tám" chút thôi.
- Yeah.
171
00:08:05,569 --> 00:08:08,030
Có một vụ này cháu nghĩ có dính đến Fae.
172
00:08:08,113 --> 00:08:11,867
Cole Masters, khách du lịch 22 tuổi đến từ London.
173
00:08:11,950 --> 00:08:16,455
Anh ta vừa chết sáng nay... trong tình trạng này.
174
00:08:18,290 --> 00:08:21,001
22 tuổi mà như vậy chắc anh ta khổ sở lắm.
175
00:08:21,085 --> 00:08:25,589
Vết thương có thể là do một Serket làm.
Nhưng mà điều này thì quá bất thường.
176
00:08:25,673 --> 00:08:26,548
Sao vậy?
177
00:08:26,632 --> 00:08:31,261
Các Serket thường chỉ cứu sống người khác
178
00:08:31,345 --> 00:08:34,390
phục hồi sức sống và sự trẻ trung.
179
00:08:34,473 --> 00:08:37,601
Giết người đi ngược lại với bản chất của họ.
180
00:08:39,186 --> 00:08:41,355
Với mấy chuyện xảy ra gần đây thì,
181
00:08:41,438 --> 00:08:43,607
tốt hơn hết là nên tìm hiểu rõ chuyện này.
182
00:08:43,691 --> 00:08:45,567
Yeah.
183
00:08:45,651 --> 00:08:47,986
Cháu tự lo được rồi.
184
00:08:48,070 --> 00:08:52,241
Chú nghĩ tốt hơn là nên để Bo lo việc này.
185
00:08:55,619 --> 00:08:58,205
Bất cứ điều gì Blood King nói,
186
00:08:58,288 --> 00:09:01,625
đây là tất cả thông tin, có cả địa chỉ trong đó.
187
00:09:01,709 --> 00:09:04,086
Tuyệt. Cháu đi đây.
188
00:09:08,841 --> 00:09:12,219
Tớ đã xem qua chỗ Ryan sẽ dẫn chúng ta đi ăn trưa,
189
00:09:12,302 --> 00:09:14,656
nó từng là một quán ăn nhỏ và giờ thì muốn vào đó
190
00:09:14,680 --> 00:09:16,223
phải đặt chỗ trước 3 tháng.
191
00:09:16,306 --> 00:09:19,893
Thực đơn khủng khiếp và giá cả thì không thể tin được.
192
00:09:19,977 --> 00:09:22,980
Anh ta sẽ trả, phải không? Ý là, vì anh ta chọn chỗ đó.
193
00:09:23,063 --> 00:09:24,857
Đúng vậy, anh ta sẽ trả.
194
00:09:24,940 --> 00:09:27,060
Tốt, bởi vì nếu không Nate và tớ sẽ phải
195
00:09:27,109 --> 00:09:31,071
ăn chung một tô salad và uống chung một ly nước.
Và tớ thì không thích ăn chung.
196
00:09:33,699 --> 00:09:35,659
Giờ thì tớ đã biết chai Teen Spirit có mùi như thế nào...
197
00:09:35,743 --> 00:09:39,037
Chúng tôi là bạn của Cole Masters.
Cô có biết anh ta không?
198
00:09:39,121 --> 00:09:43,876
Um.... sao cô không thử nói chuyện với Tony?
199
00:09:43,959 --> 00:09:45,627
Anh ta trên kia.
200
00:09:52,134 --> 00:09:53,594
Tony?
201
00:09:55,345 --> 00:09:58,932
Hey. Cậu thế nào rồi?
202
00:09:59,016 --> 00:10:00,684
Tôi cũng không biết nữa.
203
00:10:00,768 --> 00:10:03,562
Vậy, cậu là người đã phát hiện ra Cole?
204
00:10:03,645 --> 00:10:06,190
Yeah, tôi thậm chí còn không biết đó là cậu ta.
205
00:10:06,273 --> 00:10:09,818
Cậu ấy trông già vậy
nhưng thật ra còn rất trẻ, cô biết không?
206
00:10:09,902 --> 00:10:12,488
Hai người có thân nhau không?
207
00:10:12,571 --> 00:10:15,574
Uh, chúng tôi gặp nhau cách đây không lâu
208
00:10:15,657 --> 00:10:18,869
Yeah, um, chúng tôi thường hay tình cờ gặp nhau.
Khách du lịch thường hay gặp nhau như vậy,
209
00:10:18,952 --> 00:10:20,412
- Cô biết chứ?
- Yeah.
210
00:10:20,496 --> 00:10:23,415
Chúng tôi hẹn sẽ gặp nhau ở đây
và rồi, uh, cùng đi đến Amsterdam.
211
00:10:23,499 --> 00:10:24,792
Nhưng Cole đã không đến.
212
00:10:24,875 --> 00:10:29,046
Không, anh ấy có đến, hôm Chủ nhật,
cùng với một cô gái anh ấy gặp ở Costa Rica.
213
00:10:29,129 --> 00:10:30,297
Có phải bạn gái anh ta?
214
00:10:30,380 --> 00:10:32,549
Bạn gái, không. Giống một kẻ đeo bám hơn,
215
00:10:32,633 --> 00:10:34,968
cô ta luôn tìm cách vòi tiền từ anh ta.
216
00:10:35,052 --> 00:10:37,596
Cô ta là loại người lúc nào cũng làm như ngoan hiền,
217
00:10:37,679 --> 00:10:40,057
nhưng thật ra cô ta chỉ muốn ăn nhậu tiệc tùng.
218
00:10:41,850 --> 00:10:44,019
Đây, đây là cô ta và Cole.
219
00:10:47,147 --> 00:10:49,316
Cô ta có ở đây không? Chúng tôi có thể nói chuyện không?
220
00:10:49,399 --> 00:10:52,277
Cô ta đi rồi. Cô có thể nói chuyện nếu tìm ra được cô ta.
221
00:10:52,361 --> 00:10:54,154
Okay, được rồi.
222
00:10:55,364 --> 00:11:00,452
Nếu cậu gặp lại cô ta thì gọi cho tôi nhé, được chứ?
223
00:11:00,536 --> 00:11:02,579
Cô ta sẽ không quay lại đâu.
224
00:11:03,872 --> 00:11:06,166
Cô ta biến mất. Cũng giống như những người khác.
225
00:11:06,250 --> 00:11:07,751
Vậy nghĩa là gì?
226
00:11:07,835 --> 00:11:10,188
Trong vòng một tháng qua,
có khoảng 3 hay 4 khách du lịch
227
00:11:10,212 --> 00:11:12,506
vào đây đăng kí ở, rồi sau đó đột nhiên biến mất.
228
00:11:12,589 --> 00:11:14,591
Yeah, nhưng họ là khách du lịch, họ chỉ đi đâu đó.
229
00:11:14,675 --> 00:11:18,345
Không, nhưng họ đâu có tiền.
230
00:11:18,428 --> 00:11:19,763
Tôi không biết...
231
00:11:19,847 --> 00:11:23,016
có khi họ nhớ nhà cũng nên.
232
00:11:23,100 --> 00:11:26,019
Chúng ta thường hay
để lạc mất những người bạn, đúng không?
233
00:11:26,103 --> 00:11:27,938
Yeah, tôi chắc là vậy.
234
00:11:29,481 --> 00:11:31,984
Okay, cảm ơn, Tony. Cậu bảo trọng nhé?
235
00:11:32,067 --> 00:11:33,193
Cảm ơn anh bạn.
236
00:11:33,277 --> 00:11:34,736
Yeah.
237
00:11:40,826 --> 00:11:44,663
Hale, hóa ra không chỉ có
một mình Cole bị như vậy đâu.
238
00:11:44,746 --> 00:11:48,166
Có vẻ như một Fae nào đó
đang nhắm đến mấy tay du lịch bụi này.
239
00:11:50,794 --> 00:11:53,130
Ồ, vậy thì tệ quá.
240
00:11:53,213 --> 00:11:55,591
Yeah, okay, nói chuyện với anh sau.
241
00:11:55,674 --> 00:11:56,675
Cái gì tệ vậy?
242
00:11:56,758 --> 00:11:59,052
Đừng nói là Ryan hủy cuộc hẹn đi ăn trưa nha.
243
00:11:59,136 --> 00:12:00,429
Không, là Hale.
244
00:12:00,512 --> 00:12:02,806
Anh ấy tìm ra thông tin thẻ tín dụng của Delphine.
245
00:12:02,890 --> 00:12:06,226
Hóa ra cô ta đã lên xe buýt đến San Francisco tối qua.
246
00:12:06,310 --> 00:12:08,186
Vậy, chúng ta sẽ làm gì?
247
00:12:08,270 --> 00:12:09,855
Well...
248
00:12:09,938 --> 00:12:13,275
Tớ sẽ đi đến khu nhà trọ
và xem có kiếm được thông tin gì mới không.
249
00:12:13,358 --> 00:12:16,528
Nhưng sau bữa trưa, đúng không?
250
00:12:16,612 --> 00:12:19,656
Vì một cô gái cũng cần phải ăn
và sẽ thật thô lỗ nếu đi hủy cuộc hẹn ăn trưa.
251
00:12:19,740 --> 00:12:21,158
Đúng, sau bữa trưa.
252
00:12:21,241 --> 00:12:22,618
Tốt, tớ đi gặp Nate đây.
253
00:12:22,701 --> 00:12:24,077
Không ăn vặt nhé!
254
00:12:24,161 --> 00:12:26,455
Không ăn gì cả...
255
00:12:31,418 --> 00:12:35,547
Dyson, tôi đã nhận được giấy báo đình chỉ cậu.
256
00:12:35,631 --> 00:12:37,174
Cậu bị cái quái gì vậy hả?
257
00:12:37,257 --> 00:12:38,842
Ông già đó tóm tôi, Garrity.
258
00:12:38,926 --> 00:12:40,969
Theo tôi biết thì đó được gọi là tấn công cảnh sát.
259
00:12:41,053 --> 00:12:43,305
Nhưng ông đó thường đi chơi gôn với thị trưởng và...
260
00:12:43,388 --> 00:12:45,140
Thì sao? Có một thẻ thành viên ở câu lạc bộ hạng sang
261
00:12:45,223 --> 00:12:47,184
và một bộ đánh gôn thì được coi thường luật pháp sao?
262
00:12:47,267 --> 00:12:49,394
Không, nhưng nó giúp ông ta quen được mấy ông lớn,
263
00:12:49,478 --> 00:12:52,064
người có đủ quyền lực
để xóa bỏ tội trạng thằng con ổng.
264
00:12:52,147 --> 00:12:55,192
- Đùa sao.
- Trông như tôi có đang đùa không?
265
00:12:55,275 --> 00:12:57,503
Nhờ cậu mà cuộc điều tra 6 tháng trời của chúng ta
266
00:12:57,527 --> 00:12:58,445
về băng nhóm trộm cắp xe này tan thành mây khói
267
00:12:58,528 --> 00:13:01,573
Không phải lỗi của tôi.
Anh đi nói với ông Nthị trưởng coi lại mình đi.
268
00:13:01,657 --> 00:13:02,658
Oh, Dyson.
269
00:13:02,741 --> 00:13:04,928
Lần tới gặp ông ấy, tôi chắc chắn sẽ chuyển lời.
270
00:13:04,952 --> 00:13:06,286
Và bảo rằng cậu nói.
271
00:13:06,370 --> 00:13:07,770
Thôi khỏi lo, tôi sẽ tự đi nói.
272
00:13:07,829 --> 00:13:11,041
Như đã quyết, đình chỉ! Chờ quyết định từ hội đồng.
273
00:13:11,124 --> 00:13:13,752
- Xong chưa?
- Cậu tự vấn lại bản thân đi.
274
00:13:14,878 --> 00:13:16,797
Nghe này, bạn của tôi sẽ đến ngay thôi, được chứ?
275
00:13:16,880 --> 00:13:19,841
Cứ xem lại sổ đi. Ryan gì đó và Bo.
276
00:13:19,925 --> 00:13:21,176
Tôi chắc là có mà.
277
00:13:21,259 --> 00:13:25,013
Tôi xin lỗi nhưng không có tên,
thì tôi không thể làm gì được.
278
00:13:25,097 --> 00:13:26,556
Kenzi.
279
00:13:26,640 --> 00:13:27,516
- Chào!
- Hey.
280
00:13:27,599 --> 00:13:28,892
Hey, xin lỗi chúng tôi đến trễ.
281
00:13:28,976 --> 00:13:32,187
Mấy người phục vụ, họ cứ tranh nhau đỗ xe cho tôi.
282
00:13:32,270 --> 00:13:33,605
Anh chạy xe gì?
283
00:13:33,689 --> 00:13:35,041
Oh, còn tùy ngày.
284
00:13:35,065 --> 00:13:37,317
- Marissa, xin chào.
- Mr. Lambert!
285
00:13:37,401 --> 00:13:39,069
Thật vui được gặp anh.
286
00:13:39,152 --> 00:13:43,949
Đây là những người bạn rất đặc biệt của tôi,
Bo, Kenzi, Nate.
287
00:13:44,032 --> 00:13:45,909
Hân hạnh được gặp.
288
00:13:46,994 --> 00:13:49,496
Cô ấy thật tuyệt vời.
289
00:13:50,330 --> 00:13:52,040
Cảm ơn.
290
00:13:58,088 --> 00:13:59,339
Bàn cũ phải không?
291
00:13:59,423 --> 00:14:04,970
Tôi hi vọng mọi người đã
sẵn sàng cho một bữa ăn tuyệt vời.
292
00:14:05,053 --> 00:14:06,763
Ah! Tớ muốn nói bạn trai cậu thật tuyệt!
293
00:14:06,847 --> 00:14:09,647
Tớ đang sung sướng đến nỗi
cười hí hửng như Julia Roberts đây.
294
00:14:09,683 --> 00:14:11,435
Tớ biết, anh ta thật tuyệt, phải không?
295
00:14:11,518 --> 00:14:15,022
Tuyệt vời, tôi sẽ bắt đầu bằng món tôm hùm...
296
00:14:15,105 --> 00:14:19,192
oh, wow, khai vị là bánh tôm hùm sau đó
món chính là tôm hùm sốt với bánh mì và
297
00:14:19,276 --> 00:14:20,753
- Madam.
- Làm ơn, làm ơn, làm ơn có...
298
00:14:20,777 --> 00:14:24,197
Đúng rồi! Tôi sẽ tráng miệng
với món kem tôm hùm. Cám ơn.
299
00:14:24,281 --> 00:14:27,409
Thật ra thì tôi đã tự ý gọi món trước cho cả bàn rồi.
300
00:14:27,492 --> 00:14:28,952
Anh... sao?
301
00:14:29,036 --> 00:14:31,538
Gọi trước.
Đầu bếp đây là một người bạn rất thân của tôi.
302
00:14:31,621 --> 00:14:33,307
Anh ấy sẽ nấu cho chúng ta, đừng lo.
303
00:14:33,331 --> 00:14:36,251
Với lại, tới lúc đó chúng ta cũng say hết rồi,
không còn để ý nữa đâu.
304
00:14:36,334 --> 00:14:37,502
Anh thích cách em nghĩ.
305
00:14:37,586 --> 00:14:41,298
Marissa, tụi anh sẽ cần rượu, rất nhiều rượu.
306
00:14:41,381 --> 00:14:44,051
Em có chai năm 49 Richebourg Grand Cru không?
307
00:14:44,134 --> 00:14:45,594
Làm ơn nói có đi.
308
00:14:45,677 --> 00:14:48,263
Oh, em xin lỗi, nhà hàng không còn loại đó nữa.
309
00:14:48,346 --> 00:14:51,224
Ugh... em làm anh buồn đấy.
310
00:14:51,308 --> 00:14:55,103
Anh đã ở đó lúc họ đóng chai rượu ấy, rất tuyệt vời.
311
00:14:55,187 --> 00:14:58,065
Được rồi, lấy cho tụi anh một chai champagne tốt nhất.
312
00:14:58,148 --> 00:15:00,150
Tụi anh sẽ gọi rượu sau.
313
00:15:03,320 --> 00:15:04,237
Cô ấy đẹp thật.
314
00:15:04,321 --> 00:15:06,031
- Đúng vậy.
- Và cô ấy bên phe Dark đấy.
315
00:15:06,114 --> 00:15:07,866
- Vậy à?
- Yeah.
316
00:15:09,117 --> 00:15:14,873
Uh, 2 người, tôi biết là nó hơi sến súa.
nhưng tôi muốn cùng nâng cốc.
317
00:15:14,956 --> 00:15:19,211
Cho những người bạn mới và trải nghiệm mới.
318
00:15:19,294 --> 00:15:20,087
Here, here.
319
00:15:20,128 --> 00:15:22,047
- Cheers.
- Cheers.
320
00:15:22,130 --> 00:15:23,507
Nâng cốc với nước.
321
00:15:23,590 --> 00:15:26,426
Nate, tôi rất nóng lòng được biết về anh nhiều hơn.
322
00:15:32,724 --> 00:15:37,729
So, um. Được 100 đô, phải không?
323
00:15:41,650 --> 00:15:43,777
Đúng vậy.
324
00:15:43,860 --> 00:15:45,570
Cứ thư giãn đi.
325
00:16:09,511 --> 00:16:12,472
Đến khi tôi quay lại thì anh chàng này đã rất xỉn
326
00:16:12,556 --> 00:16:15,142
- Anh ta xỉn đến nỗi...
- ngã gục trên sân khấu.
327
00:16:15,225 --> 00:16:20,647
Yeah, Nate phải kết thúc cho xong buổi diễn
với anh chàng nằm gục trên sâu khấu.
328
00:16:20,730 --> 00:16:23,692
Tôi không hiểu.
Sao anh không kêu bảo vệ tới đem anh ta đi?
329
00:16:23,775 --> 00:16:25,545
Em không biết nữa, anh yêu,
sao chúng ta không kêu bảo vệ?
330
00:16:25,569 --> 00:16:29,781
Bảo vệ, ờm, uh, thật ra thì chỉ có 15 người ở đó, nên...
331
00:16:29,865 --> 00:16:34,327
Ủa, vậy cả câu chuyện nãy giờ anh kể
là về một buổi diễn cho 15 người à?
332
00:16:34,411 --> 00:16:38,165
Đúng hơn là cho Cedar Rapids vào ngày thứ Ba
điều đó thật tuyệt vời.
333
00:16:38,248 --> 00:16:41,877
Không, tôi biết việc đó, thật ra thì, làm sao mà việc này
lại đáng để anh bỏ thời gian chứ?
334
00:16:41,960 --> 00:16:43,688
Anh có thể làm ra được bao nhiêu từ nó?
335
00:16:43,712 --> 00:16:44,772
- 100 đô chăng
- Ryan.
336
00:16:44,796 --> 00:16:45,463
Yeah?
337
00:16:45,505 --> 00:16:47,799
- 55.
- 55.
338
00:16:47,883 --> 00:16:50,218
Này, anh chàng giàu có, việc này không phải vì tiền.
339
00:16:50,302 --> 00:16:52,345
Không, Nate chỉ đang làm việc mình thích thôi.
340
00:16:52,429 --> 00:16:54,639
Đúng vậy! Việc đó thật tuyệt!
341
00:16:54,723 --> 00:16:58,768
Nhưng, nghe này, tôi không hề nghi ngờ
là một ngày nào đó anh sẽ trở nên thành công.
342
00:16:58,852 --> 00:17:00,604
Tôi nghĩ là Ryan
343
00:17:00,687 --> 00:17:03,857
không hiểu về lĩnh vực âm nhạc đâu.
344
00:17:03,940 --> 00:17:05,793
- Có phải anh quá đáng không?
- Đúng vậy, anh đã rất quá đáng.
345
00:17:05,817 --> 00:17:07,253
Tôi xin lỗi, tôi không có ý gì đâu.
346
00:17:07,277 --> 00:17:10,113
Không sao, anh bạn, khi nào rảnh anh nên
ghé ngang một buổi diễn của tôi.
347
00:17:10,197 --> 00:17:11,239
- Tất nhiên.
- Yeah.
348
00:17:11,323 --> 00:17:12,741
Đồ ăn, tuyệt!
349
00:17:12,824 --> 00:17:16,203
Tuyệt! Cách ăn mấy món này như vậy
350
00:17:16,286 --> 00:17:20,790
bỏ hết vào miệng rồi để mùi vị của chúng
làm mọi người ngạc nhiên.
351
00:17:20,874 --> 00:17:22,042
Đây có phải lông chồn hôi?
352
00:17:22,125 --> 00:17:24,502
Oh, cứ thử trước đi.
353
00:17:24,586 --> 00:17:26,046
Thử đi, thử đi!
354
00:17:31,509 --> 00:17:34,512
Okay, vậy? Thấy sao?
355
00:17:37,098 --> 00:17:39,392
Nghe mùi như có thứ gì đó chết trong đồ ăn vậy.
356
00:17:39,476 --> 00:17:42,979
Đúng là vậy! Đó là lòng bò!
357
00:17:43,063 --> 00:17:44,648
Bao tử bò!
358
00:17:44,731 --> 00:17:46,566
Bao tử?
359
00:17:46,650 --> 00:17:48,669
Tôi đã nghĩ là sẽ thử thách
khẩu vị của mọi người một chút.
360
00:17:48,693 --> 00:17:51,363
- Tôi sẽ nói cho anh nghe cái gì là thử thách.
- Kenzi!
361
00:17:52,864 --> 00:17:54,950
Oh, hey, Tony.
362
00:17:55,033 --> 00:17:56,785
Chờ đã, từ từ nào.
363
00:17:56,868 --> 00:17:58,703
Tôi sẽ qua ngay.
364
00:17:58,787 --> 00:18:02,040
Mọi người, tôi xin lỗi, tôi phải đi rồi.
Tôi vừa có được manh mối trong vụ án lớn này.
365
00:18:02,123 --> 00:18:03,142
Tôi không muốn phá hỏng bữa tiệc,
366
00:18:03,166 --> 00:18:04,894
nên mọi người cứ ở lại, vui vẻ và trò chuyện với nhau.
367
00:18:04,918 --> 00:18:07,045
Không, thật ra thì, .bọn tớ cũng phải đi đây
368
00:18:07,128 --> 00:18:09,506
- Không, Kenzi, làm ơn, làm ơn ở lại đi.
- Yes!
369
00:18:09,589 --> 00:18:13,927
Nói với Marrisa, bảo cô ta đem xe ra trước.
370
00:18:14,010 --> 00:18:17,430
Lát nữa anh sẽ ra. Cám ơn.
371
00:18:17,514 --> 00:18:21,351
Nghe này, tôi biết là 2 người không vui vẻ gì,
và tôi xin lỗi.
372
00:18:21,434 --> 00:18:23,144
Đây hoàn toàn là lỗi của tôi.
373
00:18:23,228 --> 00:18:24,988
Tôi không nên tự ý gọi món,
374
00:18:25,021 --> 00:18:27,732
không nên chọn một nhà hàng sang trọng thế này.
375
00:18:27,816 --> 00:18:31,861
Tôi chỉ cố gây ấn tượng. Và làm Bo vui.
376
00:18:31,945 --> 00:18:36,533
Nên, làm ơn giúp tôi việc này, ở lại đi.
377
00:18:36,616 --> 00:18:38,618
Gọi thêm nước, hoặc cái gì đó để ăn.
378
00:18:38,702 --> 00:18:40,537
Bánh mì sốt tôm hùm, cảm ơn.
379
00:18:40,620 --> 00:18:43,373
Tôm hùm, đúng rồi.
380
00:18:43,456 --> 00:18:46,668
Và, tôi có bất ngờ cho anh.
381
00:18:46,751 --> 00:18:48,551
Tôi có mời một người bạn đến,
382
00:18:48,628 --> 00:18:51,715
cô ấy là một nhà quản lý.
Cô ấy có thể nhận anh vào công ty đấy.
383
00:18:53,758 --> 00:18:54,884
Anh thấy sao?
384
00:18:54,968 --> 00:18:59,180
Uh, anh đùa à? Như vậy thì thật tuyệt.
385
00:18:59,264 --> 00:19:02,767
Tốt! Bạn của Bo thì gì cũng được. Vui vẻ nhé.
386
00:19:05,562 --> 00:19:08,398
Em tin được không?
Một buổi gặp mặt với một nhà quản lý thực sự?
387
00:19:08,481 --> 00:19:09,399
Thật tuyệt vời.
388
00:19:09,482 --> 00:19:12,027
Yeah. Yeah, tuyệt vời.
389
00:19:16,781 --> 00:19:17,967
Chúng ta thật ra đang làm gì ở đây vậy?
390
00:19:17,991 --> 00:19:21,328
Em đến vì một vụ án, anh có thể chờ bên ngoài
nếu không thích chỗ này.
391
00:19:21,411 --> 00:19:23,663
Không, không, không sao.
Anh rất muốn xem em làm việc.
392
00:19:23,747 --> 00:19:25,206
Đi nào.
393
00:19:27,083 --> 00:19:29,294
- Hey.
- Xin chào, cảm ơn vì đã quay lại.
394
00:19:29,377 --> 00:19:30,587
Cô ấy đâu?
395
00:19:30,670 --> 00:19:33,089
Cô vừa đi qua cô ấy đấy.
396
00:19:40,680 --> 00:19:42,140
Delphine?
397
00:19:43,433 --> 00:19:46,019
Delphine, chờ đã!
398
00:19:46,102 --> 00:19:48,480
Oh, giờ thì phải chạy.
399
00:19:55,862 --> 00:19:57,256
Cô là ai?! Cô muốn gì?!
400
00:19:57,280 --> 00:19:58,656
Bình tĩnh, được chứ?
401
00:19:58,740 --> 00:20:01,493
Chúng tôi sẽ không làm hại cô,
chúng tôi chỉ muốn hỏi vài câu.
402
00:20:07,499 --> 00:20:09,709
Đỡ hơn chưa?
403
00:20:09,793 --> 00:20:11,169
Yeah.
404
00:20:11,252 --> 00:20:12,962
Cái đó hay đấy.
405
00:20:14,506 --> 00:20:15,757
Hai người là ai?
406
00:20:15,840 --> 00:20:17,675
Chúng tôi là bạn của Cole.
407
00:20:17,759 --> 00:20:20,178
Chúng tôi chỉ đang cố tìm hiểu
việc gì đã xảy ra với anh ấy.
408
00:20:20,261 --> 00:20:22,555
Tôi rất xin lỗi.
409
00:20:22,639 --> 00:20:25,141
Đây hoàn toàn là lỗi của tôi.
410
00:20:25,225 --> 00:20:30,146
Tôi chỉ... tôi muốn đi xem cánh cổng Brandenburg
ở Berlin, cô biết không?
411
00:20:30,230 --> 00:20:32,273
Nhưng chúng tôi lại không đủ tiền.
412
00:20:32,357 --> 00:20:33,858
Chúng tôi nghe được chỗ mà
413
00:20:33,942 --> 00:20:35,753
mà mấy tay du lịch bụi khác đã đến
414
00:20:35,777 --> 00:20:38,405
- Chỗ gì?
- Một phòng khám.
415
00:20:38,488 --> 00:20:41,991
Họ trả tiền để thực hiện vài bài khám với chúng tôi.
416
00:20:42,075 --> 00:20:45,245
Cole nghĩ rằng nó không an toàn.
417
00:20:45,328 --> 00:20:48,123
Nhưng tôi cứ xúi anh ta.
418
00:20:48,206 --> 00:20:51,376
Tôi thề là tôi không biết sẽ có chuyện.
419
00:20:51,459 --> 00:20:54,254
Thế nhưng... nhưng anh ta chết.
420
00:20:54,337 --> 00:20:56,714
Tại sao cô không gọi cảnh sát?
421
00:20:59,217 --> 00:21:01,428
Tôi đã sợ hãi.
422
00:21:01,511 --> 00:21:04,848
Tôi nghĩ là nếu bỏ đi, tôi có thể quên được việc này.
423
00:21:04,931 --> 00:21:07,142
Nhưng tôi không thể.
424
00:21:07,225 --> 00:21:09,561
Tôi phải quay lại để cảnh báo mọi người.
425
00:21:09,644 --> 00:21:11,521
Phòng khám này ở đâu?
426
00:21:17,652 --> 00:21:19,279
Anh nghĩ cái này ăn được không?
427
00:21:19,362 --> 00:21:20,947
Chắc được.
428
00:21:21,030 --> 00:21:23,908
Em biết không,
anh thấy thích anh chàng Ryan này rồi đấy.
429
00:21:23,992 --> 00:21:25,785
Đây, e thử bánh cheesecake đi.
430
00:21:27,412 --> 00:21:29,205
Người quản lý này có tới không vậy?
431
00:21:29,289 --> 00:21:31,332
Ờm, tại sao Ryan lại nói dối chứ?
432
00:21:31,416 --> 00:21:33,460
Ai biết được,
anh ta thích chọc phá người khác chăng?
433
00:21:33,543 --> 00:21:36,337
Anh ta bắt chúng ta ăn lòng bò đấy!
434
00:21:36,421 --> 00:21:40,049
Dù sao anh ta cũng lỗ,
chúng ta đã tiêu một khoản tiền lớn trên thẻ của anh ta rồi.
435
00:21:40,133 --> 00:21:41,926
Em thật sự nên thử món này.
436
00:21:42,010 --> 00:21:45,722
- Nhưng em no quá rồi.
- Oh, chỉ một miếng nhỏ thôi.
437
00:21:45,805 --> 00:21:47,265
Ngon không?
438
00:21:49,976 --> 00:21:51,019
Oh my god.
439
00:21:51,102 --> 00:21:53,146
Ôi trời ơi, ta có thể gọi thêm
sáu miếng giống vậy nữa không?
440
00:21:53,229 --> 00:21:55,398
Ồ, xin chào.
441
00:21:55,482 --> 00:21:59,444
Anh chắc hẳn là người bạn siêu tài năng của Ryan.
442
00:22:06,576 --> 00:22:08,786
Đây là nơi mấy tay du lịch bụi đến để kiếm tiền sao?
443
00:22:08,870 --> 00:22:11,831
Không giống như anh nghĩ.
444
00:22:11,915 --> 00:22:15,793
Chúc cô đi chơi vui vẻ ở đảo St. Barts,
gặp lại cô sau vài tuần nữa.
445
00:22:15,877 --> 00:22:17,879
Xin chào. Tôi có thể giúp gì đây?
446
00:22:17,962 --> 00:22:19,464
- Vâng, xin chào.
- Chào!
447
00:22:19,547 --> 00:22:22,050
Chúng tôi vừa đến khu này và thấy biển hiệu của cô.
448
00:22:22,133 --> 00:22:24,010
Thật vui vì 2 người đã ghé qua.
449
00:22:24,093 --> 00:22:27,680
Ờm thì, cô không thể quá giàu,
hay quá đẹp được. Phải không, em yêu?
450
00:22:27,764 --> 00:22:30,558
Phải, đây có phải là một loại spa không?
451
00:22:30,642 --> 00:22:34,562
Ờm, thật ra thì, chúng tôi thích tự cho mình
là một phòng khám cải thiện sức khỏe.
452
00:22:34,646 --> 00:22:37,190
Nơi mà người ta có thể đến để làm mới bản thân.
453
00:22:37,273 --> 00:22:38,626
Ở đây có các loại dịch vụ gì?
454
00:22:38,650 --> 00:22:41,110
Rất nhiều loại, nhưng chúng tôi nổi tiếng nhất
455
00:22:41,194 --> 00:22:43,446
là dịch vụ chăm sóc chống lão hóa.
456
00:22:43,530 --> 00:22:45,406
Oh... chống lão hóa.
457
00:22:45,490 --> 00:22:47,009
Tôi muốn được nghe rõ hơn về nó.
458
00:22:47,033 --> 00:22:50,245
Đúng vậy, phải làm sao để giữ cô ấy tươi tắn nữa.
459
00:22:50,328 --> 00:22:55,542
Ờ thì, đó là một phương thuốc gia truyền bí mật của gia đình tôi.
Đảm bảo là có thể kéo dài thêm vài năm tuổi thọ.
460
00:22:55,625 --> 00:22:57,252
Ồ, có gì trong phương thuốc đó vậy?
461
00:22:57,335 --> 00:23:00,004
Nghe này, tôi chỉ hỏi vì
quan tâm đến các tác dụng của thuốc thôi.
462
00:23:00,088 --> 00:23:01,631
Nó có được thử nghiệm trên động vật
hay con người bao giờ chưa?
463
00:23:01,714 --> 00:23:04,008
Không. Không, không phải như vậy.
464
00:23:04,092 --> 00:23:06,135
Vậy thì nó từ đâu ra? Có tự nhiên không?
465
00:23:06,219 --> 00:23:08,280
Tốn hơn là cô nên gọi lại và đặt một cuộc hẹn sau.
466
00:23:08,304 --> 00:23:10,014
Ờm thật ra thì bây giờ tôi đang rảnh.
467
00:23:10,098 --> 00:23:13,268
Không may là chúng tôi đã kín lịch cả tuần rồi.
468
00:23:13,351 --> 00:23:15,186
Tôi hiểu rồi.
469
00:23:15,270 --> 00:23:19,190
Um, vậy thì, cảm ơn cô.
470
00:23:31,286 --> 00:23:34,122
Mày không tin được ai vừa vào tiệm đâu.
471
00:23:34,205 --> 00:23:35,456
Ryan Lambert.
472
00:23:35,540 --> 00:23:38,501
Và tao nghĩ hắn ta đi cùng
con nhỏ Succubus "vô tổ chức".
473
00:23:38,585 --> 00:23:39,752
Ồ, họ muốn gì?
474
00:23:39,836 --> 00:23:41,036
Mày nghĩ chúng muốn gì?
475
00:23:41,087 --> 00:23:42,731
Chúng hỏi về phương pháp chữa trị.
476
00:23:42,755 --> 00:23:46,759
Tất cả bởi vì mày đã để sổng cái tên du lịch bụi đó.
477
00:23:46,843 --> 00:23:49,178
- Em xin lỗi, chị Hessa.
- Xin lỗi cũng muộn rồi.
478
00:23:49,262 --> 00:23:52,557
Tao đã đuổi chúng đi.
Nhưng tao đảm bảo chúng sẽ quay lại.
479
00:23:52,640 --> 00:23:56,311
Và khi chúng quay lại, mày phải sẵn sàng đấy.
480
00:24:04,777 --> 00:24:08,948
Tôi cược là hơn nửa số ca sĩ trên iPod của cậu
đều là nhờ tôi gây nên sự nghiệp.
481
00:24:09,032 --> 00:24:10,283
Thật tuyệt vời.
482
00:24:10,366 --> 00:24:13,369
Yeah. Tuyệt vời.
483
00:24:13,453 --> 00:24:17,665
Việc đầu tiên phải làm là quảng bá cậu.
Hình ảnh, các bài hát của cậu.
484
00:24:17,749 --> 00:24:22,211
Đưa khuôn mặt đáng yêu đó của cậu ra ngoài thế giới.
485
00:24:22,295 --> 00:24:24,756
Chúng ta có thể bàn về chi tiết sau.
486
00:24:24,839 --> 00:24:27,258
Nhưng cậu phải thực sự muốn điều này.
487
00:24:27,342 --> 00:24:32,305
Tôi muốn chứ. Hoàn toàn muốn.
Tôi đã chờ cả đời mình cho một cơ hội thế này.
488
00:24:32,388 --> 00:24:35,600
Tuyệt. Vậy chúng ta có thể đến văn phòng tôi
và kí hợp đồng.
489
00:24:35,683 --> 00:24:37,518
Whoa, whoa, whoa, chờ đã.
490
00:24:37,602 --> 00:24:40,605
Kenz, chuyện gì vậy?
491
00:24:40,688 --> 00:24:43,399
Cô biết không, có lẽ cô nên nghe anh ấy chơi vài bài,
492
00:24:43,483 --> 00:24:46,110
để thực sự thấy được tài năng của anh ấy?
493
00:24:46,194 --> 00:24:47,737
Oh, cô gái,
494
00:24:47,820 --> 00:24:50,281
chỉ nhìn thôi tôi cũng biết được là anh ta tài năng.
495
00:24:50,365 --> 00:24:53,660
Đúng vậy, nhưng anh ta hát rất đỉnh.
496
00:24:53,743 --> 00:24:58,831
Oh, cô nàng này dễ thương thật.
Cô ta chỉ mong điều tốt nhất cho anh thôi.
497
00:25:00,625 --> 00:25:03,336
Được rồi. Đi lấy đàn của anh đi.
498
00:25:03,419 --> 00:25:05,505
Nhưng nhớ đến văn phòng tôi
trong một tiếng nữa, đừng có trễ nhé.
499
00:25:05,588 --> 00:25:07,507
Được.
500
00:25:07,590 --> 00:25:09,217
Cô ở lại với tôi.
501
00:25:09,300 --> 00:25:13,971
Tôi muốn uống một ly Martini
nhưng không thích uống một mình.
502
00:25:14,055 --> 00:25:16,599
Được chứ. Ai có thể từ chối một lời mời như thế?
503
00:25:16,683 --> 00:25:18,059
Kenz, anh sẽ đón em sau nhé?
504
00:25:18,142 --> 00:25:19,602
Okay.
505
00:25:22,313 --> 00:25:23,314
Vui thật đấy.
506
00:25:23,398 --> 00:25:24,691
Im đi.
507
00:25:24,774 --> 00:25:27,318
Đó là bạn trai tôi, cô không có anh ta được đâu.
508
00:25:27,402 --> 00:25:31,447
Oh, wow, thật dữ dội. Tôi thấy sợ đấy.
509
00:25:31,531 --> 00:25:33,700
Nhưng tôi e là cô đã nhầm rồi, cô nàng bé bỏng.
510
00:25:33,783 --> 00:25:36,503
Cô không thấy là anh ta chạy ra khỏi đây
hí hửng và phấn khởi sao?
511
00:25:36,577 --> 00:25:38,413
Theo tôi thấy thì anh ta đã đồng ý sẵn rồi.
512
00:25:38,496 --> 00:25:41,666
Oh, không, đó chưa phải là đồng ý.
Đó chỉ là có thể thôi.
513
00:25:41,749 --> 00:25:43,584
Chúng ta sẽ xem.
514
00:25:43,668 --> 00:25:45,420
Tôi không nghĩ là anh ta sẽ để một cái hợp đồng
515
00:25:45,503 --> 00:25:49,215
ngăn chặn điều mà trong tim anh ta luôn muốn.
516
00:25:52,969 --> 00:25:55,555
Oh, tôi xin lỗi, cô gái bé nhỏ.
517
00:25:55,638 --> 00:25:59,434
Nhưng đó là sự thật, cô biết mà.
518
00:25:59,517 --> 00:26:05,690
Tôi luôn có được thứ mình muốn và cô...
bị bỏ lại đằng sau.
519
00:26:17,410 --> 00:26:21,664
Thăm phòng khám vậy đủ rồi nhỉ?
520
00:26:21,748 --> 00:26:24,083
Em biết không, nếu chúng ta
nhanh chân thì có thể đến Napa sáng mai.
521
00:26:24,167 --> 00:26:28,880
Em có bao giờ ngắm mặt trời mọc qua bong bóng
trên thung lũng Napa chưa?
522
00:26:28,963 --> 00:26:29,714
Tuyệt lắm đấy.
523
00:26:29,756 --> 00:26:32,425
Hessa nói dối chúng ta. Cô ta đang giấu diếm gì đó.
524
00:26:32,508 --> 00:26:34,719
Có lẽ vậy. Em định sẽ làm gì?
525
00:26:34,802 --> 00:26:35,720
Em sẽ quay lại đó...
526
00:26:35,803 --> 00:26:37,638
- Không.
- và đi xem một vòng, được chứ?
527
00:26:37,722 --> 00:26:40,600
Chỉ 5 phút thôi rồi chúng ta sẽ đi chơi sau. Em hứa đấy.
528
00:26:40,683 --> 00:26:41,601
- Thật không?
- Uh huh.
529
00:26:41,684 --> 00:26:43,186
- Hứa nhé?
- Uh huh.
530
00:26:45,646 --> 00:26:47,607
Xin lỗi.
531
00:26:47,690 --> 00:26:48,608
Anh đang chờ cuộc gọi này.
532
00:26:48,691 --> 00:26:49,877
- 5 phút.
- 5 phút, chỉ 5 thôi,
533
00:26:49,901 --> 00:26:53,362
nếu không anh sẽ bỏ đi đấy!
534
00:26:53,446 --> 00:26:55,490
Ông Odinga, tôi có thể giúp gì cho ông?
535
00:26:59,744 --> 00:27:01,204
Thưa sếp!
536
00:27:02,997 --> 00:27:03,915
Ông rảnh chứ?
537
00:27:03,998 --> 00:27:05,416
Có gì vậy Hale?
538
00:27:05,500 --> 00:27:09,045
Nghe này, tôi biết là Dyson đôi lúc có hơi khó chịu,
539
00:27:09,128 --> 00:27:10,922
- nhưng anh ấy là cảnh sát tốt.
- Đúng vậy không?
540
00:27:11,005 --> 00:27:13,633
Theo tôi thấy thì cậu ta có vấn đề.
541
00:27:13,716 --> 00:27:15,218
Gần đây anh ta gặp khó khăn.
542
00:27:15,301 --> 00:27:16,427
Chúng ta đều có vấn đề của riêng mình.
543
00:27:16,511 --> 00:27:19,931
Điều đó không có nghĩa là
cậu ta trút giận lên ai cũng được.
544
00:27:20,014 --> 00:27:21,057
Tôi biết,
545
00:27:21,140 --> 00:27:23,768
nhưng, thưa sếp,
Dyson và tôi, chúng tôi kết hợp tốt với nhau.
546
00:27:23,851 --> 00:27:25,579
Chúng tôi có kỉ lục
truy bắt tội phạm tốt nhất trong bộ phận,
547
00:27:25,603 --> 00:27:27,438
sếp có thể giảm nhẹ tôi cho Dyson chút không?
548
00:27:27,522 --> 00:27:29,065
Tôi sẽ điều chỉnh lại anh ta.
549
00:27:29,148 --> 00:27:32,068
Cậu thật sự định mạo hiểm công việc của mình
cho tên hề này sao?
550
00:27:32,151 --> 00:27:34,654
Bởi vì lần tới cậu ta mà còn lộn xộn là cậu chịu đó.
551
00:27:34,737 --> 00:27:37,907
Và tôi cũng sẽ không cứu cậu được đâu.
552
00:27:37,990 --> 00:27:40,701
Tôi biết ạ.
553
00:27:40,785 --> 00:27:42,578
Được rồi, cứ vậy đi.
554
00:27:42,662 --> 00:27:45,748
Tôi sẽ đề nghị cho Dyson được phục chức.
555
00:27:45,832 --> 00:27:48,334
Hi vọng cậu biết mình đang làm gì, Thanh tra.
556
00:28:36,173 --> 00:28:38,593
Tôi có thể có một cuộc hẹn bất ngờ không?
557
00:28:43,180 --> 00:28:45,808
Vậy nói cho tôi nghe cái quái gì đang xảy ra ở đây.
558
00:28:50,062 --> 00:28:52,481
Tao đã nói nó sẽ quay lại mà.
559
00:28:52,565 --> 00:28:54,358
Dạ.
560
00:28:54,442 --> 00:28:57,028
Đứng đó làm gì nữa, dọn bàn đi.
561
00:28:57,111 --> 00:28:59,363
Chúng ta có người hiến tặng mới rồi.
562
00:29:10,207 --> 00:29:14,086
Đừng cố gắng. Tôi đã cột chặt lắm rồi.
563
00:29:14,170 --> 00:29:17,214
Vậy phương thức chữa trị xuất sắc của cô đây sao.
564
00:29:17,298 --> 00:29:19,258
Để tôi đoán, 2 người là Serket?
565
00:29:19,342 --> 00:29:21,093
Cô biết nhiều quá nhỉ.
566
00:29:21,177 --> 00:29:25,181
Tôi phải nói đây là một sự khác biệt lớn
với việc cứu người đấy.
567
00:29:25,264 --> 00:29:29,352
Đương nhiên chúng tôi có cứu
nhưng với những người có tiền.
568
00:29:29,435 --> 00:29:32,563
Những người còn lại,... làm việc khác.
569
00:29:32,647 --> 00:29:35,858
Nguồn cung cho cô à?
570
00:29:35,942 --> 00:29:37,652
Có phải đây là điều cô muốn?
571
00:29:37,735 --> 00:29:40,780
Giết bọn trẻ vô tội để mấy bà giàu có
được trông đẹp hơn trong bộ bikini?
572
00:29:40,863 --> 00:29:43,157
Lúc trước không có như vậy
573
00:29:43,240 --> 00:29:46,202
Lúc trước chúng tôi chỉ vài năm làm một lần.
574
00:29:46,285 --> 00:29:48,621
Im đi, Lana!
575
00:29:48,704 --> 00:29:53,334
Cô em tội nghiệp... thật yếu đuối.
576
00:29:53,417 --> 00:29:54,669
Giải quyết nó đi.
577
00:29:54,752 --> 00:29:55,795
Nhưng cô ta là Fae.
578
00:29:55,878 --> 00:29:57,964
Cứ làm đi.
579
00:30:05,554 --> 00:30:09,058
Lana... cô không muốn làm điều này đâu.
580
00:30:12,103 --> 00:30:14,855
Lana, nghe tôi nói này, được chứ
581
00:30:19,235 --> 00:30:24,657
Phải có thứ gì đó để chuộc thay anh ấy chứ,
nước hoa? Tequila?
582
00:30:24,740 --> 00:30:29,328
Anh họ tôi vừa mua được
một chiếc xe "Spanks" với giá rất hời.
583
00:30:29,412 --> 00:30:33,541
Cô xong chưa? Cố làm một việc không thể?
584
00:30:33,624 --> 00:30:35,042
Cô là lãnh đạo của Dark Fae,
585
00:30:35,126 --> 00:30:38,462
cô lấy ai chẳng được, tại sao lại là Nate?
586
00:30:38,546 --> 00:30:41,465
Tôi thấy điều gì đó ở anh ta.
587
00:30:41,549 --> 00:30:44,593
Hơn nữa, tôi nghĩ anh ta sẽ rất thành công
nếu cô bạn gái bé nhỏ của anh ta
588
00:30:44,677 --> 00:30:47,054
không cố buộc anh ta vào thế giới con người.
589
00:30:47,138 --> 00:30:49,640
Thôi đi, cô chỉ đang cố tấn công tôi thôi.
590
00:30:49,724 --> 00:30:52,768
Tôi công nhận là vậy, đó cũng là một lợi ích nho nhỏ.
591
00:30:52,852 --> 00:30:56,856
Đặc biệt là với mối quan hệ của cô
với cô nàng Succubus đó.
592
00:30:56,939 --> 00:30:59,859
Bo không liên quan gì ở đây.
593
00:30:59,942 --> 00:31:05,573
Đây là việc của tôi và Nate.
Và tôi muốn kéo anh ta ra khỏi việc này.
594
00:31:05,656 --> 00:31:07,950
Ra giá đi.
595
00:31:08,034 --> 00:31:09,827
Gái ơi, cô không kham nổi đâu.
596
00:31:09,910 --> 00:31:12,079
Cái gì cũng được, tôi sẽ chấp nhận.
597
00:31:14,498 --> 00:31:16,959
Bất cứ cái gì tôi muốn.
598
00:31:17,043 --> 00:31:18,669
Tất nhiên.
599
00:31:18,753 --> 00:31:22,506
Nhưng mà, làm ơn không phải là việc
con đầu lòng này nọ nhé?
600
00:31:22,590 --> 00:31:24,693
Bởi vì tôi thật sự không muốn phải trải qua
601
00:31:24,717 --> 00:31:28,095
việc la hét và việc... cô biết đấy...
602
00:31:28,179 --> 00:31:33,392
Thế này thì sao? Cô sẽ mắc nợ tôi.
603
00:31:33,476 --> 00:31:34,852
Mắc nợ cô.
604
00:31:34,935 --> 00:31:37,438
Mắc nợ tôi.
605
00:31:37,521 --> 00:31:41,942
Một ân huệ, tôi sẽ đòi lại bất cứ khi nào.
606
00:31:42,026 --> 00:31:45,237
Bất cứ gì tôi muốn, không được đặt câu hỏi.
607
00:31:47,239 --> 00:31:49,992
Chấp nhận, còn không thì tôi sẽ đi gặp Nate.
608
00:31:50,076 --> 00:31:51,702
Và tin tôi đi,
609
00:31:51,786 --> 00:31:57,875
tôi thật sự sẽ tận dụng hết cái mối quan hệ
quản lý - nhân viên này đấy.
610
00:31:57,958 --> 00:32:00,920
Được. Quyết định vậy đi.
611
00:32:01,003 --> 00:32:03,839
Tốt lắm! Vậy tôi sẽ rút lui.
612
00:32:05,257 --> 00:32:10,930
Tôi để việc giải thích lí do với anh ta cho cô nhé.
613
00:32:14,016 --> 00:32:16,143
Chúc vui vẻ.
614
00:32:32,493 --> 00:32:34,203
Như vậy đấy...
615
00:32:40,209 --> 00:32:42,711
Tôi đã tự làm ra cái này.
616
00:32:42,795 --> 00:32:48,008
Nó bắn ra một tia sóng cực mạnh
có thể đốt cháy não nạn nhân.
617
00:32:48,092 --> 00:32:50,427
Rất nhanh chóng và không đau đớn.
618
00:32:50,511 --> 00:32:54,390
Ít ra thì tôi nghĩ như vậy.
Tôi chưa có cơ hội thử nó. Cho tới giờ.
619
00:32:56,100 --> 00:32:57,560
Thả cô ấy ra.
620
00:32:59,979 --> 00:33:02,273
Sáng suốt đấy.
621
00:33:03,607 --> 00:33:04,400
Em không sao chứ?
622
00:33:04,441 --> 00:33:05,985
Yeah, em ổn.
623
00:33:08,362 --> 00:33:09,613
Trả lại cho cô ta.
624
00:33:09,697 --> 00:33:13,534
Không không, không. Họ trước.
625
00:33:15,828 --> 00:33:18,330
Em thật tuyệt vời,
626
00:33:18,414 --> 00:33:21,393
và thật ra anh đang bắt đầu thấy
các phụ nữ lớn tuổi cũng khá hấp dẫn,
627
00:33:21,417 --> 00:33:22,543
nhưng mà, coi nào...
628
00:33:22,626 --> 00:33:24,545
Cái gì, sao, bởi vì họ là con người?
629
00:33:24,628 --> 00:33:26,839
Có phải trả lại sự sống cho họ ngay.
630
00:33:26,922 --> 00:33:28,299
Tôi không nghĩ vậy.
631
00:33:28,382 --> 00:33:33,220
Cô biết không, tuy già hơn,
nhưng tôi vẫn có thể đá cô đấy.
632
00:33:33,304 --> 00:33:36,724
Tôi e là cô đã đánh giá sai tình hình rồi.
633
00:33:36,807 --> 00:33:39,435
Thứ nhất, chúng tôi là Dark Fae,
634
00:33:39,518 --> 00:33:41,854
thứ hai
635
00:33:41,937 --> 00:33:43,480
- ... anh ta cũng vậy..
- Thì sao?
636
00:33:43,564 --> 00:33:46,358
Thì anh ta sẽ không bao giờ đứng về phía
một Succubus "vô tổ chức" để cứu họ
637
00:33:46,442 --> 00:33:48,068
hơn là những người cùng phe mình.
638
00:33:48,152 --> 00:33:51,822
Có cố gắng đấy. Nhưng Ryan không như vậy.
639
00:33:51,906 --> 00:33:55,868
Thật ra, họ đâu có làm gì sai đâu, phải không?
640
00:33:55,951 --> 00:33:59,121
Ý anh là, mấy con người này. Họ chỉ làm ăn cẩu thả thôi...
641
00:33:59,205 --> 00:34:00,372
Anh đang đùa em đấy à?
642
00:34:00,456 --> 00:34:03,268
- Anh đã cố nói với em
- Đây có phải một trò đùa không?
643
00:34:03,292 --> 00:34:05,836
Em - em không theo phe nào, anh thì có.
644
00:34:07,796 --> 00:34:09,381
Oh.
645
00:34:09,465 --> 00:34:13,135
Trong trường hợp còn cãi cọ gì nữa.
646
00:34:13,219 --> 00:34:15,971
- Xin lỗi.
- Lana, đi thôi.
647
00:34:16,055 --> 00:34:17,973
Còn họ thì sao?
648
00:34:18,057 --> 00:34:19,475
Giải quyết đi.
649
00:34:19,558 --> 00:34:21,318
Việc mà mày đáng ra phải làm từ đầu.
650
00:34:21,393 --> 00:34:24,772
Một lần nữa, đây hoàn toàn là lỗi của mày.
651
00:34:31,362 --> 00:34:35,407
Wow. Cô ta coi cô như một người hầu, huh?
652
00:34:35,491 --> 00:34:38,160
Lana và tôi đã sống chung với nhau từ nhỏ rồi.
653
00:34:38,244 --> 00:34:40,287
Cô ta biết vị trí của mình.
654
00:34:42,331 --> 00:34:44,917
Làm sao cô chịu đựng được hả, Lana?
655
00:34:45,000 --> 00:34:49,046
Cứ mãi bị sai khiến, không có cuộc sống của riêng mình
656
00:34:50,881 --> 00:34:53,467
Cô chịu đủ chưa?
657
00:34:53,550 --> 00:34:56,553
Oh, chúa ơi, tôi sẽ tự làm vậy
658
00:34:58,681 --> 00:35:00,266
Mày làm gì vậy?
659
00:35:00,349 --> 00:35:03,102
Tôi đáng lẽ nên chống lại chị từ mấy năm trước rồi.
660
00:35:03,185 --> 00:35:05,813
Mày bị điên à?
661
00:35:08,357 --> 00:35:10,401
Lana, nghe chị nói này, okay?
662
00:35:10,484 --> 00:35:12,027
Đừng nói gì nữa!
663
00:35:15,155 --> 00:35:17,950
Tôi là em chị.
664
00:35:18,033 --> 00:35:20,661
Đáng lẽ chị phải chăm sóc tôi.
665
00:35:20,744 --> 00:35:24,707
Vậy mà chị lại bắt tôi đi rút cạn sức lực
những đứa trẻ này, để chị trở nên giàu có.
666
00:35:35,801 --> 00:35:37,428
Cám ơn.
667
00:35:39,179 --> 00:35:41,724
Tôi đã không đủ mạnh mẽ để tự mình chống dậy.
668
00:35:41,807 --> 00:35:43,309
Giờ thì được rồi.
669
00:35:43,392 --> 00:35:44,852
Để tôi trả lại cho cô.
670
00:35:44,935 --> 00:35:48,188
Không. Họ trước.
671
00:35:54,611 --> 00:35:57,906
- Anh thấy mọi việc tốt đấy chứ nhỉ.
- Đừng nói nữa.
672
00:35:58,907 --> 00:36:00,701
Anh chỉ không hiểu.
673
00:36:00,784 --> 00:36:02,578
Anh đến nhưng cô ta không thèm gặp anh.
674
00:36:02,661 --> 00:36:03,912
Anh biết rõ thế giới giải trí này mà,
675
00:36:03,996 --> 00:36:06,123
đen trắng thay đổi liên tục
676
00:36:06,206 --> 00:36:11,670
Yeah, nhưng lúc ở nhà hàng, cô ấy đã rất thích anh.
Thật khó hiểu.
677
00:36:11,754 --> 00:36:14,340
Tại nhạc của anh phải không? Nó dở.
678
00:36:14,423 --> 00:36:18,469
Không. Không có đâu. Đừng nghĩ vậy. Anh đừng nghĩ vậy.
679
00:36:18,552 --> 00:36:19,470
Vậy thì tại sao?
680
00:36:19,553 --> 00:36:21,948
Tại sao, vì anh đã chờ biết bao nhiêu năm
cho một cơ hội thế này,
681
00:36:21,972 --> 00:36:24,475
và khi nó đến thì anh...
682
00:36:24,558 --> 00:36:27,478
Anh làm hỏng nó.
Mà thậm chí còn không biết mình làm hỏng điều gì.
683
00:36:27,561 --> 00:36:30,647
Anh yêu, anh sẽ có hàng trăm tỷ cơ hội khác
684
00:36:30,731 --> 00:36:34,985
để tha hồ từ chối những người chỉ biết làm giàu từ anh.
685
00:36:35,069 --> 00:36:36,945
Okay?
686
00:36:37,029 --> 00:36:38,530
Sure.
687
00:36:38,614 --> 00:36:42,034
Tin em đi. Em biết mà.
688
00:36:42,117 --> 00:36:45,746
Okay, anh vừa né được một viên đạn đó.
689
00:36:45,829 --> 00:36:48,791
Ý em là, coi nào, cô ta sẽ biến anh
690
00:36:48,874 --> 00:36:53,253
thành một con khỉ hát nhép và nhảy theo nhạc.
Sau đó sẽ là giải thưởng the Tween Awards lố bịch.
691
00:36:55,798 --> 00:36:58,509
Em rất xin lỗi.
692
00:36:58,592 --> 00:37:01,637
Em không liên quan gì trong việc này đâu.
693
00:37:01,720 --> 00:37:03,722
Anh phải chấp nhận việc này thôi.
694
00:37:16,485 --> 00:37:18,278
Chúng ta cần phải nói chuyện.
695
00:37:18,362 --> 00:37:19,738
Chuyện gì vậy?
696
00:37:19,822 --> 00:37:23,409
Anh chàng "đồ chơi" của cậu gọi The Morrigan
tới ký hợp đồng với Nate.
697
00:37:23,492 --> 00:37:25,452
- Khi nào?!
- Sau khi cậu đi.
698
00:37:25,536 --> 00:37:27,746
Tớ đã cố kéo Nate ra khỏi vụ đó.
699
00:37:27,830 --> 00:37:28,831
Bằng cách nào?
700
00:37:28,914 --> 00:37:30,541
Tớ phải mang nợ bà ta,
701
00:37:30,624 --> 00:37:33,252
và hứa sẽ trả nợ bất cứ lúc nào.
702
00:37:33,335 --> 00:37:35,838
Tớ xin lỗi cậu, Kenzi.
703
00:37:35,921 --> 00:37:38,590
Yeah, Nate gần như bị mê hoặc hoàn toàn.
704
00:37:38,674 --> 00:37:40,676
Tớ không nghĩ Ryan có thể làm điều đó!
705
00:37:40,759 --> 00:37:42,386
Sao hắn lại có thể quen biết với bà ta?
706
00:37:42,469 --> 00:37:46,306
Không phải đó là phạm luật hay sao?
707
00:37:46,390 --> 00:37:48,267
Thật ra là không.
708
00:37:49,560 --> 00:37:52,438
Ryan là Dark Fae.
709
00:37:52,521 --> 00:37:55,190
Và cậu biết điều đó.
710
00:37:55,274 --> 00:37:57,192
Nghe này, tớ sẽ giải quyết chuyện này.
711
00:37:57,276 --> 00:38:01,488
Tớ sẽ đến đó ngay bây giờ và nói chuyện với anh ta!
712
00:38:01,572 --> 00:38:06,118
Và nói là cậu chia tay, phải không?
713
00:38:06,201 --> 00:38:08,370
Bo, coi nào. Cậu biết tớ thích
714
00:38:08,454 --> 00:38:11,290
việc mấy cơn đói của cậu được lấp đầy.
715
00:38:11,373 --> 00:38:13,000
Nhưng mà, tên này rõ ràng là xấu xa.
716
00:38:13,083 --> 00:38:14,626
Tớ biết!
717
00:38:16,295 --> 00:38:17,796
Tớ biết!
718
00:38:19,298 --> 00:38:21,717
Đó là lí do việc này thật khó khăn.
719
00:38:39,651 --> 00:38:44,364
Đoán xem ai vừa hoảng sợ
chạy thẳng vào đồn và đầu thú?
720
00:38:44,448 --> 00:38:46,867
Jack Everett.
721
00:38:46,950 --> 00:38:48,785
Well, có lẽ hắn ta thay đổi lương tâm đấy.
722
00:38:48,869 --> 00:38:50,704
Oh, cậu nghĩ vậy à?
723
00:38:50,787 --> 00:38:53,749
Vì tớ nghĩ có người khiến hắn ta như vậy.
724
00:38:53,832 --> 00:38:55,417
Tớ có nói chuyện với hắn.
725
00:38:55,501 --> 00:38:56,793
Cậu đã dùng chiêu con sói, phải không?
726
00:38:56,877 --> 00:38:58,295
Tại sao tớ lại làm vậy?
727
00:38:58,378 --> 00:39:00,506
Đầu óc cậu ở đâu vậy, hả?
728
00:39:00,589 --> 00:39:03,800
Phá luật của loài người chưa đủ sao?
mà cậu còn đi phá luật Fae nữa?
729
00:39:03,884 --> 00:39:06,720
Tớ đã không dùng con sói của mình.
730
00:39:06,803 --> 00:39:08,805
Và nó cũng không phải là việc của cậu.
731
00:39:08,889 --> 00:39:12,768
Oh, ở đó mà không phải việc của tớ.
Tớ đã mạo hiểm mình để cứu công việc của cậu!
732
00:39:12,851 --> 00:39:15,229
Garrity bổ nhiệm cậu lại là nhờ tớ đó!
733
00:39:15,312 --> 00:39:18,482
Tớ không có kêu cậu làm vậy.
734
00:39:18,565 --> 00:39:22,819
Nói tớ nghe xem, cậu định làm gì? Khiến bị đuổi việc à?
735
00:39:22,903 --> 00:39:27,324
Cậu định sẽ giải thích việc đó với the Ash thế nào?
736
00:39:27,407 --> 00:39:30,744
Đó là vấn đề, Hale.
737
00:39:30,827 --> 00:39:34,998
Tớ sẽ không giải thích việc gì cho ai nữa cả.
738
00:39:42,714 --> 00:39:46,134
Hey. Hey.
739
00:39:46,218 --> 00:39:48,387
Cám ơn em đã gọi. Và cám ơn vì đã đến.
740
00:39:48,470 --> 00:39:50,722
Anh có cái này cho em, chỉ là...
741
00:39:50,806 --> 00:39:53,559
Ryan, em không có hứng thú đâu.
742
00:39:57,938 --> 00:40:00,274
Kenzi nói với em về việc the Morrigan rồi.
743
00:40:00,357 --> 00:40:01,483
Và?
744
00:40:01,567 --> 00:40:03,527
Và?
745
00:40:03,610 --> 00:40:06,655
Anh chỉ đang cố giúp bạn trai cô ta thôi.
746
00:40:06,738 --> 00:40:08,907
Em biết là Evony đã tạo nên
sự nghiệp cho nhiều người, đúng không?
747
00:40:08,991 --> 00:40:10,242
Yeah cho đến khi họ chết.
748
00:40:10,325 --> 00:40:12,327
Tất cả chúng ta đều phải chết!
749
00:40:12,411 --> 00:40:14,037
Nate là một tay guitar nghiệp dư!
750
00:40:14,121 --> 00:40:17,291
Anh ấy chơi ở những tiệm cà phê nhỏ
chỉ với 55 đô một tuần!
751
00:40:17,374 --> 00:40:21,962
Evony có thể giúp anh ta có một buổi diễn
ở Madison Square Garden trong 6 tháng!
752
00:40:22,045 --> 00:40:23,273
Em nghĩ anh ta không muốn điều đó sao?
753
00:40:23,297 --> 00:40:24,965
Đó không phải là việc anh quyết định.
754
00:40:25,048 --> 00:40:27,718
Đó cũng không phải là việc của em!
755
00:40:27,801 --> 00:40:30,220
Anh đã cho anh chàng đó một cơ hội.
756
00:40:30,304 --> 00:40:34,057
Em là ai mà tự quyết điều gì là tốt cho anh ta?
757
00:40:34,141 --> 00:40:35,642
- Không chỉ có vậy.
- Không?
758
00:40:35,726 --> 00:40:40,772
Không. Anh đã tha cho 2 chị em đó!
759
00:40:40,856 --> 00:40:42,691
Anh là Dark Fae.
760
00:40:42,774 --> 00:40:45,027
Anh đã chọn phe cho mình từ rất lâu rồi.
761
00:40:45,110 --> 00:40:46,528
Anh phải làm theo quyết định đó.
762
00:40:46,612 --> 00:40:50,407
Em, ngược lại, được tự do chọn.
763
00:40:50,490 --> 00:40:54,494
Em có thể chọn Light, hoặc Dark bất cứ khi nào.
764
00:40:54,578 --> 00:40:58,206
Và anh nghĩ điều đó rất tuyệt,
nếu như em thật sự làm vậy.
765
00:40:58,290 --> 00:40:59,875
Ý anh là gì?
766
00:40:59,958 --> 00:41:01,793
Em tự nhận là không theo phe nào,
767
00:41:01,877 --> 00:41:04,963
nhưng em lại giành thời gian của mình
với những người bạn Light Fae.
768
00:41:05,047 --> 00:41:08,008
Em chưa bao giờ chơi với Dark Fae.
769
00:41:08,091 --> 00:41:10,302
Và anh cho là đâu đó, trong suy nghĩ của em,
770
00:41:10,385 --> 00:41:13,221
Light tốt bụng, còn Dark thì xấu xa.
771
00:41:13,305 --> 00:41:15,098
Em biết mình nghĩ gì.
772
00:41:15,182 --> 00:41:17,559
Phe Dark coi con người như tài sản riêng.
773
00:41:17,643 --> 00:41:21,355
Yeah, còn phe Light không như vậy sao?
774
00:41:21,438 --> 00:41:27,235
Lachlan nhốt người bạn tốt của em, Lauren,
trong phòng giam mấy ngày.
775
00:41:29,446 --> 00:41:32,449
Anh biết việc đó.
776
00:41:32,532 --> 00:41:36,203
Và hôm nay, em đã điều khiển một con người
chỉ để làm công việc của em dễ dàng hơn
777
00:41:36,286 --> 00:41:40,916
Đó không giống như là đang chơi đùa với "đồ ăn" sao? Anh nghĩ đúng vậy đó.
778
00:41:40,999 --> 00:41:43,126
Nghe này, anh không phán xét gì em.
779
00:41:43,210 --> 00:41:48,173
Anh rất thích em. Dù cho em có quyết định gì đi nữa.
780
00:41:48,256 --> 00:41:52,886
Nhưng, anh thật sự muốn biết sẽ ra sao
781
00:41:52,969 --> 00:41:56,890
nếu em quên hết mọi việc. Trừ anh.
782
00:42:00,644 --> 00:42:05,857
Ohh. Em đang rất cố để giận anh đây này.
783
00:42:05,941 --> 00:42:08,527
Em phải cố nhiều hơn nữa đó.
784
00:42:09,903 --> 00:42:13,615
Anh muốn em quên Lachlan đi...
785
00:42:13,699 --> 00:42:15,242
Yeah.
786
00:42:15,325 --> 00:42:19,246
Quên cả Light Fae với Dark Fae đi
787
00:42:19,329 --> 00:42:22,082
Đừng bận tâm về việc đưa ra quyết định nữa.
788
00:42:22,165 --> 00:42:24,793
Chỉ nghĩ về anh và em.
789
00:42:28,714 --> 00:42:30,257
Và cô ấy.
790
00:42:31,883 --> 00:42:33,677
Xin chào, một lần nữa.
791
00:42:35,679 --> 00:42:38,348
Anh muốn tặng em một món quà.
792
00:42:39,975 --> 00:42:42,686
Một món quà "ngon" đấy.
793
00:42:42,769 --> 00:42:45,272
Không luật lệ. Nhớ chứ?
794
00:43:28,774 --> 00:43:30,233
Anh à?
795
00:43:32,611 --> 00:43:34,362
Cứ tưởng em sẽ không mời anh.
65819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.