Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,630 --> 00:00:05,630
Lost Girl S02E04 Mirror, mirror
Vietsub by: Chấn Phong Phùng
http://www.facebook.com/lostgirlVN. Enjoy!
2
00:00:06,632 --> 00:00:09,594
Ôi trời ơi Dyson. Em thích bộ da anh quá đi à.
3
00:00:09,677 --> 00:00:11,721
Chắc cô ta lột ảnh ra làm áo choàng luôn quá.
4
00:00:11,804 --> 00:00:14,182
Chắc ảnh lây bệnh dại qua cho cổ đấy.
5
00:00:14,265 --> 00:00:15,534
Cho cháu thêm ly nữa.
Lần này thì không "chắc" đâu.
6
00:00:15,558 --> 00:00:18,686
- Wouldn't that be awesome?
- Chào người đẹp! Nãy không thấy hai em vào.
7
00:00:18,769 --> 00:00:22,273
Hey Trick, một panh bia nữa cho anh bạn cháu
và một ly Sex on the Beach cho cô tóc vàng xinh tươi kia.
8
00:00:22,356 --> 00:00:23,774
Tên ít có độc đáo ghê.
9
00:00:23,858 --> 00:00:25,902
Anh bạn của anh tối nay trông vui vẻ nhỉ.
10
00:00:25,985 --> 00:00:27,153
Cái nam châm hút gái mà!
11
00:00:27,236 --> 00:00:29,381
Cũng đáng mà!
Bữa giờ bọn anh bận ngập đầu ngập cổ với
12
00:00:29,405 --> 00:00:31,407
mấy vụ có quy mô tổ chức kinh dị Mỹ luôn.
13
00:00:31,490 --> 00:00:32,992
Giờ Dyson đang thuyết phục cô nàng kia
14
00:00:33,075 --> 00:00:35,244
làm chứng chống lại bạn trai cổ.
15
00:00:35,328 --> 00:00:37,079
Cô bạn gái đó chắc thích chết mất.
16
00:00:37,163 --> 00:00:39,498
Chắc lại say đắm Dyson rồi.
17
00:00:39,582 --> 00:00:43,669
Anh thì bình thường chứ anh thề là
Dyson còn quyến rũ được Bà Hoàng khó tính nữa.
18
00:00:43,753 --> 00:00:45,922
Ờm nhưng để ảnh xong việc với cô bồi bàn kia đã.
19
00:00:47,840 --> 00:00:53,679
Mọi người à, bình tĩnh. Chuyện em và Dyson,
bình thường mà. Tớ quên hết rồi.
20
00:01:04,982 --> 00:01:08,236
Bo, tớ rất tự hào về... oh!
21
00:01:08,319 --> 00:01:12,323
Vẫn không quên nổi. Oh god.
22
00:01:12,406 --> 00:01:16,202
Rượu mạnh, với cả mấy cuốn sách cũ nát ư?
Không phải hai thứ tốt đâu, đồ say xỉn à.
23
00:01:16,285 --> 00:01:21,499
Tớ đâu có xỉn, tớ chỉ cố quên thôi.
Trick sẽ giết cậu nếu chú ấy biết cậu trộm về đấy.
24
00:01:21,582 --> 00:01:27,129
Ôi không, chú ấy sẽ làm gì tớ nhỉ?
Rút lại quyền đọc sách thư viện Fae của tớ à? Aww.
25
00:01:30,549 --> 00:01:36,597
Đây rồi: the Festering Hex - Bùa cực độc.
Chúng ta ếm cái này lên người Dyson là ngất ngay tại chỗ.
26
00:01:36,681 --> 00:01:39,475
Cho chết luôn! Chúc anh đẹp trai an nghỉ.
27
00:01:39,558 --> 00:01:41,894
Yeah! Chúng ta sẽ đập vô mặt ảnh
với bộ đĩa của Bob Barker
28
00:01:41,978 --> 00:01:46,023
rồi đập cô bồi bàn của ảnh bằng...
29
00:01:46,107 --> 00:01:49,402
một hộp đựng đầy nấm độc.
30
00:01:49,485 --> 00:01:50,820
Thiệt á hả?
31
00:01:50,903 --> 00:01:52,363
Thiệt chớ, mà cũng hơi bị ác.
32
00:01:52,446 --> 00:01:53,966
Bỏ bao nhiêu mắt sa giông vô đây?
33
00:01:53,990 --> 00:01:57,576
Cơ mà đó không là lỗi của cô bồi bàn!
34
00:01:57,660 --> 00:02:02,248
Ý tớ là, Hale nói đúng đấy.
Dyson cực kì có sức thuyết phục mà.
35
00:02:02,331 --> 00:02:05,293
Ta mà làm đúng bùa thuật này
thì ảnh bị "thiến" luôn ấy chứ.
36
00:02:05,376 --> 00:02:08,004
Yeah! Cụng ly!
37
00:02:08,087 --> 00:02:10,548
Uh huh.
38
00:02:10,631 --> 00:02:14,552
Hmm, biết bọn mình nên làm gì không?
39
00:02:14,635 --> 00:02:17,221
- Làm gì?
- Bọn mình nên cầu hồn Baba Yaga.
40
00:02:17,305 --> 00:02:19,015
Baba-cái-gì-cơ?
41
00:02:19,098 --> 00:02:22,727
Baba Yaga. Bất kì cô gái trẻ người Nga nào
42
00:02:22,810 --> 00:02:25,688
cũng được dạy rằng có một mụ phù thủy
sống trong rừng sâu,
43
00:02:25,771 --> 00:02:27,815
trong một túp lều được làm bằng xương.
44
00:02:27,898 --> 00:02:28,898
Chắc lạnh lắm đấy.
45
00:02:28,941 --> 00:02:32,528
Đó là xương của những cô gái trẻ
không làm theo lời bả bảo.
46
00:02:32,611 --> 00:02:36,115
Trời ơi... Hẳn là cậu sợ Baba Gaga này lắm!
47
00:02:36,198 --> 00:02:39,577
Baba Yaga, và, ừ, bả cực kinh khủng khiếp ý!
48
00:02:39,660 --> 00:02:40,660
Okay.
49
00:02:40,703 --> 00:02:43,956
Kinh lắm, nhưng thỉnh thoảng bả giúp các cô gái trả thù
50
00:02:44,040 --> 00:02:46,292
mấy thằng cha bội bạc với họ. Uh?
51
00:02:46,375 --> 00:02:47,418
Okay, tớ đang nghe đây.
52
00:02:47,501 --> 00:02:51,630
Okay, cậu lấy 1 cái gương, gọi tên bả 3 lần.
53
00:02:51,714 --> 00:02:54,091
Đọc tên gã đàn ông mà cậu muốn nguyền rủa.
54
00:02:54,175 --> 00:02:55,092
Bái bai anh Sói hả?
55
00:02:55,176 --> 00:02:57,803
Hình như bọn mình tập trung hơi quá
vào "chỗ ấy" của Dyson rồi.
56
00:02:57,887 --> 00:03:00,181
Không, không, bọn mình không thể
nguyền rủa Dyson được.
57
00:03:00,264 --> 00:03:04,894
Anh ấy hy sinh tình yêu của mình vì tớ,
để cứu mạng tớ.
58
00:03:04,977 --> 00:03:07,396
Sâu tận đáy lòng, hai ta đều biết
ảnh rất cao thượng mà.
59
00:03:07,480 --> 00:03:11,442
Trước đây thì cao thượng thật đấy
nhưng giờ chảnh cún quá rồi.
60
00:03:11,525 --> 00:03:15,154
Bọn mình là người tốt!
Bọn mình chỉ làm việc tốt mà thôi.
61
00:03:15,237 --> 00:03:16,697
Vậy nên cấm Baby Yoda đấy nhé!
62
00:03:16,781 --> 00:03:19,617
- Baba Yaga.
- Sao cũng được! Nhưng không nguyền rủa gì hết.
63
00:03:19,700 --> 00:03:24,914
Dù cho có phải nhìn Dyson với ai khác hay là cả tá cô khác
64
00:03:24,997 --> 00:03:27,750
thực sự rất đau lòng.
65
00:03:30,753 --> 00:03:33,172
Đau thật đấy.
66
00:03:38,094 --> 00:03:39,678
Ngủ ngon nhé.
67
00:03:39,762 --> 00:03:43,474
Bái bai. Uống hết luôn.
68
00:03:52,525 --> 00:03:53,984
Hey!
69
00:03:55,236 --> 00:04:00,741
Mat Mitlaw Baba Yaga.
70
00:04:00,825 --> 00:04:04,120
Baba Yaga.
71
00:04:04,203 --> 00:04:09,917
Baba Kitchorta Brababa Gitzeeavoya.
72
00:04:22,805 --> 00:04:26,350
Anh ta nghĩ anh ta đẹp trai tài giỏi,
nhưng chỉ là viên sỏi dưới sông thôi.
73
00:04:31,105 --> 00:04:36,193
Hãy bắt hắn cảm nhận nỗi đau khi bị từ chối.
Bị ghét bỏ.
74
00:04:36,277 --> 00:04:41,407
Đây là lời cầu xin được trả thù của tôi.
Có nghe không vậy, Baba Yaga!
75
00:04:41,490 --> 00:04:43,534
Chả biết cậu làm cái quái gì trong đó nhưng,
76
00:04:43,617 --> 00:04:49,999
cơn buồn ngủ của tớ
và tớ đang yêu cầu cậu im dùm cái đi!
77
00:04:57,923 --> 00:04:59,467
Okay.
78
00:05:01,719 --> 00:05:03,304
Sao cũng được.
79
00:05:04,555 --> 00:05:07,683
Mình ngốc thật...
80
00:05:07,766 --> 00:05:10,436
Ước... gì... được... nấy.
81
00:05:13,939 --> 00:05:16,859
Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai.
82
00:05:16,942 --> 00:05:19,862
Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là cái gì.
83
00:05:19,945 --> 00:05:22,865
Cách tôi yêu đáng bị xử tội chết.
84
00:05:22,948 --> 00:05:25,034
Tôi đã lạc lối trong nhiều năm.
85
00:05:25,117 --> 00:05:27,786
Kiếm tìm trong khi ẩn náu.
86
00:05:27,870 --> 00:05:32,041
Để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới
mà con người không biết đến.
87
00:05:32,124 --> 00:05:37,004
Tôi sẽ không trốn chạy nữa.
Tôi sẽ sống tiếp trên con đường tôi đã chọn.
88
00:05:52,311 --> 00:05:53,896
Kenzi!
89
00:05:55,523 --> 00:05:59,401
- Kenzi!
- Ahhhh, dậy rồi đây!
90
00:05:59,485 --> 00:06:00,945
Dậy rồi...
91
00:06:05,032 --> 00:06:08,536
Trần nhà bị dính vết đen kia từ hồi nào vậy?
92
00:06:08,619 --> 00:06:12,873
Với lại, ĐAU QUÁ!!!
93
00:06:12,957 --> 00:06:16,710
Phòng tắm bị sao vậy?
Gương vỡ ra trăm mảnh rồi nè.
94
00:06:16,794 --> 00:06:20,130
Sao cậu chắc là do tớ chứ?
95
00:06:20,214 --> 00:06:22,925
Sao miệng tui bay mùi xà bông vậy nè?
96
00:06:27,638 --> 00:06:29,390
Tối qua bọn mình bàn chuyện gì ấy nhỉ?
97
00:06:29,473 --> 00:06:32,351
Mọi chuyện xảy ra từ lúc bọn mình mua
"rượu vang" từ thùng hàng giảm giá.
98
00:06:32,434 --> 00:06:36,021
Thứ rượu dở ẹc đó chắc giải thích được
cho cái sự mất trí nhớ này.
99
00:06:36,105 --> 00:06:39,650
Nhưng cái vết ngứa này là sao đây?
100
00:06:39,733 --> 00:06:44,113
Bọn mình có xỉn tới nỗi tới chỗ xăm hình không?
101
00:06:44,196 --> 00:06:46,240
Xăm ở hông là mốt năm 2005 rồi mà.
102
00:06:46,323 --> 00:06:50,995
Không, nó không phải hình xăm đâu. Chả biết
là cái gì nhưng nó như muốn đốt cháy da tớ luôn.
103
00:06:51,078 --> 00:06:53,122
Cái quái Fae gì đây?
104
00:06:56,083 --> 00:06:59,628
Nếu em thấy tội lỗi thì cứ nhớ tới,
105
00:06:59,712 --> 00:07:04,425
những lần Alberto ngủ với em gái em. Em nhớ mà.
106
00:07:06,218 --> 00:07:10,806
Anh hứa, anh sẽ không để hắn
làm em buồn đau nữa đâu.
107
00:07:10,889 --> 00:07:15,144
Okay. 2 ngày nữa lấy lời khai.
Gặp em sau nhé, cứ thoải mái nha.
108
00:07:15,227 --> 00:07:16,604
Gloria bắt đầu sợ rồi à?
109
00:07:16,687 --> 00:07:18,897
Cô ấy vẫn sẽ làm chứng rằng bạn trai cổ
110
00:07:18,981 --> 00:07:22,192
đồng lõa với cuộc tấn công ở Capalucci.
Ngài Alberto Rose chắc phải đi tìm
111
00:07:22,276 --> 00:07:24,570
một cô em khác rồi.
112
00:07:24,653 --> 00:07:27,197
Tớ phải thừa nhận là, cậu có thể
dụ một ni cô tới ngã ba đường luôn ấy.
113
00:07:27,281 --> 00:07:30,075
Ah, cuộc vận động. Đúng dịp rồi.
114
00:07:30,159 --> 00:07:32,262
Chỉ mong là cậu đừng có
phô ra cái tài sát gái của cậu trước mặt Bo.
115
00:07:32,286 --> 00:07:33,286
Gì chứ?
116
00:07:33,329 --> 00:07:35,205
Thôi mà, cô ấy cũng là bạn tớ mà.
117
00:07:35,289 --> 00:07:39,627
Tớ muốn chúng ta bữa nào đó đi chơi
mà không chút khó xử.
118
00:07:39,710 --> 00:07:43,839
Vậy là sao, cậu muốn tớ giả bộ là tớ
không hẹn hò với mấy cô em khác à?
119
00:07:43,922 --> 00:07:45,549
Để cổ nghĩ rằng cổ vẫn có cơ hội à?
120
00:07:45,633 --> 00:07:48,302
Cái đó gọi là "lịch sự" thôi.
121
00:07:48,385 --> 00:07:49,720
Tớ thích thiệt tình hơn.
122
00:07:49,803 --> 00:07:52,598
Thiệt tình thì anh là
một con heo đấy bay mùi y như heo!
123
00:07:52,681 --> 00:07:57,936
Vẫn còn vài cô em "miễn dịch"
với chàng Sói, wow! Yeah.
124
00:07:58,020 --> 00:07:59,855
- Nó đau không?
- Nó ngứa lắm.
125
00:07:59,938 --> 00:08:02,775
Chắc chắn là không phải hình xăm rồi.
Chắc chắn là có gì bí ẩn rồi.
126
00:08:02,858 --> 00:08:04,628
Mặt cháu rất muốn nghe suy đoán của chú,
127
00:08:04,652 --> 00:08:06,737
sau khi chú đã "bàn bạc" xong với mông cháu.
128
00:08:06,820 --> 00:08:10,032
Có gì đâu mà ngại chứ.
Cứ nghĩ chú là bác sĩ thôi.
129
00:08:10,115 --> 00:08:14,036
Một bác sĩ khám mông chuyên
làm bartender và đã sống hàng thế kỉ?
130
00:08:14,119 --> 00:08:15,329
Nhìn giống chữ cái nhỉ?
131
00:08:15,412 --> 00:08:17,748
Mấy người có bảng chữ cái Fae bí mật nào đấy
mà bọn cháu không biết chăng?
132
00:08:17,831 --> 00:08:19,416
Cháu nên nhìn con đường Fae Sesame Street.
133
00:08:19,500 --> 00:08:22,795
Không nhìn thì tốt hơn.
134
00:08:22,878 --> 00:08:27,132
Nhưng cháu nói có lý đấy.
Nó là một chữ kí, dấu hiệu của loài nào đấy.
135
00:08:27,216 --> 00:08:31,261
Bo... bữa giờ cháu có gặp phải cái gì không,
phù thủy hay gì ấy?
136
00:08:31,345 --> 00:08:34,098
Nói chung là chỉ tránh
cái ra đa tìm cháu của Lachlan thôi ạ.
137
00:08:34,181 --> 00:08:38,018
Cháu có ăn trúng thảo dược gì không?
Có gặp Mer-folk nào không?
138
00:08:38,102 --> 00:08:40,020
Qu'est-ce que huh?
139
00:08:40,104 --> 00:08:45,484
Cháu có... "nói chuyện thân mật" với loại Fae
nào đặc biệt quái dị không?
140
00:08:45,567 --> 00:08:49,488
Ờ, chờ chút. Ý chú là Bo lên giường với Fae nào à?
141
00:08:49,571 --> 00:08:51,007
- Như là cái gì?
- Hay là cháu có cầu hồn
142
00:08:51,031 --> 00:08:53,367
Baba Yaga không?
143
00:08:53,450 --> 00:08:55,619
Baba Yaga?
144
00:08:55,703 --> 00:08:58,747
Làm ơn nói là cháu không cầu hồn bả đi.
145
00:08:58,831 --> 00:09:03,502
Baba Yaga? Bà Baba Yaga mà tối qua cậu nói ấy hả?
146
00:09:03,585 --> 00:09:06,630
Chỉ là truyền thuyết thôi, đúng không?
147
00:09:06,714 --> 00:09:07,798
Baba Yaga có thật ạ?
148
00:09:07,881 --> 00:09:09,883
Và bả đã đánh dấu Bo làm sở hữu rồi.
149
00:09:09,967 --> 00:09:13,971
Oh, Kenzi, cậu làm cái gì vậy?
150
00:09:15,472 --> 00:09:18,308
Okay, vậy là một vài cô gái nhổ vào mặt cậu.
151
00:09:18,392 --> 00:09:20,352
Một vài à? 5 cô lận đấy, anh bạn!
152
00:09:20,436 --> 00:09:22,563
Okay vậy thì 5, được rồi, để tớ giúp cậu.
153
00:09:22,646 --> 00:09:25,232
Oh, chết tiệt, giờ thành 6 luôn rồi! Oh!
154
00:09:25,315 --> 00:09:27,359
Bình tĩnh! Cẩn thận đó bố bắt bỏ tù hết giờ...
155
00:09:27,443 --> 00:09:30,738
Ôi, ơn Chúa!
Tôi đã đợi cả tiếng cho ai đó giải quyết giúp
156
00:09:30,821 --> 00:09:33,323
vụ đua xe ở nơi tôi ở!
157
00:09:33,407 --> 00:09:35,719
Thưa bà, tôi sẽ cử một nhân viên khác đến,
làm ơn chờ nhé...
158
00:09:35,743 --> 00:09:40,330
Bọn đàn ông chúng mày nghĩ rằng mình là
chủ con đường chỉ vì bọn mày có "trym"!
159
00:09:43,417 --> 00:09:44,417
Chắc cổ xỉn thôi.
160
00:09:44,460 --> 00:09:46,211
Không! Hơi thở cô ta không có mùi cồn
161
00:09:46,295 --> 00:09:48,338
và trước khi tớ bước vào phòng,
cổ đâu có phát điên lên như vậy.
162
00:09:48,422 --> 00:09:52,176
Vậy nên bên Unis bắt cổ rồi.
Cổ phải đi khám tâm lý thôi.
163
00:09:52,259 --> 00:09:56,096
Tớ chỉ không hiểu, sao bữa nay tớ đi đâu,
phụ nữ cũng muốn đập tớ tơi bời hết vậy?
164
00:09:56,180 --> 00:09:57,420
Giờ cậu ở với bạn bè rồi mà.
165
00:09:57,473 --> 00:09:59,808
Giờ tớ cần một panh bia mà Trick đi đâu mất tiêu rồi?
166
00:09:59,892 --> 00:10:01,643
Bạn gái của cậu kìa...
167
00:10:01,727 --> 00:10:03,187
Audrey, cho anh 1 panh bia nhé...
168
00:10:03,270 --> 00:10:06,440
Panh panh cái mông!
169
00:10:06,523 --> 00:10:07,792
- Gì chứ?
- Xin lỗi chả làm anh ngừng
170
00:10:07,816 --> 00:10:10,319
làm tim tôi tan vỡ đâu.
Tôi thấy cái cách anh nhìn những cô gái khác rồi!
171
00:10:10,402 --> 00:10:12,088
Hình như có hiểu lầm gì ở đây...
172
00:10:12,112 --> 00:10:13,363
Đây là cho cả thế giới đàn bà.
173
00:10:13,447 --> 00:10:17,951
- Còn đây là cho tôi!
- Whoa! Hey bình tĩnh gái ơi!
174
00:10:18,035 --> 00:10:19,095
- Bỏ tôi ra!
- Waitress...
175
00:10:19,119 --> 00:10:20,162
- Để tôi yên!
- Yeah.
176
00:10:20,245 --> 00:10:22,974
Khi tớ tìm hiểu về giới Fae,
tớ biết rằng con Sasquatch
177
00:10:22,998 --> 00:10:25,358
và quái vật hồ Lochness và Little Miss Piggy đều có thật
178
00:10:25,417 --> 00:10:27,544
nhưng Baba Yaga thì không thể nào!
Okay? Không thể!
179
00:10:27,628 --> 00:10:30,130
Kenzi, thừa nhận đi!
Sao cậu cầu hồn Baba Yaga hại tớ?
180
00:10:30,214 --> 00:10:34,426
Đâu có, không bao giờ mà!
Tớ không thể nhớ tớ đã làm gì nữa!
181
00:10:34,510 --> 00:10:38,597
Cái dấu trên hông tớ, cái gương bị vỡ? Có nghĩa cả đấy!
182
00:10:38,680 --> 00:10:41,517
Chả có nghĩa gì cả!
183
00:10:41,600 --> 00:10:47,189
Okay, okay. Điều cuối cùng tớ nhớ là
bọn mình đang nói xấu
184
00:10:47,272 --> 00:10:49,441
hắn ta!
185
00:10:49,525 --> 00:10:51,193
- Sao hả?
- Tôi giết anhhhh!
186
00:10:51,276 --> 00:10:53,320
Thôi đi. Jeez!
187
00:10:53,403 --> 00:10:54,905
Shazzbot.
188
00:10:54,988 --> 00:10:56,240
Bình tĩnh đi!
189
00:10:56,323 --> 00:11:01,995
Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
Hey! Hey! Hey! Bình tĩnh nha.
190
00:11:02,079 --> 00:11:03,288
Tôi phải giết hắn.
191
00:11:03,372 --> 00:11:04,540
Tôi hiểu mà, gái ơi.
192
00:11:04,623 --> 00:11:07,209
- Tôi phải giết hắn ta.
- Ổn rồi.
193
00:11:07,292 --> 00:11:08,919
- Tôi muốn giết hắn...
- Yeah, okay.
194
00:11:09,002 --> 00:11:14,550
Anh lo được rồi. Yeah, lo ngon lành luôn.
Yeah, đi dùm cái.
195
00:11:14,633 --> 00:11:17,427
Bo, chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
196
00:11:17,511 --> 00:11:21,139
Dyson, cái dấu đó. Bọn mình bị nguyền rủa rồi!
197
00:11:23,642 --> 00:11:24,768
Nguyền rủa?
198
00:11:24,852 --> 00:11:27,855
Bởi Kenzi!
199
00:11:27,938 --> 00:11:29,690
Ta da.
200
00:11:34,653 --> 00:11:35,445
That hurt?
201
00:11:35,529 --> 00:11:36,530
Thôi đi ngứa quá.
202
00:11:36,613 --> 00:11:40,033
Okay, em hiểu là anh đang bực.
203
00:11:40,117 --> 00:11:44,162
Anh biết lúc này em ghét anh dữ lắm
nhưng em nguyền rủa anh ư?
204
00:11:44,246 --> 00:11:46,015
- Em mấy tuổi rồi? 14 hả?
- Hoài! Không phải do em,
205
00:11:46,039 --> 00:11:47,958
do Baba Yaga chứ bộ, thông qua Kenzi!
206
00:11:48,041 --> 00:11:50,419
Cái người mà làm những gì em bảo cổ làm ấy!
207
00:11:50,502 --> 00:11:51,729
- Hey! Bất công quá nha ông kia.
- Hey, not fair, man.
208
00:11:51,753 --> 00:11:54,339
Tại sao tôi phải bận tâm nguyền rủa anh làm gì chứ?
209
00:11:54,423 --> 00:11:57,050
Theo tôi biết, thì chuyện anh với tôi chấm dứt rồi!
210
00:11:57,134 --> 00:11:59,261
Có vẻ là chưa đấy.
Anh biết em nhạy cảm, nhưng anh không ngờ
211
00:11:59,344 --> 00:12:00,572
em mù quáng đến phát cuồng như vậy.
212
00:12:00,596 --> 00:12:02,264
Wow. Giờ thì anh đáng ghét thật rồi đó.
213
00:12:02,347 --> 00:12:04,433
Tuyệt ghê đó Kenzi, cảm ơn nhiều ha.
214
00:12:04,516 --> 00:12:06,494
Vậy làm sao giải quyết bà Baba Yaga này đây?
215
00:12:06,518 --> 00:12:09,479
Bà ta là một phù thủy gớm ghiếc
216
00:12:09,563 --> 00:12:11,243
giúp những cô gái người Slavic trả thù
những gã đàn ông bội bạc với họ.
217
00:12:11,315 --> 00:12:14,818
Và bả sẽ ăn những cô gái không nghe lời.
218
00:12:14,902 --> 00:12:18,030
Mẹ tớ cũng từng kể cho tớ nghe rồi.
219
00:12:18,113 --> 00:12:20,198
Và ai cũng nghĩ bả chỉ là truyền thuyết thôi!
220
00:12:20,282 --> 00:12:22,468
Đừng có làm mọi chuyện rối tung hơn nữa, hiểu chứ?
221
00:12:22,492 --> 00:12:25,537
Đồ cái thứ con người thương không nổi!
222
00:12:25,621 --> 00:12:27,998
Kenzi chắc đã cầu khẩn bả đánh dấu lên Dyson,
để nguyền rủa rằng cậu ấy
223
00:12:28,081 --> 00:12:33,837
bị mọi phụ nữ ghê tởm, dưới danh nghĩa của Bo.
224
00:12:33,921 --> 00:12:37,674
Do cái dấu trên da hai đứa ấy.
225
00:12:37,758 --> 00:12:38,884
Tôi đâu có yêu cầu điều đó.
226
00:12:38,967 --> 00:12:40,236
Nhưng một lúc nào đó, cháu cũng muốn vậy.
227
00:12:40,260 --> 00:12:43,472
Baba Yaga chỉ đáp ứng lời cầu xin khi có
sự liên kết cảm xúc mạnh mẽ
228
00:12:43,555 --> 00:12:48,685
giữa cô gái đau lòng kia và mục tiêu của cổ.
229
00:12:51,897 --> 00:12:54,983
Trick. Trick, chú phải giúp bọn cháu.
230
00:12:55,067 --> 00:12:58,487
Không thể được.
Baba Yaga sống trong lãnh thổ riêng của bả.
231
00:12:58,570 --> 00:13:01,406
Một nơi mà các Fae khác không can thiệp được.
Nói chi là bước vào.
232
00:13:01,490 --> 00:13:05,327
Dù chú vào được cũng không giúp được đâu.
Mụ phù thủy đó...
233
00:13:05,410 --> 00:13:07,287
Cay độc bỉ ổi bẩn thỉu lắm ạ?
234
00:13:07,371 --> 00:13:09,164
Cháu không biết đâu.
235
00:13:09,247 --> 00:13:11,166
Vậy cháu phải làm sao đây?
236
00:13:11,249 --> 00:13:13,669
Cô phải sửa lỗi đi chứ! Ngay lập tức!
237
00:13:13,752 --> 00:13:18,256
Lùi lại chứ không tôi đá một cái
anh văng vô chỗ phụ nữ đang họp mặt đấy.
238
00:13:25,013 --> 00:13:28,976
Okay tôi đã gây ra, tôi sẽ sửa lỗi.
239
00:13:29,059 --> 00:13:31,353
Em tính làm sao?
240
00:13:34,940 --> 00:13:37,442
Dyson lúc đó ấy, ảnh không có ý xấu đâu.
241
00:13:37,526 --> 00:13:41,405
Hẳn là có rồi. Với lại lúc đó dù tớ xỉn hay không,
tớ cũng thế thôi, lúc tớ nguyền rủa hắn.
242
00:13:41,488 --> 00:13:43,883
Khi Dyson bỏ cậu,
không phải chỉ có mình cậu buồn đau vì hắn đâu.
243
00:13:43,907 --> 00:13:45,492
Nhưng ảnh không đáng bị như này đâu.
244
00:13:45,575 --> 00:13:48,328
Tớ cũng vậy! Phải tới thăm dì Ludmila rồi.
245
00:13:48,412 --> 00:13:49,663
Họ hàng hả, dì ruột ấy hả?
246
00:13:49,746 --> 00:13:51,039
Yep-yep.
247
00:13:51,123 --> 00:13:53,834
Wow, it's just you never really
talk about your family very much.
248
00:13:53,917 --> 00:13:56,461
Bả "chuối" lắm, cậu sẽ
biết vì sao ngay.
249
00:13:56,545 --> 00:14:03,010
Tin tốt đây, tổ tiên của cậu đang tìm kiếm cậu đấy.
250
00:14:03,093 --> 00:14:07,723
Tôi thấy tình duyên. Oh, giàu có nữa.
251
00:14:07,806 --> 00:14:09,808
Người phụ nữ sống trong
cái xe di động lâu ngày thành vậy đấy.
252
00:14:09,891 --> 00:14:12,352
Lấy số dùm cái. Anh muốn giàu có hả?
253
00:14:12,436 --> 00:14:17,357
Anh phải nhập vào cơ thể một người giàu có.Hmm?
254
00:14:17,441 --> 00:14:19,776
Sống tiết kiện thế chết sớm đấy.
255
00:14:24,740 --> 00:14:31,204
Vẫn không chịu đưa à...
muốn bói sao nữa à, bữa sau đi nha cưng!
256
00:14:34,124 --> 00:14:38,503
Còn cháu! Chỉ giỏi phá đám ta
lúc ta đang bận tiếp khách thôi,
257
00:14:38,587 --> 00:14:41,131
cũng chả gọi hỏi thăm gì tới tận 2 tháng trời,
258
00:14:41,214 --> 00:14:45,218
lại đây nào, để ta ôm thật nồng thắm nào!
259
00:14:45,302 --> 00:14:46,678
Cháu cũng thế, bạn của Kenzi à.
260
00:14:46,762 --> 00:14:49,556
- "Come, come".
- Great.
261
00:14:49,639 --> 00:14:52,684
Tra tấn chứ ôm nỗi gì...
262
00:14:52,768 --> 00:14:57,773
Kenzi, cháu gái bé nhất nhà ta. Rất đáng yêu!
263
00:14:57,856 --> 00:15:00,984
Dễ thương quá! Ước gì cậu nhỏ lại nhỉ.
264
00:15:01,068 --> 00:15:03,070
Tưởng tượng vậy thôi chứ,
265
00:15:03,153 --> 00:15:07,866
hồi nhỏ con bé cứ khóc nhè, trốn tìm
rồi còn tè dầm nữa.
266
00:15:07,949 --> 00:15:09,701
Ờm nhờ bố dượng cháu mà cháu mới biết
267
00:15:09,785 --> 00:15:13,455
đời thực thì còn kinh khủng khiếp
hơn truyện cổ tích nữa.
268
00:15:13,538 --> 00:15:14,956
Ông ta hơi nghiêm khắc tí.
269
00:15:15,040 --> 00:15:18,293
Một tí á? Ổng nhốt cháu vào tủ,
chỉ vì cháu cười hơi bị to.
270
00:15:18,376 --> 00:15:22,631
Vậy... hẳn là cháu không tới thăm dì
vì thương dì phải không?
271
00:15:22,714 --> 00:15:26,426
Cháu cần gì? Passport giả hả?
Nơi để ẩn náu à? Cái gì?
272
00:15:26,510 --> 00:15:29,471
Bọn cháu muốn rút lại lời nguyền của Baba Yaga.
273
00:15:35,060 --> 00:15:37,896
Đùa Cá tháng tư hả?
274
00:15:37,979 --> 00:15:40,774
Ước gì Dyson cũng nghĩ vậy luôn.
275
00:15:40,857 --> 00:15:42,627
Sao tự nhiên hôm nay lấy lời khai vậy?
276
00:15:42,651 --> 00:15:44,170
Hẳn là phải ngày mai chứ.
277
00:15:44,194 --> 00:15:45,570
Do cô ta lo lắng quá.
278
00:15:45,654 --> 00:15:47,374
Hôm nay tớ không tiếp được con điên nào nữa đâu.
279
00:15:47,447 --> 00:15:49,282
Dyson! Anh đây rồi!
280
00:15:49,366 --> 00:15:51,576
Hey, Gloria.
281
00:15:51,660 --> 00:15:55,956
Tớ phải giữ khoảng cách, phải chứ?
Chờ tới khi Kenzi với Bo hủy được lời nguyền này.
282
00:15:56,039 --> 00:15:59,501
Bọn phạm tội quy mô đó mới thêm 800 giờ làm đấy
chắc có mục đích gì đó.
283
00:15:59,584 --> 00:16:02,838
Lỡ chúng ta làm hỏng vụ này thì sao. Vậy nên, cậu phải tới đó.
284
00:16:02,921 --> 00:16:06,466
Cậu không thấy bữa nay mấy cô em
hành xử với tớ như nào à?
285
00:16:06,550 --> 00:16:10,345
Cô ta yêu cậu mà. Và cổ là cơ hội duy nhất
để ta bắt thóp được gia đình nhà Rose.
286
00:16:10,428 --> 00:16:12,973
Cho tớ núp ké sau lưng cậu nhé.
287
00:16:13,056 --> 00:16:14,808
Cứ đi theo hướng gió thổi.
288
00:16:17,644 --> 00:16:23,233
Mấy gái ơi, làm gì có Baba Yaga.
Cũng giống như chả có ông già Noel
289
00:16:23,316 --> 00:16:25,152
hay người Ukraina lương thiện nào cả.
290
00:16:25,235 --> 00:16:27,946
Gia đình thân thương của cháu ý ạ?
Hơi phân biệt chủng tộc đó nha.
291
00:16:28,029 --> 00:16:32,617
Bà biết còn cái gì ai cũng nghĩ là không có thật không?
Những Succubus đó.
292
00:16:35,287 --> 00:16:40,041
Hôn bà dì tớ để chứng minh à? Gớm quá đi thôi!
293
00:16:42,169 --> 00:16:44,045
Cô là con quỷ gì vậy?
294
00:16:44,129 --> 00:16:48,508
Cô ấy chưa bằng cái gót chân của mụ phù thủy
trong gương kia nữa. Okay, cho bả coi đi...
295
00:16:51,386 --> 00:16:53,930
Blya.
296
00:16:54,014 --> 00:16:58,476
Ta biết cách cầu hồn Baba trong sách vở thôi...
297
00:16:58,560 --> 00:17:02,022
Tới lúc thực hành lý thuyết rồi đấy.
298
00:17:02,105 --> 00:17:05,942
Ah, Miss Chanel. Để rõ ràng thôi, trước khi ghi âm thì:
299
00:17:06,026 --> 00:17:08,403
cô sẵn lòng ghi âm với tư cách là bạn gái Alberto chứ?
300
00:17:08,486 --> 00:17:09,613
Chắc thế.
301
00:17:09,696 --> 00:17:11,781
- Okay.
- Ý tôi là...
302
00:17:11,865 --> 00:17:15,243
Thám tử Dyson kêu tôi nên làm thế.
303
00:17:15,327 --> 00:17:18,330
Tốt, tuyệt. Vậy cô sẽ làm chứng cho bạn trai cũ của cô
304
00:17:18,413 --> 00:17:20,624
chỉ huy cuộc tấn công ông trùm nhà Rose hả?
305
00:17:20,707 --> 00:17:23,960
Hắn làm nhiều chuyện bỉ ổi lắm.
306
00:17:24,044 --> 00:17:26,213
Đàn ông như vậy đấy.
307
00:17:26,296 --> 00:17:27,130
Oh, chết tiệt...
308
00:17:27,214 --> 00:17:30,008
- Cô muốn uống chút cà phê không...
- Như vậy là đàn ông ấy hả?
309
00:17:30,091 --> 00:17:33,929
Nói với tôi rằng hắn sẽ bảo vệ tôi,
và rồi tới muộn trong buổi ấy lời khai của tôi!
310
00:17:34,012 --> 00:17:35,972
Và bỏ rơi tôi! Dyson!
311
00:17:36,056 --> 00:17:37,974
- Whoa!
- Mày là thằng khốn! Tao phải giết mày!
312
00:17:38,058 --> 00:17:39,285
- Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa.
- Quay lại đây mau!
313
00:17:39,309 --> 00:17:41,429
- Get out of here!
- Dyson! Get back here right now!
314
00:17:43,647 --> 00:17:47,317
Tôi sẵn sàng cầu hồn Baba Yaga rồi.
315
00:17:47,400 --> 00:17:48,235
What's that?Cái gì thế?
316
00:17:48,318 --> 00:17:50,820
Nó bảo vệ người đeo khỏi mụ phù thủy.
317
00:17:50,904 --> 00:17:51,904
Của bọn cháu đâu?
318
00:17:51,947 --> 00:17:54,574
Ta chỉ có 1 cái thôi. Tiếp nào.
319
00:17:54,658 --> 00:17:57,619
Oh chúa ơi. Oh, bà dì Susan tốt ghê...
320
00:17:57,702 --> 00:18:02,582
Tớ sợ quá, thậm chí tớ không chửi thề được luôn.
Chắc tớ mửa ra mất.
321
00:18:02,666 --> 00:18:04,542
Chỉ là một bà già trong gương thôi.
322
00:18:04,626 --> 00:18:09,631
Không! Baba Yaga là mụ quái vật theo ám
những cơn ác mộng hồi nhỏ của tớ đấy.
323
00:18:09,714 --> 00:18:11,758
- Nãy tớ có nói tớ sắp mửa không?
- Cậu đang sợ.
324
00:18:11,841 --> 00:18:15,595
Tớ cũng sợ. Bọn mình sẽ sợ cùng nhau.
Okay? Như mọi lần thôi.
325
00:18:15,679 --> 00:18:17,847
Q kay-... Q kay-
326
00:18:19,975 --> 00:18:24,145
Mee vizev-ay-em te-beh-ah
ve-eed-mah Iez-oh-ov...
327
00:18:24,229 --> 00:18:30,068
Mee vizev-ay-em te-beh-ah
ve-eed-mah lez-oh-ov.
328
00:18:34,114 --> 00:18:39,077
Mee vizev-ay-em te-beh-ah
ve-eed-mah lez-oh-ov.
329
00:18:41,997 --> 00:18:44,582
Cháu nên mang tã vô thì hơn.
330
00:18:49,087 --> 00:18:54,384
Mee vizev-ay-em te-beh-ah
ve-eed-mah Iez-oh-ov...
331
00:18:54,467 --> 00:18:59,597
Mee vizev-ay-em te-beh-ah
ve-eed-mah lez-oh-ov.
332
00:19:04,894 --> 00:19:08,231
- Kenzi?
- Im đi, con quỷ. Chúng ta cần nó xuất hồn.
333
00:19:11,484 --> 00:19:18,199
Baba Yaga, Baba Yaga, Baba Yaga,
Baba Yaga, Baba Yaga, Baba Yaga...
334
00:19:18,283 --> 00:19:23,621
Tôi trả thù dưới danh nghĩa của Bo.
Với một người tên Dyson.
335
00:19:23,705 --> 00:19:27,000
Ta đáp ứng lời cầu xin hơi bị tuyệt đấy chứ.
336
00:19:27,083 --> 00:19:29,669
Baba Yaga? Yeah, xin chào.
337
00:19:29,753 --> 00:19:34,007
Lời nguyền Dyson được cầu khẩn dưới danh nghĩa tôi
nhưng chưa được tôi cho phép mà.
338
00:19:34,090 --> 00:19:36,134
Tôi muốn kết thúc nó.
339
00:19:36,217 --> 00:19:39,012
Ta có thể bỏ nó đi.
340
00:19:39,095 --> 00:19:40,013
Tuyệt.
341
00:19:40,096 --> 00:19:46,186
Đổi lại là cô Succubus trên danh nghĩa đấy.
342
00:19:46,269 --> 00:19:47,729
Cái gì?
343
00:19:52,567 --> 00:19:56,279
Ludmila! Ludmila!
344
00:19:56,363 --> 00:19:59,532
Bo!!! Không, không!
Chính tôi là người cầu khẩn lời nguyền đó!
345
00:19:59,616 --> 00:20:02,369
- Tôi là người phải trả giá!
- Kenzi, không!
346
00:20:02,452 --> 00:20:06,581
Ta đã mong mi nói vậy rồi.
Ta chả cần con Succubus kia làm gì.
347
00:20:06,664 --> 00:20:12,045
Nhưng một cô gái trẻ hấp dẫn ư?
348
00:20:14,214 --> 00:20:17,717
Kenzi?! Kenzi?!
349
00:20:29,145 --> 00:20:32,732
Bo? Dì Ludmila?
350
00:20:36,027 --> 00:20:38,696
Baba Yaga?
351
00:20:38,780 --> 00:20:40,698
Cô Yaga?
352
00:20:42,117 --> 00:20:44,369
Ôi chúa ơi...
353
00:20:44,452 --> 00:20:49,290
Sưu tập xương hay sao vậy trời.
354
00:20:49,374 --> 00:20:52,502
Oh, mấy thứ đồ làm nông kinh khủng ở Nga...
355
00:20:56,297 --> 00:20:58,967
Xương của mấy gã bội bạc...
356
00:21:00,969 --> 00:21:03,012
Bo'.!
357
00:21:03,096 --> 00:21:05,723
Bo, cậu nghe tớ nói gì không?
358
00:21:05,807 --> 00:21:09,477
Đừng sợ. Cô không cô đơn lạc lối đâu.
359
00:21:09,561 --> 00:21:10,687
Cô là ai?
360
00:21:10,770 --> 00:21:15,275
Bọn tôi đi qua từ cái gương.
Giống cô thôi. Bọn tôi là sở hữu của bả.
361
00:21:15,358 --> 00:21:16,943
Ôi không, không,
362
00:21:17,026 --> 00:21:22,449
không phải chứ.
Chúng ta phải thoát ra khỏi đây, trước khi bả quay lại.
363
00:21:25,702 --> 00:21:29,289
Phải có lối nào thoát ra chứ...
364
00:21:32,375 --> 00:21:33,918
Làm việc thì tốt hơn đấy.
365
00:21:34,002 --> 00:21:36,337
Việc gì? Ừ, Martha Stewart điên khùng à!
366
00:21:36,421 --> 00:21:38,840
Kia mới là thứ chúng ta phải lo lắng đấy.
367
00:21:38,923 --> 00:21:41,176
Baba Yaga. Đừng gọi tên bà ta.
368
00:21:41,259 --> 00:21:44,554
Hẳn là cô không muốn gây sự chú ý ở chỗ này đâu.
369
00:21:44,637 --> 00:21:48,475
Thôi nào. Giúp bọn tôi chuẩn bị bữa ăn đi.
370
00:21:54,314 --> 00:21:59,027
Bo, tớ chả biết tớ đang ở đâu nữa.
Vậy làm sao cậu tìm được đây?
371
00:22:01,654 --> 00:22:06,784
Ludmila! Ludmila, Tỉnh dậy đi!
Chúng ta phải đem Kenzi từ chỗ Baba Yaga về!
372
00:22:06,868 --> 00:22:08,703
Kenzi, cháu yêu ơi, không thể nào...
373
00:22:08,786 --> 00:22:10,455
Bà phải đưa tôi qua tấm gương đó!
374
00:22:10,538 --> 00:22:12,790
- Nó vỡ rồi.
- Vậy mua cái mới đi!
375
00:22:12,874 --> 00:22:14,751
Không dễ vậy đâu...
376
00:22:14,834 --> 00:22:16,836
Okay. Okay.
377
00:22:16,920 --> 00:22:19,005
- Oh, tôi đã làm gì vậy?
- Oh god.
378
00:22:19,088 --> 00:22:20,715
Baba Yaga không sống trong thế giới chúng ta.
379
00:22:20,798 --> 00:22:23,718
Và bả có nhiều nguyên tắc cụ thể lắm
cho những ai bả mời đến.
380
00:22:23,801 --> 00:22:26,262
Cháu chẳng quan tâm quy tắc quy tiếc gì!
381
00:22:26,346 --> 00:22:29,386
Nhiều Fae trọng lãnh thổ lắm
họ không để các Fae khác bước qua ranh giới đâu.
382
00:22:29,432 --> 00:22:34,938
Dyson, con quái này bắt Kenzi đi!
Kenzi con người ngu ngốc, cứng đầu ấy!
383
00:22:35,021 --> 00:22:36,814
Nếu anh không giúp tôi đem cô ấy trở lại,
384
00:22:36,898 --> 00:22:39,338
tôi sẽ làm cái lời nguyền này y như
đi picnic với gấu bông luôn đấy!
385
00:22:39,400 --> 00:22:41,653
Tất nhiên anh sẽ giúp rồi. Anh vẫn là anh mà.
386
00:22:41,736 --> 00:22:42,904
Thế cơ á? Nhiều khi tôi thắc mắc điều đó đấy.
387
00:22:42,987 --> 00:22:46,908
Baba Yaga không ăn Kenzi ngay đâu,
ít nhất là lúc này,
388
00:22:46,991 --> 00:22:50,620
bả sẽ vỗ béo con bé trước.
389
00:22:50,703 --> 00:22:52,056
May đấy, còn kéo dài thêm được chút thời gian.
390
00:22:52,080 --> 00:22:53,807
- Khó chịu quá đi thôi!
- Chúng ta chỉ có nhiêu đó thôi...
391
00:22:53,831 --> 00:22:55,583
Trick, chúng ta phải nhanh lên!
392
00:22:55,667 --> 00:23:00,004
Chú không giúp cháu được. Nhưng còn một cách khác.
393
00:23:00,088 --> 00:23:02,006
Mà nó rất nguy hiểm, Bo à.
394
00:23:02,090 --> 00:23:03,466
Là Kenzi mà.
395
00:23:03,550 --> 00:23:06,886
Vậy em phải bắt đầu tập thích vị của con quạ đi.
Đi thôi.
396
00:23:20,233 --> 00:23:22,860
Vậy chừng nào chúng ta được về nhà?
397
00:23:34,747 --> 00:23:36,833
Có ai biết không?
398
00:23:36,916 --> 00:23:40,211
Mẹ tôi bảo mụ phù thủy lùng khắp cả âm phủ,
399
00:23:40,295 --> 00:23:44,591
để đảm bảo không có linh hồn nào được đầu thai.
400
00:23:45,758 --> 00:23:47,552
Okay.
401
00:23:49,887 --> 00:23:51,681
Yeah, ai đó đi gọi công an đi.
402
00:23:51,764 --> 00:23:56,728
Mấy thứ này sao mà cứng dữ vậy nè!
403
00:23:56,811 --> 00:24:00,064
Sao một cô gái Nga ngoan hiền
lại không biết gọt khoai tây nhỉ?
404
00:24:00,148 --> 00:24:03,151
Nếu tôi ngoan thì tôi đã không ở đây rồi.
405
00:24:03,234 --> 00:24:06,154
Chào, tôi tên Elena.
406
00:24:06,237 --> 00:24:08,573
Kenzi.
407
00:24:08,656 --> 00:24:12,118
Thích áo cô đấy, đúng mốt ghê ta.
408
00:24:12,201 --> 00:24:14,621
Vậy cái gã của cô là ai?
409
00:24:14,704 --> 00:24:15,955
Thằng cha cậu nguyền rủa ấy?
410
00:24:16,039 --> 00:24:21,836
Chả phải đàn ông đâu mà là cái thứ ấm đầu,
lông lá đáng ghét! Và hắn không phải "của tôi".
411
00:24:21,919 --> 00:24:26,466
Sam cũng không phải của tôi.
Hắn ta bỏ tôi để đi theo con bạn thân tôi.
412
00:24:26,549 --> 00:24:30,053
Vậy nên tôi mới nguyền rủa hắn.
413
00:24:30,136 --> 00:24:31,679
Hắn sống dở chết dở luôn.
414
00:24:31,763 --> 00:24:32,680
Tôi rất tiếc.
415
00:24:32,764 --> 00:24:36,517
Tôi cũng từng vậy.
Nên tôi cầu xin bà ta bỏ lời nguyền đi.
416
00:24:36,601 --> 00:24:40,521
Điều bả làm là, đổi lại tôi phải phục dịch bả cả đời.
417
00:24:40,605 --> 00:24:43,775
Nhưng nhìn cô trẻ thế mà, quần áo cô nữa.
418
00:24:43,858 --> 00:24:47,278
Cô nàng bị loại khỏi "Fiddler on the Roof" kia. Mấy cô ở đây bao lâu rồi?
(Fiddler on the Roof : một bộ phim ca nhạc)
419
00:24:47,362 --> 00:24:50,323
Đủ lâu để chứng kiến vài điều kinh khủng khiếp.
420
00:24:52,158 --> 00:24:56,537
Cô sẽ nghĩ rồi sẽ thoát được, nhưng chả bao giờ đâu.
421
00:25:06,339 --> 00:25:08,132
Hey! Ở sau kia là chỗ nào vậy?
422
00:25:08,216 --> 00:25:09,926
Vô phận sự miễn vào.
423
00:25:32,532 --> 00:25:36,035
Agh!
424
00:25:36,119 --> 00:25:41,165
- Ôi mợ khoai tây ơi! Cái thứ quái gì kia!
-Con Domovoi đấy. Nó là lính gác của bả.
425
00:25:45,169 --> 00:25:47,463
Chính xác thì nó đang canh giữ cái gì?
426
00:25:49,215 --> 00:25:54,011
Nói hết rồi đó, Lachlan! Ý tôi là, Ash. Ngài Ash.
427
00:25:54,095 --> 00:25:56,775
Tôi đang tính chuyện trang hoàng chỗ này lên.
Xua bầu không khí nặng nề đi.
428
00:25:56,848 --> 00:25:58,450
Hay bỏ cái ngai này luôn nhé? Có nên không nhỉ?
429
00:25:58,474 --> 00:25:59,868
- Làm ơn đi mà!
- Tôi vẫn chưa hiểu rõ sự cấp bách này.
430
00:25:59,892 --> 00:26:02,937
Baba Yaga giữ "con người" của cô rồi thì sao?
431
00:26:03,020 --> 00:26:03,896
Tên cô ấy là Kenzi.
432
00:26:03,980 --> 00:26:07,316
Nếu có ai bắt thú nuôi của tôi đi,
thì tôi mua con khác thôi.
433
00:26:07,400 --> 00:26:09,527
Có phiền không, tôi bắt đầu thích
"my human doctor" của tôi rồi đấy.
434
00:26:09,610 --> 00:26:11,487
Tên cô ấy là Lauren, đồ khốn ạ...
435
00:26:11,571 --> 00:26:13,364
- Bo.
-Không! Anh có thể giúp tôi hay không đây?
436
00:26:13,448 --> 00:26:15,283
Hơi khó nhưng ừ, có một đường tắt.
437
00:26:15,366 --> 00:26:18,411
Tôi có thể để cô vào chỗ của Baba Yaga luôn.
438
00:26:18,494 --> 00:26:21,789
Nhưng sao tôi phải làm thế?
439
00:26:24,125 --> 00:26:26,502
Bởi vì tôi đang cân nhắc lời đề nghị của anh.
440
00:26:26,586 --> 00:26:29,505
Để làm việc tự do cho anh và bên Light.
441
00:26:29,589 --> 00:26:33,217
Miễn là tôi đưa Kenzi về nhà an toàn bình yên.
442
00:26:35,011 --> 00:26:37,221
Tôi đã mong cô tới rồi.
443
00:26:37,305 --> 00:26:41,350
Mà nghĩ lại thì, chỉ cần thuyết phục
mụ phù thủy người Nga đó chút thôi.
444
00:26:41,434 --> 00:26:45,229
Nhớ nhắc tôi biếu bả giỏ trái cây.
445
00:26:45,313 --> 00:26:49,484
Chờ chút. Cô sẽ có thứ cô cần.
Và nếu cô xong chuyện này rồi
446
00:26:49,567 --> 00:26:51,611
thì chúng ta có thể nói về
các điều khoản hợp đồng rồi đấy.
447
00:26:51,694 --> 00:26:53,279
"Nếu" hả?
448
00:26:54,989 --> 00:26:58,785
Tùy thuộc vào chuyện cô thở được bao lâu.
449
00:27:01,579 --> 00:27:04,832
Elena, sao chúng ta cứ ngồi đây?
Chúng ta phải cố gắng trốn thoát chứ?
450
00:27:04,916 --> 00:27:08,127
Yên nào! Tới lúc ăn rồi đấy.
451
00:27:08,211 --> 00:27:12,799
Tôi đói thật đấy nhưng một bữa ăn á?
Với mấy cái này à? Điên quá đi!
452
00:27:12,882 --> 00:27:18,137
Bữa ăn không dành cho chúng ta.
Chúng ta chỉ ăn đồ thừa thôi.
453
00:27:18,221 --> 00:27:19,597
Đồ thừa ngon á?
454
00:27:19,680 --> 00:27:23,059
Yên nào! Bả về rồi đấy.
455
00:27:45,957 --> 00:27:49,043
Cái túi kia là sao vậy?
456
00:27:49,126 --> 00:27:51,921
Ai bốc trúng viên đen sẽ phải đi.
457
00:27:52,004 --> 00:27:54,382
Ý cô là cơ hội thoát khỏi đây à?
458
00:28:34,797 --> 00:28:38,426
Chuyện gì xảy ra thế? Cái gì vậy Elena?
459
00:28:40,136 --> 00:28:43,222
Cô không "đi" kiểu đi luôn ấy chứ?
460
00:28:43,306 --> 00:28:46,017
Nên vui khi đó không phải cô đi.
461
00:28:52,148 --> 00:28:54,734
Elena, Đừng làm vậy, cô có thể đứng lên mà!
462
00:28:54,817 --> 00:28:59,488
Không sao đâu, thật đó... tôi mệt lắm rồi.
463
00:28:59,572 --> 00:29:01,157
Không...
464
00:29:02,950 --> 00:29:05,077
Ít nhất thì bây giờ tôi được tự do rồi.
465
00:29:32,021 --> 00:29:36,609
Mi dám nhìn ta à con kia?
466
00:29:36,692 --> 00:29:40,988
Để ta cho mi thấy cách ta đối xử với thú nuôi nhé.
467
00:29:41,072 --> 00:29:49,072
Domovoi, Lại đây nào...
lại đớp đi, yeah giỏi đó. Giỏi đó cố lên...
468
00:29:49,622 --> 00:29:55,795
Tao muốn ăn luôn cái thứ sinh vật ăn cháo đá bát như mày!
469
00:29:55,878 --> 00:30:01,801
Cái vết mày cắn tao tuần trước vẫn còn đau đấy.
470
00:30:05,721 --> 00:30:10,351
Ở đây thời gian trôi qua chậm lắm gái à.
471
00:30:10,434 --> 00:30:15,648
Giờ thì... dọn chỗ này đi, Elena.
472
00:30:23,990 --> 00:30:27,493
Để giết thời gian thì, sao không thử ác chút nhỉ...
473
00:30:35,001 --> 00:30:37,378
Oh! Cái gì cắn mình vậy!
474
00:30:37,461 --> 00:30:44,760
Ta đã quên tên mi rồi.Nhưng vì tội này,
ta sẽ cho mi làm món tráng miệng của ta.
475
00:30:47,847 --> 00:30:51,267
Ôi trời ơi... nhìn ai quay lại với tôi kìa.
476
00:30:51,350 --> 00:30:52,601
Anh cứ nghĩ lời nguyền chấm dứt rồi chứ.
477
00:30:52,685 --> 00:30:55,980
Nghe này, Nymph, em nghĩ là em ghét anh
nhưng thực ra anh bị 1 lời nguyền...
478
00:30:56,063 --> 00:30:58,315
Lời nguyền vì không kêu em quay lại hả?
479
00:30:58,399 --> 00:31:02,695
Tiệc mừng năm mới của Tulliver thì sao?
Anh, và em, bồn nước nóng?
480
00:31:02,778 --> 00:31:06,824
Chloe, anh xin lỗi.
481
00:31:06,907 --> 00:31:08,868
- Cô là gấu mới nhất của hắn hả?
- Cũng đã từng thôi.
482
00:31:08,951 --> 00:31:10,870
Cô yêu trúng "viên đạn" rồi.
483
00:31:10,953 --> 00:31:14,040
Hay là thứ gì đó cần "bôi trơn" ấy.
484
00:31:14,123 --> 00:31:15,207
Lời nguyền gì đây?
485
00:31:15,291 --> 00:31:17,877
Bạn tôi bị Baba Yaga bắt đi rồi.
486
00:31:17,960 --> 00:31:19,520
Tôi cần cô giúp để vào được thế giới của bà ta.
487
00:31:19,587 --> 00:31:21,672
Tôi không đồng lõa với mấy người muốn tự tử đâu nha.
488
00:31:21,756 --> 00:31:23,716
Thậm chí đã có lệnh chính thức cũng không à?
489
00:31:28,054 --> 00:31:30,014
Tôi chỉ đùa thôi, tôi thề đó!
490
00:31:30,097 --> 00:31:33,184
Hồi giờ bà chưa chơi trò hành động nào
tên là "Frying Pan to the Head" à?
491
00:31:33,267 --> 00:31:35,895
Mi nhiều xương thật đấy
ta sẽ bỏ mi vô bánh kẹp xương!
492
00:31:35,978 --> 00:31:37,855
Im mau!
493
00:31:37,938 --> 00:31:41,484
Không mỉa mai chứ cơ mà bà đã chuẩn bị ăn một trong
những người huấn luyện động vật giỏi nhất thành phố đấy!
494
00:31:41,567 --> 00:31:43,611
Mi lại lừa ta nữa hả, món tráng miệng?
495
00:31:43,694 --> 00:31:46,530
Vậy tại sao cô Succubus kia
lại để con người dơ bẩn như tôi sống cùng?
496
00:31:46,614 --> 00:31:48,532
Bà phải thấy tôi đã làm gì với con chó Corgi của cô ấy.
497
00:31:48,616 --> 00:31:51,827
Và huấn luyện động vật trong nhà
là năng khiếu của tôi đấy!
498
00:31:51,911 --> 00:31:53,579
Chỉ cần cho tôi một tuần với Domovoi thôi
499
00:31:53,662 --> 00:31:57,833
và tôi đảm bảo nó sẽ không cắn
hay gầm gừ gì bà nữa đâu.
500
00:31:57,917 --> 00:32:00,044
Đó là chưa nói bà còn có cái cửa có răng nữa...
501
00:32:00,127 --> 00:32:02,630
Mi chỉ có 2 tiếng thôi.
502
00:32:02,713 --> 00:32:07,134
Tuyệt, nhưng tôi phải cần vài thứ:
503
00:32:07,218 --> 00:32:12,515
Ờm, một cành Liễu mềm,
một cái vòng cổ của bò Tây Tạng,
504
00:32:12,598 --> 00:32:17,269
và xương của một con dê đẻ vào Chủ Nhật.
505
00:32:17,353 --> 00:32:23,484
Khi ta trở lại với mấy thứ đó
thì mi phải xong rồi đấy! Còn không thì...
506
00:32:23,567 --> 00:32:28,114
Tôi hứa mà, thật đó. Xin bà đừng lo!
507
00:32:28,197 --> 00:32:32,118
Tôi sẽ biến con chó Cujo của bà thành con chó Benji luôn!
508
00:32:37,206 --> 00:32:41,418
Ôi Chúa ơi... cũng may là thoát được.
509
00:32:41,502 --> 00:32:42,502
Tôi có nghe nói về cô.
510
00:32:42,545 --> 00:32:45,548
Năng lực của cô không giúp được đâu, cô sẽ không
sống sót trong chuyến đi tới vương quốc Baba Yaga.
511
00:32:45,631 --> 00:32:47,675
Anh nghĩ em đánh giá thấp
lòng quyết tâm của Bo rồi đấy.
512
00:32:47,758 --> 00:32:49,969
Tôi phải tới chỗ Baba Yaga, có chết cũng phải đi.
513
00:32:50,052 --> 00:32:52,930
Tôi có sắc lệnh chính thức của ngài Ash.
514
00:32:53,013 --> 00:32:56,892
Mà cũng không sao
nếu cô không tuân lệnh ông ấy, tùy cô thôi.
515
00:32:56,976 --> 00:32:58,644
Vậy luôn đó hả.
516
00:32:58,727 --> 00:33:01,414
Nên bắt đầu chà rửa
các đường ống xung quanh đây thì hơn.
517
00:33:01,438 --> 00:33:02,481
Vậy làm sao đây?
518
00:33:02,565 --> 00:33:05,734
Gương và nước là hai cửa chính
dẫn tới vương quốc của mụ phù thủy.
519
00:33:05,818 --> 00:33:07,653
Tôi là người giữ cửa của các cửa nước chính.
520
00:33:07,736 --> 00:33:10,406
Tuyệt! Chúng ta làm ở đâu đây?
Hồ bơi thi? Hay vòi nước độc?
521
00:33:10,489 --> 00:33:12,241
Bình tĩnh dùm cái, bà cô Little Mermaid kia.
522
00:33:12,324 --> 00:33:15,578
Quá trình "qua cửa" có thể rất kinh khủng khiếp.
523
00:33:15,661 --> 00:33:17,955
Tốt hơn hết chúng ta nên tìm 1 cửa bí mật thì hơn.
524
00:33:23,711 --> 00:33:26,106
Cô khùng hả?
Mụ phù thủy sẽ biết mọi thứ bị lục tung lên đó!
525
00:33:26,130 --> 00:33:27,715
Và tất cả chúng ta sẽ bị phạt!
526
00:33:27,798 --> 00:33:29,925
Lo cho cái bánh của cô đi!
527
00:33:30,009 --> 00:33:33,637
Okay, mấy người không một ai làm gì hết
khi Baba ăn Elena!
528
00:33:33,721 --> 00:33:36,182
Cô cũng có làm gì đâu.
529
00:33:36,265 --> 00:33:39,768
Tôi cứ tưởng chúng ta đã đồng ý
mọi người vì một người.
530
00:33:46,650 --> 00:33:50,154
Tao thì thích nuôi mèo hơn.
531
00:33:50,237 --> 00:33:54,033
Đây này, cậu bé... xin lỗi nha Elena.
532
00:34:05,336 --> 00:34:07,630
Domovoi của chị ngoan quá.
533
00:34:15,137 --> 00:34:17,181
Có ai nói Kenzi thông minh chưa nhỉ?
534
00:34:22,102 --> 00:34:26,065
Gương kia ngự ở trên tường.
Tới lúc dập ''bi" mụ phù thủy này rồi.
535
00:34:26,148 --> 00:34:27,900
Đưa ta về nhà!
536
00:34:30,903 --> 00:34:36,158
Nhà!!!Nhà! Đưa ta về nha! Nhà!!!
537
00:34:36,242 --> 00:34:38,827
Mấy người có ai biết cái này hoạt động sao không?
538
00:34:40,871 --> 00:34:42,456
Bo'.!
539
00:34:42,539 --> 00:34:43,999
Phải hạ thân nhiệt tôi hả?
540
00:34:44,083 --> 00:34:45,443
Cái lạnh sẽ làm chậm nhịp tim cô lại.
541
00:34:45,501 --> 00:34:48,712
Cô phải bất tỉnh thì mới vô được chỗ của Baba Yaga.
542
00:34:48,796 --> 00:34:50,965
Sợ làm xong tôi bị sổ mũi luôn quá.
543
00:34:51,048 --> 00:34:54,551
Giữ một người dưới nước là bất khả thi.
Vì nước sẽ tràn vào phổi cô.
544
00:34:54,635 --> 00:34:56,613
Mà phải có ai đó giữ chặt cô xuống.
545
00:34:56,637 --> 00:34:58,865
Tôi sẽ trao cho cô sức mạnh của tôi
để mở cái cửa này ra.
546
00:34:58,889 --> 00:35:02,685
Dù chuyện của chúng ta thế nào đi nữa,
tôi vẫn tin tưởng anh tuyệt đối.
547
00:35:02,768 --> 00:35:06,480
Cái lời nguyền đó... chắc cũng do em.
548
00:35:06,563 --> 00:35:09,275
Anh sẽ cho em nhiều thời gian nhất có thể.
549
00:35:09,358 --> 00:35:16,282
Lúc tôi lên 6, tôi suýt chết đuối ở hồ Miniwappo luôn.
Chuyện này không vui chút nào.
550
00:35:39,388 --> 00:35:42,933
Cố lên Bo, đi nào.
551
00:35:48,814 --> 00:35:50,983
Hồ Miniwappo.
552
00:35:53,444 --> 00:35:56,947
Bo, trời ơi, cậu tới kìa, hế lô!
553
00:35:57,031 --> 00:36:00,034
Chỗ này y như chỗ Hansel và Gretel
gặp thằng cha Hannibal Lecter vậy.
554
00:36:00,117 --> 00:36:02,387
- Thiệt tình đó, tớ nhớ cậu quá trời quá đất.
- Chuẩn bị đi. Chúng ta phải đi thôi.
555
00:36:02,411 --> 00:36:04,681
Nhưng con nửa quái nửa Fae kia và cái cửa chính...
556
00:36:04,705 --> 00:36:08,167
Ai dám không mời mà tới vương quốc của ta?
557
00:36:08,250 --> 00:36:10,961
Đừng lo, tôi có đem quà tân gia tới nè.
558
00:36:13,547 --> 00:36:16,800
Giờ mi đang trong thế giới của ta, Succubus à.
559
00:36:16,884 --> 00:36:19,636
Mày không được cho phép mà đã tới
560
00:36:19,720 --> 00:36:22,389
nên năng lực của mày chả cái cóc khô gì cả!
561
00:36:22,473 --> 00:36:27,061
Bo! Bo, tỉnh lại!
562
00:36:32,399 --> 00:36:34,902
Ôi mợ ơi mụ Baba, bả mạnh thiệt đó!
563
00:36:34,985 --> 00:36:36,153
Chuyện gì xảy ra? Kenzi đâu rồi?
564
00:36:36,236 --> 00:36:36,779
Đưa em quay lại đi!
565
00:36:36,820 --> 00:36:38,715
Cô không thể thiếu oxi được.
566
00:36:38,739 --> 00:36:41,468
Fae cũng phải thở chứ,
chúng ta không đảm bảo làm cô tỉnh lại được đâu...
567
00:36:41,492 --> 00:36:47,122
Em mất anh rồi. Có thể em sẽ mất Lauren luôn.
Nên em không thể mất Kenzi!
568
00:36:47,206 --> 00:36:49,416
Đi thôi!
569
00:36:55,881 --> 00:36:58,050
Bo, bà ta đang quay lại, okay?
570
00:36:58,133 --> 00:37:05,265
Nếu con Succubus kia thích ở lại đây,
ta có thể cho mi một chỗ ngủ.
571
00:37:05,349 --> 00:37:08,811
Trong nước sốt hoa hồng nhé, thích không?
572
00:37:08,894 --> 00:37:11,772
Tôi không thích mấy oại sốt đâu.
Ra khỏi đây đi Kenzi!
573
00:37:11,855 --> 00:37:14,691
Mi nghĩ làm sao nó thoát được?
574
00:37:14,775 --> 00:37:16,235
Với cái này!
575
00:37:16,318 --> 00:37:18,153
Cái gương! Là của ta mà!
576
00:37:18,237 --> 00:37:20,114
Hình như nó hết công dụng rồi!
577
00:37:20,197 --> 00:37:24,451
Dừng tay! Mi sẽ đập vỡ nó mất! Mi sẽ phá hỏng
con đường duy nhất đưa 2 đứa mi về nhà!
578
00:37:24,535 --> 00:37:28,163
Và một đường thẳng
tới nơi cung cấp đồ ăn cho bà chứ gì?
579
00:37:28,247 --> 00:37:32,835
Chúng ta có thể thỏa thuận mà.
Mi và con Succubus có thể quay lại.
580
00:37:32,918 --> 00:37:36,171
Ta thì giữ lại tấm gương.
581
00:37:36,255 --> 00:37:40,342
Chỉ cần nhìn vào gương và hình dung ngôi nhà mình.
582
00:37:45,180 --> 00:37:46,056
Còn những cô gái khác thì sao?
583
00:37:46,140 --> 00:37:49,726
Những người này tới từ các thời điểm khác nhau,
các nơi khác nhau.
584
00:37:49,810 --> 00:37:51,520
Bọn chúng không thể cùng quay về được!
585
00:37:51,603 --> 00:37:53,647
Làm sao mà không được!
586
00:37:53,730 --> 00:37:57,860
Ahh! Không!
587
00:37:57,943 --> 00:37:59,820
Cầm lấy cái này và nghĩ đến nhà cô!
588
00:37:59,903 --> 00:38:02,239
No. No. No!
589
00:38:02,322 --> 00:38:04,283
Cầm lấy cái này và nghĩ đến nhà cô!
590
00:38:06,452 --> 00:38:08,036
Cầm lấy cái này và nghĩ đến nhà cô!
591
00:38:08,120 --> 00:38:09,621
Nhưng đây là miếng cuối rồi?
592
00:38:09,705 --> 00:38:12,791
Kia là bạn thân của tôi. Chúng tôi sống chết cùng nhau!
593
00:38:12,875 --> 00:38:14,543
Đội ơn cô.
594
00:38:19,256 --> 00:38:20,257
You!
595
00:38:20,340 --> 00:38:23,302
Bo. Bo dậy đi!
596
00:38:25,179 --> 00:38:27,514
Nếu anh còn giữ cổ thêm nữa,cổ sẽ bị thương đấy.
597
00:38:27,598 --> 00:38:29,683
Tôi mà thả cổ ra sớm thì tôi mới là người bị thương nè.
598
00:38:29,766 --> 00:38:31,727
Dyson cổ đang chết dần đó.
599
00:38:33,187 --> 00:38:34,771
Mi!
600
00:38:37,733 --> 00:38:44,323
Ta nhớ tên của mi. Ta từng theo dõi mi hồi mi còn nhỏ!
601
00:38:44,406 --> 00:38:45,991
Kenzi.
602
00:38:46,074 --> 00:38:48,035
Cố lên Bo!
603
00:38:53,540 --> 00:38:55,751
Tim ngừng đập rồi!
604
00:38:55,834 --> 00:38:58,837
Mi đã rất sợ ta.
605
00:38:58,921 --> 00:39:04,426
Nhưng còn một người khác mi sợ hơn nữa.
Chính là bố dượng của mi!
606
00:39:04,510 --> 00:39:05,928
Tôi bảo, im đi!
607
00:39:06,011 --> 00:39:11,850
Ta đã dõi theo ngươi trong tấm gương.
Ngươi đọc tên ta... 2 lần.
608
00:39:11,934 --> 00:39:15,020
Và ta đợi trong màn đêm.
609
00:39:21,276 --> 00:39:27,032
Nhưng mi không đủ can đảm để đọc lần thứ 3.
610
00:39:27,115 --> 00:39:31,995
Để thực sự cầu khẩn ta dập tan tành
cuộc đời cái gã làm mi sống dở chết dở kia!
611
00:39:32,079 --> 00:39:35,499
Tôi không còn là cô bé hay sợ đó nữa đâu! Cũng nhờ nó.
612
00:39:35,582 --> 00:39:41,171
Để coi mi trưởng thành được bao nhiêu rồi,
ăn mi là biết ngay thôi.
613
00:39:41,255 --> 00:39:44,758
Mày phải trả giá cho những gì mày làm!
614
00:39:57,104 --> 00:39:59,648
Đã bảo là tôi huấn luyện động vật giỏi mà.
615
00:40:11,660 --> 00:40:13,620
Dyson ngừng đi, cổ sẽ không quay lại luôn đó.
616
00:40:13,704 --> 00:40:16,915
- Oh my god. Mình đang ở trong bồn tắm.
- Cố lên Bo!
617
00:40:16,999 --> 00:40:20,085
- Oh my god, Bo!
- Cổ phải đi cùng cô chứ nhỉ!
618
00:40:24,006 --> 00:40:25,632
Bo.
619
00:40:42,107 --> 00:40:44,693
- Hi.
- Hi.
620
00:40:47,487 --> 00:40:51,283
Từ giờ trở đi chắc tớ chỉ dám tắm vòi sen thôi quá.
621
00:40:51,366 --> 00:40:53,285
Ý hay đó.
622
00:41:02,711 --> 00:41:05,130
Cảm ơn em. Nhờ lời khai của em mà
623
00:41:05,213 --> 00:41:08,550
thằng Alberto Rose sẽ phải bóc lịch hơi bị lâu đấy.
624
00:41:08,634 --> 00:41:12,512
Và, nhân tiện, giúp anh giữ chức của anh nữa.
625
00:41:12,596 --> 00:41:16,516
Và để đổi lại anh đã hứa là luôn bảo vệ em.
626
00:41:16,600 --> 00:41:19,686
Anh sẽ đưa em về nhà và bảo vệ em từ đằng xa thôi.
627
00:41:19,770 --> 00:41:22,981
Có phải là hôm qua em hơi nóng nảy với anh không?
628
00:41:23,065 --> 00:41:25,901
Thôi tạm biệt em. Anh phải làm việc rồi.
629
00:41:25,984 --> 00:41:31,073
Dyson, có cần lúc nào cũng phải làm
trái tim em tan vỡ không?
630
00:41:41,124 --> 00:41:46,713
Một ly nữa nhé Và một dĩa dưa muối làm đồ nhắm!
631
00:41:46,797 --> 00:41:49,424
Tớ không tin nổi là cậu còn sức để uống đấy.
632
00:41:49,508 --> 00:41:52,302
Tớ luôn uống khi ăn thịt nướng xong mà.
633
00:41:52,386 --> 00:41:54,638
Nhìn cậu vui thế nào tớ cũng vui lắm ý.
634
00:41:54,721 --> 00:41:57,557
Nhưng mà lần sau,
không có cầu hồn cầu hiếc gì nữa nha.
635
00:41:57,641 --> 00:42:02,479
Thề luôn. Mà cũng tại nó mắc quá mà.
636
00:42:02,562 --> 00:42:05,982
Hóa đơn của dì Ludmila.
Hơi bị nhiều với mức giảm giá cho hộ gia đình.
637
00:42:06,066 --> 00:42:12,989
300 đô? Nhân tiện nói về nhà cậu.
Bố dượng của cậu?
638
00:42:13,073 --> 00:42:19,579
Lão không có hại tớ, "hại" tớ hay gì cả.
Mà dù gì thì cũng lâu quá rồi.
639
00:42:19,663 --> 00:42:22,749
Vậy là cậu vẫn vượt qua nỗi sợ lớn nhất
để vui vẻ yêu đời.
640
00:42:22,833 --> 00:42:26,211
Tớ chẳng ra gì, chứ lạc quan lắm lận.
641
00:42:26,294 --> 00:42:29,131
Tớ chỉ sợ khi nghĩ là
tớ sẽ chẳng bao giờ nhìn thấy cậu lần nữa.
642
00:42:29,214 --> 00:42:31,550
Oh Kenzi, tớ không bao giờ bỏ rơi cậu đâu.
643
00:42:31,633 --> 00:42:33,218
Tớ biết mà.
644
00:42:34,761 --> 00:42:39,141
Giờ thì hứa với tớ là chính cậu cũng không được từ bỏ.
645
00:42:39,224 --> 00:42:44,479
Bên Nga bọn tớ có 1 câu là:
"Do dna - Không say không về!". Cạn ly luôn,
646
00:42:44,563 --> 00:42:52,112
nhưng cậu vẫn có thể tranh đấu mà, Bo.
647
00:42:52,195 --> 00:42:57,617
Tranh đấu vì Dyson. Tranh đấu vì Lauren.
648
00:42:57,701 --> 00:43:01,204
Tranh đấu vì hạnh phúc của cậu.
649
00:43:03,290 --> 00:43:04,750
Cạn ly luôn nào.
650
00:43:04,833 --> 00:43:06,877
Với bạn thân của tớ.
651
00:43:06,960 --> 00:43:14,960
Để hình ảnh duy nhất mà cô ấy thấy trong gương
là chính khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy.
652
00:43:17,929 --> 00:43:21,391
Yah. Tại nàng ta bốc mùi quá!
653
00:43:21,475 --> 00:43:23,602
- Oh chuẩn!
- Bốc mùi quá.
654
00:43:23,685 --> 00:43:26,271
No, seriously. Like, on a
scale of, like, one to ten...
655
00:43:26,354 --> 00:43:27,354
What? You're a ten?
59074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.