All language subtitles for Lost Girl (2010) - S02E04 - Mirror_ Mirror (1080p BluRay x265 Langbard)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,630 --> 00:00:05,630 Lost Girl S02E04 Mirror, mirror Vietsub by: Chấn Phong Phùng http://www.facebook.com/lostgirlVN. Enjoy! 2 00:00:06,632 --> 00:00:09,594 Ôi trời ơi Dyson. Em thích bộ da anh quá đi à. 3 00:00:09,677 --> 00:00:11,721 Chắc cô ta lột ảnh ra làm áo choàng luôn quá. 4 00:00:11,804 --> 00:00:14,182 Chắc ảnh lây bệnh dại qua cho cổ đấy. 5 00:00:14,265 --> 00:00:15,534 Cho cháu thêm ly nữa. Lần này thì không "chắc" đâu. 6 00:00:15,558 --> 00:00:18,686 - Wouldn't that be awesome? - Chào người đẹp! Nãy không thấy hai em vào. 7 00:00:18,769 --> 00:00:22,273 Hey Trick, một panh bia nữa cho anh bạn cháu và một ly Sex on the Beach cho cô tóc vàng xinh tươi kia. 8 00:00:22,356 --> 00:00:23,774 Tên ít có độc đáo ghê. 9 00:00:23,858 --> 00:00:25,902 Anh bạn của anh tối nay trông vui vẻ nhỉ. 10 00:00:25,985 --> 00:00:27,153 Cái nam châm hút gái mà! 11 00:00:27,236 --> 00:00:29,381 Cũng đáng mà! Bữa giờ bọn anh bận ngập đầu ngập cổ với 12 00:00:29,405 --> 00:00:31,407 mấy vụ có quy mô tổ chức kinh dị Mỹ luôn. 13 00:00:31,490 --> 00:00:32,992 Giờ Dyson đang thuyết phục cô nàng kia 14 00:00:33,075 --> 00:00:35,244 làm chứng chống lại bạn trai cổ. 15 00:00:35,328 --> 00:00:37,079 Cô bạn gái đó chắc thích chết mất. 16 00:00:37,163 --> 00:00:39,498 Chắc lại say đắm Dyson rồi. 17 00:00:39,582 --> 00:00:43,669 Anh thì bình thường chứ anh thề là Dyson còn quyến rũ được Bà Hoàng khó tính nữa. 18 00:00:43,753 --> 00:00:45,922 Ờm nhưng để ảnh xong việc với cô bồi bàn kia đã. 19 00:00:47,840 --> 00:00:53,679 Mọi người à, bình tĩnh. Chuyện em và Dyson, bình thường mà. Tớ quên hết rồi. 20 00:01:04,982 --> 00:01:08,236 Bo, tớ rất tự hào về... oh! 21 00:01:08,319 --> 00:01:12,323 Vẫn không quên nổi. Oh god. 22 00:01:12,406 --> 00:01:16,202 Rượu mạnh, với cả mấy cuốn sách cũ nát ư? Không phải hai thứ tốt đâu, đồ say xỉn à. 23 00:01:16,285 --> 00:01:21,499 Tớ đâu có xỉn, tớ chỉ cố quên thôi. Trick sẽ giết cậu nếu chú ấy biết cậu trộm về đấy. 24 00:01:21,582 --> 00:01:27,129 Ôi không, chú ấy sẽ làm gì tớ nhỉ? Rút lại quyền đọc sách thư viện Fae của tớ à? Aww. 25 00:01:30,549 --> 00:01:36,597 Đây rồi: the Festering Hex - Bùa cực độc. Chúng ta ếm cái này lên người Dyson là ngất ngay tại chỗ. 26 00:01:36,681 --> 00:01:39,475 Cho chết luôn! Chúc anh đẹp trai an nghỉ. 27 00:01:39,558 --> 00:01:41,894 Yeah! Chúng ta sẽ đập vô mặt ảnh với bộ đĩa của Bob Barker 28 00:01:41,978 --> 00:01:46,023 rồi đập cô bồi bàn của ảnh bằng... 29 00:01:46,107 --> 00:01:49,402 một hộp đựng đầy nấm độc. 30 00:01:49,485 --> 00:01:50,820 Thiệt á hả? 31 00:01:50,903 --> 00:01:52,363 Thiệt chớ, mà cũng hơi bị ác. 32 00:01:52,446 --> 00:01:53,966 Bỏ bao nhiêu mắt sa giông vô đây? 33 00:01:53,990 --> 00:01:57,576 Cơ mà đó không là lỗi của cô bồi bàn! 34 00:01:57,660 --> 00:02:02,248 Ý tớ là, Hale nói đúng đấy. Dyson cực kì có sức thuyết phục mà. 35 00:02:02,331 --> 00:02:05,293 Ta mà làm đúng bùa thuật này thì ảnh bị "thiến" luôn ấy chứ. 36 00:02:05,376 --> 00:02:08,004 Yeah! Cụng ly! 37 00:02:08,087 --> 00:02:10,548 Uh huh. 38 00:02:10,631 --> 00:02:14,552 Hmm, biết bọn mình nên làm gì không? 39 00:02:14,635 --> 00:02:17,221 - Làm gì? - Bọn mình nên cầu hồn Baba Yaga. 40 00:02:17,305 --> 00:02:19,015 Baba-cái-gì-cơ? 41 00:02:19,098 --> 00:02:22,727 Baba Yaga. Bất kì cô gái trẻ người Nga nào 42 00:02:22,810 --> 00:02:25,688 cũng được dạy rằng có một mụ phù thủy sống trong rừng sâu, 43 00:02:25,771 --> 00:02:27,815 trong một túp lều được làm bằng xương. 44 00:02:27,898 --> 00:02:28,898 Chắc lạnh lắm đấy. 45 00:02:28,941 --> 00:02:32,528 Đó là xương của những cô gái trẻ không làm theo lời bả bảo. 46 00:02:32,611 --> 00:02:36,115 Trời ơi... Hẳn là cậu sợ Baba Gaga này lắm! 47 00:02:36,198 --> 00:02:39,577 Baba Yaga, và, ừ, bả cực kinh khủng khiếp ý! 48 00:02:39,660 --> 00:02:40,660 Okay. 49 00:02:40,703 --> 00:02:43,956 Kinh lắm, nhưng thỉnh thoảng bả giúp các cô gái trả thù 50 00:02:44,040 --> 00:02:46,292 mấy thằng cha bội bạc với họ. Uh? 51 00:02:46,375 --> 00:02:47,418 Okay, tớ đang nghe đây. 52 00:02:47,501 --> 00:02:51,630 Okay, cậu lấy 1 cái gương, gọi tên bả 3 lần. 53 00:02:51,714 --> 00:02:54,091 Đọc tên gã đàn ông mà cậu muốn nguyền rủa. 54 00:02:54,175 --> 00:02:55,092 Bái bai anh Sói hả? 55 00:02:55,176 --> 00:02:57,803 Hình như bọn mình tập trung hơi quá vào "chỗ ấy" của Dyson rồi. 56 00:02:57,887 --> 00:03:00,181 Không, không, bọn mình không thể nguyền rủa Dyson được. 57 00:03:00,264 --> 00:03:04,894 Anh ấy hy sinh tình yêu của mình vì tớ, để cứu mạng tớ. 58 00:03:04,977 --> 00:03:07,396 Sâu tận đáy lòng, hai ta đều biết ảnh rất cao thượng mà. 59 00:03:07,480 --> 00:03:11,442 Trước đây thì cao thượng thật đấy nhưng giờ chảnh cún quá rồi. 60 00:03:11,525 --> 00:03:15,154 Bọn mình là người tốt! Bọn mình chỉ làm việc tốt mà thôi. 61 00:03:15,237 --> 00:03:16,697 Vậy nên cấm Baby Yoda đấy nhé! 62 00:03:16,781 --> 00:03:19,617 - Baba Yaga. - Sao cũng được! Nhưng không nguyền rủa gì hết. 63 00:03:19,700 --> 00:03:24,914 Dù cho có phải nhìn Dyson với ai khác hay là cả tá cô khác 64 00:03:24,997 --> 00:03:27,750 thực sự rất đau lòng. 65 00:03:30,753 --> 00:03:33,172 Đau thật đấy. 66 00:03:38,094 --> 00:03:39,678 Ngủ ngon nhé. 67 00:03:39,762 --> 00:03:43,474 Bái bai. Uống hết luôn. 68 00:03:52,525 --> 00:03:53,984 Hey! 69 00:03:55,236 --> 00:04:00,741 Mat Mitlaw Baba Yaga. 70 00:04:00,825 --> 00:04:04,120 Baba Yaga. 71 00:04:04,203 --> 00:04:09,917 Baba Kitchorta Brababa Gitzeeavoya. 72 00:04:22,805 --> 00:04:26,350 Anh ta nghĩ anh ta đẹp trai tài giỏi, nhưng chỉ là viên sỏi dưới sông thôi. 73 00:04:31,105 --> 00:04:36,193 Hãy bắt hắn cảm nhận nỗi đau khi bị từ chối. Bị ghét bỏ. 74 00:04:36,277 --> 00:04:41,407 Đây là lời cầu xin được trả thù của tôi. Có nghe không vậy, Baba Yaga! 75 00:04:41,490 --> 00:04:43,534 Chả biết cậu làm cái quái gì trong đó nhưng, 76 00:04:43,617 --> 00:04:49,999 cơn buồn ngủ của tớ và tớ đang yêu cầu cậu im dùm cái đi! 77 00:04:57,923 --> 00:04:59,467 Okay. 78 00:05:01,719 --> 00:05:03,304 Sao cũng được. 79 00:05:04,555 --> 00:05:07,683 Mình ngốc thật... 80 00:05:07,766 --> 00:05:10,436 Ước... gì... được... nấy. 81 00:05:13,939 --> 00:05:16,859 Cuộc sống thật khó khăn khi bạn không biết bạn là ai. 82 00:05:16,942 --> 00:05:19,862 Còn khó khăn hơn khi bạn không biết bạn là cái gì. 83 00:05:19,945 --> 00:05:22,865 Cách tôi yêu đáng bị xử tội chết. 84 00:05:22,948 --> 00:05:25,034 Tôi đã lạc lối trong nhiều năm. 85 00:05:25,117 --> 00:05:27,786 Kiếm tìm trong khi ẩn náu. 86 00:05:27,870 --> 00:05:32,041 Để rồi nhận ra tôi thuộc về một thế giới mà con người không biết đến. 87 00:05:32,124 --> 00:05:37,004 Tôi sẽ không trốn chạy nữa. Tôi sẽ sống tiếp trên con đường tôi đã chọn. 88 00:05:52,311 --> 00:05:53,896 Kenzi! 89 00:05:55,523 --> 00:05:59,401 - Kenzi! - Ahhhh, dậy rồi đây! 90 00:05:59,485 --> 00:06:00,945 Dậy rồi... 91 00:06:05,032 --> 00:06:08,536 Trần nhà bị dính vết đen kia từ hồi nào vậy? 92 00:06:08,619 --> 00:06:12,873 Với lại, ĐAU QUÁ!!! 93 00:06:12,957 --> 00:06:16,710 Phòng tắm bị sao vậy? Gương vỡ ra trăm mảnh rồi nè. 94 00:06:16,794 --> 00:06:20,130 Sao cậu chắc là do tớ chứ? 95 00:06:20,214 --> 00:06:22,925 Sao miệng tui bay mùi xà bông vậy nè? 96 00:06:27,638 --> 00:06:29,390 Tối qua bọn mình bàn chuyện gì ấy nhỉ? 97 00:06:29,473 --> 00:06:32,351 Mọi chuyện xảy ra từ lúc bọn mình mua "rượu vang" từ thùng hàng giảm giá. 98 00:06:32,434 --> 00:06:36,021 Thứ rượu dở ẹc đó chắc giải thích được cho cái sự mất trí nhớ này. 99 00:06:36,105 --> 00:06:39,650 Nhưng cái vết ngứa này là sao đây? 100 00:06:39,733 --> 00:06:44,113 Bọn mình có xỉn tới nỗi tới chỗ xăm hình không? 101 00:06:44,196 --> 00:06:46,240 Xăm ở hông là mốt năm 2005 rồi mà. 102 00:06:46,323 --> 00:06:50,995 Không, nó không phải hình xăm đâu. Chả biết là cái gì nhưng nó như muốn đốt cháy da tớ luôn. 103 00:06:51,078 --> 00:06:53,122 Cái quái Fae gì đây? 104 00:06:56,083 --> 00:06:59,628 Nếu em thấy tội lỗi thì cứ nhớ tới, 105 00:06:59,712 --> 00:07:04,425 những lần Alberto ngủ với em gái em. Em nhớ mà. 106 00:07:06,218 --> 00:07:10,806 Anh hứa, anh sẽ không để hắn làm em buồn đau nữa đâu. 107 00:07:10,889 --> 00:07:15,144 Okay. 2 ngày nữa lấy lời khai. Gặp em sau nhé, cứ thoải mái nha. 108 00:07:15,227 --> 00:07:16,604 Gloria bắt đầu sợ rồi à? 109 00:07:16,687 --> 00:07:18,897 Cô ấy vẫn sẽ làm chứng rằng bạn trai cổ 110 00:07:18,981 --> 00:07:22,192 đồng lõa với cuộc tấn công ở Capalucci. Ngài Alberto Rose chắc phải đi tìm 111 00:07:22,276 --> 00:07:24,570 một cô em khác rồi. 112 00:07:24,653 --> 00:07:27,197 Tớ phải thừa nhận là, cậu có thể dụ một ni cô tới ngã ba đường luôn ấy. 113 00:07:27,281 --> 00:07:30,075 Ah, cuộc vận động. Đúng dịp rồi. 114 00:07:30,159 --> 00:07:32,262 Chỉ mong là cậu đừng có phô ra cái tài sát gái của cậu trước mặt Bo. 115 00:07:32,286 --> 00:07:33,286 Gì chứ? 116 00:07:33,329 --> 00:07:35,205 Thôi mà, cô ấy cũng là bạn tớ mà. 117 00:07:35,289 --> 00:07:39,627 Tớ muốn chúng ta bữa nào đó đi chơi mà không chút khó xử. 118 00:07:39,710 --> 00:07:43,839 Vậy là sao, cậu muốn tớ giả bộ là tớ không hẹn hò với mấy cô em khác à? 119 00:07:43,922 --> 00:07:45,549 Để cổ nghĩ rằng cổ vẫn có cơ hội à? 120 00:07:45,633 --> 00:07:48,302 Cái đó gọi là "lịch sự" thôi. 121 00:07:48,385 --> 00:07:49,720 Tớ thích thiệt tình hơn. 122 00:07:49,803 --> 00:07:52,598 Thiệt tình thì anh là một con heo đấy bay mùi y như heo! 123 00:07:52,681 --> 00:07:57,936 Vẫn còn vài cô em "miễn dịch" với chàng Sói, wow! Yeah. 124 00:07:58,020 --> 00:07:59,855 - Nó đau không? - Nó ngứa lắm. 125 00:07:59,938 --> 00:08:02,775 Chắc chắn là không phải hình xăm rồi. Chắc chắn là có gì bí ẩn rồi. 126 00:08:02,858 --> 00:08:04,628 Mặt cháu rất muốn nghe suy đoán của chú, 127 00:08:04,652 --> 00:08:06,737 sau khi chú đã "bàn bạc" xong với mông cháu. 128 00:08:06,820 --> 00:08:10,032 Có gì đâu mà ngại chứ. Cứ nghĩ chú là bác sĩ thôi. 129 00:08:10,115 --> 00:08:14,036 Một bác sĩ khám mông chuyên làm bartender và đã sống hàng thế kỉ? 130 00:08:14,119 --> 00:08:15,329 Nhìn giống chữ cái nhỉ? 131 00:08:15,412 --> 00:08:17,748 Mấy người có bảng chữ cái Fae bí mật nào đấy mà bọn cháu không biết chăng? 132 00:08:17,831 --> 00:08:19,416 Cháu nên nhìn con đường Fae Sesame Street. 133 00:08:19,500 --> 00:08:22,795 Không nhìn thì tốt hơn. 134 00:08:22,878 --> 00:08:27,132 Nhưng cháu nói có lý đấy. Nó là một chữ kí, dấu hiệu của loài nào đấy. 135 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 Bo... bữa giờ cháu có gặp phải cái gì không, phù thủy hay gì ấy? 136 00:08:31,345 --> 00:08:34,098 Nói chung là chỉ tránh cái ra đa tìm cháu của Lachlan thôi ạ. 137 00:08:34,181 --> 00:08:38,018 Cháu có ăn trúng thảo dược gì không? Có gặp Mer-folk nào không? 138 00:08:38,102 --> 00:08:40,020 Qu'est-ce que huh? 139 00:08:40,104 --> 00:08:45,484 Cháu có... "nói chuyện thân mật" với loại Fae nào đặc biệt quái dị không? 140 00:08:45,567 --> 00:08:49,488 Ờ, chờ chút. Ý chú là Bo lên giường với Fae nào à? 141 00:08:49,571 --> 00:08:51,007 - Như là cái gì? - Hay là cháu có cầu hồn 142 00:08:51,031 --> 00:08:53,367 Baba Yaga không? 143 00:08:53,450 --> 00:08:55,619 Baba Yaga? 144 00:08:55,703 --> 00:08:58,747 Làm ơn nói là cháu không cầu hồn bả đi. 145 00:08:58,831 --> 00:09:03,502 Baba Yaga? Bà Baba Yaga mà tối qua cậu nói ấy hả? 146 00:09:03,585 --> 00:09:06,630 Chỉ là truyền thuyết thôi, đúng không? 147 00:09:06,714 --> 00:09:07,798 Baba Yaga có thật ạ? 148 00:09:07,881 --> 00:09:09,883 Và bả đã đánh dấu Bo làm sở hữu rồi. 149 00:09:09,967 --> 00:09:13,971 Oh, Kenzi, cậu làm cái gì vậy? 150 00:09:15,472 --> 00:09:18,308 Okay, vậy là một vài cô gái nhổ vào mặt cậu. 151 00:09:18,392 --> 00:09:20,352 Một vài à? 5 cô lận đấy, anh bạn! 152 00:09:20,436 --> 00:09:22,563 Okay vậy thì 5, được rồi, để tớ giúp cậu. 153 00:09:22,646 --> 00:09:25,232 Oh, chết tiệt, giờ thành 6 luôn rồi! Oh! 154 00:09:25,315 --> 00:09:27,359 Bình tĩnh! Cẩn thận đó bố bắt bỏ tù hết giờ... 155 00:09:27,443 --> 00:09:30,738 Ôi, ơn Chúa! Tôi đã đợi cả tiếng cho ai đó giải quyết giúp 156 00:09:30,821 --> 00:09:33,323 vụ đua xe ở nơi tôi ở! 157 00:09:33,407 --> 00:09:35,719 Thưa bà, tôi sẽ cử một nhân viên khác đến, làm ơn chờ nhé... 158 00:09:35,743 --> 00:09:40,330 Bọn đàn ông chúng mày nghĩ rằng mình là chủ con đường chỉ vì bọn mày có "trym"! 159 00:09:43,417 --> 00:09:44,417 Chắc cổ xỉn thôi. 160 00:09:44,460 --> 00:09:46,211 Không! Hơi thở cô ta không có mùi cồn 161 00:09:46,295 --> 00:09:48,338 và trước khi tớ bước vào phòng, cổ đâu có phát điên lên như vậy. 162 00:09:48,422 --> 00:09:52,176 Vậy nên bên Unis bắt cổ rồi. Cổ phải đi khám tâm lý thôi. 163 00:09:52,259 --> 00:09:56,096 Tớ chỉ không hiểu, sao bữa nay tớ đi đâu, phụ nữ cũng muốn đập tớ tơi bời hết vậy? 164 00:09:56,180 --> 00:09:57,420 Giờ cậu ở với bạn bè rồi mà. 165 00:09:57,473 --> 00:09:59,808 Giờ tớ cần một panh bia mà Trick đi đâu mất tiêu rồi? 166 00:09:59,892 --> 00:10:01,643 Bạn gái của cậu kìa... 167 00:10:01,727 --> 00:10:03,187 Audrey, cho anh 1 panh bia nhé... 168 00:10:03,270 --> 00:10:06,440 Panh panh cái mông! 169 00:10:06,523 --> 00:10:07,792 - Gì chứ? - Xin lỗi chả làm anh ngừng 170 00:10:07,816 --> 00:10:10,319 làm tim tôi tan vỡ đâu. Tôi thấy cái cách anh nhìn những cô gái khác rồi! 171 00:10:10,402 --> 00:10:12,088 Hình như có hiểu lầm gì ở đây... 172 00:10:12,112 --> 00:10:13,363 Đây là cho cả thế giới đàn bà. 173 00:10:13,447 --> 00:10:17,951 - Còn đây là cho tôi! - Whoa! Hey bình tĩnh gái ơi! 174 00:10:18,035 --> 00:10:19,095 - Bỏ tôi ra! - Waitress... 175 00:10:19,119 --> 00:10:20,162 - Để tôi yên! - Yeah. 176 00:10:20,245 --> 00:10:22,974 Khi tớ tìm hiểu về giới Fae, tớ biết rằng con Sasquatch 177 00:10:22,998 --> 00:10:25,358 và quái vật hồ Lochness và Little Miss Piggy đều có thật 178 00:10:25,417 --> 00:10:27,544 nhưng Baba Yaga thì không thể nào! Okay? Không thể! 179 00:10:27,628 --> 00:10:30,130 Kenzi, thừa nhận đi! Sao cậu cầu hồn Baba Yaga hại tớ? 180 00:10:30,214 --> 00:10:34,426 Đâu có, không bao giờ mà! Tớ không thể nhớ tớ đã làm gì nữa! 181 00:10:34,510 --> 00:10:38,597 Cái dấu trên hông tớ, cái gương bị vỡ? Có nghĩa cả đấy! 182 00:10:38,680 --> 00:10:41,517 Chả có nghĩa gì cả! 183 00:10:41,600 --> 00:10:47,189 Okay, okay. Điều cuối cùng tớ nhớ là bọn mình đang nói xấu 184 00:10:47,272 --> 00:10:49,441 hắn ta! 185 00:10:49,525 --> 00:10:51,193 - Sao hả? - Tôi giết anhhhh! 186 00:10:51,276 --> 00:10:53,320 Thôi đi. Jeez! 187 00:10:53,403 --> 00:10:54,905 Shazzbot. 188 00:10:54,988 --> 00:10:56,240 Bình tĩnh đi! 189 00:10:56,323 --> 00:11:01,995 Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. Hey! Hey! Hey! Bình tĩnh nha. 190 00:11:02,079 --> 00:11:03,288 Tôi phải giết hắn. 191 00:11:03,372 --> 00:11:04,540 Tôi hiểu mà, gái ơi. 192 00:11:04,623 --> 00:11:07,209 - Tôi phải giết hắn ta. - Ổn rồi. 193 00:11:07,292 --> 00:11:08,919 - Tôi muốn giết hắn... - Yeah, okay. 194 00:11:09,002 --> 00:11:14,550 Anh lo được rồi. Yeah, lo ngon lành luôn. Yeah, đi dùm cái. 195 00:11:14,633 --> 00:11:17,427 Bo, chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 196 00:11:17,511 --> 00:11:21,139 Dyson, cái dấu đó. Bọn mình bị nguyền rủa rồi! 197 00:11:23,642 --> 00:11:24,768 Nguyền rủa? 198 00:11:24,852 --> 00:11:27,855 Bởi Kenzi! 199 00:11:27,938 --> 00:11:29,690 Ta da. 200 00:11:34,653 --> 00:11:35,445 That hurt? 201 00:11:35,529 --> 00:11:36,530 Thôi đi ngứa quá. 202 00:11:36,613 --> 00:11:40,033 Okay, em hiểu là anh đang bực. 203 00:11:40,117 --> 00:11:44,162 Anh biết lúc này em ghét anh dữ lắm nhưng em nguyền rủa anh ư? 204 00:11:44,246 --> 00:11:46,015 - Em mấy tuổi rồi? 14 hả? - Hoài! Không phải do em, 205 00:11:46,039 --> 00:11:47,958 do Baba Yaga chứ bộ, thông qua Kenzi! 206 00:11:48,041 --> 00:11:50,419 Cái người mà làm những gì em bảo cổ làm ấy! 207 00:11:50,502 --> 00:11:51,729 - Hey! Bất công quá nha ông kia. - Hey, not fair, man. 208 00:11:51,753 --> 00:11:54,339 Tại sao tôi phải bận tâm nguyền rủa anh làm gì chứ? 209 00:11:54,423 --> 00:11:57,050 Theo tôi biết, thì chuyện anh với tôi chấm dứt rồi! 210 00:11:57,134 --> 00:11:59,261 Có vẻ là chưa đấy. Anh biết em nhạy cảm, nhưng anh không ngờ 211 00:11:59,344 --> 00:12:00,572 em mù quáng đến phát cuồng như vậy. 212 00:12:00,596 --> 00:12:02,264 Wow. Giờ thì anh đáng ghét thật rồi đó. 213 00:12:02,347 --> 00:12:04,433 Tuyệt ghê đó Kenzi, cảm ơn nhiều ha. 214 00:12:04,516 --> 00:12:06,494 Vậy làm sao giải quyết bà Baba Yaga này đây? 215 00:12:06,518 --> 00:12:09,479 Bà ta là một phù thủy gớm ghiếc 216 00:12:09,563 --> 00:12:11,243 giúp những cô gái người Slavic trả thù những gã đàn ông bội bạc với họ. 217 00:12:11,315 --> 00:12:14,818 Và bả sẽ ăn những cô gái không nghe lời. 218 00:12:14,902 --> 00:12:18,030 Mẹ tớ cũng từng kể cho tớ nghe rồi. 219 00:12:18,113 --> 00:12:20,198 Và ai cũng nghĩ bả chỉ là truyền thuyết thôi! 220 00:12:20,282 --> 00:12:22,468 Đừng có làm mọi chuyện rối tung hơn nữa, hiểu chứ? 221 00:12:22,492 --> 00:12:25,537 Đồ cái thứ con người thương không nổi! 222 00:12:25,621 --> 00:12:27,998 Kenzi chắc đã cầu khẩn bả đánh dấu lên Dyson, để nguyền rủa rằng cậu ấy 223 00:12:28,081 --> 00:12:33,837 bị mọi phụ nữ ghê tởm, dưới danh nghĩa của Bo. 224 00:12:33,921 --> 00:12:37,674 Do cái dấu trên da hai đứa ấy. 225 00:12:37,758 --> 00:12:38,884 Tôi đâu có yêu cầu điều đó. 226 00:12:38,967 --> 00:12:40,236 Nhưng một lúc nào đó, cháu cũng muốn vậy. 227 00:12:40,260 --> 00:12:43,472 Baba Yaga chỉ đáp ứng lời cầu xin khi có sự liên kết cảm xúc mạnh mẽ 228 00:12:43,555 --> 00:12:48,685 giữa cô gái đau lòng kia và mục tiêu của cổ. 229 00:12:51,897 --> 00:12:54,983 Trick. Trick, chú phải giúp bọn cháu. 230 00:12:55,067 --> 00:12:58,487 Không thể được. Baba Yaga sống trong lãnh thổ riêng của bả. 231 00:12:58,570 --> 00:13:01,406 Một nơi mà các Fae khác không can thiệp được. Nói chi là bước vào. 232 00:13:01,490 --> 00:13:05,327 Dù chú vào được cũng không giúp được đâu. Mụ phù thủy đó... 233 00:13:05,410 --> 00:13:07,287 Cay độc bỉ ổi bẩn thỉu lắm ạ? 234 00:13:07,371 --> 00:13:09,164 Cháu không biết đâu. 235 00:13:09,247 --> 00:13:11,166 Vậy cháu phải làm sao đây? 236 00:13:11,249 --> 00:13:13,669 Cô phải sửa lỗi đi chứ! Ngay lập tức! 237 00:13:13,752 --> 00:13:18,256 Lùi lại chứ không tôi đá một cái anh văng vô chỗ phụ nữ đang họp mặt đấy. 238 00:13:25,013 --> 00:13:28,976 Okay tôi đã gây ra, tôi sẽ sửa lỗi. 239 00:13:29,059 --> 00:13:31,353 Em tính làm sao? 240 00:13:34,940 --> 00:13:37,442 Dyson lúc đó ấy, ảnh không có ý xấu đâu. 241 00:13:37,526 --> 00:13:41,405 Hẳn là có rồi. Với lại lúc đó dù tớ xỉn hay không, tớ cũng thế thôi, lúc tớ nguyền rủa hắn. 242 00:13:41,488 --> 00:13:43,883 Khi Dyson bỏ cậu, không phải chỉ có mình cậu buồn đau vì hắn đâu. 243 00:13:43,907 --> 00:13:45,492 Nhưng ảnh không đáng bị như này đâu. 244 00:13:45,575 --> 00:13:48,328 Tớ cũng vậy! Phải tới thăm dì Ludmila rồi. 245 00:13:48,412 --> 00:13:49,663 Họ hàng hả, dì ruột ấy hả? 246 00:13:49,746 --> 00:13:51,039 Yep-yep. 247 00:13:51,123 --> 00:13:53,834 Wow, it's just you never really talk about your family very much. 248 00:13:53,917 --> 00:13:56,461 Bả "chuối" lắm, cậu sẽ biết vì sao ngay. 249 00:13:56,545 --> 00:14:03,010 Tin tốt đây, tổ tiên của cậu đang tìm kiếm cậu đấy. 250 00:14:03,093 --> 00:14:07,723 Tôi thấy tình duyên. Oh, giàu có nữa. 251 00:14:07,806 --> 00:14:09,808 Người phụ nữ sống trong cái xe di động lâu ngày thành vậy đấy. 252 00:14:09,891 --> 00:14:12,352 Lấy số dùm cái. Anh muốn giàu có hả? 253 00:14:12,436 --> 00:14:17,357 Anh phải nhập vào cơ thể một người giàu có.Hmm? 254 00:14:17,441 --> 00:14:19,776 Sống tiết kiện thế chết sớm đấy. 255 00:14:24,740 --> 00:14:31,204 Vẫn không chịu đưa à... muốn bói sao nữa à, bữa sau đi nha cưng! 256 00:14:34,124 --> 00:14:38,503 Còn cháu! Chỉ giỏi phá đám ta lúc ta đang bận tiếp khách thôi, 257 00:14:38,587 --> 00:14:41,131 cũng chả gọi hỏi thăm gì tới tận 2 tháng trời, 258 00:14:41,214 --> 00:14:45,218 lại đây nào, để ta ôm thật nồng thắm nào! 259 00:14:45,302 --> 00:14:46,678 Cháu cũng thế, bạn của Kenzi à. 260 00:14:46,762 --> 00:14:49,556 - "Come, come". - Great. 261 00:14:49,639 --> 00:14:52,684 Tra tấn chứ ôm nỗi gì... 262 00:14:52,768 --> 00:14:57,773 Kenzi, cháu gái bé nhất nhà ta. Rất đáng yêu! 263 00:14:57,856 --> 00:15:00,984 Dễ thương quá! Ước gì cậu nhỏ lại nhỉ. 264 00:15:01,068 --> 00:15:03,070 Tưởng tượng vậy thôi chứ, 265 00:15:03,153 --> 00:15:07,866 hồi nhỏ con bé cứ khóc nhè, trốn tìm rồi còn tè dầm nữa. 266 00:15:07,949 --> 00:15:09,701 Ờm nhờ bố dượng cháu mà cháu mới biết 267 00:15:09,785 --> 00:15:13,455 đời thực thì còn kinh khủng khiếp hơn truyện cổ tích nữa. 268 00:15:13,538 --> 00:15:14,956 Ông ta hơi nghiêm khắc tí. 269 00:15:15,040 --> 00:15:18,293 Một tí á? Ổng nhốt cháu vào tủ, chỉ vì cháu cười hơi bị to. 270 00:15:18,376 --> 00:15:22,631 Vậy... hẳn là cháu không tới thăm dì vì thương dì phải không? 271 00:15:22,714 --> 00:15:26,426 Cháu cần gì? Passport giả hả? Nơi để ẩn náu à? Cái gì? 272 00:15:26,510 --> 00:15:29,471 Bọn cháu muốn rút lại lời nguyền của Baba Yaga. 273 00:15:35,060 --> 00:15:37,896 Đùa Cá tháng tư hả? 274 00:15:37,979 --> 00:15:40,774 Ước gì Dyson cũng nghĩ vậy luôn. 275 00:15:40,857 --> 00:15:42,627 Sao tự nhiên hôm nay lấy lời khai vậy? 276 00:15:42,651 --> 00:15:44,170 Hẳn là phải ngày mai chứ. 277 00:15:44,194 --> 00:15:45,570 Do cô ta lo lắng quá. 278 00:15:45,654 --> 00:15:47,374 Hôm nay tớ không tiếp được con điên nào nữa đâu. 279 00:15:47,447 --> 00:15:49,282 Dyson! Anh đây rồi! 280 00:15:49,366 --> 00:15:51,576 Hey, Gloria. 281 00:15:51,660 --> 00:15:55,956 Tớ phải giữ khoảng cách, phải chứ? Chờ tới khi Kenzi với Bo hủy được lời nguyền này. 282 00:15:56,039 --> 00:15:59,501 Bọn phạm tội quy mô đó mới thêm 800 giờ làm đấy chắc có mục đích gì đó. 283 00:15:59,584 --> 00:16:02,838 Lỡ chúng ta làm hỏng vụ này thì sao. Vậy nên, cậu phải tới đó. 284 00:16:02,921 --> 00:16:06,466 Cậu không thấy bữa nay mấy cô em hành xử với tớ như nào à? 285 00:16:06,550 --> 00:16:10,345 Cô ta yêu cậu mà. Và cổ là cơ hội duy nhất để ta bắt thóp được gia đình nhà Rose. 286 00:16:10,428 --> 00:16:12,973 Cho tớ núp ké sau lưng cậu nhé. 287 00:16:13,056 --> 00:16:14,808 Cứ đi theo hướng gió thổi. 288 00:16:17,644 --> 00:16:23,233 Mấy gái ơi, làm gì có Baba Yaga. Cũng giống như chả có ông già Noel 289 00:16:23,316 --> 00:16:25,152 hay người Ukraina lương thiện nào cả. 290 00:16:25,235 --> 00:16:27,946 Gia đình thân thương của cháu ý ạ? Hơi phân biệt chủng tộc đó nha. 291 00:16:28,029 --> 00:16:32,617 Bà biết còn cái gì ai cũng nghĩ là không có thật không? Những Succubus đó. 292 00:16:35,287 --> 00:16:40,041 Hôn bà dì tớ để chứng minh à? Gớm quá đi thôi! 293 00:16:42,169 --> 00:16:44,045 Cô là con quỷ gì vậy? 294 00:16:44,129 --> 00:16:48,508 Cô ấy chưa bằng cái gót chân của mụ phù thủy trong gương kia nữa. Okay, cho bả coi đi... 295 00:16:51,386 --> 00:16:53,930 Blya. 296 00:16:54,014 --> 00:16:58,476 Ta biết cách cầu hồn Baba trong sách vở thôi... 297 00:16:58,560 --> 00:17:02,022 Tới lúc thực hành lý thuyết rồi đấy. 298 00:17:02,105 --> 00:17:05,942 Ah, Miss Chanel. Để rõ ràng thôi, trước khi ghi âm thì: 299 00:17:06,026 --> 00:17:08,403 cô sẵn lòng ghi âm với tư cách là bạn gái Alberto chứ? 300 00:17:08,486 --> 00:17:09,613 Chắc thế. 301 00:17:09,696 --> 00:17:11,781 - Okay. - Ý tôi là... 302 00:17:11,865 --> 00:17:15,243 Thám tử Dyson kêu tôi nên làm thế. 303 00:17:15,327 --> 00:17:18,330 Tốt, tuyệt. Vậy cô sẽ làm chứng cho bạn trai cũ của cô 304 00:17:18,413 --> 00:17:20,624 chỉ huy cuộc tấn công ông trùm nhà Rose hả? 305 00:17:20,707 --> 00:17:23,960 Hắn làm nhiều chuyện bỉ ổi lắm. 306 00:17:24,044 --> 00:17:26,213 Đàn ông như vậy đấy. 307 00:17:26,296 --> 00:17:27,130 Oh, chết tiệt... 308 00:17:27,214 --> 00:17:30,008 - Cô muốn uống chút cà phê không... - Như vậy là đàn ông ấy hả? 309 00:17:30,091 --> 00:17:33,929 Nói với tôi rằng hắn sẽ bảo vệ tôi, và rồi tới muộn trong buổi ấy lời khai của tôi! 310 00:17:34,012 --> 00:17:35,972 Và bỏ rơi tôi! Dyson! 311 00:17:36,056 --> 00:17:37,974 - Whoa! - Mày là thằng khốn! Tao phải giết mày! 312 00:17:38,058 --> 00:17:39,285 - Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. - Quay lại đây mau! 313 00:17:39,309 --> 00:17:41,429 - Get out of here! - Dyson! Get back here right now! 314 00:17:43,647 --> 00:17:47,317 Tôi sẵn sàng cầu hồn Baba Yaga rồi. 315 00:17:47,400 --> 00:17:48,235 What's that?Cái gì thế? 316 00:17:48,318 --> 00:17:50,820 Nó bảo vệ người đeo khỏi mụ phù thủy. 317 00:17:50,904 --> 00:17:51,904 Của bọn cháu đâu? 318 00:17:51,947 --> 00:17:54,574 Ta chỉ có 1 cái thôi. Tiếp nào. 319 00:17:54,658 --> 00:17:57,619 Oh chúa ơi. Oh, bà dì Susan tốt ghê... 320 00:17:57,702 --> 00:18:02,582 Tớ sợ quá, thậm chí tớ không chửi thề được luôn. Chắc tớ mửa ra mất. 321 00:18:02,666 --> 00:18:04,542 Chỉ là một bà già trong gương thôi. 322 00:18:04,626 --> 00:18:09,631 Không! Baba Yaga là mụ quái vật theo ám những cơn ác mộng hồi nhỏ của tớ đấy. 323 00:18:09,714 --> 00:18:11,758 - Nãy tớ có nói tớ sắp mửa không? - Cậu đang sợ. 324 00:18:11,841 --> 00:18:15,595 Tớ cũng sợ. Bọn mình sẽ sợ cùng nhau. Okay? Như mọi lần thôi. 325 00:18:15,679 --> 00:18:17,847 Q kay-... Q kay- 326 00:18:19,975 --> 00:18:24,145 Mee vizev-ay-em te-beh-ah ve-eed-mah Iez-oh-ov... 327 00:18:24,229 --> 00:18:30,068 Mee vizev-ay-em te-beh-ah ve-eed-mah lez-oh-ov. 328 00:18:34,114 --> 00:18:39,077 Mee vizev-ay-em te-beh-ah ve-eed-mah lez-oh-ov. 329 00:18:41,997 --> 00:18:44,582 Cháu nên mang tã vô thì hơn. 330 00:18:49,087 --> 00:18:54,384 Mee vizev-ay-em te-beh-ah ve-eed-mah Iez-oh-ov... 331 00:18:54,467 --> 00:18:59,597 Mee vizev-ay-em te-beh-ah ve-eed-mah lez-oh-ov. 332 00:19:04,894 --> 00:19:08,231 - Kenzi? - Im đi, con quỷ. Chúng ta cần nó xuất hồn. 333 00:19:11,484 --> 00:19:18,199 Baba Yaga, Baba Yaga, Baba Yaga, Baba Yaga, Baba Yaga, Baba Yaga... 334 00:19:18,283 --> 00:19:23,621 Tôi trả thù dưới danh nghĩa của Bo. Với một người tên Dyson. 335 00:19:23,705 --> 00:19:27,000 Ta đáp ứng lời cầu xin hơi bị tuyệt đấy chứ. 336 00:19:27,083 --> 00:19:29,669 Baba Yaga? Yeah, xin chào. 337 00:19:29,753 --> 00:19:34,007 Lời nguyền Dyson được cầu khẩn dưới danh nghĩa tôi nhưng chưa được tôi cho phép mà. 338 00:19:34,090 --> 00:19:36,134 Tôi muốn kết thúc nó. 339 00:19:36,217 --> 00:19:39,012 Ta có thể bỏ nó đi. 340 00:19:39,095 --> 00:19:40,013 Tuyệt. 341 00:19:40,096 --> 00:19:46,186 Đổi lại là cô Succubus trên danh nghĩa đấy. 342 00:19:46,269 --> 00:19:47,729 Cái gì? 343 00:19:52,567 --> 00:19:56,279 Ludmila! Ludmila! 344 00:19:56,363 --> 00:19:59,532 Bo!!! Không, không! Chính tôi là người cầu khẩn lời nguyền đó! 345 00:19:59,616 --> 00:20:02,369 - Tôi là người phải trả giá! - Kenzi, không! 346 00:20:02,452 --> 00:20:06,581 Ta đã mong mi nói vậy rồi. Ta chả cần con Succubus kia làm gì. 347 00:20:06,664 --> 00:20:12,045 Nhưng một cô gái trẻ hấp dẫn ư? 348 00:20:14,214 --> 00:20:17,717 Kenzi?! Kenzi?! 349 00:20:29,145 --> 00:20:32,732 Bo? Dì Ludmila? 350 00:20:36,027 --> 00:20:38,696 Baba Yaga? 351 00:20:38,780 --> 00:20:40,698 Cô Yaga? 352 00:20:42,117 --> 00:20:44,369 Ôi chúa ơi... 353 00:20:44,452 --> 00:20:49,290 Sưu tập xương hay sao vậy trời. 354 00:20:49,374 --> 00:20:52,502 Oh, mấy thứ đồ làm nông kinh khủng ở Nga... 355 00:20:56,297 --> 00:20:58,967 Xương của mấy gã bội bạc... 356 00:21:00,969 --> 00:21:03,012 Bo'.! 357 00:21:03,096 --> 00:21:05,723 Bo, cậu nghe tớ nói gì không? 358 00:21:05,807 --> 00:21:09,477 Đừng sợ. Cô không cô đơn lạc lối đâu. 359 00:21:09,561 --> 00:21:10,687 Cô là ai? 360 00:21:10,770 --> 00:21:15,275 Bọn tôi đi qua từ cái gương. Giống cô thôi. Bọn tôi là sở hữu của bả. 361 00:21:15,358 --> 00:21:16,943 Ôi không, không, 362 00:21:17,026 --> 00:21:22,449 không phải chứ. Chúng ta phải thoát ra khỏi đây, trước khi bả quay lại. 363 00:21:25,702 --> 00:21:29,289 Phải có lối nào thoát ra chứ... 364 00:21:32,375 --> 00:21:33,918 Làm việc thì tốt hơn đấy. 365 00:21:34,002 --> 00:21:36,337 Việc gì? Ừ, Martha Stewart điên khùng à! 366 00:21:36,421 --> 00:21:38,840 Kia mới là thứ chúng ta phải lo lắng đấy. 367 00:21:38,923 --> 00:21:41,176 Baba Yaga. Đừng gọi tên bà ta. 368 00:21:41,259 --> 00:21:44,554 Hẳn là cô không muốn gây sự chú ý ở chỗ này đâu. 369 00:21:44,637 --> 00:21:48,475 Thôi nào. Giúp bọn tôi chuẩn bị bữa ăn đi. 370 00:21:54,314 --> 00:21:59,027 Bo, tớ chả biết tớ đang ở đâu nữa. Vậy làm sao cậu tìm được đây? 371 00:22:01,654 --> 00:22:06,784 Ludmila! Ludmila, Tỉnh dậy đi! Chúng ta phải đem Kenzi từ chỗ Baba Yaga về! 372 00:22:06,868 --> 00:22:08,703 Kenzi, cháu yêu ơi, không thể nào... 373 00:22:08,786 --> 00:22:10,455 Bà phải đưa tôi qua tấm gương đó! 374 00:22:10,538 --> 00:22:12,790 - Nó vỡ rồi. - Vậy mua cái mới đi! 375 00:22:12,874 --> 00:22:14,751 Không dễ vậy đâu... 376 00:22:14,834 --> 00:22:16,836 Okay. Okay. 377 00:22:16,920 --> 00:22:19,005 - Oh, tôi đã làm gì vậy? - Oh god. 378 00:22:19,088 --> 00:22:20,715 Baba Yaga không sống trong thế giới chúng ta. 379 00:22:20,798 --> 00:22:23,718 Và bả có nhiều nguyên tắc cụ thể lắm cho những ai bả mời đến. 380 00:22:23,801 --> 00:22:26,262 Cháu chẳng quan tâm quy tắc quy tiếc gì! 381 00:22:26,346 --> 00:22:29,386 Nhiều Fae trọng lãnh thổ lắm họ không để các Fae khác bước qua ranh giới đâu. 382 00:22:29,432 --> 00:22:34,938 Dyson, con quái này bắt Kenzi đi! Kenzi con người ngu ngốc, cứng đầu ấy! 383 00:22:35,021 --> 00:22:36,814 Nếu anh không giúp tôi đem cô ấy trở lại, 384 00:22:36,898 --> 00:22:39,338 tôi sẽ làm cái lời nguyền này y như đi picnic với gấu bông luôn đấy! 385 00:22:39,400 --> 00:22:41,653 Tất nhiên anh sẽ giúp rồi. Anh vẫn là anh mà. 386 00:22:41,736 --> 00:22:42,904 Thế cơ á? Nhiều khi tôi thắc mắc điều đó đấy. 387 00:22:42,987 --> 00:22:46,908 Baba Yaga không ăn Kenzi ngay đâu, ít nhất là lúc này, 388 00:22:46,991 --> 00:22:50,620 bả sẽ vỗ béo con bé trước. 389 00:22:50,703 --> 00:22:52,056 May đấy, còn kéo dài thêm được chút thời gian. 390 00:22:52,080 --> 00:22:53,807 - Khó chịu quá đi thôi! - Chúng ta chỉ có nhiêu đó thôi... 391 00:22:53,831 --> 00:22:55,583 Trick, chúng ta phải nhanh lên! 392 00:22:55,667 --> 00:23:00,004 Chú không giúp cháu được. Nhưng còn một cách khác. 393 00:23:00,088 --> 00:23:02,006 Mà nó rất nguy hiểm, Bo à. 394 00:23:02,090 --> 00:23:03,466 Là Kenzi mà. 395 00:23:03,550 --> 00:23:06,886 Vậy em phải bắt đầu tập thích vị của con quạ đi. Đi thôi. 396 00:23:20,233 --> 00:23:22,860 Vậy chừng nào chúng ta được về nhà? 397 00:23:34,747 --> 00:23:36,833 Có ai biết không? 398 00:23:36,916 --> 00:23:40,211 Mẹ tôi bảo mụ phù thủy lùng khắp cả âm phủ, 399 00:23:40,295 --> 00:23:44,591 để đảm bảo không có linh hồn nào được đầu thai. 400 00:23:45,758 --> 00:23:47,552 Okay. 401 00:23:49,887 --> 00:23:51,681 Yeah, ai đó đi gọi công an đi. 402 00:23:51,764 --> 00:23:56,728 Mấy thứ này sao mà cứng dữ vậy nè! 403 00:23:56,811 --> 00:24:00,064 Sao một cô gái Nga ngoan hiền lại không biết gọt khoai tây nhỉ? 404 00:24:00,148 --> 00:24:03,151 Nếu tôi ngoan thì tôi đã không ở đây rồi. 405 00:24:03,234 --> 00:24:06,154 Chào, tôi tên Elena. 406 00:24:06,237 --> 00:24:08,573 Kenzi. 407 00:24:08,656 --> 00:24:12,118 Thích áo cô đấy, đúng mốt ghê ta. 408 00:24:12,201 --> 00:24:14,621 Vậy cái gã của cô là ai? 409 00:24:14,704 --> 00:24:15,955 Thằng cha cậu nguyền rủa ấy? 410 00:24:16,039 --> 00:24:21,836 Chả phải đàn ông đâu mà là cái thứ ấm đầu, lông lá đáng ghét! Và hắn không phải "của tôi". 411 00:24:21,919 --> 00:24:26,466 Sam cũng không phải của tôi. Hắn ta bỏ tôi để đi theo con bạn thân tôi. 412 00:24:26,549 --> 00:24:30,053 Vậy nên tôi mới nguyền rủa hắn. 413 00:24:30,136 --> 00:24:31,679 Hắn sống dở chết dở luôn. 414 00:24:31,763 --> 00:24:32,680 Tôi rất tiếc. 415 00:24:32,764 --> 00:24:36,517 Tôi cũng từng vậy. Nên tôi cầu xin bà ta bỏ lời nguyền đi. 416 00:24:36,601 --> 00:24:40,521 Điều bả làm là, đổi lại tôi phải phục dịch bả cả đời. 417 00:24:40,605 --> 00:24:43,775 Nhưng nhìn cô trẻ thế mà, quần áo cô nữa. 418 00:24:43,858 --> 00:24:47,278 Cô nàng bị loại khỏi "Fiddler on the Roof" kia. Mấy cô ở đây bao lâu rồi? (Fiddler on the Roof : một bộ phim ca nhạc) 419 00:24:47,362 --> 00:24:50,323 Đủ lâu để chứng kiến vài điều kinh khủng khiếp. 420 00:24:52,158 --> 00:24:56,537 Cô sẽ nghĩ rồi sẽ thoát được, nhưng chả bao giờ đâu. 421 00:25:06,339 --> 00:25:08,132 Hey! Ở sau kia là chỗ nào vậy? 422 00:25:08,216 --> 00:25:09,926 Vô phận sự miễn vào. 423 00:25:32,532 --> 00:25:36,035 Agh! 424 00:25:36,119 --> 00:25:41,165 - Ôi mợ khoai tây ơi! Cái thứ quái gì kia! -Con Domovoi đấy. Nó là lính gác của bả. 425 00:25:45,169 --> 00:25:47,463 Chính xác thì nó đang canh giữ cái gì? 426 00:25:49,215 --> 00:25:54,011 Nói hết rồi đó, Lachlan! Ý tôi là, Ash. Ngài Ash. 427 00:25:54,095 --> 00:25:56,775 Tôi đang tính chuyện trang hoàng chỗ này lên. Xua bầu không khí nặng nề đi. 428 00:25:56,848 --> 00:25:58,450 Hay bỏ cái ngai này luôn nhé? Có nên không nhỉ? 429 00:25:58,474 --> 00:25:59,868 - Làm ơn đi mà! - Tôi vẫn chưa hiểu rõ sự cấp bách này. 430 00:25:59,892 --> 00:26:02,937 Baba Yaga giữ "con người" của cô rồi thì sao? 431 00:26:03,020 --> 00:26:03,896 Tên cô ấy là Kenzi. 432 00:26:03,980 --> 00:26:07,316 Nếu có ai bắt thú nuôi của tôi đi, thì tôi mua con khác thôi. 433 00:26:07,400 --> 00:26:09,527 Có phiền không, tôi bắt đầu thích "my human doctor" của tôi rồi đấy. 434 00:26:09,610 --> 00:26:11,487 Tên cô ấy là Lauren, đồ khốn ạ... 435 00:26:11,571 --> 00:26:13,364 - Bo. -Không! Anh có thể giúp tôi hay không đây? 436 00:26:13,448 --> 00:26:15,283 Hơi khó nhưng ừ, có một đường tắt. 437 00:26:15,366 --> 00:26:18,411 Tôi có thể để cô vào chỗ của Baba Yaga luôn. 438 00:26:18,494 --> 00:26:21,789 Nhưng sao tôi phải làm thế? 439 00:26:24,125 --> 00:26:26,502 Bởi vì tôi đang cân nhắc lời đề nghị của anh. 440 00:26:26,586 --> 00:26:29,505 Để làm việc tự do cho anh và bên Light. 441 00:26:29,589 --> 00:26:33,217 Miễn là tôi đưa Kenzi về nhà an toàn bình yên. 442 00:26:35,011 --> 00:26:37,221 Tôi đã mong cô tới rồi. 443 00:26:37,305 --> 00:26:41,350 Mà nghĩ lại thì, chỉ cần thuyết phục mụ phù thủy người Nga đó chút thôi. 444 00:26:41,434 --> 00:26:45,229 Nhớ nhắc tôi biếu bả giỏ trái cây. 445 00:26:45,313 --> 00:26:49,484 Chờ chút. Cô sẽ có thứ cô cần. Và nếu cô xong chuyện này rồi 446 00:26:49,567 --> 00:26:51,611 thì chúng ta có thể nói về các điều khoản hợp đồng rồi đấy. 447 00:26:51,694 --> 00:26:53,279 "Nếu" hả? 448 00:26:54,989 --> 00:26:58,785 Tùy thuộc vào chuyện cô thở được bao lâu. 449 00:27:01,579 --> 00:27:04,832 Elena, sao chúng ta cứ ngồi đây? Chúng ta phải cố gắng trốn thoát chứ? 450 00:27:04,916 --> 00:27:08,127 Yên nào! Tới lúc ăn rồi đấy. 451 00:27:08,211 --> 00:27:12,799 Tôi đói thật đấy nhưng một bữa ăn á? Với mấy cái này à? Điên quá đi! 452 00:27:12,882 --> 00:27:18,137 Bữa ăn không dành cho chúng ta. Chúng ta chỉ ăn đồ thừa thôi. 453 00:27:18,221 --> 00:27:19,597 Đồ thừa ngon á? 454 00:27:19,680 --> 00:27:23,059 Yên nào! Bả về rồi đấy. 455 00:27:45,957 --> 00:27:49,043 Cái túi kia là sao vậy? 456 00:27:49,126 --> 00:27:51,921 Ai bốc trúng viên đen sẽ phải đi. 457 00:27:52,004 --> 00:27:54,382 Ý cô là cơ hội thoát khỏi đây à? 458 00:28:34,797 --> 00:28:38,426 Chuyện gì xảy ra thế? Cái gì vậy Elena? 459 00:28:40,136 --> 00:28:43,222 Cô không "đi" kiểu đi luôn ấy chứ? 460 00:28:43,306 --> 00:28:46,017 Nên vui khi đó không phải cô đi. 461 00:28:52,148 --> 00:28:54,734 Elena, Đừng làm vậy, cô có thể đứng lên mà! 462 00:28:54,817 --> 00:28:59,488 Không sao đâu, thật đó... tôi mệt lắm rồi. 463 00:28:59,572 --> 00:29:01,157 Không... 464 00:29:02,950 --> 00:29:05,077 Ít nhất thì bây giờ tôi được tự do rồi. 465 00:29:32,021 --> 00:29:36,609 Mi dám nhìn ta à con kia? 466 00:29:36,692 --> 00:29:40,988 Để ta cho mi thấy cách ta đối xử với thú nuôi nhé. 467 00:29:41,072 --> 00:29:49,072 Domovoi, Lại đây nào... lại đớp đi, yeah giỏi đó. Giỏi đó cố lên... 468 00:29:49,622 --> 00:29:55,795 Tao muốn ăn luôn cái thứ sinh vật ăn cháo đá bát như mày! 469 00:29:55,878 --> 00:30:01,801 Cái vết mày cắn tao tuần trước vẫn còn đau đấy. 470 00:30:05,721 --> 00:30:10,351 Ở đây thời gian trôi qua chậm lắm gái à. 471 00:30:10,434 --> 00:30:15,648 Giờ thì... dọn chỗ này đi, Elena. 472 00:30:23,990 --> 00:30:27,493 Để giết thời gian thì, sao không thử ác chút nhỉ... 473 00:30:35,001 --> 00:30:37,378 Oh! Cái gì cắn mình vậy! 474 00:30:37,461 --> 00:30:44,760 Ta đã quên tên mi rồi.Nhưng vì tội này, ta sẽ cho mi làm món tráng miệng của ta. 475 00:30:47,847 --> 00:30:51,267 Ôi trời ơi... nhìn ai quay lại với tôi kìa. 476 00:30:51,350 --> 00:30:52,601 Anh cứ nghĩ lời nguyền chấm dứt rồi chứ. 477 00:30:52,685 --> 00:30:55,980 Nghe này, Nymph, em nghĩ là em ghét anh nhưng thực ra anh bị 1 lời nguyền... 478 00:30:56,063 --> 00:30:58,315 Lời nguyền vì không kêu em quay lại hả? 479 00:30:58,399 --> 00:31:02,695 Tiệc mừng năm mới của Tulliver thì sao? Anh, và em, bồn nước nóng? 480 00:31:02,778 --> 00:31:06,824 Chloe, anh xin lỗi. 481 00:31:06,907 --> 00:31:08,868 - Cô là gấu mới nhất của hắn hả? - Cũng đã từng thôi. 482 00:31:08,951 --> 00:31:10,870 Cô yêu trúng "viên đạn" rồi. 483 00:31:10,953 --> 00:31:14,040 Hay là thứ gì đó cần "bôi trơn" ấy. 484 00:31:14,123 --> 00:31:15,207 Lời nguyền gì đây? 485 00:31:15,291 --> 00:31:17,877 Bạn tôi bị Baba Yaga bắt đi rồi. 486 00:31:17,960 --> 00:31:19,520 Tôi cần cô giúp để vào được thế giới của bà ta. 487 00:31:19,587 --> 00:31:21,672 Tôi không đồng lõa với mấy người muốn tự tử đâu nha. 488 00:31:21,756 --> 00:31:23,716 Thậm chí đã có lệnh chính thức cũng không à? 489 00:31:28,054 --> 00:31:30,014 Tôi chỉ đùa thôi, tôi thề đó! 490 00:31:30,097 --> 00:31:33,184 Hồi giờ bà chưa chơi trò hành động nào tên là "Frying Pan to the Head" à? 491 00:31:33,267 --> 00:31:35,895 Mi nhiều xương thật đấy ta sẽ bỏ mi vô bánh kẹp xương! 492 00:31:35,978 --> 00:31:37,855 Im mau! 493 00:31:37,938 --> 00:31:41,484 Không mỉa mai chứ cơ mà bà đã chuẩn bị ăn một trong những người huấn luyện động vật giỏi nhất thành phố đấy! 494 00:31:41,567 --> 00:31:43,611 Mi lại lừa ta nữa hả, món tráng miệng? 495 00:31:43,694 --> 00:31:46,530 Vậy tại sao cô Succubus kia lại để con người dơ bẩn như tôi sống cùng? 496 00:31:46,614 --> 00:31:48,532 Bà phải thấy tôi đã làm gì với con chó Corgi của cô ấy. 497 00:31:48,616 --> 00:31:51,827 Và huấn luyện động vật trong nhà là năng khiếu của tôi đấy! 498 00:31:51,911 --> 00:31:53,579 Chỉ cần cho tôi một tuần với Domovoi thôi 499 00:31:53,662 --> 00:31:57,833 và tôi đảm bảo nó sẽ không cắn hay gầm gừ gì bà nữa đâu. 500 00:31:57,917 --> 00:32:00,044 Đó là chưa nói bà còn có cái cửa có răng nữa... 501 00:32:00,127 --> 00:32:02,630 Mi chỉ có 2 tiếng thôi. 502 00:32:02,713 --> 00:32:07,134 Tuyệt, nhưng tôi phải cần vài thứ: 503 00:32:07,218 --> 00:32:12,515 Ờm, một cành Liễu mềm, một cái vòng cổ của bò Tây Tạng, 504 00:32:12,598 --> 00:32:17,269 và xương của một con dê đẻ vào Chủ Nhật. 505 00:32:17,353 --> 00:32:23,484 Khi ta trở lại với mấy thứ đó thì mi phải xong rồi đấy! Còn không thì... 506 00:32:23,567 --> 00:32:28,114 Tôi hứa mà, thật đó. Xin bà đừng lo! 507 00:32:28,197 --> 00:32:32,118 Tôi sẽ biến con chó Cujo của bà thành con chó Benji luôn! 508 00:32:37,206 --> 00:32:41,418 Ôi Chúa ơi... cũng may là thoát được. 509 00:32:41,502 --> 00:32:42,502 Tôi có nghe nói về cô. 510 00:32:42,545 --> 00:32:45,548 Năng lực của cô không giúp được đâu, cô sẽ không sống sót trong chuyến đi tới vương quốc Baba Yaga. 511 00:32:45,631 --> 00:32:47,675 Anh nghĩ em đánh giá thấp lòng quyết tâm của Bo rồi đấy. 512 00:32:47,758 --> 00:32:49,969 Tôi phải tới chỗ Baba Yaga, có chết cũng phải đi. 513 00:32:50,052 --> 00:32:52,930 Tôi có sắc lệnh chính thức của ngài Ash. 514 00:32:53,013 --> 00:32:56,892 Mà cũng không sao nếu cô không tuân lệnh ông ấy, tùy cô thôi. 515 00:32:56,976 --> 00:32:58,644 Vậy luôn đó hả. 516 00:32:58,727 --> 00:33:01,414 Nên bắt đầu chà rửa các đường ống xung quanh đây thì hơn. 517 00:33:01,438 --> 00:33:02,481 Vậy làm sao đây? 518 00:33:02,565 --> 00:33:05,734 Gương và nước là hai cửa chính dẫn tới vương quốc của mụ phù thủy. 519 00:33:05,818 --> 00:33:07,653 Tôi là người giữ cửa của các cửa nước chính. 520 00:33:07,736 --> 00:33:10,406 Tuyệt! Chúng ta làm ở đâu đây? Hồ bơi thi? Hay vòi nước độc? 521 00:33:10,489 --> 00:33:12,241 Bình tĩnh dùm cái, bà cô Little Mermaid kia. 522 00:33:12,324 --> 00:33:15,578 Quá trình "qua cửa" có thể rất kinh khủng khiếp. 523 00:33:15,661 --> 00:33:17,955 Tốt hơn hết chúng ta nên tìm 1 cửa bí mật thì hơn. 524 00:33:23,711 --> 00:33:26,106 Cô khùng hả? Mụ phù thủy sẽ biết mọi thứ bị lục tung lên đó! 525 00:33:26,130 --> 00:33:27,715 Và tất cả chúng ta sẽ bị phạt! 526 00:33:27,798 --> 00:33:29,925 Lo cho cái bánh của cô đi! 527 00:33:30,009 --> 00:33:33,637 Okay, mấy người không một ai làm gì hết khi Baba ăn Elena! 528 00:33:33,721 --> 00:33:36,182 Cô cũng có làm gì đâu. 529 00:33:36,265 --> 00:33:39,768 Tôi cứ tưởng chúng ta đã đồng ý mọi người vì một người. 530 00:33:46,650 --> 00:33:50,154 Tao thì thích nuôi mèo hơn. 531 00:33:50,237 --> 00:33:54,033 Đây này, cậu bé... xin lỗi nha Elena. 532 00:34:05,336 --> 00:34:07,630 Domovoi của chị ngoan quá. 533 00:34:15,137 --> 00:34:17,181 Có ai nói Kenzi thông minh chưa nhỉ? 534 00:34:22,102 --> 00:34:26,065 Gương kia ngự ở trên tường. Tới lúc dập ''bi" mụ phù thủy này rồi. 535 00:34:26,148 --> 00:34:27,900 Đưa ta về nhà! 536 00:34:30,903 --> 00:34:36,158 Nhà!!!Nhà! Đưa ta về nha! Nhà!!! 537 00:34:36,242 --> 00:34:38,827 Mấy người có ai biết cái này hoạt động sao không? 538 00:34:40,871 --> 00:34:42,456 Bo'.! 539 00:34:42,539 --> 00:34:43,999 Phải hạ thân nhiệt tôi hả? 540 00:34:44,083 --> 00:34:45,443 Cái lạnh sẽ làm chậm nhịp tim cô lại. 541 00:34:45,501 --> 00:34:48,712 Cô phải bất tỉnh thì mới vô được chỗ của Baba Yaga. 542 00:34:48,796 --> 00:34:50,965 Sợ làm xong tôi bị sổ mũi luôn quá. 543 00:34:51,048 --> 00:34:54,551 Giữ một người dưới nước là bất khả thi. Vì nước sẽ tràn vào phổi cô. 544 00:34:54,635 --> 00:34:56,613 Mà phải có ai đó giữ chặt cô xuống. 545 00:34:56,637 --> 00:34:58,865 Tôi sẽ trao cho cô sức mạnh của tôi để mở cái cửa này ra. 546 00:34:58,889 --> 00:35:02,685 Dù chuyện của chúng ta thế nào đi nữa, tôi vẫn tin tưởng anh tuyệt đối. 547 00:35:02,768 --> 00:35:06,480 Cái lời nguyền đó... chắc cũng do em. 548 00:35:06,563 --> 00:35:09,275 Anh sẽ cho em nhiều thời gian nhất có thể. 549 00:35:09,358 --> 00:35:16,282 Lúc tôi lên 6, tôi suýt chết đuối ở hồ Miniwappo luôn. Chuyện này không vui chút nào. 550 00:35:39,388 --> 00:35:42,933 Cố lên Bo, đi nào. 551 00:35:48,814 --> 00:35:50,983 Hồ Miniwappo. 552 00:35:53,444 --> 00:35:56,947 Bo, trời ơi, cậu tới kìa, hế lô! 553 00:35:57,031 --> 00:36:00,034 Chỗ này y như chỗ Hansel và Gretel gặp thằng cha Hannibal Lecter vậy. 554 00:36:00,117 --> 00:36:02,387 - Thiệt tình đó, tớ nhớ cậu quá trời quá đất. - Chuẩn bị đi. Chúng ta phải đi thôi. 555 00:36:02,411 --> 00:36:04,681 Nhưng con nửa quái nửa Fae kia và cái cửa chính... 556 00:36:04,705 --> 00:36:08,167 Ai dám không mời mà tới vương quốc của ta? 557 00:36:08,250 --> 00:36:10,961 Đừng lo, tôi có đem quà tân gia tới nè. 558 00:36:13,547 --> 00:36:16,800 Giờ mi đang trong thế giới của ta, Succubus à. 559 00:36:16,884 --> 00:36:19,636 Mày không được cho phép mà đã tới 560 00:36:19,720 --> 00:36:22,389 nên năng lực của mày chả cái cóc khô gì cả! 561 00:36:22,473 --> 00:36:27,061 Bo! Bo, tỉnh lại! 562 00:36:32,399 --> 00:36:34,902 Ôi mợ ơi mụ Baba, bả mạnh thiệt đó! 563 00:36:34,985 --> 00:36:36,153 Chuyện gì xảy ra? Kenzi đâu rồi? 564 00:36:36,236 --> 00:36:36,779 Đưa em quay lại đi! 565 00:36:36,820 --> 00:36:38,715 Cô không thể thiếu oxi được. 566 00:36:38,739 --> 00:36:41,468 Fae cũng phải thở chứ, chúng ta không đảm bảo làm cô tỉnh lại được đâu... 567 00:36:41,492 --> 00:36:47,122 Em mất anh rồi. Có thể em sẽ mất Lauren luôn. Nên em không thể mất Kenzi! 568 00:36:47,206 --> 00:36:49,416 Đi thôi! 569 00:36:55,881 --> 00:36:58,050 Bo, bà ta đang quay lại, okay? 570 00:36:58,133 --> 00:37:05,265 Nếu con Succubus kia thích ở lại đây, ta có thể cho mi một chỗ ngủ. 571 00:37:05,349 --> 00:37:08,811 Trong nước sốt hoa hồng nhé, thích không? 572 00:37:08,894 --> 00:37:11,772 Tôi không thích mấy oại sốt đâu. Ra khỏi đây đi Kenzi! 573 00:37:11,855 --> 00:37:14,691 Mi nghĩ làm sao nó thoát được? 574 00:37:14,775 --> 00:37:16,235 Với cái này! 575 00:37:16,318 --> 00:37:18,153 Cái gương! Là của ta mà! 576 00:37:18,237 --> 00:37:20,114 Hình như nó hết công dụng rồi! 577 00:37:20,197 --> 00:37:24,451 Dừng tay! Mi sẽ đập vỡ nó mất! Mi sẽ phá hỏng con đường duy nhất đưa 2 đứa mi về nhà! 578 00:37:24,535 --> 00:37:28,163 Và một đường thẳng tới nơi cung cấp đồ ăn cho bà chứ gì? 579 00:37:28,247 --> 00:37:32,835 Chúng ta có thể thỏa thuận mà. Mi và con Succubus có thể quay lại. 580 00:37:32,918 --> 00:37:36,171 Ta thì giữ lại tấm gương. 581 00:37:36,255 --> 00:37:40,342 Chỉ cần nhìn vào gương và hình dung ngôi nhà mình. 582 00:37:45,180 --> 00:37:46,056 Còn những cô gái khác thì sao? 583 00:37:46,140 --> 00:37:49,726 Những người này tới từ các thời điểm khác nhau, các nơi khác nhau. 584 00:37:49,810 --> 00:37:51,520 Bọn chúng không thể cùng quay về được! 585 00:37:51,603 --> 00:37:53,647 Làm sao mà không được! 586 00:37:53,730 --> 00:37:57,860 Ahh! Không! 587 00:37:57,943 --> 00:37:59,820 Cầm lấy cái này và nghĩ đến nhà cô! 588 00:37:59,903 --> 00:38:02,239 No. No. No! 589 00:38:02,322 --> 00:38:04,283 Cầm lấy cái này và nghĩ đến nhà cô! 590 00:38:06,452 --> 00:38:08,036 Cầm lấy cái này và nghĩ đến nhà cô! 591 00:38:08,120 --> 00:38:09,621 Nhưng đây là miếng cuối rồi? 592 00:38:09,705 --> 00:38:12,791 Kia là bạn thân của tôi. Chúng tôi sống chết cùng nhau! 593 00:38:12,875 --> 00:38:14,543 Đội ơn cô. 594 00:38:19,256 --> 00:38:20,257 You! 595 00:38:20,340 --> 00:38:23,302 Bo. Bo dậy đi! 596 00:38:25,179 --> 00:38:27,514 Nếu anh còn giữ cổ thêm nữa,cổ sẽ bị thương đấy. 597 00:38:27,598 --> 00:38:29,683 Tôi mà thả cổ ra sớm thì tôi mới là người bị thương nè. 598 00:38:29,766 --> 00:38:31,727 Dyson cổ đang chết dần đó. 599 00:38:33,187 --> 00:38:34,771 Mi! 600 00:38:37,733 --> 00:38:44,323 Ta nhớ tên của mi. Ta từng theo dõi mi hồi mi còn nhỏ! 601 00:38:44,406 --> 00:38:45,991 Kenzi. 602 00:38:46,074 --> 00:38:48,035 Cố lên Bo! 603 00:38:53,540 --> 00:38:55,751 Tim ngừng đập rồi! 604 00:38:55,834 --> 00:38:58,837 Mi đã rất sợ ta. 605 00:38:58,921 --> 00:39:04,426 Nhưng còn một người khác mi sợ hơn nữa. Chính là bố dượng của mi! 606 00:39:04,510 --> 00:39:05,928 Tôi bảo, im đi! 607 00:39:06,011 --> 00:39:11,850 Ta đã dõi theo ngươi trong tấm gương. Ngươi đọc tên ta... 2 lần. 608 00:39:11,934 --> 00:39:15,020 Và ta đợi trong màn đêm. 609 00:39:21,276 --> 00:39:27,032 Nhưng mi không đủ can đảm để đọc lần thứ 3. 610 00:39:27,115 --> 00:39:31,995 Để thực sự cầu khẩn ta dập tan tành cuộc đời cái gã làm mi sống dở chết dở kia! 611 00:39:32,079 --> 00:39:35,499 Tôi không còn là cô bé hay sợ đó nữa đâu! Cũng nhờ nó. 612 00:39:35,582 --> 00:39:41,171 Để coi mi trưởng thành được bao nhiêu rồi, ăn mi là biết ngay thôi. 613 00:39:41,255 --> 00:39:44,758 Mày phải trả giá cho những gì mày làm! 614 00:39:57,104 --> 00:39:59,648 Đã bảo là tôi huấn luyện động vật giỏi mà. 615 00:40:11,660 --> 00:40:13,620 Dyson ngừng đi, cổ sẽ không quay lại luôn đó. 616 00:40:13,704 --> 00:40:16,915 - Oh my god. Mình đang ở trong bồn tắm. - Cố lên Bo! 617 00:40:16,999 --> 00:40:20,085 - Oh my god, Bo! - Cổ phải đi cùng cô chứ nhỉ! 618 00:40:24,006 --> 00:40:25,632 Bo. 619 00:40:42,107 --> 00:40:44,693 - Hi. - Hi. 620 00:40:47,487 --> 00:40:51,283 Từ giờ trở đi chắc tớ chỉ dám tắm vòi sen thôi quá. 621 00:40:51,366 --> 00:40:53,285 Ý hay đó. 622 00:41:02,711 --> 00:41:05,130 Cảm ơn em. Nhờ lời khai của em mà 623 00:41:05,213 --> 00:41:08,550 thằng Alberto Rose sẽ phải bóc lịch hơi bị lâu đấy. 624 00:41:08,634 --> 00:41:12,512 Và, nhân tiện, giúp anh giữ chức của anh nữa. 625 00:41:12,596 --> 00:41:16,516 Và để đổi lại anh đã hứa là luôn bảo vệ em. 626 00:41:16,600 --> 00:41:19,686 Anh sẽ đưa em về nhà và bảo vệ em từ đằng xa thôi. 627 00:41:19,770 --> 00:41:22,981 Có phải là hôm qua em hơi nóng nảy với anh không? 628 00:41:23,065 --> 00:41:25,901 Thôi tạm biệt em. Anh phải làm việc rồi. 629 00:41:25,984 --> 00:41:31,073 Dyson, có cần lúc nào cũng phải làm trái tim em tan vỡ không? 630 00:41:41,124 --> 00:41:46,713 Một ly nữa nhé Và một dĩa dưa muối làm đồ nhắm! 631 00:41:46,797 --> 00:41:49,424 Tớ không tin nổi là cậu còn sức để uống đấy. 632 00:41:49,508 --> 00:41:52,302 Tớ luôn uống khi ăn thịt nướng xong mà. 633 00:41:52,386 --> 00:41:54,638 Nhìn cậu vui thế nào tớ cũng vui lắm ý. 634 00:41:54,721 --> 00:41:57,557 Nhưng mà lần sau, không có cầu hồn cầu hiếc gì nữa nha. 635 00:41:57,641 --> 00:42:02,479 Thề luôn. Mà cũng tại nó mắc quá mà. 636 00:42:02,562 --> 00:42:05,982 Hóa đơn của dì Ludmila. Hơi bị nhiều với mức giảm giá cho hộ gia đình. 637 00:42:06,066 --> 00:42:12,989 300 đô? Nhân tiện nói về nhà cậu. Bố dượng của cậu? 638 00:42:13,073 --> 00:42:19,579 Lão không có hại tớ, "hại" tớ hay gì cả. Mà dù gì thì cũng lâu quá rồi. 639 00:42:19,663 --> 00:42:22,749 Vậy là cậu vẫn vượt qua nỗi sợ lớn nhất để vui vẻ yêu đời. 640 00:42:22,833 --> 00:42:26,211 Tớ chẳng ra gì, chứ lạc quan lắm lận. 641 00:42:26,294 --> 00:42:29,131 Tớ chỉ sợ khi nghĩ là tớ sẽ chẳng bao giờ nhìn thấy cậu lần nữa. 642 00:42:29,214 --> 00:42:31,550 Oh Kenzi, tớ không bao giờ bỏ rơi cậu đâu. 643 00:42:31,633 --> 00:42:33,218 Tớ biết mà. 644 00:42:34,761 --> 00:42:39,141 Giờ thì hứa với tớ là chính cậu cũng không được từ bỏ. 645 00:42:39,224 --> 00:42:44,479 Bên Nga bọn tớ có 1 câu là: "Do dna - Không say không về!". Cạn ly luôn, 646 00:42:44,563 --> 00:42:52,112 nhưng cậu vẫn có thể tranh đấu mà, Bo. 647 00:42:52,195 --> 00:42:57,617 Tranh đấu vì Dyson. Tranh đấu vì Lauren. 648 00:42:57,701 --> 00:43:01,204 Tranh đấu vì hạnh phúc của cậu. 649 00:43:03,290 --> 00:43:04,750 Cạn ly luôn nào. 650 00:43:04,833 --> 00:43:06,877 Với bạn thân của tớ. 651 00:43:06,960 --> 00:43:14,960 Để hình ảnh duy nhất mà cô ấy thấy trong gương là chính khuôn mặt xinh đẹp của cô ấy. 652 00:43:17,929 --> 00:43:21,391 Yah. Tại nàng ta bốc mùi quá! 653 00:43:21,475 --> 00:43:23,602 - Oh chuẩn! - Bốc mùi quá. 654 00:43:23,685 --> 00:43:26,271 No, seriously. Like, on a scale of, like, one to ten... 655 00:43:26,354 --> 00:43:27,354 What? You're a ten? 59074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.