All language subtitles for Little Buddha 1993 Remastered 1080p BluRay HEVC x265 5.1 BONE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 O PEQUENO BUDA 2 00:00:44,000 --> 00:00:48,438 H� muito tempo, numa aldeia da �ndia antiga... 3 00:00:48,497 --> 00:00:51,233 havia um bode e um sacerdote. 4 00:00:51,515 --> 00:00:55,252 O sacerdote queria sacrificar o bode aos deuses. 5 00:00:55,469 --> 00:00:58,572 Ele ia cortar o pesco�o do bode, 6 00:00:58,517 --> 00:01:01,387 quando de repente o bode come�ou a rir. 7 00:01:01,777 --> 00:01:05,247 O sacerdote parou, admirado, e perguntou ao bode... 8 00:01:05,460 --> 00:01:09,664 "Por que ri? N�o v� que vou cortar sua garganta? 9 00:01:09,715 --> 00:01:11,617 'Sim', disse o bode. 10 00:01:11,797 --> 00:01:17,700 "Depois de morrer e voltar como bode 499 vezes... 11 00:01:17,380 --> 00:01:20,783 dessa vez, voltarei como ser humano". 12 00:01:20,912 --> 00:01:23,748 Ent�o o bode come�ou a chorar. 13 00:01:23,870 --> 00:01:26,806 O sacerdote perguntou: "Por que est� chorando?" 14 00:01:26,526 --> 00:01:30,463 E o bode respondeu: "Por voc�, pobre sacerdote." 15 00:01:30,087 --> 00:01:35,058 "500 vidas atr�s, eu tamb�m era um sacerdote... 16 00:01:34,887 --> 00:01:37,223 e sacrificava bodes para os deuses." 17 00:01:37,633 --> 00:01:40,770 O sacerdote caiu de joelhos, dizendo... 18 00:01:40,892 --> 00:01:42,026 "Perdoe-me, eu imploro. 19 00:01:42,371 --> 00:01:47,542 "De hoje em diante serei o protetor de todos os bodes da terra." 20 00:01:48,226 --> 00:01:52,197 O que esta lenda antiga nos ensina? 21 00:01:52,060 --> 00:01:58,228 Que nenhum ser vivo deve ser sacrificado. 22 00:01:59,877 --> 00:02:05,212 - O que aconteceu com o bode? - Ah, sim, o bode. 23 00:02:05,884 --> 00:02:09,787 O bode teve muitas vidas como um ser humano... 24 00:02:09,414 --> 00:02:14,084 at� que um dia, transformou-se em uma pessoa... 25 00:02:13,881 --> 00:02:16,546 muito estranha. 26 00:02:17,110 --> 00:02:18,578 Champa! 27 00:02:19,163 --> 00:02:22,832 Mostre-nos algo de sua vida anterior. 28 00:02:27,314 --> 00:02:30,182 Telegrama para o Lama Norbu. 29 00:02:47,926 --> 00:02:52,929 Esperei nove anos para receber isto. 30 00:03:07,304 --> 00:03:10,373 - � sobre Lama Dorje? - Sim. 31 00:03:10,082 --> 00:03:11,784 Acharam-no? 32 00:03:11,893 --> 00:03:13,593 Talvez! 33 00:04:18,563 --> 00:04:23,166 Rezaremos pelo �xito de sua miss�o. 34 00:04:36,339 --> 00:04:39,842 E lembre-se de tomar seu rem�dio. 35 00:04:49,162 --> 00:04:53,662 MOSTEIRO PARO BUT�O 36 00:05:06,521 --> 00:05:08,089 Esperem. 37 00:05:26,065 --> 00:05:28,901 Esta � a tigela de Lama Dorje. 38 00:05:29,083 --> 00:05:32,186 Vai precisar dela em sua procura. 39 00:06:03,792 --> 00:06:04,860 Seattle! 40 00:06:08,985 --> 00:06:10,987 � maravilhoso v�-lo novamente, 41 00:06:11,156 --> 00:06:14,459 mas deve estar cansado ap�s um v�o t�o longo. 42 00:06:14,506 --> 00:06:16,007 Um pouco cansado. 43 00:06:30,382 --> 00:06:32,150 Fale de novo sobre seus sonhos. 44 00:06:33,008 --> 00:06:36,712 Meus sonhos come�aram um m�s ap�s Lama Dorje morrer. 45 00:06:36,630 --> 00:06:40,901 Eles eram t�o intensos e me levavam sempre ao mesmo lugar. 46 00:06:40,824 --> 00:06:42,192 - O lugar vazio? - Sim. 47 00:06:42,516 --> 00:06:45,285 Lama Dorje andava na minha frente, em uma colina. 48 00:06:45,834 --> 00:06:48,103 Apontava para um lugar vazio... 49 00:06:48,431 --> 00:06:49,732 mas n�o havia nada l�. 50 00:06:50,000 --> 00:06:52,035 Ent�o encontrei o lugar... 51 00:06:52,060 --> 00:06:56,428 por acaso, alguns meses depois, tal qual nos sonhos. 52 00:06:57,768 --> 00:07:00,473 Vi que come�aram a construir uma casa. 53 00:07:00,709 --> 00:07:03,410 que pertencia � fam�lia de um engenheiro... 54 00:07:03,442 --> 00:07:07,011 cujo �nico filho se chamava Jesse. 55 00:07:07,493 --> 00:07:10,663 Ele nasceu um ano ap�s Lama Dorje morrer. 56 00:07:19,852 --> 00:07:21,888 Lama Dorje estava de jeans? 57 00:07:22,386 --> 00:07:24,421 Oh, sim. Aquilo era diferente, 58 00:07:24,986 --> 00:07:27,388 porque em vida, ele sempre vestiu t�nica. 59 00:07:31,065 --> 00:07:34,034 Claro, eu me senti t�mido para me aproximar deles, 60 00:07:34,611 --> 00:07:36,179 mas ent�o tive sorte. 61 00:07:36,601 --> 00:07:38,336 H� tr�s semanas... 62 00:07:58,046 --> 00:07:59,848 Um belo dia. 63 00:08:00,680 --> 00:08:02,582 Sim, � sim. 64 00:08:02,605 --> 00:08:05,809 Sou monge budista do Tibet. Kenpo Tenzin. 65 00:08:06,758 --> 00:08:11,427 - Prazer em conhec�-lo. - Agora sou professor em Seattle. 66 00:08:11,486 --> 00:08:14,691 Tamb�m sou professora. De matem�tica. 67 00:08:14,729 --> 00:08:16,632 Oh! Eu tamb�m! 68 00:08:17,195 --> 00:08:21,265 Tamb�m ensino astrologia. Principalmente. 69 00:08:21,685 --> 00:08:23,087 Que diferente. 70 00:08:23,306 --> 00:08:26,843 A astrologia dos tibetanos � muito avan�ada. 71 00:08:26,887 --> 00:08:28,491 Com licen�a. 72 00:08:32,021 --> 00:08:33,489 Jesse! 73 00:08:37,457 --> 00:08:42,426 Posso saber em que dia seu filho nasceu? 74 00:08:45,258 --> 00:08:48,561 - Primeiro de mar�o. - Maravilhoso! A que horas? 75 00:08:49,243 --> 00:08:51,512 De manh� cedo. 6:30 76 00:08:51,540 --> 00:08:56,276 Maravilhoso! 6:30 Muito especial. 77 00:08:57,888 --> 00:09:01,692 - Isso eu n�o entendo. - Claro, claro! 78 00:09:03,188 --> 00:09:07,059 Aceita este cart�o? 79 00:09:09,067 --> 00:09:10,502 Obrigada. 80 00:09:12,142 --> 00:09:13,611 Jesse! 81 00:09:34,091 --> 00:09:35,893 Tudo bem, Maria, eu atendo. 82 00:09:47,634 --> 00:09:50,672 Sra. Conrad? Lembra-se de mim... 83 00:09:50,709 --> 00:09:54,309 Sim, da escola do Jesse. O astr�logo tibetano... 84 00:09:55,637 --> 00:09:57,372 Kenzo...? 85 00:09:58,203 --> 00:10:01,205 - Kenpo Tenzin. - Kenpo Tenzin, Sim. 86 00:10:03,270 --> 00:10:07,606 Recebi seu convite para ir ao Centro Dharma e eu... 87 00:10:09,280 --> 00:10:13,784 quero ir, mas estive sem tempo, mas quero muito ir. 88 00:10:16,846 --> 00:10:21,349 Meu amigo Lama Norbu chegou do But�o. Nunca esteve na Am�rica. 89 00:10:21,811 --> 00:10:25,915 � um Lama muito importante. Veio em miss�o especial. 90 00:10:27,147 --> 00:10:30,751 Mesmo? Gostariam de entrar? 91 00:10:30,794 --> 00:10:34,729 � muita gentileza sua. Seria interessante para ele. 92 00:10:35,994 --> 00:10:39,598 Esta � a Sra. Conrad. Este � Lama Norbu. 93 00:10:41,768 --> 00:10:43,670 Por favor entrem. 94 00:10:47,407 --> 00:10:49,309 Est� um pouco desarrumado. 95 00:10:49,332 --> 00:10:51,336 Meu marido construiu esta casa. 96 00:10:51,361 --> 00:10:53,362 Ele � engenheiro. 97 00:10:55,210 --> 00:10:58,480 Como v�em, ainda estamos desembrulhando caixas, 98 00:10:59,026 --> 00:11:01,228 Mas a cozinha est� pronta. 99 00:11:02,976 --> 00:11:05,879 Nos mudamos h� poucas semanas. 100 00:11:13,000 --> 00:11:15,003 Muito espa�o. 101 00:11:15,155 --> 00:11:16,955 Muito bonita. 102 00:11:21,012 --> 00:11:26,312 Meu marido adora o que faz. Passa horas apreciando. 103 00:11:33,079 --> 00:11:34,316 Sra. Conrad? 104 00:11:34,489 --> 00:11:37,389 - Posso ir agora? - Claro, Maria, tudo bem. 105 00:11:36,986 --> 00:11:38,754 Obrigada. At� amanh�. 106 00:11:38,508 --> 00:11:40,008 Gostariam de vir pra sala? 107 00:11:45,314 --> 00:11:48,014 Muito emocionante. 108 00:11:47,896 --> 00:11:49,296 - Mesmo? - Sim. 109 00:11:49,277 --> 00:11:52,077 Posso oferecer algo pra beber? 110 00:11:51,688 --> 00:11:53,889 N�o, obrigado. 111 00:11:53,584 --> 00:11:55,884 Tudo bem. Por favor sentem-se. 112 00:11:56,082 --> 00:11:57,882 Tem certeza Sra. Conrad? 113 00:11:58,150 --> 00:11:59,950 - Tudo bem, Maria. - Est� bem... 114 00:12:01,847 --> 00:12:03,615 Fiquem � vontade. 115 00:12:08,655 --> 00:12:12,191 Lama Norbu � meu professor no monast�rio do But�o. 116 00:12:12,508 --> 00:12:14,110 Entendo. 117 00:12:14,146 --> 00:12:17,350 Veio numa miss�o importante para todos n�s. 118 00:12:17,364 --> 00:12:20,901 Ficar� no Centro Dharma que abrimos em Seattle. 119 00:12:20,411 --> 00:12:23,014 - Claro. - Lisa. 120 00:12:23,254 --> 00:12:25,724 � meu marido. Com licen�a. 121 00:12:29,002 --> 00:12:29,971 Oi querido. 122 00:12:30,096 --> 00:12:32,096 Qual o problema? Parece cansado. 123 00:12:31,818 --> 00:12:33,086 Eu estou. 124 00:12:33,542 --> 00:12:37,112 - Tenho uma distra��o para voc�. - O que �, querida? 125 00:12:37,047 --> 00:12:38,349 Voc� vai ver. 126 00:12:42,278 --> 00:12:44,780 Quem � essa gente? 127 00:12:44,433 --> 00:12:46,434 Monges tibetanos. 128 00:12:46,588 --> 00:12:48,490 Simplesmente apareceram. 129 00:12:48,226 --> 00:12:51,229 - O redondo � professor de astrologia. - E o quadrado? 130 00:12:50,812 --> 00:12:52,581 Professor do professor. 131 00:12:53,226 --> 00:12:56,696 - Onde est� Jesse? - Terminando o dever de casa. 132 00:12:56,214 --> 00:12:57,783 Podemos? 133 00:13:01,903 --> 00:13:04,472 - Este �... - Lama Norbu. 134 00:13:04,289 --> 00:13:06,891 - Kenpo Tenzin. - Meu marido Dean. 135 00:13:08,283 --> 00:13:11,354 Estavam admirando o vazio da sala, querido. 136 00:13:12,823 --> 00:13:18,295 Nenhuma sala fica vazia se a mente estiver cheia. 137 00:13:17,938 --> 00:13:21,042 Aprende-se isso numa cela de pris�o. 138 00:13:21,702 --> 00:13:24,238 Somos Budistas do Tibet. 139 00:13:24,086 --> 00:13:27,424 Por muitos anos vivemos exilados... 140 00:13:26,960 --> 00:13:31,997 h�spedes de nossos irm�os no But�o, Nepal e �ndia. 141 00:13:31,299 --> 00:13:33,936 Desde a ocupa��o em 1959. 142 00:13:34,692 --> 00:13:36,594 No Budismo Tibetano... 143 00:13:36,501 --> 00:13:41,006 acreditamos que todos renascem... 144 00:13:40,380 --> 00:13:43,149 repetidamente. 145 00:13:42,936 --> 00:13:48,507 Mas h� alguns seres muito especiais. 146 00:13:48,108 --> 00:13:51,246 que voltam como guias espirituais... 147 00:13:51,328 --> 00:13:56,333 pessoas especiais, que podemos identificar. 148 00:13:57,047 --> 00:13:59,483 Por isso estamos aqui. 149 00:13:59,431 --> 00:14:04,233 - Procuram algu�m em Seattle? - Sim, meu professor, Lama Dorje. 150 00:14:04,000 --> 00:14:05,902 O homem que me encontrou. 151 00:14:06,296 --> 00:14:09,198 Procuramos sua reencarna��o. 152 00:14:11,967 --> 00:14:14,269 Jesse, � voc�? 153 00:14:15,097 --> 00:14:18,167 Apare�a. Venha dizer ol�. 154 00:14:20,767 --> 00:14:21,767 Vem. 155 00:14:26,818 --> 00:14:28,720 Vem aqui. 156 00:14:31,447 --> 00:14:33,483 Este � Jesse. 157 00:14:33,917 --> 00:14:35,952 Este � Lama Norbu. 158 00:14:36,039 --> 00:14:39,309 E voc� se lembra de Kenpo Tenzin da escola? 159 00:14:45,952 --> 00:14:51,154 - Por que est� sem sapatos? - � um antigo h�bito Tibetano. 160 00:14:53,814 --> 00:14:57,616 - Gosta da minha m�scara? - No meu pa�s, adoramos m�scaras. 161 00:14:57,778 --> 00:15:00,715 Eu a fiz. � um rato vermelho. 162 00:15:10,791 --> 00:15:14,260 - Querida, preciso de um whisky. - Eu tamb�m. 163 00:15:15,071 --> 00:15:18,007 Meu professor, Lama Dorje... 164 00:15:18,131 --> 00:15:21,166 que foi professor do Dalai Lama... 165 00:15:21,296 --> 00:15:24,766 perto do fim da vida, sentiu que sua presen�a... 166 00:15:24,914 --> 00:15:27,650 era necess�ria no Ocidente para ensinar o Dharma. 167 00:15:27,767 --> 00:15:29,569 o caminho do Buda. 168 00:15:29,645 --> 00:15:35,415 Ent�o, veio para Seattle, onde morreu h� 9 anos. 169 00:15:36,566 --> 00:15:40,737 Procuramos sua reencarna��o em muitos lugares... 170 00:15:40,916 --> 00:15:45,920 e achamos que pode ter nascido como seu filho. 171 00:15:50,343 --> 00:15:52,645 - Jesse? - Sim. 172 00:15:52,744 --> 00:15:56,548 Lama Dorje tinha grande senso de humor. 173 00:15:57,265 --> 00:16:01,003 Este � Champa, e este � Punzo. 174 00:16:01,787 --> 00:16:04,556 Champa! Ent�o voc� acordou! 175 00:16:04,918 --> 00:16:06,854 Queiram nos dar licen�a. 176 00:16:06,936 --> 00:16:11,737 Foi uma grande honra visit�-los, mas agora temos que ir. 177 00:16:12,467 --> 00:16:15,770 Devia ver o monotrilho. Eu vou te mostrar. 178 00:16:16,433 --> 00:16:18,434 Champa... 179 00:16:24,851 --> 00:16:26,986 Esse livro � para voc�. 180 00:16:29,234 --> 00:16:32,738 Ent�o, voc� ser� meu guia... 181 00:16:32,888 --> 00:16:34,190 Jesse. 182 00:16:39,044 --> 00:16:40,946 - At� logo. - Boa noite. 183 00:16:55,742 --> 00:16:59,980 "O Pequeno Buda. A Hist�ria do Pr�ncipe Siddhartha." 184 00:17:02,942 --> 00:17:05,010 Agora os dedos. 185 00:17:06,977 --> 00:17:09,446 Cuidado com o livro. 186 00:17:10,353 --> 00:17:13,390 M�e, de onde vieram aqueles homens? 187 00:17:13,519 --> 00:17:15,354 S�o tibetanos, querido. 188 00:17:15,431 --> 00:17:19,034 S�o do But�o, um pa�s que fica no Himalaia. 189 00:17:19,467 --> 00:17:21,302 O que � Himalaia? 190 00:17:21,380 --> 00:17:24,749 S�o as montanhas mais altas do mundo. 191 00:17:28,926 --> 00:17:31,296 M�e... adeus! 192 00:17:32,545 --> 00:17:33,265 Adeus. 193 00:17:47,712 --> 00:17:51,616 "Buda nasceu h� 2500 anos... 194 00:17:52,654 --> 00:17:55,355 em um pequeno reino na �ndia antiga. 195 00:18:17,384 --> 00:18:20,121 Como era costume naquele tempo... 196 00:18:20,238 --> 00:18:22,243 sua m�e, a rainha Maya... 197 00:18:22,570 --> 00:18:26,673 voltava para a casa dos pais para ter o beb�. 198 00:18:29,908 --> 00:18:34,077 Como a viagem era muito longa, no caminho... 199 00:18:34,706 --> 00:18:40,311 a caravana real parou para descansar perto de uma floresta. 200 00:19:00,000 --> 00:19:05,902 Andando entre as �rvores, a rainha entrou em uma esp�cie de transe... 201 00:19:05,931 --> 00:19:10,967 e lembrou de um sonho estranho que teve quando ficou gr�vida. 202 00:19:16,548 --> 00:19:22,084 No sonho, um filhote de elefante apareceu ao lado dela. 203 00:19:21,469 --> 00:19:24,341 e a aben�oou com sua tromba. 204 00:19:39,505 --> 00:19:42,709 A rainha Maya estava no meio da floresta. 205 00:19:42,353 --> 00:19:45,455 quando sentiu as dores do parto. 206 00:19:48,284 --> 00:19:51,121 Ent�o, dizem que uma �rvore... 207 00:19:50,805 --> 00:19:53,507 compreendendo este grande momento. 208 00:19:53,444 --> 00:19:56,447 curvou-se devagar para proteg�-la... 209 00:19:56,676 --> 00:19:59,580 oferecendo seus galhos para ela se apoiar. 210 00:20:46,297 --> 00:20:49,400 A crian�a nasceu quase sem dor... 211 00:20:49,055 --> 00:20:53,391 com pele dourada brilhante. Estava plenamente consciente. 212 00:20:52,909 --> 00:20:59,313 Tinha os olhos bem abertos e era forte o bastante para ficar em p�." 213 00:20:58,602 --> 00:21:02,543 Eu nasci para alcan�ar a ilumina��o... 214 00:21:02,106 --> 00:21:06,110 e livrar todas as criaturas do sofrimento. 215 00:21:09,875 --> 00:21:15,011 "E dizem que flores de l�tus nasciam onde ele pisava." 216 00:21:30,932 --> 00:21:35,434 Onde est� nossa reencarna��o? Onde est� Lama Dorje? 217 00:21:36,833 --> 00:21:38,536 Lendo seu livro. 218 00:21:42,262 --> 00:21:45,199 Como "Os Tr�s Reis do Oriente"... 219 00:21:44,873 --> 00:21:47,642 Incr�vel. 220 00:21:47,334 --> 00:21:53,271 Ao menos, n�o disseram que Jesse nasceu de concep��o imaculada. 221 00:21:55,520 --> 00:21:59,523 N�o sei, a id�ia de reencarna��o me agrada. 222 00:21:59,078 --> 00:22:03,980 Eu gostaria de voltar e visitar lugares e pessoas que amo. 223 00:22:04,121 --> 00:22:06,123 E se voltasse como formiga? 224 00:22:07,056 --> 00:22:12,757 Qual o problema? Muita atividade em grupo, piqueniques... 225 00:22:12,124 --> 00:22:14,397 Voc� pode ser pisada. 226 00:22:15,511 --> 00:22:18,179 As pessoas s�o pisadas tamb�m. 227 00:22:19,098 --> 00:22:21,067 � verdade. 228 00:22:30,547 --> 00:22:34,083 N�o est� chateado assim por causa dos monges tibetanos... 229 00:22:34,521 --> 00:22:38,357 - Qual � o problema, Dean ? - � o Evan... 230 00:22:38,407 --> 00:22:40,309 Foi � fal�ncia. 231 00:22:41,341 --> 00:22:43,477 Como? 232 00:22:44,190 --> 00:22:46,691 Evan foi � fal�ncia? 233 00:22:48,549 --> 00:22:51,618 Ele tenta esconder de todos. At� de mim. 234 00:22:52,165 --> 00:22:53,265 Mas... 235 00:22:53,501 --> 00:22:57,201 Como isso aconteceu? Voc�s s�o grandes amigos... 236 00:22:56,789 --> 00:22:59,187 ...e fazem tudo juntos. 237 00:22:59,811 --> 00:23:04,311 Sabe o edif�cio do centro? Ele n�o consegue alugar um cent�metro. 238 00:23:05,010 --> 00:23:06,427 Estava desesperado. 239 00:23:07,239 --> 00:23:08,937 E o que far� agora? 240 00:23:08,749 --> 00:23:10,250 N�o sei. 241 00:23:11,278 --> 00:23:14,178 Se o Evan se afundar, talvez percamos a casa. 242 00:23:21,680 --> 00:23:25,880 Ent�o seremos pobres novamente. E permaneceremos felizes. 243 00:23:26,924 --> 00:23:28,724 Mam�e, venha ler pra mim. 244 00:23:28,883 --> 00:23:30,283 J� vou, Jesse. 245 00:23:33,055 --> 00:23:35,655 "O rei Suddhodana, pai do beb�... 246 00:23:35,628 --> 00:23:37,931 deu ao filho o nome de 'Siddhartha'... 247 00:23:37,676 --> 00:23:41,313 que significa 'aquele que traz o bem'. 248 00:23:46,901 --> 00:23:51,839 E deu uma grande festa para apresentar o filho ao povo. 249 00:24:01,818 --> 00:24:06,323 De repente, na cerim�nia, para surpresa de todos... 250 00:24:06,000 --> 00:24:08,570 chegou um convidado inesperado. 251 00:24:09,082 --> 00:24:13,054 Era o venerado eremita e astr�logo Asita... 252 00:24:12,420 --> 00:24:15,122 que ningu�m via h� anos. 253 00:24:23,883 --> 00:24:25,886 Quando Asita olhou para o beb�... 254 00:24:25,984 --> 00:24:29,153 a rainha Maya viu l�grimas nos olhos dele." 255 00:24:29,488 --> 00:24:33,790 N�o se assuste, rainha. S�o apenas l�grimas de um velho... 256 00:24:33,103 --> 00:24:38,309 que n�o viver� para aprender os ensinamentos do seu filho. 257 00:24:37,925 --> 00:24:39,894 Ele ser� um grande rei? 258 00:24:39,579 --> 00:24:44,349 Ser� o senhor do mundo, ou o seu redentor. 259 00:24:43,952 --> 00:24:47,855 Quando envelhecer, Siddhartha poder� ser professor como o senhor. 260 00:24:47,231 --> 00:24:49,869 Mas antes, ele deve me seguir... 261 00:24:50,035 --> 00:24:52,704 e ser um rei. - Como queira... 262 00:24:52,276 --> 00:24:56,347 mas os deuses geralmente traem os desejos dos mortais. 263 00:24:58,863 --> 00:25:00,865 Ele ser� rei! 264 00:25:02,983 --> 00:25:04,585 Parem! 265 00:25:13,327 --> 00:25:16,131 Ele ser� rei! 266 00:25:35,178 --> 00:25:38,581 "A rainha Maya teve um estranho pressentimento... 267 00:25:38,037 --> 00:25:43,342 como se soubesse que n�o viveria para ver o destino do filho." 268 00:25:54,959 --> 00:25:58,929 "Uma semana depois, ela caiu muito doente." 269 00:26:00,477 --> 00:26:02,347 Presepati... 270 00:26:05,073 --> 00:26:06,673 minha irm�. 271 00:26:09,190 --> 00:26:11,390 Por favor cuide dele... 272 00:26:13,559 --> 00:26:16,059 como se fosse seu filho. 273 00:26:18,936 --> 00:26:20,736 Maya! 274 00:26:47,084 --> 00:26:51,120 Sei por que est�o aqui. Est�o procurando seu professor, n�? 275 00:26:50,476 --> 00:26:53,944 Sim, e ratos vermelhos t�m orelhas muito grandes. 276 00:26:53,389 --> 00:26:56,525 - Como se chama seu professor? - Lama Dorje... 277 00:26:56,023 --> 00:27:00,125 que significa "raio" em tibetano. - Lama Raio! 278 00:27:04,686 --> 00:27:08,456 Acho que deviam procurar a pol�cia para encontr�-lo. 279 00:27:07,854 --> 00:27:13,193 A pol�cia n�o poder� nos ajudar. Lama Dorje est� morto. 280 00:27:12,786 --> 00:27:15,189 Mas como v�o encontr�-lo se est� morto? 281 00:27:14,805 --> 00:27:19,544 � dif�cil explicar, mas cremos que ele tenha renascido. 282 00:27:19,037 --> 00:27:23,040 - Como um fantasma? - N�o. Como uma crian�a. 283 00:27:22,568 --> 00:27:24,872 - Eu poderia ser o Lama Dorje? 284 00:27:25,990 --> 00:27:28,692 Poderia ser... Sim. 285 00:27:29,101 --> 00:27:32,502 Eu acho que sou. Sou Lama Raio. 286 00:27:32,798 --> 00:27:37,299 - Precisamos ter certeza. - Por que n�o vai � minha casa? 287 00:27:36,832 --> 00:27:39,701 Voc� faz muitas perguntas. 288 00:27:43,723 --> 00:27:47,593 Isso, Maria! Posso lhe mostrar o Buda. 289 00:28:03,154 --> 00:28:06,159 Mostre-lhes o edif�cio que seu pai construiu. 290 00:28:07,778 --> 00:28:11,980 Meu pai construiu esse edif�cio. O da c�pula verde... 291 00:28:11,757 --> 00:28:15,659 para o Evan, amigo dele, mas est� sempre vazio. 292 00:28:16,379 --> 00:28:20,415 - Buda era um deus? - N�o, era uma pessoa. 293 00:28:19,769 --> 00:28:24,507 - Como Jesus? - Muito parecido com Jesus. 294 00:28:23,749 --> 00:28:27,252 Embora tenha nascido muito antes. 295 00:28:31,143 --> 00:28:33,646 O que aconteceu com Buda quando cresceu? 296 00:28:33,245 --> 00:28:35,647 Ele n�o era chamado de Buda ainda. 297 00:28:35,265 --> 00:28:38,201 Era o jovem pr�ncipe Siddhartha... 298 00:28:38,262 --> 00:28:42,165 e se casou com a linda princesa Yashodhara. 299 00:28:42,302 --> 00:28:46,305 Tornou-se um grande cavaleiro, um grande arqueiro... 300 00:28:46,000 --> 00:28:50,936 e jogava com seus amigos um antigo jogo chamado "Kabadi". 301 00:28:53,191 --> 00:28:56,760 - Ent�o, ele s� se divertia? - Sim. 302 00:29:06,096 --> 00:29:08,433 Wendikali! 303 00:29:10,872 --> 00:29:12,474 Siddhartha! 304 00:29:27,066 --> 00:29:29,436 Wendikali! 305 00:29:34,202 --> 00:29:35,604 Siddhartha! 306 00:29:59,444 --> 00:30:02,715 O rei tinha dado tr�s pal�cios a Siddhartha. 307 00:30:02,200 --> 00:30:07,437 Um para o inverno, um para a esta��o chuvosa e um para o ver�o. 308 00:30:06,611 --> 00:30:09,614 Assim, esperava proteger seu filho... 309 00:30:09,142 --> 00:30:12,579 do conhecimento da dor e da preocupa��o. 310 00:30:13,245 --> 00:30:16,284 Mas, ent�o, um dia... 311 00:30:15,805 --> 00:30:20,075 Siddhartha ouviu uma misteriosa can��o de divina beleza. 312 00:30:25,808 --> 00:30:28,946 De in�cio, ele n�o sabia de onde vinha. 313 00:30:30,000 --> 00:30:34,004 A can��o era em uma l�ngua que ele nunca ouvira. 314 00:30:34,672 --> 00:30:38,574 O que dizia? O que significava? 315 00:31:25,000 --> 00:31:27,002 Que m�sica � esta? 316 00:31:28,366 --> 00:31:31,069 � de uma terra distante, meu senhor. 317 00:31:31,397 --> 00:31:35,602 Fala das belezas do pa�s que ela conheceu na inf�ncia. 318 00:31:35,638 --> 00:31:38,773 Suas montanhas, lagos... 319 00:31:38,802 --> 00:31:41,204 que ela nunca esqueceu. 320 00:31:42,000 --> 00:31:43,671 Estranho. 321 00:31:45,439 --> 00:31:49,076 Existem tais lugares t�o bonitos quanto aqui? 322 00:31:49,263 --> 00:31:52,233 Dizem que s� h� sofrimento fora daqui. 323 00:31:54,000 --> 00:31:56,803 O que significa ''sofrimento''? 324 00:31:59,186 --> 00:32:01,489 O seu pai o ama muito. 325 00:32:02,146 --> 00:32:04,749 Ele nos deu tudo que queremos. 326 00:32:05,939 --> 00:32:09,877 N�o � preciso sair daqui com tanta beleza em volta. 327 00:32:14,607 --> 00:32:18,676 � verdade, temos tudo, e tudo � perfeito. 328 00:32:19,968 --> 00:32:21,870 Ent�o... 329 00:32:22,266 --> 00:32:25,569 que sensa��o � esta que eu tenho? 330 00:32:27,000 --> 00:32:31,904 Se o mundo � t�o bonito, por que eu nunca o vi? 331 00:32:33,227 --> 00:32:36,130 Nunca vi nem minha pr�pria cidade. 332 00:32:38,169 --> 00:32:40,905 Tenho de ver o mundo, Yashodhara! 333 00:32:42,000 --> 00:32:44,802 Com meus pr�prios olhos. 334 00:33:16,000 --> 00:33:20,503 - Este deve ser o Centro Dharma. - Parece uma igreja! 335 00:33:33,727 --> 00:33:34,562 Jesse! 336 00:33:40,686 --> 00:33:43,689 Oi, Champa. Oi, Punzo. 337 00:33:57,270 --> 00:33:58,373 � lindo. 338 00:33:59,766 --> 00:34:04,002 Mas... preciso de me ir embora. Jesse, vem-te despedir. 339 00:34:07,484 --> 00:34:10,855 - O seu pai vir� busc�-lo �s quatro. - Ok. 340 00:34:11,191 --> 00:34:12,691 Certo, amor. 341 00:34:50,937 --> 00:34:53,972 Desculpe, Lama. Fiquei preocupado. 342 00:34:54,920 --> 00:34:58,390 Um dia, Champa, mas ainda n�o. 343 00:35:00,424 --> 00:35:03,060 Hei... � o Lama Raio. 344 00:35:03,160 --> 00:35:04,296 Sim. 345 00:35:08,144 --> 00:35:10,046 Essa � a tigela dele? 346 00:35:10,534 --> 00:35:11,803 Olhe. 347 00:35:12,508 --> 00:35:14,644 Est� empoeirada. 348 00:35:17,943 --> 00:35:20,445 - O que � isto? - � uma corneta... 349 00:35:20,539 --> 00:35:22,910 feita de osso humano. 350 00:35:23,000 --> 00:35:26,036 � mesmo? Osso humano? 351 00:35:26,879 --> 00:35:29,114 Onde foi que paramos? 352 00:35:30,495 --> 00:35:32,999 Siddhartha queria ver o mundo. 353 00:35:33,216 --> 00:35:36,187 Sim. Ele queria ver o mundo. 354 00:35:38,355 --> 00:35:44,525 Em segredo, no entanto, o pai dele preparou tudo... 355 00:35:45,421 --> 00:35:48,759 para que nada que Siddhartha visse na cidade... 356 00:35:48,741 --> 00:35:51,277 pudesse perturb�-lo. 357 00:35:52,289 --> 00:35:56,960 Todos deveriam ser jovens e saud�veis. 358 00:36:36,936 --> 00:36:38,338 Alto! 359 00:36:46,819 --> 00:36:50,789 Siddhartha! Siddhartha!... 360 00:37:41,565 --> 00:37:44,902 De repente, ent�o, no meio da multid�o... 361 00:37:45,183 --> 00:37:48,683 o jovem pr�ncipe viu algo que nunca tinha visto. 362 00:37:49,160 --> 00:37:50,160 Channa! 363 00:37:51,006 --> 00:37:52,042 Channa! 364 00:37:54,024 --> 00:37:55,993 Quem s�o aqueles homens? 365 00:37:55,982 --> 00:37:57,984 Diga-me. Quem s�o aqueles homens? 366 00:37:57,972 --> 00:38:02,875 S�o homens como n�s, senhor, que um dia mamaram em suas m�es. 367 00:38:02,846 --> 00:38:05,883 - E por que s�o assim? - Est�o velhos, senhor. 368 00:38:05,866 --> 00:38:08,135 Como assim? "Velhos"? 369 00:38:10,643 --> 00:38:13,579 A velhice destr�i a mem�ria, a beleza e a for�a. 370 00:38:13,562 --> 00:38:15,866 No fim, acontece com todos n�s. 371 00:38:15,853 --> 00:38:18,754 Com todos? Com voc� e comigo? 372 00:38:19,135 --> 00:38:22,040 N�o se preocupe com isso, senhor. 373 00:38:24,907 --> 00:38:27,243 Para onde est�o levando eles? 374 00:38:27,692 --> 00:38:28,761 Channa! 375 00:38:31,873 --> 00:38:34,843 N�o, meu senhor! N�o v� l�, n�o deve. 376 00:38:35,621 --> 00:38:37,122 N�o, meu senhor! 377 00:38:42,785 --> 00:38:44,388 Meu senhor Siddhartha! 378 00:39:55,197 --> 00:40:00,533 O que h� com essa gente? Por que ela est� chorando assim? 379 00:40:01,496 --> 00:40:05,565 Ela est� sentindo dor, senhor. Est� muito doente. 380 00:40:05,842 --> 00:40:08,678 Doente? O que significa? 381 00:40:09,556 --> 00:40:12,193 Ningu�m chega ao momento da morte... 382 00:40:12,175 --> 00:40:14,677 sem ter ficado doente uma vez. 383 00:40:17,248 --> 00:40:18,885 Nem os reis? 384 00:40:29,861 --> 00:40:33,865 E a morte? O que � o momento da morte? 385 00:40:34,636 --> 00:40:36,371 Mostre-me a morte. 386 00:41:09,374 --> 00:41:11,642 Isto � a morte, meu senhor. 387 00:41:57,469 --> 00:42:00,773 As cinzas s�o jogadas no rio, meu senhor. 388 00:42:38,403 --> 00:42:40,640 A morte � o momento de separa��o... 389 00:42:41,156 --> 00:42:43,726 que chega para todos, de qualquer fam�lia. 390 00:42:43,711 --> 00:42:46,982 Quando o corpo esfria e enrijece como a madeira... 391 00:42:47,259 --> 00:42:49,895 deve ser queimado como a madeira. 392 00:43:42,887 --> 00:43:46,756 Foi nesse dia, desse fogo... 393 00:43:47,066 --> 00:43:51,436 com essas pessoas, que Siddhartha conheceu o sofrimento... 394 00:43:51,410 --> 00:43:54,979 e descobriu a Compaix�o. 395 00:43:55,228 --> 00:43:59,466 Elas eram ele, e ele era elas. 396 00:44:14,234 --> 00:44:15,503 Papai! 397 00:44:15,697 --> 00:44:19,197 - Estou interrompendo? - Claro que n�o. Entre. 398 00:44:21,760 --> 00:44:24,360 Olhe. � um osso humano. 399 00:44:25,972 --> 00:44:27,643 D� medo. 400 00:44:28,000 --> 00:44:30,903 Jesse, quero falar com Lama Norbu a s�s. 401 00:44:31,026 --> 00:44:32,362 Certo, pai. 402 00:44:33,460 --> 00:44:36,063 Venha, vou lhe mostrar o Centro. 403 00:44:39,997 --> 00:44:43,601 Eu estava contando ao Jesse a hist�ria de Siddhartha. 404 00:44:43,752 --> 00:44:47,253 � uma linda hist�ria, um lindo mito. 405 00:44:48,340 --> 00:44:53,346 � um modo de se contar a verdade. E as crian�as adoram. 406 00:44:54,007 --> 00:44:57,011 Lama Norbu, tenho grande respeito por... 407 00:44:57,139 --> 00:45:00,340 ...sua cultura e sua religi�o. 408 00:45:01,865 --> 00:45:06,168 Sei da invas�o do Tibet e das trag�dias que aconteceram. 409 00:45:08,091 --> 00:45:11,695 Mas nem eu nem minha esposa acreditamos em reencarna��o. 410 00:45:11,846 --> 00:45:13,447 Por que acreditariam? 411 00:45:15,913 --> 00:45:19,984 No Tibet, consideramos a ess�ncia e o corpo... 412 00:45:20,155 --> 00:45:23,225 como o conte�do e o recipiente. 413 00:45:28,918 --> 00:45:33,720 Agora a x�cara n�o � mais x�cara, mas o que � o ch�? 414 00:45:33,923 --> 00:45:36,792 - Ainda � ch�. - Exatamente. 415 00:45:37,506 --> 00:45:38,711 Na x�cara... 416 00:45:39,181 --> 00:45:42,881 na mesa ou no ch�o... 417 00:45:43,036 --> 00:45:45,737 ele passa de um recipiente a outro... 418 00:45:45,850 --> 00:45:48,250 mas ainda � ch�. 419 00:45:49,196 --> 00:45:51,865 Como a ess�ncia depois da morte... 420 00:45:51,978 --> 00:45:57,278 passa de um corpo para outro, mas n�o deixa de ser a ess�ncia. 421 00:46:00,908 --> 00:46:04,778 Mesmo no pano, continua sendo ch�. 422 00:46:04,940 --> 00:46:08,640 - O mesmo ch�. - N�o quero, obrigado. 423 00:46:09,598 --> 00:46:12,802 Quando tivermos a certeza sobre a reencarna��o... 424 00:46:12,937 --> 00:46:15,739 o menino receber� educa��o especial. 425 00:46:16,517 --> 00:46:20,688 Ele se tornar� uma figura muito poderosa em nossa sociedade. 426 00:46:20,865 --> 00:46:24,500 - Um l�der espiritual. - Mesmo americano? 427 00:46:25,490 --> 00:46:30,060 Est� sugerindo que Jesse viva em um monast�rio budista, � isso? 428 00:46:30,253 --> 00:46:32,889 Claro! Se voc�s quiserem. 429 00:46:33,556 --> 00:46:38,794 Ou ele pode continuar aqui e decidir quando ficar mais velho. 430 00:46:39,014 --> 00:46:42,114 Mas, primeiro, para termos certeza da reencarna��o... 431 00:46:42,872 --> 00:46:45,272 levaremos Jesse para o But�o... 432 00:46:45,373 --> 00:46:49,773 consultaremos o abade do mosteiro e todos os peritos. 433 00:46:51,706 --> 00:46:54,308 - Agora parece zangado. - E estou... 434 00:46:54,731 --> 00:46:58,101 Tirar uma crian�a de sua fam�lia � sequestro. 435 00:47:01,199 --> 00:47:04,736 - Entrega especial para Lama Norbu. - Obrigado. 436 00:47:06,968 --> 00:47:10,605 Gostar�amos que voc� e sua esposa fossem com ele. 437 00:47:10,759 --> 00:47:13,163 - Para o But�o? - Sim. 438 00:47:13,264 --> 00:47:15,433 � um lindo pa�s. 439 00:47:15,524 --> 00:47:18,860 Bem, parece que h� outro candidato... 440 00:47:19,001 --> 00:47:22,002 a reencarna��o do Lama Dorje. 441 00:47:22,896 --> 00:47:26,832 - Um garotinho de Katmandu. - H� muitos de n�s Lama Norbu? 442 00:47:26,997 --> 00:47:29,597 - Quero conhec�-los. - Vamos, vamos. 443 00:47:32,175 --> 00:47:34,944 Isso j� foi longe demais. Vamos embora. 444 00:47:35,271 --> 00:47:37,907 - Jesse. Jesse. - Lama Norbu! 445 00:47:38,018 --> 00:47:39,588 Diga adeus, Jesse. 446 00:47:40,035 --> 00:47:43,637 N�o se esque�a de seu livro. Jesse "Orelhas Grandes". 447 00:47:44,836 --> 00:47:45,938 Lama Norbu! 448 00:47:55,754 --> 00:48:00,856 Meu pai, por que escondeu a verdade de mim por tanto tempo? 449 00:48:01,382 --> 00:48:04,853 Por que mentiu quanto a exist�ncia do sofrimento... 450 00:48:05,000 --> 00:48:07,701 da doen�a, da pobreza... 451 00:48:08,136 --> 00:48:11,136 da velhice e da morte? 452 00:48:12,633 --> 00:48:16,070 Se menti pra voc�, Siddhartha, � porque te amo. 453 00:48:16,956 --> 00:48:19,759 Seu amor tornou-se uma pris�o. 454 00:48:20,736 --> 00:48:23,872 Como posso viver aqui como vivi antes... 455 00:48:24,113 --> 00:48:27,017 quando tantos sofrem l� fora? 456 00:48:27,489 --> 00:48:29,959 Voc� nunca quis sair. 457 00:48:30,493 --> 00:48:31,595 Pai... 458 00:48:32,146 --> 00:48:35,483 tenho que achar uma resposta para o sofrimento. 459 00:48:36,166 --> 00:48:38,535 Pode me trair, Siddhartha... 460 00:48:38,563 --> 00:48:41,763 mas n�o tem pena da mulher e do filho que deixa? 461 00:48:43,222 --> 00:48:47,658 - Meu filho nasceu? - Nasceu esta noite. 462 00:48:49,430 --> 00:48:52,932 Pense neles, Siddhartha. Voc� tamb�m � pai. 463 00:48:52,973 --> 00:48:57,277 Voc� tamb�m tem obriga��o. N�o pode ir embora agora. 464 00:49:00,098 --> 00:49:05,034 Nem mesmo meu amor por Yashodhara e pelo meu filho... 465 00:49:06,915 --> 00:49:10,352 nada pode apagar a dor que sinto. 466 00:49:11,607 --> 00:49:14,809 Pois eles tamb�m ter�o de sofrer... 467 00:49:15,962 --> 00:49:17,398 envelhecer... 468 00:49:18,801 --> 00:49:20,537 e morrer. 469 00:49:23,930 --> 00:49:25,466 Como voc�... 470 00:49:26,330 --> 00:49:27,965 como eu... 471 00:49:30,482 --> 00:49:31,952 como todos n�s. 472 00:49:38,619 --> 00:49:39,721 Sim... 473 00:49:41,089 --> 00:49:43,091 Todos n�s vamos morrer... 474 00:49:43,723 --> 00:49:45,292 renascer... 475 00:49:46,457 --> 00:49:51,993 morrer de novo, renascer, morrer, nascer e morrer de novo. 476 00:49:52,768 --> 00:49:55,270 Ningu�m pode escapar dessa maldi��o. 477 00:49:56,412 --> 00:50:00,316 Ent�o essa � a minha tarefa. 478 00:50:01,139 --> 00:50:04,942 Vou acabar com essa maldi��o. 479 00:50:22,625 --> 00:50:24,361 Tranquem os port�es. 480 00:50:24,382 --> 00:50:27,484 Dobrem a guarda! Se o pr�ncipe tentar escapar... 481 00:50:27,993 --> 00:50:30,195 deve ser impedido � for�a! 482 00:50:49,110 --> 00:50:50,610 Al�. 483 00:50:53,332 --> 00:50:54,502 Evan? 484 00:50:55,903 --> 00:50:57,305 N�o acredito. 485 00:50:58,171 --> 00:50:59,473 Quando? 486 00:51:01,445 --> 00:51:03,414 Como foi? 487 00:51:05,700 --> 00:51:08,769 Meu Deus! Em S�o Francisco? 488 00:51:11,136 --> 00:51:14,039 Tentarei pegar um avi�o � noite. 489 00:51:20,049 --> 00:51:22,318 O que houve com Evan? 490 00:51:25,079 --> 00:51:26,981 Sofreu um acidente. 491 00:51:42,738 --> 00:51:44,506 Ele morreu? 492 00:51:48,882 --> 00:51:50,784 S� um instante, Jesse. 493 00:52:47,764 --> 00:52:50,400 "Assim que deixou seu pai... 494 00:52:50,431 --> 00:52:54,066 Siddhartha foi ver sua esposa e o rec�m-nascido. 495 00:53:23,383 --> 00:53:27,621 Seu cora��o estava dilacerado, mas havia se decidido." 496 00:53:28,327 --> 00:53:31,230 Eles pareciam t�o lindos... 497 00:53:31,265 --> 00:53:35,838 mas estavam adormecidos, e ele estava desperto." 498 00:53:45,504 --> 00:53:46,474 Channa! 499 00:53:49,117 --> 00:53:50,053 Channa! 500 00:53:55,000 --> 00:53:55,935 Channa! 501 00:53:55,846 --> 00:54:00,151 "Uma n�voa m�gica havia descido sobre tudo. 502 00:54:00,161 --> 00:54:04,197 Toda a corte dormia profundamente." 503 00:54:13,546 --> 00:54:17,151 Channa. Acorde! V� buscar Kantaka. 504 00:54:16,806 --> 00:54:21,276 Que ningu�m os veja. Encontre-me no port�o vermelho. 505 00:54:44,988 --> 00:54:48,023 S� os grandes elefantes est�o acordados, meu senhor. 506 00:54:48,095 --> 00:54:51,164 O mundo todo est� adormecido. Channa. 507 00:55:01,059 --> 00:55:04,394 "Mas para Siddhartha, o sonho estava acabando. 508 00:55:05,364 --> 00:55:08,801 Sua grande jornada de despertar tinha come�ado." 509 00:55:50,194 --> 00:55:52,896 Quem s�o eles, Channa? Ladr�es? 510 00:55:52,638 --> 00:55:54,944 N�o, senhor. S�o Ascetas. 511 00:55:54,934 --> 00:55:57,970 Ascetas? Por que t�o magros e nus? 512 00:55:57,680 --> 00:56:00,648 Renunciaram a todos os confortos da vida, senhor. 513 00:56:00,666 --> 00:56:05,102 Juraram s� deixar a floresta quando atingirem a Ilumina��o. 514 00:56:04,858 --> 00:56:06,095 Ilumina��o? 515 00:56:33,257 --> 00:56:34,926 Isto � para voc�. 516 00:56:40,288 --> 00:56:41,324 Channa... 517 00:56:43,032 --> 00:56:46,536 Estou fazendo isso por todos. 518 00:56:48,584 --> 00:56:50,986 Estou procurando a liberdade. 519 00:57:34,226 --> 00:57:37,328 "Ent�o o pr�ncipe deu suas vestes a um mendigo... 520 00:57:37,030 --> 00:57:39,676 e entrou sozinho na floresta... 521 00:57:39,817 --> 00:57:44,153 e dizem que, uma �rvore, sens�vel a essa Compaix�o... 522 00:57:44,415 --> 00:57:49,318 nunca vista antes, curvou-se com rever�ncia. 523 00:59:43,725 --> 00:59:47,560 "Os cinco Ascetas testemunharam estes milagres... 524 00:59:47,192 --> 00:59:49,330 e ficaram maravilhados. 525 00:59:49,126 --> 00:59:52,196 Tornaram-se os primeiros disc�pulos de Siddhartha." 526 01:00:21,922 --> 01:00:27,726 - Sinto muito pelo Sr. Evan. - Obrigado, Maria. Eu sei. 527 01:00:27,170 --> 01:00:30,106 - Tudo bem com Jesse? - Sim, ele... 528 01:00:30,367 --> 01:00:33,069 leu a tarde inteira e est� dormindo agora. 529 01:00:33,625 --> 01:00:36,162 Obrigada, Maria, por ter ficado. 530 01:00:37,275 --> 01:00:40,678 - Querem que prepare uma refei��o? - N�o, obrigado. 531 01:00:40,533 --> 01:00:44,236 - O t�xi espera para lev�-la. - Obrigada. Boa noite. 532 01:01:10,193 --> 01:01:11,130 Venha. 533 01:01:49,089 --> 01:01:51,826 Lisa, acho que Jesse devia ir para o But�o. 534 01:01:54,909 --> 01:01:55,811 Como? 535 01:01:56,730 --> 01:01:59,433 Acho que Jesse deve ir para o But�o. 536 01:02:00,837 --> 01:02:02,241 Est�s a brincar? 537 01:02:02,408 --> 01:02:08,377 Acabei de mudar de id�ia sobre muitas coisas. 538 01:02:07,806 --> 01:02:11,576 Est� dizendo que, de repente, come�ou a acreditar... 539 01:02:11,214 --> 01:02:12,984 que Jesse � o monge tibetano? 540 01:02:12,816 --> 01:02:15,189 N�o � voc� que gosta da id�ia? 541 01:02:16,796 --> 01:02:19,432 � loucura. O que est� acontecendo? 542 01:02:20,535 --> 01:02:22,239 N�o est� acontecendo nada. 543 01:02:24,970 --> 01:02:28,041 Pense que Jesse poder� fazer uma carreira. 544 01:02:27,747 --> 01:02:31,416 Pode... vestir uma t�nica, sentar-se no ch�o... 545 01:02:31,063 --> 01:02:35,102 ...e meditar com outros monges. - Isso n�o tem gra�a, Dean. 546 01:02:35,078 --> 01:02:39,547 - Jesse n�o pode ir para o But�o. - S�o s� algumas semanas. 547 01:02:41,680 --> 01:02:43,316 N�o, n�o pode. 548 01:02:44,461 --> 01:02:48,264 Ele tem escola. Estou no meio do semestre. 549 01:02:48,445 --> 01:02:52,148 - E n�o posso lev�-lo. - Pensei em ir com ele. 550 01:02:53,000 --> 01:02:54,471 S� voc�s os dois? 551 01:02:56,923 --> 01:03:02,059 Enquanto eu fico aqui? Mas nunca cuidou do Jesse antes. 552 01:03:02,190 --> 01:03:04,427 Ele nunca ficou longe de mim. 553 01:03:04,243 --> 01:03:09,613 N�o tenho o que fazer agora al�m de esperar e falar com advogados. 554 01:03:12,480 --> 01:03:16,816 Talvez seja um tempo para pensar no que fazer da vida. 555 01:03:17,805 --> 01:03:18,905 E Eu? 556 01:03:19,550 --> 01:03:21,650 Eu te amo, Lisa. 557 01:03:21,479 --> 01:03:24,568 Espero que sim. 558 01:03:24,316 --> 01:03:27,126 � s� por algumas semanas. 559 01:03:27,813 --> 01:03:30,813 Vai ficar tudo bem. 560 01:03:31,671 --> 01:03:34,671 E o que vai acontecer se eles decidirem Que Jesse � essa reencarna��o? 561 01:03:34,885 --> 01:03:37,385 Eles n�o v�o...Eles j� tem um outro candidato... 562 01:03:38,099 --> 01:03:41,099 Um Garotinho de Kathmandu. 563 01:03:42,689 --> 01:03:45,689 Me desculpe, Dean. 564 01:03:46,363 --> 01:03:50,363 S� estou zangada comigo mesma por estar preocupada. 565 01:03:55,546 --> 01:04:00,546 Por n�o apoiar voc� e por... n�o poder estar com voc� e Jesse. 566 01:04:00,596 --> 01:04:08,096 E porque voc� vai fazer uma aventura sem mim. 567 01:04:13,008 --> 01:04:14,212 Papai. 568 01:04:16,226 --> 01:04:17,362 Papai. 569 01:04:38,573 --> 01:04:39,709 Champa. 570 01:04:55,114 --> 01:04:57,984 Bom dia, Jesse "Orelhas Grandes". 571 01:04:57,750 --> 01:05:02,122 - Estava dormindo, Lama? - N�o. Estava meditando. 572 01:05:02,254 --> 01:05:03,624 O que � meditar? 573 01:05:03,512 --> 01:05:07,748 � estar totalmente calmo e relaxado... 574 01:05:08,051 --> 01:05:11,687 desligado de tudo que nos cerca... 575 01:05:11,667 --> 01:05:14,569 e com a mente livre como um p�ssaro. 576 01:05:14,515 --> 01:05:17,418 Ent�o voc� v� os pensamentos... 577 01:05:17,181 --> 01:05:20,885 como se fossem nuvens que passam. 578 01:05:20,584 --> 01:05:21,928 Olhe. 579 01:05:25,400 --> 01:05:28,703 Se aprendermos a meditar direito... 580 01:05:28,434 --> 01:05:31,599 podemos todos chegar � Ilumina��o. 581 01:05:38,961 --> 01:05:43,096 Durante 6 anos, Siddhartha e seus seguidores... 582 01:05:43,032 --> 01:05:46,834 viveram em sil�ncio e nunca sa�ram da floresta. 583 01:05:48,305 --> 01:05:50,908 Para beber, tinha a chuva... 584 01:05:50,974 --> 01:05:56,143 Para comer, tinham gr�o de arroz ou lama... 585 01:05:55,996 --> 01:05:59,132 ou o excremento de um p�ssaro que passava. 586 01:06:00,101 --> 01:06:03,038 Estavam tentando dominar o sofrimento... 587 01:06:02,798 --> 01:06:07,766 fazendo suas mentes t�o fortes, que esqueceriam seus corpos. 588 01:06:08,280 --> 01:06:13,750 Ent�o, um dia, Siddhartha ouviu um velho m�sico... 589 01:06:13,671 --> 01:06:18,007 que passava em um barco falando para seu aluno. 590 01:06:18,885 --> 01:06:22,487 Se esticar muito a corda, ela arrebenta. 591 01:06:22,193 --> 01:06:26,262 Se deix�-la frouxa demais, ela n�o toca. 592 01:06:28,256 --> 01:06:31,093 De repente, Siddhartha percebeu... 593 01:06:30,860 --> 01:06:34,699 que estas palavras continham uma grande verdade. 594 01:06:34,844 --> 01:06:39,580 E que todos estes anos ele havia seguido o caminho errado. 595 01:07:47,914 --> 01:07:51,283 Se esticar muito a corda... 596 01:07:51,214 --> 01:07:53,018 ela rebenta. 597 01:07:53,055 --> 01:07:57,090 Se deix�-la solta demais, ela n�o toca. 598 01:08:07,176 --> 01:08:11,145 Uma alde� ofereceu a Siddhartha sua tigela de arroz. 599 01:08:11,221 --> 01:08:16,026 E, pela primeira vez em anos, ele provou comida de verdade. 600 01:08:16,000 --> 01:08:18,636 Mas quando os Ascetas viram seu mestre... 601 01:08:18,369 --> 01:08:23,772 banhando-se e comendo como uma pessoa normal, sentiram-se tra�dos... 602 01:08:23,408 --> 01:08:27,878 como se Siddhartha tivesse renunciado a grande busca da Ilumina��o. 603 01:08:27,426 --> 01:08:28,695 Venham... 604 01:08:30,634 --> 01:08:34,972 ...comam comigo. - Traiu seus votos, Siddhartha. 605 01:08:34,533 --> 01:08:37,966 - Renunciou � busca. - N�o podemos mais segui-lo. 606 01:08:37,619 --> 01:08:41,792 - Nem aprender com voc�. - Aprender � mudar. 607 01:08:41,938 --> 01:08:45,809 O caminho da Ilumina��o � o Caminho do Meio. 608 01:08:45,627 --> 01:08:49,498 � a linha que fica entre os extremos opostos. 609 01:08:55,521 --> 01:08:58,058 Se posso alcan�ar a Ilumina��o... 610 01:08:57,802 --> 01:09:03,113 esta tigela flutuar� contra a correnteza. 611 01:09:22,073 --> 01:09:26,710 O Caminho do Meio foi a grande verdade que Siddhartha encontrara... 612 01:09:26,242 --> 01:09:29,045 o caminho que ensinaria ao mundo. 613 01:09:51,340 --> 01:09:52,709 Papai, olhe! 614 01:09:57,671 --> 01:10:00,940 O outro garoto estar� aqui hoje, Sangay? 615 01:10:00,609 --> 01:10:02,945 Claro. Est� sempre aqui. 616 01:10:15,964 --> 01:10:17,767 Papai, n�o � legal? 617 01:10:18,364 --> 01:10:20,966 - Est� olhando para n�s. - � uma c�pula... 618 01:10:20,703 --> 01:10:22,506 como a do seu edif�cio. 619 01:10:23,672 --> 01:10:28,572 Sua face quadrada representa o elemento Terra. 620 01:10:28,796 --> 01:10:32,296 A c�pula representa a vis�o superior... 621 01:10:32,661 --> 01:10:36,761 ...nos diferentes n�veis de Ilumina��o. 622 01:10:36,346 --> 01:10:38,447 No elemento Fogo. 623 01:10:38,954 --> 01:10:42,754 O guarda-chuva acima representa o Ar. 624 01:10:42,910 --> 01:10:46,310 Podem dar uma volta, vejam por si mesmos. 625 01:10:46,146 --> 01:10:48,446 Encontramo-nos em meia-hora. 626 01:10:48,213 --> 01:10:52,013 Em um lugar ali chamado Stuperview Coffee Shopp. 627 01:10:52,438 --> 01:10:54,638 Posso mexer naquelas coisas? 628 01:10:54,415 --> 01:10:56,513 Nas rodas de ora��o? Claro. 629 01:10:56,301 --> 01:11:01,235 Mas lembre-se: ande sempre em sentido hor�rio. 630 01:11:00,736 --> 01:11:04,977 - Posso, papai? - Ele est� totalmente seguro aqui. 631 01:11:04,548 --> 01:11:07,151 Tudo bem. At� mais tarde. 632 01:11:06,887 --> 01:11:08,622 Vou ficar te olhando. 633 01:11:39,162 --> 01:11:40,998 Hei, papai. 634 01:11:43,485 --> 01:11:44,688 Oi, filho. 635 01:12:36,475 --> 01:12:39,678 - � esse o garoto? - Sim, � Raju. 636 01:12:41,513 --> 01:12:44,783 Olhe, Champa. O outro candidato. 637 01:12:47,897 --> 01:12:52,169 No meio de toda essa gente, os dois se encontraram. 638 01:13:01,186 --> 01:13:02,988 Quanto voc� d�? 639 01:13:03,645 --> 01:13:06,647 10 r�pias? 5 r�pias? 1 r�pia? 640 01:13:06,343 --> 01:13:09,445 - N�o tenho dinheiro. - O que tem no bolso? 641 01:13:09,732 --> 01:13:14,202 - � meu Game-Boy. Quer jogar? - Sim, sou campe�o de Katmandu! 642 01:13:34,590 --> 01:13:35,626 �s bom. 643 01:13:41,815 --> 01:13:44,551 - Sou campe�o de Katmandu! - O que est� ele a fazer? 644 01:13:44,545 --> 01:13:47,348 - Eu pego de volta! - Volte! 645 01:13:48,412 --> 01:13:49,549 Papai? 646 01:13:51,770 --> 01:13:52,672 Mantu! 647 01:13:53,570 --> 01:13:54,907 Mantu! Volte aqui. 648 01:14:51,482 --> 01:14:53,519 Garoto americano! 649 01:14:57,868 --> 01:15:00,238 O meu irm�o � malandro, mas canta bem. 650 01:15:00,000 --> 01:15:03,504 - Obrigado. O meu nome � Jesse. - Sou Raju. Venha. 651 01:15:12,363 --> 01:15:15,367 - Hei, aqui em cima, filho. - Pai, pai! 652 01:15:22,956 --> 01:15:25,559 Champa, posso perguntar uma coisa? 653 01:15:25,477 --> 01:15:29,381 Lama Norbu est� doente? Eu o vejo tomando p�lulas. 654 01:15:29,768 --> 01:15:34,903 Ele... n�o est� muito bem, mas � muito forte. 655 01:15:34,387 --> 01:15:38,587 Pai, esse � meu novo amigo. Me achou quando me perdi. 656 01:15:38,164 --> 01:15:43,407 Sabemos, Jesse. Est�vamos esperando voc�s dois. 657 01:15:43,121 --> 01:15:46,692 Muito prazer em conhec�-lo, Raju. 658 01:15:46,992 --> 01:15:50,330 Sangay nos falou muito de voc�. 659 01:15:50,264 --> 01:15:55,534 � bom que os dois candidatos tenham se encontrado desse modo. 660 01:15:57,012 --> 01:16:01,315 Agora, temos de visitar um terceiro candidato... 661 01:16:00,881 --> 01:16:05,353 de quem apenas ouvi falar. Ser� uma longa viagem. 662 01:16:05,597 --> 01:16:10,400 Vamos esperar que seja a �ltima brincadeira de Lama Dorje. 663 01:16:09,916 --> 01:16:12,915 Lama Dorje sempre brinca com a imperman�ncia. 664 01:16:13,514 --> 01:16:15,614 Lama, o que � imperman�ncia? 665 01:16:15,853 --> 01:16:19,353 Voc� v� as pessoas, todos n�s... 666 01:16:20,240 --> 01:16:24,242 que estamos vivos no mundo hoje? 667 01:16:24,289 --> 01:16:27,993 Daqui a 100 anos, estaremos todos mortos. 668 01:16:28,519 --> 01:16:31,756 Isto � imperman�ncia. 669 01:16:44,489 --> 01:16:45,325 Jesse? 670 01:16:52,826 --> 01:16:54,928 Quer ligar para sua m�e? 671 01:17:28,777 --> 01:17:29,746 Mam�e? 672 01:17:29,919 --> 01:17:31,419 Sim, sou eu. 673 01:17:31,539 --> 01:17:32,239 Sim. 674 01:17:33,158 --> 01:17:35,562 Estou com saudade, m�e! Estou com muita saudade. 675 01:17:36,128 --> 01:17:36,928 O qu�? 676 01:17:37,749 --> 01:17:39,449 Tenho um novo amigo... 677 01:17:39,276 --> 01:17:41,576 ele � de circo e tem um macaco. 678 01:17:41,345 --> 01:17:42,146 O qu�? 679 01:17:42,515 --> 01:17:43,815 Ele est� aqui. 680 01:17:44,945 --> 01:17:47,745 Lisa? N�o consigo ouvir nada!... 681 01:17:47,733 --> 01:17:52,433 Agora consigo. Se me tornei Budista? Bem... 682 01:17:52,590 --> 01:17:56,290 Jesse? Acho que estou aprendendo. 683 01:17:56,279 --> 01:17:59,979 Lisa? A liga��o est� falhando. 684 01:18:00,777 --> 01:18:02,877 A liga��o est� falhando. 685 01:18:03,024 --> 01:18:05,124 Lisa... n�s te amamos. 686 01:18:29,163 --> 01:18:30,763 Trarei ajuda, Sahib. 687 01:18:37,079 --> 01:18:39,279 O carro quebrou, Sahib? 688 01:18:39,419 --> 01:18:40,819 P�ssimo Karma. 689 01:18:45,200 --> 01:18:47,837 Espero que a viagem n�o tenha sido cansativa. 690 01:18:47,572 --> 01:18:51,472 Obrigado. Agora gostaria de conhecer a crian�a. 691 01:18:51,080 --> 01:18:55,717 Aqui est� minha j�ia. Gita, venha conhecer Lama Norbu. 692 01:19:05,546 --> 01:19:09,516 Gita, estes s�o Jesse e Raju. 693 01:19:17,850 --> 01:19:21,487 Eu sou Lama Dorje. Voc�s s�o impostores. 694 01:19:21,631 --> 01:19:25,733 - Lama Dorje n�o era mulher. - Foi abadessa de um convento. 695 01:19:25,320 --> 01:19:28,890 Como sabe? Desculpe, voc� n�o frequenta escola... 696 01:19:28,532 --> 01:19:30,000 e voc� � estrangeiro. 697 01:19:31,590 --> 01:19:33,791 Tenho um jardim secreto. 698 01:19:38,218 --> 01:19:41,554 Venham. Garotos ignorantes. 699 01:19:55,629 --> 01:19:58,265 Bem aqui, neste jardim... 700 01:19:58,000 --> 01:20:02,101 meu av�, que era Raj� e um grande santo... 701 01:20:01,831 --> 01:20:03,732 foi devorado por um tigre. 702 01:20:03,605 --> 01:20:04,573 Claro! 703 01:20:04,821 --> 01:20:07,023 Havia muita fome... 704 01:20:06,876 --> 01:20:10,346 e o tigre procurava comida para os filhotes. 705 01:20:10,116 --> 01:20:13,219 Ent�o, meu av� se ofereceu. 706 01:20:13,014 --> 01:20:16,083 Devia ser muito idiota para fazer isso. 707 01:20:16,689 --> 01:20:19,459 S� um grande ser pode fazer algo assim. 708 01:20:20,488 --> 01:20:24,259 Devora-me pobre tigre! Devora-me! 709 01:20:25,347 --> 01:20:28,551 Est� com tanta fome, pode me engolir! 710 01:20:34,195 --> 01:20:37,731 Esta presa era do tigre que comeu meu av�. 711 01:20:41,266 --> 01:20:42,104 Legal! 712 01:20:43,390 --> 01:20:47,059 Voc� n�o me engana. Ouvi essa hist�ria mil vezes... 713 01:20:46,816 --> 01:20:48,786 mas ele n�o sabe disso. 714 01:20:51,271 --> 01:20:53,871 Seu av� tinha carne dura... 715 01:20:53,885 --> 01:20:56,885 para o pobre tigre perder o dente. 716 01:20:59,394 --> 01:21:01,394 Pelo poder do dente de tigre... 717 01:21:01,262 --> 01:21:05,663 voc�s agora s�o membros da Sociedade Secreta da Cobra-rei. 718 01:21:14,583 --> 01:21:18,320 Meu falecido marido, homem de grande f�... 719 01:21:18,073 --> 01:21:21,943 fazia doa��o todo ano para o Mosteiro do Lama Dorje. 720 01:21:23,339 --> 01:21:26,976 Ent�o, um dia, Lama Dorje veio aqui... 721 01:21:28,042 --> 01:21:32,479 sem avisar, aparecendo na porta feito um milagre. 722 01:21:32,777 --> 01:21:34,946 Ele ficou dois dias. 723 01:21:35,925 --> 01:21:38,562 Quando estava saindo... 724 01:21:39,507 --> 01:21:41,577 p�s a m�o... 725 01:21:42,126 --> 01:21:43,696 na minha barriga... 726 01:21:44,244 --> 01:21:45,348 assim... 727 01:21:46,209 --> 01:21:50,409 durante muito tempo. Eu n�o sabia o que significava. 728 01:21:50,504 --> 01:21:56,441 Mas, assim que Lama Dorje morreu, fiquei gr�vida... 729 01:21:56,297 --> 01:22:00,434 algo que meu marido e eu consider�vamos imposs�vel. 730 01:22:00,161 --> 01:22:04,163 Um m�s atr�s, ela me escreveu para vir logo... 731 01:22:03,896 --> 01:22:07,033 porque uma coisa incr�vel acontecera. 732 01:22:06,826 --> 01:22:08,960 uma noite, a crian�a... 733 01:22:08,819 --> 01:22:11,057 Gita estava cantando ora��es em tibetano... 734 01:22:10,908 --> 01:22:13,245 dizendo coisas que eu n�o entendia. 735 01:22:13,090 --> 01:22:16,126 Falou tibetano enquanto dormia? 736 01:22:16,175 --> 01:22:19,945 O Sutra do Cora��o, um pequeno milagre. Como poderia saber? 737 01:22:19,975 --> 01:22:22,612 Ela estava falando s�nscrito. 738 01:22:54,211 --> 01:22:56,914 - Olha o macaco! - Parece o meu macaco. 739 01:22:56,734 --> 01:23:00,135 - S�o todos meus. - Como se chama aquele? 740 01:22:59,910 --> 01:23:02,447 N�o ria. Vai assust�-los. 741 01:23:02,465 --> 01:23:06,469 Siddhartha alcan�ou a Ilumina��o debaixo desta �rvore. 742 01:23:07,013 --> 01:23:09,582 Bem, foi uma �rvore como esta. 743 01:23:11,622 --> 01:23:14,859 Lama? � verdade? 744 01:23:15,021 --> 01:23:20,191 - A �rvore de Siddhartha era assim? - Talvez seja bastante parecida. 745 01:23:20,314 --> 01:23:24,017 Foi perto de uma aldeia chamada Bodgaya. 746 01:23:24,340 --> 01:23:29,410 Siddhartha sentou-se sob uma grande �rvore igual a esta. 747 01:23:30,101 --> 01:23:34,804 Tinha encontrado o Caminho do Meio e restitu�do a sa�de do seu corpo. 748 01:23:36,831 --> 01:23:39,668 Ent�o, cinco garotas apareceram. 749 01:23:40,039 --> 01:23:43,210 Pareciam inocentes alde�s... 750 01:23:43,000 --> 01:23:46,503 mas na verdade eram as cinco filhas de Mara... 751 01:23:46,346 --> 01:23:48,948 o Senhor das Trevas. 752 01:23:49,755 --> 01:23:52,591 Eram os esp�ritos do Orgulho... 753 01:23:52,462 --> 01:23:55,364 Cobi�a, Medo... 754 01:23:55,234 --> 01:23:58,371 Ignor�ncia e Desejo. 755 01:23:59,088 --> 01:24:01,191 Mara as enviara... 756 01:24:01,288 --> 01:24:05,325 para persuadir Siddhartha a abandonar sua busca. 757 01:26:06,731 --> 01:26:09,135 Vou me aproximar. 758 01:26:16,978 --> 01:26:20,181 Mara tentou persuadir Siddhartha... 759 01:26:20,036 --> 01:26:22,936 do modo mais astuto... 760 01:26:22,806 --> 01:26:28,307 disfar�ando as tenta��es da vida nas formas mais simples. 761 01:26:30,296 --> 01:26:34,601 Mas Siddhartha olhava al�m do mundo da forma... 762 01:26:34,407 --> 01:26:36,707 al�m do presente. 763 01:26:36,602 --> 01:26:40,006 E Mara ficou furioso. 764 01:30:12,429 --> 01:30:16,166 Parecia que Mara havia sido derrotado... 765 01:30:15,998 --> 01:30:20,299 mas, na verdade, ainda n�o havia desistido de lutar. 766 01:30:20,584 --> 01:30:23,155 E atacou de novo. 767 01:30:48,114 --> 01:30:53,951 Voc�, que vai aonde mais ningu�m ousaria ir, quer ser meu deus? 768 01:30:53,974 --> 01:30:57,976 Arquiteto, finalmente o encontrei. 769 01:30:57,795 --> 01:31:00,935 Voc� n�o construir� sua casa de novo. 770 01:31:00,794 --> 01:31:05,630 Mas eu sou a sua casa, e voc� vive em mim. 771 01:31:06,147 --> 01:31:09,084 � senhor do meu Ego... 772 01:31:08,951 --> 01:31:13,652 voc� � pura ilus�o. Voc� n�o existe. 773 01:31:15,256 --> 01:31:19,894 A terra � minha testemunha. 774 01:32:12,158 --> 01:32:16,695 Siddhartha ganhou a batalha contra um ex�rcito de dem�nios... 775 01:32:16,776 --> 01:32:20,276 atrav�s da for�a de seu amor... 776 01:32:20,120 --> 01:32:23,920 e da grande compaix�o que desenvolvera. 777 01:32:24,604 --> 01:32:26,309 E ele alcan�ou... 778 01:32:26,232 --> 01:32:31,337 a grande calma que alcan�a quem se separa das emo��es. 779 01:32:32,285 --> 01:32:35,088 Ele foi al�m de si mesmo. 780 01:32:34,961 --> 01:32:38,462 Estava al�m da alegria e da dor... 781 01:32:38,304 --> 01:32:40,705 afastado do julgamento... 782 01:32:40,598 --> 01:32:43,998 e podia lembrar que havia sido... 783 01:32:43,844 --> 01:32:49,145 uma menina, um golfinho, uma �rvore, um macaco! 784 01:32:50,454 --> 01:32:55,923 Lembrou seu 1� nascimento e os milh�es depois desse. 785 01:32:56,602 --> 01:32:59,973 Ele podia ver al�m do universo. 786 01:33:00,299 --> 01:33:01,567 Siddhartha... 787 01:33:01,892 --> 01:33:06,396 podia ver a ultra-realidade de todas as coisas. 788 01:33:06,734 --> 01:33:11,703 Compreendia que todo movimento no universo... 789 01:33:11,478 --> 01:33:15,519 era um efeito provocado por uma causa. 790 01:33:15,338 --> 01:33:18,074 Sabia que n�o havia salva��o... 791 01:33:18,141 --> 01:33:21,911 sem a compaix�o por todos os seres. 792 01:33:22,760 --> 01:33:28,195 Daquele momento em diante, Siddhartha passou a chamar-se "O Buda"... 793 01:33:27,950 --> 01:33:30,151 "O Desperto". 794 01:34:22,402 --> 01:34:23,705 O que foi, Jesse? 795 01:34:24,412 --> 01:34:26,212 Estou com medo, pai. 796 01:34:26,130 --> 01:34:30,331 Eu tamb�m estou com medo, mas o que vamos dizer � m�e? 797 01:34:30,620 --> 01:34:33,220 Ele vai querer saber o final da hist�ria. 798 01:34:34,250 --> 01:34:34,970 Jesse! 799 01:34:37,687 --> 01:34:38,687 Vem! 800 01:35:14,000 --> 01:35:16,802 Bem-vindos ao nosso lar. 801 01:35:17,261 --> 01:35:20,764 Juntem-se a eles, se tiverem coragem. 802 01:36:07,899 --> 01:36:10,036 Onde voc�s t�m aulas? 803 01:36:12,216 --> 01:36:16,688 Come�aram a fazer essa mandala no dia em que deixei o mosteiro. 804 01:36:15,501 --> 01:36:18,238 E agora est� quase completa. 805 01:36:18,175 --> 01:36:20,744 � linda. Por que � feita de areia? 806 01:36:20,235 --> 01:36:24,739 Para mostrar a imperman�ncia de tudo dentro do universo. 807 01:36:23,545 --> 01:36:26,282 Ent�o, quando estiver completa... 808 01:36:25,557 --> 01:36:29,093 ser� destru�da com um gesto... 809 01:36:28,156 --> 01:36:29,292 assim. 810 01:36:31,688 --> 01:36:34,058 � um grande mist�rio, santidade. 811 01:36:33,431 --> 01:36:36,401 As tr�s crian�as mostram os mesmos sinais. 812 01:36:35,613 --> 01:36:37,414 Devemos v�-las. 813 01:36:40,832 --> 01:36:43,632 Venha Raju, defensor dos macacos. 814 01:36:49,798 --> 01:36:52,398 Tenho um teste para voc�. 815 01:36:51,709 --> 01:36:53,711 Est� vendo aqueles chap�us vermelhos? 816 01:36:54,136 --> 01:36:56,536 Por favor, escolha o que voc� mais gosta. 817 01:36:59,649 --> 01:37:01,249 S�o todos iguais. 818 01:37:01,340 --> 01:37:04,440 Iguais, embora cada um seja diferente. 819 01:37:07,145 --> 01:37:08,745 Obrigado, Raju. 820 01:37:13,026 --> 01:37:13,826 Al�. 821 01:37:13,615 --> 01:37:14,916 Entre, Gita. 822 01:37:14,571 --> 01:37:17,271 Escolha o chap�u que voc� mais gosta. 823 01:37:20,451 --> 01:37:21,651 Obrigado, Gita. 824 01:37:27,654 --> 01:37:30,354 Bem-vindo, Jesse "Orelhas Grandes". 825 01:37:30,300 --> 01:37:33,600 Ent�o, Est� vendo aqueles chap�us? 826 01:37:33,461 --> 01:37:36,161 Por favor, escolha o que voc� mais gosta. 827 01:37:41,472 --> 01:37:42,672 Este aqui. 828 01:37:43,088 --> 01:37:44,688 Jesse, por favor... 829 01:37:45,148 --> 01:37:46,948 Tenha cuidado... 830 01:37:47,206 --> 01:37:49,906 Esse � o chap�u do Lama Dorje. 831 01:37:52,130 --> 01:37:55,630 Sinto que me resta pouco tempo... 832 01:37:54,923 --> 01:37:56,523 Santidade. 833 01:37:56,688 --> 01:38:00,588 Ent�o, devemos perguntar ao Or�culo, Lama Norbu. 834 01:37:59,922 --> 01:38:02,722 Embora, no fim, s� voc� possa decidir. 835 01:39:04,402 --> 01:39:05,871 Raju! 836 01:39:05,482 --> 01:39:11,184 � meu professor, estou t�o feliz por reencontr�-lo! 837 01:39:09,673 --> 01:39:11,674 Raju, des�a! 838 01:39:37,383 --> 01:39:43,886 � meu professor, estou t�o feliz por reencontr�-lo! 839 01:40:00,656 --> 01:40:03,459 Meu professor... 840 01:40:02,715 --> 01:40:07,516 estou t�o feliz por encontr�-lo, finalmente! 841 01:40:19,294 --> 01:40:23,497 Talvez, um dia, voc� me encontre. 842 01:40:32,240 --> 01:40:36,343 Estou feliz de verdade. Tr�s vezes feliz. 843 01:40:36,335 --> 01:40:39,438 Mas como podemos os tr�s ser Lama Dorje? 844 01:40:41,262 --> 01:40:45,365 � muito raro, mas j� aconteceu antes. 845 01:40:44,276 --> 01:40:50,443 Manifesta��es separadas do Corpo, do Verbo e da Mente. 846 01:40:49,324 --> 01:40:53,224 Nenhuma das tr�s existe sem as outras. 847 01:40:52,688 --> 01:40:55,225 Todos n�s estamos ligados... 848 01:40:54,553 --> 01:40:57,554 como o mundo ao universo. 849 01:40:57,005 --> 01:41:01,975 Mas lembrem-se disto: a coisa mais importante de todas... 850 01:41:01,000 --> 01:41:04,769 � ter compaix�o por todos os seres. 851 01:41:04,794 --> 01:41:08,532 � doar-se e acima de tudo... 852 01:41:07,895 --> 01:41:11,631 passar adiante o conhecimento, como o Buda. 853 01:41:27,998 --> 01:41:29,567 O senhor est� bem? 854 01:41:29,300 --> 01:41:30,400 Sim... 855 01:41:31,542 --> 01:41:32,342 Obrigado. 856 01:41:33,091 --> 01:41:36,160 Um pouco emocionado, s� isso. 857 01:41:37,078 --> 01:41:40,582 Temos vivido momentos de grande emo��o. 858 01:41:40,236 --> 01:41:45,573 Temo n�o ser um bom exemplo de desprendimento budista. 859 01:41:45,744 --> 01:41:49,380 Crian�as, somos crian�as velhas. 860 01:41:53,883 --> 01:41:56,752 Esta tigela � para Jesse. 861 01:41:59,339 --> 01:42:02,108 E isto � para voc�. 862 01:42:01,883 --> 01:42:04,520 Meu trabalho est� feito. 863 01:42:04,487 --> 01:42:06,689 Agora posso descansar. 864 01:42:06,978 --> 01:42:10,815 Posso at� voltar para o Tibet... 865 01:42:11,159 --> 01:42:13,462 minha terra natal. 866 01:42:16,308 --> 01:42:21,712 Ainda n�o acredita em reencarna��o, n�o �? 867 01:46:24,944 --> 01:46:28,214 Ontem, ele falou em voltar ao Tibet. 868 01:46:27,990 --> 01:46:30,526 Acho que quis dizer outra coisa. 869 01:46:31,229 --> 01:46:34,766 Algu�m como Lama Norbu pode ficar assim... 870 01:46:34,495 --> 01:46:36,497 durante 10 dias. 871 01:46:36,599 --> 01:46:38,301 Ou at� mais. 872 01:46:38,677 --> 01:46:43,315 Parado como uma montanha, sereno e im�vel. 873 01:46:42,854 --> 01:46:46,825 Consegue meditar vasta e profundamente como o oceano... 874 01:46:46,151 --> 01:46:49,386 Ent�o, enquanto medita... 875 01:46:49,000 --> 01:46:53,271 entra no estado de morte, por vontade pr�pria. 876 01:46:53,183 --> 01:46:57,386 - Ele est� morrendo. - N�s morremos a cada minuto. 877 01:46:57,612 --> 01:46:59,848 Faz parte da vida. 878 01:47:00,213 --> 01:47:03,751 Cada vez que respiramos, n�s morremos. 879 01:47:03,565 --> 01:47:08,067 E a paix�o dele pela vida? E as pessoas que vai deixar? 880 01:47:07,883 --> 01:47:09,418 Ele voltar�. 881 01:47:09,986 --> 01:47:13,124 N�o sei se acredito, mas gostaria. 882 01:48:59,401 --> 01:49:01,504 Lama Norbu morreu. 883 01:49:13,528 --> 01:49:14,931 Lama Norbu morreu. 884 01:49:41,371 --> 01:49:42,274 Raju! 885 01:49:43,863 --> 01:49:44,763 Jesse! 886 01:49:45,938 --> 01:49:47,338 Gita! 887 01:49:47,627 --> 01:49:50,429 Est�o a cantar o Sutra do Cora��o. 888 01:49:50,366 --> 01:49:52,366 Uma linda prece. 889 01:49:52,359 --> 01:49:55,559 Guardem-na em seus cora��es para sempre. 890 01:49:55,679 --> 01:49:58,279 � Shariputra... 891 01:49:58,416 --> 01:50:00,616 a forma � vazia... 892 01:50:00,657 --> 01:50:03,557 o vazio � a forma. 893 01:50:03,313 --> 01:50:04,813 N�o tem olhos... 894 01:50:05,058 --> 01:50:07,758 ouvido, nariz... 895 01:50:07,546 --> 01:50:09,046 l�ngua... 896 01:50:09,041 --> 01:50:12,041 corpo, mente... 897 01:50:12,112 --> 01:50:14,512 sem cor... som... 898 01:50:14,519 --> 01:50:17,219 cheiro... sabor... 899 01:50:17,257 --> 01:50:18,557 tacto... 900 01:50:19,000 --> 01:50:20,800 exist�ncia... 901 01:51:07,769 --> 01:51:12,071 Lama Norbu disse agora: "N�o tenho olho, ouvido, nariz... 902 01:51:12,756 --> 01:51:15,626 Nem Jesse, nem Lama... 903 01:51:17,442 --> 01:51:18,744 nem voc�! 904 01:51:19,263 --> 01:51:22,063 N�o h� morte nem medo". 905 01:51:51,282 --> 01:51:55,152 N�o existe velhice ...na morte. 906 01:51:56,403 --> 01:52:01,403 Nem fim para a velhice na morte. 907 01:52:02,665 --> 01:52:06,465 N�o h� sofrimento nem causa... 908 01:52:07,113 --> 01:52:11,013 ou fim... do sofrimento. 909 01:52:11,962 --> 01:52:13,962 Nenhum caminho... 910 01:52:14,286 --> 01:52:16,286 nenhuma sabedoria... 911 01:52:17,014 --> 01:52:19,314 e nenhum ganho. 912 01:52:20,094 --> 01:52:22,497 Nenhum ganho... 913 01:52:22,724 --> 01:52:25,724 assim Bodhisattwas vivem... 914 01:52:25,956 --> 01:52:30,956 em perfeita compreens�o, sem obst�culo � mente. 915 01:52:31,614 --> 01:52:36,114 Sem obst�culo, portanto, sem medo. 916 01:52:36,766 --> 01:52:40,266 Muito al�m dos pensamentos iludidos... 917 01:52:41,010 --> 01:52:43,810 Este � o Nirvana... 918 01:53:14,225 --> 01:53:16,628 - N�o consigo abrir. - Eu te mostro. 919 01:53:18,743 --> 01:53:21,512 Este � o Kata de Lama Norbu. 920 01:53:23,560 --> 01:53:25,629 Este � o Lama Norbu. 921 01:53:31,510 --> 01:53:32,710 Filho! 922 01:53:33,972 --> 01:53:35,376 Vem me ajudar aqui! 923 01:53:41,858 --> 01:53:44,158 Sou o novo dono dessa "banheira". 924 01:53:44,793 --> 01:53:46,995 Vamos, Lisa. Todo mundo vai. 925 01:53:47,423 --> 01:53:48,723 J� vou. 926 01:53:49,746 --> 01:53:52,546 Queria um guindaste para p�r-me a bordo. 927 01:55:04,496 --> 01:55:06,431 Estou ouvindo ele chutar! 928 01:55:07,800 --> 01:55:09,235 Ou ela. 929 01:55:11,979 --> 01:55:15,349 Jesse... Est� na hora? 930 01:55:15,888 --> 01:55:19,225 Sim. Acho que est� na hora. 931 01:57:56,000 --> 01:58:00,000 EM MEM�RIA DE FRANCIS BOUYGUES 69772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.