Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
O PEQUENO BUDA
2
00:00:44,000 --> 00:00:48,438
H� muito tempo, numa
aldeia da �ndia antiga...
3
00:00:48,497 --> 00:00:51,233
havia um bode e um sacerdote.
4
00:00:51,515 --> 00:00:55,252
O sacerdote queria sacrificar
o bode aos deuses.
5
00:00:55,469 --> 00:00:58,572
Ele ia cortar o
pesco�o do bode,
6
00:00:58,517 --> 00:01:01,387
quando de repente
o bode come�ou a rir.
7
00:01:01,777 --> 00:01:05,247
O sacerdote parou, admirado,
e perguntou ao bode...
8
00:01:05,460 --> 00:01:09,664
"Por que ri? N�o v� que
vou cortar sua garganta?
9
00:01:09,715 --> 00:01:11,617
'Sim', disse o bode.
10
00:01:11,797 --> 00:01:17,700
"Depois de morrer e voltar
como bode 499 vezes...
11
00:01:17,380 --> 00:01:20,783
dessa vez, voltarei
como ser humano".
12
00:01:20,912 --> 00:01:23,748
Ent�o o bode
come�ou a chorar.
13
00:01:23,870 --> 00:01:26,806
O sacerdote perguntou:
"Por que est� chorando?"
14
00:01:26,526 --> 00:01:30,463
E o bode respondeu:
"Por voc�, pobre sacerdote."
15
00:01:30,087 --> 00:01:35,058
"500 vidas atr�s, eu tamb�m
era um sacerdote...
16
00:01:34,887 --> 00:01:37,223
e sacrificava bodes
para os deuses."
17
00:01:37,633 --> 00:01:40,770
O sacerdote caiu
de joelhos, dizendo...
18
00:01:40,892 --> 00:01:42,026
"Perdoe-me, eu imploro.
19
00:01:42,371 --> 00:01:47,542
"De hoje em diante serei o protetor
de todos os bodes da terra."
20
00:01:48,226 --> 00:01:52,197
O que esta lenda
antiga nos ensina?
21
00:01:52,060 --> 00:01:58,228
Que nenhum ser vivo
deve ser sacrificado.
22
00:01:59,877 --> 00:02:05,212
- O que aconteceu com o bode?
- Ah, sim, o bode.
23
00:02:05,884 --> 00:02:09,787
O bode teve muitas vidas
como um ser humano...
24
00:02:09,414 --> 00:02:14,084
at� que um dia, transformou-se
em uma pessoa...
25
00:02:13,881 --> 00:02:16,546
muito estranha.
26
00:02:17,110 --> 00:02:18,578
Champa!
27
00:02:19,163 --> 00:02:22,832
Mostre-nos algo de
sua vida anterior.
28
00:02:27,314 --> 00:02:30,182
Telegrama para o Lama Norbu.
29
00:02:47,926 --> 00:02:52,929
Esperei nove anos
para receber isto.
30
00:03:07,304 --> 00:03:10,373
- � sobre Lama Dorje?
- Sim.
31
00:03:10,082 --> 00:03:11,784
Acharam-no?
32
00:03:11,893 --> 00:03:13,593
Talvez!
33
00:04:18,563 --> 00:04:23,166
Rezaremos pelo �xito
de sua miss�o.
34
00:04:36,339 --> 00:04:39,842
E lembre-se de
tomar seu rem�dio.
35
00:04:49,162 --> 00:04:53,662
MOSTEIRO PARO
BUT�O
36
00:05:06,521 --> 00:05:08,089
Esperem.
37
00:05:26,065 --> 00:05:28,901
Esta � a tigela
de Lama Dorje.
38
00:05:29,083 --> 00:05:32,186
Vai precisar dela
em sua procura.
39
00:06:03,792 --> 00:06:04,860
Seattle!
40
00:06:08,985 --> 00:06:10,987
� maravilhoso v�-lo novamente,
41
00:06:11,156 --> 00:06:14,459
mas deve estar cansado
ap�s um v�o t�o longo.
42
00:06:14,506 --> 00:06:16,007
Um pouco cansado.
43
00:06:30,382 --> 00:06:32,150
Fale de novo sobre seus sonhos.
44
00:06:33,008 --> 00:06:36,712
Meus sonhos come�aram um
m�s ap�s Lama Dorje morrer.
45
00:06:36,630 --> 00:06:40,901
Eles eram t�o intensos e me
levavam sempre ao mesmo lugar.
46
00:06:40,824 --> 00:06:42,192
- O lugar vazio?
- Sim.
47
00:06:42,516 --> 00:06:45,285
Lama Dorje andava na minha
frente, em uma colina.
48
00:06:45,834 --> 00:06:48,103
Apontava para um lugar vazio...
49
00:06:48,431 --> 00:06:49,732
mas n�o havia nada l�.
50
00:06:50,000 --> 00:06:52,035
Ent�o encontrei o lugar...
51
00:06:52,060 --> 00:06:56,428
por acaso, alguns meses depois,
tal qual nos sonhos.
52
00:06:57,768 --> 00:07:00,473
Vi que come�aram
a construir uma casa.
53
00:07:00,709 --> 00:07:03,410
que pertencia � fam�lia
de um engenheiro...
54
00:07:03,442 --> 00:07:07,011
cujo �nico filho se
chamava Jesse.
55
00:07:07,493 --> 00:07:10,663
Ele nasceu um ano ap�s
Lama Dorje morrer.
56
00:07:19,852 --> 00:07:21,888
Lama Dorje
estava de jeans?
57
00:07:22,386 --> 00:07:24,421
Oh, sim.
Aquilo era diferente,
58
00:07:24,986 --> 00:07:27,388
porque em vida,
ele sempre vestiu t�nica.
59
00:07:31,065 --> 00:07:34,034
Claro, eu me senti t�mido
para me aproximar deles,
60
00:07:34,611 --> 00:07:36,179
mas ent�o tive sorte.
61
00:07:36,601 --> 00:07:38,336
H� tr�s semanas...
62
00:07:58,046 --> 00:07:59,848
Um belo dia.
63
00:08:00,680 --> 00:08:02,582
Sim, � sim.
64
00:08:02,605 --> 00:08:05,809
Sou monge budista do Tibet.
Kenpo Tenzin.
65
00:08:06,758 --> 00:08:11,427
- Prazer em conhec�-lo.
- Agora sou professor em Seattle.
66
00:08:11,486 --> 00:08:14,691
Tamb�m sou professora.
De matem�tica.
67
00:08:14,729 --> 00:08:16,632
Oh! Eu tamb�m!
68
00:08:17,195 --> 00:08:21,265
Tamb�m ensino astrologia.
Principalmente.
69
00:08:21,685 --> 00:08:23,087
Que diferente.
70
00:08:23,306 --> 00:08:26,843
A astrologia dos tibetanos
� muito avan�ada.
71
00:08:26,887 --> 00:08:28,491
Com licen�a.
72
00:08:32,021 --> 00:08:33,489
Jesse!
73
00:08:37,457 --> 00:08:42,426
Posso saber em que
dia seu filho nasceu?
74
00:08:45,258 --> 00:08:48,561
- Primeiro de mar�o.
- Maravilhoso! A que horas?
75
00:08:49,243 --> 00:08:51,512
De manh� cedo.
6:30
76
00:08:51,540 --> 00:08:56,276
Maravilhoso! 6:30
Muito especial.
77
00:08:57,888 --> 00:09:01,692
- Isso eu n�o entendo.
- Claro, claro!
78
00:09:03,188 --> 00:09:07,059
Aceita este cart�o?
79
00:09:09,067 --> 00:09:10,502
Obrigada.
80
00:09:12,142 --> 00:09:13,611
Jesse!
81
00:09:34,091 --> 00:09:35,893
Tudo bem, Maria,
eu atendo.
82
00:09:47,634 --> 00:09:50,672
Sra. Conrad?
Lembra-se de mim...
83
00:09:50,709 --> 00:09:54,309
Sim, da escola do Jesse.
O astr�logo tibetano...
84
00:09:55,637 --> 00:09:57,372
Kenzo...?
85
00:09:58,203 --> 00:10:01,205
- Kenpo Tenzin.
- Kenpo Tenzin, Sim.
86
00:10:03,270 --> 00:10:07,606
Recebi seu convite para ir
ao Centro Dharma e eu...
87
00:10:09,280 --> 00:10:13,784
quero ir, mas estive sem
tempo, mas quero muito ir.
88
00:10:16,846 --> 00:10:21,349
Meu amigo Lama Norbu chegou do
But�o. Nunca esteve na Am�rica.
89
00:10:21,811 --> 00:10:25,915
� um Lama muito importante.
Veio em miss�o especial.
90
00:10:27,147 --> 00:10:30,751
Mesmo?
Gostariam de entrar?
91
00:10:30,794 --> 00:10:34,729
� muita gentileza sua.
Seria interessante para ele.
92
00:10:35,994 --> 00:10:39,598
Esta � a Sra. Conrad.
Este � Lama Norbu.
93
00:10:41,768 --> 00:10:43,670
Por favor entrem.
94
00:10:47,407 --> 00:10:49,309
Est� um pouco desarrumado.
95
00:10:49,332 --> 00:10:51,336
Meu marido construiu esta casa.
96
00:10:51,361 --> 00:10:53,362
Ele � engenheiro.
97
00:10:55,210 --> 00:10:58,480
Como v�em, ainda estamos
desembrulhando caixas,
98
00:10:59,026 --> 00:11:01,228
Mas a cozinha est� pronta.
99
00:11:02,976 --> 00:11:05,879
Nos mudamos h�
poucas semanas.
100
00:11:13,000 --> 00:11:15,003
Muito espa�o.
101
00:11:15,155 --> 00:11:16,955
Muito bonita.
102
00:11:21,012 --> 00:11:26,312
Meu marido adora o que faz.
Passa horas apreciando.
103
00:11:33,079 --> 00:11:34,316
Sra. Conrad?
104
00:11:34,489 --> 00:11:37,389
- Posso ir agora?
- Claro, Maria, tudo bem.
105
00:11:36,986 --> 00:11:38,754
Obrigada. At� amanh�.
106
00:11:38,508 --> 00:11:40,008
Gostariam de vir pra sala?
107
00:11:45,314 --> 00:11:48,014
Muito emocionante.
108
00:11:47,896 --> 00:11:49,296
- Mesmo?
- Sim.
109
00:11:49,277 --> 00:11:52,077
Posso oferecer algo
pra beber?
110
00:11:51,688 --> 00:11:53,889
N�o, obrigado.
111
00:11:53,584 --> 00:11:55,884
Tudo bem.
Por favor sentem-se.
112
00:11:56,082 --> 00:11:57,882
Tem certeza Sra. Conrad?
113
00:11:58,150 --> 00:11:59,950
- Tudo bem, Maria.
- Est� bem...
114
00:12:01,847 --> 00:12:03,615
Fiquem � vontade.
115
00:12:08,655 --> 00:12:12,191
Lama Norbu � meu professor
no monast�rio do But�o.
116
00:12:12,508 --> 00:12:14,110
Entendo.
117
00:12:14,146 --> 00:12:17,350
Veio numa miss�o importante
para todos n�s.
118
00:12:17,364 --> 00:12:20,901
Ficar� no Centro Dharma
que abrimos em Seattle.
119
00:12:20,411 --> 00:12:23,014
- Claro.
- Lisa.
120
00:12:23,254 --> 00:12:25,724
� meu marido.
Com licen�a.
121
00:12:29,002 --> 00:12:29,971
Oi querido.
122
00:12:30,096 --> 00:12:32,096
Qual o problema?
Parece cansado.
123
00:12:31,818 --> 00:12:33,086
Eu estou.
124
00:12:33,542 --> 00:12:37,112
- Tenho uma distra��o para voc�.
- O que �, querida?
125
00:12:37,047 --> 00:12:38,349
Voc� vai ver.
126
00:12:42,278 --> 00:12:44,780
Quem � essa gente?
127
00:12:44,433 --> 00:12:46,434
Monges tibetanos.
128
00:12:46,588 --> 00:12:48,490
Simplesmente apareceram.
129
00:12:48,226 --> 00:12:51,229
- O redondo � professor de astrologia.
- E o quadrado?
130
00:12:50,812 --> 00:12:52,581
Professor do professor.
131
00:12:53,226 --> 00:12:56,696
- Onde est� Jesse?
- Terminando o dever de casa.
132
00:12:56,214 --> 00:12:57,783
Podemos?
133
00:13:01,903 --> 00:13:04,472
- Este �...
- Lama Norbu.
134
00:13:04,289 --> 00:13:06,891
- Kenpo Tenzin.
- Meu marido Dean.
135
00:13:08,283 --> 00:13:11,354
Estavam admirando o
vazio da sala, querido.
136
00:13:12,823 --> 00:13:18,295
Nenhuma sala fica vazia
se a mente estiver cheia.
137
00:13:17,938 --> 00:13:21,042
Aprende-se isso numa
cela de pris�o.
138
00:13:21,702 --> 00:13:24,238
Somos Budistas do Tibet.
139
00:13:24,086 --> 00:13:27,424
Por muitos anos
vivemos exilados...
140
00:13:26,960 --> 00:13:31,997
h�spedes de nossos irm�os
no But�o, Nepal e �ndia.
141
00:13:31,299 --> 00:13:33,936
Desde a ocupa��o em 1959.
142
00:13:34,692 --> 00:13:36,594
No Budismo Tibetano...
143
00:13:36,501 --> 00:13:41,006
acreditamos que
todos renascem...
144
00:13:40,380 --> 00:13:43,149
repetidamente.
145
00:13:42,936 --> 00:13:48,507
Mas h� alguns seres
muito especiais.
146
00:13:48,108 --> 00:13:51,246
que voltam como
guias espirituais...
147
00:13:51,328 --> 00:13:56,333
pessoas especiais,
que podemos identificar.
148
00:13:57,047 --> 00:13:59,483
Por isso estamos aqui.
149
00:13:59,431 --> 00:14:04,233
- Procuram algu�m em Seattle?
- Sim, meu professor, Lama Dorje.
150
00:14:04,000 --> 00:14:05,902
O homem que me encontrou.
151
00:14:06,296 --> 00:14:09,198
Procuramos sua reencarna��o.
152
00:14:11,967 --> 00:14:14,269
Jesse, � voc�?
153
00:14:15,097 --> 00:14:18,167
Apare�a.
Venha dizer ol�.
154
00:14:20,767 --> 00:14:21,767
Vem.
155
00:14:26,818 --> 00:14:28,720
Vem aqui.
156
00:14:31,447 --> 00:14:33,483
Este � Jesse.
157
00:14:33,917 --> 00:14:35,952
Este � Lama Norbu.
158
00:14:36,039 --> 00:14:39,309
E voc� se lembra de
Kenpo Tenzin da escola?
159
00:14:45,952 --> 00:14:51,154
- Por que est� sem sapatos?
- � um antigo h�bito Tibetano.
160
00:14:53,814 --> 00:14:57,616
- Gosta da minha m�scara?
- No meu pa�s, adoramos m�scaras.
161
00:14:57,778 --> 00:15:00,715
Eu a fiz.
� um rato vermelho.
162
00:15:10,791 --> 00:15:14,260
- Querida, preciso de um whisky.
- Eu tamb�m.
163
00:15:15,071 --> 00:15:18,007
Meu professor, Lama Dorje...
164
00:15:18,131 --> 00:15:21,166
que foi professor
do Dalai Lama...
165
00:15:21,296 --> 00:15:24,766
perto do fim da vida,
sentiu que sua presen�a...
166
00:15:24,914 --> 00:15:27,650
era necess�ria no Ocidente
para ensinar o Dharma.
167
00:15:27,767 --> 00:15:29,569
o caminho do Buda.
168
00:15:29,645 --> 00:15:35,415
Ent�o, veio para Seattle,
onde morreu h� 9 anos.
169
00:15:36,566 --> 00:15:40,737
Procuramos sua reencarna��o
em muitos lugares...
170
00:15:40,916 --> 00:15:45,920
e achamos que pode ter
nascido como seu filho.
171
00:15:50,343 --> 00:15:52,645
- Jesse?
- Sim.
172
00:15:52,744 --> 00:15:56,548
Lama Dorje tinha grande
senso de humor.
173
00:15:57,265 --> 00:16:01,003
Este � Champa,
e este � Punzo.
174
00:16:01,787 --> 00:16:04,556
Champa!
Ent�o voc� acordou!
175
00:16:04,918 --> 00:16:06,854
Queiram nos dar licen�a.
176
00:16:06,936 --> 00:16:11,737
Foi uma grande honra visit�-los,
mas agora temos que ir.
177
00:16:12,467 --> 00:16:15,770
Devia ver o monotrilho.
Eu vou te mostrar.
178
00:16:16,433 --> 00:16:18,434
Champa...
179
00:16:24,851 --> 00:16:26,986
Esse livro � para voc�.
180
00:16:29,234 --> 00:16:32,738
Ent�o, voc� ser� meu guia...
181
00:16:32,888 --> 00:16:34,190
Jesse.
182
00:16:39,044 --> 00:16:40,946
- At� logo.
- Boa noite.
183
00:16:55,742 --> 00:16:59,980
"O Pequeno Buda.
A Hist�ria do Pr�ncipe Siddhartha."
184
00:17:02,942 --> 00:17:05,010
Agora os dedos.
185
00:17:06,977 --> 00:17:09,446
Cuidado com o livro.
186
00:17:10,353 --> 00:17:13,390
M�e, de onde vieram
aqueles homens?
187
00:17:13,519 --> 00:17:15,354
S�o tibetanos, querido.
188
00:17:15,431 --> 00:17:19,034
S�o do But�o, um pa�s
que fica no Himalaia.
189
00:17:19,467 --> 00:17:21,302
O que � Himalaia?
190
00:17:21,380 --> 00:17:24,749
S�o as montanhas
mais altas do mundo.
191
00:17:28,926 --> 00:17:31,296
M�e... adeus!
192
00:17:32,545 --> 00:17:33,265
Adeus.
193
00:17:47,712 --> 00:17:51,616
"Buda nasceu h� 2500 anos...
194
00:17:52,654 --> 00:17:55,355
em um pequeno reino
na �ndia antiga.
195
00:18:17,384 --> 00:18:20,121
Como era costume
naquele tempo...
196
00:18:20,238 --> 00:18:22,243
sua m�e, a rainha Maya...
197
00:18:22,570 --> 00:18:26,673
voltava para a casa dos
pais para ter o beb�.
198
00:18:29,908 --> 00:18:34,077
Como a viagem era muito
longa, no caminho...
199
00:18:34,706 --> 00:18:40,311
a caravana real parou para
descansar perto de uma floresta.
200
00:19:00,000 --> 00:19:05,902
Andando entre as �rvores, a rainha
entrou em uma esp�cie de transe...
201
00:19:05,931 --> 00:19:10,967
e lembrou de um sonho estranho
que teve quando ficou gr�vida.
202
00:19:16,548 --> 00:19:22,084
No sonho, um filhote de elefante
apareceu ao lado dela.
203
00:19:21,469 --> 00:19:24,341
e a aben�oou com sua tromba.
204
00:19:39,505 --> 00:19:42,709
A rainha Maya estava
no meio da floresta.
205
00:19:42,353 --> 00:19:45,455
quando sentiu as
dores do parto.
206
00:19:48,284 --> 00:19:51,121
Ent�o, dizem que uma �rvore...
207
00:19:50,805 --> 00:19:53,507
compreendendo este
grande momento.
208
00:19:53,444 --> 00:19:56,447
curvou-se devagar
para proteg�-la...
209
00:19:56,676 --> 00:19:59,580
oferecendo seus galhos
para ela se apoiar.
210
00:20:46,297 --> 00:20:49,400
A crian�a nasceu quase sem dor...
211
00:20:49,055 --> 00:20:53,391
com pele dourada brilhante.
Estava plenamente consciente.
212
00:20:52,909 --> 00:20:59,313
Tinha os olhos bem abertos e era
forte o bastante para ficar em p�."
213
00:20:58,602 --> 00:21:02,543
Eu nasci para alcan�ar
a ilumina��o...
214
00:21:02,106 --> 00:21:06,110
e livrar todas as
criaturas do sofrimento.
215
00:21:09,875 --> 00:21:15,011
"E dizem que flores de l�tus
nasciam onde ele pisava."
216
00:21:30,932 --> 00:21:35,434
Onde est� nossa reencarna��o?
Onde est� Lama Dorje?
217
00:21:36,833 --> 00:21:38,536
Lendo seu livro.
218
00:21:42,262 --> 00:21:45,199
Como "Os Tr�s Reis do Oriente"...
219
00:21:44,873 --> 00:21:47,642
Incr�vel.
220
00:21:47,334 --> 00:21:53,271
Ao menos, n�o disseram que Jesse
nasceu de concep��o imaculada.
221
00:21:55,520 --> 00:21:59,523
N�o sei, a id�ia de
reencarna��o me agrada.
222
00:21:59,078 --> 00:22:03,980
Eu gostaria de voltar e visitar
lugares e pessoas que amo.
223
00:22:04,121 --> 00:22:06,123
E se voltasse como formiga?
224
00:22:07,056 --> 00:22:12,757
Qual o problema? Muita atividade
em grupo, piqueniques...
225
00:22:12,124 --> 00:22:14,397
Voc� pode ser pisada.
226
00:22:15,511 --> 00:22:18,179
As pessoas s�o pisadas tamb�m.
227
00:22:19,098 --> 00:22:21,067
� verdade.
228
00:22:30,547 --> 00:22:34,083
N�o est� chateado assim por
causa dos monges tibetanos...
229
00:22:34,521 --> 00:22:38,357
- Qual � o problema, Dean ?
- � o Evan...
230
00:22:38,407 --> 00:22:40,309
Foi � fal�ncia.
231
00:22:41,341 --> 00:22:43,477
Como?
232
00:22:44,190 --> 00:22:46,691
Evan foi � fal�ncia?
233
00:22:48,549 --> 00:22:51,618
Ele tenta esconder de todos.
At� de mim.
234
00:22:52,165 --> 00:22:53,265
Mas...
235
00:22:53,501 --> 00:22:57,201
Como isso aconteceu?
Voc�s s�o grandes amigos...
236
00:22:56,789 --> 00:22:59,187
...e fazem tudo juntos.
237
00:22:59,811 --> 00:23:04,311
Sabe o edif�cio do centro?
Ele n�o consegue alugar um cent�metro.
238
00:23:05,010 --> 00:23:06,427
Estava desesperado.
239
00:23:07,239 --> 00:23:08,937
E o que far� agora?
240
00:23:08,749 --> 00:23:10,250
N�o sei.
241
00:23:11,278 --> 00:23:14,178
Se o Evan se afundar,
talvez percamos a casa.
242
00:23:21,680 --> 00:23:25,880
Ent�o seremos pobres novamente.
E permaneceremos felizes.
243
00:23:26,924 --> 00:23:28,724
Mam�e, venha ler pra mim.
244
00:23:28,883 --> 00:23:30,283
J� vou, Jesse.
245
00:23:33,055 --> 00:23:35,655
"O rei Suddhodana, pai do beb�...
246
00:23:35,628 --> 00:23:37,931
deu ao filho o nome de 'Siddhartha'...
247
00:23:37,676 --> 00:23:41,313
que significa 'aquele
que traz o bem'.
248
00:23:46,901 --> 00:23:51,839
E deu uma grande festa para
apresentar o filho ao povo.
249
00:24:01,818 --> 00:24:06,323
De repente, na cerim�nia,
para surpresa de todos...
250
00:24:06,000 --> 00:24:08,570
chegou um convidado inesperado.
251
00:24:09,082 --> 00:24:13,054
Era o venerado eremita
e astr�logo Asita...
252
00:24:12,420 --> 00:24:15,122
que ningu�m via h� anos.
253
00:24:23,883 --> 00:24:25,886
Quando Asita olhou para o beb�...
254
00:24:25,984 --> 00:24:29,153
a rainha Maya viu l�grimas
nos olhos dele."
255
00:24:29,488 --> 00:24:33,790
N�o se assuste, rainha. S�o
apenas l�grimas de um velho...
256
00:24:33,103 --> 00:24:38,309
que n�o viver� para aprender
os ensinamentos do seu filho.
257
00:24:37,925 --> 00:24:39,894
Ele ser� um grande rei?
258
00:24:39,579 --> 00:24:44,349
Ser� o senhor do mundo,
ou o seu redentor.
259
00:24:43,952 --> 00:24:47,855
Quando envelhecer, Siddhartha poder�
ser professor como o senhor.
260
00:24:47,231 --> 00:24:49,869
Mas antes, ele
deve me seguir...
261
00:24:50,035 --> 00:24:52,704
e ser um rei.
- Como queira...
262
00:24:52,276 --> 00:24:56,347
mas os deuses geralmente
traem os desejos dos mortais.
263
00:24:58,863 --> 00:25:00,865
Ele ser� rei!
264
00:25:02,983 --> 00:25:04,585
Parem!
265
00:25:13,327 --> 00:25:16,131
Ele ser� rei!
266
00:25:35,178 --> 00:25:38,581
"A rainha Maya teve um
estranho pressentimento...
267
00:25:38,037 --> 00:25:43,342
como se soubesse que n�o viveria
para ver o destino do filho."
268
00:25:54,959 --> 00:25:58,929
"Uma semana depois,
ela caiu muito doente."
269
00:26:00,477 --> 00:26:02,347
Presepati...
270
00:26:05,073 --> 00:26:06,673
minha irm�.
271
00:26:09,190 --> 00:26:11,390
Por favor cuide dele...
272
00:26:13,559 --> 00:26:16,059
como se fosse seu filho.
273
00:26:18,936 --> 00:26:20,736
Maya!
274
00:26:47,084 --> 00:26:51,120
Sei por que est�o aqui. Est�o
procurando seu professor, n�?
275
00:26:50,476 --> 00:26:53,944
Sim, e ratos vermelhos t�m
orelhas muito grandes.
276
00:26:53,389 --> 00:26:56,525
- Como se chama seu professor?
- Lama Dorje...
277
00:26:56,023 --> 00:27:00,125
que significa "raio" em tibetano.
- Lama Raio!
278
00:27:04,686 --> 00:27:08,456
Acho que deviam procurar
a pol�cia para encontr�-lo.
279
00:27:07,854 --> 00:27:13,193
A pol�cia n�o poder� nos ajudar.
Lama Dorje est� morto.
280
00:27:12,786 --> 00:27:15,189
Mas como v�o encontr�-lo
se est� morto?
281
00:27:14,805 --> 00:27:19,544
� dif�cil explicar, mas cremos
que ele tenha renascido.
282
00:27:19,037 --> 00:27:23,040
- Como um fantasma?
- N�o. Como uma crian�a.
283
00:27:22,568 --> 00:27:24,872
- Eu poderia ser o Lama Dorje?
284
00:27:25,990 --> 00:27:28,692
Poderia ser... Sim.
285
00:27:29,101 --> 00:27:32,502
Eu acho que sou.
Sou Lama Raio.
286
00:27:32,798 --> 00:27:37,299
- Precisamos ter certeza.
- Por que n�o vai � minha casa?
287
00:27:36,832 --> 00:27:39,701
Voc� faz muitas perguntas.
288
00:27:43,723 --> 00:27:47,593
Isso, Maria!
Posso lhe mostrar o Buda.
289
00:28:03,154 --> 00:28:06,159
Mostre-lhes o edif�cio
que seu pai construiu.
290
00:28:07,778 --> 00:28:11,980
Meu pai construiu esse edif�cio.
O da c�pula verde...
291
00:28:11,757 --> 00:28:15,659
para o Evan, amigo dele,
mas est� sempre vazio.
292
00:28:16,379 --> 00:28:20,415
- Buda era um deus?
- N�o, era uma pessoa.
293
00:28:19,769 --> 00:28:24,507
- Como Jesus?
- Muito parecido com Jesus.
294
00:28:23,749 --> 00:28:27,252
Embora tenha nascido
muito antes.
295
00:28:31,143 --> 00:28:33,646
O que aconteceu com
Buda quando cresceu?
296
00:28:33,245 --> 00:28:35,647
Ele n�o era chamado
de Buda ainda.
297
00:28:35,265 --> 00:28:38,201
Era o jovem pr�ncipe Siddhartha...
298
00:28:38,262 --> 00:28:42,165
e se casou com a linda
princesa Yashodhara.
299
00:28:42,302 --> 00:28:46,305
Tornou-se um grande cavaleiro,
um grande arqueiro...
300
00:28:46,000 --> 00:28:50,936
e jogava com seus amigos um
antigo jogo chamado "Kabadi".
301
00:28:53,191 --> 00:28:56,760
- Ent�o, ele s� se divertia?
- Sim.
302
00:29:06,096 --> 00:29:08,433
Wendikali!
303
00:29:10,872 --> 00:29:12,474
Siddhartha!
304
00:29:27,066 --> 00:29:29,436
Wendikali!
305
00:29:34,202 --> 00:29:35,604
Siddhartha!
306
00:29:59,444 --> 00:30:02,715
O rei tinha dado
tr�s pal�cios a Siddhartha.
307
00:30:02,200 --> 00:30:07,437
Um para o inverno, um para a
esta��o chuvosa e um para o ver�o.
308
00:30:06,611 --> 00:30:09,614
Assim, esperava
proteger seu filho...
309
00:30:09,142 --> 00:30:12,579
do conhecimento da dor
e da preocupa��o.
310
00:30:13,245 --> 00:30:16,284
Mas, ent�o, um dia...
311
00:30:15,805 --> 00:30:20,075
Siddhartha ouviu uma misteriosa
can��o de divina beleza.
312
00:30:25,808 --> 00:30:28,946
De in�cio, ele n�o
sabia de onde vinha.
313
00:30:30,000 --> 00:30:34,004
A can��o era em uma l�ngua
que ele nunca ouvira.
314
00:30:34,672 --> 00:30:38,574
O que dizia?
O que significava?
315
00:31:25,000 --> 00:31:27,002
Que m�sica � esta?
316
00:31:28,366 --> 00:31:31,069
� de uma terra distante,
meu senhor.
317
00:31:31,397 --> 00:31:35,602
Fala das belezas do pa�s que
ela conheceu na inf�ncia.
318
00:31:35,638 --> 00:31:38,773
Suas montanhas, lagos...
319
00:31:38,802 --> 00:31:41,204
que ela nunca esqueceu.
320
00:31:42,000 --> 00:31:43,671
Estranho.
321
00:31:45,439 --> 00:31:49,076
Existem tais lugares t�o
bonitos quanto aqui?
322
00:31:49,263 --> 00:31:52,233
Dizem que s� h� sofrimento
fora daqui.
323
00:31:54,000 --> 00:31:56,803
O que significa
''sofrimento''?
324
00:31:59,186 --> 00:32:01,489
O seu pai o ama muito.
325
00:32:02,146 --> 00:32:04,749
Ele nos deu tudo que queremos.
326
00:32:05,939 --> 00:32:09,877
N�o � preciso sair daqui
com tanta beleza em volta.
327
00:32:14,607 --> 00:32:18,676
� verdade, temos tudo,
e tudo � perfeito.
328
00:32:19,968 --> 00:32:21,870
Ent�o...
329
00:32:22,266 --> 00:32:25,569
que sensa��o � esta
que eu tenho?
330
00:32:27,000 --> 00:32:31,904
Se o mundo � t�o bonito,
por que eu nunca o vi?
331
00:32:33,227 --> 00:32:36,130
Nunca vi nem minha
pr�pria cidade.
332
00:32:38,169 --> 00:32:40,905
Tenho de ver o mundo,
Yashodhara!
333
00:32:42,000 --> 00:32:44,802
Com meus pr�prios olhos.
334
00:33:16,000 --> 00:33:20,503
- Este deve ser o Centro Dharma.
- Parece uma igreja!
335
00:33:33,727 --> 00:33:34,562
Jesse!
336
00:33:40,686 --> 00:33:43,689
Oi, Champa.
Oi, Punzo.
337
00:33:57,270 --> 00:33:58,373
� lindo.
338
00:33:59,766 --> 00:34:04,002
Mas... preciso de me ir
embora. Jesse, vem-te despedir.
339
00:34:07,484 --> 00:34:10,855
- O seu pai vir� busc�-lo �s quatro.
- Ok.
340
00:34:11,191 --> 00:34:12,691
Certo, amor.
341
00:34:50,937 --> 00:34:53,972
Desculpe, Lama.
Fiquei preocupado.
342
00:34:54,920 --> 00:34:58,390
Um dia, Champa,
mas ainda n�o.
343
00:35:00,424 --> 00:35:03,060
Hei... � o Lama Raio.
344
00:35:03,160 --> 00:35:04,296
Sim.
345
00:35:08,144 --> 00:35:10,046
Essa � a tigela dele?
346
00:35:10,534 --> 00:35:11,803
Olhe.
347
00:35:12,508 --> 00:35:14,644
Est� empoeirada.
348
00:35:17,943 --> 00:35:20,445
- O que � isto?
- � uma corneta...
349
00:35:20,539 --> 00:35:22,910
feita de osso humano.
350
00:35:23,000 --> 00:35:26,036
� mesmo?
Osso humano?
351
00:35:26,879 --> 00:35:29,114
Onde foi que paramos?
352
00:35:30,495 --> 00:35:32,999
Siddhartha queria ver o mundo.
353
00:35:33,216 --> 00:35:36,187
Sim. Ele queria ver o mundo.
354
00:35:38,355 --> 00:35:44,525
Em segredo, no entanto,
o pai dele preparou tudo...
355
00:35:45,421 --> 00:35:48,759
para que nada que Siddhartha
visse na cidade...
356
00:35:48,741 --> 00:35:51,277
pudesse perturb�-lo.
357
00:35:52,289 --> 00:35:56,960
Todos deveriam ser
jovens e saud�veis.
358
00:36:36,936 --> 00:36:38,338
Alto!
359
00:36:46,819 --> 00:36:50,789
Siddhartha! Siddhartha!...
360
00:37:41,565 --> 00:37:44,902
De repente, ent�o,
no meio da multid�o...
361
00:37:45,183 --> 00:37:48,683
o jovem pr�ncipe viu algo
que nunca tinha visto.
362
00:37:49,160 --> 00:37:50,160
Channa!
363
00:37:51,006 --> 00:37:52,042
Channa!
364
00:37:54,024 --> 00:37:55,993
Quem s�o aqueles homens?
365
00:37:55,982 --> 00:37:57,984
Diga-me.
Quem s�o aqueles homens?
366
00:37:57,972 --> 00:38:02,875
S�o homens como n�s, senhor, que
um dia mamaram em suas m�es.
367
00:38:02,846 --> 00:38:05,883
- E por que s�o assim?
- Est�o velhos, senhor.
368
00:38:05,866 --> 00:38:08,135
Como assim? "Velhos"?
369
00:38:10,643 --> 00:38:13,579
A velhice destr�i a mem�ria,
a beleza e a for�a.
370
00:38:13,562 --> 00:38:15,866
No fim, acontece com todos n�s.
371
00:38:15,853 --> 00:38:18,754
Com todos?
Com voc� e comigo?
372
00:38:19,135 --> 00:38:22,040
N�o se preocupe
com isso, senhor.
373
00:38:24,907 --> 00:38:27,243
Para onde est�o levando eles?
374
00:38:27,692 --> 00:38:28,761
Channa!
375
00:38:31,873 --> 00:38:34,843
N�o, meu senhor!
N�o v� l�, n�o deve.
376
00:38:35,621 --> 00:38:37,122
N�o, meu senhor!
377
00:38:42,785 --> 00:38:44,388
Meu senhor Siddhartha!
378
00:39:55,197 --> 00:40:00,533
O que h� com essa gente?
Por que ela est� chorando assim?
379
00:40:01,496 --> 00:40:05,565
Ela est� sentindo dor, senhor.
Est� muito doente.
380
00:40:05,842 --> 00:40:08,678
Doente?
O que significa?
381
00:40:09,556 --> 00:40:12,193
Ningu�m chega ao
momento da morte...
382
00:40:12,175 --> 00:40:14,677
sem ter ficado
doente uma vez.
383
00:40:17,248 --> 00:40:18,885
Nem os reis?
384
00:40:29,861 --> 00:40:33,865
E a morte? O que � o
momento da morte?
385
00:40:34,636 --> 00:40:36,371
Mostre-me a morte.
386
00:41:09,374 --> 00:41:11,642
Isto � a morte, meu senhor.
387
00:41:57,469 --> 00:42:00,773
As cinzas s�o jogadas
no rio, meu senhor.
388
00:42:38,403 --> 00:42:40,640
A morte � o momento
de separa��o...
389
00:42:41,156 --> 00:42:43,726
que chega para todos,
de qualquer fam�lia.
390
00:42:43,711 --> 00:42:46,982
Quando o corpo esfria e
enrijece como a madeira...
391
00:42:47,259 --> 00:42:49,895
deve ser queimado
como a madeira.
392
00:43:42,887 --> 00:43:46,756
Foi nesse dia, desse fogo...
393
00:43:47,066 --> 00:43:51,436
com essas pessoas, que Siddhartha
conheceu o sofrimento...
394
00:43:51,410 --> 00:43:54,979
e descobriu a Compaix�o.
395
00:43:55,228 --> 00:43:59,466
Elas eram ele, e ele era elas.
396
00:44:14,234 --> 00:44:15,503
Papai!
397
00:44:15,697 --> 00:44:19,197
- Estou interrompendo?
- Claro que n�o. Entre.
398
00:44:21,760 --> 00:44:24,360
Olhe.
� um osso humano.
399
00:44:25,972 --> 00:44:27,643
D� medo.
400
00:44:28,000 --> 00:44:30,903
Jesse, quero falar com
Lama Norbu a s�s.
401
00:44:31,026 --> 00:44:32,362
Certo, pai.
402
00:44:33,460 --> 00:44:36,063
Venha, vou lhe mostrar o Centro.
403
00:44:39,997 --> 00:44:43,601
Eu estava contando ao Jesse
a hist�ria de Siddhartha.
404
00:44:43,752 --> 00:44:47,253
� uma linda hist�ria,
um lindo mito.
405
00:44:48,340 --> 00:44:53,346
� um modo de se contar a
verdade. E as crian�as adoram.
406
00:44:54,007 --> 00:44:57,011
Lama Norbu, tenho
grande respeito por...
407
00:44:57,139 --> 00:45:00,340
...sua cultura e sua religi�o.
408
00:45:01,865 --> 00:45:06,168
Sei da invas�o do Tibet e das
trag�dias que aconteceram.
409
00:45:08,091 --> 00:45:11,695
Mas nem eu nem minha esposa
acreditamos em reencarna��o.
410
00:45:11,846 --> 00:45:13,447
Por que acreditariam?
411
00:45:15,913 --> 00:45:19,984
No Tibet, consideramos
a ess�ncia e o corpo...
412
00:45:20,155 --> 00:45:23,225
como o conte�do e o recipiente.
413
00:45:28,918 --> 00:45:33,720
Agora a x�cara n�o � mais
x�cara, mas o que � o ch�?
414
00:45:33,923 --> 00:45:36,792
- Ainda � ch�.
- Exatamente.
415
00:45:37,506 --> 00:45:38,711
Na x�cara...
416
00:45:39,181 --> 00:45:42,881
na mesa ou no ch�o...
417
00:45:43,036 --> 00:45:45,737
ele passa de um
recipiente a outro...
418
00:45:45,850 --> 00:45:48,250
mas ainda � ch�.
419
00:45:49,196 --> 00:45:51,865
Como a ess�ncia
depois da morte...
420
00:45:51,978 --> 00:45:57,278
passa de um corpo para outro,
mas n�o deixa de ser a ess�ncia.
421
00:46:00,908 --> 00:46:04,778
Mesmo no pano,
continua sendo ch�.
422
00:46:04,940 --> 00:46:08,640
- O mesmo ch�.
- N�o quero, obrigado.
423
00:46:09,598 --> 00:46:12,802
Quando tivermos a certeza
sobre a reencarna��o...
424
00:46:12,937 --> 00:46:15,739
o menino receber�
educa��o especial.
425
00:46:16,517 --> 00:46:20,688
Ele se tornar� uma figura muito
poderosa em nossa sociedade.
426
00:46:20,865 --> 00:46:24,500
- Um l�der espiritual.
- Mesmo americano?
427
00:46:25,490 --> 00:46:30,060
Est� sugerindo que Jesse viva
em um monast�rio budista, � isso?
428
00:46:30,253 --> 00:46:32,889
Claro! Se voc�s quiserem.
429
00:46:33,556 --> 00:46:38,794
Ou ele pode continuar aqui e
decidir quando ficar mais velho.
430
00:46:39,014 --> 00:46:42,114
Mas, primeiro, para termos
certeza da reencarna��o...
431
00:46:42,872 --> 00:46:45,272
levaremos Jesse para o But�o...
432
00:46:45,373 --> 00:46:49,773
consultaremos o abade do
mosteiro e todos os peritos.
433
00:46:51,706 --> 00:46:54,308
- Agora parece zangado.
- E estou...
434
00:46:54,731 --> 00:46:58,101
Tirar uma crian�a de sua
fam�lia � sequestro.
435
00:47:01,199 --> 00:47:04,736
- Entrega especial para Lama Norbu.
- Obrigado.
436
00:47:06,968 --> 00:47:10,605
Gostar�amos que voc� e sua
esposa fossem com ele.
437
00:47:10,759 --> 00:47:13,163
- Para o But�o?
- Sim.
438
00:47:13,264 --> 00:47:15,433
� um lindo pa�s.
439
00:47:15,524 --> 00:47:18,860
Bem, parece que h�
outro candidato...
440
00:47:19,001 --> 00:47:22,002
a reencarna��o do Lama Dorje.
441
00:47:22,896 --> 00:47:26,832
- Um garotinho de Katmandu.
- H� muitos de n�s Lama Norbu?
442
00:47:26,997 --> 00:47:29,597
- Quero conhec�-los.
- Vamos, vamos.
443
00:47:32,175 --> 00:47:34,944
Isso j� foi longe demais.
Vamos embora.
444
00:47:35,271 --> 00:47:37,907
- Jesse. Jesse.
- Lama Norbu!
445
00:47:38,018 --> 00:47:39,588
Diga adeus, Jesse.
446
00:47:40,035 --> 00:47:43,637
N�o se esque�a de seu livro.
Jesse "Orelhas Grandes".
447
00:47:44,836 --> 00:47:45,938
Lama Norbu!
448
00:47:55,754 --> 00:48:00,856
Meu pai, por que escondeu a
verdade de mim por tanto tempo?
449
00:48:01,382 --> 00:48:04,853
Por que mentiu quanto
a exist�ncia do sofrimento...
450
00:48:05,000 --> 00:48:07,701
da doen�a, da pobreza...
451
00:48:08,136 --> 00:48:11,136
da velhice e da morte?
452
00:48:12,633 --> 00:48:16,070
Se menti pra voc�, Siddhartha,
� porque te amo.
453
00:48:16,956 --> 00:48:19,759
Seu amor tornou-se uma pris�o.
454
00:48:20,736 --> 00:48:23,872
Como posso viver aqui
como vivi antes...
455
00:48:24,113 --> 00:48:27,017
quando tantos sofrem l� fora?
456
00:48:27,489 --> 00:48:29,959
Voc� nunca quis sair.
457
00:48:30,493 --> 00:48:31,595
Pai...
458
00:48:32,146 --> 00:48:35,483
tenho que achar uma
resposta para o sofrimento.
459
00:48:36,166 --> 00:48:38,535
Pode me trair, Siddhartha...
460
00:48:38,563 --> 00:48:41,763
mas n�o tem pena da mulher
e do filho que deixa?
461
00:48:43,222 --> 00:48:47,658
- Meu filho nasceu?
- Nasceu esta noite.
462
00:48:49,430 --> 00:48:52,932
Pense neles, Siddhartha.
Voc� tamb�m � pai.
463
00:48:52,973 --> 00:48:57,277
Voc� tamb�m tem obriga��o.
N�o pode ir embora agora.
464
00:49:00,098 --> 00:49:05,034
Nem mesmo meu amor por
Yashodhara e pelo meu filho...
465
00:49:06,915 --> 00:49:10,352
nada pode apagar a dor que sinto.
466
00:49:11,607 --> 00:49:14,809
Pois eles tamb�m ter�o de sofrer...
467
00:49:15,962 --> 00:49:17,398
envelhecer...
468
00:49:18,801 --> 00:49:20,537
e morrer.
469
00:49:23,930 --> 00:49:25,466
Como voc�...
470
00:49:26,330 --> 00:49:27,965
como eu...
471
00:49:30,482 --> 00:49:31,952
como todos n�s.
472
00:49:38,619 --> 00:49:39,721
Sim...
473
00:49:41,089 --> 00:49:43,091
Todos n�s vamos morrer...
474
00:49:43,723 --> 00:49:45,292
renascer...
475
00:49:46,457 --> 00:49:51,993
morrer de novo, renascer, morrer,
nascer e morrer de novo.
476
00:49:52,768 --> 00:49:55,270
Ningu�m pode escapar
dessa maldi��o.
477
00:49:56,412 --> 00:50:00,316
Ent�o essa � a minha tarefa.
478
00:50:01,139 --> 00:50:04,942
Vou acabar com essa maldi��o.
479
00:50:22,625 --> 00:50:24,361
Tranquem os port�es.
480
00:50:24,382 --> 00:50:27,484
Dobrem a guarda!
Se o pr�ncipe tentar escapar...
481
00:50:27,993 --> 00:50:30,195
deve ser impedido � for�a!
482
00:50:49,110 --> 00:50:50,610
Al�.
483
00:50:53,332 --> 00:50:54,502
Evan?
484
00:50:55,903 --> 00:50:57,305
N�o acredito.
485
00:50:58,171 --> 00:50:59,473
Quando?
486
00:51:01,445 --> 00:51:03,414
Como foi?
487
00:51:05,700 --> 00:51:08,769
Meu Deus!
Em S�o Francisco?
488
00:51:11,136 --> 00:51:14,039
Tentarei pegar um avi�o � noite.
489
00:51:20,049 --> 00:51:22,318
O que houve com Evan?
490
00:51:25,079 --> 00:51:26,981
Sofreu um acidente.
491
00:51:42,738 --> 00:51:44,506
Ele morreu?
492
00:51:48,882 --> 00:51:50,784
S� um instante, Jesse.
493
00:52:47,764 --> 00:52:50,400
"Assim que deixou seu pai...
494
00:52:50,431 --> 00:52:54,066
Siddhartha foi ver sua esposa
e o rec�m-nascido.
495
00:53:23,383 --> 00:53:27,621
Seu cora��o estava dilacerado,
mas havia se decidido."
496
00:53:28,327 --> 00:53:31,230
Eles pareciam t�o lindos...
497
00:53:31,265 --> 00:53:35,838
mas estavam adormecidos,
e ele estava desperto."
498
00:53:45,504 --> 00:53:46,474
Channa!
499
00:53:49,117 --> 00:53:50,053
Channa!
500
00:53:55,000 --> 00:53:55,935
Channa!
501
00:53:55,846 --> 00:54:00,151
"Uma n�voa m�gica havia
descido sobre tudo.
502
00:54:00,161 --> 00:54:04,197
Toda a corte dormia
profundamente."
503
00:54:13,546 --> 00:54:17,151
Channa. Acorde!
V� buscar Kantaka.
504
00:54:16,806 --> 00:54:21,276
Que ningu�m os veja.
Encontre-me no port�o vermelho.
505
00:54:44,988 --> 00:54:48,023
S� os grandes elefantes est�o
acordados, meu senhor.
506
00:54:48,095 --> 00:54:51,164
O mundo todo est�
adormecido. Channa.
507
00:55:01,059 --> 00:55:04,394
"Mas para Siddhartha,
o sonho estava acabando.
508
00:55:05,364 --> 00:55:08,801
Sua grande jornada de
despertar tinha come�ado."
509
00:55:50,194 --> 00:55:52,896
Quem s�o eles, Channa?
Ladr�es?
510
00:55:52,638 --> 00:55:54,944
N�o, senhor. S�o Ascetas.
511
00:55:54,934 --> 00:55:57,970
Ascetas?
Por que t�o magros e nus?
512
00:55:57,680 --> 00:56:00,648
Renunciaram a todos os confortos
da vida, senhor.
513
00:56:00,666 --> 00:56:05,102
Juraram s� deixar a floresta
quando atingirem a Ilumina��o.
514
00:56:04,858 --> 00:56:06,095
Ilumina��o?
515
00:56:33,257 --> 00:56:34,926
Isto � para voc�.
516
00:56:40,288 --> 00:56:41,324
Channa...
517
00:56:43,032 --> 00:56:46,536
Estou fazendo isso por todos.
518
00:56:48,584 --> 00:56:50,986
Estou procurando a liberdade.
519
00:57:34,226 --> 00:57:37,328
"Ent�o o pr�ncipe deu suas
vestes a um mendigo...
520
00:57:37,030 --> 00:57:39,676
e entrou sozinho na floresta...
521
00:57:39,817 --> 00:57:44,153
e dizem que, uma �rvore,
sens�vel a essa Compaix�o...
522
00:57:44,415 --> 00:57:49,318
nunca vista antes,
curvou-se com rever�ncia.
523
00:59:43,725 --> 00:59:47,560
"Os cinco Ascetas testemunharam
estes milagres...
524
00:59:47,192 --> 00:59:49,330
e ficaram maravilhados.
525
00:59:49,126 --> 00:59:52,196
Tornaram-se os primeiros
disc�pulos de Siddhartha."
526
01:00:21,922 --> 01:00:27,726
- Sinto muito pelo Sr. Evan.
- Obrigado, Maria. Eu sei.
527
01:00:27,170 --> 01:00:30,106
- Tudo bem com Jesse?
- Sim, ele...
528
01:00:30,367 --> 01:00:33,069
leu a tarde inteira e
est� dormindo agora.
529
01:00:33,625 --> 01:00:36,162
Obrigada, Maria, por ter ficado.
530
01:00:37,275 --> 01:00:40,678
- Querem que prepare uma refei��o?
- N�o, obrigado.
531
01:00:40,533 --> 01:00:44,236
- O t�xi espera para lev�-la.
- Obrigada. Boa noite.
532
01:01:10,193 --> 01:01:11,130
Venha.
533
01:01:49,089 --> 01:01:51,826
Lisa, acho que Jesse
devia ir para o But�o.
534
01:01:54,909 --> 01:01:55,811
Como?
535
01:01:56,730 --> 01:01:59,433
Acho que Jesse deve
ir para o But�o.
536
01:02:00,837 --> 01:02:02,241
Est�s a brincar?
537
01:02:02,408 --> 01:02:08,377
Acabei de mudar de id�ia
sobre muitas coisas.
538
01:02:07,806 --> 01:02:11,576
Est� dizendo que, de repente,
come�ou a acreditar...
539
01:02:11,214 --> 01:02:12,984
que Jesse � o monge tibetano?
540
01:02:12,816 --> 01:02:15,189
N�o � voc� que gosta da id�ia?
541
01:02:16,796 --> 01:02:19,432
� loucura.
O que est� acontecendo?
542
01:02:20,535 --> 01:02:22,239
N�o est� acontecendo nada.
543
01:02:24,970 --> 01:02:28,041
Pense que Jesse poder�
fazer uma carreira.
544
01:02:27,747 --> 01:02:31,416
Pode... vestir uma t�nica,
sentar-se no ch�o...
545
01:02:31,063 --> 01:02:35,102
...e meditar com outros monges.
- Isso n�o tem gra�a, Dean.
546
01:02:35,078 --> 01:02:39,547
- Jesse n�o pode ir para o But�o.
- S�o s� algumas semanas.
547
01:02:41,680 --> 01:02:43,316
N�o, n�o pode.
548
01:02:44,461 --> 01:02:48,264
Ele tem escola.
Estou no meio do semestre.
549
01:02:48,445 --> 01:02:52,148
- E n�o posso lev�-lo.
- Pensei em ir com ele.
550
01:02:53,000 --> 01:02:54,471
S� voc�s os dois?
551
01:02:56,923 --> 01:03:02,059
Enquanto eu fico aqui? Mas
nunca cuidou do Jesse antes.
552
01:03:02,190 --> 01:03:04,427
Ele nunca ficou longe de mim.
553
01:03:04,243 --> 01:03:09,613
N�o tenho o que fazer agora al�m
de esperar e falar com advogados.
554
01:03:12,480 --> 01:03:16,816
Talvez seja um tempo para
pensar no que fazer da vida.
555
01:03:17,805 --> 01:03:18,905
E Eu?
556
01:03:19,550 --> 01:03:21,650
Eu te amo, Lisa.
557
01:03:21,479 --> 01:03:24,568
Espero que sim.
558
01:03:24,316 --> 01:03:27,126
� s� por algumas semanas.
559
01:03:27,813 --> 01:03:30,813
Vai ficar tudo bem.
560
01:03:31,671 --> 01:03:34,671
E o que vai acontecer se eles decidirem
Que Jesse � essa reencarna��o?
561
01:03:34,885 --> 01:03:37,385
Eles n�o v�o...Eles j� tem um
outro candidato...
562
01:03:38,099 --> 01:03:41,099
Um Garotinho de Kathmandu.
563
01:03:42,689 --> 01:03:45,689
Me desculpe, Dean.
564
01:03:46,363 --> 01:03:50,363
S� estou zangada comigo
mesma por estar preocupada.
565
01:03:55,546 --> 01:04:00,546
Por n�o apoiar voc� e por...
n�o poder estar com voc� e Jesse.
566
01:04:00,596 --> 01:04:08,096
E porque voc� vai fazer
uma aventura sem mim.
567
01:04:13,008 --> 01:04:14,212
Papai.
568
01:04:16,226 --> 01:04:17,362
Papai.
569
01:04:38,573 --> 01:04:39,709
Champa.
570
01:04:55,114 --> 01:04:57,984
Bom dia, Jesse "Orelhas Grandes".
571
01:04:57,750 --> 01:05:02,122
- Estava dormindo, Lama?
- N�o. Estava meditando.
572
01:05:02,254 --> 01:05:03,624
O que � meditar?
573
01:05:03,512 --> 01:05:07,748
� estar totalmente
calmo e relaxado...
574
01:05:08,051 --> 01:05:11,687
desligado de tudo
que nos cerca...
575
01:05:11,667 --> 01:05:14,569
e com a mente livre
como um p�ssaro.
576
01:05:14,515 --> 01:05:17,418
Ent�o voc� v� os pensamentos...
577
01:05:17,181 --> 01:05:20,885
como se fossem
nuvens que passam.
578
01:05:20,584 --> 01:05:21,928
Olhe.
579
01:05:25,400 --> 01:05:28,703
Se aprendermos a
meditar direito...
580
01:05:28,434 --> 01:05:31,599
podemos todos chegar
� Ilumina��o.
581
01:05:38,961 --> 01:05:43,096
Durante 6 anos, Siddhartha
e seus seguidores...
582
01:05:43,032 --> 01:05:46,834
viveram em sil�ncio e nunca
sa�ram da floresta.
583
01:05:48,305 --> 01:05:50,908
Para beber, tinha a chuva...
584
01:05:50,974 --> 01:05:56,143
Para comer, tinham
gr�o de arroz ou lama...
585
01:05:55,996 --> 01:05:59,132
ou o excremento de um
p�ssaro que passava.
586
01:06:00,101 --> 01:06:03,038
Estavam tentando
dominar o sofrimento...
587
01:06:02,798 --> 01:06:07,766
fazendo suas mentes t�o fortes,
que esqueceriam seus corpos.
588
01:06:08,280 --> 01:06:13,750
Ent�o, um dia, Siddhartha
ouviu um velho m�sico...
589
01:06:13,671 --> 01:06:18,007
que passava em um barco
falando para seu aluno.
590
01:06:18,885 --> 01:06:22,487
Se esticar muito a corda,
ela arrebenta.
591
01:06:22,193 --> 01:06:26,262
Se deix�-la frouxa demais,
ela n�o toca.
592
01:06:28,256 --> 01:06:31,093
De repente, Siddhartha percebeu...
593
01:06:30,860 --> 01:06:34,699
que estas palavras continham
uma grande verdade.
594
01:06:34,844 --> 01:06:39,580
E que todos estes anos ele havia
seguido o caminho errado.
595
01:07:47,914 --> 01:07:51,283
Se esticar muito a corda...
596
01:07:51,214 --> 01:07:53,018
ela rebenta.
597
01:07:53,055 --> 01:07:57,090
Se deix�-la solta demais,
ela n�o toca.
598
01:08:07,176 --> 01:08:11,145
Uma alde� ofereceu a Siddhartha
sua tigela de arroz.
599
01:08:11,221 --> 01:08:16,026
E, pela primeira vez em anos,
ele provou comida de verdade.
600
01:08:16,000 --> 01:08:18,636
Mas quando os Ascetas
viram seu mestre...
601
01:08:18,369 --> 01:08:23,772
banhando-se e comendo como uma
pessoa normal, sentiram-se tra�dos...
602
01:08:23,408 --> 01:08:27,878
como se Siddhartha tivesse renunciado
a grande busca da Ilumina��o.
603
01:08:27,426 --> 01:08:28,695
Venham...
604
01:08:30,634 --> 01:08:34,972
...comam comigo.
- Traiu seus votos, Siddhartha.
605
01:08:34,533 --> 01:08:37,966
- Renunciou � busca.
- N�o podemos mais segui-lo.
606
01:08:37,619 --> 01:08:41,792
- Nem aprender com voc�.
- Aprender � mudar.
607
01:08:41,938 --> 01:08:45,809
O caminho da Ilumina��o
� o Caminho do Meio.
608
01:08:45,627 --> 01:08:49,498
� a linha que fica entre os
extremos opostos.
609
01:08:55,521 --> 01:08:58,058
Se posso alcan�ar a Ilumina��o...
610
01:08:57,802 --> 01:09:03,113
esta tigela flutuar�
contra a correnteza.
611
01:09:22,073 --> 01:09:26,710
O Caminho do Meio foi a grande
verdade que Siddhartha encontrara...
612
01:09:26,242 --> 01:09:29,045
o caminho que ensinaria
ao mundo.
613
01:09:51,340 --> 01:09:52,709
Papai, olhe!
614
01:09:57,671 --> 01:10:00,940
O outro garoto estar�
aqui hoje, Sangay?
615
01:10:00,609 --> 01:10:02,945
Claro.
Est� sempre aqui.
616
01:10:15,964 --> 01:10:17,767
Papai, n�o � legal?
617
01:10:18,364 --> 01:10:20,966
- Est� olhando para n�s.
- � uma c�pula...
618
01:10:20,703 --> 01:10:22,506
como a do seu edif�cio.
619
01:10:23,672 --> 01:10:28,572
Sua face quadrada representa
o elemento Terra.
620
01:10:28,796 --> 01:10:32,296
A c�pula representa
a vis�o superior...
621
01:10:32,661 --> 01:10:36,761
...nos diferentes
n�veis de Ilumina��o.
622
01:10:36,346 --> 01:10:38,447
No elemento Fogo.
623
01:10:38,954 --> 01:10:42,754
O guarda-chuva acima
representa o Ar.
624
01:10:42,910 --> 01:10:46,310
Podem dar uma volta,
vejam por si mesmos.
625
01:10:46,146 --> 01:10:48,446
Encontramo-nos
em meia-hora.
626
01:10:48,213 --> 01:10:52,013
Em um lugar ali chamado
Stuperview Coffee Shopp.
627
01:10:52,438 --> 01:10:54,638
Posso mexer
naquelas coisas?
628
01:10:54,415 --> 01:10:56,513
Nas rodas de ora��o?
Claro.
629
01:10:56,301 --> 01:11:01,235
Mas lembre-se: ande sempre
em sentido hor�rio.
630
01:11:00,736 --> 01:11:04,977
- Posso, papai?
- Ele est� totalmente seguro aqui.
631
01:11:04,548 --> 01:11:07,151
Tudo bem.
At� mais tarde.
632
01:11:06,887 --> 01:11:08,622
Vou ficar te olhando.
633
01:11:39,162 --> 01:11:40,998
Hei, papai.
634
01:11:43,485 --> 01:11:44,688
Oi, filho.
635
01:12:36,475 --> 01:12:39,678
- � esse o garoto?
- Sim, � Raju.
636
01:12:41,513 --> 01:12:44,783
Olhe, Champa.
O outro candidato.
637
01:12:47,897 --> 01:12:52,169
No meio de toda essa gente,
os dois se encontraram.
638
01:13:01,186 --> 01:13:02,988
Quanto voc� d�?
639
01:13:03,645 --> 01:13:06,647
10 r�pias? 5 r�pias?
1 r�pia?
640
01:13:06,343 --> 01:13:09,445
- N�o tenho dinheiro.
- O que tem no bolso?
641
01:13:09,732 --> 01:13:14,202
- � meu Game-Boy. Quer jogar?
- Sim, sou campe�o de Katmandu!
642
01:13:34,590 --> 01:13:35,626
�s bom.
643
01:13:41,815 --> 01:13:44,551
- Sou campe�o de Katmandu!
- O que est� ele a fazer?
644
01:13:44,545 --> 01:13:47,348
- Eu pego de volta!
- Volte!
645
01:13:48,412 --> 01:13:49,549
Papai?
646
01:13:51,770 --> 01:13:52,672
Mantu!
647
01:13:53,570 --> 01:13:54,907
Mantu!
Volte aqui.
648
01:14:51,482 --> 01:14:53,519
Garoto americano!
649
01:14:57,868 --> 01:15:00,238
O meu irm�o � malandro,
mas canta bem.
650
01:15:00,000 --> 01:15:03,504
- Obrigado. O meu nome � Jesse.
- Sou Raju. Venha.
651
01:15:12,363 --> 01:15:15,367
- Hei, aqui em cima, filho.
- Pai, pai!
652
01:15:22,956 --> 01:15:25,559
Champa, posso perguntar
uma coisa?
653
01:15:25,477 --> 01:15:29,381
Lama Norbu est� doente?
Eu o vejo tomando p�lulas.
654
01:15:29,768 --> 01:15:34,903
Ele... n�o est� muito bem,
mas � muito forte.
655
01:15:34,387 --> 01:15:38,587
Pai, esse � meu novo amigo.
Me achou quando me perdi.
656
01:15:38,164 --> 01:15:43,407
Sabemos, Jesse. Est�vamos
esperando voc�s dois.
657
01:15:43,121 --> 01:15:46,692
Muito prazer em conhec�-lo, Raju.
658
01:15:46,992 --> 01:15:50,330
Sangay nos falou muito de voc�.
659
01:15:50,264 --> 01:15:55,534
� bom que os dois candidatos
tenham se encontrado desse modo.
660
01:15:57,012 --> 01:16:01,315
Agora, temos de visitar
um terceiro candidato...
661
01:16:00,881 --> 01:16:05,353
de quem apenas ouvi falar.
Ser� uma longa viagem.
662
01:16:05,597 --> 01:16:10,400
Vamos esperar que seja a �ltima
brincadeira de Lama Dorje.
663
01:16:09,916 --> 01:16:12,915
Lama Dorje sempre brinca
com a imperman�ncia.
664
01:16:13,514 --> 01:16:15,614
Lama, o que � imperman�ncia?
665
01:16:15,853 --> 01:16:19,353
Voc� v� as pessoas, todos n�s...
666
01:16:20,240 --> 01:16:24,242
que estamos vivos
no mundo hoje?
667
01:16:24,289 --> 01:16:27,993
Daqui a 100 anos,
estaremos todos mortos.
668
01:16:28,519 --> 01:16:31,756
Isto � imperman�ncia.
669
01:16:44,489 --> 01:16:45,325
Jesse?
670
01:16:52,826 --> 01:16:54,928
Quer ligar para sua m�e?
671
01:17:28,777 --> 01:17:29,746
Mam�e?
672
01:17:29,919 --> 01:17:31,419
Sim, sou eu.
673
01:17:31,539 --> 01:17:32,239
Sim.
674
01:17:33,158 --> 01:17:35,562
Estou com saudade, m�e!
Estou com muita saudade.
675
01:17:36,128 --> 01:17:36,928
O qu�?
676
01:17:37,749 --> 01:17:39,449
Tenho um novo amigo...
677
01:17:39,276 --> 01:17:41,576
ele � de circo e tem um macaco.
678
01:17:41,345 --> 01:17:42,146
O qu�?
679
01:17:42,515 --> 01:17:43,815
Ele est� aqui.
680
01:17:44,945 --> 01:17:47,745
Lisa?
N�o consigo ouvir nada!...
681
01:17:47,733 --> 01:17:52,433
Agora consigo. Se me tornei
Budista? Bem...
682
01:17:52,590 --> 01:17:56,290
Jesse?
Acho que estou aprendendo.
683
01:17:56,279 --> 01:17:59,979
Lisa? A liga��o
est� falhando.
684
01:18:00,777 --> 01:18:02,877
A liga��o
est� falhando.
685
01:18:03,024 --> 01:18:05,124
Lisa... n�s te amamos.
686
01:18:29,163 --> 01:18:30,763
Trarei ajuda, Sahib.
687
01:18:37,079 --> 01:18:39,279
O carro quebrou, Sahib?
688
01:18:39,419 --> 01:18:40,819
P�ssimo Karma.
689
01:18:45,200 --> 01:18:47,837
Espero que a viagem n�o
tenha sido cansativa.
690
01:18:47,572 --> 01:18:51,472
Obrigado. Agora gostaria
de conhecer a crian�a.
691
01:18:51,080 --> 01:18:55,717
Aqui est� minha j�ia.
Gita, venha conhecer Lama Norbu.
692
01:19:05,546 --> 01:19:09,516
Gita, estes s�o Jesse
e Raju.
693
01:19:17,850 --> 01:19:21,487
Eu sou Lama Dorje.
Voc�s s�o impostores.
694
01:19:21,631 --> 01:19:25,733
- Lama Dorje n�o era mulher.
- Foi abadessa de um convento.
695
01:19:25,320 --> 01:19:28,890
Como sabe? Desculpe, voc�
n�o frequenta escola...
696
01:19:28,532 --> 01:19:30,000
e voc� � estrangeiro.
697
01:19:31,590 --> 01:19:33,791
Tenho um jardim secreto.
698
01:19:38,218 --> 01:19:41,554
Venham.
Garotos ignorantes.
699
01:19:55,629 --> 01:19:58,265
Bem aqui, neste jardim...
700
01:19:58,000 --> 01:20:02,101
meu av�, que era Raj�
e um grande santo...
701
01:20:01,831 --> 01:20:03,732
foi devorado por um tigre.
702
01:20:03,605 --> 01:20:04,573
Claro!
703
01:20:04,821 --> 01:20:07,023
Havia muita fome...
704
01:20:06,876 --> 01:20:10,346
e o tigre procurava
comida para os filhotes.
705
01:20:10,116 --> 01:20:13,219
Ent�o, meu av� se ofereceu.
706
01:20:13,014 --> 01:20:16,083
Devia ser muito idiota
para fazer isso.
707
01:20:16,689 --> 01:20:19,459
S� um grande ser pode
fazer algo assim.
708
01:20:20,488 --> 01:20:24,259
Devora-me pobre tigre!
Devora-me!
709
01:20:25,347 --> 01:20:28,551
Est� com tanta fome,
pode me engolir!
710
01:20:34,195 --> 01:20:37,731
Esta presa era do tigre
que comeu meu av�.
711
01:20:41,266 --> 01:20:42,104
Legal!
712
01:20:43,390 --> 01:20:47,059
Voc� n�o me engana.
Ouvi essa hist�ria mil vezes...
713
01:20:46,816 --> 01:20:48,786
mas ele n�o sabe disso.
714
01:20:51,271 --> 01:20:53,871
Seu av� tinha carne dura...
715
01:20:53,885 --> 01:20:56,885
para o pobre tigre
perder o dente.
716
01:20:59,394 --> 01:21:01,394
Pelo poder do dente de tigre...
717
01:21:01,262 --> 01:21:05,663
voc�s agora s�o membros da
Sociedade Secreta da Cobra-rei.
718
01:21:14,583 --> 01:21:18,320
Meu falecido marido,
homem de grande f�...
719
01:21:18,073 --> 01:21:21,943
fazia doa��o todo ano para
o Mosteiro do Lama Dorje.
720
01:21:23,339 --> 01:21:26,976
Ent�o, um dia,
Lama Dorje veio aqui...
721
01:21:28,042 --> 01:21:32,479
sem avisar, aparecendo na
porta feito um milagre.
722
01:21:32,777 --> 01:21:34,946
Ele ficou dois dias.
723
01:21:35,925 --> 01:21:38,562
Quando estava saindo...
724
01:21:39,507 --> 01:21:41,577
p�s a m�o...
725
01:21:42,126 --> 01:21:43,696
na minha barriga...
726
01:21:44,244 --> 01:21:45,348
assim...
727
01:21:46,209 --> 01:21:50,409
durante muito tempo.
Eu n�o sabia o que significava.
728
01:21:50,504 --> 01:21:56,441
Mas, assim que Lama Dorje
morreu, fiquei gr�vida...
729
01:21:56,297 --> 01:22:00,434
algo que meu marido e eu
consider�vamos imposs�vel.
730
01:22:00,161 --> 01:22:04,163
Um m�s atr�s, ela me
escreveu para vir logo...
731
01:22:03,896 --> 01:22:07,033
porque uma coisa
incr�vel acontecera.
732
01:22:06,826 --> 01:22:08,960
uma noite, a crian�a...
733
01:22:08,819 --> 01:22:11,057
Gita estava cantando
ora��es em tibetano...
734
01:22:10,908 --> 01:22:13,245
dizendo coisas que
eu n�o entendia.
735
01:22:13,090 --> 01:22:16,126
Falou tibetano
enquanto dormia?
736
01:22:16,175 --> 01:22:19,945
O Sutra do Cora��o, um pequeno
milagre. Como poderia saber?
737
01:22:19,975 --> 01:22:22,612
Ela estava falando s�nscrito.
738
01:22:54,211 --> 01:22:56,914
- Olha o macaco!
- Parece o meu macaco.
739
01:22:56,734 --> 01:23:00,135
- S�o todos meus.
- Como se chama aquele?
740
01:22:59,910 --> 01:23:02,447
N�o ria.
Vai assust�-los.
741
01:23:02,465 --> 01:23:06,469
Siddhartha alcan�ou a Ilumina��o
debaixo desta �rvore.
742
01:23:07,013 --> 01:23:09,582
Bem, foi uma �rvore
como esta.
743
01:23:11,622 --> 01:23:14,859
Lama?
� verdade?
744
01:23:15,021 --> 01:23:20,191
- A �rvore de Siddhartha era assim?
- Talvez seja bastante parecida.
745
01:23:20,314 --> 01:23:24,017
Foi perto de uma aldeia
chamada Bodgaya.
746
01:23:24,340 --> 01:23:29,410
Siddhartha sentou-se sob uma
grande �rvore igual a esta.
747
01:23:30,101 --> 01:23:34,804
Tinha encontrado o Caminho do Meio
e restitu�do a sa�de do seu corpo.
748
01:23:36,831 --> 01:23:39,668
Ent�o, cinco garotas
apareceram.
749
01:23:40,039 --> 01:23:43,210
Pareciam inocentes alde�s...
750
01:23:43,000 --> 01:23:46,503
mas na verdade eram
as cinco filhas de Mara...
751
01:23:46,346 --> 01:23:48,948
o Senhor das Trevas.
752
01:23:49,755 --> 01:23:52,591
Eram os esp�ritos
do Orgulho...
753
01:23:52,462 --> 01:23:55,364
Cobi�a, Medo...
754
01:23:55,234 --> 01:23:58,371
Ignor�ncia e Desejo.
755
01:23:59,088 --> 01:24:01,191
Mara as enviara...
756
01:24:01,288 --> 01:24:05,325
para persuadir Siddhartha a
abandonar sua busca.
757
01:26:06,731 --> 01:26:09,135
Vou me aproximar.
758
01:26:16,978 --> 01:26:20,181
Mara tentou persuadir Siddhartha...
759
01:26:20,036 --> 01:26:22,936
do modo mais astuto...
760
01:26:22,806 --> 01:26:28,307
disfar�ando as tenta��es da
vida nas formas mais simples.
761
01:26:30,296 --> 01:26:34,601
Mas Siddhartha olhava
al�m do mundo da forma...
762
01:26:34,407 --> 01:26:36,707
al�m do presente.
763
01:26:36,602 --> 01:26:40,006
E Mara ficou furioso.
764
01:30:12,429 --> 01:30:16,166
Parecia que Mara
havia sido derrotado...
765
01:30:15,998 --> 01:30:20,299
mas, na verdade, ainda n�o
havia desistido de lutar.
766
01:30:20,584 --> 01:30:23,155
E atacou de novo.
767
01:30:48,114 --> 01:30:53,951
Voc�, que vai aonde mais ningu�m
ousaria ir, quer ser meu deus?
768
01:30:53,974 --> 01:30:57,976
Arquiteto,
finalmente o encontrei.
769
01:30:57,795 --> 01:31:00,935
Voc� n�o construir�
sua casa de novo.
770
01:31:00,794 --> 01:31:05,630
Mas eu sou a sua casa,
e voc� vive em mim.
771
01:31:06,147 --> 01:31:09,084
� senhor do meu Ego...
772
01:31:08,951 --> 01:31:13,652
voc� � pura ilus�o.
Voc� n�o existe.
773
01:31:15,256 --> 01:31:19,894
A terra � minha testemunha.
774
01:32:12,158 --> 01:32:16,695
Siddhartha ganhou a batalha contra
um ex�rcito de dem�nios...
775
01:32:16,776 --> 01:32:20,276
atrav�s da for�a
de seu amor...
776
01:32:20,120 --> 01:32:23,920
e da grande compaix�o
que desenvolvera.
777
01:32:24,604 --> 01:32:26,309
E ele alcan�ou...
778
01:32:26,232 --> 01:32:31,337
a grande calma que alcan�a
quem se separa das emo��es.
779
01:32:32,285 --> 01:32:35,088
Ele foi al�m de si mesmo.
780
01:32:34,961 --> 01:32:38,462
Estava al�m da
alegria e da dor...
781
01:32:38,304 --> 01:32:40,705
afastado do julgamento...
782
01:32:40,598 --> 01:32:43,998
e podia lembrar
que havia sido...
783
01:32:43,844 --> 01:32:49,145
uma menina, um golfinho,
uma �rvore, um macaco!
784
01:32:50,454 --> 01:32:55,923
Lembrou seu 1� nascimento
e os milh�es depois desse.
785
01:32:56,602 --> 01:32:59,973
Ele podia ver al�m
do universo.
786
01:33:00,299 --> 01:33:01,567
Siddhartha...
787
01:33:01,892 --> 01:33:06,396
podia ver a ultra-realidade
de todas as coisas.
788
01:33:06,734 --> 01:33:11,703
Compreendia que todo
movimento no universo...
789
01:33:11,478 --> 01:33:15,519
era um efeito provocado
por uma causa.
790
01:33:15,338 --> 01:33:18,074
Sabia que n�o havia salva��o...
791
01:33:18,141 --> 01:33:21,911
sem a compaix�o por
todos os seres.
792
01:33:22,760 --> 01:33:28,195
Daquele momento em diante,
Siddhartha passou a chamar-se "O Buda"...
793
01:33:27,950 --> 01:33:30,151
"O Desperto".
794
01:34:22,402 --> 01:34:23,705
O que foi, Jesse?
795
01:34:24,412 --> 01:34:26,212
Estou com medo, pai.
796
01:34:26,130 --> 01:34:30,331
Eu tamb�m estou com medo,
mas o que vamos dizer � m�e?
797
01:34:30,620 --> 01:34:33,220
Ele vai querer saber
o final da hist�ria.
798
01:34:34,250 --> 01:34:34,970
Jesse!
799
01:34:37,687 --> 01:34:38,687
Vem!
800
01:35:14,000 --> 01:35:16,802
Bem-vindos ao nosso lar.
801
01:35:17,261 --> 01:35:20,764
Juntem-se a eles,
se tiverem coragem.
802
01:36:07,899 --> 01:36:10,036
Onde voc�s t�m aulas?
803
01:36:12,216 --> 01:36:16,688
Come�aram a fazer essa mandala
no dia em que deixei o mosteiro.
804
01:36:15,501 --> 01:36:18,238
E agora est� quase completa.
805
01:36:18,175 --> 01:36:20,744
� linda. Por que �
feita de areia?
806
01:36:20,235 --> 01:36:24,739
Para mostrar a imperman�ncia
de tudo dentro do universo.
807
01:36:23,545 --> 01:36:26,282
Ent�o, quando
estiver completa...
808
01:36:25,557 --> 01:36:29,093
ser� destru�da com um gesto...
809
01:36:28,156 --> 01:36:29,292
assim.
810
01:36:31,688 --> 01:36:34,058
� um grande mist�rio,
santidade.
811
01:36:33,431 --> 01:36:36,401
As tr�s crian�as mostram
os mesmos sinais.
812
01:36:35,613 --> 01:36:37,414
Devemos v�-las.
813
01:36:40,832 --> 01:36:43,632
Venha Raju, defensor
dos macacos.
814
01:36:49,798 --> 01:36:52,398
Tenho um teste para voc�.
815
01:36:51,709 --> 01:36:53,711
Est� vendo aqueles
chap�us vermelhos?
816
01:36:54,136 --> 01:36:56,536
Por favor, escolha o
que voc� mais gosta.
817
01:36:59,649 --> 01:37:01,249
S�o todos iguais.
818
01:37:01,340 --> 01:37:04,440
Iguais, embora cada
um seja diferente.
819
01:37:07,145 --> 01:37:08,745
Obrigado, Raju.
820
01:37:13,026 --> 01:37:13,826
Al�.
821
01:37:13,615 --> 01:37:14,916
Entre, Gita.
822
01:37:14,571 --> 01:37:17,271
Escolha o chap�u
que voc� mais gosta.
823
01:37:20,451 --> 01:37:21,651
Obrigado, Gita.
824
01:37:27,654 --> 01:37:30,354
Bem-vindo,
Jesse "Orelhas Grandes".
825
01:37:30,300 --> 01:37:33,600
Ent�o, Est� vendo
aqueles chap�us?
826
01:37:33,461 --> 01:37:36,161
Por favor, escolha o
que voc� mais gosta.
827
01:37:41,472 --> 01:37:42,672
Este aqui.
828
01:37:43,088 --> 01:37:44,688
Jesse, por favor...
829
01:37:45,148 --> 01:37:46,948
Tenha cuidado...
830
01:37:47,206 --> 01:37:49,906
Esse � o chap�u
do Lama Dorje.
831
01:37:52,130 --> 01:37:55,630
Sinto que me resta
pouco tempo...
832
01:37:54,923 --> 01:37:56,523
Santidade.
833
01:37:56,688 --> 01:38:00,588
Ent�o, devemos perguntar
ao Or�culo, Lama Norbu.
834
01:37:59,922 --> 01:38:02,722
Embora, no fim,
s� voc� possa decidir.
835
01:39:04,402 --> 01:39:05,871
Raju!
836
01:39:05,482 --> 01:39:11,184
� meu professor, estou t�o
feliz por reencontr�-lo!
837
01:39:09,673 --> 01:39:11,674
Raju, des�a!
838
01:39:37,383 --> 01:39:43,886
� meu professor, estou t�o
feliz por reencontr�-lo!
839
01:40:00,656 --> 01:40:03,459
Meu professor...
840
01:40:02,715 --> 01:40:07,516
estou t�o feliz por
encontr�-lo, finalmente!
841
01:40:19,294 --> 01:40:23,497
Talvez, um dia,
voc� me encontre.
842
01:40:32,240 --> 01:40:36,343
Estou feliz de verdade.
Tr�s vezes feliz.
843
01:40:36,335 --> 01:40:39,438
Mas como podemos os
tr�s ser Lama Dorje?
844
01:40:41,262 --> 01:40:45,365
� muito raro, mas j�
aconteceu antes.
845
01:40:44,276 --> 01:40:50,443
Manifesta��es separadas do
Corpo, do Verbo e da Mente.
846
01:40:49,324 --> 01:40:53,224
Nenhuma das tr�s existe
sem as outras.
847
01:40:52,688 --> 01:40:55,225
Todos n�s estamos ligados...
848
01:40:54,553 --> 01:40:57,554
como o mundo ao universo.
849
01:40:57,005 --> 01:41:01,975
Mas lembrem-se disto: a
coisa mais importante de todas...
850
01:41:01,000 --> 01:41:04,769
� ter compaix�o por
todos os seres.
851
01:41:04,794 --> 01:41:08,532
� doar-se e acima de tudo...
852
01:41:07,895 --> 01:41:11,631
passar adiante o conhecimento,
como o Buda.
853
01:41:27,998 --> 01:41:29,567
O senhor est� bem?
854
01:41:29,300 --> 01:41:30,400
Sim...
855
01:41:31,542 --> 01:41:32,342
Obrigado.
856
01:41:33,091 --> 01:41:36,160
Um pouco emocionado,
s� isso.
857
01:41:37,078 --> 01:41:40,582
Temos vivido momentos
de grande emo��o.
858
01:41:40,236 --> 01:41:45,573
Temo n�o ser um bom exemplo
de desprendimento budista.
859
01:41:45,744 --> 01:41:49,380
Crian�as, somos
crian�as velhas.
860
01:41:53,883 --> 01:41:56,752
Esta tigela � para Jesse.
861
01:41:59,339 --> 01:42:02,108
E isto � para voc�.
862
01:42:01,883 --> 01:42:04,520
Meu trabalho est� feito.
863
01:42:04,487 --> 01:42:06,689
Agora posso descansar.
864
01:42:06,978 --> 01:42:10,815
Posso at� voltar
para o Tibet...
865
01:42:11,159 --> 01:42:13,462
minha terra natal.
866
01:42:16,308 --> 01:42:21,712
Ainda n�o acredita em
reencarna��o, n�o �?
867
01:46:24,944 --> 01:46:28,214
Ontem, ele falou em
voltar ao Tibet.
868
01:46:27,990 --> 01:46:30,526
Acho que quis dizer
outra coisa.
869
01:46:31,229 --> 01:46:34,766
Algu�m como Lama Norbu
pode ficar assim...
870
01:46:34,495 --> 01:46:36,497
durante 10 dias.
871
01:46:36,599 --> 01:46:38,301
Ou at� mais.
872
01:46:38,677 --> 01:46:43,315
Parado como uma montanha,
sereno e im�vel.
873
01:46:42,854 --> 01:46:46,825
Consegue meditar vasta e
profundamente como o oceano...
874
01:46:46,151 --> 01:46:49,386
Ent�o, enquanto medita...
875
01:46:49,000 --> 01:46:53,271
entra no estado de morte,
por vontade pr�pria.
876
01:46:53,183 --> 01:46:57,386
- Ele est� morrendo.
- N�s morremos a cada minuto.
877
01:46:57,612 --> 01:46:59,848
Faz parte da vida.
878
01:47:00,213 --> 01:47:03,751
Cada vez que respiramos,
n�s morremos.
879
01:47:03,565 --> 01:47:08,067
E a paix�o dele pela vida?
E as pessoas que vai deixar?
880
01:47:07,883 --> 01:47:09,418
Ele voltar�.
881
01:47:09,986 --> 01:47:13,124
N�o sei se acredito,
mas gostaria.
882
01:48:59,401 --> 01:49:01,504
Lama Norbu morreu.
883
01:49:13,528 --> 01:49:14,931
Lama Norbu morreu.
884
01:49:41,371 --> 01:49:42,274
Raju!
885
01:49:43,863 --> 01:49:44,763
Jesse!
886
01:49:45,938 --> 01:49:47,338
Gita!
887
01:49:47,627 --> 01:49:50,429
Est�o a cantar o
Sutra do Cora��o.
888
01:49:50,366 --> 01:49:52,366
Uma linda prece.
889
01:49:52,359 --> 01:49:55,559
Guardem-na em seus
cora��es para sempre.
890
01:49:55,679 --> 01:49:58,279
� Shariputra...
891
01:49:58,416 --> 01:50:00,616
a forma � vazia...
892
01:50:00,657 --> 01:50:03,557
o vazio � a forma.
893
01:50:03,313 --> 01:50:04,813
N�o tem olhos...
894
01:50:05,058 --> 01:50:07,758
ouvido, nariz...
895
01:50:07,546 --> 01:50:09,046
l�ngua...
896
01:50:09,041 --> 01:50:12,041
corpo, mente...
897
01:50:12,112 --> 01:50:14,512
sem cor... som...
898
01:50:14,519 --> 01:50:17,219
cheiro... sabor...
899
01:50:17,257 --> 01:50:18,557
tacto...
900
01:50:19,000 --> 01:50:20,800
exist�ncia...
901
01:51:07,769 --> 01:51:12,071
Lama Norbu disse agora:
"N�o tenho olho, ouvido, nariz...
902
01:51:12,756 --> 01:51:15,626
Nem Jesse, nem Lama...
903
01:51:17,442 --> 01:51:18,744
nem voc�!
904
01:51:19,263 --> 01:51:22,063
N�o h� morte nem medo".
905
01:51:51,282 --> 01:51:55,152
N�o existe velhice
...na morte.
906
01:51:56,403 --> 01:52:01,403
Nem fim para a velhice
na morte.
907
01:52:02,665 --> 01:52:06,465
N�o h� sofrimento
nem causa...
908
01:52:07,113 --> 01:52:11,013
ou fim... do sofrimento.
909
01:52:11,962 --> 01:52:13,962
Nenhum caminho...
910
01:52:14,286 --> 01:52:16,286
nenhuma sabedoria...
911
01:52:17,014 --> 01:52:19,314
e nenhum ganho.
912
01:52:20,094 --> 01:52:22,497
Nenhum ganho...
913
01:52:22,724 --> 01:52:25,724
assim Bodhisattwas vivem...
914
01:52:25,956 --> 01:52:30,956
em perfeita compreens�o,
sem obst�culo � mente.
915
01:52:31,614 --> 01:52:36,114
Sem obst�culo, portanto,
sem medo.
916
01:52:36,766 --> 01:52:40,266
Muito al�m dos
pensamentos iludidos...
917
01:52:41,010 --> 01:52:43,810
Este � o Nirvana...
918
01:53:14,225 --> 01:53:16,628
- N�o consigo abrir.
- Eu te mostro.
919
01:53:18,743 --> 01:53:21,512
Este � o Kata de
Lama Norbu.
920
01:53:23,560 --> 01:53:25,629
Este � o Lama Norbu.
921
01:53:31,510 --> 01:53:32,710
Filho!
922
01:53:33,972 --> 01:53:35,376
Vem me ajudar aqui!
923
01:53:41,858 --> 01:53:44,158
Sou o novo dono
dessa "banheira".
924
01:53:44,793 --> 01:53:46,995
Vamos, Lisa.
Todo mundo vai.
925
01:53:47,423 --> 01:53:48,723
J� vou.
926
01:53:49,746 --> 01:53:52,546
Queria um guindaste para
p�r-me a bordo.
927
01:55:04,496 --> 01:55:06,431
Estou ouvindo ele chutar!
928
01:55:07,800 --> 01:55:09,235
Ou ela.
929
01:55:11,979 --> 01:55:15,349
Jesse...
Est� na hora?
930
01:55:15,888 --> 01:55:19,225
Sim.
Acho que est� na hora.
931
01:57:56,000 --> 01:58:00,000
EM MEM�RIA DE FRANCIS BOUYGUES
69772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.