Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,496 --> 00:00:04,373
CULTURAL ASSOCIATION OF YOUTH
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:06,289 --> 00:00:11,364
BASHU, THE LITTLE STRANGER
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:12,499 --> 00:00:16,899
A film by Bahram BEYZAI
6
00:00:17,959 --> 00:00:21,837
Soussan TASLIMI
7
00:00:23,002 --> 00:00:27,863
With Parviz Pourhosseini
Adnan OPHRAVIAN
8
00:00:29,213 --> 00:00:30,529
Akhbar DOUDEKAR
9
00:00:30,713 --> 00:00:32,468
Farokhlara and Reza HOUCHEMAND
10
00:00:32,630 --> 00:00:35,262
Zabialah Salmani
Mohtaram KHOCHROU
11
00:00:36,340 --> 00:00:40,596
Cinematographer:
Firouze MALAKZADEH
12
00:00:41,716 --> 00:00:45,807
Produced by
Ali-Reza ZARRIN
13
00:00:47,551 --> 00:00:53,135
Written and directed by
Bahram BEYZAI
14
00:06:04,100 --> 00:06:05,298
It's called Death.
15
00:06:05,517 --> 00:06:08,280
The crafty arrive without warning.
16
00:06:08,685 --> 00:06:10,262
Are you afraid of following?
17
00:06:10,477 --> 00:06:12,137
I'm surprised to be alive!
18
00:06:12,436 --> 00:06:14,274
If she comes,
she will destroy us.
19
00:06:15,520 --> 00:06:17,702
I'll eat on the way.
How much?
20
00:06:22,730 --> 00:06:25,161
My dear, if you go,
I'm coming too.
21
00:06:25,731 --> 00:06:27,344
I take no passengers.
22
00:06:27,732 --> 00:06:29,345
Are you scared?
Take him.
23
00:06:29,524 --> 00:06:32,595
Excuse me,
I don't carry contraband
24
00:06:32,775 --> 00:06:35,929
or passengers,
because I'm being watched.
25
00:09:24,782 --> 00:09:26,277
When do you open this tunnel?
26
00:09:26,783 --> 00:09:28,870
Little by little, slowly.
27
00:09:29,034 --> 00:09:31,630
If the materials get here
before the snow.
28
00:09:31,784 --> 00:09:33,018
They say!
29
00:11:42,530 --> 00:11:44,653
Mom! Come and see!
30
00:11:52,408 --> 00:11:54,755
There's someone down there.
31
00:12:37,713 --> 00:12:39,029
Wait!
32
00:13:00,677 --> 00:13:02,030
Go away!
33
00:13:47,733 --> 00:13:48,847
Shut up!
34
00:13:59,778 --> 00:14:01,616
Boy, take it!
35
00:14:23,701 --> 00:14:26,855
Hey, get out, you scared the child.
36
00:14:28,244 --> 00:14:29,904
Who are you?
37
00:14:31,162 --> 00:14:32,821
Laic?
38
00:14:33,371 --> 00:14:35,030
Muslim?
39
00:14:35,496 --> 00:14:36,635
I'm talking to you!
40
00:14:37,997 --> 00:14:41,270
What are you doing in this mousehole?
41
00:14:42,331 --> 00:14:43,944
Get out of here!
42
00:14:46,916 --> 00:14:50,284
What did you use
to become so black and so dirty?
43
00:14:51,376 --> 00:14:53,558
Speak now.
You don't answer?
44
00:14:53,710 --> 00:14:56,734
As you say, poor dumb?
45
00:14:57,669 --> 00:14:59,626
You don't go?
46
00:15:00,462 --> 00:15:01,601
Too bad.
47
00:15:03,713 --> 00:15:06,819
Well, stay in your hole!
48
00:20:32,890 --> 00:20:34,669
Hello, God bless you.
49
00:20:36,058 --> 00:20:37,552
Thanks, you too.
50
00:20:53,729 --> 00:20:56,077
We can speak your language.
51
00:20:56,230 --> 00:20:57,641
Don't make round eyes.
52
00:20:57,897 --> 00:21:01,431
Ouchine, Golbesar, come clean.
53
00:21:08,609 --> 00:21:10,363
What is your name?
54
00:21:10,526 --> 00:21:13,431
Your mother, your father,
your sister, your brother,
55
00:21:13,568 --> 00:21:15,016
what are their names?
56
00:21:15,194 --> 00:21:16,463
What is your name?
57
00:21:20,987 --> 00:21:24,437
Wash it first.
Him first of all.
58
00:21:37,033 --> 00:21:40,022
Maybe you're a genius,
out of a coal mine.
59
00:21:45,036 --> 00:21:46,530
You're black,
60
00:21:47,912 --> 00:21:49,489
you're dumb,
61
00:21:51,287 --> 00:21:53,042
you're without a name...
62
00:22:10,710 --> 00:22:12,488
Every man has a name.
63
00:22:12,669 --> 00:22:15,657
The only one who does not
is the giant of the desert.
64
00:22:15,794 --> 00:22:18,783
Your brother did not flee.
65
00:22:18,920 --> 00:22:20,699
He has courage.
66
00:22:21,254 --> 00:22:25,179
He comes himself.
Did you see he didn't cry?
67
00:22:29,215 --> 00:22:31,088
My father called me Naie.
68
00:22:31,257 --> 00:22:35,573
I named my children
Golbesar and Ouchine.
69
00:22:36,259 --> 00:22:38,262
What is your name to you?
70
00:23:03,225 --> 00:23:05,857
What are you doing?
Where are you from?
71
00:23:07,434 --> 00:23:09,189
He has abandoned you
72
00:23:09,393 --> 00:23:11,231
or you ran away?
73
00:23:11,602 --> 00:23:14,970
You're lost, perhaps?
74
00:23:21,272 --> 00:23:22,968
If you want any seeds,
come and get it.
75
00:23:23,147 --> 00:23:25,412
If I had wings,
I would be up above you.
76
00:23:38,318 --> 00:23:41,164
You didn't fall from the sky.
77
00:23:41,777 --> 00:23:43,225
Where do you come from?
78
00:23:57,032 --> 00:23:58,786
Mom, Mom...
79
00:24:05,117 --> 00:24:06,991
I came from far away.
80
00:24:07,160 --> 00:24:08,512
I don't know where I am.
81
00:24:08,702 --> 00:24:10,789
Am I still in Iran?
82
00:24:10,952 --> 00:24:12,649
I don't understand your language.
83
00:24:12,828 --> 00:24:13,967
I exist too.
84
00:24:14,662 --> 00:24:18,029
I have the protection of my parents.
85
00:24:18,288 --> 00:24:20,884
Hamani, my sister, was your size.
86
00:24:21,039 --> 00:24:22,616
What happened?
87
00:24:22,789 --> 00:24:25,516
I woke up with a start one morning
88
00:24:25,665 --> 00:24:29,033
I was hungry,
my father rose from the table,
89
00:24:29,833 --> 00:24:32,738
the earth moved.
The noise was deafening.
90
00:24:32,959 --> 00:24:35,864
Mom prayed but I did not hear,
91
00:24:36,001 --> 00:24:37,235
smoke blinded me.
92
00:24:37,793 --> 00:24:41,552
My sister Hamani was lost in the smoke.
93
00:24:41,961 --> 00:24:44,344
Mom caught fire and burned.
94
00:24:44,587 --> 00:24:46,544
My father raised his arms to heaven
95
00:24:46,754 --> 00:24:48,793
and he fell to the ground.
96
00:24:49,213 --> 00:24:53,351
I ran to school:
the teacher lay under the bricks.
97
00:24:53,465 --> 00:24:55,042
My God, why didn't you take me?
98
00:24:55,632 --> 00:24:58,905
They are now searching for me
in the other world.
99
00:24:59,175 --> 00:25:01,938
I'm left alone.
100
00:25:38,853 --> 00:25:42,007
Well, dear Naie, what's new?
101
00:25:42,479 --> 00:25:44,138
Aunt, I am alone.
102
00:25:44,479 --> 00:25:46,258
My husband's chasing after work.
103
00:25:46,688 --> 00:25:50,020
He'll come home sooner or later.
104
00:25:50,356 --> 00:25:53,296
These children need their father.
105
00:25:58,191 --> 00:26:00,955
Where does this piece of coal come from?
106
00:26:01,151 --> 00:26:02,764
It comes out of a mine?
107
00:27:18,173 --> 00:27:19,951
Isn't there any mail for me?
108
00:27:20,840 --> 00:27:22,156
A letter? No.
109
00:27:23,841 --> 00:27:27,540
1, 2, 3, 4, 5...
110
00:27:28,967 --> 00:27:31,054
It's been over twenty days.
111
00:27:31,260 --> 00:27:33,466
Usually they came earlier?
112
00:27:34,094 --> 00:27:35,967
No, more than twenty days.
113
00:27:36,136 --> 00:27:37,156
Then what?
114
00:27:38,512 --> 00:27:39,828
Have you any soap?
115
00:27:44,847 --> 00:27:45,784
Two pieces.
116
00:27:46,472 --> 00:27:48,511
Who is he, this swarthy man?
117
00:27:50,140 --> 00:27:52,654
Go away,
why are you checking the dates?
118
00:27:52,974 --> 00:27:55,796
What are you doing
about hospitality, Marhamat?
119
00:27:56,142 --> 00:27:57,589
Clear!
120
00:27:58,934 --> 00:27:59,954
He's with me.
121
00:28:02,769 --> 00:28:04,002
A parent?
122
00:28:06,603 --> 00:28:09,069
I have no family.
This is our guest.
123
00:28:10,521 --> 00:28:13,675
When I have washed him,
he'll be white.
124
00:28:17,023 --> 00:28:19,619
Then get more soap!
125
00:29:03,911 --> 00:29:06,935
The rice will grow better
thanks to this music.
126
00:29:09,038 --> 00:29:10,236
Mama!
127
00:30:22,059 --> 00:30:24,441
It's called "chops".
128
00:30:28,019 --> 00:30:30,022
And you, what are you called?
129
00:32:32,096 --> 00:32:34,692
I'm Naie.
130
00:32:35,138 --> 00:32:36,491
Bashu.
131
00:32:42,515 --> 00:32:46,440
It seems you have a guest
who looks like a wild animal.
132
00:32:46,558 --> 00:32:48,254
Where does he come from?
133
00:32:48,850 --> 00:32:50,120
I don't know.
134
00:32:50,309 --> 00:32:51,969
Does he have a language?
135
00:32:52,143 --> 00:32:55,724
The poor man speaks
but I do not understand.
136
00:33:00,520 --> 00:33:03,675
He looks at us
as if we were strange.
137
00:33:08,314 --> 00:33:11,338
Hello. That's the boy?
138
00:33:13,399 --> 00:33:15,996
What a surprise, step-sister!
139
00:33:16,317 --> 00:33:18,831
Have you lost your way?
140
00:33:18,984 --> 00:33:22,601
Look. One calls that
a smoke blackened lamp.
141
00:33:22,735 --> 00:33:23,672
What's his name there?
142
00:33:23,860 --> 00:33:26,410
Bashu.
I think he said Bashu.
143
00:33:26,570 --> 00:33:28,870
Bashu, what does that mean?
144
00:33:35,447 --> 00:33:37,369
Each beginning has an end.
145
00:33:37,531 --> 00:33:41,112
He came, when will he leave?
Who will look for him?
146
00:33:45,408 --> 00:33:49,107
Last year we had a guest
who ran away.
147
00:33:49,284 --> 00:33:51,039
As if he was a thief?
148
00:34:17,584 --> 00:34:18,640
He's not sick?
149
00:34:18,876 --> 00:34:20,145
Show me your teeth.
150
00:34:20,877 --> 00:34:23,698
Then look at his head.
151
00:34:32,380 --> 00:34:35,653
Dear Naie, you haven't acted properly.
152
00:34:35,798 --> 00:34:39,935
You do not have parents
but you should have consulted us.
153
00:34:40,799 --> 00:34:43,182
He was lost, step-sister.
154
00:34:43,508 --> 00:34:44,943
Stay here a few days.
155
00:34:46,092 --> 00:34:47,445
It's fate that will decide.
156
00:35:04,181 --> 00:35:08,402
There must be something wrong,
if he was abandoned.
157
00:35:14,684 --> 00:35:16,344
This is the newcomer?
158
00:35:18,685 --> 00:35:21,235
Why not say hello?
159
00:35:21,394 --> 00:35:22,533
It's impolite.
160
00:35:55,987 --> 00:35:58,502
All It takes is a bit of politeness.
161
00:35:58,655 --> 00:36:00,837
Who are his parents?
162
00:36:00,989 --> 00:36:02,341
And if he was bad luck?
163
00:36:02,573 --> 00:36:05,561
Exactly.
What if he brought disaster,
164
00:36:05,698 --> 00:36:08,081
the plague or something?
165
00:36:09,116 --> 00:36:12,104
You should be ashamed.
Shut up.
166
00:36:12,492 --> 00:36:15,990
You have done very well.
May God reward you.
167
00:36:16,118 --> 00:36:18,964
You should still not leave him alone.
168
00:36:19,119 --> 00:36:21,669
We have a roof to share.
169
00:36:22,286 --> 00:36:25,903
But if something happens to him,
170
00:36:26,038 --> 00:36:27,697
trouble will come.
171
00:36:45,460 --> 00:36:47,156
Creating a host of expenses.
172
00:36:47,335 --> 00:36:50,441
My brother went to look for work
173
00:36:50,628 --> 00:36:53,059
and you bring a mouth to feed.
174
00:37:02,381 --> 00:37:04,978
You drank your tea, and chatted.
175
00:37:05,132 --> 00:37:06,626
Return to your homes.
176
00:37:06,799 --> 00:37:12,123
Good wind!
You've told enough stories.
177
00:37:12,342 --> 00:37:15,924
You've hurt me.
I made a mistake?
178
00:37:16,219 --> 00:37:18,400
You scared him to death.
179
00:37:18,636 --> 00:37:20,166
You'll regret it, dear Naie.
180
00:37:22,220 --> 00:37:26,560
If I shake your hand,
spit on it and send me back!
181
00:37:26,680 --> 00:37:29,869
Go away. So you're
not prevented from sleeping!
182
00:37:32,515 --> 00:37:37,163
My wife is sick
and cannot work.
183
00:37:37,266 --> 00:37:41,439
Lend him to me.
I will put him to work in the field.
184
00:37:41,559 --> 00:37:44,191
Give him to you for work?
He isn't an orphan.
185
00:37:44,352 --> 00:37:46,011
I'll give you 10 tomans per day.
186
00:37:46,185 --> 00:37:48,652
I am responsible
but he has relatives too.
187
00:37:48,811 --> 00:37:50,590
You owe me a lot.
188
00:37:50,770 --> 00:37:56,058
Rather than settle your debts,
189
00:37:56,147 --> 00:37:57,557
you spend it on him?
190
00:37:57,730 --> 00:38:01,524
When my husband comes back,
I will pay my debts.
191
00:38:03,149 --> 00:38:05,449
Mom, I'm feeling ill.
192
00:39:14,461 --> 00:39:19,535
Step-sister!
Bashu is sick, help me!
193
00:39:19,629 --> 00:39:25,036
All right.
Come back soon!
194
00:39:25,130 --> 00:39:28,201
Who are your friends?
Who are your enemies?
195
00:39:28,340 --> 00:39:31,185
Shouldn't they spit on your hand?
196
00:39:31,716 --> 00:39:33,755
What to do with the child of another?
197
00:39:44,136 --> 00:39:48,227
Oh neighbor! Put on your shoes
and come here!
198
00:39:50,596 --> 00:39:53,323
The child is dying.
199
00:39:54,180 --> 00:39:57,630
The poor thing is delirious
in an unknown language.
200
00:39:57,848 --> 00:39:59,935
I beg you to come.
201
00:40:00,140 --> 00:40:03,081
You have already healed my children.
202
00:40:03,683 --> 00:40:09,860
My medicines
are effective only for whites.
203
00:40:10,852 --> 00:40:16,021
I do not know how
to cure people of that color.
204
00:42:24,974 --> 00:42:26,728
It is a black boy
205
00:42:28,975 --> 00:42:31,240
who is still very small.
206
00:42:37,727 --> 00:42:40,194
It seems out of a...
207
00:42:49,772 --> 00:42:53,993
He speaks a foreign language.
208
00:43:05,235 --> 00:43:07,785
Dear Naie,
209
00:43:08,444 --> 00:43:11,266
you're mad.
210
00:43:11,403 --> 00:43:14,392
You work from morning to night
211
00:43:14,529 --> 00:43:16,486
and it's he who eats.
212
00:43:31,868 --> 00:43:33,137
Hey boy,
213
00:43:33,660 --> 00:43:35,438
take this bucket.
214
00:43:37,994 --> 00:43:40,544
What does this laziness mean?
215
00:43:41,287 --> 00:43:42,698
What have you written?
216
00:43:42,871 --> 00:43:46,285
"To my dear husband,
Mr. Ghesmat Chanbeh Sarai.
217
00:43:46,413 --> 00:43:50,634
"It is a long time
since we have had any news.
218
00:43:50,790 --> 00:43:52,829
"I hope you are well
219
00:43:52,999 --> 00:43:57,824
"And you come back with money,
220
00:43:57,917 --> 00:44:01,675
"As soon as possible,
to help us with the harvest.
221
00:44:01,793 --> 00:44:04,140
"A guest came to us... "
222
00:44:08,378 --> 00:44:10,560
Ah, very good!
223
00:44:10,712 --> 00:44:12,325
Now, I understand.
224
00:44:12,588 --> 00:44:15,777
You'll put him to work!
225
00:44:16,130 --> 00:44:20,055
Is he a guest or a slave?
226
00:44:38,178 --> 00:44:39,447
Write!
227
00:44:41,638 --> 00:44:44,543
Now, if you'll allow me,
228
00:44:44,680 --> 00:44:46,803
I'll keep him...
229
00:44:48,098 --> 00:44:50,861
until his parents pick him up.
230
00:51:11,291 --> 00:51:13,591
Come and wash.
231
00:51:27,754 --> 00:51:29,936
You don't want to come?
232
00:51:43,008 --> 00:51:47,015
I don't want to wash.
233
00:52:28,855 --> 00:52:31,795
What are you doing up there?
Get down!
234
00:52:44,026 --> 00:52:45,982
Swarthy type!
235
00:54:45,018 --> 00:54:46,466
No!
236
00:54:47,144 --> 00:54:49,326
He doesn't turn white!
237
00:55:50,704 --> 00:55:54,711
What do you want?
Your clothes aren't dry.
238
00:55:59,998 --> 00:56:01,836
Open your ears, my dear Naie.
239
00:56:01,999 --> 00:56:03,753
Why don't you listen to us?
240
00:56:03,916 --> 00:56:06,679
He should perform
241
00:56:07,000 --> 00:56:10,699
before it is too late.
242
00:56:11,001 --> 00:56:13,728
Someone else must keep him.
243
00:56:16,170 --> 00:56:18,719
I don't mind.
244
00:56:18,879 --> 00:56:21,179
Would you take him with you?
245
00:56:30,257 --> 00:56:32,771
Here he is, take him!
246
00:56:33,049 --> 00:56:36,073
It does not concern me,
247
00:56:36,384 --> 00:56:39,573
let me go!
248
00:57:29,691 --> 00:57:31,778
Take the other end of the ladder.
249
00:57:33,192 --> 00:57:34,602
Rascal!
250
00:59:19,472 --> 00:59:22,294
You lie, you lie!
251
00:59:23,265 --> 00:59:26,632
The plane arrives!
252
01:00:27,408 --> 01:00:29,365
What are you doing?
253
01:00:44,288 --> 01:00:46,671
"Iran is our homeland."
254
01:00:50,123 --> 01:00:52,470
"We belong to the same country."
255
01:00:58,875 --> 01:01:01,602
"We are the children of Iran."
256
01:01:07,253 --> 01:01:09,007
Hey, you went to school?
257
01:01:09,170 --> 01:01:10,404
He reads badly.
258
01:01:10,587 --> 01:01:12,034
He reads better than you.
259
01:01:12,212 --> 01:01:14,216
Where are your parents?
260
01:01:20,173 --> 01:01:21,786
He ran away.
261
01:01:41,638 --> 01:01:44,792
Why did you leave school?
262
01:02:20,899 --> 01:02:23,365
"I hope you watch out for the fig tree,
263
01:02:24,275 --> 01:02:26,540
"And the home
264
01:02:26,942 --> 01:02:28,472
"And the oven.
265
01:02:29,193 --> 01:02:31,066
"Watch over the rice paddy.
266
01:02:31,610 --> 01:02:34,551
"Maybe I'll be there
before the harvest.
267
01:02:34,694 --> 01:02:37,848
"For my work, everything is better.
268
01:02:37,987 --> 01:02:41,829
"Send the letters as usual,
269
01:02:42,113 --> 01:02:44,544
"So they arrive.
270
01:02:44,739 --> 01:02:46,494
"My greetings to the neighbors
271
01:02:46,948 --> 01:02:49,154
"And the family.
272
01:02:49,532 --> 01:02:52,212
"I think of you.
273
01:02:52,408 --> 01:02:55,597
"Give my regards to Ouchine and Golbesar.
274
01:02:55,784 --> 01:03:00,467
"I hope to see you
as soon as possible.
275
01:03:09,621 --> 01:03:12,609
"And about Bashu:
276
01:03:13,164 --> 01:03:15,085
"He is welcome.
277
01:03:15,289 --> 01:03:19,724
"From what you write, he's a man.
278
01:03:21,416 --> 01:03:25,459
"I can rest easy
that you are not alone.
279
01:03:28,585 --> 01:03:30,588
"There is plenty of work.
280
01:03:30,752 --> 01:03:33,100
"I'm not there,
281
01:03:34,920 --> 01:03:37,386
"But for me it will help.
282
01:03:39,588 --> 01:03:41,935
"So, I'm reassured.
283
01:03:43,756 --> 01:03:46,661
"My greetings to Bashu."
284
01:07:25,861 --> 01:07:27,900
Why do not you talk, Bashu?
285
01:07:28,070 --> 01:07:29,908
Speak the language of the book.
286
01:07:30,154 --> 01:07:31,731
Where are the palm trees?
287
01:07:32,821 --> 01:07:34,481
And your boats?
288
01:07:35,655 --> 01:07:38,904
And derricks, higher than the palm trees?
289
01:07:40,824 --> 01:07:43,005
Your sun is shining.
290
01:07:44,491 --> 01:07:47,006
I don't see anyone playing the flute.
291
01:07:51,327 --> 01:07:54,943
Have you heard the sound of dates
cooking on the fire?
292
01:07:55,745 --> 01:07:59,017
Why are not we talking here
of the oil companies?
293
01:08:09,082 --> 01:08:10,836
The sun...
294
01:08:11,416 --> 01:08:13,194
Palms...
295
01:08:14,083 --> 01:08:16,265
Oil companies...
296
01:08:16,417 --> 01:08:17,911
The fire...
297
01:10:23,370 --> 01:10:27,591
I have garlic, good garlic...
And eggs...
298
01:10:27,913 --> 01:10:30,296
Come and buy.
299
01:10:41,917 --> 01:10:43,672
What is black!
300
01:11:07,591 --> 01:11:09,630
If this is too expensive, you leave.
301
01:11:09,800 --> 01:11:12,266
You can bring me some tea?
302
01:12:02,107 --> 01:12:03,245
What fish do you want?
303
01:12:03,440 --> 01:12:04,579
The large.
304
01:12:04,774 --> 01:12:05,746
50 tomans.
305
01:12:59,831 --> 01:13:01,147
The chicken is how much?
306
01:13:01,332 --> 01:13:02,447
120 tomans.
307
01:13:02,624 --> 01:13:04,320
No less?
- No!
308
01:13:12,710 --> 01:13:14,026
How much do I owe you?
309
01:13:14,211 --> 01:13:16,476
50 plus 120 tomans.
310
01:13:22,921 --> 01:13:24,676
He gave you less.
311
01:13:29,257 --> 01:13:30,869
How much did you give me?
312
01:13:33,424 --> 01:13:34,954
He missed 20 tomans.
313
01:13:58,348 --> 01:14:02,107
Here, buy what you want.
314
01:14:05,809 --> 01:14:08,275
You understand, bravo.
315
01:17:27,491 --> 01:17:29,069
God bless you!
316
01:17:33,493 --> 01:17:35,071
God bless you!
317
01:17:56,541 --> 01:17:58,379
Brother, show me this shirt.
318
01:18:03,127 --> 01:18:04,407
- How much?
- 60 tomans.
319
01:18:04,585 --> 01:18:06,624
40 toman... 41...
320
01:18:10,462 --> 01:18:13,616
41 toman, I haven't any more.
321
01:19:04,227 --> 01:19:06,859
Mom, I want a dress.
322
01:19:09,646 --> 01:19:11,733
I bought you one the other day.
323
01:21:01,386 --> 01:21:03,651
The coward hasn't even said goodbye.
324
01:21:03,803 --> 01:21:07,645
Good, thank you God.
You can be alone.
325
01:21:07,763 --> 01:21:12,411
Why aren't you happy?
You should be laughing.
326
01:21:12,806 --> 01:21:15,830
I'm worried,
what may have happened to him?
327
01:21:15,973 --> 01:21:19,044
What does he eat?
Where does he sleep?
328
01:21:20,641 --> 01:21:22,680
He was not as strong as you.
329
01:22:00,944 --> 01:22:04,703
He couldn't get used to this life.
330
01:22:07,988 --> 01:22:12,470
Him, abroad, has not
deemed us worthy of him!
331
01:22:12,573 --> 01:22:15,643
You're wrong not to go looking for him.
332
01:22:15,782 --> 01:22:19,363
He is all alone.
Maybe that was the trouble.
333
01:22:20,992 --> 01:22:25,592
Cousin, you didn't know how to keep
the child that was entrusted to you.
334
01:22:36,288 --> 01:22:41,054
If I see him again,
I will give him a good lesson.
335
01:22:41,664 --> 01:22:43,028
He was very smart.
336
01:22:43,665 --> 01:22:45,076
He could count.
337
01:22:46,666 --> 01:22:48,326
One less mouth to feed.
338
01:22:48,541 --> 01:22:50,498
I'm not sorry for him,
339
01:22:50,667 --> 01:22:52,671
but for myself.
340
01:22:53,418 --> 01:22:55,114
We say:
341
01:22:55,293 --> 01:22:58,198
You did not even manage
342
01:22:58,336 --> 01:23:01,027
to keep a poor little child?
343
01:23:03,171 --> 01:23:07,273
Well, now it's all over.
344
01:23:07,422 --> 01:23:10,410
Yes, say no more.
It's over.
345
01:23:16,049 --> 01:23:17,497
Listen!
346
01:26:43,400 --> 01:26:45,950
Bashu, what are you doing?
347
01:26:46,359 --> 01:26:49,051
Shhh, let the plants grow.
348
01:26:53,570 --> 01:26:54,981
What did he say?
349
01:30:39,009 --> 01:30:42,934
Hey, dear Naie, what's happening?
350
01:30:43,386 --> 01:30:47,085
You're scaring our children
and you defend the stranger.
351
01:30:48,387 --> 01:30:52,312
You want to fight?
Okay, but one by one!
352
01:30:52,430 --> 01:30:53,663
Not all against him.
353
01:30:54,680 --> 01:30:58,901
If I see him, I'll deal with him.
354
01:31:00,390 --> 01:31:03,331
I know what bothers you, cousin.
355
01:31:03,475 --> 01:31:05,597
It's that he can count.
356
01:31:05,767 --> 01:31:08,755
And you can't get off the ground!
357
01:31:10,477 --> 01:31:12,777
You buy on credit
and yet you talk?
358
01:31:12,936 --> 01:31:15,485
You counted 8 rials too.
359
01:31:15,686 --> 01:31:18,675
Who said that, him?
I'll settle his account.
360
01:31:18,812 --> 01:31:20,899
Look at them,
they are reconciled!
361
01:31:28,357 --> 01:31:29,211
Give me your hand.
362
01:32:56,549 --> 01:32:59,738
"I bought this fabric for you.
363
01:33:00,216 --> 01:33:03,750
"I hope you like it.
364
01:33:04,551 --> 01:33:07,242
"About Bashu,
365
01:33:07,427 --> 01:33:09,123
"I do not know what to say.
366
01:33:48,980 --> 01:33:51,447
"About Bashu,
367
01:33:51,606 --> 01:33:55,448
"I do not know what to say.
368
01:33:55,732 --> 01:34:00,131
"I'll have another mouth to feed...
369
01:34:03,068 --> 01:34:05,071
How?
370
01:34:06,735 --> 01:34:09,510
"Can we trust...
371
01:34:09,653 --> 01:34:11,349
"a stranger?"
372
01:38:22,142 --> 01:38:24,015
Why are you sleeping here?
373
01:38:24,851 --> 01:38:27,057
Do not you have a home?
374
01:38:28,143 --> 01:38:29,721
Don't you have your place?
375
01:38:32,311 --> 01:38:34,742
Get up and come to bed.
376
01:42:30,921 --> 01:42:31,977
What do you want?
377
01:42:32,172 --> 01:42:33,749
Mother is sick.
378
01:42:40,090 --> 01:42:41,229
I want the doctor.
379
01:42:41,424 --> 01:42:43,381
Loghman went to town.
380
01:42:46,426 --> 01:42:48,394
Naie is sick!
Mother is sick!
381
01:43:06,931 --> 01:43:08,544
Naie is sick.
382
01:45:00,881 --> 01:45:03,513
To write the letter
383
01:45:06,091 --> 01:45:08,782
I didn't go to the neighbor.
384
01:45:13,593 --> 01:45:17,814
Who wrote this letter for me,
385
01:45:21,928 --> 01:45:24,443
is my son Bashu.
386
01:45:32,098 --> 01:45:33,758
He helps us
387
01:45:36,266 --> 01:45:38,104
in all the work.
388
01:45:47,102 --> 01:45:48,596
He eats little
389
01:45:52,104 --> 01:45:54,535
for the work he does.
390
01:45:59,189 --> 01:46:00,849
And the bread too...
391
01:46:02,440 --> 01:46:05,167
I give him my share.
392
01:46:12,610 --> 01:46:14,875
He is like all children,
393
01:46:15,777 --> 01:46:18,291
a child of the sun and the earth.
394
01:46:26,280 --> 01:46:27,644
Bit by bit...
395
01:46:38,284 --> 01:46:40,287
I understand
396
01:46:43,285 --> 01:46:46,474
half of what he says.
397
01:51:43,121 --> 01:51:44,781
God give you strength.
398
01:51:50,081 --> 01:51:51,777
Have you any water?
399
01:52:07,003 --> 01:52:08,580
Why are you looking at me?
400
01:52:10,712 --> 01:52:12,467
I see you are a foreigner.
401
01:52:23,299 --> 01:52:25,054
Playing the flute?
402
01:52:26,508 --> 01:52:29,614
Plants grow better with music.
403
01:52:31,510 --> 01:52:32,648
You also have a scarecrow.
404
01:52:33,927 --> 01:52:34,899
I made it.
405
01:52:40,721 --> 01:52:41,492
Something's wrong?
406
01:52:44,472 --> 01:52:45,444
His hands.
407
01:52:49,431 --> 01:52:51,862
Once, I also played the flute.
408
01:52:54,474 --> 01:52:55,838
His hands do not please you?
409
01:52:57,892 --> 01:53:00,963
Sounds good.
It is a good idea.
410
01:53:30,943 --> 01:53:33,635
Hey Bashu, where's dear Naie?
411
01:53:34,444 --> 01:53:36,827
You have not seen her
return from school?
412
01:53:36,987 --> 01:53:38,943
She went to enroll you there.
413
01:53:39,946 --> 01:53:43,313
To register you?
We'll pass on the news.
414
01:54:33,753 --> 01:54:38,093
Hey Bashu, did you know
that dear Naie's husband has returned?
415
01:54:39,254 --> 01:54:40,310
When?
416
01:54:43,964 --> 01:54:46,347
Instead of a letter, he came himself!
417
01:55:37,438 --> 01:55:40,165
I told you no.
418
01:55:40,522 --> 01:55:43,344
You do not understand anything...
419
01:55:43,481 --> 01:55:44,679
He doesn't bring us anything.
420
01:55:44,856 --> 01:55:49,030
Everyone rejected him,
and I, I loved him...
421
01:55:50,358 --> 01:55:54,875
By losing your hand,
you and I lost everything, my joy.
422
01:55:55,651 --> 01:55:57,015
You did not bring any money?
423
01:55:57,193 --> 01:56:00,098
You did not give me
the life I expected.
424
01:56:00,236 --> 01:56:03,853
There was nothing to do here?
425
01:56:07,655 --> 01:56:09,315
There was no work there.
426
01:56:10,322 --> 01:56:13,049
What am I going to do
with the land?
427
01:56:16,991 --> 01:56:18,604
What to tell the children?
428
01:56:19,825 --> 01:56:21,105
Who is this man?
429
01:56:28,369 --> 01:56:29,389
Father.
430
01:56:30,870 --> 01:56:32,317
Where were you?
431
01:56:35,163 --> 01:56:36,610
I was looking for you.
432
01:56:49,625 --> 01:56:51,036
Give me your hand.
26773
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.