Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,228 --> 00:01:06,564
¡Detenlo!
2
00:01:06,835 --> 00:01:07,635
¡Ahi esta!
3
00:01:07,900 --> 00:01:08,749
¡Detenlo!
4
00:01:23,004 --> 00:01:24,232
¡Tenemos que atraparlo!
5
00:01:24,520 --> 00:01:26,110
¿Donde esta el?
6
00:01:50,661 --> 00:01:52,088
¿Donde esta el?
7
00:02:21,153 --> 00:02:22,958
¡Lutero nos liberará!
8
00:02:23,247 --> 00:02:25,589
De los chupasangres romanos
y sus perdonadores.
9
00:02:25,852 --> 00:02:28,086
Serás liberado del servicio de fianza
a esos asesinos romanos.
10
00:02:28,355 --> 00:02:29,373
Eso es lo que dice Lutero.
11
00:02:29,393 --> 00:02:30,673
Lutero pertenece al Bundschuh.
12
00:02:30,783 --> 00:02:32,386
(Una insurrección de los campesinos
de Alemania en el siglo XVI).
13
00:02:32,410 --> 00:02:33,303
Eso es lo que dicen.
14
00:02:33,423 --> 00:02:34,268
¡Lo sé!
15
00:02:34,511 --> 00:02:36,405
El hombre común
será libre y redimido!
dieciséis
00:02:36,635 --> 00:02:38,050
Deja tu plancha a un lado
17
00:02:38,170 --> 00:02:39,296
Markus Stübner.
18
00:02:41,102 --> 00:02:42,689
Las cosas en Leipzig estarán en el mejor orden,
19
00:02:42,809 --> 00:02:44,443
de acuerdo con las Escrituras.
20
00:02:44,822 --> 00:02:46,681
Tendremos una gran disputa,
21
00:02:46,981 --> 00:02:48,386
con el pontificio Dr. Eck.
22
00:02:50,103 --> 00:02:51,638
Cada hombre...
23
00:02:51,999 --> 00:02:53,866
Todo hombre puede pretender ser sacerdote.
24
00:02:53,986 --> 00:02:55,743
Un zapatero, un campesino, un sastre.
25
00:02:57,034 --> 00:02:58.024
Y pronto se convertirá
26
00:02:58,245 --> 00:02:59,336
un obispo consagrado.
27
00:03:01,648 --> 00:03:03,922
Mejor deshazte de tus túnicas
28
00:03:04,687 --> 00:03:05,722
mis queridos pastores.
29
00:03:05,981 --> 00:03:07,830
Si un campesino puede ser considerado sacerdote.
30
00:03:08,514 --> 00:03:10,354
¡Pero no con la fuerza, hermanos!
31
00:03:11,558 --> 00:03:13,438
Siempre seremos sirvientes
delante del Señor.
32
00:03:15,074 --> 00:03:16,313
¡Lutero también está diciendo esto!
33
00:03:16,785 --> 00:03:19,123
Entonces los hijos de Dios deben ser
castigado aún más?
34
00:03:19,928 --> 00:03:21,056
¿Por nuestros señores los reeves?
35
00:03:26,326 --> 00:03:27,126
¿Quién eres tú?
36
00:03:29,127 --> 00:03:30,514
Un mensajero de Dios.
37
00:03:31,586 --> 00:03:32,696
Thomas Müntzer es mi nombre.
38
00:03:34,726 --> 00:03:36,298
Mientras Lutero lucha en esta tierra,
39
00:03:36,686 --> 00:03:38,086
contra el Papa y su engaño,
40
00:03:38,897 --> 00:03:40,980
el tambien esta peleando
por tu derecho corpóreo.
41
00:03:41,604 --> 00:03:42,714
El día que el infierno se congela.
42
00:03:42,927 --> 00:03:44,101
Cuando estemos todos muertos.
43
00:03:44,121 --> 00:03:45,693
Entonces será mejor para nosotros.
44
00:03:45,713 --> 00:03:46,447
¡Ahora!
45
00:03:46,467 --> 00:03:47,457
¡Y aquí mismo hermanos!
46
00:03:48,511 --> 00:03:50,434
Disputas con académicos
47
00:03:50,646 --> 00:03:51,645
sin embargo, no son suficientes.
48
00:03:52,141 --> 00:03:52,941
¡Esta!
49
00:03:52,983 --> 00:03:53,783
¡Aquí!
50
00:03:53,852 --> 00:03:54,656
¡Y ahora!
51
00:03:55,377 --> 00:03:59,316
¡Alemania será liberada de Roma!
52
00:04:00,062 --> 00:04:04,029
¡Toda la tierra estará de tu lado!
53
00:04:04,783 --> 00:04:06,133
¡Lutero!
54
00:04:06,475 --> 00:04:08,509
¡Adelante!
55
00:04:09,332 --> 00:04:10,358
¡Lutero!
56
00:04:10,940 --> 00:04:11,920
Sea ...
57
00:04:12,207 --> 00:04:13,261
¡Indulgencia!
58
00:04:13,649 --> 00:04:15,840
¡Compre indulgencia!
59
00:04:16,453 --> 00:04:18,525
No escuchas los gritos
de tus seres queridos?
60
00:04:18,894 --> 00:04:21,413
Que lloran por ayuda
en las agonías del purgatorio!
61
00:04:22,185 --> 00:04:25,104
¿No quieres salvarlos?
a través de algunas limosnas?
62
00:04:25,690 --> 00:04:26,559
Tú...
63
00:04:26,569 --> 00:04:28,057
gente de corazón duro!
64
00:04:28,815 --> 00:04:29,823
¡Indulgencia!
sesenta y cinco
00:04:30,156 --> 00:04:32,400
¡Compra la absolución de tus pecados!
66
00:04:35,072 --> 00:04:37,707
¡Hasta el día del juicio final!
67
00:05:20,944 --> 00:05:22,599
Te lo estoy diciendo
68
00:05:23,563 --> 00:05:24,395
con toda honestidad,
69
00:05:25,338 --> 00:05:27,030
porque y solo porque
del único verdadero
70
00:05:27,150 --> 00:05:28,536
Doctrina cristiana,
71
00:05:29,415 --> 00:05:30,996
tenemos que deambular
72
00:05:31,116 --> 00:05:32,604
el mundo entero.
73
00:05:34,312 --> 00:05:36,688
¿De qué otra manera deberíamos encontrar justicia?
74
00:05:37,721 --> 00:05:39,209
Mientras nuestra miserable cristiandad
75
00:05:39,237 --> 00:05:41,499
está tan terriblemente destrozado por veloces lobos,
76
00:05:42,861 --> 00:05:44,026
como está escrito en
77
00:05:44,904 --> 00:05:46,023
Isaías 5,
78
00:05:46,832 --> 00:05:49,265
Salmo 79.
79
00:05:51,074 --> 00:05:53,228
¿Cómo debería haber un orden divino?
80
00:05:54,439 --> 00:05:56,390
¿Mientras los hijos de Dios sean desollados?
81
00:05:57,041 --> 00:05:58.021
Y herido?
82
00:05:59,500 --> 00:06:01,831
¿No es dicho por el mismo profeta,
83
00:06:02,737 --> 00:06:04,567
que ningún necio sea nombrado rey,
84
00:06:05,353 --> 00:06:07,831
y ningún rico amo.
85
00:06:08,755 --> 00:06:10,956
Para que la justicia prevalezca en el desierto.
86
00:06:15,262 --> 00:06:17,749
Y el desierto se transformó en campo.
87
00:06:18,932 --> 00:06:20,846
Dando frutos de paz.
88
00:06:22,372 --> 00:06:23,768
Tiene que quedarse con nosotros
89
00:06:23,888 --> 00:06:25,561
para dar vida a la Escritura.
90
00:06:26,310 --> 00:06:27,799
Para que mi gente
91
00:06:28,538 --> 00:06:30,267
Vivirá en casas de paz.
92
00:06:31,859 --> 00:06:33,236
En cuidado seguro
93
00:06:35,122 --> 00:06:36,352
y orgullosa calma.
94
00:06:38,136 --> 00:06:38,941
Amén.
95
00:06:47,065 --> 00:06:48,045
¡Debería ser desterrado!
96
00:06:48,636 --> 00:06:49,922
¡Lutero irá al infierno!
97
00:06:50,452 --> 00:06:51,422
¡Más bien todos los sacerdotes!
98
00:06:51,459 --> 00:06:52,299
¡Y el Papa mismo!
99
00:06:57.635 --> 00:06:58.874
¡Ven aca! ¡Lo dijo!
100
00:07:00,852 --> 00:07:01,740
¡Compañeros de estudio!
101
00:07:02,377 --> 00:07:03,995
Lutero fue nuestro maestro.
102
00:07:04,384 --> 00:07:06,473
Escribió sobre la libertad de un cristiano.
103
00:07:06,493 --> 00:07:08,361
¡Que el hombre común sea libre!
104
00:07:08,381 --> 00:07:09,088
¡Si!
105
00:07:09,208 --> 00:07:10,419
¡Libertad!
106
00:07:20,258 --> 00:07:21,710
¿Su majestad
107
00:07:21,830 --> 00:07:23,226
quiero permitir que este hereje,
108
00:07:24,123 --> 00:07:26,822
que fue prohibido por nuestro santo papa,
109
00:07:26,942 --> 00:07:28,754
hablar en gusanos?
110
00:07:29,262 --> 00:07:30,880
¿Le concedió el salvoconducto?
111
00:07:32,034 --> 00:07:34,003
Tiene muchos adeptos.
112
00:07:41,599 --> 00:07:44,533
Son los soberanos quienes lo apoyan.
113
00:07:46,339 --> 00:07:48,032
Los soberanos ...
114
00:07:49,228 --> 00:07:51,801
quieren ver
115
00:07:51,921 --> 00:07:53,381
el poder de tu majestad se debilitó.
116
00:07:54,103 --> 00:07:55,661
Se trata del poder.
117
00:07:55,999 --> 00:07:57,466
Sobre la propiedad de la iglesia.
118
00:07:58,572 --> 00:08:00,196
Eso crees,
119
00:08:01,140 --> 00:08:02,567
poniendo mi prohibición imperial
120
00:08:03,217 --> 00:08:06,221
sobre este monje de Wittenberg,
121
00:08:06,653 --> 00:08:08,224
Yo refrenara
122
00:08:09,470 --> 00:08:11,365
¿la princesa?
123
00:08:12,485 --> 00:08:14,177
Y fortalece tu amistad
124
00:08:14,297 --> 00:08:15,536
con el Santo Padre.
125
00:08:17,246 --> 00:08:18,522
Quien te fortalecería
126
00:08:19,252 --> 00:08:20,584
en España,
127
00:08:21,064 --> 00:08:23,006
en Austria y en Alemania.
128
00:08:38,186 --> 00:08:40,774
¡Viva nuestro hermano Martinus!
129
00:08:43,742 --> 00:08:45,027
¡Martín Lutero!
130
00:08:46,486 --> 00:08:48,066
Les pregunto queridos primos reales
131
00:08:50,045 --> 00:08:51,533
ha habido alguna vez
alguien como él antes,
132
00:08:51,653 --> 00:08:52,773
haciendo tanto alboroto en Roma?
133
00:08:53,879 --> 00:08:56,311
El emperador hizo una mueca.
134
00:08:56,560 --> 00:08:58,289
Porque necesita al papa
135
00:08:58,409 --> 00:08:59,593
en España y en Austria.
136
00:08:59,713 --> 00:09:00,674
Y en Alemania
137
00:09:00,794 --> 00:09:02,080
contra nosotros, los príncipes!
138
00:09:02,100 --> 00:09:02,925
¡Tranquilo!
139
00:09:02,945 --> 00:09:04,942
Ya sabes cómo es la prima Sajonia ...
140
00:09:08,853 --> 00:09:10,378
Te digo,
141
00:09:11,026 --> 00:09:13,244
¡Oiremos cantar al pájaro!
142
00:09:13,999 --> 00:09:16,753
Allí, en su jaula verde,
en tu castillo,
143
00:09:17,032 --> 00:09:19,415
trinará su canción demasiado hermosa!
144
00:09:19,620 --> 00:09:21,035
¡Primos, por favor!
145
00:09:23,758 --> 00:09:26,572
Un aplauso para nuestro
ruiseñor de Wittenberg!
146
00:09:32,308 --> 00:09:33,108
Una súplica,
147
00:09:33,528 --> 00:09:35,275
deberíamos presentar una queja
148
00:09:35,673 --> 00:09:37,272
con los maestros!
149
00:09:37,642 --> 00:09:38,650
¡Tú, Hans Busch!
150
00:09:38,879 --> 00:09:41,539
Tu hermana debería entregarlo
al maestro, o al consejo.
151
00:09:41,615 --> 00:09:42,473
Eso funciona mejor.
152
00:09:42,492 --> 00:09:43,292
¡Oh querido!
153
00:09:43,355 --> 00:09:45,288
Para que puedan tratar a la chica
con su altivez?
154
00:09:45,701 --> 00:09:46,501
¡No!
155
00:09:46,746 --> 00:09:48,520
¡Necesitamos una cabeza, un líder!
156
00:09:49,188 --> 00:09:51,139
Quién tiene las palabras adecuadas para nuestras necesidades.
157
00:09:51,685 --> 00:09:54,105
Ya no podemos seguir así.
158
00:09:54,504 --> 00:09:55,304
Servidumbre,
159
00:09:55,495 --> 00:09:56,295
esclavitud,
160
00:09:56,521 --> 00:09:57,427
trabajo penoso,
161
00:09:57,705 --> 00:09:58,505
tarifas ...
162
00:09:59,766 --> 00:10:01,357
¡Tasas y tasas!
163
00:10:01,377 --> 00:10:02,292
¡Esa es la forma en que está!
164
00:10:02,312 --> 00:10:03,093
¡Si!
165
00:10:03,113 --> 00:10:04,860
¡Fuera los miembros del consejo!
166
00:10:05,111 --> 00:10:07,108
¡Fuera los miembros del consejo!
167
00:10:07,450 --> 00:10:09,650
¡Fuera los miembros del consejo!
168
00:10:09,770 --> 00:10:11,268
Fuera con el ...
169
00:10:11,388 --> 00:10:12,295
Miembro del consejo Qualm!
170
00:10:12,858 --> 00:10:14,051
Silencio.
171
00:10:16,475 --> 00:10:18,333
¿Cómo es que os reunís?
172
00:10:18,453 --> 00:10:19,590
así, mis amigos?
173
00:10:19,969 --> 00:10:20,959
¿Amigos?
174
00:10:21,236 --> 00:10:23,686
¡No somos tus amigos!
175
00:10:25,558 --> 00:10:27,610
¡Pero yo soy tu amigo!
176
00:10:28,100 --> 00:10:29,459
Ver...
177
00:10:29,579 --> 00:10:31,142
Yo, concejal Qualm,
178
00:10:31,179 - & gt; 00:10:32,982
¡Sepa dónde aprieta el zapato!
179
00:10:35,726 --> 00:10:36,761
¡Maestro!
180
00:10:36,974 --> 00:10:38,601
¡Solo danos algo de comer!
181
00:10:38,832 --> 00:10:40,746
¡Danos algunos acres de tierra!
182
00:10:40,866 --> 00:10:42,346
¡Ni siquiera tengo una camiseta en mi cuerpo!
183
00:10:42,524 --> 00:10:44,502
¡Me inclino en saludo, señor miembro del consejo!
184
00:10:51,104 --> 00:10:54,599
Entregaré tus saludos.
185
00:10:55,865 --> 00:10:57,492
¡Y solo representa tu propio caso!
186
00:11:00,029 --> 00:11:02,521
El tonel con manteca
le vendría bien un poco de sangre!
187
00:11:09,543 --> 00:11:10,343
¡Si!
188
00:11:10,597 --> 00:11:12,197
El tipo del chaleco roto.
189
00:11:12,659 --> 00:11:13,741
¡Mantenlo vigilado!
190
00:11:14,369 --> 00:11:16,493
Lo agarras después
y tráemelo.
191
00:11:38,923 --> 00:11:41,211
Padre, en mis sueños, una y otra vez ..
192
00:11:41,985 --> 00:11:43,372
y por eso,
193
00:11:43,742 --> 00:11:45,233
él dice,
194
00:11:45,660 --> 00:11:47,475
Conde Mansfeld
195
00:11:47,891 --> 00:11:49,832
había ordenado arrancarle la lengua!
196
00:11:56,479 --> 00:11:58,515
Puedo escucharlo una y otra vez
197
00:11:58,635 --> 00:12:00,018
llorando por justicia
198
00:12:00,138 --> 00:12:01,318
y retribución.
199
00:12:02,430 --> 00:12:03,253
Pero..
200
00:12:03,918 --> 00:12:05,420
no viene
201
00:12:05,695 --> 00:12:07,110
solo en el fin del mundo?
202
00:12:08,406 --> 00:12:10,371
¿En el día del juicio final?
203
00:12:12,119 --> 00:12:13,621
¿Y si el Señor sostiene
204
00:12:13,741 --> 00:12:14,541
el juicio final
205
00:12:15,109 --> 00:12:16,178
aquí ya?
206
00:12:17,102 --> 00:12:18,171
¿Ahora?
207
00:12:21,782 --> 00:12:24,505
Un asentimiento y el látigo golpeará.
208
00:12:27,891 --> 00:12:30,246
Pero incluso si me ridiculizas
209
00:12:30,636 --> 00:12:32,152
Yo soy tu amigo.
210
00:12:33,034 --> 00:12:34,680
Y me gustaria escuchar mas
211
00:12:34,800 --> 00:12:37,723
de todos nuestros rebeldes.
212
00:12:40,658 --> 00:12:43,186
Pero ... no sé nada ...
213
00:12:43,808 --> 00:12:45,700
Tengo paciencia.
214
00:12:46,090 --> 00:12:47,838
Puedo esperar.
215
00:12:51,883 --> 00:12:53,380
Muy bien, Barbara.
216
00:13:03,506 --> 00:13:04,306
¡Pobre de mí!
217
00:13:04,452 --> 00:13:05,300
¿Bien?
218
00:13:05,420 --> 00:13:06,668
Mi corderito.
219
00:14:05,343 --> 00:14:06,143
¡Ayuda!
220
00:14:06,175 --> 00:14:06,975
¡Ayuda!
221
00:14:07,895 --> 00:14:08,903
¿Qué estás haciendo?
222
00:14:09,124 --> 00:14:09,924
¡Perro!
223
00:14:14,686 --> 00:14:15,629
¡Bárbara!
224
00:14:21,232 --> 00:14:22,230
¿Quien era ese?
225
00:14:22,819 --> 00:14:23,817
Fue Hans.
226
00:14:24,548 --> 00:14:25,601
Hans Busch?
227
00:14:28,116 --> 00:14:29,401
¿Atrás?
228
00:14:30,095 --> 00:14:31,444
¿Atrás?
229
00:14:32,529 --> 00:14:34,452
¿De regreso a la vida pecaminosa?
230
00:14:35,099 --> 00:14:36,143
En la vida
231
00:14:36,772 --> 00:14:38,316
Dios me dio.
232
00:14:38,963 --> 00:14:40,516
¡Müntzer habla de ella!
233
00:14:41,006 --> 00:14:42,559
¡Dios habla de ella!
234
00:14:45,695 --> 00:14:47,405
El creador de todas las cosas.
235
00:14:48,228 --> 00:14:49,485
Y el Señor dijo:
236
00:14:50,243 --> 00:14:51,043
Levántate.
237
00:14:52,138 --> 00:14:53,673
Creemos al hombre.
238
00:14:53,793 --> 00:14:55,575
Una imagen igual a nosotros.
239
00:14:55,853 --> 00:14:57,406
Entonces Dios creó al hombre creado.
240
00:14:58,136 --> 00:14:59,255
Un hombre...
241
00:15:00,004 --> 00:15:01,594
y una mujer.
242
00:15:09,526 --> 00:15:11,679
Y les dijo que sean fértiles
243
00:15:12,151 --> 00:15:13,427
y multiplicar.
244
00:15:14,075 --> 00:15:15,656
¡Y pueblar la tierra!
245
00:15:47,258 --> 00:15:49,426
¿Quiere ir a Allstedt, señor pastor?
246
00:15:49,826 --> 00:15:50,677
Sí, para Allstedt,
247
00:15:50,797 --> 00:15:51,895
¿Qué opinas Ottie?
248
00:15:52,995 --> 00:15:55,277
Hay gente problemática en Allstedt,
señor pastor.
249
00:15:55,990 --> 00:15:57,525
Prefiero gente problemática
250
00:15:57,747 --> 00:15:59,107
a la gente que es tan mansa como un cordero!
251
00:16:45,923 --> 00:16:46,723
¡Detener!
252
00:16:46,986 --> 00:16:48,308
¡No!
253
00:17:39,561 --> 00:17:40,689
Nací ...
254
00:17:40,809 --> 00:17:41,826
también ...
255
00:17:41,946 --> 00:17:43,241
¡temprano ...!
256
00:17:43,361 --> 00:17:44,912
Sí ...
257
00:17:45,032 --> 00:17:46,733
adónde iré hoy ...
258
00:17:47,701 --> 00:17:48,875
Mi suerte ...
259
00:17:48,995 --> 00:17:50,391
vendrá ...
260
00:17:50,511 --> 00:17:51,926
¡solo mañana!
261
00:17:51,994 --> 00:17:53,492
No puedes pensar en nada mejor
262
00:17:53,516 --> 00:17:54,385
señor studiosus?
263
00:17:56,456 --> 00:17:57,963
¿Existe una mejor canción?
264
00:17:58,631 --> 00:18:00,147
Si yo
265
00:18:00,267 --> 00:18:01,266
tenía
266
00:18:01,386 --> 00:18:02,186
el emperador
267
00:18:02,292 --> 00:18:03,235
y
268
00:18:03,355 --> 00:18:04,187
el
269
00:18:04,307 --> 00:18:06,018
¡También Renania-Palatinado!
270
00:18:06,681 --> 00:18:07,800
El hierro
271
00:18:07,920 --> 00:18:09,196
tiene que pasar
272
00:18:09,316 --> 00:18:10,592
hasta
273
00:18:10,712 --> 00:18:11,655
el fuego
274
00:18:11,775 --> 00:18:13,190
ser
275
00:18:13,310 --> 00:18:14,595
¡forjado!
276
00:18:15,386 --> 00:18:17,040
Y porque el campesino es el hierro,
277
00:18:18,156 --> 00:18:19,330
que se esta forjando
278
00:18:19,589 --> 00:18:21,364
- ¡Todo tiene un orden!
279
00:18:21,611 --> 00:18:22,845
No hay buen hierro
280
00:18:22,965 --> 00:18:24,485
sin fuego y un golpe de martillo.
281
00:18:25,240 --> 00:18:26,192
No hay peor
282
00:18:26,312 --> 00:18:27,135
y sin fuerza.
283
00:18:28,077 --> 00:18:29,542
Por supuesto que todo fue mejor
284
00:18:29,552 --> 00:18:30,622
en la época de Adán, ¿no?
285
00:18:30,673 --> 00:18:32,673
¿Parece que conocías bastante bien a Adam?
286
00:18:33,870 --> 00:18:35,834
Dios tuvo que expulsar a Adán del paraíso
287
00:18:36,398 --> 00:18:37,424
porque cayó al pecado!
288
00:18:37,751 --> 00:18:38,598
Si..
289
00:18:38,618 --> 00:18:40,521
pero ¿por qué permitió Dios a Adán
caer en el pecado,
290
00:18:40,641 --> 00:18:41,464
señor pastor?
291
00:18:41,584 --> 00:18:42,384
¡Si!
292
00:18:43,144 --> 00:18:44,970
¿Cuál es la razón por la que Dios hizo al hombre?
293
00:18:45,196 --> 00:18:46,269
no mas completo?
294
00:18:46,895 --> 00:18:48,208
¿Si es todopoderoso?
295
00:18:49,363 --> 00:18:50,464
¡Personas!
296
00:18:50,584 --> 00:18:52,043
¿De qué estás hablando?
297
00:18:52,516 --> 00:18:53,316
¡Si!
298
00:18:53,857 --> 00:18:56,239
Queremos darle al pastor
un sermón catequético.
299
00:18:57,167 --> 00:18:58,026
¿No se menciona que sus pensamientos
300
00:18:59,200 --> 00:19:00,245
¿No son nuestros pensamientos?
301
00:19:01,077 --> 00:19:02,963
Y sus caminos son inescrutables.
302
00:19:03,934 --> 00:19:06,088
¿Y si le preguntamos?
303
00:19:07,743 --> 00:19:08,566
Tomás ...
304
00:19:09,315 --> 00:19:10,480
Müntzer!
305
00:19:10,905 --> 00:19:12,449
¡Hermano Thomas!
306
00:19:12,987 --> 00:19:14,263
Thomas Müntzer ...
307
00:19:14,383 --> 00:19:15,640
¿Te acuerdas de mí?
308
00:19:16,334 --> 00:19:17,517
Soy el pastor Haferitz.
309
00:19:18,201 --> 00:19:19,643
Te estaba esperando desde hace mucho tiempo.
310
00:19:21,927 --> 00:19:22,727
¡Lejos!
311
00:19:23,138 --> 00:19:24,266
¡Fuera las ovejas!
312
00:19:33,236 --> 00:19:34,038
¡Detener!
313
00:19:34,064 --> 00:19:34,699
¡Detener!
314
00:19:34,719 --> 00:19:35,519
¡Detener!
315
00:19:40,719 --> 00:19:41,519
Hermanos
316
00:19:41,634 --> 00:19:42,434
¡Ayuda!
317
00:19:42,447 --> 00:19:43,331
Hans!
318
00:19:43,351 --> 00:19:44,608
¿Todavía estas aquí?
319
00:19:44,886 --> 00:19:45,857
¡Mi hermana!
320
00:19:45,977 --> 00:19:46,818
Un medio...
321
00:19:46,938 --> 00:19:48,094
¡Escuchen!
322
00:19:48,214 --> 00:19:49,601
Derribó al alguacil.
323
00:19:49,721 --> 00:19:51,476
¡Ciertamente no sin razón!
324
00:19:51,947 --> 00:19:53,093
No solo nos engañó
325
00:19:53,288 --> 00:19:54,748
de la mitad de su rendimiento.
326
00:19:55,257 --> 00:19:56,135
¡Echa un vistazo a esto!
327
00:19:57,023 --> 00:19:58,058
Aléjate...
328
00:19:58,078 --> 00:19:58,984
¿Qué es esto?
329
00:19:59,021 --> 00:19:59,857
Thomas!
330
00:19:59,877 --> 00:20:00,797
¡No así hermanos!
331
00:20:02,693 --> 00:20:04,321
El mundo fue rescatado por la palabra.
332
00:20:05,347 --> 00:20:06,456
¡La palabra de Cristo!
333
00:20:07,205 --> 00:20:08,111
Lo ves.
334
00:20:08,656 --> 00:20:09,803
El orden debe prevalecer.
335
00:20:11,127 --> 00:20:13,333
Y digo, el orden aún no ha llegado.
336
00:20:14,390 --> 00:20:15,315
Lo es,
337
00:20:16,137 --> 00:20:17,016
mis hermanos,
338
00:20:17,718 --> 00:20:19,198
de acuerdo con la ley de Cristo,
339
00:20:20,083 --> 00:20:21,682
si el fuerte toma honor,
340
00:20:22,006 --> 00:20:23,512
justicia y pan de los débiles?
341
00:20:24,465 --> 00:20:26,157
Y cuando el hombre común se defiende,
342
00:20:26,674 --> 00:20:28,366
es azotado y encadenado.
343
00:20:28,854 --> 00:20:29,880
¡Este es tu pedido!
344
00:20:30,361 --> 00:20:32,025
Pero seria cristiano
345
00:20:32,275 --> 00:20:34,096
ponerse en contra de la ley?
346
00:20:34,642 --> 00:20:35,751
La Ley...
347
00:20:36,348 --> 00:20:37,905
es la ley,
348
00:20:38,820 - & gt; 00:20:40,752
¿Está la ley para servir al pueblo?
349
00:20:41,298 --> 00:20:42,943
¿O el pueblo al servicio de la ley?
350
00:20:43,618 --> 00:20:44,875
¡Así es como pienso!
351
00:20:45,088 --> 00:20:46,882
Una ley que va contra el pueblo,
352
00:20:47,002 --> 00:20:48,361
ya no es una ley!
353
00:20:49,181 --> 00:20:52,192
Incluso si lo clavas con letras doradas
en la torre de la iglesia!
354
00:20:53,101 --> 00:20:54,621
¡Deberías hablar así con Mansfeld!
355
00:20:55,301 --> 00:20:57,499
Tal vez tu celo ardiente
ayuda a liberar al prisionero.
356
00:21:00,506 --> 00:21:01,306
¿Dónde?
357
00:21:01,976 --> 00:21:02,808
¿Donde esta el?
358
00:21:04,000 --> 00:21:05,165
¡Esta era tu intención!
359
00:21:05,363 --> 00:21:06,683
Nos distrajo con su charla
360
00:21:06,707 --> 00:21:07,707
y el cautivo se escapó!
361
00:21:07,780 --> 00:21:08,917
¡Tiene que ir a la cárcel!
362
00:21:09,120 --> 00:21:09,943
No sin nosotros.
363
00:21:10,063 --> 00:21:10,932
¡No sin su esposa!
364
00:21:11,052 --> 00:21:12,106
¡Con todos nosotros!
365
00:21:12,226 --> 00:21:13,068
¡Si!
366
00:21:14,117 --> 00:21:15,550
No tienes que tener miedo
367
00:21:16,058 --> 00:21:17,380
que tendrás que pagar por ello.
368
00:21:18,121 --> 00:21:19,730
Daré mi palabra por ti.
369
00:21:19,850 --> 00:21:20,650
¿Tú?
370
00:21:20,876 --> 00:21:21,939
¿De cualquier manera, quien es usted?
371
00:21:22,642 --> 00:21:24,352
Soy Thomas Müntzer.
372
00:21:25,018 --> 00:21:26,058
Si alguien te preguntara
373
00:21:26,611 --> 00:21:28,474
¡Desde Pascua seré pastor en Allstedt!
374
00:21:42,501 --> 00:21:43,740
Thomas Müntzer.
375
00:21:44,424 --> 00:21:45,224
Correcto.
376
00:21:45,801 --> 00:21:46,601
¿Entonces?
377
00:21:47,576 --> 00:21:48,852
¿Qué harás?
378
00:21:53,942 --> 00:21:55,873
Dices ser un jinete
del conde Mansfeld?
379
00:21:57,363 --> 00:21:58,981
¡Sois gallinas!
380
00:21:59,471 --> 00:22:00,562
Ernst!
381
00:22:06,997 --> 00:22:08,337
Thomas Müntzer es su nombre?
382
00:22:08,550 --> 00:22:09,743
Thomas Müntzer, mi señor.
383
00:22:11,339 --> 00:22:12,633
Y si solo uno de mis campesinos
384
00:22:12,753 --> 00:22:14,300
¡O los mineros se atreven a asistir a su sermón!
385
00:22:15,887 --> 00:22:17,167
¡Lo arrojaré al calabozo!
386
00:22:17,293 --> 00:22:19,547
Pero los niños
que están llorando por pan
387
00:22:20,916 --> 00:22:22,358
se consuelan con promesas
388
00:22:22,478 - & gt; 00:22:23,634
de Maná del cielo!
389
00:22:24,744 --> 00:22:26,815
Y con justicia celestial.
390
00:22:27,949 - & gt; 00:22:30,149
Porque la ley terrenal
391
00:22:30,491 --> 00:22:32,544
da todo a los ricos.
392
00:22:33,690 --> 00:22:35,934
Pero para el hombre común
no tiene nada.
393
00:22:36,408 --> 00:22:37,545
Sí, eso es correcto.
394
00:22:37,830 --> 00:22:38,630
Sí Sí.
395
00:22:39,263 - & gt; 00:22:40,715
Pero, ¿cómo puede cambiar?
396
00:22:41,008 --> 00:22:43,014
Algunos de estos clérigos
397
00:22:43.430 --> 00:22:45.547
quiero vendar los ojos a la gente
398
00:22:45,746 --> 00:22:46,837
y embotar sus mentes
399
00:22:47,490 --> 00:22:49,922
poniendo tontos idólatras
400
00:22:50,199 --> 00:22:52,214
cubierto de oro en las iglesias.
401
00:22:52,640 --> 00:22:54,221
Habla como el arcángel.
402
00:22:54,849 --> 00:22:55,820
El nuevo pastor.
403
00:22:56,107 --> 00:22:57,641
Y suena tan razonable
404
00:22:57,761 --> 00:22:59,100
Viene del corazón.
405
00:23:00,617 --> 00:23:02,632
Dios está en tus obras,
406
00:23:03,741 --> 00:23:05,285
en tu corazón,
407
00:23:06,441 --> 00:23:08,271
en tu razon.
408
00:23:10,628 --> 00:23:12,578
Es por eso que tienes
409
00:23:13,004 --> 00:23:14,298
para enseñarte a ti mismo también
410
00:23:15,213 --> 00:23:17,081
¡hombre ordinario!
411
00:23:17,892 --> 00:23:18,825
Para que no seas
412
00:23:19,149 --> 00:23:20,554
más seducido!
413
00:23:22,612 --> 00:23:24,368
Y será como estaba escrito en el
414
00:23:24,488 --> 00:23:26,374
séptimo capítulo del libro de Daniel.
415
00:23:27,216 --> 00:23:28,582
Se le dará poder
416
00:23:28,908 --> 00:23:30,680
a la gente común
417
00:23:30,800 --> 00:23:32,557
y a la comunidad!
418
00:23:33,186 - & gt; 00:23:35,294
Y debería venir por la espada.
419
00:23:37,088 --> 00:23:39,047
Pero los malvados
420
00:23:39,167 --> 00:23:41,216
caerá a nuestros pies!
421
00:23:41,530 --> 00:23:43,620
Incluso si pueden ser peces gordos.
422
00:23:44,764 --> 00:23:47,293
Y las pinturas al óleo idólatras
y tontos dorados
423
00:23:48,111 - & gt; 00:23:50,452
se romperá en el suelo
como piojosas jarras.
424
00:23:50,838 --> 00:23:51,638
¡Así es!
425
00:23:51,901 --> 00:23:53,205
Los peces gordos serán aplastados
426
00:23:53,325 --> 00:23:54,721
como cántaros de barro en el suelo.
427
00:23:55,249 --> 00:23:56,627
Se refiere a las imágenes de los santos.
428
00:23:56,888 --> 00:23:58,765
Nos sirven de menos
que los frascos.
429
00:23:59,049 --> 00:24:00,436
- de los príncipes y peces gordos.
430
00:24:02,072 --> 00:24:04,237
¡La victoria será nuestra!
431
00:24:05,390 --> 00:24:07,460
Y los malvados tiranos
estará condenado!
432
00:24:08,468 --> 00:24:09,291
Amén.
433
00:24:11,500 --> 00:24:12,453
Cantaremos
434
00:24:12,573 --> 00:24:13,728
Veni, Creador Spiritus .
435
00:24:15,448 --> 00:24:16,567
Como lo hemos traducido
436
00:24:16,687 --> 00:24:17,713
al idioma alemán.
437
00:24:21,023 --> 00:24:29,023
Ven, consolador Espíritu Santo,
438
00:24:32,710 --> 00:24:40,710
desde tu brillante trono celestial;
439
00:24:42,143 --> 00:24:50,143
ven, toma posesión de nuestras almas,
440
00:24:52,139 --> 00:25:00,139
ven padre de misericordia,
441
00:25:02,872 --> 00:25:10,872
o guía nuestras mentes con tu bendita luz,
442
00:25:12,099 --> 00:25:20,099
de amor nuestros corazones se inflaman.
443
00:25:22,041 --> 00:25:24,783
y con tu fuerza,
444
00:25:24,903 --> 00:25:27,241
que nunca decae,
445
00:25:27,361 --> 00:25:29,444
Suena tan bien en nuestro idioma.
446
00:25:29,464 --> 00:25:30,774
Y todos pueden entenderlo.
447
00:25:30,798 --> 00:25:38,364
Lejos de nosotros, conduce a nuestro enemigo mortal;
448
00:25:39,346 --> 00:25:46,894
y tráenos la verdadera paz.
449
00:25:48,302 --> 00:25:50,765
Puedes llamarme turco
si no dijo,
450
00:25:50,994 --> 00:25:52,913
que aplastaremos
las imágenes esculpidas!
451
00:25:53,117 --> 00:25:53,975
Tienes razón.
452
00:25:53,995 --> 00:25:54,915
¡Venid todos!
453
00:25:55,033 --> 00:25:56,267
¡A Mauerbach!
454
00:25:57,870 --> 00:25:58,705
¡A Mauerbach!
455
00:26:01,843 --> 00:26:03,904
Dejemos a Barthel,
el conde nos prohibió
456
00:26:04,024 --> 00:26:04,990
escuchar al pastor.
457
00:26:05,010 --> 00:26:06,410
No permitiremos ser privados de
458
00:26:06,501 --> 00:26:07,861
la palabra de Dios y la justicia.
459
00:26:07,885 --> 00:26:09,636
La palabra de Dios...
- ¡Jesús, solo ven conmigo!
460
00:26:09,660 --> 00:26:11,193
... está por encima de la palabra del conde.
461
00:26:19,475 - & gt; 00:26:20,793
No tengas miedo.
462
00:26:21,097 --> 00:26:22,915
Allstedt no pertenece
al conde de Mansfeld.
463
00:26:23,035 --> 00:26:24,275
Nadie tiene permitido apresarlo.
464
00:26:24,826 - & gt; 00:26:26,782
Pero el duque esta arriba
la ley municipal.
465
00:26:27,222 - & gt; 00:26:28,493
Sus secuaces están por todas partes,
466
00:26:28,513 - & gt; 00:26:29,899
y también juegan en las manos
467
00:26:29,923 --> 00:26:30,993
del conde de Mansfeld.
468
00:26:35,508 --> 00:26:36,883
¡Esto es pecado y vergüenza!
469
00:26:39,553 - & gt; 00:26:40,454
¡Eso tiene que bajar!
470
00:26:50,567 - & gt; 00:26:51,431
¡Lo dijo!
471
00:26:51,451 --> 00:26:52,265
Müntzer!
472
00:26:52,385 --> 00:26:53,411
¡Si!
473
00:26:54,302 --> 00:26:57,092
¡Hicieron lo mismo en Suabia!
474
00:26:57,287 --> 00:26:59,402
¡Y no podemos ser inferiores!
475
00:26:59,522 - & gt; 00:27:00,322
¡Si!
476
00:27:02,681 --> 00:27:04,789
Porque de estos miembros de cera
477
00:27:05,140 --> 00:27:08,158
solo monedas de oro
¡Llueva sobre los claustros!
478
00:27:09,150 --> 00:27:12,207
Para que las monjas se vayan al infierno
junto con los monjes!
479
00:27:30,215 --> 00:27:31,380
¡Ven aca!
480
00:27:38,781 - & gt; 00:27:43,543
Piense en nosotros en nuestro camino,
481
00:27:44,774 --> 00:27:49,193
y mantennos a salvo de nuestros enemigos.
482
00:27:50,625 --> 00:27:51,839
¡Vigilan las fronteras!
483
00:27:51,859 --> 00:27:52,763
¡Santo Dios!
484
00:27:52,783 --> 00:27:53,783
¡Ahora el desastre está aquí!
485
00:27:53,895 --> 00:27:55,132
¡Saca tus palos!
486
00:27:55,447 - & gt; 00:27:56,372
¡Esto significará sangre!
487
00:27:58,149 - & gt; 00:27:59,868
Veamos quién nos atacará.
488
00:28:02,179 --> 00:28:04,136
¿Quién se atreve a intercambiar una buena palabra?
con ellos
489
00:28:04,577 --> 00:28:06,253
en libertad cristiana?
490
00:28:07,033 --> 00:28:08,203
¡Ven entonces!
491
00:28:08,564 --> 00:28:09,445
Bien.
492
00:28:11,073 --> 00:28:12,459
¡Sin objeciones!
493
00:28:12,936 --> 00:28:14,756
¡Sin palabras largas!
494
00:28:19,393 --> 00:28:21,141
¡Detener!
495
00:28:21,488 --> 00:28:22,585
¡Amigos!
496
00:28:23,495 --> 00:28:24,550
¿Qué deseas?
497
00:28:24,670 - & gt; 00:28:26,312
¡Conoces la prohibición del conde!
498
00:28:27,822 --> 00:28:29,050
Es la cuenta
499
00:28:29,585 --> 00:28:31,773
permitido prohibirnos
¿la palabra de Dios?
500
00:28:31,987 --> 00:28:32,787
¡Silencio!
501
00:28:34,001 --> 00:28:35,739
¡Mauerbach está ardiendo!
502
00:28:36,260 --> 00:28:37,105
¡Extinguir el fuego!
503
00:28:37,125 --> 00:28:38,607
¡Extinguir el fuego!
504
00:28:38,819 --> 00:28:39,619
¡Detener!
505
00:28:39,771 - & gt; 00:28:40,927
¡Quédate aquí!
506
00:28:42,215 - & gt; 00:28:42,950
¡Extinguir!
507
00:28:42,970 - & gt; 00:28:43,770
¡Extinguir!
508
00:28:43,922 - & gt; 00:28:44,764
¡Extinguir!
509
00:28:48,092 --> 00:28:48,985
¡Lejos!
510
00:28:49,005 --> 00:28:50,707
En otros lugares no son solo casetas para perros
511
00:28:50,827 --> 00:28:52,528
como nuestra capilla en Maurbach,
512
00:28:53,064 --> 00:28:54,719
que arden en llamas!
513
00:28:55,366 --> 00:28:57,853
¡Un nuevo viento sopla en el sur!
514
00:28:58.054 --> 00:29:00.533
Monasterios y castillos
están en llamas
515
00:29:01,096 --> 00:29:02,233
y arder
junto con las alimañas!
516
00:29:04,410 --> 00:29:06,872
Y fueron liberados
de la exacción y la servidumbre!
517
00:29:06,992 --> 00:29:07,861
¡Gratis!
518
00:29:07,969 --> 00:29:10,447
¡Gratis!
519
00:29:10,567 --> 00:29:11,367
¡Aquí!
520
00:29:11,519 - & gt; 00:29:12,323
¡Ellos estan viniendo!
521
00:29:46,577 --> 00:29:48,629
¡Libertad evangélica!
522
00:30:20,212 --> 00:30:21,012
¡Ahora!
523
00:30:21,164 --> 00:30:22,874
¡Podrías ser mi hermano gemelo!
524
00:30:23,227 --> 00:30:24,027
¡Mejor no!
525
00:30:24,549 --> 00:30:27,219
Pero incluso Mansfeld
entenderá este sermón.
526
00:30:33,915 --> 00:30:34,755
¡Son demasiado buenos!
527
00:30:55,268 --> 00:30:57,145
Deléitate con la comida
¡mis amigos!
528
00:30:57,543 --> 00:30:59,385
Y disfruta de lo maravilloso
dones de Dios.
529
00:31:02,902 --> 00:31:03,854
¡Ven aca!
530
00:31:19,901 --> 00:31:20,983
¡Maldita sea!
531
00:31:22,388 --> 00:31:23,766
¡No me hagas caso!
532
00:31:24,029 --> 00:31:25,055
Queridos amigos.
533
00:31:33,543 --> 00:31:34,819
¿Qué es?
534
00:31:38,788 --> 00:31:39,953
¡Nos están buscando!
535
00:31:40,600 --> 00:31:41,400
¡Niños!
- ¡Ven!
536
00:31:42,107 --> 00:31:42,976
¡Huye de aquí!
537
00:31:43,244 --> 00:31:44,044
- ¡Ven!
538
00:31:44,224 --> 00:31:45,024
¡Huir!
539
00:31:53,574 --> 00:31:54,353
¡Ahi esta!
540
00:31:54,373 --> 00:31:55,173
¡El perro está aquí!
541
00:31:55,270 --> 00:31:56,389
¡Entra y atrápalo!
542
00:31:56,409 --> 00:31:57,209
¡El perro!
543
00:31:57,282 --> 00:31:58.096
¡Mira allí!
544
00:32:07,618 --> 00:32:08,418
¡Vete!
545
00:32:09,143 --> 00:32:10,114
¡Limpiar!
546
00:32:11,926 --> 00:32:12,726
¡No!
547
00:32:21,549 --> 00:32:24,166
¡No puedes llevarte a mi hombre!
548
00:32:36,103 --> 00:32:38,347
Fúmalo
este nido de avispas!
549
00:32:40,319 --> 00:32:41,308
¡Ese es el instigador!
550
00:32:41,909 --> 00:32:43,128
¡Ese tipo!
551
00:32:45,004 --> 00:32:45,804
¡Instigador!
552
00:32:45,975 --> 00:32:46,775
¡Mi esposo!
553
00:32:47,149 --> 00:32:47,949
¡Lo dejó ir!
554
00:32:48,407 --> 00:32:49,803
¡Déjalo en paz!
555
00:32:50,875 --> 00:32:52,188
¡Oh Dios todopoderoso!
556
00:32:55,143 --> 00:32:56,548
Deja ir a mi marido.
557
00:32:59,811 --> 00:33:01,512
El conde fue instituido por Dios.
558
00:33:05,781 --> 00:33:06,581
Aquí está.
559
00:33:08,499 --> 00:33:09,299
Jeremías.
560
00:33:10,709 --> 00:33:11,509
Capítulo uno.
561
00:33:13,189 --> 00:33:15,244
He aquí, he puesto
mis palabras en tu boca.
562
00:33:16,119 --> 00:33:17,848
arrancar y romper,
563
00:33:19,484 - & gt; 00:33:21,555
Te hago este dia una ciudad fortificada
564
00:33:23,646 --> 00:33:25,180
contra los reyes y sus oficiales!
565
00:33:26,469 --> 00:33:27,269
Ser franco,
566
00:33:27,828 --> 00:33:28,628
hermano Thomas,
567
00:33:29,436 --> 00:33:30,536
quieres paz
568
00:33:31,507 --> 00:33:32,450
¿O alboroto?
569
00:33:34,392 - & gt; 00:33:35,871
¿Quién está incitando a los disturbios?
570
00:33:36,530 --> 00:33:37,330
¿Hermano Simon?
571
00:33:39,138 --> 00:33:39,938
¿El campesino?
572
00:33:40,728 --> 00:33:42,088
¿Quién quiere escuchar la palabra de Dios?
573
00:33:42,793 --> 00:33:43,666
O el conde
574
00:33:43,693 --> 00:33:45,410
quien lo prohíbe
y saquea todo?
575
00:33:46,522 - & gt; 00:33:47,322
Bien.
576
00:33:47,669 --> 00:33:49,029
Si no quieres escucharme
577
00:33:49,389 --> 00:33:50,433
¿escucharías a Lutero?
578
00:33:52,245 --> 00:33:53,198
¿Qué está diciendo Lutero?
579
00:33:54,324 - & gt; 00:33:56,188
Incluso si las autoridades
están haciendo mal
580
00:33:56,341 --> 00:33:58,153
¡Eso no excusa un alboroto!
581
00:33:58,992 --> 00:34:01,770
No hay nada peor
que un hombre inflamatorio.
582
00:34:10,856 --> 00:34:11,661
No lo creo.
583
00:34:14,027 --> 00:34:15,220
Calumnian a Lutero.
584
00:34:15,340 --> 00:34:16,623
Te lo estoy diciendo
585
00:34:16,743 --> 00:34:17,623
nada más que la verdad.
586
00:34:18,545 --> 00:34:20,025
Haces un Dios de estos campesinos.
587
00:34:20,998 --> 00:34:22,135
Pero Lutero dice:
588
00:34:22,551 --> 00:34:24,540
¡La paja de avena pertenece a un campesino!
589
00:34:25,545 --> 00:34:26,580
Y entonces digo
590
00:34:27,394 --> 00:34:29,868
estiércol de caballo
pertenece a una persona amable?
591
00:34:30,278 --> 00:34:31,708
¿De los establos de caballos principescos?
592
00:34:32,303 --> 00:34:33,116
¡Yo digo!
593
00:34:40,493 --> 00:34:41,293
Bien.
594
00:34:42,526 --> 00:34:43,326
Hermano Simón.
595
00:34:46,198 --> 00:34:48,649
Enviaré una palabra cristiana seria
a la cuenta.
596
00:34:50,368 --> 00:34:51,168
Tal vez...
597
00:34:52,457 --> 00:34:53,465
para que él lo escuche.
598
00:34:54,426 --> 00:34:55,970
Y para decidir la disputa.
599
00:35:06,075 --> 00:35:07,637
Ellos pueden rompernos
cuando estamos solos.
600
00:35:09,605 --> 00:35:10,605
Pero cuando estamos juntos
601
00:35:12,665 --> 00:35:14,523
somos una vara poderosa.
602
00:35:16,474 --> 00:35:17,777
Para los grandes maestros.
603
00:35:19,566 --> 00:35:20,366
Señor.
604
00:35:27,052 --> 00:35:28,060
Pero si tu
605
00:35:28,301 --> 00:35:29,225
querido noble conde,
606
00:35:29,934 --> 00:35:32,091
quiero persistir
con tu acción sin sentido,
607
00:35:32,976 --> 00:35:35,740
Te denunciare
como tirano y desollador
608
00:35:35,934 - & gt; 00:35:37,328
frente a todo el cristianismo.
609
00:35:41,690 --> 00:35:42,818
Un perturbador
610
00:35:43,706 --> 00:35:45,176
de los paganos.
611
00:35:48,800 --> 00:35:50,409
¿Es realmente tan malo Thomas?
612
00:35:52,294 --> 00:35:53,774
Esto es asunto de hombres, querida Ottie.
613
00:35:55,437 - & gt; 00:35:56,584
¡Podría asustarte!
614
00:35:58,368 --> 00:36:00,672
te seguí
fuera del claustro Tomás,
615
00:36:01,123 --> 00:36:02,774
por las ciudades
y por las calles.
616
00:36:04,024 --> 00:36:04,865
Pero ahora...
617
00:36:09,792 --> 00:36:10,592
¿El niño?
618
00:36:18,406 --> 00:36:19,406
¿Que debo hacer con eso?
619
00:36:20,523 --> 00:36:21,323
Tritúralo.
620
00:36:22,307 --> 00:36:23,148
¿Y el conde?
621
00:36:23,897 --> 00:36:25,617
¿Debería seguir quemando y despellejando?
622
00:36:26,118 - & gt; 00:36:27,423
Y niega a la gente de Mannsfeld
623
00:36:27,447 - & gt; 00:36:28,344
¿la palabra de Dios?
624
00:36:31,269 --> 00:36:33,160
Tengo que cumplir con la palabra de Lutero.
625
00:36:34,708 --> 00:36:37,209
Tenemos que aprender a aguantar
la injusticia de las autoridades.
626
00:36:38,469 - & gt; 00:36:40,386
Es solo la tarea
de nuestros príncipes y señores mundanos
627
00:36:41,631 --> 00:36:43,609
para castigar y condenar.
628
00:36:44,543 - & gt; 00:36:45,847
Que sostienen la espada de Dios.
629
00:36:45,967 --> 00:36:46,891
¡No, Thomas!
630
00:36:47,011 --> 00:36:47,811
¡No!
631
00:36:49,413 - & gt; 00:36:50,458
¡Ese no eres tu!
632
00:36:51,466 --> 00:36:52,546
No me gustas así.
633
00:36:53,769 --> 00:36:55,389
Seguramente eres a menudo un erizo furioso,
634
00:36:55,413 --> 00:36:56,920
que silba y pica.
635
00:36:57,971 - & gt; 00:36:59,524
¡Pero eres Müntzer!
636
00:37:02,298 --> 00:37:03,462
¿A donde quieres ir?
637
00:37:03,675 --> 00:37:05,117
Al mensajero.
638
00:37:05,404 --> 00:37:07,234
¡La carta tiene que ir a la cuenta hoy!
639
00:37:09,077 --> 00:37:10,001
¡Cuidado, Ottilie!
640
00:37:12,978 --> 00:37:14,125
Cuida al pequeño.
641
00:37:15,243 --> 00:37:16,658
Todavía es muy seguro.
642
00:37:17,543 --> 00:37:19,078
Se convertirá en un niño.
643
00:37:19,762 --> 00:37:20,562
¡Un tú!
644
00:37:20,871 --> 00:37:21,990
¡Igual que tú!
645
00:37:35,805 --> 00:37:36,748
¿Ha sucedido alguna vez?
646
00:37:36,768 --> 00:37:38,218
desde la creación de este mundo,
647
00:37:38,242 --> 00:37:39,042
que un sacerdote ...
648
00:37:39,048 --> 00:37:40,288
escribió una carta así a un conde?
649
00:37:42,525 --> 00:37:43,810
Este no es un sacerdote
650
00:37:44,041 --> 00:37:44,841
querido conde.
651
00:37:45,289 --> 00:37:46,089
¿Pero?
652
00:37:47,183 --> 00:37:48,826
La gente se aferra a él.
653
00:37:49,198 --> 00:37:51,479
Como un profeta enviado por Dios.
654
00:37:51,741 --> 00:37:52,924
Enviado por Dios ...
655
00:37:53,349 - & gt; 00:37:54,149
¡Vengo!
656
00:37:57,158 --> 00:37:58,118
Espléndido, capitán Zeiss.
657
00:37:58,979 --> 00:38:00,135
¡Un gran profeta!
658
00:38:02,871 --> 00:38:04,286
Pero aún tenemos más cadenas
659
00:38:04,406 --> 00:38:05,636
que los perros salvajes.
660
00:38:08,140 - & gt; 00:38:09,998
Agregaré tantos colores,
661
00:38:10,968 --> 00:38:12,780
hasta que aparezca todo el arco iris!
662
00:38:15,577 - & gt; 00:38:16,806
Como muestra de amistad
663
00:38:18,526 --> 00:38:19,848
entre Dios y el hombre.
664
00:38:22,834 --> 00:38:24,017
Oh Thomas,
665
00:38:24,918 - & gt; 00:38:28,070
¿Por qué los humanos no pueden ser
amables unos con otros.
666
00:38:30,132 - & gt; 00:38:31,066
Ellos pueden.
667
00:38:32,184 - & gt; 00:38:33,938
Esta es la razón por
formaremos nuestra alianza.
668
00:38:37,303 --> 00:38:38,413
¿A la alianza?
669
00:38:38,792 - & gt; 00:38:39,592
Arriba.
670
00:38:42,212 - & gt; 00:38:43,012
¡Barbo!
671
00:38:50,805 --> 00:38:52,081
¿Es suficiente?
672
00:38:53,875 --> 00:38:54,707
Gracias amigo.
673
00:38:58,423 --> 00:38:59,421
Lo ves,
674
00:38:59,882 --> 00:39:01,324
hacer el bien conlleva interés.
675
00:39:02,269 --> 00:39:05,928
puedo ver
un cierto número de latigazos.
676
00:39:07,102 --> 00:39:09,108
¿Y qué piensas hacer ahora?
677
00:39:09,413 --> 00:39:10,213
Bien...
678
00:39:11,125 --> 00:39:12,964
Si te niegas,
en la guarida del león solo.
679
00:39:14,009 --> 00:39:16,281
Tengo que dar un paso
680
00:39:19,840 --> 00:39:20,640
¡Compañeros!
681
00:39:21,541 - & gt; 00:39:22,734
El duque le preguntó a Müntzer
682
00:39:22,854 - & gt; 00:39:23,734
para venir a su castillo.
683
00:39:24,204 --> 00:39:25,036
¡Para dar un sermón!
684
00:39:25,156 - & gt; 00:39:26,071
- ¿qué?
685
00:39:26,191 - & gt; 00:39:27,273
¡Esto es una trampa!
686
00:39:27,615 --> 00:39:29,011
Mansfeld lo metió en eso.
687
00:39:29,262 --> 00:39:31,019
¡No, no te dejaremos ir al castillo!
688
00:39:31,139 --> 00:39:32,304
- ¡no debes!
689
00:39:33,293 --> 00:39:34,944
Le pedimos que venga aquí
¡para nosotros!
690
00:39:35,244 - & gt; 00:39:36,044
Para Einstädt.
691
00:39:36,908 --> 00:39:39,084
Él y su noble primo,
el conde de Mansfeld.
692
00:39:39,589 - & gt; 00:39:40,389
¡Tranquilo!
693
00:39:50,094 - & gt; 00:39:51,342
Ahi esta.
694
00:39:51,841 --> 00:39:53,071
¡Hannes de Suabia!
695
00:39:53,514 - & gt; 00:39:54,550
Viene del sur.
696
00:39:54,901 --> 00:39:55,701
De Franconia
697
00:39:55,770 --> 00:39:56,805
y hermandad de Suabia.
698
00:40:02,914 --> 00:40:03,940
Oh hermano,
699
00:40:05,216 --> 00:40:06,491
¿nos conocimos antes?
700
00:40:07,469 --> 00:40:09,514
Ya sabemos de ti,
querido pastor.
701
00:40:09,764 --> 00:40:11,104
Abajo en Suabia.
702
00:40:11,716 --> 00:40:13,957
Que luches contra los peces gordos,
y...
703
00:40:14,755 --> 00:40:16,937
está leyendo misa en alemán!
704
00:40:18,731 --> 00:40:19,785
Mira, hermanos,
705
00:40:20,894 --> 00:40:22,235
así de poderosa es la palabra.
706
00:40:23,278 --> 00:40:24,501
Vuela por el país
707
00:40:24,525 --> 00:40:25,514
más rápido que un halcón.
708
00:40:25,865 --> 00:40:26,665
Si.
709
00:40:27,187 --> 00:40:29,230
La palabra es tan rápida como un halcón.
710
00:40:30,349 --> 00:40:32,919
Y la traición es tan ágil como una víbora.
711
00:40:33,907 --> 00:40:35,090
¿Es este tu mensaje?
712
00:40:35,710 - & gt; 00:40:36,510
Esta...
713
00:40:36,644 --> 00:40:37,444
también.
714
00:40:45,507 --> 00:40:47,975
Nada más que la justicia de Dios.
715
00:40:49,297 --> 00:40:50,342
¿Esto viene de Wundschuh?
716
00:40:50,628 --> 00:40:52,320
De nuestra hermandad evangélica
717
00:40:52,440 - & gt; 00:40:53,522
en Suabia y Franconia.
718
00:40:55,568 --> 00:40:57,571
¿Viajaste por toda Alemania para eso?
719
00:40:59,332 --> 00:41:01,305
Nuestra alianza envía saludos
a la hermandad.
720
00:41:02,605 --> 00:41:03,862
Y al valiente pastor.
721
00:41:04,759 --> 00:41:05,559
Thomas!
722
00:41:08,432 --> 00:41:09,486
¡Mira, Thomas!
723
00:41:09,994 --> 00:41:11,233
¡Esta terminado!
724
00:41:12,167 --> 00:41:12,980
¡Ottilie!
725
00:41:24,411 --> 00:41:25,595
Y Dios dijo
726
00:41:27,074 --> 00:41:29,237
He puesto mi arcoiris en las nubes
727
00:41:31,291 --> 00:41:33,417
y será la señal del pacto
728
00:41:34,148 --> 00:41:35,516
entre la tierra y yo.
729
00:41:38,327 --> 00:41:39,196
Si, hermanos.
730
00:41:40,690 --> 00:41:43,001
¿Quién se atreve a pelear con nosotros?
por el evangelio,
731
00:41:43,121 --> 00:41:44,321
como cuestión de vida o muerte,
732
00:41:45,664 --> 00:41:47,300
será parte de nuestra alianza.
733
00:41:50,840 --> 00:41:52,060
¿Qué le pasará a uno?
734
00:41:53,465 --> 00:41:54,501
nos pasará a todos.
735
00:41:56,775 --> 00:41:57,958
Lo que pertenece a uno,
736
00:41:59,336 --> 00:42:00,750
nos pertenece a todos.
737
00:42:02,995 --> 00:42:04,447
Si uno debe estar en necesidad,
738
00:42:06,065 --> 00:42:07,636
todos estaremos de su lado.
739
00:42:11,378 --> 00:42:13,023
Satanás se hizo un nido
740
00:42:13,143 --> 00:42:14,308
en Allstedt.
741
00:42:15,094 --> 00:42:16,592
Y tiene su espíritu
742
00:42:16,980 --> 00:42:18,700
proclamar allí las enseñanzas de Müntzer.
743
00:42:18,966 --> 00:42:21,388
El doctor Luther está preocupado.
744
00:42:22,534 --> 00:42:24,615
En su sermón
745
00:42:25,317 --> 00:42:27,102
Müntzer está amenazando,
746
00:42:27,444 --> 00:42:28,534
él dice,
747
00:42:29,620 --> 00:42:30,683
no solo
748
00:42:31,179 --> 00:42:33,092
el conde Mansfeld.
749
00:42:33,287 --> 00:42:34,230
¡Pero todos nosotros!
750
00:42:34,526 - & gt; 00:42:36,857
Él quiere aplastar
todos los grandes hombres y monarcas,
751
00:42:37,225 --> 00:42:38,778
Dios no lo quiera,
752
00:42:38,991 --> 00:42:40,563
como tinajas de barro.
753
00:42:40,803 --> 00:42:41,811
El enseña que
754
00:42:41,931 - & gt; 00:42:44,288
todo tiene que ser de todos.
755
00:42:44,527 --> 00:42:46,090
Su boca debe ser abofeteada
756
00:42:46,210 --> 00:42:47,153
¡de cualquier manera!
757
00:42:48,928 --> 00:42:51,877
No querias
para invitarlo a tu castillo,
758
00:42:52,127 --> 00:42:53,366
para dar un sermón?
759
00:42:53,868 - & gt; 00:42:55,458
Para tenerlo encerrado de inmediato,
760
00:42:55,578 --> 00:42:56,835
¡Siempre!
761
00:42:58,345 --> 00:43:00,154
Incorrecto,
hermano Johann.
762
00:43:02,151 --> 00:43:03,778
¡Piensa en mi Lutero!
763
00:43:06,375 --> 00:43:08,345
No hicimos
764
00:43:08,750 --> 00:43:12,078
el ruiseñor de Wittenberg
765
00:43:14,103 --> 00:43:16,608
del halcón de Worms?
766
00:43:17,659 --> 00:43:19,684
Adelante, domestica a Müntzer,
767
00:43:20,230 --> 00:43:22,680
y también cantará para ti.
768
00:43:27,868 --> 00:43:29,713
Lutero
¿tu dices?
769
00:43:31,685 --> 00:43:34,455
Le escribió al duque
dispersar a la gente de Mansfeld?
770
00:43:34,575 --> 00:43:36,500
Querías incitar
771
00:43:36,520 --> 00:43:38,109
una confusión entre la multitud.
772
00:43:39,192 --> 00:43:40,791
Así los monarcas
773
00:43:42,026 --> 00:43:43,071
y te doy este consejo
774
00:43:43,191 --> 00:43:44,097
por su propia seguridad.
775
00:43:44,791 --> 00:43:46,409
¡Negar!
776
00:43:47,111 --> 00:43:48,461
¡No te vayas!
777
00:43:52,710 --> 00:43:53,736
Voy a ir.
778
00:43:54,252 --> 00:43:55,694
Puedo informar al duque ...
779
00:43:55,814 --> 00:43:57,552
- ¡No seas desconsiderado, Thomas!
780
00:43:57,572 --> 00:43:58,447
Daré un sermón.
781
00:43:58,467 --> 00:43:59,540
¿Sermonear a Thomas?
782
00:43:59,919 --> 00:44:01,389
¡No te vuelvas loco con tus palabras!
783
00:44:01,898 --> 00:44:02,988
¿Loca?
784
00:44:03,108 --> 00:44:05,405
Si predicas ese poder
debería pertenecer al hombre común
785
00:44:06,148 --> 00:44:07,830
- ¿Es esa la palabra de Dios?
786
00:44:08,450 --> 00:44:09,735
La palabra sigue desarrollándose.
787
00:44:10,352 --> 00:44:11,646
Como hombre en el tiempo.
788
00:44:12,478 --> 00:44:13,477
¡Incluso la palabra de Dios!
789
00:44:14,734 --> 00:44:16,093
Y el duque también lo oirá.
790
00:44:16,377 --> 00:44:19,136
Por favor calma tu enojo
querido pastor.
791
00:44:21,212 --> 00:44:22,012
Ven.
792
00:44:22,599 --> 00:44:23,967
Dile lo que viste.
793
00:44:24,087 --> 00:44:26,083
Jinetes con armadura
Llegó al Ayuntamiento.
794
00:44:28,201 --> 00:44:29,468
Ellos dijeron
795
00:44:30,161 --> 00:44:31,969
que ellos quieren tomar
pastor Müntzer con ellos!
796
00:44:32,584 --> 00:44:33,384
¿De Mansfeld?
797
00:44:33,489 --> 00:44:35,466
¡No, un sirviente ducal de Weimar!
798
00:44:35,963 --> 00:44:38,083
Esta es una escolta militar para ti,
querido pastor.
799
00:44:38,474 - & gt; 00:44:40,388
Un honor, nada más.
800
00:44:41,597 --> 00:44:44,204
Nuestro hardware de hierro
querrá tener voz en eso!
801
00:44:44,472 --> 00:44:45,933
¡Con razón, amigos!
802
00:44:46,053 --> 00:44:46,853
Pégales,
antes de que se den cuenta!
803
00:44:48,272 --> 00:44:49,072
¡Si!
804
00:44:49,400 --> 00:44:50,200
¡Pégales!
805
00:44:50,768 --> 00:44:51,794
¡Tú y tú!
806
00:44:53,264 --> 00:44:55,141
Mi lugar está en el consejo.
807
00:44:56,380 --> 00:44:58,617
Allí soy más útil.
808
00:45:04,375 --> 00:45:05,919
¿Es parte de la alianza?
809
00:45:07,241 --> 00:45:08,202
¿En la alianza?
810
00:45:09,765 --> 00:45:10,565
¡Si!
811
00:45:15,247 --> 00:45:16,047
Rapp.
812
00:45:20,341 --> 00:45:21,311
Este Lutero ...
813
00:45:24,043 --> 00:45:25,171
¿Qué opinas Hannes?
814
00:45:26,882 - & gt; 00:45:28,222
Tengo la palabra del duque.
815
00:45:30,462 --> 00:45:32,730
Quiere encontrarme en paz
para predicar el evangelio.
816
00:45:35,934 --> 00:45:38,297
Tú cuidas el evangelio
querido pastor.
817
00:45:40,030 --> 00:45:42,415
¡Pero confía en la espada del campesino!
818
00:45:46,619 --> 00:45:48,570
Ay, queridos soberanos.
819
00:45:49,467 --> 00:45:51,048
Nuestro Señor lo limpiará con esmero
820
00:45:51,168 --> 00:45:53,109
entre los viejos cántaros de barro
821
00:45:53,447 - & gt; 00:45:55,564
con su barra de hierro.
822
00:45:57,220 --> 00:45:58,810
Así entendemos,
823
00:45:59,485 --> 00:46:01,177
valiosos padres de Sajonia,
824
00:46:02,490 --> 00:46:03,516
que la piedra
825
00:46:04,300 --> 00:46:05,881
que Nabukadnezar estaba rodando
826
00:46:06,833 --> 00:46:08,682
se volvió verdaderamente tremendo!
827
00:46:09,837 --> 00:46:12,894
Caerá sobre la columna ornamentada
y aplastarlo!
828
00:46:14,406 --> 00:46:16,269
Donde la gente pobre
829
00:46:16,655 --> 00:46:19,125
lo veo mucho más claro que tú.
830
00:46:21,402 --> 00:46:23,725
Deberías reconocerlo también.
831
00:46:24,622 --> 00:46:26,303
Amados soberanos.
832
00:46:28,102 --> 00:46:28,928
Si no,
833
00:46:30,177 --> 00:46:32,573
¡la espada te será quitada!
834
00:46:58,659 --> 00:47:00,752
De hecho, un hermoso sermón
835
00:47:01,073 --> 00:47:02,671
que tenías para tu duque.
836
00:47:03,026 --> 00:47:04,908
Es excelente mi maestro ducal,
837
00:47:05,183 --> 00:47:07,046
hemos logrado atraer al zorro
fuera de su guarida.
838
00:47:07,323 --> 00:47:08,406
¿Y qué hay de sus ladridos?
839
00:47:08,426 --> 00:47:09,304
y poner al país en un frenesí?
840
00:47:09,324 --> 00:47:10,682
¿Como el silbador de Mühlhausen?
841
00:47:11,367 --> 00:47:12,974
Tenemos que deshacernos de él.
842
00:47:13,094 --> 00:47:15,141
Pero primero tiene que discutir con Lutero.
843
00:47:15,433 --> 00:47:16,489
Para que digan
844
00:47:16,609 --> 00:47:18,004
Lutero contra Müntzer.
845
00:47:18,124 --> 00:47:19,693
Solo entonces ha llegado el momento.
846
00:47:19,941 --> 00:47:20,741
Padre,
847
00:47:20,868 --> 00:47:22,815
has prometido
que ya puedo ponérmelo.
848
00:47:23,100 --> 00:47:24,495
Tengo la armadura de cadena
debajo de mi chaleco.
849
00:47:27,833 --> 00:47:28,633
¿Ver?
850
00:47:29,605 --> 00:47:30,588
¿Capturarlo?
851
00:47:31,239 --> 00:47:32,488
¿Aquí y hoy?
852
00:47:32,995 --> 00:47:34,480
En frente de
asamblea territorial de haciendas?
853
00:47:34,829 - & gt; 00:47:36,588
¿Qué es ese Dr. Brück?
854
00:47:57,698 --> 00:47:59,516
Pregunte por sus deseos.
855
00:48:03,739 --> 00:48:04,804
Personas,
856
00:48:05,438 --> 00:48:06,843
¿Qué deseas?
857
00:48:08,576 --> 00:48:10,835
Queremos decir el amén
858
00:48:11,386 --> 00:48:13,483
al sermón
de nuestro querido pastor Müntzer.
859
00:48:21,176 --> 00:48:22,525
¡Granizo!
860
00:48:30,072 --> 00:48:31,330
Únete a nuestras filas
861
00:48:31,991 --> 00:48:33,230
hermanos!
862
00:48:34,622 --> 00:48:36,394
Para que nuestra tierra
863
00:48:36,854 - & gt; 00:48:38,252
se convertirá en el reino de los cielos!
864
00:48:38,276 - & gt; 00:48:40,452
¡Esta tierra nos pertenecerá!
865
00:48:40,994 --> 00:48:42,537
¡Amén!
866
00:48:44,764 --> 00:48:49,034
Oh Müntzer, sé nuestro hombre
867
00:48:49,263 --> 00:48:52,320
tú nos interpretas las Escrituras
868
00:48:53,364 --> 00:48:55,090
juntos ...
869
00:48:55,210 --> 00:48:56,010
Entonces.
870
00:48:56,118 --> 00:48:57,679
Ahora puedes pintar Müntzer
871
00:48:57,799 --> 00:48:58,754
en tu armadura de cadena.
872
00:48:59,901 --> 00:49:02,013
... el reino de los cielos vendrá ...
873
00:49:03,500 --> 00:49:06,034
Tenemos que empezar a saber
y detén nuestras tontas creencias,
874
00:49:06,256 --> 00:49:07,393
querido canciller.
875
00:49:10,377 --> 00:49:11,956
¿Qué debo decirles?
876
00:49:13,027 --> 00:49:14,276
Quieren saber lo que el duque
877
00:49:14,396 --> 00:49:15,676
piensa en la libertad evangélica.
878
00:49:17,223 --> 00:49:19,803
El duque se adhiere a la Sagrada Escritura.
879
00:49:21,223 --> 00:49:23,096
Donde la libertad espiritual
880
00:49:23,216 --> 00:49:25,928
no se va a extender
sobre la vida secular.
881
00:49:27,237 --> 00:49:28,531
Pues bien, querido canciller,
882
00:49:28,864 --> 00:49:30,232
tu y el duque
883
00:49:30,352 --> 00:49:32,482
puede vivir en el mundo espiritual.
884
00:49:32,932 --> 00:49:34,318
Y deja la vida secular
885
00:49:34,438 - & gt; 00:49:35,723
a los plebeyos estadounidenses.
886
00:49:36,219 --> 00:49:38,202
Entonces todas las disputas llegarán a su fin.
887
00:50:00,416 --> 00:50:01,536
Los ojos.
888
00:50:02,685 --> 00:50:03,952
Thelen Hans.
889
00:50:07,401 --> 00:50:08,695
Como disuasivo
890
00:50:09,090 --> 00:50:11,652
y como castigo contra
fechoría y discurso incendiario,
891
00:50:12,273 --> 00:50:13,366
la lengua.
892
00:50:17,947 --> 00:50:19,692
Campesino Barthel Krumbach,
893
00:50:21,423 --> 00:50:23,741
Como disuasivo
y como castigo contra
894
00:50:23,939 --> 00:50:25,454
fechoría y discurso incendiario,
895
00:50:25,848 --> 00:50:26,648
una mano.
896
00:50:32,111 --> 00:50:32,911
Esta,
897
00:50:34,158 --> 00:50:34,958
Lo ves,
898
00:50:36,270 - & gt; 00:50:37,583
es la respuesta del duque.
899
00:50:38,400 --> 00:50:40,062
Lo preví.
900
00:50:41,955 --> 00:50:43,672
¿Y cuál será tu respuesta?
901
00:50:51,293 --> 00:50:52,762
Algo que entiende.
902
00:50:53,818 --> 00:50:54,828
Hermano Simón.
903
00:50:57,059 --> 00:50:58,840
Harás que los campesinos entren en juego.
904
00:50:59,538 --> 00:51:00,539
Hermano Thomas.
905
00:51:02,204 --> 00:51:04,013
¿Pero cómo los detendrás?
906
00:51:08,548 --> 00:51:09,604
Quien dice
907
00:51:10,678 --> 00:51:12,349
Quiero detenerlos?
908
00:51:17,797 --> 00:51:19,661
Así que mañana habrá una conmoción.
909
00:51:22,385 --> 00:51:23,735
¿Y qué tenemos hoy?
910
00:51:25,011 --> 00:51:26,214
Mira alrededor.
911
00:51:27,132 --> 00:51:28,132
Opresión.
912
00:51:28,582 --> 00:51:29,455
Hambre.
913
00:51:29,987 --> 00:51:31,043
Lágrimas.
914
00:51:31,545 --> 00:51:32,867
Lenguas arrancadas.
915
00:51:33,280 --> 00:51:34,492
¡Y manos cortadas!
916
00:51:35,988 --> 00:51:37,311
¡Despotismo eterno!
917
00:51:38,773 --> 00:51:40,380
¡Y ningún reino!
918
00:51:46,601 --> 00:51:47,401
Dios
919
00:51:48,006 --> 00:51:49,659
crear al hombre para esto?
920
00:51:50,706 --> 00:51:52,303
Tu ser humano
921
00:51:52,569 - & gt; 00:51:54,387
¿Quiere interferir con el plan de Dios?
922
00:52:03,094 --> 00:52:03,967
Sí.
923
00:52:05,977 --> 00:52:07,015
¡Voy a!
924
00:52:09,453 --> 00:52:10,463
Nosotros cumpliremos
925
00:52:11,923 --> 00:52:13,282
¡Su palabra!
926
00:52:14,949 --> 00:52:16,877
Sigue y alaba a este demonio
927
00:52:17,731 --> 00:52:19,724
y ladran como perros salvajes.
928
00:52:20,660 --> 00:52:22,652
Pero ¡ay de ti!
929
00:52:22,691 --> 00:52:23,515
Hermano...
930
00:52:23,535 --> 00:52:24,885
- ¡Ya no soy tu hermano!
931
00:52:24,909 --> 00:52:25,778
¡Vete!
932
00:52:26,588 --> 00:52:28,195
Mi maldición sobre todos,
933
00:52:28,893 --> 00:52:30,720
quien lo seguirá!
934
00:52:36,390 --> 00:52:38,290
Quieres esperar
hasta que los jinetes del duque
935
00:52:38,410 --> 00:52:39,350
vendrá por ti?
936
00:52:39,796 --> 00:52:40,907
Ven a nosotros,
937
00:52:41,027 --> 00:52:41,827
ven.
938
00:52:42,064 --> 00:52:43,589
Antes de que el duque ataque.
939
00:52:44,622 --> 00:52:46,256
El padre de Müntzer ya acabó
940
00:52:46,376 --> 00:52:47,983
como alborotador en la horca.
941
00:52:49,406 --> 00:52:51,352
Aquí están los primeros registros
942
00:52:51,472 --> 00:52:53,014
de Stolberg en el Harz,
943
00:52:53,396 --> 00:52:56,012
donde nació Müntzer
y pasó su infancia.
944
00:52:56,793 --> 00:52:59,850
Fue estudiante en Leipzig, 1506.
945
00:53:00,153 --> 00:53:01,439
En Frankfurt,
946
00:53:01,559 --> 00:53:04,229
se convirtió en magister
y baccalaureus theologiae.
947
00:53:04,713 --> 00:53:07,467
Vicario en Halberstadt.
948
00:53:08,018 --> 00:53:09,303
Y, eh, aquí ...
949
00:53:10,255 --> 00:53:14,115
Tener 22 años
fundó una sociedad secreta.
950
00:53:14,533 --> 00:53:18,990
Una alianza para derrocar
arzobispo Ernst en Magdeburg.
951
00:53:19,445 --> 00:53:22,006
Príncipe-primate del imperio de tu tío.
952
00:53:22,750 --> 00:53:24,733
Luego se convirtió en fugitivo y ...
953
00:53:25,725 --> 00:53:26,525
aquí,
954
00:53:26,597 --> 00:53:28,811
comienza a crear problemas
en Zwickau y Praga,
955
00:53:29,031 --> 00:53:30,270
y es ahuyentado posteriormente.
956
00:53:30,757 --> 00:53:32,253
Mientras tanto
957
00:53:32,373 --> 00:53:34,640
está actuando como confesor,
958
00:53:34,943 - & gt; 00:53:36,669
principalmente en conventos.
959
00:53:37,643 - & gt; 00:53:38,515
Suficiente.
960
00:53:40,700 --> 00:53:41,738
¡Agárralo!
961
00:53:50,129 --> 00:53:51,451
No llores mujer.
962
00:53:51,839 --> 00:53:54,143
Está en Jeremiah, dice Müntzer.
963
00:53:54,446 --> 00:53:56,356
Que tenemos que convertirnos en un muro masivo
964
00:53:56,476 --> 00:53:58,064
contra los gobernantes y jefes.
965
00:54:01,522 --> 00:54:03,450
No habrá forma sin sangre.
966
00:54:03,863 --> 00:54:04,882
Y si -
967
00:54:05,314 --> 00:54:07,325
¡queremos dar el primer golpe!
968
00:54:07,958 --> 00:54:09,188
¡Y tiene que contar!
969
00:54:14,739 --> 00:54:16,291
Mis libros de vísperas.
970
00:54:18,292 --> 00:54:19,092
Bueno.
971
00:54:20,230 - & gt; 00:54:21,433
La misa alemana.
972
00:54:23,351 --> 00:54:25,142
Y mis últimos sermones.
973
00:54:25,730 --> 00:54:27,218
Los monarcas no pensarán
974
00:54:27,338 - & gt; 00:54:28,714
muy bien de ellos, Thomas.
975
00:54:29,706 --> 00:54:31,395
Tanto más el hombre común.
976
00:54:38,740 --> 00:54:39,631
Qué...
977
00:54:40,283 --> 00:54:41,742
¿Para qué necesitas el abrigo?
978
00:54:42,890 --> 00:54:44,570
Dicen que hay un viento fuerte
979
00:54:45,653 --> 00:54:47,132
en invierno
980
00:54:47,992 --> 00:54:49,727
en los Alpes de Suabia.
981
00:55:02,031 --> 00:55:03,757
Eres mi valiente esposa.
982
00:55:03,956 --> 00:55:05,816
Tus palabras infernales me golpearon duro.
983
00:55:09,502 --> 00:55:11,053
Solo quiero ser tu esposa.
984
00:55:14,832 --> 00:55:15,897
Tu Ottie.
985
00:55:22,380 --> 00:55:23,500
Oh, Thomas.
986
00:55:24,611 --> 00:55:26,365
¿No está permitido no ser valiente?
987
00:55:26,485 --> 00:55:27,338
¿por una vez?
988
00:55:48,385 - & gt; 00:55:50,978
No nos olvides por completo
sobre esta gran lucha.
989
00:55:51,919 --> 00:55:52,719
Thomas,
990
00:55:53,323 --> 00:55:54,123
yo
991
00:55:55,132 --> 00:55:56,527
y el pequeño.
992
00:55:56,564 --> 00:55:57,565
¿Olvidarte?
993
00:55:59,502 --> 00:56:01,155
¿Tú y el pequeño?
994
00:56:03,833 --> 00:56:06,074
Finalmente quemarán la úlcera.
995
00:56:35,800 --> 00:56:37,425
¡El pájaro ha volado!
996
00:56:50,102 --> 00:56:54,133
Ya no queremos ser sirvientes.
997
00:56:54,619 --> 00:56:58,724
Todos queremos privilegios imperiales.
998
00:57:03,714 --> 00:57:04,706
¿Despierto?
999
00:57:05,642 --> 00:57:06,716
Hannes,
1000
00:57:08,760 --> 00:57:11,101
Esta noche he soñado con Turingia.
1001
00:57:12,984 --> 00:57:14,581
Vi a Ottie y al chico.
1002
00:57:16,371 --> 00:57:18,239
Es muy largo,
desde que estoy fuera de casa.
1003
00:57:19,381 --> 00:57:20,593
Tres años.
1004
00:57:20,905 --> 00:57:21,915
¿O cinco?
1005
00:57:22,264 --> 00:57:23,898
Son unos buenos cinco meses.
1006
00:57:25,235 --> 00:57:27,182
Pero hiciste cinco años con eso
1007
00:57:27,302 --> 00:57:29,523
con todo lo que pusiste en este tiempo.
1008
00:57:30,441 --> 00:57:33,517
De Turingia al lago de Constanza.
1009
00:57:35,377 --> 00:57:38,429
Y ahora en Suabia
ya tienes prisa otra vez.
1010
00:57:42,419 --> 00:57:43,219
¡Levántate!
1011
00:57:45,825 --> 00:57:48,359
¡Ellos despejaron el camino!
1012
00:58:02,415 --> 00:58:03,297
¡Disparar!
1013
00:58:35,913 --> 00:58:36,713
¡Caballero!
1014
00:58:36,914 --> 00:58:38,080
¿Me conoces?
1015
00:58:39,329 - & gt; 00:58:42,735
Tienes que unirte
la banda de los sargentos campesinos!
1016
00:59:01,272 --> 00:59:02,457
¿Tienes que irte ahora mismo?
1017
00:59:02,577 --> 00:59:03,377
Tengo que.
1018
00:59:03,413 --> 00:59:05,328
Heinrich Pfeiffer de Mühlhausen
me está llamando.
1019
00:59:05,771 --> 00:59:07,091
Allí también se avecina una tormenta.
1020
00:59:07,213 --> 00:59:08,994
¡Nuestros seguidores ahora son mayoría!
1021
00:59:09,291 --> 00:59:11,187
Mühlhausen tiene que convertirse
la pieza central
1022
00:59:11,412 --> 00:59:12,492
en la lucha por Turingia.
1023
00:59:12,918 --> 00:59:14,685
Tenemos que estar juntos
profundamente de ahora en adelante.
1024
00:59:15,103 --> 00:59:16,232
Tu en el sur
1025
00:59:16,352 --> 00:59:17,251
y nosotros hacia el norte.
1026
00:59:17,560 --> 00:59:19,075
Ya tenemos suficiente que hacer
1027
00:59:19,405 --> 00:59:21,214
y no puedo partir hacia el norte.
1028
00:59:22,205 --> 00:59:23,886
Eso es exactamente lo que nos debilitará.
1029
00:59:24,355 --> 00:59:25,931
¿Quieres dar una conferencia al capitán Krumpe?
1030
00:59:25,967 --> 00:59:26,819
¡Cálmate Krumpe!
1031
00:59:26,839 --> 00:59:28,927
Hay algo de verdad
en lo que están diciendo.
1032
00:59:29,401 --> 00:59:30,879
¿Qué tan fuerte es tu fuerza?
1033
00:59:31,234 --> 00:59:32,886
En Mühlhausen, Allsted
1034
00:59:33,006 --> 00:59:34,355
y los pueblos más pequeños solos
1035
00:59:34,475 - & gt; 00:59:36,412
no tenemos menos
que diez mil picas y espadas.
1036
00:59:36,870 --> 00:59:38,688
Y tres mil mineros.
1037
00:59:38,708 --> 00:59:40,544
Aquí está la carta de envío.
1038
00:59:41,213 --> 00:59:42,030
¡Gracias!
1039
00:59:42,829 --> 00:59:44,252
¡Contamos contigo!
1040
00:59:47,677 --> 00:59:51,000
Thomas Müntzer pregunta
por derecho de residencia en nuestra ciudad.
1041
00:59:51,332 --> 00:59:53,449
¡Tenemos que tener cuidado aquí!
1042
00:59:55,873 --> 00:59:57,158
Disculpe su gracia.
1043
01:00:03,086 --> 01:00:04,216
Lord Ottera por favor tenga cuidado
1044
01:00:04,336 --> 01:00:06,630
que esta carta
llegará de forma segura y sin demora
1045
01:00:06,750 --> 01:00:08,260
de la mano del duque.
1046
01:00:08,488 --> 01:00:11,454
Antes de que el nuevo regimiento se vuelva a fundir
nuestras últimas campanas
1047
01:00:11,574 --> 01:00:14,862
en equipo y artillería.
1048
01:00:18,458 --> 01:00:21,574
Te convertiste en parte de la alianza de Müntzer
en Allstedt,
1049
01:00:21,694 --> 01:00:23,361
concejal Qualm?
1050
01:00:24,414 --> 01:00:27,246
Y el consejo de Mühlhausen
estaría bien aconsejado
1051
01:00:27,673 --> 01:00:31,148
para dejar que algunos de sus miembros
formar parte de la alianza de Pfeiffer.
1052
01:00:31,502 --> 01:00:32,852
¿Una alianza con ellos?
1053
01:00:33,070 --> 01:00:34,943
Quien esta diciendo
todo debe pertenecer a todos?
1054
01:00:35,318 --> 01:00:37,778
Esto significaría mi casa, mi almacén,
¿mi mujer?
1055
01:00:37,898 --> 01:00:39,320
- espera concejal.
1056
01:00:40,533 --> 01:00:41,910
Hasta que los jornaleros encuentren las llaves
1057
01:00:42,030 --> 01:00:42,975
en su propia.
1058
01:00:43,947 --> 01:00:45,536
A los sótanos y dormitorios.
1059
01:00:46,821 --> 01:00:49,566
Por tanto, nos sumaremos a la alianza.
1060
01:00:49,686 --> 01:00:50,530
¡Nunca!
1061
01:00:52,614 --> 01:00:53,863
Ellos estan viniendo.
1062
01:00:59,465 --> 01:01:00,594
¡Ven, Anna!
1063
01:01:16,506 --> 01:01:18,251
Hans, este es Heinrich Pfeiffer.
1064
01:01:18,471 --> 01:01:20,142
¡Él manda ahora!
1065
01:01:20,574 --> 01:01:22,924
Él tomó la culpa por mucho tiempo.
1066
01:01:24,068 --> 01:01:25,133
¡Salve, Pfeiffer!
1067
01:01:25,253 --> 01:01:27,107
¡Salve, Pfeiffer!
1068
01:01:27,612 --> 01:01:28,944
Un monje fugitivo.
1069
01:01:29,770 --> 01:01:32,322
Pero tiene la voz y el apoyo
de todas las personas descontentas.
1070
01:01:32,642 --> 01:01:33,533
Agitador,
1071
01:01:33,653 --> 01:01:34,453
desgraciado.
1072
01:01:34,883 --> 01:01:36,792
¡Viva el siervo de Dios!
1073
01:01:37,664 --> 01:01:40,355
¡Salve Thomas Müntzer!
1074
01:01:41,805 --> 01:01:43,605
¡El amigo del pueblo!
1075
01:01:45,718 --> 01:01:47,692
¡El protector de los pobres!
1076
01:02:02,343 --> 01:02:04,482
Bodungen está en un verdadero estribo
1077
01:02:04,602 --> 01:02:06,585
porque tiene que ponerse al día con Müntzer,
1078
01:02:06,705 --> 01:02:08,072
que está actuando como un vencedor!
1079
01:02:30,054 --> 01:02:31,312
Esta es la hosanna
1080
01:02:31,432 --> 01:02:33,690
de los curtidores, tejedores y cerveceros.
1081
01:02:34,323 --> 01:02:36,426
Del destilador y mineros.
1082
01:02:46,628 --> 01:02:48,400
¡Salve, Müntzer!
1083
01:02:48,693 --> 01:02:49,493
Hermanos
1084
01:02:50,885 --> 01:02:52,326
Una poderosa inundación
1085
01:02:52,703 --> 01:02:53,878
se precipita sobre la tierra.
1086
01:02:54,980 --> 01:02:56,219
Toda alemania
1087
01:02:56,486 --> 01:02:58,395
y Romandy está en movimiento.
1088
01:02:59,580 --> 01:03:01,618
El maestro quiere hacer su juego.
1089
01:03:02,875 --> 01:03:03,866
Hermanos
1090
01:03:04,417 --> 01:03:06,107
No podemos no estar inactivos.
1091
01:03:07,086 --> 01:03:08,720
En nombre de Dios
1092
01:03:09,115 --> 01:03:10,555
tenemos que establecer un regimiento firme
1093
01:03:10,933 --> 01:03:12,365
en este lugar también.
1094
01:03:13,247 --> 01:03:15,287
Omnia sunt communia!
(Todas las cosas se tienen en común)
1095
01:03:16,185 --> 01:03:18,408
Y así como el poder de los monarcas
terminará,
1096
01:03:19,434 --> 01:03:22,181
un reino de justicia
florecerá!
1097
01:03:22,969 --> 01:03:24,548
Como trigo dorado,
1098
01:03:26,090 --> 01:03:27,743
para el hombre común,
1099
01:03:28,735 --> 01:03:30,387
por el hombre común.
1100
01:03:31,631 --> 01:03:33,715
¡Grita niña, grita!
1101
01:03:34,918 --> 01:03:37,442
Tenemos que contenernos ahora
para ganar tiempo.
1102
01:03:38,370 --> 01:03:39,481
Haz las matematicas.
1103
01:03:40,196 --> 01:03:43,143
En febrero, el emperador ganó la batalla.
de Padua contra Francia.
1104
01:03:43,746 --> 01:03:45,640
Su ejército ahora estaba libre
para luchar contra los campesinos.
1105
01:03:46,950 --> 01:03:49,236
Y ya en marzo
el senescal de Waldburg
1106
01:03:49,356 --> 01:03:50,310
lo reestructuró.
1107
01:03:51,293 --> 01:03:53,258
Desde entonces
están atacando desde el sur.
1108
01:03:53,983 --> 01:03:55,259
Ahora tenemos abril.
1109
01:03:55,855 --> 01:03:57,581
El clima aún es inestable,
1110
01:03:58,307 --> 01:03:59,142
pero,
1111
01:04:00,111 --> 01:04:01,231
nuestra primavera llegará.
1112
01:04:01,351 --> 01:04:02,953
Puede estar seguro de ello.
1113
01:04:04,101 --> 01:04:05,515
De lo contrario, puede desesperarse.
1114
01:04:07,773 --> 01:04:09,224
El castillo reducido a cenizas.
1115
01:04:09,942 --> 01:04:11,227
Ganado y propiedad
1116
01:04:11,502 --> 01:04:12,696
en manos de los campesinos.
1117
01:04:12,990 --> 01:04:14,174
Solo quítatelo de nuevo
1118
01:04:14,194 --> 01:04:16,730
y arrastrarán piedras
¡y constrúyelo de nuevo!
1119
01:04:17,495 --> 01:04:19,285
Esto es lo que nuestra cocina y bodega
1120
01:04:19,405 --> 01:04:20,772
puede ofrecer estos días!
1121
01:04:21,039 --> 01:04:22,728
Gracias noble casera,
gracias.
1122
01:04:28,181 --> 01:04:29,705
Necesitamos algo de tiempo
1123
01:04:29,825 --> 01:04:30,945
antes de que podamos esperar un salvamento
1124
01:04:31,394 --> 01:04:32,560
procedente del lago de Constanza.
1125
01:04:35,375 --> 01:04:37,854
Creo que lo mejor
será unirse a su alianza
1126
01:04:38,176 --> 01:04:39,470
estar libre de sospechas.
1127
01:04:40,664 --> 01:04:42,404
Mis jinetes están al acecho.
1128
01:04:43,024 --> 01:04:45,365
Ay de aquellos que
apoyar a la insurgencia.
1129
01:04:49,425 --> 01:04:51,096
Nuestras paredes y edificios
se mantienen firmes.
1130
01:04:51,308 --> 01:04:52,923
Ni siquiera pensamos en ceder.
1131
01:04:54,475 --> 01:04:56,164
Únete a su alianza.
1132
01:04:56,701 --> 01:04:59,217
Esto significará una voz más
preservando nuestros intereses.
1133
01:04:59,648 --> 01:05:00,835
Puedes distraerlos
lo que nos hará ganar tiempo.
1134
01:05:01,605 --> 01:05:03,607
Mientras tanto podemos negociar
con el gran racimo,
1135
01:05:04,303 --> 01:05:05,607
y castigar al pequeño.
1136
01:05:06,476 --> 01:05:07,385
¿Ahora?
1137
01:05:07,835 --> 01:05:09,790
¿Tendrán fe en mí?
1138
01:05:10,681 --> 01:05:12,527
¿No viven por fe?
1139
01:05:12,802 --> 01:05:14,234
Esos idiotas.
1140
01:05:15,562 --> 01:05:16,444
- y aceptarme,
1141
01:05:16,701 --> 01:05:18,418
antes de comenzar con el debate,
1142
01:05:19,698 --> 01:05:21,461
como parte de tu alianza.
1143
01:05:21,581 --> 01:05:22,835
¡Que así sea!
1144
01:05:28,481 --> 01:05:30,207
Piénselo señor síndico,
1145
01:05:31,048 --> 01:05:32,527
nos esperan tiempos difíciles.
1146
01:05:33,249 --> 01:05:36,091
Por eso también te lo pregunto a ti.
1147
01:05:36,761 --> 01:05:37,844
Yo también.
1148
01:05:39,173 --> 01:05:39,962
¡Yo también!
1149
01:05:40,082 --> 01:05:40,886
Yo también.
1150
01:05:40,888 --> 01:05:41,688
Yo también.
1151
01:05:42,579 --> 01:05:44,452
Si Dios puso su fe en el hombre
1152
01:05:44,791 --> 01:05:46,857
¿tenemos derecho a sospechar?
1153
01:05:47,709 --> 01:05:48,591
Hans!
1154
01:05:48,711 --> 01:05:49,545
La bandera.
1155
01:06:05,518 --> 01:06:07,382
Desde toda la traición,
1156
01:06:08,006 --> 01:06:09,429
dificultades y travesuras
1157
01:06:09,888 --> 01:06:11,844
surgió de castillos y monasterios,
1158
01:06:12,460 --> 01:06:15,342
ellos estarán bajo
nuestro estandarte mundano de ahora en adelante.
1159
01:06:16,602 --> 01:06:18,548
Y los castillos serán destrozados.
1160
01:06:19,852 --> 01:06:22,524
¿Qué debemos prometer?
1161
01:06:22,644 --> 01:06:24,017
¿Crees que esto es injusto?
1162
01:06:24,137 --> 01:06:25,651
Es la voluntad de Dios.
1163
01:06:32,604 --> 01:06:34,418
¿Estás listo para prometer
lealtad a la bandera
1164
01:06:34,642 --> 01:06:36,122
por motivos de la redacción de la ley?
1165
01:06:36,451 --> 01:06:37,948
Lealtad fraternal,
1166
01:06:38,645 --> 01:06:41,096
y ayuda mutua para establecer
el santo evangelio.
1167
01:06:41,804 --> 01:06:43.438
Prometemos.
1168
01:06:54,134 --> 01:06:56,231
Hiciste un voto de que según nuestra ley
1169
01:06:56,351 --> 01:06:58,766
cada posesión será compartida
colectivamente.
1170
01:06:59,716 --> 01:07:01,084
Incluso propiedad de la iglesia.
1171
01:07:01,622 --> 01:07:04,633
Que será asignado a los campesinos
para su propio uso y trabajo!
1172
01:07:04,864 --> 01:07:06,323
Y propiedades nobles también.
1173
01:07:06,645 --> 01:07:08,811
Espero que los caballeros no
asaltarnos durante el trabajo.
1174
01:07:08,931 --> 01:07:11,630
Por esto tenemos que arder
estos ladrones guaridas al suelo!
1175
01:07:13,316 --> 01:07:15,538
Nuestros hermanos de armas
nos apoyará en esto.
1176
01:07:16,374 --> 01:07:18,394
¡Solo debemos obediencia al consejo!
1177
01:07:18,853 --> 01:07:20,046
No a la alianza.
1178
01:07:22,534 --> 01:07:23,866
¡A toda la gente!
1179
01:07:24,633 --> 01:07:25,983
Así también a la alianza.
1180
01:07:26,103 --> 01:07:28,361
¿Haremos todos otro juramento ahora?
1181
01:07:28,481 ---> 01:07:29,281
No.
1182
01:07:30,684 --> 01:07:31,997
Pero te pregunto
1183
01:07:33,159 --> 01:07:34,876
hijos armados del pueblo.
1184
01:07:36,235 --> 01:07:38,218
¿De verdad quieres atacar?
1185
01:07:38,778 --> 01:07:40,110
incuestionablemente, al mando?
1186
01:07:40,904 --> 01:07:42,759
¿Incluso contra tus compatriotas?
1187
01:07:44,013 --> 01:07:46,207
Convirtiendo nuestro hermoso país
en un matadero!
1188
01:07:46,611 --> 01:07:47,493
¿Es esto lo que quieres?
1189
01:07:47,713 --> 01:07:48,612
¡No queremos esto!
1190
01:07:48,732 --> 01:07:49,532
¡Dios!
1191
01:07:49,733 --> 01:07:51,909
Esto no es
por lo que fuimos reclutados.
1192
01:07:53,194 --> 01:07:54,925
¡Pero para el ayuntamiento y el pueblo!
1193
01:07:55,463 --> 01:07:57,300
Para el ayuntamiento y para el pueblo.
1194
01:07:59,026 --> 01:08:00,706
¿Puede haber alguna ciudad?
1195
01:08:01,238 --> 01:08:02,166
sin la gente?
1196
01:08:02,934 --> 01:08:03,916
¿Quiénes viven en ella?
1197
01:08:04,917 --> 01:08:06,863
¿Cómo puedes hacer un juramento?
al pueblo y al concejo
1198
01:08:07,451 --> 01:08:08,856
y no la gente a la vez?
1199
01:08:12,387 --> 01:08:13,957
Que se rige por la buena ley,
1200
01:08:14,710 --> 01:08:16,307
la vieja ley,
1201
01:08:16,427 --> 01:08:17,308
¡Ven a mi!
1202
01:08:27,914 --> 01:08:29,052
¡Traición y traición!
1203
01:08:38,430 --> 01:08:39,936
Necesitamos crear un nuevo consejo
1204
01:08:39,956 --> 01:08:42,080
para que el pueblo y el concejo
irán juntos en el futuro.
1205
01:08:42,754 --> 01:08:44,333
Uno que no se dispersará.
1206
01:08:44,967 --> 01:08:46,812
Uno designado de por vida.
1207
01:08:47,070 --> 01:08:48,566
Esto podría significar un largo
1208
01:08:48,686 --> 01:08:49,870
pero también poco tiempo.
1209
01:08:52,750 --> 01:08:54,136
Por esto debería llevar el nombre
1210
01:08:55,256 --> 01:08:56,992
el Concilio Eterno.
1211
01:09:05,908 --> 01:09:07,713
¿Y si el príncipe electoral
debería morir?
1212
01:09:09,302 --> 01:09:11,377
Desde el río Werra hasta Vogtland,
1213
01:09:12,120 --> 01:09:14,177
desde el bosque de Turingia hasta Harz,
1214
01:09:15,270 --> 01:09:17,262
los incendios se encienden por todas partes.
1215
01:09:25,895 --> 01:09:27,098
El final no está lejos.
1216
01:09:31,709 --> 01:09:33,582
- y darte paz.
1217
01:09:35,951 --> 01:09:37,007
Amén.
1218
01:09:48,620 --> 01:09:51,118
Tal vez le dimos a esta pobre gente
1219
01:09:51,476 --> 01:09:54,207
una razón para actuar así.
1220
01:09:56,586 --> 01:09:58,138
Si es la voluntad
1221
01:09:58,762 --> 01:10:00,865
del todopoderoso ...
1222
01:10:01,064 --> 01:10:01,946
¡Hermano!
1223
01:10:02,066 --> 01:10:04,081
Lutero esta solicitando
que debemos soportar,
1224
01:10:04,581 --> 01:10:05,581
y resiste!
1225
01:10:12,673 --> 01:10:14,133
Queridos amigos,
1226
01:10:15,400 --> 01:10:16,887
¡El príncipe electoral está muerto!
1227
01:10:18,108 --> 01:10:20,105
Los rebeldes estan viendo
que se acerca su hora.
1228
01:10:20,712 --> 01:10:23,108
Se reúnen por miles,
por todo el lugar.
1229
01:10:24,337 --> 01:10:26,330
Solo unas pocas fortalezas pueden resistir.
1230
01:10:27,180 --> 01:10:28,126
Será inútil
1231
01:10:28,612 --> 01:10:29,824
a gran escala,
1232
01:10:30,568 --> 01:10:32,634
pero si tienes algún conocimiento,
1233
01:10:32,872 --> 01:10:34,415
donde se encuentran las personas,
1234
01:10:34,535 --> 01:10:36,315
¡Entonces pongámoslos en el estante!
1235
01:10:36,997 --> 01:10:38,778
Preguntar bajo tortura
1236
01:10:39,154 --> 01:10:40,229
quien esta aliado con ellos!
1237
01:10:40,945 --> 01:10:42,166
Y entonces,
1238
01:10:42,561 --> 01:10:43,681
puñalada
1239
01:10:44,094 --> 01:10:45,526
y derribarlos!
1240
01:10:46,083 --> 01:10:47,506
¡Muere de hambre!
1241
01:10:47,744 --> 01:10:48,571
¡Degradar!
1242
01:10:49,085 --> 01:10:50,058
¡Quemar!
1243
01:10:50,839 --> 01:10:52,005
Sácalos de aquí,
1244
01:10:52,335 --> 01:10:53,896
fuera de sus escondites!
1245
01:10:54,318 --> 01:10:55,659
¡Déjelos tenerlo!
1246
01:10:56,369 --> 01:10:58,421
Ahuyentarlos
más allá de las fronteras!
1247
01:10:59,252 --> 01:11:01,781
No comparto la opinion
del hermano Müntzer,
1248
01:11:02,017 --> 01:11:04,489
atacar al conde Mansfeld
en el castillo Heldrungen.
1249
01:11:04,707 --> 01:11:05,661
¡No! ¡Seguro!
1250
01:11:05,781 --> 01:11:07,075
¡Esto será un derramamiento de sangre!
1251
01:11:07,479 --> 01:11:08,893
¡Y debilitará nuestra Mühlhausen!
1252
01:11:09,013 --> 01:11:10,679
Ja, nuestro Mühlhausen?
1253
01:11:10,978 --> 01:11:12,392
Será la pasión de Dios.
1254
01:11:15,256 --> 01:11:17,046
Los campesinos de Eichsfeld
están pidiendo ayuda.
1255
01:11:17,533 --> 01:11:18,993
¡Para ahuyentar a sus amos!
1256
01:11:19,256 --> 01:11:22,152
Recomiendo para llevar
la propiedad del monasterio
1257
01:11:22,598 --> 01:11:24,162
y reforzar nuestro propio suministro.
1258
01:11:28,335 --> 01:11:30,446
Solo tengo un voto consultivo aquí,
1259
01:11:33,596 --> 01:11:35,377
pero hermanos, ¿de qué se trata todo esto?
1260
01:11:36,350 --> 01:11:37,966
¿No es una pérdida de tiempo?
1261
01:11:39,302 --> 01:11:40,973
¿Solo se trata de ganado y botín?
1262
01:11:41,781 --> 01:11:43,296
O estamos peleando
por la libertad protestante?
1263
01:11:44,940 --> 01:11:46,271
No te olvides de los amigos
1264
01:11:47,241 --> 01:11:49,573
El reino de Dios no es
colgando de la aguja de una iglesia.
1265
01:11:50,151 --> 01:11:53,310
Mühlhausen tiene que convertirse
una fortaleza invulnerable!
1266
01:11:54,834 --> 01:11:56,340
Recibimos la noticia,
1267
01:11:56,602 --> 01:11:57,896
que treinta mil campesinos
1268
01:11:58.016 --> 01:11:59.959
sellado un acuerdo
con sus maestros en el Allgäu.
1269
01:12:00,079 --> 01:12:01,088
¡Vergonzosamente!
1270
01:12:02,322 --> 01:12:04,672
Los príncipes ordenan sus tropas
¡contra nosotros!
1271
01:12:06,425 --> 01:12:08,482
Por eso, hermano Heinrich,
1272
01:12:09,620 --> 01:12:12,159
deberíamos unirnos
con nuestros leales hermanos del sur.
1273
01:12:13,228 --> 01:12:15,345
Y luego moverse contra los príncipes
con todas nuestras fuerzas.
1274
01:12:16,102 --> 01:12:17,893
¿Unirnos con nuestros hermanos?
1275
01:12:18,064 --> 01:12:19,068
¿Escuchaste?
1276
01:12:19,331 --> 01:12:21,167
Escuchado y aprobado.
1277
01:12:21,654 --> 01:12:22,949
Para quedarse o marchar
1278
01:12:23,187 --> 01:12:24,629
necesitamos artillería para ambos.
1279
01:12:24,911 --> 01:12:26,040
Oh bien, Conz Merz,
1280
01:12:26,306 --> 01:12:27,353
¿Dónde conseguirlo?
1281
01:12:27,373 --> 01:12:28,262
¿De donde?
1282
01:12:28,290 --> 01:12:29,116
¿De donde?
1283
01:12:30,126 --> 01:12:32,715
Podemos volver a fundir las campanas
en cañones y rifles.
1284
01:12:33,675 --> 01:12:35,686
Bien dirigida es la mitad de la oración.
1285
01:12:36,163 --> 01:12:37,788
Bien dirigida es la mitad de la oración.
1286
01:12:39,983 --> 01:12:41,423
Eso no pertenece al protocolo.
1287
01:12:42,241 --> 01:12:43,297
¿Lo borramos?
1288
01:12:45,939 --> 01:12:46,857
Se quedará.
1289
01:12:47,353 --> 01:12:48,776
No tenemos nada que ocultar.
1290
01:12:49,180 --> 01:12:50,034
Si amigos,
1291
01:12:50,429 --> 01:12:51,229
¡venga!
1292
01:12:51,457 --> 01:12:52,257
¡Venga!
1293
01:12:52,559 --> 01:12:53,743
¡Mientras aún sea un día!
1294
01:12:54,625 --> 01:12:56,636
Porque mientras reinen los impíos,
1295
01:12:57,223 --> 01:12:59,032
no estaremos sin miedo.
1296
01:13:08,369 --> 01:13:10,334
Tu alianza ...
1297
01:13:12,855 --> 01:13:15,797
No nos dio más que miseria y miedo.
1298
01:13:22,402 --> 01:13:25,032
En tiempos pasados servimos en Mansfeld
1299
01:13:25,152 --> 01:13:27,140
¡y tenía una vida tranquila!
1300
01:13:33,018 --> 01:13:34,230
¿Dónde está mi esposo?
1301
01:13:37,030 --> 01:13:39,335
¡Una maldición sobre ti Müntzer!
1302
01:13:59,914 --> 01:14:01,291
Si vamos al sur
1303
01:14:01,842 --> 01:14:03,811
rechazaremos a la gente
de Frankenhausen?
1304
01:14:04,685 --> 01:14:05,640
¿Rechazarlos?
1305
01:14:06,099 --> 01:14:07,817
Rechazarlos,
¿Cómo podemos rechazarlos?
1306
01:14:08,027 --> 01:14:09,652
Allí se reunieron ocho mil campesinos.
1307
01:14:10,295 --> 01:14:12,590
Vagando sin rumbo fijo
1308
01:14:12,884 --> 01:14:14,344
sin ningún consejo o apoyo.
1309
01:14:14,364 --> 01:14:16,313
Escuchaste que la gente
de Würzburg también están llamando?
1310
01:14:16,782 --> 01:14:18,096
Y tal vez los
de la Selva Negra.
1311
01:14:18,683 --> 01:14:19,643
Y del lago de Constanza.
1312
01:14:19,996 --> 01:14:20,942
De Suabia también.
1313
01:14:21,495 --> 01:14:23,800
No permitiré que nuestro Mühlhausen
será abandonado!
1314
01:14:26,010 --> 01:14:27,629
El príncipe electoral Johann
amenaza desde el este.
1315
01:14:28,415 --> 01:14:29,829
Braunschweiger desde el norte.
1316
01:14:30,279 --> 01:14:32,349
Y el landgrave salvaje de Hessen
del oeste.
1317
01:14:32,594 --> 01:14:34,635
Tenemos que adelantarnos a ellos, Heinrich.
1318
01:14:35,106 --> 01:14:36,823
¡Antes de que puedan unirse!
1319
01:14:37,677 --> 01:14:39,238
Tenemos que bloquear los pasos de montaña.
1320
01:14:40,464 --> 01:14:41,740
Y nuestro cuerpo principal
1321
01:14:42,007 --> 01:14:43,962
- ¿Se unirá al grupo de Würzburger?
1322
01:14:44,082 --> 01:14:44,963
¡Correcto!
1323
01:14:45,174 --> 01:14:46,873
Y se mantiene en contacto con el resto.
1324
01:14:48,783 --> 01:14:49,636
Pero...
1325
01:14:51,096 --> 01:14:52,327
¿quién debería guiarlos?
1326
01:14:52,703 --> 01:14:53,566
¡Ninguno!
1327
01:14:56,881 --> 01:14:57,681
¿Qué?
1328
01:15:00,449 --> 01:15:01,249
¡Aquí!
1329
01:15:01,395 --> 01:15:02,258
¡Mi casa!
1330
01:15:02,378 --> 01:15:03,378
¡Y mi jardín!
1331
01:15:09,958 --> 01:15:11,408
¿Mansfeld hizo esto?
1332
01:15:11,528 --> 01:15:12,565
¡Lo hiciste!
1333
01:15:12,804 --> 01:15:14,209
Tu con tu sermón
1334
01:15:14,410 --> 01:15:16,081
y tu reino de los cielos en la tierra!
1335
01:15:16,201 --> 01:15:17,465
Te olvidas de ti mismo campesino.
1336
01:15:18,907 --> 01:15:21,413
Y ahora
¡Hay pillaje y asesinato!
1337
01:15:25,652 --> 01:15:27,075
¿Cómo podemos prevenirlo?
1338
01:15:30,637 --> 01:15:31,803
No es verdad,
1339
01:15:32,023 --> 01:15:33,795
que tantos concejales ricos
escapó de Mühlhausen?
1340
01:15:34,355 --> 01:15:35,668
¡Lo aprobaste!
1341
01:15:35,788 --> 01:15:37,121
Pero nadie nos apoya.
1342
01:15:38,302 --> 01:15:39,275
Ayúdanos
1343
01:15:39,753 --> 01:15:42,548
y no estaremos enojados contigo
y no reprenderá a Dios.
1344
01:15:50,337 --> 01:15:52,219
Dios estara muy agradecido
1345
01:15:54,051 --> 01:15:55,291
por tu benevolencia.
1346
01:15:59,523 --> 01:16:01,121
¿Quieres negociar con Dios?
1347
01:16:02,076 --> 01:16:03,508
¿Por la gran lucha?
1348
01:16:04,646 --> 01:16:05,867
¡Jaja, la "gran lucha"!
1349
01:16:14,850 --> 01:16:16,117
Me parece,
1350
01:16:16,518 --> 01:16:17,326
como un todo,
1351
01:16:17,674 --> 01:16:19,373
el plan de ese hermano Thomas es bueno.
1352
01:16:20,976 --> 01:16:22,353
Eso es genial.
1353
01:16:23,436 --> 01:16:26,088
Pero solo hay uno
quién puede transmitirlo a la multitud.
1354
01:16:26,632 --> 01:16:28,640
Quieres enviarlo
a las tropas armadas otra vez?
1355
01:16:29,413 --> 01:16:30,726
¿No tienes a alguien más?
1356
01:16:32,512 --> 01:16:33,421
Qué piensas,
1357
01:16:34,137 --> 01:16:34,937
hermano Heinrich?
1358
01:16:36,855 --> 01:16:37,655
Bien,
1359
01:16:38,149 --> 01:16:39,848
Frankenhausen no está lejos.
1360
01:16:40,788 --> 01:16:42,162
Si me permites,
Voy a ir contigo.
1361
01:16:43,818 --> 01:16:45,746
Pero tienes que proporcionarnos
con buenos suministros.
1362
01:16:46,352 --> 01:16:48,951
Y agregue rifles a las armas de mano.
1363
01:16:51,494 --> 01:16:52,908
¡Haremos todo lo posible!
1364
01:16:54,294 --> 01:16:55,598
¡Llama al zapatero!
1365
01:16:59,350 --> 01:17:00,396
Tomados todos juntos
1366
01:17:01,159 --> 01:17:03,045
Necesitamos tomar el control
del bosque pasa en Turingia.
1367
01:17:03,600 --> 01:17:05,276
Y abrir una cuña
entre los suabos,
1368
01:17:05,575 --> 01:17:07,897
Franconia y Turingia
turbas campesinas.
1369
01:17:14,391 --> 01:17:16,425
Y luego fuera con las cabezas
de todos los traidores.
1370
01:17:16,995 --> 01:17:18,867
Puedo recordarte
Alteza Real,
1371
01:17:19,299 --> 01:17:21,512
que el senescal de Waldburg
1372
01:17:21,732 --> 01:17:24,853
hizo un pacto
con los campesinos de Weingarten también.
1373
01:17:25,815 --> 01:17:27,825
Te atreves a comparar tu cobardía
1374
01:17:27,945 --> 01:17:29,377
con su audacia?
1375
01:17:30,231 --> 01:17:31,654
El, el senescal
1376
01:17:32,297 --> 01:17:34,097
estaba rodeado de lucios campesinos.
1377
01:17:34,623 --> 01:17:36,690
El papista pudo
para valerse por sí mismo.
1378
01:17:37,212 --> 01:17:39,342
Con una carta de reprimenda
a todos los campesinos,
1379
01:17:39,563 --> 01:17:40,490
escrito por nuestro Lutero.
1380
01:17:41,242 --> 01:17:43,483
Firmó un tratado de paz
con cada turba de campesinos,
1381
01:17:43,721 --> 01:17:44,695
uno a la vez.
1382
01:17:45,022 --> 01:17:47,042
Treinta mil depusieron las armas.
1383
01:17:47,634 --> 01:17:50,053
Y luego atacó
las turbas dispersas!
1384
01:17:50,535 --> 01:17:51,995
¡Esto es lo que yo llamo una artimaña de guerra!
1385
01:17:54,327 --> 01:17:55,245
Pero tu pacto
1386
01:17:55,484 --> 01:17:56,421
fue una traición!
1387
01:17:56,724 --> 01:17:57,524
¡Alteza Real!
1388
01:17:57,642 --> 01:17:58,442
- ¡suficiente!
1389
01:17:59,429 --> 01:18:00,742
Condado y caballería,
1390
01:18:01,376 --> 01:18:02,918
abad y convento de Fulda
1391
01:18:03,166 --> 01:18:05,847
pagará diecinueve mil piezas de oro
1392
01:18:06,407 --> 01:18:08,716
a su señor por esta traición!
1393
01:18:25,425 --> 01:18:26,251
¡Oye!
1394
01:18:26,578 --> 01:18:29,438
¿Eres del grupo de Müntzer?
¿De camino a Frankenhausen?
1395
01:18:29,746 --> 01:18:31,398
¡Solo la punta de su nariz!
1396
01:18:32,812 --> 01:18:34,254
Müntzer viene mañana.
1397
01:18:34,810 --> 01:18:36,003
Con una fuerza poderosa.
1398
01:18:36,123 --> 01:18:37,629
¡Estamos en el lugar correcto entonces!
1399
01:18:37,895 --> 01:18:41,971
Salve Müntzer, eres nuestro hombre.
1400
01:18:42,091 --> 01:18:45,264
Usted nos interpreta las Escrituras.
1401
01:18:46,143 --> 01:18:48,548
¿Qué hace ese chico aquí?
1402
01:18:49,981 --> 01:18:52,728
Dicen que las chicas estarán presentes
en el momento de la perdición!
1403
01:18:54,981 --> 01:18:56,928
Encontraremos la salvación
1404
01:18:57,048 --> 01:18:58,819
entre gente como nosotros.
1405
01:19:19,149 --> 01:19:20,049
Thomas.
1406
01:19:20,985 --> 01:19:22,243
¿Puedo decirte algo?
1407
01:19:23,024 --> 01:19:23,824
Sí Ottilie.
1408
01:19:24,702 --> 01:19:25,546
Thomas,
1409
01:19:26,152 --> 01:19:28,163
No creo que Pfeiffer lo sepa,
1410
01:19:28,998 --> 01:19:30,238
pero Othera
1411
01:19:30,467 --> 01:19:32,239
está jugando un juego deshonesto.
1412
01:19:34,874 --> 01:19:36,702
Tengo que ir a Frankenhausen.
1413
01:19:41,114 --> 01:19:42,354
¿Quién dice que tienes que hacerlo?
1414
01:19:44,245 --> 01:19:46,109
Mi voz interior.
1415
01:19:47,348 --> 01:19:50,038
¿Tu voz interior siempre tiene razón, Thomas?
1416
01:19:52,903 --> 01:19:54,436
¿Y siempre dictado por Dios?
1417
01:19:56,832 --> 01:19:58,256
¿Diría que viene de Satanás?
1418
01:19:59,263 --> 01:20:00,686
Satán,
1419
01:20:01,595 --> 01:20:02,669
Dios,
1420
01:20:05,451 --> 01:20:07,241
¿por qué no de un ser humano?
1421
01:20:09,179 --> 01:20:10,373
En ese caso de Barthel
1422
01:20:11,438 --> 01:20:12,815
a quien le cortaron la mano
1423
01:20:13,540 --> 01:20:14,940
porque el queria
para escuchar mi sermón.
1424
01:20:16,671 --> 01:20:17,902
Y de Thelen Hansen
1425
01:20:18,930 --> 01:20:20,454
quien tuvo que regalar su lengua.
1426
01:20:22,126 --> 01:20:23,209
Y de Apel
1427
01:20:24,036 --> 01:20:25,661
cuya granja fue incendiada
1428
01:20:26,680 --> 01:20:28,076
y quien lloró en su desesperación
1429
01:20:29,076 --> 01:20:30,261
¡"Müntzer lo hizo"!
1430
01:20:30,381 --> 01:20:31,767
¡No lo digo así, Thomas!
1431
01:20:33,355 --> 01:20:35,430
¡Pero así es!
1432
01:20:49,057 --> 01:20:49,957
Ottie ...
1433
01:20:51,922 --> 01:20:54,116
¿Y si realmente es la voz de Satanás?
1434
01:20:55,907 --> 01:20:57,036
¿Y no de Dios?
1435
01:20:59,043 --> 01:21:01,044
¿Si sería el infierno lo que estaba predicando?
1436
01:21:02,385 --> 01:21:03,845
¿Y no el reino celestial?
1437
01:21:09,408 --> 01:21:11,409
¿Y si todo llegara temprano?
1438
01:21:13,594 --> 01:21:14,724
¿Demasiado rapido?
1439
01:21:16,027 --> 01:21:16,991
¿Demasiado?
1440
01:21:19,258 --> 01:21:21,094
No Thomas.
1441
01:21:24,151 --> 01:21:26,354
Hay miles
que te están esperando.
1442
01:21:28,981 --> 01:21:30,202
¿Y tú, Ottilie?
1443
01:21:31,788 --> 01:21:32,588
Tú,
1444
01:21:35,250 --> 01:21:37,508
para hacer feliz a una sola persona.
1445
01:21:39,188 --> 01:21:40,446
¿Es esto muy poco?
1446
01:21:42,079 --> 01:21:44,034
Esto no es
el reino de los cielos en la tierra?
1447
01:22:18,186 --> 01:22:21,266
El folleto más nuevo de Lutero
es la mejor dirección de bienvenida.
1448
01:22:21,501 --> 01:22:22,607
Toma el título solo
1449
01:22:22,727 --> 01:22:24,773
Contra los asesinos,
1450
01:22:24,893 --> 01:22:26,601
hordas de campesinos ladrones.
1451
01:22:27,047 --> 01:22:28,645
Por tanto, que todo el que pueda
1452
01:22:28,765 --> 01:22:30,499
herir, matar y apuñalar,
en secreto o abiertamente.
1453
01:22:30,619 --> 01:22:31,832
Recuerda que nada puede ser
1454
01:22:31,852 --> 01:22:34,012
más venenoso, dañino o diabólico
que un rebelde.
1455
01:22:34,273 --> 01:22:36,665
Es como cuando uno tiene que matar
un perro rabioso.
1456
01:22:37,797 --> 01:22:39,413
Una declaración muy clara.
1457
01:22:41,185 --> 01:22:44,008
Y cuando canciller,
¿Podemos esperar refuerzos?
1458
01:22:44,316 --> 01:22:46,427
El duque Johann parte hoy.
1459
01:22:46,709 --> 01:22:49,884
Y la unidad principal del duque Georg
está en camino desde ayer.
1460
01:22:50,207 --> 01:22:52,847
Buenos cañones
y dos unidades de caballería.
1461
01:22:54,348 --> 01:22:56,032
Ahora solo tenemos
para hacer retroceder a los campesinos,
1462
01:22:56,825 --> 01:22:58,671
para que no se dispersen
en el bosque.
1463
01:22:58,946 --> 01:23:01,535
Las cartas dirigidas a ellos
estan terminados.
1464
01:23:03,868 --> 01:23:05,901
Veamos si los pajaros
caerá en este truco.
1465
01:23:38,871 --> 01:23:40,267
Lo haremos.
1466
01:23:40,680 --> 01:23:42,085
Nuestra fuerza está en nuestros números.
1467
01:23:42,205 --> 01:23:43,710
Si los plebeyos nos mantenemos unidos
1468
01:23:44,224 --> 01:23:47,011
podemos matarlos a todos,
¡solo con nuestros sombreros de fieltro!
1469
01:23:53,285 --> 01:23:54,938
Todavía no hay mensaje de ellos.
1470
01:23:55,516 --> 01:23:57,086
Te apresuras demasiado.
1471
01:23:58,227 --> 01:23:59,430
Como si tuviéramos tanto tiempo.
1472
01:24:12,780 --> 01:24:14,323
Esto será respetado.
1473
01:24:16,914 --> 01:24:18,705
Tienes el mensaje
para el landgrave?
1474
01:24:19,828 --> 01:24:21,518
¿Debería llevarlo?
a través del campamento yo mismo?
1475
01:24:29,741 --> 01:24:31,221
¿A dónde planeas llevar esto, Apel?
1476
01:24:31,568 --> 01:24:32,368
Casa.
1477
01:24:32,845 --> 01:24:34,444
Ha pasado suficiente tiempo desde que estamos lejos
1478
01:24:34,564 --> 01:24:35,768
de nuestro pueblo y campos.
1479
01:24:35,792 --> 01:24:38,047
Quieres robarte con el botín,
como un hámster gordo?
1480
01:24:38,289 --> 01:24:39,089
¿Ahora?
1481
01:24:39,259 --> 01:24:40,554
¿Cuándo haremos todo lo posible?
1482
01:24:40,674 --> 01:24:41,913
Quien te dio permiso
1483
01:24:42,151 --> 01:24:44,061
para salir del campamento y buscar la presa?
1484
01:24:44,181 --> 01:24:45,392
¿Qué es para ti?
1485
01:24:45,512 --> 01:24:46,742
¡Soy uno de tus superiores!
1486
01:24:48,015 --> 01:24:48,961
Y yo
1487
01:24:50,155 --> 01:24:51,422
preguntarte como campesino.
1488
01:24:52,294 --> 01:24:54,387
Y como un campesino una respuesta para ti
1489
01:24:55,002 --> 01:24:57,344
Conseguiré lo que me quitaron.
1490
01:24:57,390 --> 01:24:58,190
Hermano.
1491
01:24:59,047 --> 01:25:01,241
¿No es esto nuestra única preocupación?
1492
01:25:02,335 --> 01:25:04,218
Si todos se dispersan así
tú perderás.
1493
01:25:04,473 --> 01:25:05,280
¡Lo juro!
1494
01:25:05,382 --> 01:25:06,768
No solo el carro y la presa,
1495
01:25:07,227 --> 01:25:08,807
perderás la cabeza!
1496
01:25:14,469 --> 01:25:16,122
¡Deberías ser empalado con una pica!
1497
01:25:17,315 --> 01:25:18,307
Te digo,
1498
01:25:19,023 --> 01:25:20,703
los príncipes y sus mercenarios
1499
01:25:21,328 --> 01:25:22,677
se mueven por todos lados.
1500
01:25:23,433 --> 01:25:24,949
Si no te enfrentas a ellos,
1501
01:25:24,973 --> 01:25:25,773
aqui con nosotros,
1502
01:25:26,160 --> 01:25:28,043
terminarás por ahí,
bajo el campo muy pronto!
1503
01:25:29,098 --> 01:25:30,264
Markus!
1504
01:25:31,981 --> 01:25:32,927
¡Hannes!
1505
01:25:34,369 --> 01:25:35,434
¿Dónde está Müntzer?
1506
01:25:35,554 --> 01:25:36,746
De camino a nosotros.
1507
01:25:36,967 --> 01:25:38,408
¡Con todo un ejército de campesinos!
1508
01:25:38,530 --> 01:25:40,262
Tienes noticias importantes
¿del Sur?
1509
01:25:48,463 --> 01:25:50,382
Muchos campesinos piensan como tú.
1510
01:25:50,998 --> 01:25:53,797
Quieren irse a casa con su botín
y no mueras aquí en estos campos.
1511
01:25:54,459 --> 01:25:56,516
Los príncipes no quieren
derramar sangre tampoco.
1512
01:25:57,241 --> 01:25:59,518
Quieren llegar a un acuerdo amistoso contigo.
1513
01:26:01,077 --> 01:26:01,877
Aquí,
1514
01:26:02,739 --> 01:26:03,565
toma esto.
1515
01:26:05,181 --> 01:26:07,940
Esto aguantará
como símbolo de reconocimiento para ti.
1516
01:26:32,803 --> 01:26:33,694
¡Recógelo!
1517
01:26:39,680 --> 01:26:41,581
Gente desafiante.
1518
01:26:42,513 --> 01:26:43,982
Todo se está volviendo loco
1519
01:26:45,011 --> 01:26:46,331
hasta que el espíritu protestante correcto
1520
01:26:46,976 --> 01:26:48,674
se muda al campamento
1521
01:26:49,207 --> 01:26:50,510
con Müntzer.
1522
01:26:50,979 --> 01:26:52,310
Realmente se está tomando su tiempo.
1523
01:26:53,206 --> 01:26:55,253
Y se echa mucho de menos en todos los frentes.
1524
01:26:56,639 --> 01:26:57,741
En efecto,
1525
01:26:59,247 --> 01:27:01,313
nos quitó el vendaje de los ojos.
1526
01:27:03,543 --> 01:27:05,076
Que persona he sido
1527
01:27:05,930 --> 01:27:07,518
antes de que Müntzer diera una razón a mi fe
1528
01:27:08,124 --> 01:27:09,208
y un propósito correcto
1529
01:27:10,309 --> 01:27:12,100
por todo lo que hago.
1530
01:27:14,315 --> 01:27:15,795
Yo no era más que un obstinado,
1531
01:27:15,949 --> 01:27:17,189
compañero rebelde.
1532
01:27:19,154 --> 01:27:20,512
Un bueno para nada
1533
01:27:21,100 --> 01:27:22,936
con alma inquieta.
1534
01:27:25,280 --> 01:27:26,482
Quédate aquí Bärbel.
1535
01:27:26,602 --> 01:27:28,153
Nos perteneces niña.
1536
01:27:28,511 --> 01:27:30,348
Prometí ayudar al artillero.
1537
01:27:37,505 --> 01:27:38,782
Si no me equivoco,
1538
01:27:38,902 --> 01:27:39,938
no dirías "no".
1539
01:27:40,647 --> 01:27:43,966
si le preguntara al hermano Müntzer
para poner su mano en la tuya.
1540
01:27:44,848 --> 01:27:46,556
Tan pronto como se libere.
1541
01:27:58,857 --> 01:28:00,519
La bendición de Dios, hermanos.
1542
01:28:05,945 --> 01:28:07,020
¡Él viene!
1543
01:28:07,883 --> 01:28:08,920
¡Llega Müntzer!
1544
01:28:09,040 --> 01:28:10,389
¡Con todo un ejército de campesinos!
1545
01:28:14,649 --> 01:28:15,613
Lo ves,
1546
01:28:15,733 --> 01:28:17,565
la hermandad cristiana
1547
01:28:17,685 --> 01:28:19,842
nos envía leales reverencias.
1548
01:28:20,301 --> 01:28:21,522
Leer,
1549
01:28:21,642 --> 01:28:22,844
si puedes.
1550
01:28:27,991 --> 01:28:29,901
Agradecemos a Jesum Christum ,
1551
01:28:30,021 --> 01:28:30,856
- ¡Bueno, yo nunca!
1552
01:28:31,939 --> 01:28:33,831
No queremos lastimar a nadie
1553
01:28:34,216 --> 01:28:36,356
sino que piden la justicia de Dios.
1554
01:28:36,677 --> 01:28:38,302
No se debe derramar sangre.
1555
01:28:38,422 --> 01:28:39,800
Si estas de acuerdo,
1556
01:28:39,920 --> 01:28:41,967
no te haremos ningún daño.
1557
01:28:45,278 --> 01:28:47,665
Ellos cumplirán su palabra.
1558
01:28:49,446 --> 01:28:51,682
¿Todos los hermanos del campamento
pensar como tu
1559
01:28:52,302 --> 01:28:53,312
Casi todos.
1560
01:28:59,944 --> 01:29:01,592
Algo pasó,
Tenemos que hablar.
1561
01:29:01,946 --> 01:29:04,291
Este momento profeta
Müntzer está entrando en el campo de campesinos.
1562
01:29:04,927 --> 01:29:06,543
¿Qualm dijo que no vendrá?
1563
01:29:06,663 --> 01:29:07,782
¡Sal!
1564
01:29:11,161 --> 01:29:14,067
Tenemos que separarlo
del grueso de los campesinos.
1565
01:29:14,748 --> 01:29:16,649
Ofrezcamos una tregua
1566
01:29:16,851 --> 01:29:18,531
para llevar a cabo negociaciones amistosas.
1567
01:29:19,082 --> 01:29:20,799
Y un perdón total
1568
01:29:21,203 --> 01:29:23,801
si extraditan al falso profeta.
1569
01:29:37,626 --> 01:29:39,160
¡La victoria será nuestra!
1570
01:29:39,793 --> 01:29:40,766
¡Granizo!
1571
01:29:42,410 --> 01:29:43,668
Bienvenido
1572
01:29:43,916 --> 01:29:45,440
al campamento campesino
1573
01:29:46,090 --> 01:29:47,182
capitán Müntzer.
1574
01:29:48,042 --> 01:29:50,034
Me parece que
No he sido soldado antes.
1575
01:29:51,760 --> 01:29:52,770
Es bueno,
1576
01:29:52,981 --> 01:29:54,010
¡mis hermanos!
1577
01:29:54,056 --> 01:29:55,203
¡Hermano Thomas!
1578
01:29:56,835 --> 01:29:58,496
Nos pareces a Gideon.
1579
01:29:59,515 --> 01:30:01,241
¡Bendito sea este día!
1580
01:30:01,571 --> 01:30:02,627
¡Granizo!
1581
01:30:05,626 --> 01:30:08,031
Mertz,
una modista experimentada.
1582
01:30:30,434 --> 01:30:31,554
¡Gedeón!
1583
01:30:31,574 --> 01:30:32,696
Mansfeld está en shock.
1584
01:30:32,720 --> 01:30:34,397
¿Qué he visto en el camino?
1585
01:30:35,489 --> 01:30:36,894
una atrocidad tras otra.
1586
01:30:37,904 --> 01:30:39,556
Ya es hora mis amigos
1587
01:30:39,859 --> 01:30:42,168
que traemos el conde Mansfeld
ante el tribunal.
1588
01:30:46,592 --> 01:30:48,584
Empezó torturando
los cristianos!
1589
01:30:49,365 --> 01:30:51,944
Él designa nuestra santa fe
como una mera broma infantil.
1590
01:30:52,441 --> 01:30:53,286
¡Fuego!
1591
01:30:53,306 --> 01:30:54,203
¡Espada!
1592
01:30:54,223 --> 01:30:55,737
¡Y la tortura está furiosa!
1593
01:30:56,269 --> 01:30:57,830
Le escribiremos hoy
1594
01:30:58.060 --> 01:30:59.309
y exigir su respuesta.
1595
01:30:59,429 --> 01:31:00,509
- ¿Y si calla?
1596
01:31:00,793 --> 01:31:02,591
Lo haremos como nuestros hermanos suabos.
1597
01:31:02,711 --> 01:31:04,438
hizo en Weinsberg con Helfensteiner.
1598
01:31:04,778 --> 01:31:07,490
Arrástralo frente a nuestros lucios campesinos,
en el nombre del Señor!
1599
01:31:07,803 --> 01:31:09,777
¿Quién entregará la carta a Mansfeld?
1600
01:31:10,217 --> 01:31:12,301
¿Después de que nuestro último mensajero fuera cortado en pedazos?
1601
01:31:16,104 --> 01:31:17,858
Así que usa el caballero por una vez.
1602
01:31:19,535 --> 01:31:21,775
Emprenderé esta ardua tarea.
1603
01:31:25,209 --> 01:31:26,678
¿No les dije hermanos?
1604
01:31:28,308 --> 01:31:30,172
Tienes que creer en el hombre.
1605
01:31:34,796 --> 01:31:36,843
Y si no hubiéramos venido
1606
01:31:37,348 --> 01:31:39,469
te hubieras quedado
fieles a su alianza.
1607
01:31:39,965 --> 01:31:42,701
Lea la inspiradora carta hasta el final.
1608
01:31:43,686 --> 01:31:46,458
He aquí, miserable bolsa de gusanos.
1609
01:31:48,304 --> 01:31:50,902
¿Quién te hizo gobernante del pueblo?
1610
01:31:51,478 --> 01:31:53,048
que se pagaron caro
por Dios con su propia sangre?
1611
01:31:54,554 --> 01:31:55,536
¡Eso es suficiente!
1612
01:31:56,592 --> 01:31:57,813
¡Dámelo!
1613
01:32:04,827 --> 01:32:07,917
Thomas Müntzer,
con la espada de Gedeón.
1614
01:32:09,112 --> 01:32:11,715
Vamos a atacarlos con nuestros cañones
1615
01:32:11,923 --> 01:32:14,671
antes de que continúe incitando
todo el campamento con sus malas acciones.
1616
01:32:14,896 --> 01:32:17,232
Extradite este Müntzer,
inmediatamente
1617
01:32:17,468 --> 01:32:18,771
e incondicionalmente.
1618
01:32:19,540 --> 01:32:21,799
Es el solo quien
mantiene unido todo el paquete.
1619
01:32:22,075 --> 01:32:24,544
Con su cabeza
todo se derrumbará.
1620
01:32:28,328 --> 01:32:31,146
Dominus vobiscum.
(El Señor sea contigo.)
1621
01:32:31,785 --> 01:32:35,770
Et cum spiritu tuo.
(Y con tu espíritu.)
1622
01:32:36,721 --> 01:32:38,493
Oremus.
(Oremos.)
1623
01:32:39,623 --> 01:32:42,138
Spiritum nobis, Domine,
(Derrama en nosotros)
1624
01:32:42,356 --> 01:32:44,486
tuae caritatis
( oh Señor)
1625
01:32:44,606 --> 01:32:45,960
infunde.
(el espíritu de tu amor.)
1626
01:32:46,502 --> 01:32:48,990
Ut quos sacramentis
(Para que esos)
1627
01:32:49,110 --> 01:32:51,803
paschalibus satiasti,
(que están saciados con tus sacramentos de Pascua)
1628
01:32:52,308 --> 01:32:53,906
tua facias
(entrar en armonía)
1629
01:32:54,026 --> 01:32:56,265
pietate concordes ...
(por tu gracia ...)
1630
01:32:56,385 --> 01:32:57,922
- de paciencia o compasión.
1631
01:32:58,849 --> 01:33:00,309
Es un tiempo de
1632
01:33:00,630 --> 01:33:03,568
la espada y la ira,
no piedad.
1633
01:33:04,174 --> 01:33:05,653
Si de hecho
1634
01:33:05,773 --> 01:33:08,293
como dice Lutero.
1635
01:33:08,883 --> 01:33:11,582
Los tiempos son extraordinariamente extraños
1636
01:33:11,955 --> 01:33:13,507
y es mas facil para un principe
1637
01:33:13,627 --> 01:33:15,848
para ganar su camino al cielo
1638
01:33:15,968 --> 01:33:17,519
por un derramamiento de sangre
1639
01:33:17,730 --> 01:33:19,061
que para los demás
1640
01:33:19,319 --> 01:33:20,714
a través de la oración.
1641
01:33:40,086 --> 01:33:41,766
Qué difícil es adquirir conocimientos.
1642
01:33:44,771 --> 01:33:45,992
Aun mas dificil
1643
01:33:47,516 --> 01:33:49,325
para ponerlo en práctica.
1644
01:33:51,243 --> 01:33:52,317
Y mas dificil
1645
01:33:53,933 --> 01:33:55,109
no vacilar.
1646
01:33:58,736 --> 01:33:59,984
No Señor Dios,
1647
01:34:01,288 --> 01:34:03,372
no me engañaste.
1648
01:34:04,473 --> 01:34:05,749
No puede ser,
1649
01:34:07,503 --> 01:34:09,587
¿No me mostraste un mundo nuevo?
1650
01:34:11,148 --> 01:34:12,360
Un mejor,
1651
01:34:13,403 --> 01:34:15,276
orden más hermoso en la tierra?
1652
01:34:17,259 --> 01:34:18,700
Yo pienso mi buen hijo
1653
01:34:19,107 --> 01:34:21,390
deberías dejar al hereje
para mí y la iglesia,
1654
01:34:21,687 --> 01:34:23,229
aunque seas luterano.
1655
01:34:23,734 --> 01:34:25,295
Esto significaría para Roma
1656
01:34:25,686 --> 01:34:27,091
y el poder católico.
1657
01:34:27,678 --> 01:34:29,303
Esto significaría para todos nosotros
1658
01:34:29,652 --> 01:34:30,570
los señores.
1659
01:34:30,690 --> 01:34:32,150
Aún no lo tenemos, padre.
1660
01:34:32,944 --> 01:34:35,219
Pero no seria tu deber
como buen católico
1661
01:34:35,339 --> 01:34:36,892
para cazar a nuestro Lutero también?
1662
01:34:37,283 --> 01:34:38,632
Y tú, primo Philipp,
1663
01:34:38,917 --> 01:34:41,379
no te compadezcas de Müntzer,
ser protestante?
1664
01:34:41,589 --> 01:34:44,104
El primo Philipp es lo suficientemente sabio para saber,
1665
01:34:44,435 --> 01:34:47,180
si es católico o protestante,
1666
01:34:47,300 --> 01:34:48,638
somos señores,
1667
01:34:48,758 --> 01:34:49,593
y ellos
1668
01:34:49,713 --> 01:34:50,548
son campesinos.
1669
01:34:51,163 --> 01:34:53,311
Amén.
1670
01:35:02,928 --> 01:35:05,279
Le prometí al ebanista
para dar agua a los caballos.
1671
01:35:07,391 --> 01:35:08,768
Bien bien...
1672
01:35:16,349 --> 01:35:17,149
Oye,
1673
01:35:18,558 --> 01:35:19,632
como es que estas dormido
1674
01:35:20,257 --> 01:35:22,442
Es esta la lealtad
se lo debes a la hermandad?
1675
01:35:31,906 --> 01:35:33,137
Mañana está sucediendo.
1676
01:35:35,588 --> 01:35:37,085
Tenemos un dios
1677
01:35:37,620 --> 01:35:39,750
que ayuda y rescata de la muerte.
1678
01:35:40,310 --> 01:35:41,283
Lucha.
1679
01:35:42,715 --> 01:35:44,451
Y la victoria será nuestra.
1680
01:35:52,392 --> 01:35:53,192
¡Allí!
1681
01:35:53,475 --> 01:35:54,329
¡Mira!
1682
01:35:55,302 --> 01:35:56,679
Jinetes enemigos.
1683
01:35:59,030 --> 01:35:59,830
Qué,
1684
01:35:59,884 --> 01:36:00,811
¿aquí?
1685
01:36:03,887 --> 01:36:04,759
Espere,
1686
01:36:05,227 --> 01:36:06,155
que se acerquen.
1687
01:36:06,999 --> 01:36:08,147
Quizás sean amigos.
1688
01:36:17,600 --> 01:36:18,528
¡Mátalo!
1689
01:36:25,460 --> 01:36:27,765
¡Landgrave Philipp de Hessen!
1690
01:36:30,703 --> 01:36:31,566
Eres tú,
1691
01:36:31,686 --> 01:36:32,486
maestro Othera?
1692
01:36:38,728 --> 01:36:39,528
Está...
1693
01:36:39,995 --> 01:36:41,033
el equivocado!
1694
01:36:43,723 --> 01:36:45,522
La tregua termina en tres horas.
1695
01:36:46,344 --> 01:36:47,675
¡Deberíamos pensarlo!
1696
01:36:47,695 --> 01:36:49,303
¿Pensé que habíamos considerado todo?
1697
01:36:49,327 --> 01:36:50,127
Si.
1698
01:36:51,940 --> 01:36:53,611
Preferiremos morir
1699
01:36:54,796 --> 01:36:56,219
que alejarse de Müntzer.
1700
01:36:57,045 --> 01:36:59,258
¡No más palabras de negociación!
1701
01:36:59,934 --> 01:37:01,090
¡Escupe plomo!
1702
01:37:07,756 --> 01:37:09,014
Ha llegado la mañana.
1703
01:37:11,942 --> 01:37:12,952
Lo que nos queda
1704
01:37:14,256 --> 01:37:15,330
¿que hacer?
1705
01:37:17,199 --> 01:37:18,799
Resistencia y tratar de mantenerlos alejados.
1706
01:37:20,128 --> 01:37:22,423
Y tan pronto como
recibimos nuestras municiones,
1707
01:37:22,471 --> 01:37:25,836
nuestra artillería controlará los valles
en el sur, oeste y este.
1708
01:37:26,910 --> 01:37:29,262
Primero y ante todo
tenemos que cubrirnos la espalda.
1709
01:37:29,893 --> 01:37:32,271
Las colinas de Kyffhäuser nos darán cobertura.
1710
01:37:34,236 --> 01:37:35,604
Y en el peor de los casos
1711
01:37:36,265 --> 01:37:37,220
podemos retirarnos allí.
1712
01:37:37,574 --> 01:37:38,997
Seguiremos con nuestro plan maestro,
1713
01:37:40,099 --> 01:37:41,926
la marcha hacia el sur!
1714
01:37:46,137 --> 01:37:47,835
Miembro del consejo Qualm
1715
01:37:48,304 --> 01:37:49,470
está huyendo.
1716
01:37:50,764 --> 01:37:51,710
¿Escrúpulo?
1717
01:37:53,473 --> 01:37:54,775
Lo vi allá arriba ...
1718
01:37:54,776 --> 01:37:55,777
- artillero Rüh
1719
01:37:56,061 --> 01:37:57,300
escapó al enemigo también!
1720
01:37:57,649 --> 01:37:58,449
Esta noche.
1721
01:37:59,082 --> 01:38:00,569
Con un montón de su gente.
1722
01:38:00,922 --> 01:38:02,180
¡Traidor!
1723
01:38:03,410 --> 01:38:05,108
Como bellotas en los árboles.
1723
01:38:03,410 --> 01:38:05,108
Como bellotas en los árboles.
1724
01:38:05,338 --> 01:38:06,394
¡Un milagro!
1725
01:38:06,724 --> 01:38:08,239
¡La victoria serán nuestros hermanos!
1726
01:38:08,359 --> 01:38:09,439
¡Eche un vistazo al milagro!
1727
01:38:13,160 --> 01:38:14,427
¡Mira al cielo!
1728
01:38:15,345 --> 01:38:16,190
¡Un milagro!
1729
01:38:16,658 --> 01:38:17,549
Perdónanos
1730
01:38:17,751 --> 01:38:19,266
nuestro tímido hermano Müntzer.
1731
01:38:27,225 --> 01:38:28,190
¡Un milagro!
1732
01:38:34,212 --> 01:38:35,204
¿Puedes verlo?
1733
01:38:39,822 --> 01:38:41,108
Un arcoiris.
1734
01:38:41,651 --> 01:38:42,780
Como nuestra bandera.
1735
01:38:43,620 --> 01:38:44,538
Trae la bandera.
1736
01:38:53,499 --> 01:38:54,307
Hermanos
1737
01:38:58,411 --> 01:38:59,219
Hermanos
1738
01:39:00,346 --> 01:39:01,365
El cielo mismo
1739
01:39:01,750 --> 01:39:03,155
está mostrando nuestros colores!
1740
01:39:11,698 --> 01:39:13,029
Démosle gracias.
1741
01:39:20,086 --> 01:39:27,918
Ven, Espíritu Santo, Creador bendito
1742
01:39:28,610 --> 01:39:31,943
y en nuestros corazones
1743
01:39:32,063 --> 01:39:35,817
toma tu descanso.
1744
01:39:36,228 --> 01:39:39,038
Ven con tu gracia y tu ayuda celestial
1745
01:39:39,415 --> 01:39:41,003
para llenar nuestros corazones
1746
01:39:41,123 --> 01:39:43,601
que tú has hecho.
1747
01:39:44,323 --> 01:39:47,435
Oh Consolador, a ti clamamos,
1748
01:39:47,555 --> 01:39:50,043
regalo celestial
1749
01:39:50,163 --> 01:39:52,320
del Dios Altísimo.
1750
01:39:52,656 --> 01:39:55,911
Ahora los tenemos en la ratonera.
1751
01:39:56,420 --> 01:39:58,174
Tenemos que atacar
1752
01:39:58,514 --> 01:40:00,341
antes de que termine la tregua!
1753
01:40:01,387 --> 01:40:02,324
¡Armadura de guerra!
1754
01:40:03,026 --> 01:40:03,826
¡Multa!
1755
01:40:12,556 --> 01:40:13,658
¡Correr!
1756
01:40:13,952 --> 01:40:14,843
¡Vamos!
1757
01:40:15,069 --> 01:40:18,237
Sea este nuestro credo firme e inmutable,
1758
01:40:18,357 --> 01:40:21,202
que procedas de ambos.
1759
01:40:31,167 --> 01:40:31,984
¡Jesús!
1760
01:40:32,360 --> 01:40:33,160
¡Cristo!
1761
01:40:34,573 --> 01:40:35,574
Barthel!
1762
01:40:36,511 --> 01:40:37,530
¡Hermano!
1763
01:40:38,184 --> 01:40:40,368
Todos los que lo dicen en serio,
¡ven aca!
1764
01:40:42,873 --> 01:40:45,150
¡Dios dio su señal!
1765
01:42:51,497 --> 01:42:53,315
¡Vienen de todos lados!
1766
01:42:53,747 --> 01:42:54,711
¡Atrás!
1767
01:42:55,005 --> 01:42:57,059
¡Sube al vagón!
1768
01:43:38,066 --> 01:43:40,729
¡Vamos, ambas unidades atacan!
1769
01:43:41,289 --> 01:43:42,611
¡Prepárate!
1770
01:43:43,979 --> 01:43:45,531
¿Por qué nuestros hombres no disparan?
1771
01:43:45,940 --> 01:43:46,913
¡Estos perros!
1772
01:43:49,152 --> 01:43:49,952
¡Traición!
1773
01:43:50,153 --> 01:43:51,301
¡La pólvora fue saboteada!
1774
01:43:51,806 --> 01:43:52,632
¡Barbo!
1775
01:43:54,294 --> 01:43:56,589
Trae al capitán,
¡traición!
1776
01:43:56,801 --> 01:43:57,801
¡La pólvora está mojada!
1777
01:43:59,387 --> 01:44:00,187
¡Traición!
1778
01:44:00,443 --> 01:44:01,388
¿Tu escuchas?
1779
01:44:01,590 --> 01:44:02,499
¡Traición!
1780
01:44:49,519 --> 01:44:50,602
Dónde está
1781
01:44:50,942 --> 01:44:52,695
¿el capitán?
1782
01:44:53,292 --> 01:44:54,403
¡Aquí contigo!
1783
01:44:54,523 --> 01:44:55,323
¡Ven a mi!
1784
01:44:55,652 --> 01:44:56,634
¡De esta manera!
1785
01:45:24,405 --> 01:45:25,305
Tally ho!
1786
01:45:25,425 --> 01:45:26,225
¡Ustedes campesinos!
1787
01:45:26,504 --> 01:45:29,275
Sin amenazas
¡y no más tonterías!
1788
01:45:31,997 --> 01:45:33,172
Tres bosques
1789
01:45:33,521 --> 01:45:34,862
tres flechas,
1790
01:45:35,192 --> 01:45:36,927
¡Tres peces para cazar!
1791
01:46:42,263 --> 01:46:43,300
¡Oye hermano!
1792
01:46:43,585 --> 01:46:44,385
¡Aquí!
1793
01:46:48,503 --> 01:46:51,169
Esto hubiera sido algo
por el viejo Adán!
1794
01:47:39,016 --> 01:47:40,502
¡Ahí, Pfeiffer!
1795
01:47:40,713 --> 01:47:42,788
Es su culpa que perdieron
su ciudad imperial libre.
1796
01:47:43,597 --> 01:47:44,790
Y también consiguieron a Müntzer.
1797
01:47:54,171 --> 01:47:56,063
Te preguntaré una vez más,
1798
01:47:57,146 --> 01:48:00,070
que querias con tu alianza?
1799
01:48:03,055 --> 01:48:04,221
Omnia
1800
01:48:04,459 --> 01:48:05,570
sunt communia.
1801
01:48:06,856 --> 01:48:08,453
Todas las cosas se tienen en común.
1802
01:48:09,129 --> 01:48:10,461
Y debería estar dividido
1803
01:48:10,929 --> 01:48:13,591
entre la gente,
según necesidad y disponibilidad.
1804
01:48:15,782 --> 01:48:17,270
Y cada príncipe y maestro
1805
01:48:17,729 --> 01:48:18,996
quien se niega
1806
01:48:19,881 --> 01:48:21,901
debe ser empujado fuera de la silla!
1807
01:48:23,682 --> 01:48:25,757
Predicaste maravillosamente pastor.
1808
01:48:27,263 --> 01:48:28,860
Pero su amigo, el conde Mansfeld,
1809
01:48:28,980 --> 01:48:30,706
Seguramente le gustará regocijarse en esto también.
1810
01:48:31,930 --> 01:48:34,629
Lo prestaremos a Mansfeld
1811
01:48:35,180 --> 01:48:38,946
Por un par de días,
como parte del botín.
1812
01:48:57,936 --> 01:48:59,423
¡Espere!
1813
01:49:00,139 --> 01:49:01,875
¡Tendremos un postre dulce!
1814
01:49:13,543 --> 01:49:14,847
¡Querido hermano!
1815
01:49:15,312 --> 01:49:17,534
Puedes disculparte
1816
01:49:17,654 --> 01:49:20,132
por tu tiranía impactante.
1817
01:49:22,657 --> 01:49:24,723
¡Queremos tu respuesta!
1818
01:49:24,928 --> 01:49:27,008
O te afligiremos con nuestros ejércitos
1819
01:49:27,128 --> 01:49:29,001
en el nombre del Señor.
1820
01:49:31,665 --> 01:49:33,336
Por eso adoro
1821
01:49:34,942 --> 01:49:35,915
Thomas Müntzer
1822
01:49:36,889 --> 01:49:38,541
con la espada de Gedeón.
1823
01:49:45,621 --> 01:49:46,429
Una piedra
1824
01:49:48,220 --> 01:49:49,670
desprendido de la mano del pueblo
1825
01:49:50,497 --> 01:49:51,874
te aplastará
1826
01:49:52,701 --> 01:49:54,013
como una estatua
1827
01:49:54,913 --> 01:49:55,932
hecho de inmundicia
1828
01:49:56,649 --> 01:49:57,576
y arcilla.
1829
01:50:03,759 --> 01:50:05,357
¡Ponlo en la rejilla!
1830
01:50:18,341 --> 01:50:19,141
¡Oye!
1831
01:50:22,712 --> 01:50:23,795
Véndemela.
1832
01:50:30,642 --> 01:50:31,442
Aquí.
1833
01:50:33,268 --> 01:50:34,068
¡Vamos!
1834
01:50:58,900 --> 01:51:00,300
Cuidado con que no te gane.
1835
01:51:00,893 --> 01:51:02,701
Ya tenía cuatro frascos.
1836
01:51:06,930 --> 01:51:09,174
Parece que lleva
un horno en llamas dentro de sí mismo.
1837
01:51:17,786 --> 01:51:19,521
¿Depende de usted, campesino?
1838
01:51:20,219 --> 01:51:21,385
dar agua al canalla?
1839
01:51:25,963 --> 01:51:27,257
¿Puedo atar mi cordero?
1840
01:51:27,377 --> 01:51:28,800
a tu carrito?
1841
01:51:31,444 --> 01:51:32,270
¡Amigos!
1842
01:51:39,567 --> 01:51:40,696
¿Tienes dados?
1843
01:51:46,693 --> 01:51:47,529
Ottie.
1844
01:51:48,190 --> 01:51:49,723
Nuestro chico está vivo, Thomas.
1845
01:51:58.087 --> 01:51:59.868
¡No debe suceder Thomas!
1846
01:52:01,971 --> 01:52:03,367
¡Te salvaremos!
1847
01:52:04,615 --> 01:52:05,836
¡Tengo dinero!
1848
01:52:07,792 --> 01:52:08,592
Y
1849
01:52:09,335 --> 01:52:10,822
Stübner ...
1850
01:52:11,571 --> 01:52:12,903
- esta astucia,
1851
01:52:14,574 --> 01:52:15,464
zorro juguetón.
1852
01:52:17,447 --> 01:52:19,219
Pero Müntzer no se puede salvar.
1853
01:52:21,090 --> 01:52:22,174
¡Guarda su palabra!
1854
01:52:24,084 --> 01:52:25,865
¡Conserve el significado de nuestro esfuerzo!
1855
01:52:27,609 --> 01:52:28,941
Entonces Müntzer
1856
01:52:30,143 --> 01:52:32,143
también se guardará.
1857
01:52:34,093 --> 01:52:34,893
Markus!
1858
01:52:35,709 --> 01:52:37,353
¡Markus ven aquí!
1859
01:52:39,198 --> 01:52:40,438
Tranquilo Ottie.
1860
01:52:40,741 --> 01:52:41,686
Silencio.
1861
01:52:43.418 --> 01:52:44.841
Tu sabes todo.
1862
01:52:46,411 --> 01:52:47,935
Tu eres mi cordura.
1863
01:52:50,075 --> 01:52:51,580
¡Guarda mis escritos!
1864
01:52:53,533 --> 01:52:55,295
Envíelos al sur a nuestros hermanos.
1865
01:52:57,664 --> 01:52:58,481
¿Me escuchas?
1866
01:52:59,363 --> 01:53:00,163
Ottie?
1867
01:53:01,821 --> 01:53:02,895
Ya no puedo seguir.
1868
01:53:03,318 --> 01:53:05,631
¡No puedo seguir con Thomas!
1869
01:53:13,944 --> 01:53:15,257
Usted puede,
1870
01:53:15,459 --> 01:53:16,259
Ottie.
1871
01:53:16,855 --> 01:53:17,709
Usted puede.
1872
01:53:19,380 --> 01:53:20,279
¡Seguir!
1873
01:53:20,491 --> 01:53:21,291
¡Seguir!
1874
01:53:21,418 --> 01:53:23,153
Fue tan bueno estar contigo.
1875
01:53:24,509 --> 01:53:25,309
Ottie.
1876
01:53:31,377 --> 01:53:32,479
¡No nos olvides!
1877
01:53:33,184 --> 01:53:35,186
Nací
1878
01:53:35,306 --> 01:53:37,178
demasiado temprano,
1879
01:53:38,344 --> 01:53:39,272
mi suerte
1880
01:53:39,593 --> 01:53:41,034
solo vendrá mañana.
1881
01:53:44,212 --> 01:53:48,582
Si tuviera el cargo de emperador,
1882
01:53:48,795 --> 01:53:53,163
y Renania-Palatinado
1883
01:53:53,494 --> 01:53:57,970
No puedo entenderlo este año,
1884
01:53:58.090 --> 01:54:02.084
no sería el momento oportuno.
1885
01:54:02,823 --> 01:54:05,146
El hierro tiene que pasar
1886
01:54:05,266 --> 01:54:07,469
a través del fuego
1887
01:54:07,589 --> 01:54:09,424
ser
1888
01:54:09,544 --> 01:54:11,306
forjado.
1889
01:54:21,945 --> 01:54:23,083
Hermano Thomas,
1890
01:54:23,402 --> 01:54:24,724
no sientes un deseo
1891
01:54:24,844 --> 01:54:26,587
para los sacramentos de la santa iglesia?
1892
01:54:26,918 --> 01:54:28,938
Siente el arrepentimiento Thomas,
1893
01:54:29,182 --> 01:54:31,009
que te has ido del monasterio,
1894
01:54:31,129 --> 01:54:32,570
tomó una esposa
1895
01:54:32,690 --> 01:54:34,544
y se volvió desafiante!
1896
01:54:41,153 --> 01:54:42,796
Y no era solo que tu
1897
01:54:42,916 --> 01:54:44,605
se volvió inflamatorio, Thomas.
1898
01:54:45,955 --> 01:54:48,213
Pero también hay mucha gente pobre
1899
01:54:48,911 --> 01:54:50,132
condujiste a la muerte
1900
01:54:50,554 --> 01:54:51,913
con tu alboroto!
1901
01:54:52,837 --> 01:54:54,545
¿No te arrepientes de esto?
1902
01:54:56,307 --> 01:54:57,107
Si,
1903
01:54:58,438 --> 01:54:59,925
Lo siento por la gente pobre.
1904
01:55:01,210 --> 01:55:02,211
Quería demasiado.
1905
01:55:04,156 --> 01:55:05,680
Mi fuerza era demasiado débil.
1906
01:55:06,956 --> 01:55:08,287
Dios perdoname.
1907
01:55:10,849 --> 01:55:13,134
Pero ustedes también, maestros
no se sienta demasiado seguro.
1908
01:55:14,537 --> 01:55:15,482
Y leer
1909
01:55:16,566 --> 01:55:18,136
qué fin tomarán los tiranos.
1910
01:55:18,595 --> 01:55:20,156
Te refieres a tu fin.
1911
01:55:21,438 --> 01:55:22,238
Y entonces,
1912
01:55:23,788 --> 01:55:25,175
ya que cesará
1913
01:55:25,624 --> 01:55:26,717
- ¿qué está diciendo?
1914
01:55:27,295 --> 01:55:29,361
Cuando cese el poder de los gobernantes,
1915
01:55:30,820 --> 01:55:33,217
florecerá un reino de justicia,
1916
01:55:34,520 --> 01:55:35,888
como maíz dorado.
1917
01:55:37,624 --> 01:55:39,038
Para el hombre común.
1918
01:55:40,571 --> 01:55:42,233
Por el hombre común.
1919
01:55:45,934 --> 01:55:47,614
Para el hombre común
1920
01:55:47,734 --> 01:55:49,312
por el hombre común.
1921
01:56:38,339 --> 01:56:39,679
¿Podrías salvarlos?
1922
01:56:41,470 --> 01:56:42,801
Mi esposa los conservó.
1923
01:56:44,858 --> 01:56:47,759
Bienvenida a nuestro grupo, mi señora.
1924
01:56:53,503 --> 01:56:54,337
¡Bienvenido!
1925
01:56:54,357 --> 01:56:55,390
Para nuestro grupo.
1926
01:56:56,051 --> 01:56:56,978
¡Bienvenido!
1927
01:57:00,660 --> 01:57:01,615
¡Escucha!
1928
01:57:02,395 --> 01:57:03,552
Al mensaje de Müntzers.
1929
01:57:06,308 --> 01:57:07,373
Aquí, lee.
1930
01:57:12,018 --> 01:57:13,689
Queridos hermanos,
1931
01:57:15,115 --> 01:57:17,231
no debemos dormir más.
1932
01:57:19,146 --> 01:57:21,450
El maestro quiere terminar su juego
1933
01:57:23,090 --> 01:57:25,981
los malhechores deben ser castigados.
1934
01:57:26,973 --> 01:57:27,773
Castigado!
1935
01:57:28,551 --> 01:57:30,002
Ellos serán castigados
1936
01:57:30,122 --> 01:57:31,315
y nuestro día llegará!
129149
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.