All language subtitles for The.Forsytes.2025.S01E05.1080p.AMDTK.WEB-DL.DDP2.0.x264-BTN_track3_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,480 --> 00:00:06,760 В РОЛЯХ: ФРАНЧЕСКА АННИС, ДЖЕК ДЕВЕНПОРТ 2 00:00:06,840 --> 00:00:09,480 ТОМ ДЮРАН ПРИТЧАРД ДЖЭМИ ФЛЭТТЕРС 3 00:00:09,560 --> 00:00:12,400 НАОМИ ФРЕДЕРИК, МИЛЛИ ГИБСОН И ДРУГИЕ 4 00:00:29,960 --> 00:00:32,040 АВТОР ТЕЛЕВЕРСИИ ДЭББИ ХОРСФИЛД 5 00:00:32,120 --> 00:00:34,280 ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ 6 00:00:34,360 --> 00:00:36,360 ПРОДЮСЕР САРА ЛЬЮИС 7 00:00:36,720 --> 00:00:38,760 РЕЖИССЕР АННЕТТА ЛОФЕР 8 00:00:39,600 --> 00:00:42,920 ФОРСАЙТЫ 9 00:00:46,440 --> 00:00:51,480 Кто-то называет это болезнью, которая лишает свою жертву рассудка. 10 00:00:54,560 --> 00:00:56,760 Кто-то называет бредом, 11 00:00:57,200 --> 00:01:00,400 что затуманивает разум и леденит кровь. 12 00:01:02,120 --> 00:01:07,960 Кто-то называет одержимостью, что сводит с ума и лишает сна. 13 00:01:09,200 --> 00:01:12,400 Иные называют это любовью. 14 00:01:13,000 --> 00:01:15,320 Но как бы вы это ни называли, 15 00:01:15,440 --> 00:01:18,440 для Форсайта оно может быть как благословением, 16 00:01:18,520 --> 00:01:20,640 так и проклятием. 17 00:01:23,040 --> 00:01:25,600 Мы сегодня будем завтракать с твоей семьей? 18 00:01:27,680 --> 00:01:31,200 - Давай избавим себя от этого. - Мы же не можем прятаться вечно. 19 00:01:31,280 --> 00:01:33,280 Нужно пригласить их на ужин. 20 00:01:33,400 --> 00:01:36,000 Покажем невестке, как выглядит приличный дом. 21 00:01:36,080 --> 00:01:38,640 От Эмили и Уинифред в этом смысле мало толку. 22 00:01:40,360 --> 00:01:43,800 Интересно, как Фрэнсис ее воспримет? Как соперницу в семье? 23 00:01:44,880 --> 00:01:46,880 Она больше не королева улья? 24 00:01:48,320 --> 00:01:50,800 Ну, эта девчушка ей не соперница. 25 00:01:50,960 --> 00:01:52,960 Какая чудесная мысль. 26 00:01:55,320 --> 00:01:57,920 Она ведь не может всерьез верить, что любит Сомса? 27 00:01:59,400 --> 00:02:01,520 - А она должна его любить? - Да, безумно! 28 00:02:01,960 --> 00:02:03,960 Иначе зачем выходить замуж? 29 00:02:04,800 --> 00:02:07,160 Мы с Филом будем неразлучны, 30 00:02:07,440 --> 00:02:09,440 будем заканчивать друг за другом фразы, 31 00:02:09,520 --> 00:02:11,520 думать одинаково. - Как утомительно. 32 00:02:11,600 --> 00:02:14,680 Мне жаль, дедушка, что ты так и не познал настоящей страсти! 33 00:02:15,560 --> 00:02:17,560 С чего ты это взяла? 34 00:02:19,120 --> 00:02:21,760 Встретимся с моей семьей сегодня вечером. 35 00:02:23,480 --> 00:02:29,520 А ты тем временем осваивайся дома. Парджеттер тебе поможет. 36 00:02:30,200 --> 00:02:32,200 А где будешь ты? 37 00:02:32,480 --> 00:02:35,800 В конторе. Убеждать отца смириться. 38 00:02:36,760 --> 00:02:40,160 А ты пока осмотри дом и подумай, что ты хотела бы изменить. 39 00:02:41,360 --> 00:02:45,120 - Изменить? - Любимая, это жилище холостяка. 40 00:02:46,160 --> 00:02:50,240 Как новоиспеченный муж, я полагаюсь на безупречный вкус моей жены. 41 00:02:51,960 --> 00:02:53,960 - Но мы будем в Париже. - В те редкие случаи, 42 00:02:54,040 --> 00:02:56,440 когда мы будем приезжать сюда, 43 00:02:56,520 --> 00:02:58,880 я хочу, чтобы всё было так, как ты пожелаешь. 44 00:03:02,760 --> 00:03:04,760 До ужина. 45 00:03:11,720 --> 00:03:13,720 Вчера вечером… 46 00:03:14,320 --> 00:03:16,320 Да? 47 00:03:16,960 --> 00:03:18,960 Мне почему-то не спалось. 48 00:03:20,200 --> 00:03:24,200 Мне тоже. Как странно. 49 00:03:27,600 --> 00:03:29,600 Да. 50 00:03:32,720 --> 00:03:34,720 Увидимся за ужином. 51 00:03:48,720 --> 00:03:53,080 Уиггинс. У меня для вас поручение. 52 00:04:00,600 --> 00:04:02,600 Доброе утро, сэр. 53 00:04:04,920 --> 00:04:07,120 Цейлонское золото поднялось на пять пунктов. 54 00:04:07,280 --> 00:04:09,280 - Как мы и думали. - Не все. 55 00:04:09,360 --> 00:04:11,800 Кое-кто советовал быть осторожнее. Теперь они пожалеют! 56 00:04:11,960 --> 00:04:13,960 Может, это их научит. 57 00:04:14,160 --> 00:04:16,160 А, мой мальчик. 58 00:04:21,040 --> 00:04:23,640 - Я пришла к миссис Форсайт. - О вас доложить? 59 00:04:24,040 --> 00:04:26,040 Не нужно, я знаю дорогу. 60 00:04:26,400 --> 00:04:31,400 Дорогая Ирэн, добро пожаловать в наш сумасшедший дом. 61 00:04:31,680 --> 00:04:33,680 Наверное, вам всё кажется пугающим, 62 00:04:33,760 --> 00:04:35,800 но я помогу освоиться. - Вы очень добры. 63 00:04:35,880 --> 00:04:38,200 - Вы придете к нам на ужин завтра? - Спасибо, мы… 64 00:04:38,280 --> 00:04:41,960 А послезавтра я отвезу вас в город и покажу все наши любимые заведения. 65 00:04:42,040 --> 00:04:45,480 И конечно, вы захотите открыть счета. Часов в десять? 66 00:04:46,320 --> 00:04:48,320 - Чудесно. - Конечно. 67 00:04:56,720 --> 00:04:58,720 Может, вам что-нибудь нужно, мэм? 68 00:05:01,280 --> 00:05:03,360 - Как вас зовут? - Парджеттер, мэм. 69 00:05:03,960 --> 00:05:06,000 - А имя? - Констанс. 70 00:05:06,480 --> 00:05:09,240 - Друзья зовут вас Конни? - Верно. 71 00:05:10,600 --> 00:05:14,000 - Могу я звать вас Конни? - О, мэм, это не совсем уместно. 72 00:05:14,120 --> 00:05:16,120 Полагаю, это мне решать. 73 00:05:16,200 --> 00:05:18,400 - У мистера Сомса есть еще прислуга? - Есть. 74 00:05:19,040 --> 00:05:21,040 Я бы хотела с ними познакомиться. 75 00:05:21,320 --> 00:05:23,320 Да, мэм. 76 00:05:24,120 --> 00:05:26,640 - Это Ноулз. - О. Лучше по имени. 77 00:05:28,600 --> 00:05:34,080 Тедди – камердинер. Бетси – горничная. Симеон – лакей. 78 00:05:35,040 --> 00:05:38,560 Бетси, Тедди, Симеон, Конни. Рада с вами познакомиться. 79 00:05:39,440 --> 00:05:42,520 Не знаю, как долго мы с мистером Сомсом пробудем здесь, 80 00:05:42,600 --> 00:05:45,360 но надеюсь познакомиться с вами поближе. Спасибо. 81 00:05:47,000 --> 00:05:50,440 Мэм, позвольте заметить… 82 00:05:50,560 --> 00:05:52,640 Хозяйке дома не следует так говорить с прислугой? 83 00:05:53,480 --> 00:05:55,480 Это может сбить их с толку. 84 00:05:55,720 --> 00:05:58,360 - Они не привыкли, что к ним… - …относятся с уважением? 85 00:05:59,120 --> 00:06:03,240 А я – привыкла. И считаю своим долгом платить тем же. Это понятно? 86 00:06:03,960 --> 00:06:05,960 Понятно, мэм. 87 00:06:10,760 --> 00:06:13,040 Как я вижу, телеграмма возымела эффект. 88 00:06:15,680 --> 00:06:18,720 Нет, я вернулся раньше, чем планировал, 89 00:06:18,800 --> 00:06:22,160 чтобы избежать возможных потрясений, вызванных событиями в мире. 90 00:06:22,520 --> 00:06:25,040 - Это какими же? - Голод в Африке, 91 00:06:25,280 --> 00:06:27,920 торнадо в Бенгалии, конфликт в Суэце – 92 00:06:30,040 --> 00:06:32,800 эти потрясения могут вызвать бурю на рынках. 93 00:06:33,080 --> 00:06:38,840 Угу. А миссис Сомс в курсе своих обязанностей? 94 00:06:40,400 --> 00:06:43,360 Как жена будущего председателя совета директоров, 95 00:06:44,960 --> 00:06:46,960 она должна уметь держать марку. 96 00:06:47,280 --> 00:06:50,560 Когда возникнет необходимость, она справится. 97 00:06:51,880 --> 00:06:53,880 А теперь, прошу прощения, папа. 98 00:06:57,640 --> 00:06:59,640 Конечно. 99 00:07:08,200 --> 00:07:10,200 Вот кого мне так не хватало! 100 00:07:10,320 --> 00:07:13,240 - Джун, как ты? - Я помолвлена! 101 00:07:14,520 --> 00:07:16,520 С тем, кто тебе нравится? 102 00:07:16,600 --> 00:07:19,000 Не с тем занудой, которого подсовывала мне мама. 103 00:07:19,400 --> 00:07:21,760 Но папа меня спас и разрешил выйти замуж по любви. 104 00:07:22,880 --> 00:07:26,280 - Редкой души человек. - Да, он мой герой! 105 00:07:26,720 --> 00:07:30,600 В общем, его зовут Фил, он архитектор, и нам не позволят жениться, 106 00:07:30,680 --> 00:07:32,680 пока он не закончит первый большой заказ. 107 00:07:34,000 --> 00:07:36,640 Послушай, вам не нужен домик в деревне? 108 00:07:37,040 --> 00:07:39,040 Разве что где-нибудь под Парижем. 109 00:07:39,480 --> 00:07:44,480 Поговори с Филом. Он тебе понравится. Он как мы – ты и я. 110 00:07:44,960 --> 00:07:48,440 Скоро ты поймешь, что мы – нетипичные Форсайты! 111 00:07:49,160 --> 00:07:51,960 - А каков типичный Форсайт? - Скоро ты узнаешь, 112 00:07:52,040 --> 00:07:54,040 так что будь готова. 113 00:07:54,480 --> 00:07:56,720 Ты собралась в город? Пойдем вместе? 114 00:07:57,280 --> 00:07:59,280 Пойдем. 115 00:08:01,920 --> 00:08:03,920 Кофе, чай! 116 00:08:05,280 --> 00:08:07,760 - Кофе! - Покупайте, не пожалеете! 117 00:08:07,840 --> 00:08:09,840 Налетай! 118 00:08:21,760 --> 00:08:23,760 Спасибо, что согласилась встретиться. 119 00:08:26,320 --> 00:08:28,320 Прости, вчера не стоило приходить. 120 00:08:31,280 --> 00:08:33,640 - Но я узнал, что они больны… - У них слабое здоровье. 121 00:08:35,240 --> 00:08:37,720 Особенно у Холли. Она всегда была хрупкой. 122 00:08:39,560 --> 00:08:42,760 - Но мы справляемся. - Я не хочу, чтобы вы "справлялись". 123 00:08:45,000 --> 00:08:47,320 У моей падчерицы Джун всю жизнь было всё, 124 00:08:47,440 --> 00:08:49,440 что только можно купить за деньги. 125 00:08:49,800 --> 00:08:53,000 - Почему бы им не иметь того же? - Потому что они не из благородных. 126 00:08:53,080 --> 00:08:55,480 - Они мои дети. - Не говори так. 127 00:08:58,040 --> 00:09:00,040 Прости. 128 00:09:01,080 --> 00:09:03,080 Позволь мне хоть что-нибудь сделать. 129 00:09:03,240 --> 00:09:06,640 Оплатить образование, лечение. Им не обязательно знать. 130 00:09:09,640 --> 00:09:11,640 Я их отец. 131 00:09:12,960 --> 00:09:16,120 Я хотел бы иногда видеться с ними, если ты позволишь. 132 00:09:20,360 --> 00:09:22,360 Я подумаю. 133 00:09:41,320 --> 00:09:43,880 - Вы спрашивали… - Подождите. Да. 134 00:09:44,880 --> 00:09:47,240 - Спасибо. - Вот. - Письмо, пожалуйста. 135 00:09:47,320 --> 00:09:49,600 - Посмотрите. - Это вам. - Спасибо. 136 00:09:49,680 --> 00:09:53,240 - Извините. Это вам, сэр. - Телеграмма, сэр. Пожалуйста. 137 00:09:55,560 --> 00:09:57,560 Новости. 138 00:10:01,840 --> 00:10:04,080 - Ну, как Париж? - А к чему вопрос? 139 00:10:04,160 --> 00:10:06,440 Риторический. Ясно же – сплошное блаженство. 140 00:10:06,800 --> 00:10:10,160 Тем более благородно, что он вернулся раньше ради блага фирмы, 141 00:10:10,680 --> 00:10:13,320 так как следил за новостями. - В медовый месяц? 142 00:10:13,480 --> 00:10:16,240 Когда узнал о надвигающейся нестабильности на рынках. 143 00:10:16,400 --> 00:10:19,160 - Как? - Во времена нестабильности 144 00:10:19,240 --> 00:10:22,600 можно заработать, если готов пойти на разумный риск. 145 00:10:22,680 --> 00:10:26,400 Может, стоит действовать осторожнее, пока картина не прояснится? 146 00:10:26,600 --> 00:10:29,880 Не думаю, что он предлагает всем применять эту тактику. 147 00:10:30,600 --> 00:10:32,880 Только тем, кто умеет управлять рисками. 148 00:10:33,200 --> 00:10:35,360 Так что дерзай, сынок. Прошу прощения. 149 00:11:00,080 --> 00:11:03,760 - Ты всё-таки выходила? - В Ковент-Гарден за нектаринами. 150 00:11:05,760 --> 00:11:08,400 - Послала бы Парджеттер. - Я хотела пройтись. 151 00:11:08,480 --> 00:11:10,480 Не люблю сидеть взаперти. 152 00:11:18,680 --> 00:11:21,640 Как твой отец? Ты смог его убедить? 153 00:11:25,120 --> 00:11:27,120 Отец… 154 00:11:28,640 --> 00:11:31,880 Да, мой отец… 155 00:11:35,720 --> 00:11:37,720 Он кажется крепким, 156 00:11:37,920 --> 00:11:42,480 но у него уже давно больное сердце. - Прости, я не знала. 157 00:11:43,160 --> 00:11:47,080 И, поразмыслив, я понял, что мы были эгоистичны. 158 00:11:49,760 --> 00:11:52,040 Вместо того чтобы рисковать его здоровьем, 159 00:11:52,720 --> 00:11:54,720 нам следует пересмотреть наши планы. 160 00:11:56,800 --> 00:11:58,800 Его состояние может ухудшиться. 161 00:12:00,360 --> 00:12:04,720 И я думаю, что сейчас нам стоит остаться здесь. 162 00:12:09,000 --> 00:12:13,280 Хочешь сказать, мы не возвращаемся в Париж? 163 00:12:16,320 --> 00:12:18,960 - Но я пропущу отбор в труппу. - Прости. 164 00:12:20,320 --> 00:12:24,800 Это не то, что мы с тобой хотели, но что я могу сделать? 165 00:12:34,160 --> 00:12:36,160 Нам уже пора одеваться для вечеринки. 166 00:12:46,440 --> 00:12:48,440 Там будет отец. 167 00:12:49,080 --> 00:12:51,520 Пожалуйста, не упоминай этот разговор. 168 00:12:52,440 --> 00:12:54,440 Ему станет неловко. 169 00:12:59,640 --> 00:13:02,200 - Я немного нервничаю. - О, мама! 170 00:13:02,880 --> 00:13:06,920 Я никак не могу ее понять. Она, вроде бы, славная девушка, 171 00:13:07,800 --> 00:13:10,400 но мне она кажется немного эксцентричной. 172 00:13:10,480 --> 00:13:12,480 Ее свадебное платье такое старомодное! 173 00:13:12,600 --> 00:13:16,440 И, по словам мачехи, она настаивала, чтобы надеть именно его. 174 00:13:16,640 --> 00:13:19,720 Остается гадать, не захочет ли она во всём гнуть свою линию. 175 00:13:19,880 --> 00:13:24,160 - Уверен, Сомс это пресечет. - А я не уверена. Он без ума от нее. 176 00:13:24,400 --> 00:13:26,920 - Разве можно его винить? - Мне невыносима мысль, 177 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 что она вертит им как хочет. 178 00:13:29,160 --> 00:13:32,680 Она его жена, а значит должна любить, почитать и повиноваться. 179 00:13:35,840 --> 00:13:37,840 О, мои дорогие. 180 00:13:42,120 --> 00:13:45,440 Ну, вот и мы. 181 00:13:52,640 --> 00:13:54,640 Хорошо быть дома. 182 00:13:57,200 --> 00:13:59,400 Добро пожаловать, моя дорогая. 183 00:14:02,720 --> 00:14:05,240 Мама сказала, на ужине только пять перемен блюд. 184 00:14:05,560 --> 00:14:08,280 Жаль, я надеялся наесться дня на три. 185 00:14:08,600 --> 00:14:11,560 Я могу стащить для тебя несколько булочек с кухни. 186 00:14:12,440 --> 00:14:14,440 Правда? Пожалуйста! 187 00:14:15,200 --> 00:14:17,200 Когда я познакомлюсь с твоей семьей? 188 00:14:18,080 --> 00:14:20,800 Ну, как ты знаешь, моя мать скончалась, 189 00:14:20,880 --> 00:14:24,400 а отцу я не очень интересен. - Какая черствость! 190 00:14:24,480 --> 00:14:27,760 Строительство домов, по его мнению, не слишком уважаемая профессия. 191 00:14:29,800 --> 00:14:31,800 Дорогой Фил! 192 00:14:31,960 --> 00:14:35,600 Я как раз подумываю построить в саду маленькую пагоду. 193 00:14:35,920 --> 00:14:37,920 Не советую. Не думали насчет 194 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 тибетской арки? - Тибетской арки? 195 00:14:40,080 --> 00:14:42,880 Могу поклясться, Сомс обещал уехать на месяц. 196 00:14:43,040 --> 00:14:45,040 Возможно, она ему надоела. 197 00:14:45,520 --> 00:14:48,240 Скорее он ей. Я бы и пяти минут не продержалась. 198 00:14:48,400 --> 00:14:51,520 У тебя будет возможность расспросить ее завтра за ужином. 199 00:14:51,640 --> 00:14:54,720 Я уже расспросила. Мы вместе ходили в город. 200 00:14:56,520 --> 00:14:59,920 Конечно, она слишком хороша для Сомса, но тебе она понравится. 201 00:15:01,320 --> 00:15:03,320 И тебе, папа. 202 00:15:04,840 --> 00:15:09,560 - Папа? - Извини, что? 203 00:15:09,880 --> 00:15:12,840 Ирэн! Вы быстро найдете общий язык. 204 00:15:14,080 --> 00:15:17,000 Собственно, я думаю, ты понравишься ей больше, чем Сомс. 205 00:15:17,480 --> 00:15:19,480 Как и любой другой. 206 00:15:19,760 --> 00:15:21,760 Что ж, моя дорогая, 207 00:15:21,840 --> 00:15:25,240 мы далеко от веселого Парижа, но у нас ничуть не хуже. 208 00:15:25,720 --> 00:15:28,560 Мы обязательно должны устроить бал в твою честь. 209 00:15:28,640 --> 00:15:31,560 Но предупреждаю – Джеймс просто помешан на польке. 210 00:15:31,720 --> 00:15:33,720 Что? 211 00:15:33,920 --> 00:15:36,720 - А она не слишком быстрая? - Вовсе нет. 212 00:15:37,400 --> 00:15:39,480 Только не для такого атлета, как я. 213 00:15:39,560 --> 00:15:41,960 Что ж, думаю, нам пора домой. 214 00:15:43,440 --> 00:15:45,440 Завтра рано вставать. 215 00:15:45,520 --> 00:15:47,520 - Пора привыкать к режиму. - Разумеется. 216 00:15:48,480 --> 00:15:51,280 Теперь, когда Сомс идет на повышение, мы надеемся, 217 00:15:51,360 --> 00:15:54,760 ты будешь соответствовать. Теперь ты Форсайт, дорогая. 218 00:15:55,160 --> 00:15:58,960 Это ко многому обязывает, но и многое дает. 219 00:16:04,280 --> 00:16:06,280 Спокойной ночи всем. 220 00:16:17,520 --> 00:16:20,440 Ирэн показалась мне немного подавленной. 221 00:16:22,440 --> 00:16:26,840 Если бы мне позволили подойти к ней, я бы ее растормошил! 222 00:16:27,480 --> 00:16:29,480 Она спросила, как мое здоровье. 223 00:16:29,960 --> 00:16:33,320 Чёрт возьми, отличное. Я сказал, что здоров как бык. 224 00:16:33,400 --> 00:16:35,800 Наверное, она устала. Путешествие из Парижа… 225 00:16:35,880 --> 00:16:39,360 В вагоне первого класса, где Сомс потакал каждой ее прихоти? 226 00:16:39,440 --> 00:16:42,200 Я надеюсь, она не станет усложнять ему жизнь. 227 00:16:42,320 --> 00:16:44,320 Я думаю, уже усложняет. 228 00:16:59,720 --> 00:17:01,720 Твой отец выглядит очень бодрым. 229 00:17:06,160 --> 00:17:09,800 Старается держать марку. Чтобы не тревожить мать. 230 00:17:41,320 --> 00:17:43,320 Открой. 231 00:17:47,960 --> 00:17:49,960 Как красиво. 232 00:17:50,480 --> 00:17:52,480 Ты можешь носить его возле сердца. 233 00:18:15,720 --> 00:18:17,960 Мне очень жаль, что нам пришлось изменить планы. 234 00:18:20,400 --> 00:18:26,680 Быть может, через год мы сможем их пересмотреть. 235 00:18:29,280 --> 00:18:31,920 К тому времени я упущу шанс попасть в балет. 236 00:18:33,040 --> 00:18:35,040 Поверь, я тоже расстроен. 237 00:18:35,120 --> 00:18:37,720 Всё, что нам остается – искать утешение друг в друге. 238 00:18:39,880 --> 00:18:41,880 У нас будет больше поводов для радости, 239 00:18:42,320 --> 00:18:44,320 если мы будем думать о том, что нам дано, 240 00:18:45,200 --> 00:18:47,600 а не о том, что мы потеряли. 241 00:19:16,760 --> 00:19:20,400 - Джун. - Знаешь, я тебя видела. 242 00:19:21,680 --> 00:19:24,920 В Сохо, ты смотрел на жонглеров. С ними. 243 00:19:26,280 --> 00:19:28,280 - Прости, тебе наверное… - Грустно? 244 00:19:31,680 --> 00:19:33,880 Не больше, чем тебе. 245 00:19:33,960 --> 00:19:38,040 Порвать все связи с родными детьми? Как ты это выносишь? 246 00:19:39,160 --> 00:19:41,280 Когда я женился на твоей матери, 247 00:19:41,600 --> 00:19:45,840 я поклялся, что буду любить одинаково тебя и других детей, 248 00:19:45,920 --> 00:19:48,040 которые у нас с ней будут. 249 00:19:48,800 --> 00:19:50,800 К сожалению, у нас с ней нет других детей. 250 00:19:52,720 --> 00:19:54,720 Но у меня они есть. 251 00:19:56,000 --> 00:19:58,080 И моя любовь к тебе только яснее показывает, 252 00:19:59,520 --> 00:20:01,520 что им я тоже должен. 253 00:20:02,600 --> 00:20:04,600 Я встретился с их матерью. 254 00:20:04,720 --> 00:20:07,520 И в добавление к деньгам на их совершеннолетие, 255 00:20:09,000 --> 00:20:11,080 я решил оплачивать их содержание и образование. 256 00:20:14,840 --> 00:20:16,840 Вечером я собираюсь сказать это твоей матери. 257 00:20:17,800 --> 00:20:19,800 Так что пока не говори ей. 258 00:20:20,800 --> 00:20:25,480 Я не жду, что она обрадуется. Как и ты. 259 00:20:28,520 --> 00:20:30,600 - Что? - Кем ты меня считаешь? 260 00:20:31,160 --> 00:20:35,280 - Ребенком? - Ну… - Я ее знаю. Она мне понравилась. 261 00:20:36,640 --> 00:20:41,120 И я понимаю… Иногда приходится принимать трудные решения. 262 00:20:42,640 --> 00:20:46,520 Как тогда, когда ты разрешил помолвку с Филом. 263 00:20:55,760 --> 00:20:57,760 Ты не плохой человек. 264 00:21:20,640 --> 00:21:22,640 До вечера? 265 00:21:56,240 --> 00:21:59,120 - Аккуратно! - А у меня слива! 266 00:21:59,280 --> 00:22:01,280 Смотрите, Джо. 267 00:22:03,080 --> 00:22:05,080 - Привет. - Привет. 268 00:22:23,080 --> 00:22:25,080 А у вас есть дети? 269 00:22:29,680 --> 00:22:32,360 Падчерица. Очень талантливая, умная. 270 00:22:32,720 --> 00:22:36,320 - А наш отец был красивым. - И умным. - И веселым. 271 00:22:36,880 --> 00:22:38,920 И очень хорошим художником. 272 00:22:40,800 --> 00:22:43,960 Если у тебя есть дар, нужно им пользоваться. 273 00:22:46,000 --> 00:22:49,160 Особенно, если этот дар – выражение того, кто ты есть. 274 00:22:50,440 --> 00:22:52,800 - Или когда-то был. - И кем можешь стать снова. 275 00:22:58,760 --> 00:23:01,760 Дети, нам пора домой. Попрощайтесь. 276 00:23:03,160 --> 00:23:05,160 - До свидания. - До свидания. 277 00:23:16,680 --> 00:23:18,680 Да. 278 00:23:20,200 --> 00:23:22,440 - Нет, подождите. - Мэм. 279 00:23:30,360 --> 00:23:32,360 Да. 280 00:23:34,040 --> 00:23:36,040 - Сделайте всё, что нужно. - Да, мэм. 281 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 Дай мне вот это. 282 00:24:01,280 --> 00:24:03,960 - Что случилось? - Телеграмма с Цейлона. 283 00:24:04,320 --> 00:24:06,320 Взрыв на шахте. Двести погибших, 284 00:24:06,400 --> 00:24:08,600 сотни раненых. - Сэр Бакленд погиб. 285 00:24:08,680 --> 00:24:10,720 Местные напали на остатки руководства. 286 00:24:10,800 --> 00:24:13,320 - И цена акций… - Могу себе представить. 287 00:24:18,320 --> 00:24:20,320 Это катастрофа. 288 00:25:04,040 --> 00:25:07,040 Посмотрите, какое качество. Купите, не пожалеете. 289 00:25:07,200 --> 00:25:09,200 Да, синие лучше всего. 290 00:25:09,360 --> 00:25:11,360 Не хотите купить цветочки? 291 00:25:28,320 --> 00:25:31,800 Покупайте зефир! Распродажа сладостей! 292 00:25:31,880 --> 00:25:34,640 - Можно мне пакетик зефира? - Конечно, дорогая. 293 00:25:39,360 --> 00:25:42,000 - Мисс Форсайт. - Мисс Луиза. 294 00:25:42,640 --> 00:25:46,000 Я покупала зефир и подумала, 295 00:25:46,560 --> 00:25:49,320 почему бы не угостить ваших детей? - Как вы добры. 296 00:25:50,080 --> 00:25:52,080 Можно? 297 00:25:53,600 --> 00:25:56,760 - Отнесите наверх. - О, они уже уходят? 298 00:25:57,320 --> 00:25:59,320 Пожалуйста. 299 00:26:03,360 --> 00:26:05,560 - Они у вас славные. - Да. 300 00:26:07,160 --> 00:26:09,160 А у вас есть сестры и братья? 301 00:26:10,560 --> 00:26:12,560 Четыре сестры, два брата. 302 00:26:13,640 --> 00:26:16,240 А я единственный ребенок. 303 00:26:16,960 --> 00:26:19,600 Или я так думала. 304 00:26:23,040 --> 00:26:25,040 Вы что-то еще хотели? 305 00:26:25,840 --> 00:26:27,840 Что? 306 00:26:33,720 --> 00:26:38,040 Да. Ну, я хотела бы снять мерки для нового платья. 307 00:26:38,720 --> 00:26:40,720 Я принесу мерную ленту. 308 00:26:45,120 --> 00:26:47,120 Пришло, когда вас не было. 309 00:26:56,720 --> 00:26:58,720 О господи. 310 00:27:00,920 --> 00:27:05,800 Ханна, я не понимаю, как… Как это могло случиться? 311 00:27:09,720 --> 00:27:12,920 - Выселяют? Но почему? - Я не знаю. 312 00:27:13,000 --> 00:27:15,040 - Может, ошибка? - Наверняка, ошибка. 313 00:27:15,120 --> 00:27:17,480 Что-то случилось? Я могу помочь? 314 00:27:17,600 --> 00:27:19,600 Нет, спасибо. Вы очень добры, но… 315 00:27:19,680 --> 00:27:22,240 Может, есть кто-нибудь, кто может что-то посоветовать? 316 00:27:23,280 --> 00:27:25,480 Кто-то, кто может помочь? 317 00:27:29,080 --> 00:27:31,080 Ни в коем случае. 318 00:27:32,360 --> 00:27:36,280 Умоляю вас, не говорите об этом. Никому. 319 00:28:16,000 --> 00:28:18,040 Нет никаких сомнений, 320 00:28:19,480 --> 00:28:23,480 что общая паника только ухудшает положение. 321 00:28:23,800 --> 00:28:26,160 "Цейлонское золото" потерпело неудачу. 322 00:28:27,280 --> 00:28:30,200 Некоторые наши клиенты – те, кто вложил крупные суммы – 323 00:28:30,960 --> 00:28:33,440 почувствуют затруднения. - "Затруднения"? 324 00:28:33,680 --> 00:28:35,880 Но по большому счету, 325 00:28:36,920 --> 00:28:39,000 они сами выбирали, куда вложить деньги. 326 00:28:39,080 --> 00:28:41,080 - Чертовски верно! - Все знают, 327 00:28:41,160 --> 00:28:44,400 что гарантированной прибыли не бывает. И в нашем контракте… 328 00:28:44,480 --> 00:28:47,000 …об этом сказано, но кто потрудился его прочесть? 329 00:28:47,440 --> 00:28:51,600 - И чья это вина? - Наша! Мы не разъяснили риски! 330 00:28:52,200 --> 00:28:54,880 Их. Они погнались за наживой. 331 00:28:55,040 --> 00:28:57,040 Лично я не согласен, 332 00:28:57,120 --> 00:28:59,920 что ответственность лежит исключительно на нас. 333 00:29:00,920 --> 00:29:02,920 Почему это меня не удивляет? 334 00:29:10,960 --> 00:29:14,920 На случай, если ты не понял, именно так выглядит настоящий лидер. 335 00:29:16,200 --> 00:29:18,200 Холодная голова во время кризиса. 336 00:29:18,360 --> 00:29:21,000 - Мы сами создали этот кризис. - Откуда нам было знать? 337 00:29:21,480 --> 00:29:24,800 Масштабы – да. Их мы не могли знать. 338 00:29:27,440 --> 00:29:31,160 Мы пошли ва-банк. И проиграли. 339 00:29:49,240 --> 00:29:51,240 Мама, давай помогу. 340 00:29:51,680 --> 00:29:53,680 Что ты делаешь? Я сама. 341 00:29:55,360 --> 00:29:58,200 Мама, что случилось? 342 00:30:01,200 --> 00:30:03,200 "Что случилось"? 343 00:30:06,440 --> 00:30:10,360 Твой отец возобновил отношения с той женщиной. 344 00:30:14,800 --> 00:30:16,800 Это она виновата. 345 00:30:18,200 --> 00:30:21,960 - Он слаб, а она заманила его. - Да нет же. 346 00:30:22,040 --> 00:30:24,040 И если он не может держаться от нее подальше, 347 00:30:24,120 --> 00:30:26,120 единственное решение 348 00:30:26,720 --> 00:30:28,840 убрать ее из его жизни. 349 00:30:30,600 --> 00:30:32,600 Навсегда. 350 00:30:45,840 --> 00:30:47,840 - Думаете, это она? - Конечно, она. 351 00:30:49,240 --> 00:30:51,240 Напрасно я согласилась увидеться с ним. 352 00:30:51,960 --> 00:30:53,960 Надо написать ему, рассказать. 353 00:30:54,040 --> 00:30:56,040 Я больше не хочу иметь с ними ничего общего. 354 00:30:57,920 --> 00:30:59,920 Мы просто соберем вещи и уедем. 355 00:31:00,040 --> 00:31:04,720 Но куда? Как мы будем жить? Как наши клиенты узнают, где мы? 356 00:31:08,120 --> 00:31:10,120 Мы справимся. 357 00:31:23,720 --> 00:31:25,720 Добрый вечер. 358 00:31:41,120 --> 00:31:45,120 - Как прошел день? - Я была в городе у мадам Ланнер. 359 00:31:46,200 --> 00:31:49,840 - Позволь узнать, зачем? - Буду брать у нее уроки. 360 00:31:53,240 --> 00:31:55,240 Понятно. 361 00:31:59,520 --> 00:32:03,480 Но разве такое увлечение уместно для жены будущего главы компании? 362 00:32:06,240 --> 00:32:08,240 Это не просто увлечение. 363 00:32:34,240 --> 00:32:37,680 - Давай, скажи это. Твой отец ошибся. - Я не собирался… 364 00:32:37,760 --> 00:32:41,440 Нет-нет-нет. Дай мне возможность признать свои ошибки. 365 00:32:43,520 --> 00:32:48,840 Я не поверил твоему чутью. Думал, что знаю лучше. Урок усвоен. 366 00:32:50,640 --> 00:32:52,640 Видимо, не такой уж я эксперт. 367 00:33:12,800 --> 00:33:15,880 Я здесь ни при чём. Я не заявлял, что я эксперт, 368 00:33:15,960 --> 00:33:18,320 я просто следовал советам. 369 00:33:18,400 --> 00:33:21,960 Это настоящий кошмар. Бедного Монти выставили из клуба. 370 00:33:22,120 --> 00:33:24,760 Вытолкали взашей, как преступника. И всё потому, 371 00:33:24,840 --> 00:33:27,560 что мои клиенты пролетели с "Цейлонским золотом". 372 00:33:27,640 --> 00:33:30,680 - И Диззи Карсвелл… - Угрожал избить меня! 373 00:33:30,760 --> 00:33:32,760 Разве ты виноват, что он столько потерял? 374 00:33:33,000 --> 00:33:35,400 Пусть благодарит бога, что он не Гарри Фолконер. 375 00:33:36,080 --> 00:33:40,680 Гарри Фолконер? С Кавендиш-сквер? 376 00:33:41,280 --> 00:33:45,360 Теперь уже нет. Бедолага лишился всего состояния. 377 00:33:54,960 --> 00:33:57,000 О, а вот и вы. 378 00:33:58,840 --> 00:34:01,640 Мы как раз гадали, относишься ли ты к тем женам, 379 00:34:01,720 --> 00:34:04,560 которые интересуются делами мужа? 380 00:34:05,000 --> 00:34:08,600 Я могла бы. Но я почти ничего об этом не знаю. 381 00:34:08,680 --> 00:34:11,560 Мужчина не должен смешивать личную жизнь с деловой. 382 00:34:12,480 --> 00:34:15,200 Зачем обременять жену своими трудностями и невзгодами? 383 00:34:16,000 --> 00:34:18,360 Потому что у мужа и жены не должно быть тайн. 384 00:34:19,040 --> 00:34:23,080 Но где же тогда загадка? Разве не она держит отношения в тонусе? 385 00:34:26,080 --> 00:34:28,080 Мы можем поговорить? 386 00:34:28,440 --> 00:34:30,600 Не то чтобы я на что-то намекаю… 387 00:34:42,240 --> 00:34:44,240 Что случилось? Рассказывай. 388 00:34:45,800 --> 00:34:49,200 Только никому не говори, что узнал это от меня. 389 00:34:56,000 --> 00:34:58,480 Матушка хочет поговорить с нами. 390 00:34:59,120 --> 00:35:01,120 А это еще зачем? 391 00:35:10,320 --> 00:35:12,320 Я что-то не то сказала? 392 00:35:19,480 --> 00:35:25,040 Гарри Фолконер с Кавендиш-сквер. 393 00:35:27,320 --> 00:35:29,320 Да? 394 00:35:29,480 --> 00:35:31,760 Вы планируете возместить его потери? 395 00:35:34,960 --> 00:35:36,960 С какой стати нам это делать? 396 00:35:37,640 --> 00:35:39,960 Я считаю, ваш отец хотел бы этого. 397 00:35:40,080 --> 00:35:42,760 При всём уважении к памяти нашего отца… 398 00:35:42,840 --> 00:35:44,840 Вы у него в долгу. 399 00:35:45,280 --> 00:35:48,280 Вы что, забыли, как он спас вашу репутацию 400 00:35:48,360 --> 00:35:51,400 и помог выпутаться из той скандальной истории? 401 00:35:51,560 --> 00:35:54,040 - "Выпутаться"? - Если ты имеешь в виду 402 00:35:54,120 --> 00:35:56,200 нашу кратковременную связь с одной дамой… 403 00:35:56,560 --> 00:35:59,840 С Александрой Шепард. Да, с ней. 404 00:36:03,880 --> 00:36:06,960 Так что ты хочешь сказать? 405 00:36:07,040 --> 00:36:10,040 Если вы понимаете, что будет лучше для всех, 406 00:36:11,440 --> 00:36:14,560 вы поступите правильно с Гарри Фолконером. 407 00:36:15,720 --> 00:36:17,720 Почему она не сказала, что нет денег на аренду? 408 00:36:18,240 --> 00:36:23,320 Не думаю, что причина в этом. Кое-кто хочет от нее избавиться. 409 00:36:25,040 --> 00:36:28,120 - Кому-то нужен ее дом? - Кое-кто хочет убрать ее 410 00:36:28,200 --> 00:36:30,200 из своей жизни. 411 00:36:32,120 --> 00:36:34,800 И из жизни своего супруга. 412 00:36:37,560 --> 00:36:39,560 Твоя мать так не поступила бы. 413 00:36:47,640 --> 00:36:49,640 Пожалуйста, не будь с ней слишком суров. 414 00:36:51,720 --> 00:36:53,720 - Поговоришь с ней вечером? - Нет. 415 00:36:56,920 --> 00:36:58,920 Сначала нужно кое-что сделать. 416 00:37:38,880 --> 00:37:42,800 Ну что, ты готова посетить Землю обетованную? 417 00:37:43,960 --> 00:37:47,200 "Либерти", дорогая – единственное стоящее место для покупок. 418 00:38:10,640 --> 00:38:14,320 Доброе утро, Джос. Позови маму и сестру. 419 00:38:18,440 --> 00:38:20,440 Мы едем кататься. 420 00:38:21,240 --> 00:38:23,520 Идем. Прыгай. 421 00:38:31,080 --> 00:38:33,080 Присоединяйся. 422 00:38:37,520 --> 00:38:39,920 - Пожалуйста. - Ну, можно, мам? 423 00:38:40,560 --> 00:38:42,560 Мама, пожалуйста. 424 00:38:51,520 --> 00:38:53,640 Мы слишком много потратили. 425 00:38:54,120 --> 00:38:57,720 Это правда. Но скоро ты поймешь, что заслуживаешь этого. 426 00:38:59,120 --> 00:39:01,440 Дорогая, твоя жизнь больше не принадлежит тебе. 427 00:39:02,720 --> 00:39:05,840 Как женщина из семьи Форсайтов, ты должна блистать. 428 00:39:06,760 --> 00:39:10,480 Должна быть идеальной хозяйкой, заводить полезные знакомства, 429 00:39:10,920 --> 00:39:14,520 не высказывать ничего спорного, не иметь скандальных привычек… 430 00:39:14,600 --> 00:39:16,600 А иметь свое мнение можно? 431 00:39:17,640 --> 00:39:19,640 Конечно. 432 00:39:19,760 --> 00:39:23,280 Но имей ввиду, мужчины любят считать, что все идеи исходят от них. 433 00:39:24,080 --> 00:39:26,280 И гораздо проще им это позволить. 434 00:39:53,480 --> 00:39:55,480 Почему мы здесь остановились? 435 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 О, спасибо. 436 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Спасибо. 437 00:40:04,320 --> 00:40:06,320 Спасибо. 438 00:40:08,560 --> 00:40:11,840 Может, зайдем? Дверь открыта, идите, осмотритесь. 439 00:40:16,440 --> 00:40:18,440 Зачем мы здесь? 440 00:40:23,760 --> 00:40:25,760 Кто здесь живет? 441 00:40:26,960 --> 00:40:28,960 - Нравится? - Очень! 442 00:40:31,760 --> 00:40:33,760 Чей это дом? 443 00:40:34,520 --> 00:40:36,520 Ваш. 444 00:40:40,120 --> 00:40:43,840 - Я купила это у Фортнума. - Как мило с твоей стороны. 445 00:40:43,960 --> 00:40:47,160 Не знала, что взять для мужчин. Сладости вредны для фигуры. 446 00:40:47,640 --> 00:40:50,280 Не бойся за Монти, у него желудок как у борова. 447 00:40:51,280 --> 00:40:54,400 А у Джеймса разве не слабое здоровье? 448 00:40:55,360 --> 00:40:57,400 Боже, нет. Он крепкий, как дуб. 449 00:40:57,480 --> 00:40:59,480 За всю жизнь не болел ни одного дня. 450 00:41:18,080 --> 00:41:20,080 Бренди? 451 00:41:48,680 --> 00:41:53,680 Ты знаешь, что моих детей и их мать собираются выселить? 452 00:41:57,600 --> 00:41:59,600 Откуда мне это знать? 453 00:42:04,800 --> 00:42:06,800 И откуда ты это знаешь? 454 00:42:08,720 --> 00:42:11,720 - Ты с ней видишься? - Да, я виделся с ней. 455 00:42:13,640 --> 00:42:15,640 - Я собирался сказать тебе… - Зачем ты с ней виделся? 456 00:42:17,760 --> 00:42:21,360 Сообщить, что ее дети будут получать от меня постоянную поддержку. 457 00:42:22,840 --> 00:42:24,840 На жизнь и на образование. 458 00:42:28,440 --> 00:42:30,440 Понятно. 459 00:42:32,960 --> 00:42:34,960 И я буду их навещать. 460 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Вопреки твоим заверениям? 461 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Я передумал. 462 00:42:45,200 --> 00:42:47,200 Я понял, что в долгу перед ними. 463 00:42:48,520 --> 00:42:52,680 И перед ней. Всё дело в ней, 464 00:42:53,640 --> 00:42:55,840 и в том, что она сможет вытянуть из тебя. 465 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 Никто ничего не вытягивает. Напротив… 466 00:42:58,080 --> 00:43:02,080 Ты нарушил обещание, данное мне и Джун. 467 00:43:04,160 --> 00:43:06,720 - Ты продолжаешь эту связь. - Нет никакой связи. 468 00:43:06,800 --> 00:43:08,800 Ты даже с собой не можешь быть честным. 469 00:43:11,040 --> 00:43:13,080 А ты честна? 470 00:43:14,320 --> 00:43:16,320 Вот сейчас ты честна? 471 00:43:19,240 --> 00:43:21,760 - Ты смеешь намекать… - Да, я смею. 472 00:43:22,400 --> 00:43:25,440 Ты знаешь, что Луизу выселяют, потому что это твоих рук дело. 473 00:43:25,520 --> 00:43:27,520 Это возмутительно! 474 00:43:28,400 --> 00:43:31,760 Если хочешь честности, я тебе скажу, что потрясен тем, 475 00:43:31,840 --> 00:43:34,360 что ты готова разрушить жизни двух невинных детей, 476 00:43:34,480 --> 00:43:36,800 которые никому не причинили зла. 477 00:43:37,120 --> 00:43:39,680 Зато ты не невинный. 478 00:43:41,040 --> 00:43:44,000 Ты ходишь туда тайком снова, снова и снова. 479 00:43:45,880 --> 00:43:47,880 И говоришь, что между вами ничего нет? 480 00:43:50,800 --> 00:43:52,800 - Я не верю. - Ты не хочешь верить. 481 00:43:59,640 --> 00:44:02,040 Так заставь меня поверить. 482 00:44:04,640 --> 00:44:09,800 Убери ее из нашей жизни, из Лондона. 483 00:44:11,560 --> 00:44:13,560 Лучше за границу, 484 00:44:13,720 --> 00:44:16,840 чтобы у тебя не было соблазна увидеться с ней или ее детьми 485 00:44:16,920 --> 00:44:18,920 до конца их жизни. 486 00:44:22,760 --> 00:44:24,760 Не проси меня об этом, Фрэнсис. 487 00:44:27,400 --> 00:44:29,400 Я не прошу, я требую. 488 00:44:39,720 --> 00:44:41,720 Прости. 489 00:45:03,680 --> 00:45:05,680 Как твоя прогулка с Фрэнсис? 490 00:45:05,800 --> 00:45:09,720 Поучительно. Поняла, как мало я гожусь на роль жены Форсайта. 491 00:45:12,200 --> 00:45:14,600 Ну, Фрэнсис научит тебя всему, что нужно знать. 492 00:45:20,160 --> 00:45:22,160 Она меня уже многому научила. 493 00:45:44,520 --> 00:45:48,880 Ты передумал в тот день? В кафе с моими друзьями? 494 00:45:49,440 --> 00:45:51,800 - Прости, что? - Или на балете? 495 00:45:52,600 --> 00:45:55,040 Ты был такой молчаливый. Тебя что-то встревожило? 496 00:45:56,320 --> 00:45:58,320 Я устал, сегодня был трудный день. 497 00:45:58,400 --> 00:46:01,080 Была ли на самом деле телеграмма от твоего отца? 498 00:46:03,640 --> 00:46:06,720 - Я же сказал, что была. - У него в самом деле больное сердце? 499 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 - Почему ты вдруг… - Потому что твоя мать сказала, 500 00:46:09,080 --> 00:46:11,080 что он в жизни не болел. 501 00:46:28,720 --> 00:46:32,760 Помнишь, как мы познакомились? Ты была в трауре. 502 00:46:34,280 --> 00:46:36,280 Практически разорена. 503 00:46:37,800 --> 00:46:40,560 Теперь ты живешь в роскоши. 504 00:46:41,920 --> 00:46:46,080 В безопасности. И ты можешь блистать в лондонском обществе. 505 00:46:46,240 --> 00:46:48,240 А если я этого не хочу? 506 00:46:50,080 --> 00:46:52,880 Тогда советую научиться хотеть именно этого. 507 00:46:55,560 --> 00:46:58,880 И считать, что тебе повезло. Ты моя жена. 508 00:47:00,320 --> 00:47:04,720 И наша совместная жизнь может быть весьма приятной. 509 00:47:07,640 --> 00:47:09,640 Или очень трудной. 510 00:47:11,440 --> 00:47:16,440 Но трудности возникнут по твоей вине, не по моей. 511 00:48:04,240 --> 00:48:08,480 Ирэн? Ирэн, не уходи! Познакомься с Филом. 512 00:48:14,760 --> 00:48:18,480 Ирэн, познакомься – это мой жених Фил. 513 00:48:19,680 --> 00:48:21,680 Фил, это моя дорогая Ирэн. 514 00:48:22,160 --> 00:48:24,760 - Рада познакомиться. - Очень приятно. 515 00:48:24,920 --> 00:48:27,200 - Знаю, вы полюбите друг друга. - Да? 516 00:48:27,280 --> 00:48:29,280 Я абсолютно уверена! 517 00:48:51,280 --> 00:48:54,240 - Выставила тебя, да? - Брак удался, да? 518 00:49:06,800 --> 00:49:08,800 Парень не в своем уме. 519 00:49:10,080 --> 00:49:12,080 Иначе с чего он вдруг так уперся? 520 00:49:13,080 --> 00:49:15,600 Из-за двух детей, которых он едва знает? 521 00:49:17,720 --> 00:49:19,720 Это его собственные дети. 522 00:49:22,240 --> 00:49:24,240 Да. 523 00:49:25,360 --> 00:49:27,360 Его к ним тянет. 524 00:49:29,280 --> 00:49:31,280 Но он должен сопротивляться. 525 00:49:33,800 --> 00:49:36,400 Всё, что ему дорого, находится здесь. 526 00:49:43,160 --> 00:49:46,800 Поверь мне, он вернется. 527 00:49:52,880 --> 00:49:54,880 На самом деле ты не знаешь, так ведь? 528 00:49:54,960 --> 00:49:56,960 Признаю, я не знаю. 529 00:50:00,680 --> 00:50:02,680 Не приютите на ночь? 530 00:50:05,520 --> 00:50:07,520 Готово? 531 00:50:10,360 --> 00:50:12,360 Дорогу! 532 00:50:20,880 --> 00:50:23,400 Вот и всё. Десять лет жизни. 533 00:50:25,120 --> 00:50:27,760 - Печально. - Я думаю, всё к лучшему. 534 00:50:29,800 --> 00:50:31,800 Я тоже. 535 00:50:49,760 --> 00:50:51,760 Ну, прощай. 536 00:50:53,480 --> 00:50:55,480 Да. Прощай. 537 00:52:43,000 --> 00:52:46,120 Нужно быстрее всё решить. Пока Сомс в отъезде, 538 00:52:46,200 --> 00:52:48,200 можно этим воспользоваться. - Есть ли причина, 539 00:52:48,280 --> 00:52:50,280 по которой я не должен соглашаться на твой брак? 540 00:52:50,360 --> 00:52:53,120 Да. Дело в том, что я уже помолвлена. 541 00:52:53,200 --> 00:52:56,600 Я не могу дать согласия на брак. Пока вы не выполните первый заказ. 542 00:52:57,680 --> 00:52:59,680 - Скажи, что они не… - Уже лучше. 543 00:53:00,000 --> 00:53:02,280 - Жар прошел, они спят. - Слава богу. 544 00:53:02,520 --> 00:53:05,160 Если Джо станет главным, станет ли Сомс подчиняться? 545 00:53:05,280 --> 00:53:07,800 Не терпится показать тебе, как я танцую. 546 00:53:09,600 --> 00:53:12,800 - Я не сказал тебе кое о чём. - Прервать наш медовый месяц? 547 00:53:19,720 --> 00:53:23,280 Что главное в нашей семье? Кто такие Форсайты? 548 00:53:23,360 --> 00:53:26,240 Никто не знает, что происходит в браке, кроме мужа и жены. 549 00:53:26,400 --> 00:53:29,040 У твоей жены своя голова на плечах. 550 00:53:29,120 --> 00:53:31,480 - Не потому ли ты на ней женился? - Миссис Форсайт? 551 00:53:31,600 --> 00:53:34,600 Вы, Форсайты, так смело заключаете брачные союзы. 552 00:53:34,680 --> 00:53:37,000 Пора уже разобраться с собственными делами. 553 00:53:37,080 --> 00:53:39,600 - Это пойдет тебе на пользу. - А если я готова 554 00:53:39,680 --> 00:53:42,000 пересмотреть это условие? Или ты всё еще склонен 555 00:53:42,080 --> 00:53:45,040 предпочитать любовницу своей жене? 556 00:53:45,800 --> 00:53:49,720 Мы упорные. Мы умеем выживать. 58089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.