All language subtitles for The.Forsytes.2025.S01E04.1080p.AMDTK.WEB-DL.DDP2.0.x264-BTN_track3_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,509 --> 00:00:06,621 В РОЛЯХ: ФРАНЧЕСКА АННИС, ДЖЕК ДЕВЕНПОРТ 2 00:00:06,702 --> 00:00:09,504 ТОМ ДЮРАН ПРИТЧАРД ДЖЭМИ ФЛЭТТЕРС 3 00:00:09,585 --> 00:00:12,578 НАОМИ ФРЕДЕРИК, МИЛЛИ ГИБСОН И ДРУГИЕ 4 00:00:29,999 --> 00:00:32,070 АВТОР ТЕЛЕВЕРСИИ ДЭББИ ХОРСФИЛД 5 00:00:32,158 --> 00:00:34,225 ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ 6 00:00:34,306 --> 00:00:36,437 ПРОДЮСЕР САРА ЛЬЮИС 7 00:00:36,769 --> 00:00:38,797 РЕЖИССЕР АННЕТТА ЛОФЕР 8 00:00:39,561 --> 00:00:42,919 ФОРСАЙТЫ 9 00:00:45,380 --> 00:00:49,845 Чувство долга. Что выбрать: долг перед собой… 10 00:00:54,342 --> 00:00:56,342 или перед другими? 11 00:00:58,294 --> 00:01:01,230 Эту дилемму решает каждое поколение. 12 00:01:05,133 --> 00:01:09,528 Следовать за деньгами, или за собственным сердцем. 13 00:01:47,553 --> 00:01:50,359 Мы с Джун согласны, что ты не должен себя корить. 14 00:01:52,344 --> 00:01:56,510 Я о детях. Ты ведь не оставил их без средств. 15 00:01:57,797 --> 00:02:00,851 Они получат солидную сумму, когда достигнут совершеннолетия. 16 00:02:02,377 --> 00:02:04,377 Да, конечно. 17 00:02:05,456 --> 00:02:07,576 Я понимаю, как тебе сложно. 18 00:02:08,549 --> 00:02:11,752 Всё-таки первая любовь. Да еще когда такие последствия… 19 00:02:11,865 --> 00:02:16,477 Я порвал с ней, Фрэнсис. Эта тема закрыта. 20 00:02:19,293 --> 00:02:21,293 И мы с Джун тебе благодарны. 21 00:02:22,412 --> 00:02:25,687 Ну что? Может, теперь мы вернемся к Картеретам? 22 00:02:29,872 --> 00:02:31,872 Наперегонки? 23 00:02:32,199 --> 00:02:34,983 На Фигаро? Да он же еле плетется! 24 00:02:49,226 --> 00:02:51,226 Он совсем обо мне забыл. 25 00:02:52,619 --> 00:02:54,846 За две недели ни одной открытки. 26 00:02:56,275 --> 00:02:59,177 - Неужели он так занят? - Даже не знаю. 27 00:03:01,081 --> 00:03:04,936 Лично я наслаждаюсь покоем. Без него гораздо спокойнее. 28 00:03:07,308 --> 00:03:10,203 - Джо с тобой не согласится! - О, Монти… 29 00:03:10,676 --> 00:03:12,676 Да! 30 00:03:14,667 --> 00:03:18,709 Раз всё успокоилось, нужно побыстрее решить вопрос с преемником. 31 00:03:18,789 --> 00:03:20,789 К чему такая спешка? 32 00:03:26,908 --> 00:03:30,415 Я долгое время ждал, чтобы стать председателем. 33 00:03:32,049 --> 00:03:34,049 Ничто не подготовит тебя к одиночеству, 34 00:03:35,238 --> 00:03:37,238 к отсутствию наставника. 35 00:03:37,755 --> 00:03:39,864 Все только и ждут, что ты споткнешься. 36 00:03:48,391 --> 00:03:50,876 Поэтому я хочу, чтобы ты принял бразды правления сейчас, 37 00:03:50,957 --> 00:03:52,957 пока я могу тебя направлять. 38 00:03:53,214 --> 00:03:57,630 И пока Сомс в отъезде, можно воспользоваться его отсутствием. 39 00:03:59,427 --> 00:04:02,248 - Для чего? - Чтобы убедить сомневающихся: 40 00:04:02,329 --> 00:04:05,823 именно ты, а не он, достоин этого места. 41 00:04:12,693 --> 00:04:16,226 - Когда ты им скажешь? - Я уже написал отцу. 42 00:04:24,496 --> 00:04:27,089 Я сказал, что фирма должна осваивать новые рынки. 43 00:04:27,833 --> 00:04:30,449 И что я намерен открыть офис в Париже, 44 00:04:30,530 --> 00:04:32,530 где буду пользоваться полной независимостью. 45 00:04:33,789 --> 00:04:35,789 - Он это одобрит? - Нет. 46 00:04:36,513 --> 00:04:40,578 Он захочет вернуть меня в Лондон, чтобы сорвать планы своего брата. 47 00:04:41,761 --> 00:04:43,779 Поверь, я бы справился лучше кузена, 48 00:04:44,504 --> 00:04:46,504 но я написал, что хочу попробовать что-то новое. 49 00:04:46,647 --> 00:04:50,228 У тебя есть я. Разве тебе этого мало? 50 00:04:51,500 --> 00:04:55,621 А кто ты? Ну-ка дай посмотрю. 51 00:04:57,593 --> 00:05:03,837 Дикое создание. Лесная нимфа. Богиня. 52 00:05:05,978 --> 00:05:07,978 Сегодня я встречала рассвет. 53 00:05:09,098 --> 00:05:11,921 Что? Где? Когда? 54 00:05:13,606 --> 00:05:15,606 В саду. 55 00:05:15,882 --> 00:05:17,882 Ты выходила одна? 56 00:05:18,421 --> 00:05:20,421 Я люблю первые лучи солнца. 57 00:05:21,672 --> 00:05:24,880 Но дорогая, мы теперь женаты и должны всё делать вместе. 58 00:05:27,279 --> 00:05:30,705 - Всё-всё? - Разве не в этом смысл брака? 59 00:05:33,556 --> 00:05:37,117 Конечно. В следующий раз разбужу тебя. 60 00:05:42,767 --> 00:05:44,767 А, Форсайт! 61 00:05:45,067 --> 00:05:47,507 Это правда, что Сомс "пропал без вести"? 62 00:05:47,613 --> 00:05:51,562 Да. Медовый месяц. Жалкое оправдание, согласен. Чем могу помочь? 63 00:05:52,615 --> 00:05:55,159 "Цейлонское золото". Предприятие сэра Бакленда. 64 00:05:55,581 --> 00:05:58,699 - Сомс сказал, это золотое дно. - В прямом смысле. 65 00:06:00,096 --> 00:06:04,257 Отлично! Я в деле! Я готов вложить… 66 00:06:06,143 --> 00:06:08,771 Мистер Калли, разумеется, вам самому решать, 67 00:06:09,712 --> 00:06:11,712 но я бы не советовал. 68 00:06:13,164 --> 00:06:15,899 У сэра Джима проблемы с техникой безопасности, 69 00:06:15,979 --> 00:06:18,375 есть и смертельные случаи. Я не стал бы… 70 00:06:18,455 --> 00:06:24,055 И что? Подумаешь, несколько неосторожных рабочих сгинули в шахте? 71 00:06:24,135 --> 00:06:26,651 Малая цена за такие сказочные доходы. 72 00:06:26,891 --> 00:06:29,001 Совершенно согласен. Джеймс Форсайт. 73 00:06:29,114 --> 00:06:31,114 Я помогу вам оформить инвестиции. Сюда, пожалуйста. 74 00:06:33,677 --> 00:06:35,677 За мной. 75 00:07:58,566 --> 00:08:01,512 - Миссис Баррингтон. - Ханна, какой чудесный сюрприз. 76 00:08:02,716 --> 00:08:04,716 Моя дорогая Луиза. 77 00:08:06,736 --> 00:08:09,966 - Не постарела ни на день. - О, вы очень любезны. 78 00:08:11,398 --> 00:08:13,546 - Как твоя жизнь? - Тяжело! 79 00:08:13,627 --> 00:08:15,711 Но без вашей помощи было бы гораздо хуже. 80 00:08:15,791 --> 00:08:19,602 Не преувеличивай. Я лишь протянула руку помощи, 81 00:08:19,683 --> 00:08:21,683 остальное ты сделала сама. 82 00:08:24,681 --> 00:08:28,673 Как у вас тут замечательно. 83 00:08:30,430 --> 00:08:35,223 И в связи с этим, я хочу попросить об одолжении. 84 00:08:36,385 --> 00:08:39,266 - Ну, конечно. Что угодно. - Мне неловко просить. 85 00:08:40,206 --> 00:08:42,206 Это сопряжено с риском. 86 00:08:42,383 --> 00:08:46,602 И касается моего предстоящего благотворительного мероприятия. 87 00:09:04,775 --> 00:09:06,775 Джун! 88 00:09:11,391 --> 00:09:13,391 Царь Филип Калвер-стритский? 89 00:09:13,542 --> 00:09:15,542 Бунтарка Джун Гайд-парковская? 90 00:09:36,445 --> 00:09:38,646 - Спасибо. - Думал, ты не придешь. 91 00:09:38,767 --> 00:09:40,931 С твоей стороны было дерзко просить меня об этом. 92 00:09:41,415 --> 00:09:43,980 Или ты думаешь, что правила приличий не для нас? 93 00:09:44,061 --> 00:09:46,445 - Может, я считаю их неважными? - Ограниченными? 94 00:09:46,525 --> 00:09:48,525 Бессмысленными? 95 00:09:51,792 --> 00:09:53,916 Разве мужчина и женщина не могут просто дружить? 96 00:09:55,691 --> 00:09:57,691 А друзья принимают подарки? 97 00:10:01,725 --> 00:10:03,725 Китс! 98 00:10:06,381 --> 00:10:08,381 Прочти мне что-нибудь. 99 00:10:12,434 --> 00:10:14,710 "Когда мы сгинем в будущем как дым 100 00:10:14,790 --> 00:10:17,810 И снова скорбь людскую ранит грудь, 101 00:10:18,170 --> 00:10:20,248 Ты скажешь поколениям иным…" 102 00:10:20,355 --> 00:10:23,503 "В прекрасном – правда, в правде – красота. 103 00:10:24,164 --> 00:10:27,347 - Вот знания земного смысл и суть". - "…смысл и суть". 104 00:10:35,111 --> 00:10:37,111 Где мы будем жить? 105 00:10:37,931 --> 00:10:43,059 В Версале, в Тюильри, на Елисейских полях. 106 00:10:46,215 --> 00:10:50,754 Когда я была маленькой, мы жили в трех комнатах над лавкой пекаря. 107 00:10:52,446 --> 00:10:55,095 И отец купил мне канарейку. 108 00:10:57,176 --> 00:11:00,642 Но мама сказала, что дикие создания не должны жить в клетках, 109 00:11:01,702 --> 00:11:03,702 и отпустила ее на свободу. 110 00:11:04,146 --> 00:11:06,185 Где ее сожрала кошка? 111 00:11:10,382 --> 00:11:12,751 Ну, три комнаты нам маловато. 112 00:11:13,928 --> 00:11:17,395 Мы должны устраивать приемы, заводить связи… 113 00:11:17,886 --> 00:11:20,145 Сейчас я открою тебе свой секрет. 114 00:11:21,605 --> 00:11:24,058 Мама не учила меня вести хозяйство. 115 00:11:25,485 --> 00:11:28,200 Ну, всё! Конец нашему браку! 116 00:11:31,390 --> 00:11:34,205 Ты ведь понимаешь, что у нас будет экономка, слуги. 117 00:11:34,479 --> 00:11:36,556 И твоя мать подумает, что я ни на что не гожусь. 118 00:11:37,309 --> 00:11:39,409 Наверняка она считает, что я сбила тебя с пути. 119 00:11:40,878 --> 00:11:42,878 "Сбила с пути"? 120 00:11:44,985 --> 00:11:46,985 Разве? 121 00:11:47,942 --> 00:11:51,078 Отец говорил, что университет – напрасная трата времени и денег. 122 00:11:52,468 --> 00:11:55,640 Так же как и путешествие по Европе. 123 00:11:56,718 --> 00:12:01,584 Поэтому в шестнадцать я уже был на фондовой бирже. Постигал азы. 124 00:12:02,572 --> 00:12:07,422 Конечно, всё это мне пригодилось, но сейчас… 125 00:12:10,466 --> 00:12:12,466 Я должен служить интересам компании… 126 00:12:15,759 --> 00:12:17,759 или своим? 127 00:12:28,995 --> 00:12:32,928 Ты не сбила меня с пути. Ты меня освободила. 128 00:12:51,363 --> 00:12:53,490 А кто это у нас весь светится? 129 00:12:55,203 --> 00:12:58,284 Это всё верховая езда. Бодрящий ветерок. 130 00:12:59,124 --> 00:13:02,041 Тебе идет. Нужно почаще выезжать. 131 00:13:04,303 --> 00:13:06,303 Обязательно. 132 00:13:23,161 --> 00:13:25,581 - Итак, охота началась. - Да. 133 00:13:25,661 --> 00:13:28,287 Это будет преследование или ловушка? 134 00:13:29,064 --> 00:13:32,691 Фрэнсис продумала всё до мелочей. Она училась у мастера. 135 00:13:34,890 --> 00:13:36,890 Какое бесстыдство. 136 00:13:36,971 --> 00:13:39,184 Всё равно что подать ее на блюде с яблоком во рту. 137 00:13:39,715 --> 00:13:41,727 Оливия просила извинить ее. 138 00:13:42,736 --> 00:13:46,827 Она гостит у Фицджеральдов. Они с юным Энтони очень сдружились. 139 00:13:46,907 --> 00:13:50,082 Как восхитительно. И как быстро. 140 00:13:50,611 --> 00:13:56,000 Бедный Сирил совсем растерялся. Пойдем, найдем что-нибудь вкусненькое. 141 00:13:56,080 --> 00:13:58,080 Почему бы и нет. 142 00:14:00,154 --> 00:14:02,568 Вы знакомы с миссис Паркер Баррингтон? 143 00:14:02,649 --> 00:14:05,539 Она снова в Лондоне. Буду рада представить вас. 144 00:14:05,619 --> 00:14:07,619 О нет, это ни к чему. 145 00:14:08,104 --> 00:14:11,097 Мы знакомы еще с Женевы, когда она вышла замуж. 146 00:14:11,178 --> 00:14:14,620 Славная девочка. Ее муж – неотесанный чурбан. 147 00:14:15,663 --> 00:14:18,629 Мы с ней вместе поднимались на Маттерхорн. 148 00:14:25,918 --> 00:14:28,690 Я… Я слышала, что у вас имеется 149 00:14:29,183 --> 00:14:32,926 обширная коллекция мотыльков. - Верно. 150 00:14:33,006 --> 00:14:37,035 Мне всегда хотелось узнать, чем же отличается мотылек от бабочки? 151 00:14:38,559 --> 00:14:41,118 Ну, у них есть кое-что общее. 152 00:14:41,198 --> 00:14:43,572 Оба принадлежат к отряду лепидоптера – 153 00:14:43,992 --> 00:14:47,454 от греческого "лепис" – чешуя, "птерон" – крыло. 154 00:14:47,801 --> 00:14:49,801 Как увлекательно… 155 00:14:55,018 --> 00:15:00,417 Что ж, всё прошло лучше некуда. Джун прямо преобразилась. 156 00:15:02,277 --> 00:15:04,277 Ты можешь ею гордиться. 157 00:15:05,777 --> 00:15:07,861 Чудесный вечер. 158 00:15:07,942 --> 00:15:11,512 - Думаешь, она изменила точку зрения? - Так было бы гораздо проще. 159 00:15:45,963 --> 00:15:48,575 От Сомса. Наконец-то. 160 00:15:50,960 --> 00:15:53,703 Надеюсь, он пишет о своем скором возвращении. 161 00:16:24,940 --> 00:16:27,594 Не возвращается? О боже, мне нехорошо. 162 00:16:27,997 --> 00:16:30,271 - Не может быть. - Наверняка, это всё она. 163 00:16:30,591 --> 00:16:33,484 Ну, нельзя отрицать: она очаровательное создание. 164 00:16:33,758 --> 00:16:38,011 О чём он только думает? Остаться одному – и где? В Париже! 165 00:16:38,091 --> 00:16:41,742 Хотя, если Сомса нет, может кое-кто его заменит? 166 00:16:41,834 --> 00:16:45,309 - И кто же? - Тот, у кого есть опыт 167 00:16:45,389 --> 00:16:48,115 в рисковых делах, инвестициях… - В азартных играх? 168 00:16:48,196 --> 00:16:50,196 …и статус "любимца семьи". 169 00:16:50,680 --> 00:16:54,985 Подумай, Фредди. Без Сомса нам с тобой просто нет равных в нашем поколении. 170 00:16:57,722 --> 00:17:01,455 - Об этом никто не должен знать. Ясно? - Конечно. 171 00:17:01,568 --> 00:17:03,568 Клянусь честью. 172 00:17:03,889 --> 00:17:08,612 Мое сердце разобьется. Как мы будем жить без него? 173 00:17:15,266 --> 00:17:17,266 Прочтите это. 174 00:17:21,293 --> 00:17:23,423 - Он серьезно? - Нет, он умен. 175 00:17:24,210 --> 00:17:26,897 Если Джо станет главным, станет ли Сомс подчиняться? 176 00:17:27,204 --> 00:17:30,644 - А так он будет сам себе хозяин. - Разумно. 177 00:17:30,724 --> 00:17:32,941 Нет, не разумно. Это поражение. 178 00:17:34,017 --> 00:17:37,536 Мы не можем этого допустить. Сомс должен вернуться и отстоять своё. 179 00:17:39,079 --> 00:17:41,079 Я отправлю телеграмму. 180 00:17:44,483 --> 00:17:47,720 Дорогая миссис Форсайт, как мило, что вы пришли. 181 00:17:48,416 --> 00:17:51,561 Я слышала, скоро могут появиться волнующие новости 182 00:17:51,642 --> 00:17:54,322 о вашей дочери и о юном Горацио? 183 00:17:55,085 --> 00:17:57,085 Пока рано об этом говорить. 184 00:17:58,516 --> 00:18:01,468 Леди Картерет сама мне намекнула. 185 00:18:03,596 --> 00:18:06,675 Она попросила меня сделать пожертвование 186 00:18:06,756 --> 00:18:09,431 для ее благотворительного фонда по спасению падших женщин. 187 00:18:10,299 --> 00:18:14,156 И я подумала, не захотите ли и вы присоединиться к нам? 188 00:18:15,862 --> 00:18:19,009 Разумеется, необходимо поддерживать любые инициативы 189 00:18:19,089 --> 00:18:21,765 по удалению этих несчастных созданий с улиц. 190 00:18:22,463 --> 00:18:25,806 Возможно, мы сможем найти способы облегчить их участь. 191 00:18:29,343 --> 00:18:32,991 У обоих жар. Милые мои, постарайтесь заснуть. 192 00:18:33,249 --> 00:18:36,268 Мне не нравится просьба миссис Баррингтон. 193 00:18:36,770 --> 00:18:40,122 - Да еще в такой неподходящий момент. - Из-за всей этой шумихи с Форсайтами? 194 00:18:40,666 --> 00:18:43,603 Она не могла узнать. Я не говорила ей, кто отец детей. 195 00:18:44,037 --> 00:18:48,239 Если вы согласитесь, то можете всё потерять. 196 00:19:12,975 --> 00:19:15,198 Приглашение во Фрэмптон-парк. 197 00:19:16,930 --> 00:19:20,696 - Что это? - Родовое поместье Картеретов. 198 00:19:22,791 --> 00:19:24,791 И меня пригласили? 199 00:19:25,585 --> 00:19:28,635 Мы обе понимаем, что ты гвоздь программы, моя дорогая. 200 00:19:51,407 --> 00:19:53,407 Ирэн, дорогая моя. 201 00:19:54,770 --> 00:19:58,082 - Вы посмотрите, кто пришел! - Это мой любимый муж, 202 00:19:58,162 --> 00:20:02,318 а это мои друзья из кордебалета: Иветта, Колетта, Патрис, Виктор. 203 00:20:03,294 --> 00:20:05,468 - Привет. - Очень приятно. - Добрый день. 204 00:20:05,548 --> 00:20:07,548 - Очень рад. - Здравствуй. 205 00:20:09,245 --> 00:20:12,222 - Привет, очень приятно. - Прошу! 206 00:20:12,302 --> 00:20:14,355 Проходите. Давайте присядем где-нибудь. 207 00:20:17,195 --> 00:20:19,195 О, мои дорогие друзья! 208 00:20:21,869 --> 00:20:24,555 - Потрясающе! - Ну что, шампанского? 209 00:20:24,702 --> 00:20:27,501 - Зачем? - Мы же празднуем, разве нет? 210 00:20:27,669 --> 00:20:33,151 Нет-нет! Вы просто обязаны попробовать наш фирменный напиток – абсент. 211 00:20:35,401 --> 00:20:38,636 - Отличная идея! - Итак, поехали! 212 00:20:38,951 --> 00:20:42,725 - Да-вай, да-вай! - Ну а теперь – кто громче? 213 00:20:58,982 --> 00:21:02,008 - За нас! - За всех нас! - За нас! 214 00:21:07,308 --> 00:21:09,308 Немного жжет, но вкусно, правда? 215 00:21:11,182 --> 00:21:13,182 Хорошо пошла. 216 00:21:16,581 --> 00:21:18,581 Как я могла быть такой глупой? 217 00:21:20,169 --> 00:21:22,169 Я думала, если буду послушной, 218 00:21:23,264 --> 00:21:28,107 то мама станет снисходительней, прислушается к моим желаниям. 219 00:21:28,287 --> 00:21:30,287 - Но теперь… - Фрэмптон-парк. 220 00:21:30,464 --> 00:21:32,464 Да! 221 00:21:33,091 --> 00:21:35,091 Это может означать лишь одно. 222 00:21:37,284 --> 00:21:39,284 Он намерен сделать предложение. 223 00:21:50,822 --> 00:21:52,822 Полагаю, мы больше не увидимся. 224 00:21:53,631 --> 00:21:55,631 Мне очень жаль. 225 00:21:58,253 --> 00:22:00,253 Может, ты женишься на мне? 226 00:22:02,982 --> 00:22:04,982 Я бы предпочла тебя. 227 00:22:08,206 --> 00:22:11,439 Нет, я правда предпочла бы тебя. 228 00:22:12,810 --> 00:22:15,919 Джун, давай серьезно. Как бы мы жили? 229 00:22:16,102 --> 00:22:18,246 - На мое содержание. - Содержания не будет. 230 00:22:18,706 --> 00:22:21,544 Если твой отец не даст согласия, а поверь, он не даст… 231 00:22:21,624 --> 00:22:24,955 - Тогда мы сбежим. - А на что жить? Я в долгах. 232 00:22:25,620 --> 00:22:27,651 Меня никто не знает, у меня нет заказов. 233 00:22:27,732 --> 00:22:29,830 Я неделями живу на какао. 234 00:22:29,911 --> 00:22:32,004 Но это неважно, если мы любим друг друга! 235 00:22:36,671 --> 00:22:39,023 Я не должна была этого говорить. 236 00:22:40,474 --> 00:22:42,474 Но сказала. 237 00:22:52,022 --> 00:22:54,022 И-и что… 238 00:23:21,483 --> 00:23:24,629 - Потрясающе. - Чего изволите? 239 00:23:24,709 --> 00:23:27,818 Когда мы будем иметь удовольствие танцевать с тобой? 240 00:23:27,899 --> 00:23:29,939 Спрашивают, когда я присоединюсь к ним. 241 00:23:30,020 --> 00:23:34,113 У меня есть рекомендательное письмо от мадам Ланнер из Лондона. 242 00:23:34,194 --> 00:23:36,255 - Правда? - Вот бы попасть к ним в этом сезоне! 243 00:23:36,335 --> 00:23:38,335 "Сильфида", "Жизель"… 244 00:23:38,734 --> 00:23:40,734 Шампанское. 245 00:23:40,818 --> 00:23:43,270 Что я вижу! Вам не понравился абсент? 246 00:23:43,350 --> 00:23:45,558 - Вуаля. - Пожалуй, хорошего понемногу. 247 00:24:03,394 --> 00:24:08,580 Ну так что? Ты намерен и впредь отговаривать клиентов 248 00:24:08,661 --> 00:24:10,661 от беспроигрышных инвестиций? 249 00:24:12,568 --> 00:24:14,603 - Ты о чём? - Цейлонское золото. 250 00:24:15,143 --> 00:24:17,551 Баснословная прибыль, как и предсказывалось. 251 00:24:17,882 --> 00:24:21,376 Но, похоже, Джо не в силах побороть свое ханжество. 252 00:24:21,513 --> 00:24:25,600 И вря ли смогу. Попросите Дарти, у него шкура потолще. 253 00:24:26,327 --> 00:24:29,999 - Вы говорите обо мне? - О золотом прииске сэра Бакленда. 254 00:24:30,319 --> 00:24:32,864 Его акции дают 40 процентов прибыли. 255 00:24:33,490 --> 00:24:35,490 О, звучит весьма заманчиво. 256 00:24:42,135 --> 00:24:46,736 "Приносить прибыль клиентам – это единственная цель нашей фирмы". 257 00:24:47,229 --> 00:24:51,066 Но если "прямой наследник" брезгует нашими методами, 258 00:24:52,226 --> 00:24:56,126 то действует ли он в наших интересах? 259 00:25:04,377 --> 00:25:08,088 Похоже, Горацио Картерет неравнодушен к Джун. 260 00:25:10,762 --> 00:25:13,730 Надо же! Подумать только! 261 00:25:14,162 --> 00:25:18,156 Когда мы поедем во Фрэмптон-парк, думаю, он попросит ее руки. 262 00:25:19,943 --> 00:25:25,224 И он наследник, а значит со временем Джун станет леди Картерет. 263 00:25:25,624 --> 00:25:27,864 Ты дашь этим снобам то, чего им так не хватает – 264 00:25:28,978 --> 00:25:31,371 немного огонька и харизмы. 265 00:25:32,732 --> 00:25:36,404 У тебя есть повод для гордости, дорогая. И конечно, у тебя тоже, Джун. 266 00:25:37,551 --> 00:25:39,992 При условии, что ее отец даст согласие. 267 00:25:40,666 --> 00:25:43,818 А почему он должен быть против? Есть какая-нибудь причина? 268 00:25:45,604 --> 00:25:47,604 Может, причина есть у Джун? 269 00:25:51,145 --> 00:25:53,145 Дорогая? 270 00:25:55,653 --> 00:25:58,741 Извините, задумалась. О чём вы спрашивали? 271 00:26:01,146 --> 00:26:03,146 Есть ли причина, по которой я не должен 272 00:26:03,227 --> 00:26:05,227 соглашаться на твой брак с Горацио? 273 00:26:06,520 --> 00:26:11,815 Да, такая причина есть. Дело в том, что я уже помолвлена. 274 00:26:15,280 --> 00:26:17,280 Его зовут Филип Босини. 275 00:26:17,560 --> 00:26:20,847 Он архитектор, представитель новой школы и очень способный. 276 00:26:21,624 --> 00:26:24,944 Он живет на Калвер-стрит. Там же его контора. 277 00:26:25,981 --> 00:26:28,336 У него еще нет заказов, но он талантлив, 278 00:26:28,417 --> 00:26:31,019 и наверняка будет иметь успех, когда о нём узнают. 279 00:26:31,100 --> 00:26:35,640 Дорогая, достаточно. Это никому не кажется смешным. 280 00:26:35,898 --> 00:26:37,898 Ну, не скажите. 281 00:26:38,478 --> 00:26:40,478 Мы познакомились в опере. 282 00:26:40,998 --> 00:26:44,879 Он модернист и категорически отвергает устаревшие традиции, такие как… 283 00:26:44,959 --> 00:26:47,562 …просить у отца руки его дочери перед предложением? 284 00:26:49,364 --> 00:26:52,416 Вообще-то, это я сделала ему предложение. 285 00:26:53,583 --> 00:26:55,583 Это так на тебя похоже. 286 00:26:56,279 --> 00:27:00,360 Я правильно поняла, что в этой нелепой истории есть доля правды? 287 00:27:02,031 --> 00:27:04,409 Джун, что ты творишь? 288 00:27:06,006 --> 00:27:08,006 Следую зову сердца. 289 00:27:09,946 --> 00:27:12,134 - О боже. - Но как же… 290 00:27:13,887 --> 00:27:16,118 Скажи ей: об этом не может быть и речи. 291 00:27:16,199 --> 00:27:18,199 Джун, поговорим наедине. 292 00:27:28,320 --> 00:27:30,919 - Ты что-нибудь об этом знала? - С чего бы мне знать? 293 00:27:31,540 --> 00:27:33,540 Но ведь она любит делиться с вами. 294 00:27:35,293 --> 00:27:37,470 Возможно, она думала, что я не одобрю. 295 00:27:37,893 --> 00:27:39,893 И ты, разумеется, не одобряешь. 296 00:27:45,590 --> 00:27:49,849 Ты не понимаешь. Он не похож ни на кого из тех, кого я знаю. 297 00:27:50,249 --> 00:27:53,336 Его волнуют действительно важные вещи: добро и зло. 298 00:27:53,900 --> 00:27:57,093 Он не пытается меня подчинить. Он хочет, чтобы я была собой. 299 00:27:57,242 --> 00:27:59,569 - В отличие от всех, кого ты знаешь. - Да! 300 00:28:07,653 --> 00:28:09,653 Я должен с ним познакомиться. 301 00:28:30,302 --> 00:28:33,355 ТЕЛЕГРАММА ОТ ДЖЕЙМСА ФОРСАЙТА 302 00:29:53,313 --> 00:29:55,313 Что такое? 303 00:29:57,691 --> 00:29:59,691 Почему ты на меня так смотришь? 304 00:30:01,280 --> 00:30:04,320 Разве я не могу посмотреть на свое самое дорогое сокровище? 305 00:30:06,754 --> 00:30:08,754 Я твое сокровище? 306 00:30:09,020 --> 00:30:11,020 И даже больше. 307 00:30:24,666 --> 00:30:26,666 Как я мог такое допустить? 308 00:30:28,913 --> 00:30:31,281 Не сумел донести до него главный принцип Форсайтов: 309 00:30:33,881 --> 00:30:35,881 захватить трон, стать первым, 310 00:30:36,481 --> 00:30:38,845 а не играть вторую скрипку. 311 00:30:42,914 --> 00:30:45,623 В чём смысл моей жизни, если сын не станет главой компании? 312 00:30:46,992 --> 00:30:48,992 Ты так и написал в телеграмме? 313 00:30:49,641 --> 00:30:51,641 Разумеется, нет. 314 00:30:52,414 --> 00:30:54,754 Я написал, что если он не приедет на первом же поезде, 315 00:30:54,835 --> 00:30:56,835 я притащу его домой за уши. 316 00:30:57,803 --> 00:30:59,803 Мудрые слова. 317 00:31:08,292 --> 00:31:10,292 Сюда, сэр… 318 00:31:17,725 --> 00:31:19,725 Мистер Босини? 319 00:31:21,070 --> 00:31:23,070 Прошу. 320 00:31:30,028 --> 00:31:32,501 Дамы, вы оказали мне честь, 321 00:31:33,728 --> 00:31:36,248 пригласив присоединиться к вашему начинанию. 322 00:31:36,841 --> 00:31:39,334 Хотя подозреваю, что в первую очередь 323 00:31:39,415 --> 00:31:42,491 вы руководствовались масштабами моих пожертвований. 324 00:31:44,274 --> 00:31:48,137 Но я надеюсь, что смогу предложить вам нечто большее, чем деньги. 325 00:31:59,998 --> 00:32:04,403 Наверное, вы считаете меня наглецом? Посягнувшим на руку наследницы? 326 00:32:05,698 --> 00:32:08,766 Как сами видите, моя одежда поношена. 327 00:32:08,847 --> 00:32:10,847 И чтобы подчеркнуть пропасть между нами, 328 00:32:10,928 --> 00:32:13,174 вы пригласили меня в этот безумно дорогой клуб. 329 00:32:14,006 --> 00:32:17,872 Вообще-то, я его выбрал, потому что он рядом с вашей конторой. 330 00:32:23,112 --> 00:32:25,112 Расскажите о себе. 331 00:32:30,839 --> 00:32:35,855 Я радикал, отказываюсь подчиняться условностям. 332 00:32:38,689 --> 00:32:41,281 Моя семья не богата, учеба оставила меня в долгах, 333 00:32:41,361 --> 00:32:44,086 и если вы пришли сказать, чтобы я держался подальше… 334 00:32:44,166 --> 00:32:47,673 Я пришел спросить, почему вы любите мою дочь? 335 00:32:53,439 --> 00:32:55,439 Я никогда таких не встречал. 336 00:32:57,061 --> 00:32:59,121 Мы смотрим на мир одинаково. 337 00:33:00,014 --> 00:33:05,177 Она пылкая, смелая, и да, я ее люблю. 338 00:33:06,095 --> 00:33:08,617 - Если вы не верите… - А если я вам верю? 339 00:33:10,685 --> 00:33:14,045 Вы начали это благое дело задолго до моего появления. 340 00:33:14,472 --> 00:33:17,558 Финансируете приюты для спасенных женщин, 341 00:33:17,878 --> 00:33:19,878 платите священникам, чтобы они наставляли их 342 00:33:19,959 --> 00:33:22,052 на путь истинный, 343 00:33:22,332 --> 00:33:24,332 находите бездетные семьи, 344 00:33:24,413 --> 00:33:27,409 куда пристраиваете их несчастных отпрысков. 345 00:33:27,768 --> 00:33:31,347 Никто не усомнится в серьезности ваших намерений. 346 00:33:31,749 --> 00:33:34,742 Но какова конечная цель вашей благотворительности? 347 00:33:34,890 --> 00:33:37,614 Наказать их? Показать свое моральное превосходство? 348 00:33:38,141 --> 00:33:40,730 Или по-настоящему поддержать? 349 00:33:40,930 --> 00:33:44,085 Позвольте представить вам одну женщину, 350 00:33:44,166 --> 00:33:47,563 чья история может показаться поучительной. 351 00:33:53,276 --> 00:33:55,416 Некоторые из вас меня знают. 352 00:33:55,915 --> 00:33:57,915 Вы оказали мне честь стать моими клиентками. 353 00:33:58,672 --> 00:34:00,675 Даже приглашали меня к себе домой. 354 00:34:01,094 --> 00:34:04,025 Десять лет назад я осталась без денег, без дома. 355 00:34:05,687 --> 00:34:08,697 Миссис Паркер Баррингтон узнала о моей беде. 356 00:34:09,734 --> 00:34:13,596 Она могла осудить меня, сказать, что я сама виновата. 357 00:34:14,031 --> 00:34:16,031 Вместо этого она предложила мне помощь. 358 00:34:16,563 --> 00:34:19,961 Нашла мне квартиру, повитуху, средства на жизнь. 359 00:34:20,209 --> 00:34:23,146 Она спросила, что я умею, и наняла меня портнихой. 360 00:34:23,446 --> 00:34:25,446 Рекомендовала своим подругам… 361 00:34:25,527 --> 00:34:27,713 Многие из вас помогли мне стать тем, 362 00:34:27,794 --> 00:34:31,828 кем я в конце концов стала: не обузой для общества, 363 00:34:32,827 --> 00:34:34,827 а его частью. 364 00:34:35,244 --> 00:34:39,057 Трогательная история, но между вами и женщинами, 365 00:34:39,137 --> 00:34:42,156 которым мы помогаем, огромная разница. 366 00:34:43,043 --> 00:34:45,043 Вы не из тех, кого мы называем "падшими". 367 00:34:45,935 --> 00:34:48,683 А если бы была? Я заслужила бы оказаться в работном доме, 368 00:34:48,764 --> 00:34:52,471 без детей, обреченная на раскаяние и позор? 369 00:34:52,752 --> 00:34:55,706 Вдовство и бедность – это не грехи. 370 00:35:03,560 --> 00:35:05,560 Я не вдова. 371 00:35:07,973 --> 00:35:09,973 Мои дети рождены вне брака. 372 00:35:12,048 --> 00:35:14,048 Их отец… 373 00:35:22,474 --> 00:35:25,755 …Умер. До их рождения. 374 00:35:30,967 --> 00:35:32,967 Теперь вы меня осуждаете? 375 00:35:34,074 --> 00:35:36,074 Теперь я кажусь менее достойной? 376 00:35:38,230 --> 00:35:40,230 Не для меня. 377 00:35:41,016 --> 00:35:44,301 И я надеюсь, ни для кого из присутствующих. 378 00:35:47,154 --> 00:35:50,505 - Я не осуждаю вас. - Спасибо. 379 00:35:52,089 --> 00:35:55,461 - Вы такая храбрая. - Благодарю за откровенность. 380 00:36:21,862 --> 00:36:23,862 - Спасибо. - Вам спасибо. 381 00:36:28,606 --> 00:36:30,606 Эллен, простите, мне нужно идти. 382 00:36:37,662 --> 00:36:40,667 Вы не похожи на охотника за богатством. 383 00:36:43,836 --> 00:36:45,836 На что будете содержать ее? 384 00:36:46,630 --> 00:36:51,757 Ну, я… В настоящее время мне не на что. 385 00:36:52,354 --> 00:36:54,656 Но у меня есть перспективы, я ищу крупный заказ. 386 00:36:55,880 --> 00:36:57,880 Но разве деньги – это главное? 387 00:36:58,354 --> 00:37:00,354 Для тех, кто к ним привык – да. 388 00:37:03,559 --> 00:37:05,559 Я не могу дать согласия на брак. 389 00:37:07,105 --> 00:37:10,782 Пока вы не выполните первый заказ. 390 00:37:13,891 --> 00:37:15,891 До тех пор я согласен на помолвку. 391 00:37:18,724 --> 00:37:22,417 И я уверен, что мы будем часто встречаться. 392 00:37:45,605 --> 00:37:47,798 Я здесь, мои детки, я рядом. 393 00:37:53,747 --> 00:37:57,612 Ты согласился на помолвку? Почему? 394 00:37:59,701 --> 00:38:03,891 Он порывист, упрям, и без гроша в кармане. 395 00:38:04,365 --> 00:38:06,845 - Заказа можно ждать годами. - Вот именно! 396 00:38:07,142 --> 00:38:09,730 И к тому времени романтика или потускнеет, 397 00:38:11,010 --> 00:38:14,197 или выдержит испытание временем. - И ты готов пойти на риск? 398 00:38:18,003 --> 00:38:20,003 Что это? 399 00:38:20,596 --> 00:38:22,596 Ты живешь жизнью Джун, 400 00:38:23,579 --> 00:38:27,656 позволяя ей делать то, на что самому не хватило духу? 401 00:38:29,347 --> 00:38:31,347 Ни в малейшей степени. 402 00:38:33,257 --> 00:38:35,257 Это взвешенное решение. 403 00:38:44,546 --> 00:38:48,846 Я так и знала. Вы… Вы никогда не дадите согласия, 404 00:38:49,537 --> 00:38:52,067 потому что не знаете, что значит следовать велению сердца. 405 00:38:52,148 --> 00:38:54,148 Ну давайте! Говорите! 406 00:39:03,948 --> 00:39:05,948 Мы даем разрешение на помолвку. 407 00:39:15,206 --> 00:39:18,825 А теперь нужно всех убедить, что мы счастливы, как никто другой. 408 00:39:25,935 --> 00:39:28,757 Нет-нет-нет. Лапы со стола, ты ведь знаешь правила. 409 00:39:30,261 --> 00:39:33,438 Они что, сговорились похоронить престиж семьи? 410 00:39:34,576 --> 00:39:36,576 Сперва Сомс, теперь Джун? 411 00:39:38,224 --> 00:39:40,224 Неужели всем плевать на родословную? 412 00:39:40,942 --> 00:39:44,410 - Ты заметила, что нет объявления? - О помолвке Джун? 413 00:39:44,762 --> 00:39:48,935 Не удивительно. Не стоит афишировать такой мезальянс. 414 00:39:50,124 --> 00:39:52,994 Не удивительно, что помолвка будет "только в кругу семьи". 415 00:39:53,355 --> 00:39:58,193 Бедная Фрэнсис, она так надеялась. Наверняка она разочарована. 416 00:40:04,614 --> 00:40:08,790 Я тебе рассказывала, как я упала в Сену, когда мне было пять лет? 417 00:40:09,161 --> 00:40:11,161 - А где были родители? - Рядом. 418 00:40:11,559 --> 00:40:14,368 Но я умела плавать, поэтому мама позволила рискнуть. 419 00:40:14,448 --> 00:40:16,871 - Она любила риск? - Как и ты. 420 00:40:17,518 --> 00:40:21,343 - Только ты рискуешь деньгами. - Я умею просчитывать риски. 421 00:40:22,470 --> 00:40:24,921 И поэтому рискнул жениться на той, кого едва знаешь? 422 00:40:28,275 --> 00:40:30,541 Идем со мной. У меня есть сюрприз. 423 00:40:34,836 --> 00:40:36,902 Айзек сказал, Джун помолвлена? 424 00:40:37,475 --> 00:40:39,475 Ах, мы счастливы, как никогда. 425 00:40:39,748 --> 00:40:42,358 Конечно, Джун могла выбрать любого, 426 00:40:42,439 --> 00:40:44,725 но молодые должны следовать велению сердца. 427 00:40:44,898 --> 00:40:46,898 Полностью согласна. 428 00:40:47,205 --> 00:40:50,090 Хочу поблагодарить вас, что пришли на нашу встречу. 429 00:40:50,876 --> 00:40:53,263 Надеюсь, вы убедились в правоте нашего дела? 430 00:40:54,797 --> 00:40:58,725 Дорогая Луиза – очень яркий пример того, чего можно достичь. 431 00:40:59,883 --> 00:41:03,028 Да, да, очень похвально. 432 00:41:03,675 --> 00:41:07,525 Хотя это очень тяжело – заботиться о двоих малышах. 433 00:41:08,345 --> 00:41:11,818 - Тем более, когда оба заболели. - Я прошу прощения, 434 00:41:11,899 --> 00:41:15,156 но мне нужно бежать. Меня ждут к обеду у Девонширов. 435 00:41:27,531 --> 00:41:29,531 Они серьезно больны? 436 00:41:29,972 --> 00:41:32,595 Скарлатина, кажется. 437 00:41:33,685 --> 00:41:38,329 Бедняжки. Но расскажите, как поживает Айзек? 438 00:41:38,528 --> 00:41:41,708 ТЕАТР 439 00:43:44,354 --> 00:43:46,918 Правда, чудесно? На днях я встречаюсь с директором. 440 00:43:46,999 --> 00:43:48,999 И если меня примут, 441 00:43:49,080 --> 00:43:51,300 ты сможешь встречать меня после каждого представления. 442 00:43:51,381 --> 00:43:53,381 Ты должен познакомиться с братом Иветты. 443 00:43:53,462 --> 00:43:55,732 Он художник и приходит на каждую репетицию. 444 00:43:55,932 --> 00:43:58,491 Не терпится показать тебе, как я танцую. 445 00:43:59,489 --> 00:44:02,783 Только представь: каждый вечер встречаешь меня у служебного входа. 446 00:44:03,729 --> 00:44:07,836 А когда обустроимся в новой квартире, пригласим твою семью в гости. 447 00:44:16,651 --> 00:44:18,651 Только представь… 448 00:44:20,384 --> 00:44:23,342 А когда обустроимся в новой квартире, пригласим твою семью в гости? 449 00:44:25,349 --> 00:44:27,451 Да, да, конечно. 450 00:44:28,589 --> 00:44:32,887 Любимая. Я не сказал тебе кое о чём. 451 00:44:35,249 --> 00:44:37,249 Отец прислал телеграмму. 452 00:44:37,378 --> 00:44:39,656 - Он здоров? - Он вне себя. 453 00:44:40,556 --> 00:44:42,951 Я написал ему о своих планах в письме, 454 00:44:43,032 --> 00:44:46,011 вместо того, чтобы рассказать лично. О чём я только думал? 455 00:44:48,036 --> 00:44:50,036 Боюсь, мне нужно вернуться. 456 00:44:51,581 --> 00:44:56,485 Прервать наш медовый месяц? А мой просмотр? Мне его перенести? 457 00:44:56,565 --> 00:45:00,358 Будь добра. Но ты пойми, я должен объясниться с отцом. 458 00:45:02,059 --> 00:45:04,059 Лично. 459 00:45:06,755 --> 00:45:09,895 Конечно. Конечно, я понимаю. 460 00:45:11,801 --> 00:45:15,191 Давай вернемся в Лондон и всё уладим. 461 00:45:16,399 --> 00:45:18,399 Раз и навсегда. 462 00:45:43,883 --> 00:45:45,883 Добрый день, сэр. 463 00:45:46,330 --> 00:45:48,330 Откуда нам знать, что этот парень 464 00:45:48,411 --> 00:45:50,658 не какой-то жадный до денег авантюрист? 465 00:45:52,949 --> 00:45:54,949 О чём вообще думает Фрэнсис? 466 00:45:55,333 --> 00:45:58,772 Она понимает, что если сердце чего-то жаждет, 467 00:45:58,999 --> 00:46:02,503 то, чем запретнее плод, тем он желаннее. 468 00:46:04,103 --> 00:46:06,103 Ты ведь не думаешь, 469 00:46:06,184 --> 00:46:08,580 что Джун выбрала его только чтобы доказать, 470 00:46:08,661 --> 00:46:10,661 что может его получить? 471 00:46:10,742 --> 00:46:12,742 Я знала парочку юношей, 472 00:46:12,823 --> 00:46:14,823 которые ухаживали за одной девушкой, 473 00:46:15,498 --> 00:46:18,280 только затем, чтобы ее не получил другой. 474 00:46:21,352 --> 00:46:23,352 Принесу тебе выпить. 475 00:46:38,640 --> 00:46:40,640 - Что-то не так? - Что? 476 00:46:42,246 --> 00:46:44,246 Нет, тебя это не касается. 477 00:46:47,209 --> 00:46:49,429 Не верится, что мы были лучшими друзьями. 478 00:46:49,509 --> 00:46:51,509 Это было очень давно. 479 00:46:52,586 --> 00:46:54,728 До того, как старик столкнул нас лбами. 480 00:46:56,820 --> 00:47:00,332 Да, "возьмись за ум", "иди на жертвы"… 481 00:47:00,941 --> 00:47:04,320 А что было жертвой для тебя? 482 00:47:06,785 --> 00:47:08,785 Александра? 483 00:47:12,644 --> 00:47:14,644 Ну, не больше, чем для тебя. 484 00:47:16,081 --> 00:47:18,182 Я иногда думаю, куда она пропала. 485 00:47:19,860 --> 00:47:21,860 Я тоже. 486 00:47:22,719 --> 00:47:25,528 И всё же... Всё оказалось к лучшему. 487 00:47:27,800 --> 00:47:30,832 Эмили и ты. Я и Эдит. 488 00:47:31,592 --> 00:47:34,473 Да. Чудесные женщины. 489 00:47:37,610 --> 00:47:39,610 Спасли нас от самих себя. 490 00:47:45,876 --> 00:47:47,876 Мне его почти жаль. 491 00:47:48,124 --> 00:47:51,581 Не жалей. Ты видел его шапку? 492 00:47:52,114 --> 00:47:54,984 Он положил ее на стул, и Эмили приняла ее за кошку. 493 00:47:59,074 --> 00:48:03,064 Дядя Джеймс, мне кажется, вам не помешал бы новый дом. 494 00:48:03,144 --> 00:48:05,468 А Фил просто переполнен гениальными идеями. 495 00:48:05,548 --> 00:48:08,174 Подозреваю, твоего дядю полностью устраивает его дом. 496 00:48:08,607 --> 00:48:10,890 Но если представится случай, 497 00:48:11,107 --> 00:48:13,704 вы всегда можете прийти ко мне в контору и посмотреть портфолио. 498 00:48:13,812 --> 00:48:15,972 Ну, надо же! Какое любезное приглашение. 499 00:48:18,480 --> 00:48:20,480 Итак, прошу внимания. 500 00:48:21,329 --> 00:48:25,331 Мы с Фрэнсис предлагаем всем поднять бокалы за помолвленную пару. 501 00:48:26,970 --> 00:48:30,297 - За Джун и Филипа. - За Джун и Филипа. 502 00:48:36,933 --> 00:48:40,733 Как усмирить бунтаря? Лишить его повода для бунта. 503 00:50:03,874 --> 00:50:05,874 Как они? 504 00:50:09,266 --> 00:50:11,266 Пожалуйста, скажи, что они не… 505 00:50:11,681 --> 00:50:15,313 Уже лучше. Жар прошел, они спят. 506 00:50:19,564 --> 00:50:21,564 Слава богу. 507 00:52:59,067 --> 00:53:03,044 Это пройдет. И в итоге наша семья станет еще крепче и сильнее. 508 00:53:03,124 --> 00:53:06,571 Вы сделали меня счастливым. Не окажете честь принять это кольцо? 509 00:53:06,724 --> 00:53:09,684 Его следует исключить из компании. Вообще. 510 00:53:09,764 --> 00:53:12,190 Не стоит расплачиваться за ошибки своей карьерой. 511 00:53:12,271 --> 00:53:14,953 - Они не "ошибки". - Многие клиенты сочтут такую связь 512 00:53:15,033 --> 00:53:17,381 предосудительной. - Разумеется, сочтут! 513 00:53:17,461 --> 00:53:20,514 Не хочешь узнать, чем закончилось голосование? В твою пользу. 514 00:53:20,773 --> 00:53:22,773 Их брак был по любви. 515 00:53:22,924 --> 00:53:25,225 - Ну а твой? - Я не знаю, как это назвать. 516 00:53:25,318 --> 00:53:28,931 Той "любви", как ты ее называешь, нет места в этом доме. Покончи с ней. 517 00:53:35,538 --> 00:53:39,643 - А каков типичный Форсайт? - Скоро ты узнаешь, будь готова. 518 00:53:39,724 --> 00:53:42,009 Надеюсь, она не станет усложнять ему жизнь. 519 00:53:42,090 --> 00:53:44,953 - Думаю, уже усложняет. - Уиггинс. У меня для вас поручение. 520 00:53:45,522 --> 00:53:48,341 - Привет. - Привет. - Надо пересмотреть наши планы. 521 00:53:48,422 --> 00:53:50,422 У мужа и жены не должно быть тайн. 522 00:53:50,503 --> 00:53:54,180 - Гарантированной прибыли не бывает. - Мы пошли ва-банк. И проиграли. 523 00:53:54,261 --> 00:53:57,766 Теперь ты Форсайт. Это ко многому обязывает, но и многое дает. 524 00:53:57,847 --> 00:54:00,285 Он слаб, а она заманила его. 525 00:54:00,366 --> 00:54:02,366 Я их отец. Я хочу видеться с ними. 526 00:54:02,447 --> 00:54:05,469 Убери ее из нашей жизни. Лучше за границу. 57139

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.