Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,502 --> 00:00:06,606
В РОЛЯХ:
ФРАНЧЕСКА АННИС, ФИОНА БАТТОН
2
00:00:06,701 --> 00:00:09,612
ДЖЕК ДЕВЕНПОРТ
ТОМ ДЮРАН ПРИТЧАРД
3
00:00:09,693 --> 00:00:12,546
ДЖЭМИ ФЛЭТТЕРС, НАОМИ ФРЕДЕРИК
4
00:00:13,669 --> 00:00:17,902
МИЛЛИ ГИБСОН, ДЭННИ ГРИФФИН И ДРУГИЕ
5
00:00:29,995 --> 00:00:32,070
АВТОР ТЕЛЕВЕРСИИ
ДЭББИ ХОРСФИЛД
6
00:00:32,151 --> 00:00:34,158
ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ
7
00:00:34,316 --> 00:00:36,316
ПРОДЮСЕР
САРА ЛЬЮИС
8
00:00:36,775 --> 00:00:38,775
РЕЖИССЕР
МИНУ ГАУР
9
00:00:39,577 --> 00:00:42,956
ФОРСАЙТЫ
10
00:00:48,757 --> 00:00:51,684
Как определить Форсайта?
11
00:00:54,409 --> 00:01:00,790
Вы узнаете нас по нашим секретам,по лжи на наших устах,
12
00:01:04,626 --> 00:01:06,626
по выбору, что мы совершаем,
13
00:01:06,901 --> 00:01:08,901
и который отдается эхомчерез поколения.
14
00:01:10,403 --> 00:01:13,583
Выбор, последствия которогобудут преследовать нас.
15
00:01:14,597 --> 00:01:18,709
Пока кто-то из нас не решитизменить цепь событий.
16
00:01:27,406 --> 00:01:29,406
Поверь мне, это пройдет.
17
00:01:29,786 --> 00:01:32,904
И в итоге наша семья станет
еще крепче и сильнее.
18
00:01:34,293 --> 00:01:36,293
Я тебе верю.
19
00:01:46,619 --> 00:01:50,252
Меня беспокоит вот что:
теперь, когда он знает о детях,
20
00:01:51,752 --> 00:01:53,752
сможет ли он снова забыть о них?
21
00:01:57,674 --> 00:01:59,674
Джос.
22
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Тебе нужен свежий воздух.
23
00:02:09,554 --> 00:02:11,554
Если б я только могла
отвезти вас на море.
24
00:02:12,739 --> 00:02:15,167
Я знаю, куда хотела бы поехать.
25
00:02:16,126 --> 00:02:20,926
В то чудесное место,
где все улицы сделаны из воды.
26
00:02:21,847 --> 00:02:23,948
Где бедная служанка встретила принца?
27
00:02:36,125 --> 00:02:41,242
Итак, на следующем собрании совета
я внесу на обсуждение
28
00:02:41,323 --> 00:02:45,294
вопрос о несоответствии племянника
должности председателя.
29
00:02:46,813 --> 00:02:50,585
Не только по характеру,
но и по поведению.
30
00:02:51,340 --> 00:02:53,674
- То есть?
- Он может нанести ущерб
31
00:02:53,754 --> 00:02:55,754
репутации фирмы.
32
00:02:56,058 --> 00:02:58,699
В таком случае он не только
не подходит
33
00:02:59,353 --> 00:03:01,353
на должность председателя,
34
00:03:01,993 --> 00:03:06,150
но его следует исключить
из компании вообще.
35
00:03:09,738 --> 00:03:12,311
Ты не первый, кто по молодости
наделал ошибок.
36
00:03:12,930 --> 00:03:14,930
И не последний.
37
00:03:16,397 --> 00:03:19,118
Не стоит расплачиваться
за них своей карьерой.
38
00:03:19,238 --> 00:03:22,961
Они не "ошибки", папа.
Они моя плоть и кровь.
39
00:03:23,075 --> 00:03:26,011
В том-то и дело. Дело в наследнике.
40
00:03:26,802 --> 00:03:29,317
А наследника у тебя
сейчас как раз и нет.
41
00:03:29,845 --> 00:03:34,005
Сейчас, когда твое право наследования
поставлено под сомнение –
42
00:03:34,086 --> 00:03:37,870
о, я прекрасно знаю
об интригах Джеймса –
43
00:03:39,573 --> 00:03:42,308
очень важно держать этот вопрос
в секрете.
44
00:03:46,139 --> 00:03:48,139
Мы с твоим отцом подумали…
45
00:03:48,706 --> 00:03:51,095
Может, предложить какое-нибудь
вознаграждение?
46
00:03:52,207 --> 00:03:54,591
- "Вознаграждение"?
- Женщине, о которой идет речь.
47
00:03:55,711 --> 00:03:58,881
- Гарантия ее молчания.
- Она и так будет молчать.
48
00:03:58,961 --> 00:04:02,607
- Но если убедить ее покинуть Лондон…
- Что?
49
00:04:02,931 --> 00:04:06,354
- Переехать в другое место.
- Разумеется, мы покроем расходы.
50
00:04:06,434 --> 00:04:10,071
То есть она должна изменить свою жизнь
и жизнь детей ради моего удобства?
51
00:04:10,656 --> 00:04:13,089
Хотя она твердо заявила,
что не желает общаться?
52
00:04:13,239 --> 00:04:15,239
- И ты ей веришь?
- Полностью.
53
00:04:18,650 --> 00:04:21,124
Ты ведь не собираешься делать
публичное заявление?
54
00:04:21,457 --> 00:04:23,457
Насчет детей?
55
00:04:23,815 --> 00:04:27,699
И кому от этого станет легче?
Нет. Я выполню ее желание.
56
00:04:28,145 --> 00:04:31,340
Что не снимает с меня финансовых
обязательств перед ней.
57
00:04:31,499 --> 00:04:35,952
Но решать буду я. И никто другой.
58
00:04:42,857 --> 00:04:44,857
А он точно их отец?
59
00:04:45,145 --> 00:04:47,145
А зачем он ходил в ее мастерскую?
60
00:04:47,459 --> 00:04:49,684
И еще в Италии у него
что-то было с горничной.
61
00:04:50,047 --> 00:04:52,047
И это всё, что нам нужно.
62
00:04:53,442 --> 00:04:55,542
Это склонит чашу весов
не в его пользу.
63
00:04:56,135 --> 00:04:58,135
Но пока пусть всё останется
между нами.
64
00:05:01,757 --> 00:05:04,143
Конечно, я больше подхожу
на пост главы фирмы.
65
00:05:05,256 --> 00:05:08,258
Но стоит ли ради этого
опускаться до интриг?
66
00:05:08,835 --> 00:05:10,835
Предоставь это мне.
67
00:05:25,367 --> 00:05:28,599
Ирэн, еще одна записка
от мистера Форсайта.
68
00:06:18,208 --> 00:06:25,242
Скажи, если ты любил ее,
зачем женился на маме?
69
00:06:28,348 --> 00:06:31,069
Потому что твоя мать была,
да и остается,
70
00:06:32,783 --> 00:06:34,783
необыкновенной женщиной.
71
00:06:35,012 --> 00:06:37,012
Она образованная, заботливая, добрая.
72
00:06:38,079 --> 00:06:40,079
И я это ценил.
73
00:06:43,026 --> 00:06:45,607
После Венеции
я чувствовал себя одиноким.
74
00:06:48,347 --> 00:06:53,002
И если бы ты знал,
что Луиза в положении,
75
00:06:55,906 --> 00:06:57,906
что бы ты сделал?
76
00:07:01,219 --> 00:07:03,219
Я не могу ответить.
77
00:07:05,637 --> 00:07:07,637
Уже ответил.
78
00:07:08,890 --> 00:07:10,890
Джун, постой.
79
00:07:31,134 --> 00:07:33,134
Дай ей время.
80
00:07:36,134 --> 00:07:38,134
Я понимаю, что причинил вам боль.
81
00:07:39,700 --> 00:07:41,700
Но я с вами.
82
00:07:42,289 --> 00:07:44,289
И не планирую быть где-то еще.
83
00:07:51,219 --> 00:07:53,219
Тогда всё будет хорошо.
84
00:08:16,071 --> 00:08:18,071
- Ты пришла.
- А ты сомневался?
85
00:08:25,433 --> 00:08:28,227
Прости меня. Вчера я потерял голову
86
00:08:29,740 --> 00:08:31,924
и забыл соблюсти
необходимые формальности.
87
00:08:32,780 --> 00:08:34,780
Позволь мне загладить вину.
88
00:08:39,272 --> 00:08:41,354
Мисс Эрон, вы сделали меня
счастливейшим человеком.
89
00:08:44,056 --> 00:08:46,910
Не окажете ли мне честь
принять это кольцо?
90
00:08:57,178 --> 00:08:59,178
- Не нравится?
- Нет! Как оно может не нравиться?
91
00:08:59,259 --> 00:09:04,524
Просто… Неужели это происходит
со мной?
92
00:09:05,222 --> 00:09:07,862
Когда есть столько женщин,
более подходящих тебе.
93
00:09:08,731 --> 00:09:11,883
Очень много в высшей
степени "подходящих".
94
00:09:12,897 --> 00:09:18,132
Полных изящества, светского лоска
и безупречно воспитанных.
95
00:09:20,542 --> 00:09:23,988
Тогда как ты – сама естественность.
96
00:09:26,671 --> 00:09:28,671
А для меня это и есть совершенство.
97
00:09:42,266 --> 00:09:46,419
А теперь могу ли я иметь честь
представить тебя моим родным?
98
00:09:49,846 --> 00:09:51,846
Любимая.
99
00:09:52,576 --> 00:09:54,576
Да.
100
00:10:32,245 --> 00:10:34,245
Мама всегда любила эту мелодию.
101
00:10:34,992 --> 00:10:38,670
Она была прекрасной женщиной.
Не первой любовью,
102
00:10:40,878 --> 00:10:42,878
но любовью на всю жизнь.
103
00:10:48,065 --> 00:10:50,065
Значит, завтра едем в полном сборе?
104
00:10:50,871 --> 00:10:52,871
- Что-что?
- Скачки в Эпсоме!
105
00:10:52,952 --> 00:10:55,618
- Бежит лошадь Монти!
- И что может пойти не так?
106
00:10:55,848 --> 00:10:58,388
Что мне лучше надеть?
107
00:10:59,167 --> 00:11:03,044
Я должен выглядеть безупречно,
когда выведу Персиковую Леди.
108
00:11:03,124 --> 00:11:06,221
- Разве это не конюхи делают?
- Когда ты сам вырастил лошадку,
109
00:11:06,302 --> 00:11:08,976
как я, то чувствуешь
особую связь с ней.
110
00:11:09,056 --> 00:11:11,056
Ты же не думаешь скакать на ней сам?
111
00:11:11,489 --> 00:11:15,428
Была такая мысль. Но скачки в Эпсоме
не место для дебюта.
112
00:11:15,533 --> 00:11:19,450
Я надену персиковую шляпку.
В честь лошадки Монти.
113
00:11:19,787 --> 00:11:22,417
- А если она не победит?
- Уверен, завтра вечером
114
00:11:22,497 --> 00:11:26,063
нам будет, что отпраздновать.
- И для этого я приведу гостью.
115
00:11:26,548 --> 00:11:29,630
- Мы ее знаем?
- Не стану портить сюрприз.
116
00:11:30,754 --> 00:11:33,753
- Какой же это сюрприз?
- Гинею на мисс Картерет!
117
00:11:34,824 --> 00:11:36,824
Если у тебя есть лишняя гинея.
118
00:11:41,241 --> 00:11:45,318
Всегда больно осознавать, что тот,
кого любишь – не совершенен.
119
00:11:48,430 --> 00:11:50,430
Ты хочешь, чтобы он был идеалом.
120
00:11:50,983 --> 00:11:55,050
Но… он не идеал.
121
00:11:55,130 --> 00:11:57,130
Я не могу его простить.
122
00:11:57,584 --> 00:12:02,281
Родители разочаровывают детей.
Дети разочаровывают родителей.
123
00:12:03,373 --> 00:12:05,373
Мои в этом особо талантливы.
124
00:12:07,195 --> 00:12:09,195
Даже сейчас подозреваю,
125
00:12:09,289 --> 00:12:11,505
что твой дядя Джеймс строит козни,
126
00:12:11,585 --> 00:12:14,426
используя слабости твоего отца
против него же.
127
00:12:14,977 --> 00:12:16,977
И ты можешь сказать "так ему и надо".
128
00:12:17,390 --> 00:12:19,390
Тогда как я сказала бы:
129
00:12:20,275 --> 00:12:23,701
"Кто без греха,
пусть первый бросит камень".
130
00:12:27,269 --> 00:12:31,735
Выше нос, дорогая. Завтрашние скачки
поднимут тебе настроение.
131
00:12:40,394 --> 00:12:43,298
Да, Персик! Давай, Персик!
Я же говорил!
132
00:12:44,019 --> 00:12:46,939
Давай, Персик. Давай, Персиковая Леди!
133
00:12:47,451 --> 00:12:50,751
Давай, Персик!
Давай, Леди Персик! Давай!
134
00:12:52,724 --> 00:12:54,725
- Вперёд, давай, да!
- Да!
135
00:12:57,035 --> 00:13:00,300
- Нет! Нет-нет! - Нет!
- Нет, нет, нет.
136
00:13:00,381 --> 00:13:02,381
Нет, Персик!
137
00:13:09,546 --> 00:13:11,546
Нет!
138
00:13:13,893 --> 00:13:15,893
Не-ет!
139
00:13:24,645 --> 00:13:26,645
Нет! Нет!
140
00:13:27,131 --> 00:13:30,730
- Еще бы чуть-чуть. - Чуть-чуть.
- Совсем чуть-чуть.
141
00:13:30,810 --> 00:13:32,810
Ослица!
142
00:13:35,744 --> 00:13:38,710
Чёрт побери! Меня надули!
143
00:13:39,837 --> 00:13:42,709
Мне подсунули дешевку! Дряхлую клячу!
144
00:13:42,802 --> 00:13:46,104
Но, Монти, она так хорошо шла.
Почти победила!
145
00:13:49,989 --> 00:13:51,989
Могли бы починить.
146
00:13:53,648 --> 00:13:56,512
- Как Алисия?
- Если хочешь жить,
147
00:13:57,239 --> 00:13:59,920
не спрашивай, не устала ли она
и не хочет ли присесть.
148
00:14:00,001 --> 00:14:02,001
О да, она мне четко заявила:
149
00:14:02,082 --> 00:14:04,639
"Я беременна, Джо, а не больная,
и не слабоумная".
150
00:14:10,123 --> 00:14:12,697
- Как ваши дела с Фрэнсис?
- Скажем так,
151
00:14:12,778 --> 00:14:16,445
моя связь с Луизой имела последствия,
которых никто не ожидал.
152
00:14:18,095 --> 00:14:20,279
И, честно говоря,
довольно серьезные последствия.
153
00:14:29,172 --> 00:14:32,058
Сомс собирается присоединиться к нам,
154
00:14:32,138 --> 00:14:35,434
или он намерен держать свою избранницу
под семью замками?
155
00:14:35,688 --> 00:14:37,688
О, мисс Картерет.
156
00:14:37,769 --> 00:14:41,324
Отец гордился бы, узнав, что мы станем
аристократами за три поколения.
157
00:14:49,130 --> 00:14:52,455
Хочу предупредить, я не говорил родным
о наших планах,
158
00:14:52,536 --> 00:14:55,536
поэтому прости, если буду уклончив.
- Конечно.
159
00:14:56,641 --> 00:14:58,641
Отец.
160
00:15:01,602 --> 00:15:04,336
Мисс Эрон, миссис Эрон, моя семья.
161
00:15:07,122 --> 00:15:09,122
Здравствуйте.
162
00:15:10,720 --> 00:15:12,737
Прошу прощения.
Кажется, мы вас напугали.
163
00:15:12,817 --> 00:15:15,043
Нисколько. Я чрезвычайно рада
164
00:15:15,124 --> 00:15:18,078
познакомиться со столь
выдающейся семьей.
165
00:15:19,481 --> 00:15:22,492
И у вас будет еще больше возможностей
углубить знакомство,
166
00:15:23,404 --> 00:15:27,446
так как мисс Эрон оказала мне честь,
согласившись стать моей женой.
167
00:15:38,924 --> 00:15:40,924
Поздравляю.
168
00:15:41,565 --> 00:15:45,589
Спасибо. Наша свадьба состоится вскоре
по особому разрешению,
169
00:15:45,670 --> 00:15:47,670
после чего мы отправимся в Европу.
170
00:15:48,342 --> 00:15:51,902
В свадебное путешествие?
Как романтично! Куда вы поедете?
171
00:15:51,982 --> 00:15:54,311
По традиции,
это должно остаться тайной.
172
00:15:56,279 --> 00:15:58,279
Ты сказал "Эрон"?
173
00:15:58,845 --> 00:16:00,845
Мы знаем эту фамилию?
174
00:16:02,085 --> 00:16:04,419
Дорогая, кто ваши родители?
175
00:16:04,526 --> 00:16:07,606
Вряд ли вы о них слышали.
Мой отец был профессором, а мать…
176
00:16:07,686 --> 00:16:10,591
Папа, может не стоит устраивать
мисс Эрон допрос с пристрастием?
177
00:16:10,948 --> 00:16:15,101
Нет, конечно не стоит.
Это исключительно моя обязанность.
178
00:16:17,178 --> 00:16:19,178
Ну так что, вы готовы?
179
00:16:20,504 --> 00:16:22,511
Да, конечно.
180
00:16:28,324 --> 00:16:30,324
Идем?
181
00:16:35,056 --> 00:16:37,069
- Всё хорошо.
- Надо же!
182
00:16:37,463 --> 00:16:40,586
Я решил, что лучше поскорее
покончить с этим испытанием.
183
00:16:41,446 --> 00:16:44,250
Что до свадьбы – скажи,
через две недели не слишком рано?
184
00:16:44,330 --> 00:16:46,330
Две недели?
185
00:16:46,666 --> 00:16:49,217
Ведь чем скорее мы окажемся в Париже…
186
00:17:00,139 --> 00:17:02,139
Ну и ну.
187
00:17:13,468 --> 00:17:16,888
Твоя мать чрезвычайно недовольна.
188
00:17:18,774 --> 00:17:21,210
Почему не посоветовался с ней?
189
00:17:21,291 --> 00:17:23,291
И к чему спешка?
190
00:17:23,372 --> 00:17:25,483
- Сколько ты знаком с этой девушкой?
- Достаточно.
191
00:17:26,417 --> 00:17:28,966
- Она кажется очень милой.
- Эмили!
192
00:17:29,987 --> 00:17:35,018
- Так и есть. Она тебе понравится.
- Ты, наверное, безумно влюблен.
193
00:17:35,305 --> 00:17:38,294
"Влюблен"? Причём тут это?
194
00:17:38,435 --> 00:17:40,435
Это очень важно, поверь.
195
00:17:43,098 --> 00:17:45,311
Это не та партия, на которую
мы рассчитывали.
196
00:17:45,579 --> 00:17:48,245
- Да, я понимаю.
- И выкидывать такой номер сейчас?
197
00:17:48,981 --> 00:17:50,981
Когда Джо уже выкопал себе яму,
198
00:17:51,144 --> 00:17:55,161
у нас есть шанс на пост главы фирмы,
а ты собираешься шляться по Европе?
199
00:17:56,255 --> 00:17:58,255
Может, нам просто оставить Джо
в покое?
200
00:17:59,801 --> 00:18:01,801
Ты серьезно?
201
00:18:11,704 --> 00:18:13,704
Просто ни в какие ворота!
202
00:18:16,097 --> 00:18:19,511
- А я ему даже завидую.
- Чему?
203
00:18:20,946 --> 00:18:27,296
Что последовал зову своего сердца.
Ты так смог? А я?
204
00:18:27,819 --> 00:18:29,819
Ради бога, Эмили.
205
00:18:31,559 --> 00:18:33,559
Что еще за вопросы?
206
00:18:38,095 --> 00:18:41,086
Идем, пушистик,
не пора ли нам отдохнуть?
207
00:18:49,671 --> 00:18:51,796
Это было настоящее чистилище.
208
00:18:55,664 --> 00:18:57,715
Истинный ад.
209
00:18:58,070 --> 00:19:01,474
Улыбались как дураки,
будто не стоит на кону вся наша жизнь!
210
00:19:08,579 --> 00:19:10,579
Знаешь, что делает ситуацию еще хуже?
211
00:19:11,806 --> 00:19:13,806
Мы всегда хотели своих детей.
212
00:19:18,981 --> 00:19:20,981
Да.
213
00:19:23,558 --> 00:19:25,558
Но этого не случилось.
214
00:19:29,356 --> 00:19:31,423
А теперь знать, что у тебя
дети от другой…
215
00:19:37,698 --> 00:19:40,728
Я никогда не хотел
причинить тебе боль.
216
00:19:48,066 --> 00:19:51,186
Мы должны оградить Джун
от всего этого, насколько сможем.
217
00:19:51,267 --> 00:19:54,584
СОБРАНИЕ "ОБЩЕСТВА ФАБИАНА"
ЛЕКЦИЯ "СОЦИАЛИЗМ"
218
00:20:24,433 --> 00:20:26,433
Ты ведь не станешь надевать это?
219
00:20:27,700 --> 00:20:29,846
Дамы Форсайт никогда этого не одобрят.
220
00:20:30,620 --> 00:20:32,620
Разве оно недостаточно модное?
221
00:20:33,300 --> 00:20:37,721
Я беспокоюсь, что ты окажешься
в неловком положении.
222
00:20:37,802 --> 00:20:39,900
Это совершенно другой круг.
223
00:20:39,980 --> 00:20:43,626
Спасибо за беспокойство.
Но я должна сразу задать верный тон.
224
00:20:45,390 --> 00:20:47,390
И делать то, что кажется правильным.
225
00:20:50,701 --> 00:20:52,701
Для меня.
226
00:20:53,563 --> 00:20:56,562
Не проходите мимо!
Зайдите, не пожалеете!
227
00:20:57,127 --> 00:20:59,748
И еще покажите мне во-он то.
228
00:21:01,155 --> 00:21:05,030
Я думаю, алое или бордовое?
229
00:21:05,494 --> 00:21:08,469
Муж говорит "не трать лишнего".
А сам каждый месяц тратит больше,
230
00:21:08,550 --> 00:21:12,341
чем получает, а потом винит меня,
что у него нет работы.
231
00:21:13,305 --> 00:21:16,293
Но разве я виновата, что отец и дядя
не дают ему должность.
232
00:21:16,374 --> 00:21:19,264
Хотя я много раз им намекала,
но они твердят:
233
00:21:19,344 --> 00:21:22,087
"Мы должны беречь репутацию
компании «Форсайт»".
234
00:21:22,684 --> 00:21:25,580
Форсайт? Но ваша фамилия…
235
00:21:25,661 --> 00:21:29,002
Дарти, да, по мужу.
Урожденная Форсайт.
236
00:21:29,454 --> 00:21:31,830
Вы знаете мою невестку
миссис Фрэнсис Форсайт.
237
00:21:33,575 --> 00:21:35,575
Да. Да.
238
00:21:36,762 --> 00:21:39,633
Боюсь, я сейчас завалена заказами,
239
00:21:39,714 --> 00:21:43,424
и ваше платье может быть готово
только через несколько месяцев.
240
00:21:43,504 --> 00:21:46,304
И я пойму, если вы решите обратиться
к кому-то другому.
241
00:21:48,240 --> 00:21:50,980
"К кому-то другому"? Да ни за что!
242
00:21:51,553 --> 00:21:56,261
А какой тон? Как будто она хотела,
чтобы я ушла. Но с какой стати?
243
00:21:57,119 --> 00:22:00,734
- Благодари кузена Джо.
- Что?
244
00:22:01,752 --> 00:22:04,884
И его не самые благородные
"ошибки молодости".
245
00:22:10,705 --> 00:22:12,705
Поздравляю, братец.
246
00:22:12,972 --> 00:22:15,937
- Мисс Эрон – отличный выбор.
- Спасибо.
247
00:22:17,757 --> 00:22:20,992
Пожалуй, я достиг возраста,
когда можно выбирать самому,
248
00:22:22,006 --> 00:22:24,079
и не поддаваться давлению семьи.
249
00:22:27,481 --> 00:22:29,481
Будем надеяться.
250
00:22:33,181 --> 00:22:36,154
Джо – отец детей этой портнихи?
251
00:22:36,819 --> 00:22:39,192
Так, так, так.
252
00:22:40,299 --> 00:22:43,225
- Вот кобель!
- Как ужасно.
253
00:22:43,450 --> 00:22:46,326
- Но это нам на руку.
- Каким образом?
254
00:22:46,872 --> 00:22:48,959
Он не первый, кто завел детей
вне брака.
255
00:22:49,376 --> 00:22:52,223
Но нам выгодно,
что он будет выглядеть распутником.
256
00:22:52,333 --> 00:22:55,513
Бездушным соблазнителем,
нерадивым отцом.
257
00:22:55,593 --> 00:22:58,649
Это можно преподнести как угрозу
репутации фирмы.
258
00:22:58,938 --> 00:23:00,938
Но это случилось до их встречи
с Фрэнсис.
259
00:23:01,341 --> 00:23:03,495
Это назовут "ошибкой молодости".
260
00:23:03,575 --> 00:23:05,720
Они будут неправы. Такое поведение…
261
00:23:05,800 --> 00:23:07,952
Да, Монти? Договаривай.
262
00:23:12,606 --> 00:23:14,606
Пожалуй, загляну-ка я в свой клуб.
263
00:23:19,256 --> 00:23:22,493
От него вообще есть
хоть какая-то польза?
264
00:23:22,573 --> 00:23:24,733
Могла быть, будь у него шанс.
265
00:23:24,813 --> 00:23:27,205
Ты снова пытаешься
пристроить его в компанию?
266
00:23:27,285 --> 00:23:29,949
Не пристроить. Дать место в совете.
267
00:23:31,229 --> 00:23:33,902
- Ты шутишь?
- Заседание совета завтра?
268
00:23:34,409 --> 00:23:36,679
И ты собираешься выгнать Джо
из компании?
269
00:23:38,092 --> 00:23:41,889
У тебя есть большинство? Ты уверен,
что лишний голос не помешает?
270
00:23:43,359 --> 00:23:45,359
- Ну…
- Монти – твой человек.
271
00:23:45,508 --> 00:23:49,125
У него нет никаких принципов.
Он проголосует, как ты скажешь.
272
00:23:55,897 --> 00:23:58,381
- Извините. - Дамы и господа…
- Прошу прощения.
273
00:23:58,461 --> 00:24:01,236
…пожалуйста, займите места
и поприветствуйте
274
00:24:01,317 --> 00:24:04,793
нашего уважаемого лектора
миссис Эллен Паркер Баррингтон.
275
00:24:04,994 --> 00:24:10,615
Вам кажется, что вас не услышат.
Мне тоже так казалось.
276
00:24:12,015 --> 00:24:15,145
Мне довелось испытать и непонимание,
277
00:24:15,226 --> 00:24:18,601
и пренебрежение,
и откровенное неуважение.
278
00:24:18,813 --> 00:24:21,589
Но, поверьте, я не питаю иллюзий.
279
00:24:22,130 --> 00:24:27,052
Именно мое богатство, мое положение
сейчас дают мне власть,
280
00:24:27,133 --> 00:24:30,112
вызывают уважение и требуют внимания.
281
00:24:31,492 --> 00:24:35,482
Мой покойный муж владел
шерстяными фабриками на севере.
282
00:24:36,100 --> 00:24:40,808
Раньше он считал своих работников
товаром, расходным материалом.
283
00:24:41,642 --> 00:24:46,493
Но он научился видеть в них
бесценные человеческие души,
284
00:24:47,683 --> 00:24:49,718
полные благородства,
285
00:24:50,404 --> 00:24:54,246
достойные уважения
и справедливой оплаты.
286
00:24:55,700 --> 00:24:59,587
Так что перемены возможны.
287
00:25:01,174 --> 00:25:04,962
И мой долг перед теми,
кому повезло меньше, чем мне,
288
00:25:05,617 --> 00:25:10,182
бросать вызов невежеству
и несправедливости,
289
00:25:11,551 --> 00:25:13,890
где бы я их не увидела.
290
00:25:16,125 --> 00:25:19,907
И я призываю вас поступать так же.
291
00:25:36,512 --> 00:25:40,635
- Мисс Бунтарка?
- Мистер Пират.
292
00:25:40,836 --> 00:25:43,494
- Что привело вас сюда?
- То же, что и вас.
293
00:25:43,574 --> 00:25:46,559
- Желание подискутировать?
- Отвращение к неравенству.
294
00:25:48,308 --> 00:25:50,320
Не хотите кусочек торта?
295
00:25:57,816 --> 00:26:03,014
Спасибо. Значит, вы архитектор?
Как восхитительно.
296
00:26:03,676 --> 00:26:05,821
Моя семья была бы от вас в восторге.
297
00:26:05,908 --> 00:26:07,908
Сомневаюсь, я модернист.
298
00:26:09,301 --> 00:26:12,107
По моему опыту, богатые люди
крайне консервативны.
299
00:26:13,368 --> 00:26:15,997
А вот вы, подозреваю, радикал.
300
00:26:16,853 --> 00:26:18,853
Просто я свободна от предрассудков.
301
00:26:19,147 --> 00:26:21,253
Иначе зачем вам приходить сюда,
да еще одной?
302
00:26:22,176 --> 00:26:24,176
Я не придаю значения условностям.
303
00:26:24,795 --> 00:26:26,795
А ваша мама, думаю, придает.
304
00:26:27,239 --> 00:26:29,239
То, чего она не знает,
ее не расстроит.
305
00:26:32,496 --> 00:26:34,726
У вас есть визитка? На случай,
306
00:26:34,807 --> 00:26:37,562
если кому-то из моих родных
понадобится архитектор.
307
00:26:37,643 --> 00:26:39,643
Мы оба знаем, что это маловероятно.
308
00:26:50,125 --> 00:26:52,328
- Калвер-стрит?
- Адрес не из престижных.
309
00:26:52,408 --> 00:26:54,681
- Да еще и мансарда.
- Обожаю мансарды.
310
00:27:14,757 --> 00:27:17,317
Предложение включить
Монтегю Дарти в совет?
311
00:27:17,397 --> 00:27:20,916
Я и не жду, что тебе понравится.
Он кретин.
312
00:27:21,722 --> 00:27:23,722
Но чтобы получить большинство…
313
00:27:30,885 --> 00:27:34,095
Последнее добавление к повестке.
Пункт пятый.
314
00:27:35,014 --> 00:27:37,342
"Репутационные риски
и меры по их устранению".
315
00:27:39,161 --> 00:27:41,161
- Ну вот, начинается.
- Точно.
316
00:27:45,904 --> 00:27:47,904
Да начнется битва?
317
00:27:53,364 --> 00:27:55,947
Большую порцию бренди и свежие газеты.
Живо-живо!
318
00:27:56,027 --> 00:27:59,710
Пункт номер четыре.
"Предложение избрать
319
00:27:59,791 --> 00:28:03,287
Монтегю Дарти в совет директоров".
320
00:28:04,955 --> 00:28:06,955
Кто внес это предложение?
321
00:28:09,847 --> 00:28:11,847
Кто поддержал?
322
00:28:14,801 --> 00:28:16,801
Кто за?
323
00:28:19,690 --> 00:28:21,690
Кто против?
324
00:28:28,396 --> 00:28:31,780
Большинством голосов
Монтегю Дарти избран в совет.
325
00:28:33,709 --> 00:28:36,643
Полагаю, можно впустить его.
326
00:28:43,465 --> 00:28:46,885
Всем, кто голосовал за меня –
отличный выбор.
327
00:28:49,827 --> 00:28:51,827
А всем, кто против…
328
00:28:53,563 --> 00:28:55,563
Хорошо.
329
00:28:56,307 --> 00:28:58,307
Пункт пятый.
330
00:28:59,027 --> 00:29:01,880
"Репутационные риски
и меры по их устранению".
331
00:29:03,866 --> 00:29:06,704
Да. К сожалению,
332
00:29:06,818 --> 00:29:10,340
недавно насчет одного из нас
появились тревожные слухи.
333
00:29:11,257 --> 00:29:15,965
Если их услышат наши влиятельные
клиенты, то могут уйти к конкурентам.
334
00:29:16,131 --> 00:29:20,583
- И что это за слухи?
- Говорят, один из старших партнеров
335
00:29:21,324 --> 00:29:23,335
обольстил служанку.
336
00:29:23,416 --> 00:29:27,423
Она не был служанкой! Всё было
совсем не так, как вы намекаете.
337
00:29:27,571 --> 00:29:31,536
И если кто еще не понял –
это был мой племянник.
338
00:29:37,052 --> 00:29:40,046
До брака у меня были отношения
с женщиной в Венеции.
339
00:29:40,633 --> 00:29:43,030
Недавно я узнал,
что, когда мы расстались,
340
00:29:43,111 --> 00:29:46,050
она ждала ребенка. Точнее, двойню.
341
00:29:47,119 --> 00:29:49,157
Сейчас им по десять лет, они живут
с матерью в Лондоне.
342
00:29:50,851 --> 00:29:54,067
Каким бы неприятным это ни показалось
некоторым из вас…
343
00:29:54,147 --> 00:29:58,042
- "Неприятным"? Скорее скандальным!
- Непростительным.
344
00:29:58,122 --> 00:30:00,122
Мы не можем игнорировать тот факт,
345
00:30:00,203 --> 00:30:03,608
что многие наши клиенты сочтут
такую связь предосудительной.
346
00:30:03,688 --> 00:30:05,688
Разумеется, сочтут!
347
00:30:07,910 --> 00:30:09,988
Потому что такие вещи
никогда не происходят
348
00:30:10,069 --> 00:30:14,424
в респектабельных семействах.
- Боже правый! Какого чёрта?
349
00:30:14,504 --> 00:30:18,727
А уж что касается нашей семьи,
то такого точно никогда не бывало.
350
00:30:18,807 --> 00:30:21,631
- Мама, ради бога…
- Господа, прошу вас.
351
00:30:25,317 --> 00:30:27,904
Могу я узнать, что привело тебя сюда?
352
00:30:27,984 --> 00:30:31,623
- Любопытство?
- Но это совершенно недопустимо.
353
00:30:31,704 --> 00:30:35,166
Женщинам не место в святая святых
нашей компании.
354
00:30:35,386 --> 00:30:37,744
Говорите, "святая святых"?
355
00:30:38,464 --> 00:30:41,765
Которое существует только потому,
что я его оплатила?
356
00:30:43,072 --> 00:30:46,391
Разве я не могу посмотреть,
на что уходит мое приданое?
357
00:30:46,624 --> 00:30:49,878
Матушка, дело в том…
358
00:30:49,958 --> 00:30:53,220
Дело в том, что если Джо останется
в компании,
359
00:30:53,300 --> 00:30:56,855
это нанесет ущерб ее репутации.
И мы призываем его
360
00:30:57,368 --> 00:31:00,555
уйти в отставку, дабы спасти
доброе имя семьи.
361
00:31:00,635 --> 00:31:02,635
Ох уж это "доброе имя семьи"!
362
00:31:05,119 --> 00:31:07,887
Наше безгрешное семейство.
363
00:31:08,323 --> 00:31:11,383
Никаких скандалов, секретов
364
00:31:13,221 --> 00:31:15,221
и скелетов в шкафу.
365
00:31:18,578 --> 00:31:21,358
Да, но последствия! Ущерб репутации…
366
00:31:21,438 --> 00:31:24,815
Ущерба не будет. Дело можно замять,
а девушке заплатить.
367
00:31:24,895 --> 00:31:26,895
Позвольте мне самому разобраться.
368
00:31:31,289 --> 00:31:35,268
Если бы мы могли быть уверены
в благоразумии этой девушки,
369
00:31:35,349 --> 00:31:39,130
то мы могли бы согласиться
закрыть глаза.
370
00:31:39,250 --> 00:31:41,250
Надеюсь, он не рассчитывает,
371
00:31:41,331 --> 00:31:43,768
что это "благоразумие" будет оплачено
деньгами компании?
372
00:31:44,360 --> 00:31:46,360
- Нет, это…
- Уверяю вас,
373
00:31:46,632 --> 00:31:50,365
я не намерен просить кого-либо из вас
брать на себя мои обязательства.
374
00:31:52,493 --> 00:31:54,493
Факт остается фактом:
у меня двое детей.
375
00:31:55,832 --> 00:31:57,832
И я не стыжусь их.
376
00:31:59,370 --> 00:32:01,370
И себя тоже.
377
00:32:07,392 --> 00:32:10,954
- Ну, вы его слышали?
- Ни капли раскаяния.
378
00:32:11,612 --> 00:32:13,858
Неприемлемо. Он должен уйти.
379
00:32:15,362 --> 00:32:21,395
С прискорбием предлагаю исключить
Джолиона Форсайта
380
00:32:22,608 --> 00:32:25,057
из совета директоров нашей компании.
381
00:32:31,293 --> 00:32:33,293
Кто за это предложение?
382
00:32:43,262 --> 00:32:45,664
- Всё хорошо. - Да?
- Спасибо.
383
00:32:45,744 --> 00:32:47,744
Благодарю вас.
384
00:32:47,864 --> 00:32:50,677
- Что ты здесь делаешь?
- Я не могу оставить всё, как есть.
385
00:32:51,344 --> 00:32:53,947
- Ты и дети заслуживаете большего.
- Ты ничего нам не должен,
386
00:32:54,028 --> 00:32:56,028
у нас всё хорошо.
387
00:32:56,300 --> 00:32:58,736
Отказываясь от моей поддержки,
ты обделяешь их.
388
00:32:58,862 --> 00:33:01,934
"Обделяю"? Они выглядят обделенными?
389
00:33:02,627 --> 00:33:06,708
Я не это имел ввиду. Но разве я
не могу желать для них лучшей жизни?
390
00:33:06,789 --> 00:33:09,722
Ты хоть на секунду задумался,
как сложилась моя жизнь
391
00:33:09,802 --> 00:33:11,802
после нашего расставания?
392
00:33:13,762 --> 00:33:16,199
- Могу только догадываться.
- Можешь?
393
00:33:16,799 --> 00:33:19,644
Девушка с двумя младенцами и никого,
кто мог бы помочь.
394
00:33:20,619 --> 00:33:24,103
Постепенно она начинает гордиться,
что сама может их обеспечить.
395
00:33:25,024 --> 00:33:28,300
Может в одиночку вырастить
двух прекрасных детей.
396
00:33:31,254 --> 00:33:35,213
Разве мне или им нужно что-то больше,
чем у нас есть?
397
00:33:38,036 --> 00:33:40,559
- Мама, ты идешь?
- Там жонглеры.
398
00:33:40,746 --> 00:33:42,746
А вы пойдете?
399
00:33:43,321 --> 00:33:45,615
- Постой. Погоди.
- Скорее, бежим.
400
00:34:29,109 --> 00:34:31,242
- Они прекрасны.
- Да.
401
00:34:33,563 --> 00:34:35,563
Если бы ты сказала,
я бы приехал за тобой.
402
00:34:37,403 --> 00:34:39,924
Твои родные отказались бы от тебя,
и ты бы жил изгоем.
403
00:34:40,935 --> 00:34:42,935
И всё равно я бы приехал.
404
00:34:45,979 --> 00:34:48,516
- Но не судьба.
- Да, не судьба.
405
00:34:51,237 --> 00:34:53,237
Прощай, Джо.
406
00:35:37,614 --> 00:35:39,614
Мисс Бунтарка?
407
00:35:44,623 --> 00:35:46,623
Вам чем-нибудь помочь?
408
00:35:48,410 --> 00:35:50,410
Мне никто не поможет.
409
00:35:55,562 --> 00:35:58,374
Ну, могу я хотя бы угостить вас какао?
410
00:36:14,475 --> 00:36:17,043
Я считаю, какао лечит почти всё.
411
00:36:18,502 --> 00:36:20,502
Даже разочарование в отчиме.
412
00:36:23,411 --> 00:36:25,411
Он предал меня.
413
00:36:26,548 --> 00:36:30,853
- Возможно, вам кажется.
- Если бы вы его видели! С ними.
414
00:36:32,972 --> 00:36:34,972
С какой любовью он улыбался им.
415
00:36:37,040 --> 00:36:39,040
Будто меня для него не существует.
416
00:36:39,331 --> 00:36:41,331
Для меня вы существуете.
417
00:36:42,591 --> 00:36:44,591
Правда?
418
00:36:44,943 --> 00:36:47,630
Я вас вижу. Яснее ясного.
419
00:36:52,995 --> 00:36:56,417
Я пойду.
Мне вообще не стоило приходить.
420
00:36:56,755 --> 00:36:58,755
Я рад, что вы пришли.
421
00:37:40,197 --> 00:37:42,197
Входите.
422
00:37:48,202 --> 00:37:50,202
Я привел к тебе мисс Эрон.
423
00:37:50,775 --> 00:37:52,775
Я тебя поздравляю.
424
00:37:53,728 --> 00:37:55,728
Спасибо, бабушка.
425
00:37:56,094 --> 00:38:01,434
- С тем, что застал их всех врасплох.
- Но не тебя?
426
00:38:02,149 --> 00:38:05,966
Я никогда не верила в дочь Картеретов.
Она не в твоем вкусе.
427
00:38:10,012 --> 00:38:12,012
Пусть она войдет.
428
00:38:25,713 --> 00:38:27,799
Я только что говорила с твоим отцом.
429
00:38:29,719 --> 00:38:32,787
Не хочешь узнать, чем всё закончилось?
Голосование.
430
00:38:37,823 --> 00:38:39,823
Догадываюсь.
431
00:38:40,257 --> 00:38:42,257
В твою пользу.
432
00:38:42,611 --> 00:38:45,491
- Что?
- Раз тебя не исключили,
433
00:38:45,651 --> 00:38:47,651
то кресло председателя
может остаться за тобой.
434
00:38:52,595 --> 00:38:55,364
Ты ведь понимаешь,
что это значит для нас?
435
00:38:57,021 --> 00:38:59,021
Это прекрасная возможность.
436
00:39:01,329 --> 00:39:03,329
Вернуть всё, как было.
437
00:39:04,630 --> 00:39:07,690
Нашу семью, фирму,
438
00:39:10,134 --> 00:39:12,134
нашу совместную жизнь.
439
00:39:20,288 --> 00:39:22,288
Я понимаю.
440
00:39:23,688 --> 00:39:26,680
Я абсолютно предан тебе и Джун.
441
00:39:33,779 --> 00:39:39,658
Скажи, моя дорогая, ты готова?
442
00:39:40,454 --> 00:39:43,506
- К чему?
- К семейству Форсайтов.
443
00:39:43,932 --> 00:39:46,646
Ты вообще представляешь,
с кем имеешь дело?
444
00:39:46,726 --> 00:39:49,039
Все были очень приветливы.
445
00:39:50,493 --> 00:39:53,973
А Сомс? Что ты знаешь о нём?
446
00:39:54,397 --> 00:39:56,397
А что вы можете рассказать?
447
00:39:59,310 --> 00:40:01,310
Сомс никогда прежде не любил.
448
00:40:02,290 --> 00:40:06,415
И то, что он полюбил тебя –
говорит о многом. У тебя будет всё.
449
00:40:07,292 --> 00:40:11,106
- Всё, что ты видишь, станет твоим.
- У меня скромные желания.
450
00:40:11,918 --> 00:40:13,918
И что это за желания?
451
00:40:14,699 --> 00:40:16,902
Любить и быть любимой.
452
00:40:17,808 --> 00:40:21,989
Доверять, и чтобы мне доверяли.
Танцевать.
453
00:40:22,589 --> 00:40:28,818
Танцы обязательно будут.
Будь то павана или тарантелла…
454
00:40:28,898 --> 00:40:30,898
Или па-де-де?
455
00:40:34,038 --> 00:40:37,868
А ты? Ты любишь его?
456
00:40:41,280 --> 00:40:44,808
У меня руки дрожат, сердце колотится,
457
00:40:44,889 --> 00:40:46,970
и голова кружится,
как перед обмороком.
458
00:40:47,624 --> 00:40:49,624
Поэты называют это любовью.
459
00:40:50,348 --> 00:40:52,348
А как назвала бы ты?
460
00:40:53,781 --> 00:40:57,021
Прелюдией к чему-то более глубокому.
461
00:41:01,843 --> 00:41:03,843
Надеюсь, ты это обретешь.
462
00:41:12,461 --> 00:41:14,688
Она не слишком сурово
с тобой обошлась?
463
00:41:15,715 --> 00:41:17,852
Она была добра.
464
00:41:18,418 --> 00:41:20,998
- Ты не упоминала Париж?
- А надо было?
465
00:41:22,835 --> 00:41:25,591
Поговорим об этом,
когда будем там вместе,
466
00:41:25,672 --> 00:41:27,672
планируя наше будущее.
467
00:41:30,956 --> 00:41:32,956
После нашей свадьбы.
468
00:41:46,828 --> 00:41:49,689
Ну, как ты думаешь, это брак по любви?
469
00:41:50,766 --> 00:41:52,799
Как можно жениться без любви?
470
00:41:55,306 --> 00:41:58,093
Просто, любовь – лишь одна
из составляющих брака.
471
00:42:00,453 --> 00:42:08,039
Уважение, терпение, доверие –
это тоже очень важно.
472
00:42:09,272 --> 00:42:11,272
Именно так было у вас с папой?
473
00:42:14,492 --> 00:42:17,756
И есть. До сих пор.
474
00:42:34,332 --> 00:42:36,332
Это могло бы стать событием года,
475
00:42:37,352 --> 00:42:40,365
а не скромной, чуть ли не тайной
пародией на свадьбу.
476
00:42:41,276 --> 00:42:43,276
Жаль, что он так рано женится.
477
00:42:43,715 --> 00:42:45,715
"Рано", Эмили?
478
00:42:45,899 --> 00:42:47,899
Он всю жизнь прожил
у тебя под крылышком.
479
00:42:58,864 --> 00:43:02,777
Просто сама мысль о том,
чтобы отдать его какой-то незнакомке…
480
00:43:03,370 --> 00:43:05,767
И что она захочет владеть им всецело…
481
00:43:06,405 --> 00:43:08,405
Это еще полбеды.
482
00:43:08,816 --> 00:43:11,125
Вместо того, чтобы шататься по Европе,
483
00:43:11,206 --> 00:43:13,588
он мог быть здесь и планировать
наши следующие шаги.
484
00:43:17,827 --> 00:43:20,960
Мам, тебе нравится?
Монти уверяет, оно жутко дорогое.
485
00:43:21,046 --> 00:43:23,046
Для моей Фредди ничего не жалко.
486
00:43:23,177 --> 00:43:25,634
Деловой человек может позволить себе
такой пустяк.
487
00:43:28,583 --> 00:43:30,583
О боже.
488
00:43:39,987 --> 00:43:42,553
Господи, Ирэн, карета будет
с минуты на минуту.
489
00:43:44,373 --> 00:43:46,373
Надеюсь, я буду так же счастлива,
как они.
490
00:43:46,839 --> 00:43:48,839
Разве можно в этом сомневаться?
491
00:43:48,920 --> 00:43:51,205
Учитывая возможности мистера Форсайта.
492
00:43:51,902 --> 00:43:55,289
И его готовность полностью изменить
свою жизнь ради тебя.
493
00:43:55,369 --> 00:43:58,604
Я имела в виду,
что их брак был по любви.
494
00:44:02,667 --> 00:44:04,667
Ну а твой?
495
00:44:06,652 --> 00:44:08,652
Я пока не знаю, как это назвать.
496
00:44:10,930 --> 00:44:16,380
Он сказал, что всё будет так,
"как я мечтала, и даже лучше".
497
00:44:16,507 --> 00:44:18,507
Тогда считай, что тебе повезло,
и одевайся.
498
00:44:28,297 --> 00:44:30,297
Мама.
499
00:45:28,503 --> 00:45:30,503
Может быть, она передумала?
500
00:45:31,076 --> 00:45:33,076
Если она не дура.
501
00:45:33,582 --> 00:45:37,171
- Мама, где она?
- Я… Я не знаю.
502
00:47:11,572 --> 00:47:13,572
Ты преподал мне ценный урок.
503
00:47:14,819 --> 00:47:18,085
- Какой?
- Не доверять никому, кроме себя.
504
00:47:19,311 --> 00:47:21,311
Думать своей головой.
505
00:47:22,569 --> 00:47:24,569
Делать только то, что говорит сердце.
506
00:47:24,979 --> 00:47:26,979
И что оно говорит?
507
00:47:31,306 --> 00:47:33,306
Что важна только истинная любовь.
508
00:47:34,366 --> 00:47:38,381
Взаимопонимание. Единение душ.
509
00:47:39,226 --> 00:47:41,226
Да, это важно.
510
00:47:41,559 --> 00:47:43,861
Хорошо. В этом мы сходимся.
511
00:48:47,277 --> 00:48:51,386
Вот видишь. Это было не трудно.
512
00:48:52,583 --> 00:48:56,354
Оставить прошлое и жить дальше.
Забыть о них.
513
00:49:00,295 --> 00:49:02,295
Я не это сказал.
514
00:49:06,555 --> 00:49:10,532
- Это подразумевалось.
- Я сказал, что абсолютно предан тебе.
515
00:49:11,905 --> 00:49:16,071
Но полагать, что я забыл о них,
значит отрицать их важность для меня.
516
00:49:17,968 --> 00:49:20,988
Конечно, я понимаю,
что когда-то она тебе нравилась.
517
00:49:21,068 --> 00:49:23,395
Не просто "нравилась", Фрэнсис.
518
00:49:25,661 --> 00:49:27,661
Мои дети были зачаты по любви.
519
00:49:40,253 --> 00:49:42,253
Тогда давай внесем ясность.
520
00:49:44,123 --> 00:49:46,966
Той "любви", как ты ее называешь,
нет места в этом доме.
521
00:49:49,023 --> 00:49:51,389
Покончи с ней. Раз и навсегда.
522
00:49:54,518 --> 00:49:56,518
Или будь готов к последствиям.
523
00:50:13,317 --> 00:50:15,317
Спасибо.
524
00:50:15,789 --> 00:50:17,789
За что?
525
00:50:18,219 --> 00:50:21,319
За то, что открыла мне в жизни
и во мне самом
526
00:50:23,582 --> 00:50:27,932
то, о чём я даже не подозревал,
пока не встретил тебя.
527
00:53:10,123 --> 00:53:12,594
- Он знает о детях?
- Нет.
528
00:53:12,768 --> 00:53:15,935
- И никогда не должен узнать.
- Ты с ней еще увидишься? - Не знаю.
529
00:53:16,015 --> 00:53:18,641
В Париже мы устраивали пикники
на берегу Сены.
530
00:53:18,721 --> 00:53:22,473
Вы были там счастливы. Я не могу
представить жизнь без вас.
531
00:53:22,553 --> 00:53:26,386
Я вынесу решение на совет.
А мы пока соберем доводы против Джо.
532
00:53:26,466 --> 00:53:28,994
- Я только что был в Сохо.
- Лучше зарабатывать,
533
00:53:29,074 --> 00:53:32,072
чтобы прокормить моих детей.
- Наших детей.
534
00:53:32,152 --> 00:53:34,152
Филип Босини. Пират.
535
00:53:34,233 --> 00:53:36,651
Оставим это в прошлом
и будем жить как прежде.
536
00:53:36,784 --> 00:53:39,865
Боюсь, ты не понимаешь.
Я не могу "жить, как прежде".
537
00:53:46,657 --> 00:53:49,856
О чём он только думает?
Остаться одному – и где? В Париже!
538
00:53:52,626 --> 00:53:55,204
- Ты меня освободила.
- Воспользуемся его отсутствием,
539
00:53:55,285 --> 00:53:57,285
чтобы убедить всех:
ты достоин этого места.
540
00:53:57,385 --> 00:53:59,632
Я написал, что если он не приедет
на первом же поезде,
541
00:53:59,712 --> 00:54:02,878
я притащу его домой за уши.
- Мудрые слова.
542
00:54:02,958 --> 00:54:05,536
Есть ли причина, по которой
я не должен соглашаться на твой брак?
543
00:54:05,617 --> 00:54:07,617
Да. Я уже помолвлена.
544
00:54:08,395 --> 00:54:10,778
Я пришёл спросить,
почему вы любите мою дочь?
545
00:54:10,929 --> 00:54:12,929
Я не вдова.
546
00:54:13,248 --> 00:54:15,248
Мои дети рождены вне брака.
58094
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.