All language subtitles for The.Forsytes.2025.S01E03.1080p.AMDTK.WEB-DL.DDP2.0.x264-BTN_track3_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,502 --> 00:00:06,606 В РОЛЯХ: ФРАНЧЕСКА АННИС, ФИОНА БАТТОН 2 00:00:06,701 --> 00:00:09,612 ДЖЕК ДЕВЕНПОРТ ТОМ ДЮРАН ПРИТЧАРД 3 00:00:09,693 --> 00:00:12,546 ДЖЭМИ ФЛЭТТЕРС, НАОМИ ФРЕДЕРИК 4 00:00:13,669 --> 00:00:17,902 МИЛЛИ ГИБСОН, ДЭННИ ГРИФФИН И ДРУГИЕ 5 00:00:29,995 --> 00:00:32,070 АВТОР ТЕЛЕВЕРСИИ ДЭББИ ХОРСФИЛД 6 00:00:32,151 --> 00:00:34,158 ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ 7 00:00:34,316 --> 00:00:36,316 ПРОДЮСЕР САРА ЛЬЮИС 8 00:00:36,775 --> 00:00:38,775 РЕЖИССЕР МИНУ ГАУР 9 00:00:39,577 --> 00:00:42,956 ФОРСАЙТЫ 10 00:00:48,757 --> 00:00:51,684 Как определить Форсайта? 11 00:00:54,409 --> 00:01:00,790 Вы узнаете нас по нашим секретам, по лжи на наших устах, 12 00:01:04,626 --> 00:01:06,626 по выбору, что мы совершаем, 13 00:01:06,901 --> 00:01:08,901 и который отдается эхом через поколения. 14 00:01:10,403 --> 00:01:13,583 Выбор, последствия которого будут преследовать нас. 15 00:01:14,597 --> 00:01:18,709 Пока кто-то из нас не решит изменить цепь событий. 16 00:01:27,406 --> 00:01:29,406 Поверь мне, это пройдет. 17 00:01:29,786 --> 00:01:32,904 И в итоге наша семья станет еще крепче и сильнее. 18 00:01:34,293 --> 00:01:36,293 Я тебе верю. 19 00:01:46,619 --> 00:01:50,252 Меня беспокоит вот что: теперь, когда он знает о детях, 20 00:01:51,752 --> 00:01:53,752 сможет ли он снова забыть о них? 21 00:01:57,674 --> 00:01:59,674 Джос. 22 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Тебе нужен свежий воздух. 23 00:02:09,554 --> 00:02:11,554 Если б я только могла отвезти вас на море. 24 00:02:12,739 --> 00:02:15,167 Я знаю, куда хотела бы поехать. 25 00:02:16,126 --> 00:02:20,926 В то чудесное место, где все улицы сделаны из воды. 26 00:02:21,847 --> 00:02:23,948 Где бедная служанка встретила принца? 27 00:02:36,125 --> 00:02:41,242 Итак, на следующем собрании совета я внесу на обсуждение 28 00:02:41,323 --> 00:02:45,294 вопрос о несоответствии племянника должности председателя. 29 00:02:46,813 --> 00:02:50,585 Не только по характеру, но и по поведению. 30 00:02:51,340 --> 00:02:53,674 - То есть? - Он может нанести ущерб 31 00:02:53,754 --> 00:02:55,754 репутации фирмы. 32 00:02:56,058 --> 00:02:58,699 В таком случае он не только не подходит 33 00:02:59,353 --> 00:03:01,353 на должность председателя, 34 00:03:01,993 --> 00:03:06,150 но его следует исключить из компании вообще. 35 00:03:09,738 --> 00:03:12,311 Ты не первый, кто по молодости наделал ошибок. 36 00:03:12,930 --> 00:03:14,930 И не последний. 37 00:03:16,397 --> 00:03:19,118 Не стоит расплачиваться за них своей карьерой. 38 00:03:19,238 --> 00:03:22,961 Они не "ошибки", папа. Они моя плоть и кровь. 39 00:03:23,075 --> 00:03:26,011 В том-то и дело. Дело в наследнике. 40 00:03:26,802 --> 00:03:29,317 А наследника у тебя сейчас как раз и нет. 41 00:03:29,845 --> 00:03:34,005 Сейчас, когда твое право наследования поставлено под сомнение – 42 00:03:34,086 --> 00:03:37,870 о, я прекрасно знаю об интригах Джеймса – 43 00:03:39,573 --> 00:03:42,308 очень важно держать этот вопрос в секрете. 44 00:03:46,139 --> 00:03:48,139 Мы с твоим отцом подумали… 45 00:03:48,706 --> 00:03:51,095 Может, предложить какое-нибудь вознаграждение? 46 00:03:52,207 --> 00:03:54,591 - "Вознаграждение"? - Женщине, о которой идет речь. 47 00:03:55,711 --> 00:03:58,881 - Гарантия ее молчания. - Она и так будет молчать. 48 00:03:58,961 --> 00:04:02,607 - Но если убедить ее покинуть Лондон… - Что? 49 00:04:02,931 --> 00:04:06,354 - Переехать в другое место. - Разумеется, мы покроем расходы. 50 00:04:06,434 --> 00:04:10,071 То есть она должна изменить свою жизнь и жизнь детей ради моего удобства? 51 00:04:10,656 --> 00:04:13,089 Хотя она твердо заявила, что не желает общаться? 52 00:04:13,239 --> 00:04:15,239 - И ты ей веришь? - Полностью. 53 00:04:18,650 --> 00:04:21,124 Ты ведь не собираешься делать публичное заявление? 54 00:04:21,457 --> 00:04:23,457 Насчет детей? 55 00:04:23,815 --> 00:04:27,699 И кому от этого станет легче? Нет. Я выполню ее желание. 56 00:04:28,145 --> 00:04:31,340 Что не снимает с меня финансовых обязательств перед ней. 57 00:04:31,499 --> 00:04:35,952 Но решать буду я. И никто другой. 58 00:04:42,857 --> 00:04:44,857 А он точно их отец? 59 00:04:45,145 --> 00:04:47,145 А зачем он ходил в ее мастерскую? 60 00:04:47,459 --> 00:04:49,684 И еще в Италии у него что-то было с горничной. 61 00:04:50,047 --> 00:04:52,047 И это всё, что нам нужно. 62 00:04:53,442 --> 00:04:55,542 Это склонит чашу весов не в его пользу. 63 00:04:56,135 --> 00:04:58,135 Но пока пусть всё останется между нами. 64 00:05:01,757 --> 00:05:04,143 Конечно, я больше подхожу на пост главы фирмы. 65 00:05:05,256 --> 00:05:08,258 Но стоит ли ради этого опускаться до интриг? 66 00:05:08,835 --> 00:05:10,835 Предоставь это мне. 67 00:05:25,367 --> 00:05:28,599 Ирэн, еще одна записка от мистера Форсайта. 68 00:06:18,208 --> 00:06:25,242 Скажи, если ты любил ее, зачем женился на маме? 69 00:06:28,348 --> 00:06:31,069 Потому что твоя мать была, да и остается, 70 00:06:32,783 --> 00:06:34,783 необыкновенной женщиной. 71 00:06:35,012 --> 00:06:37,012 Она образованная, заботливая, добрая. 72 00:06:38,079 --> 00:06:40,079 И я это ценил. 73 00:06:43,026 --> 00:06:45,607 После Венеции я чувствовал себя одиноким. 74 00:06:48,347 --> 00:06:53,002 И если бы ты знал, что Луиза в положении, 75 00:06:55,906 --> 00:06:57,906 что бы ты сделал? 76 00:07:01,219 --> 00:07:03,219 Я не могу ответить. 77 00:07:05,637 --> 00:07:07,637 Уже ответил. 78 00:07:08,890 --> 00:07:10,890 Джун, постой. 79 00:07:31,134 --> 00:07:33,134 Дай ей время. 80 00:07:36,134 --> 00:07:38,134 Я понимаю, что причинил вам боль. 81 00:07:39,700 --> 00:07:41,700 Но я с вами. 82 00:07:42,289 --> 00:07:44,289 И не планирую быть где-то еще. 83 00:07:51,219 --> 00:07:53,219 Тогда всё будет хорошо. 84 00:08:16,071 --> 00:08:18,071 - Ты пришла. - А ты сомневался? 85 00:08:25,433 --> 00:08:28,227 Прости меня. Вчера я потерял голову 86 00:08:29,740 --> 00:08:31,924 и забыл соблюсти необходимые формальности. 87 00:08:32,780 --> 00:08:34,780 Позволь мне загладить вину. 88 00:08:39,272 --> 00:08:41,354 Мисс Эрон, вы сделали меня счастливейшим человеком. 89 00:08:44,056 --> 00:08:46,910 Не окажете ли мне честь принять это кольцо? 90 00:08:57,178 --> 00:08:59,178 - Не нравится? - Нет! Как оно может не нравиться? 91 00:08:59,259 --> 00:09:04,524 Просто… Неужели это происходит со мной? 92 00:09:05,222 --> 00:09:07,862 Когда есть столько женщин, более подходящих тебе. 93 00:09:08,731 --> 00:09:11,883 Очень много в высшей степени "подходящих". 94 00:09:12,897 --> 00:09:18,132 Полных изящества, светского лоска и безупречно воспитанных. 95 00:09:20,542 --> 00:09:23,988 Тогда как ты – сама естественность. 96 00:09:26,671 --> 00:09:28,671 А для меня это и есть совершенство. 97 00:09:42,266 --> 00:09:46,419 А теперь могу ли я иметь честь представить тебя моим родным? 98 00:09:49,846 --> 00:09:51,846 Любимая. 99 00:09:52,576 --> 00:09:54,576 Да. 100 00:10:32,245 --> 00:10:34,245 Мама всегда любила эту мелодию. 101 00:10:34,992 --> 00:10:38,670 Она была прекрасной женщиной. Не первой любовью, 102 00:10:40,878 --> 00:10:42,878 но любовью на всю жизнь. 103 00:10:48,065 --> 00:10:50,065 Значит, завтра едем в полном сборе? 104 00:10:50,871 --> 00:10:52,871 - Что-что? - Скачки в Эпсоме! 105 00:10:52,952 --> 00:10:55,618 - Бежит лошадь Монти! - И что может пойти не так? 106 00:10:55,848 --> 00:10:58,388 Что мне лучше надеть? 107 00:10:59,167 --> 00:11:03,044 Я должен выглядеть безупречно, когда выведу Персиковую Леди. 108 00:11:03,124 --> 00:11:06,221 - Разве это не конюхи делают? - Когда ты сам вырастил лошадку, 109 00:11:06,302 --> 00:11:08,976 как я, то чувствуешь особую связь с ней. 110 00:11:09,056 --> 00:11:11,056 Ты же не думаешь скакать на ней сам? 111 00:11:11,489 --> 00:11:15,428 Была такая мысль. Но скачки в Эпсоме не место для дебюта. 112 00:11:15,533 --> 00:11:19,450 Я надену персиковую шляпку. В честь лошадки Монти. 113 00:11:19,787 --> 00:11:22,417 - А если она не победит? - Уверен, завтра вечером 114 00:11:22,497 --> 00:11:26,063 нам будет, что отпраздновать. - И для этого я приведу гостью. 115 00:11:26,548 --> 00:11:29,630 - Мы ее знаем? - Не стану портить сюрприз. 116 00:11:30,754 --> 00:11:33,753 - Какой же это сюрприз? - Гинею на мисс Картерет! 117 00:11:34,824 --> 00:11:36,824 Если у тебя есть лишняя гинея. 118 00:11:41,241 --> 00:11:45,318 Всегда больно осознавать, что тот, кого любишь – не совершенен. 119 00:11:48,430 --> 00:11:50,430 Ты хочешь, чтобы он был идеалом. 120 00:11:50,983 --> 00:11:55,050 Но… он не идеал. 121 00:11:55,130 --> 00:11:57,130 Я не могу его простить. 122 00:11:57,584 --> 00:12:02,281 Родители разочаровывают детей. Дети разочаровывают родителей. 123 00:12:03,373 --> 00:12:05,373 Мои в этом особо талантливы. 124 00:12:07,195 --> 00:12:09,195 Даже сейчас подозреваю, 125 00:12:09,289 --> 00:12:11,505 что твой дядя Джеймс строит козни, 126 00:12:11,585 --> 00:12:14,426 используя слабости твоего отца против него же. 127 00:12:14,977 --> 00:12:16,977 И ты можешь сказать "так ему и надо". 128 00:12:17,390 --> 00:12:19,390 Тогда как я сказала бы: 129 00:12:20,275 --> 00:12:23,701 "Кто без греха, пусть первый бросит камень". 130 00:12:27,269 --> 00:12:31,735 Выше нос, дорогая. Завтрашние скачки поднимут тебе настроение. 131 00:12:40,394 --> 00:12:43,298 Да, Персик! Давай, Персик! Я же говорил! 132 00:12:44,019 --> 00:12:46,939 Давай, Персик. Давай, Персиковая Леди! 133 00:12:47,451 --> 00:12:50,751 Давай, Персик! Давай, Леди Персик! Давай! 134 00:12:52,724 --> 00:12:54,725 - Вперёд, давай, да! - Да! 135 00:12:57,035 --> 00:13:00,300 - Нет! Нет-нет! - Нет! - Нет, нет, нет. 136 00:13:00,381 --> 00:13:02,381 Нет, Персик! 137 00:13:09,546 --> 00:13:11,546 Нет! 138 00:13:13,893 --> 00:13:15,893 Не-ет! 139 00:13:24,645 --> 00:13:26,645 Нет! Нет! 140 00:13:27,131 --> 00:13:30,730 - Еще бы чуть-чуть. - Чуть-чуть. - Совсем чуть-чуть. 141 00:13:30,810 --> 00:13:32,810 Ослица! 142 00:13:35,744 --> 00:13:38,710 Чёрт побери! Меня надули! 143 00:13:39,837 --> 00:13:42,709 Мне подсунули дешевку! Дряхлую клячу! 144 00:13:42,802 --> 00:13:46,104 Но, Монти, она так хорошо шла. Почти победила! 145 00:13:49,989 --> 00:13:51,989 Могли бы починить. 146 00:13:53,648 --> 00:13:56,512 - Как Алисия? - Если хочешь жить, 147 00:13:57,239 --> 00:13:59,920 не спрашивай, не устала ли она и не хочет ли присесть. 148 00:14:00,001 --> 00:14:02,001 О да, она мне четко заявила: 149 00:14:02,082 --> 00:14:04,639 "Я беременна, Джо, а не больная, и не слабоумная". 150 00:14:10,123 --> 00:14:12,697 - Как ваши дела с Фрэнсис? - Скажем так, 151 00:14:12,778 --> 00:14:16,445 моя связь с Луизой имела последствия, которых никто не ожидал. 152 00:14:18,095 --> 00:14:20,279 И, честно говоря, довольно серьезные последствия. 153 00:14:29,172 --> 00:14:32,058 Сомс собирается присоединиться к нам, 154 00:14:32,138 --> 00:14:35,434 или он намерен держать свою избранницу под семью замками? 155 00:14:35,688 --> 00:14:37,688 О, мисс Картерет. 156 00:14:37,769 --> 00:14:41,324 Отец гордился бы, узнав, что мы станем аристократами за три поколения. 157 00:14:49,130 --> 00:14:52,455 Хочу предупредить, я не говорил родным о наших планах, 158 00:14:52,536 --> 00:14:55,536 поэтому прости, если буду уклончив. - Конечно. 159 00:14:56,641 --> 00:14:58,641 Отец. 160 00:15:01,602 --> 00:15:04,336 Мисс Эрон, миссис Эрон, моя семья. 161 00:15:07,122 --> 00:15:09,122 Здравствуйте. 162 00:15:10,720 --> 00:15:12,737 Прошу прощения. Кажется, мы вас напугали. 163 00:15:12,817 --> 00:15:15,043 Нисколько. Я чрезвычайно рада 164 00:15:15,124 --> 00:15:18,078 познакомиться со столь выдающейся семьей. 165 00:15:19,481 --> 00:15:22,492 И у вас будет еще больше возможностей углубить знакомство, 166 00:15:23,404 --> 00:15:27,446 так как мисс Эрон оказала мне честь, согласившись стать моей женой. 167 00:15:38,924 --> 00:15:40,924 Поздравляю. 168 00:15:41,565 --> 00:15:45,589 Спасибо. Наша свадьба состоится вскоре по особому разрешению, 169 00:15:45,670 --> 00:15:47,670 после чего мы отправимся в Европу. 170 00:15:48,342 --> 00:15:51,902 В свадебное путешествие? Как романтично! Куда вы поедете? 171 00:15:51,982 --> 00:15:54,311 По традиции, это должно остаться тайной. 172 00:15:56,279 --> 00:15:58,279 Ты сказал "Эрон"? 173 00:15:58,845 --> 00:16:00,845 Мы знаем эту фамилию? 174 00:16:02,085 --> 00:16:04,419 Дорогая, кто ваши родители? 175 00:16:04,526 --> 00:16:07,606 Вряд ли вы о них слышали. Мой отец был профессором, а мать… 176 00:16:07,686 --> 00:16:10,591 Папа, может не стоит устраивать мисс Эрон допрос с пристрастием? 177 00:16:10,948 --> 00:16:15,101 Нет, конечно не стоит. Это исключительно моя обязанность. 178 00:16:17,178 --> 00:16:19,178 Ну так что, вы готовы? 179 00:16:20,504 --> 00:16:22,511 Да, конечно. 180 00:16:28,324 --> 00:16:30,324 Идем? 181 00:16:35,056 --> 00:16:37,069 - Всё хорошо. - Надо же! 182 00:16:37,463 --> 00:16:40,586 Я решил, что лучше поскорее покончить с этим испытанием. 183 00:16:41,446 --> 00:16:44,250 Что до свадьбы – скажи, через две недели не слишком рано? 184 00:16:44,330 --> 00:16:46,330 Две недели? 185 00:16:46,666 --> 00:16:49,217 Ведь чем скорее мы окажемся в Париже… 186 00:17:00,139 --> 00:17:02,139 Ну и ну. 187 00:17:13,468 --> 00:17:16,888 Твоя мать чрезвычайно недовольна. 188 00:17:18,774 --> 00:17:21,210 Почему не посоветовался с ней? 189 00:17:21,291 --> 00:17:23,291 И к чему спешка? 190 00:17:23,372 --> 00:17:25,483 - Сколько ты знаком с этой девушкой? - Достаточно. 191 00:17:26,417 --> 00:17:28,966 - Она кажется очень милой. - Эмили! 192 00:17:29,987 --> 00:17:35,018 - Так и есть. Она тебе понравится. - Ты, наверное, безумно влюблен. 193 00:17:35,305 --> 00:17:38,294 "Влюблен"? Причём тут это? 194 00:17:38,435 --> 00:17:40,435 Это очень важно, поверь. 195 00:17:43,098 --> 00:17:45,311 Это не та партия, на которую мы рассчитывали. 196 00:17:45,579 --> 00:17:48,245 - Да, я понимаю. - И выкидывать такой номер сейчас? 197 00:17:48,981 --> 00:17:50,981 Когда Джо уже выкопал себе яму, 198 00:17:51,144 --> 00:17:55,161 у нас есть шанс на пост главы фирмы, а ты собираешься шляться по Европе? 199 00:17:56,255 --> 00:17:58,255 Может, нам просто оставить Джо в покое? 200 00:17:59,801 --> 00:18:01,801 Ты серьезно? 201 00:18:11,704 --> 00:18:13,704 Просто ни в какие ворота! 202 00:18:16,097 --> 00:18:19,511 - А я ему даже завидую. - Чему? 203 00:18:20,946 --> 00:18:27,296 Что последовал зову своего сердца. Ты так смог? А я? 204 00:18:27,819 --> 00:18:29,819 Ради бога, Эмили. 205 00:18:31,559 --> 00:18:33,559 Что еще за вопросы? 206 00:18:38,095 --> 00:18:41,086 Идем, пушистик, не пора ли нам отдохнуть? 207 00:18:49,671 --> 00:18:51,796 Это было настоящее чистилище. 208 00:18:55,664 --> 00:18:57,715 Истинный ад. 209 00:18:58,070 --> 00:19:01,474 Улыбались как дураки, будто не стоит на кону вся наша жизнь! 210 00:19:08,579 --> 00:19:10,579 Знаешь, что делает ситуацию еще хуже? 211 00:19:11,806 --> 00:19:13,806 Мы всегда хотели своих детей. 212 00:19:18,981 --> 00:19:20,981 Да. 213 00:19:23,558 --> 00:19:25,558 Но этого не случилось. 214 00:19:29,356 --> 00:19:31,423 А теперь знать, что у тебя дети от другой… 215 00:19:37,698 --> 00:19:40,728 Я никогда не хотел причинить тебе боль. 216 00:19:48,066 --> 00:19:51,186 Мы должны оградить Джун от всего этого, насколько сможем. 217 00:19:51,267 --> 00:19:54,584 СОБРАНИЕ "ОБЩЕСТВА ФАБИАНА" ЛЕКЦИЯ "СОЦИАЛИЗМ" 218 00:20:24,433 --> 00:20:26,433 Ты ведь не станешь надевать это? 219 00:20:27,700 --> 00:20:29,846 Дамы Форсайт никогда этого не одобрят. 220 00:20:30,620 --> 00:20:32,620 Разве оно недостаточно модное? 221 00:20:33,300 --> 00:20:37,721 Я беспокоюсь, что ты окажешься в неловком положении. 222 00:20:37,802 --> 00:20:39,900 Это совершенно другой круг. 223 00:20:39,980 --> 00:20:43,626 Спасибо за беспокойство. Но я должна сразу задать верный тон. 224 00:20:45,390 --> 00:20:47,390 И делать то, что кажется правильным. 225 00:20:50,701 --> 00:20:52,701 Для меня. 226 00:20:53,563 --> 00:20:56,562 Не проходите мимо! Зайдите, не пожалеете! 227 00:20:57,127 --> 00:20:59,748 И еще покажите мне во-он то. 228 00:21:01,155 --> 00:21:05,030 Я думаю, алое или бордовое? 229 00:21:05,494 --> 00:21:08,469 Муж говорит "не трать лишнего". А сам каждый месяц тратит больше, 230 00:21:08,550 --> 00:21:12,341 чем получает, а потом винит меня, что у него нет работы. 231 00:21:13,305 --> 00:21:16,293 Но разве я виновата, что отец и дядя не дают ему должность. 232 00:21:16,374 --> 00:21:19,264 Хотя я много раз им намекала, но они твердят: 233 00:21:19,344 --> 00:21:22,087 "Мы должны беречь репутацию компании «Форсайт»". 234 00:21:22,684 --> 00:21:25,580 Форсайт? Но ваша фамилия… 235 00:21:25,661 --> 00:21:29,002 Дарти, да, по мужу. Урожденная Форсайт. 236 00:21:29,454 --> 00:21:31,830 Вы знаете мою невестку миссис Фрэнсис Форсайт. 237 00:21:33,575 --> 00:21:35,575 Да. Да. 238 00:21:36,762 --> 00:21:39,633 Боюсь, я сейчас завалена заказами, 239 00:21:39,714 --> 00:21:43,424 и ваше платье может быть готово только через несколько месяцев. 240 00:21:43,504 --> 00:21:46,304 И я пойму, если вы решите обратиться к кому-то другому. 241 00:21:48,240 --> 00:21:50,980 "К кому-то другому"? Да ни за что! 242 00:21:51,553 --> 00:21:56,261 А какой тон? Как будто она хотела, чтобы я ушла. Но с какой стати? 243 00:21:57,119 --> 00:22:00,734 - Благодари кузена Джо. - Что? 244 00:22:01,752 --> 00:22:04,884 И его не самые благородные "ошибки молодости". 245 00:22:10,705 --> 00:22:12,705 Поздравляю, братец. 246 00:22:12,972 --> 00:22:15,937 - Мисс Эрон – отличный выбор. - Спасибо. 247 00:22:17,757 --> 00:22:20,992 Пожалуй, я достиг возраста, когда можно выбирать самому, 248 00:22:22,006 --> 00:22:24,079 и не поддаваться давлению семьи. 249 00:22:27,481 --> 00:22:29,481 Будем надеяться. 250 00:22:33,181 --> 00:22:36,154 Джо – отец детей этой портнихи? 251 00:22:36,819 --> 00:22:39,192 Так, так, так. 252 00:22:40,299 --> 00:22:43,225 - Вот кобель! - Как ужасно. 253 00:22:43,450 --> 00:22:46,326 - Но это нам на руку. - Каким образом? 254 00:22:46,872 --> 00:22:48,959 Он не первый, кто завел детей вне брака. 255 00:22:49,376 --> 00:22:52,223 Но нам выгодно, что он будет выглядеть распутником. 256 00:22:52,333 --> 00:22:55,513 Бездушным соблазнителем, нерадивым отцом. 257 00:22:55,593 --> 00:22:58,649 Это можно преподнести как угрозу репутации фирмы. 258 00:22:58,938 --> 00:23:00,938 Но это случилось до их встречи с Фрэнсис. 259 00:23:01,341 --> 00:23:03,495 Это назовут "ошибкой молодости". 260 00:23:03,575 --> 00:23:05,720 Они будут неправы. Такое поведение… 261 00:23:05,800 --> 00:23:07,952 Да, Монти? Договаривай. 262 00:23:12,606 --> 00:23:14,606 Пожалуй, загляну-ка я в свой клуб. 263 00:23:19,256 --> 00:23:22,493 От него вообще есть хоть какая-то польза? 264 00:23:22,573 --> 00:23:24,733 Могла быть, будь у него шанс. 265 00:23:24,813 --> 00:23:27,205 Ты снова пытаешься пристроить его в компанию? 266 00:23:27,285 --> 00:23:29,949 Не пристроить. Дать место в совете. 267 00:23:31,229 --> 00:23:33,902 - Ты шутишь? - Заседание совета завтра? 268 00:23:34,409 --> 00:23:36,679 И ты собираешься выгнать Джо из компании? 269 00:23:38,092 --> 00:23:41,889 У тебя есть большинство? Ты уверен, что лишний голос не помешает? 270 00:23:43,359 --> 00:23:45,359 - Ну… - Монти – твой человек. 271 00:23:45,508 --> 00:23:49,125 У него нет никаких принципов. Он проголосует, как ты скажешь. 272 00:23:55,897 --> 00:23:58,381 - Извините. - Дамы и господа… - Прошу прощения. 273 00:23:58,461 --> 00:24:01,236 …пожалуйста, займите места и поприветствуйте 274 00:24:01,317 --> 00:24:04,793 нашего уважаемого лектора миссис Эллен Паркер Баррингтон. 275 00:24:04,994 --> 00:24:10,615 Вам кажется, что вас не услышат. Мне тоже так казалось. 276 00:24:12,015 --> 00:24:15,145 Мне довелось испытать и непонимание, 277 00:24:15,226 --> 00:24:18,601 и пренебрежение, и откровенное неуважение. 278 00:24:18,813 --> 00:24:21,589 Но, поверьте, я не питаю иллюзий. 279 00:24:22,130 --> 00:24:27,052 Именно мое богатство, мое положение сейчас дают мне власть, 280 00:24:27,133 --> 00:24:30,112 вызывают уважение и требуют внимания. 281 00:24:31,492 --> 00:24:35,482 Мой покойный муж владел шерстяными фабриками на севере. 282 00:24:36,100 --> 00:24:40,808 Раньше он считал своих работников товаром, расходным материалом. 283 00:24:41,642 --> 00:24:46,493 Но он научился видеть в них бесценные человеческие души, 284 00:24:47,683 --> 00:24:49,718 полные благородства, 285 00:24:50,404 --> 00:24:54,246 достойные уважения и справедливой оплаты. 286 00:24:55,700 --> 00:24:59,587 Так что перемены возможны. 287 00:25:01,174 --> 00:25:04,962 И мой долг перед теми, кому повезло меньше, чем мне, 288 00:25:05,617 --> 00:25:10,182 бросать вызов невежеству и несправедливости, 289 00:25:11,551 --> 00:25:13,890 где бы я их не увидела. 290 00:25:16,125 --> 00:25:19,907 И я призываю вас поступать так же. 291 00:25:36,512 --> 00:25:40,635 - Мисс Бунтарка? - Мистер Пират. 292 00:25:40,836 --> 00:25:43,494 - Что привело вас сюда? - То же, что и вас. 293 00:25:43,574 --> 00:25:46,559 - Желание подискутировать? - Отвращение к неравенству. 294 00:25:48,308 --> 00:25:50,320 Не хотите кусочек торта? 295 00:25:57,816 --> 00:26:03,014 Спасибо. Значит, вы архитектор? Как восхитительно. 296 00:26:03,676 --> 00:26:05,821 Моя семья была бы от вас в восторге. 297 00:26:05,908 --> 00:26:07,908 Сомневаюсь, я модернист. 298 00:26:09,301 --> 00:26:12,107 По моему опыту, богатые люди крайне консервативны. 299 00:26:13,368 --> 00:26:15,997 А вот вы, подозреваю, радикал. 300 00:26:16,853 --> 00:26:18,853 Просто я свободна от предрассудков. 301 00:26:19,147 --> 00:26:21,253 Иначе зачем вам приходить сюда, да еще одной? 302 00:26:22,176 --> 00:26:24,176 Я не придаю значения условностям. 303 00:26:24,795 --> 00:26:26,795 А ваша мама, думаю, придает. 304 00:26:27,239 --> 00:26:29,239 То, чего она не знает, ее не расстроит. 305 00:26:32,496 --> 00:26:34,726 У вас есть визитка? На случай, 306 00:26:34,807 --> 00:26:37,562 если кому-то из моих родных понадобится архитектор. 307 00:26:37,643 --> 00:26:39,643 Мы оба знаем, что это маловероятно. 308 00:26:50,125 --> 00:26:52,328 - Калвер-стрит? - Адрес не из престижных. 309 00:26:52,408 --> 00:26:54,681 - Да еще и мансарда. - Обожаю мансарды. 310 00:27:14,757 --> 00:27:17,317 Предложение включить Монтегю Дарти в совет? 311 00:27:17,397 --> 00:27:20,916 Я и не жду, что тебе понравится. Он кретин. 312 00:27:21,722 --> 00:27:23,722 Но чтобы получить большинство… 313 00:27:30,885 --> 00:27:34,095 Последнее добавление к повестке. Пункт пятый. 314 00:27:35,014 --> 00:27:37,342 "Репутационные риски и меры по их устранению". 315 00:27:39,161 --> 00:27:41,161 - Ну вот, начинается. - Точно. 316 00:27:45,904 --> 00:27:47,904 Да начнется битва? 317 00:27:53,364 --> 00:27:55,947 Большую порцию бренди и свежие газеты. Живо-живо! 318 00:27:56,027 --> 00:27:59,710 Пункт номер четыре. "Предложение избрать 319 00:27:59,791 --> 00:28:03,287 Монтегю Дарти в совет директоров". 320 00:28:04,955 --> 00:28:06,955 Кто внес это предложение? 321 00:28:09,847 --> 00:28:11,847 Кто поддержал? 322 00:28:14,801 --> 00:28:16,801 Кто за? 323 00:28:19,690 --> 00:28:21,690 Кто против? 324 00:28:28,396 --> 00:28:31,780 Большинством голосов Монтегю Дарти избран в совет. 325 00:28:33,709 --> 00:28:36,643 Полагаю, можно впустить его. 326 00:28:43,465 --> 00:28:46,885 Всем, кто голосовал за меня – отличный выбор. 327 00:28:49,827 --> 00:28:51,827 А всем, кто против… 328 00:28:53,563 --> 00:28:55,563 Хорошо. 329 00:28:56,307 --> 00:28:58,307 Пункт пятый. 330 00:28:59,027 --> 00:29:01,880 "Репутационные риски и меры по их устранению". 331 00:29:03,866 --> 00:29:06,704 Да. К сожалению, 332 00:29:06,818 --> 00:29:10,340 недавно насчет одного из нас появились тревожные слухи. 333 00:29:11,257 --> 00:29:15,965 Если их услышат наши влиятельные клиенты, то могут уйти к конкурентам. 334 00:29:16,131 --> 00:29:20,583 - И что это за слухи? - Говорят, один из старших партнеров 335 00:29:21,324 --> 00:29:23,335 обольстил служанку. 336 00:29:23,416 --> 00:29:27,423 Она не был служанкой! Всё было совсем не так, как вы намекаете. 337 00:29:27,571 --> 00:29:31,536 И если кто еще не понял – это был мой племянник. 338 00:29:37,052 --> 00:29:40,046 До брака у меня были отношения с женщиной в Венеции. 339 00:29:40,633 --> 00:29:43,030 Недавно я узнал, что, когда мы расстались, 340 00:29:43,111 --> 00:29:46,050 она ждала ребенка. Точнее, двойню. 341 00:29:47,119 --> 00:29:49,157 Сейчас им по десять лет, они живут с матерью в Лондоне. 342 00:29:50,851 --> 00:29:54,067 Каким бы неприятным это ни показалось некоторым из вас… 343 00:29:54,147 --> 00:29:58,042 - "Неприятным"? Скорее скандальным! - Непростительным. 344 00:29:58,122 --> 00:30:00,122 Мы не можем игнорировать тот факт, 345 00:30:00,203 --> 00:30:03,608 что многие наши клиенты сочтут такую связь предосудительной. 346 00:30:03,688 --> 00:30:05,688 Разумеется, сочтут! 347 00:30:07,910 --> 00:30:09,988 Потому что такие вещи никогда не происходят 348 00:30:10,069 --> 00:30:14,424 в респектабельных семействах. - Боже правый! Какого чёрта? 349 00:30:14,504 --> 00:30:18,727 А уж что касается нашей семьи, то такого точно никогда не бывало. 350 00:30:18,807 --> 00:30:21,631 - Мама, ради бога… - Господа, прошу вас. 351 00:30:25,317 --> 00:30:27,904 Могу я узнать, что привело тебя сюда? 352 00:30:27,984 --> 00:30:31,623 - Любопытство? - Но это совершенно недопустимо. 353 00:30:31,704 --> 00:30:35,166 Женщинам не место в святая святых нашей компании. 354 00:30:35,386 --> 00:30:37,744 Говорите, "святая святых"? 355 00:30:38,464 --> 00:30:41,765 Которое существует только потому, что я его оплатила? 356 00:30:43,072 --> 00:30:46,391 Разве я не могу посмотреть, на что уходит мое приданое? 357 00:30:46,624 --> 00:30:49,878 Матушка, дело в том… 358 00:30:49,958 --> 00:30:53,220 Дело в том, что если Джо останется в компании, 359 00:30:53,300 --> 00:30:56,855 это нанесет ущерб ее репутации. И мы призываем его 360 00:30:57,368 --> 00:31:00,555 уйти в отставку, дабы спасти доброе имя семьи. 361 00:31:00,635 --> 00:31:02,635 Ох уж это "доброе имя семьи"! 362 00:31:05,119 --> 00:31:07,887 Наше безгрешное семейство. 363 00:31:08,323 --> 00:31:11,383 Никаких скандалов, секретов 364 00:31:13,221 --> 00:31:15,221 и скелетов в шкафу. 365 00:31:18,578 --> 00:31:21,358 Да, но последствия! Ущерб репутации… 366 00:31:21,438 --> 00:31:24,815 Ущерба не будет. Дело можно замять, а девушке заплатить. 367 00:31:24,895 --> 00:31:26,895 Позвольте мне самому разобраться. 368 00:31:31,289 --> 00:31:35,268 Если бы мы могли быть уверены в благоразумии этой девушки, 369 00:31:35,349 --> 00:31:39,130 то мы могли бы согласиться закрыть глаза. 370 00:31:39,250 --> 00:31:41,250 Надеюсь, он не рассчитывает, 371 00:31:41,331 --> 00:31:43,768 что это "благоразумие" будет оплачено деньгами компании? 372 00:31:44,360 --> 00:31:46,360 - Нет, это… - Уверяю вас, 373 00:31:46,632 --> 00:31:50,365 я не намерен просить кого-либо из вас брать на себя мои обязательства. 374 00:31:52,493 --> 00:31:54,493 Факт остается фактом: у меня двое детей. 375 00:31:55,832 --> 00:31:57,832 И я не стыжусь их. 376 00:31:59,370 --> 00:32:01,370 И себя тоже. 377 00:32:07,392 --> 00:32:10,954 - Ну, вы его слышали? - Ни капли раскаяния. 378 00:32:11,612 --> 00:32:13,858 Неприемлемо. Он должен уйти. 379 00:32:15,362 --> 00:32:21,395 С прискорбием предлагаю исключить Джолиона Форсайта 380 00:32:22,608 --> 00:32:25,057 из совета директоров нашей компании. 381 00:32:31,293 --> 00:32:33,293 Кто за это предложение? 382 00:32:43,262 --> 00:32:45,664 - Всё хорошо. - Да? - Спасибо. 383 00:32:45,744 --> 00:32:47,744 Благодарю вас. 384 00:32:47,864 --> 00:32:50,677 - Что ты здесь делаешь? - Я не могу оставить всё, как есть. 385 00:32:51,344 --> 00:32:53,947 - Ты и дети заслуживаете большего. - Ты ничего нам не должен, 386 00:32:54,028 --> 00:32:56,028 у нас всё хорошо. 387 00:32:56,300 --> 00:32:58,736 Отказываясь от моей поддержки, ты обделяешь их. 388 00:32:58,862 --> 00:33:01,934 "Обделяю"? Они выглядят обделенными? 389 00:33:02,627 --> 00:33:06,708 Я не это имел ввиду. Но разве я не могу желать для них лучшей жизни? 390 00:33:06,789 --> 00:33:09,722 Ты хоть на секунду задумался, как сложилась моя жизнь 391 00:33:09,802 --> 00:33:11,802 после нашего расставания? 392 00:33:13,762 --> 00:33:16,199 - Могу только догадываться. - Можешь? 393 00:33:16,799 --> 00:33:19,644 Девушка с двумя младенцами и никого, кто мог бы помочь. 394 00:33:20,619 --> 00:33:24,103 Постепенно она начинает гордиться, что сама может их обеспечить. 395 00:33:25,024 --> 00:33:28,300 Может в одиночку вырастить двух прекрасных детей. 396 00:33:31,254 --> 00:33:35,213 Разве мне или им нужно что-то больше, чем у нас есть? 397 00:33:38,036 --> 00:33:40,559 - Мама, ты идешь? - Там жонглеры. 398 00:33:40,746 --> 00:33:42,746 А вы пойдете? 399 00:33:43,321 --> 00:33:45,615 - Постой. Погоди. - Скорее, бежим. 400 00:34:29,109 --> 00:34:31,242 - Они прекрасны. - Да. 401 00:34:33,563 --> 00:34:35,563 Если бы ты сказала, я бы приехал за тобой. 402 00:34:37,403 --> 00:34:39,924 Твои родные отказались бы от тебя, и ты бы жил изгоем. 403 00:34:40,935 --> 00:34:42,935 И всё равно я бы приехал. 404 00:34:45,979 --> 00:34:48,516 - Но не судьба. - Да, не судьба. 405 00:34:51,237 --> 00:34:53,237 Прощай, Джо. 406 00:35:37,614 --> 00:35:39,614 Мисс Бунтарка? 407 00:35:44,623 --> 00:35:46,623 Вам чем-нибудь помочь? 408 00:35:48,410 --> 00:35:50,410 Мне никто не поможет. 409 00:35:55,562 --> 00:35:58,374 Ну, могу я хотя бы угостить вас какао? 410 00:36:14,475 --> 00:36:17,043 Я считаю, какао лечит почти всё. 411 00:36:18,502 --> 00:36:20,502 Даже разочарование в отчиме. 412 00:36:23,411 --> 00:36:25,411 Он предал меня. 413 00:36:26,548 --> 00:36:30,853 - Возможно, вам кажется. - Если бы вы его видели! С ними. 414 00:36:32,972 --> 00:36:34,972 С какой любовью он улыбался им. 415 00:36:37,040 --> 00:36:39,040 Будто меня для него не существует. 416 00:36:39,331 --> 00:36:41,331 Для меня вы существуете. 417 00:36:42,591 --> 00:36:44,591 Правда? 418 00:36:44,943 --> 00:36:47,630 Я вас вижу. Яснее ясного. 419 00:36:52,995 --> 00:36:56,417 Я пойду. Мне вообще не стоило приходить. 420 00:36:56,755 --> 00:36:58,755 Я рад, что вы пришли. 421 00:37:40,197 --> 00:37:42,197 Входите. 422 00:37:48,202 --> 00:37:50,202 Я привел к тебе мисс Эрон. 423 00:37:50,775 --> 00:37:52,775 Я тебя поздравляю. 424 00:37:53,728 --> 00:37:55,728 Спасибо, бабушка. 425 00:37:56,094 --> 00:38:01,434 - С тем, что застал их всех врасплох. - Но не тебя? 426 00:38:02,149 --> 00:38:05,966 Я никогда не верила в дочь Картеретов. Она не в твоем вкусе. 427 00:38:10,012 --> 00:38:12,012 Пусть она войдет. 428 00:38:25,713 --> 00:38:27,799 Я только что говорила с твоим отцом. 429 00:38:29,719 --> 00:38:32,787 Не хочешь узнать, чем всё закончилось? Голосование. 430 00:38:37,823 --> 00:38:39,823 Догадываюсь. 431 00:38:40,257 --> 00:38:42,257 В твою пользу. 432 00:38:42,611 --> 00:38:45,491 - Что? - Раз тебя не исключили, 433 00:38:45,651 --> 00:38:47,651 то кресло председателя может остаться за тобой. 434 00:38:52,595 --> 00:38:55,364 Ты ведь понимаешь, что это значит для нас? 435 00:38:57,021 --> 00:38:59,021 Это прекрасная возможность. 436 00:39:01,329 --> 00:39:03,329 Вернуть всё, как было. 437 00:39:04,630 --> 00:39:07,690 Нашу семью, фирму, 438 00:39:10,134 --> 00:39:12,134 нашу совместную жизнь. 439 00:39:20,288 --> 00:39:22,288 Я понимаю. 440 00:39:23,688 --> 00:39:26,680 Я абсолютно предан тебе и Джун. 441 00:39:33,779 --> 00:39:39,658 Скажи, моя дорогая, ты готова? 442 00:39:40,454 --> 00:39:43,506 - К чему? - К семейству Форсайтов. 443 00:39:43,932 --> 00:39:46,646 Ты вообще представляешь, с кем имеешь дело? 444 00:39:46,726 --> 00:39:49,039 Все были очень приветливы. 445 00:39:50,493 --> 00:39:53,973 А Сомс? Что ты знаешь о нём? 446 00:39:54,397 --> 00:39:56,397 А что вы можете рассказать? 447 00:39:59,310 --> 00:40:01,310 Сомс никогда прежде не любил. 448 00:40:02,290 --> 00:40:06,415 И то, что он полюбил тебя – говорит о многом. У тебя будет всё. 449 00:40:07,292 --> 00:40:11,106 - Всё, что ты видишь, станет твоим. - У меня скромные желания. 450 00:40:11,918 --> 00:40:13,918 И что это за желания? 451 00:40:14,699 --> 00:40:16,902 Любить и быть любимой. 452 00:40:17,808 --> 00:40:21,989 Доверять, и чтобы мне доверяли. Танцевать. 453 00:40:22,589 --> 00:40:28,818 Танцы обязательно будут. Будь то павана или тарантелла… 454 00:40:28,898 --> 00:40:30,898 Или па-де-де? 455 00:40:34,038 --> 00:40:37,868 А ты? Ты любишь его? 456 00:40:41,280 --> 00:40:44,808 У меня руки дрожат, сердце колотится, 457 00:40:44,889 --> 00:40:46,970 и голова кружится, как перед обмороком. 458 00:40:47,624 --> 00:40:49,624 Поэты называют это любовью. 459 00:40:50,348 --> 00:40:52,348 А как назвала бы ты? 460 00:40:53,781 --> 00:40:57,021 Прелюдией к чему-то более глубокому. 461 00:41:01,843 --> 00:41:03,843 Надеюсь, ты это обретешь. 462 00:41:12,461 --> 00:41:14,688 Она не слишком сурово с тобой обошлась? 463 00:41:15,715 --> 00:41:17,852 Она была добра. 464 00:41:18,418 --> 00:41:20,998 - Ты не упоминала Париж? - А надо было? 465 00:41:22,835 --> 00:41:25,591 Поговорим об этом, когда будем там вместе, 466 00:41:25,672 --> 00:41:27,672 планируя наше будущее. 467 00:41:30,956 --> 00:41:32,956 После нашей свадьбы. 468 00:41:46,828 --> 00:41:49,689 Ну, как ты думаешь, это брак по любви? 469 00:41:50,766 --> 00:41:52,799 Как можно жениться без любви? 470 00:41:55,306 --> 00:41:58,093 Просто, любовь – лишь одна из составляющих брака. 471 00:42:00,453 --> 00:42:08,039 Уважение, терпение, доверие – это тоже очень важно. 472 00:42:09,272 --> 00:42:11,272 Именно так было у вас с папой? 473 00:42:14,492 --> 00:42:17,756 И есть. До сих пор. 474 00:42:34,332 --> 00:42:36,332 Это могло бы стать событием года, 475 00:42:37,352 --> 00:42:40,365 а не скромной, чуть ли не тайной пародией на свадьбу. 476 00:42:41,276 --> 00:42:43,276 Жаль, что он так рано женится. 477 00:42:43,715 --> 00:42:45,715 "Рано", Эмили? 478 00:42:45,899 --> 00:42:47,899 Он всю жизнь прожил у тебя под крылышком. 479 00:42:58,864 --> 00:43:02,777 Просто сама мысль о том, чтобы отдать его какой-то незнакомке… 480 00:43:03,370 --> 00:43:05,767 И что она захочет владеть им всецело… 481 00:43:06,405 --> 00:43:08,405 Это еще полбеды. 482 00:43:08,816 --> 00:43:11,125 Вместо того, чтобы шататься по Европе, 483 00:43:11,206 --> 00:43:13,588 он мог быть здесь и планировать наши следующие шаги. 484 00:43:17,827 --> 00:43:20,960 Мам, тебе нравится? Монти уверяет, оно жутко дорогое. 485 00:43:21,046 --> 00:43:23,046 Для моей Фредди ничего не жалко. 486 00:43:23,177 --> 00:43:25,634 Деловой человек может позволить себе такой пустяк. 487 00:43:28,583 --> 00:43:30,583 О боже. 488 00:43:39,987 --> 00:43:42,553 Господи, Ирэн, карета будет с минуты на минуту. 489 00:43:44,373 --> 00:43:46,373 Надеюсь, я буду так же счастлива, как они. 490 00:43:46,839 --> 00:43:48,839 Разве можно в этом сомневаться? 491 00:43:48,920 --> 00:43:51,205 Учитывая возможности мистера Форсайта. 492 00:43:51,902 --> 00:43:55,289 И его готовность полностью изменить свою жизнь ради тебя. 493 00:43:55,369 --> 00:43:58,604 Я имела в виду, что их брак был по любви. 494 00:44:02,667 --> 00:44:04,667 Ну а твой? 495 00:44:06,652 --> 00:44:08,652 Я пока не знаю, как это назвать. 496 00:44:10,930 --> 00:44:16,380 Он сказал, что всё будет так, "как я мечтала, и даже лучше". 497 00:44:16,507 --> 00:44:18,507 Тогда считай, что тебе повезло, и одевайся. 498 00:44:28,297 --> 00:44:30,297 Мама. 499 00:45:28,503 --> 00:45:30,503 Может быть, она передумала? 500 00:45:31,076 --> 00:45:33,076 Если она не дура. 501 00:45:33,582 --> 00:45:37,171 - Мама, где она? - Я… Я не знаю. 502 00:47:11,572 --> 00:47:13,572 Ты преподал мне ценный урок. 503 00:47:14,819 --> 00:47:18,085 - Какой? - Не доверять никому, кроме себя. 504 00:47:19,311 --> 00:47:21,311 Думать своей головой. 505 00:47:22,569 --> 00:47:24,569 Делать только то, что говорит сердце. 506 00:47:24,979 --> 00:47:26,979 И что оно говорит? 507 00:47:31,306 --> 00:47:33,306 Что важна только истинная любовь. 508 00:47:34,366 --> 00:47:38,381 Взаимопонимание. Единение душ. 509 00:47:39,226 --> 00:47:41,226 Да, это важно. 510 00:47:41,559 --> 00:47:43,861 Хорошо. В этом мы сходимся. 511 00:48:47,277 --> 00:48:51,386 Вот видишь. Это было не трудно. 512 00:48:52,583 --> 00:48:56,354 Оставить прошлое и жить дальше. Забыть о них. 513 00:49:00,295 --> 00:49:02,295 Я не это сказал. 514 00:49:06,555 --> 00:49:10,532 - Это подразумевалось. - Я сказал, что абсолютно предан тебе. 515 00:49:11,905 --> 00:49:16,071 Но полагать, что я забыл о них, значит отрицать их важность для меня. 516 00:49:17,968 --> 00:49:20,988 Конечно, я понимаю, что когда-то она тебе нравилась. 517 00:49:21,068 --> 00:49:23,395 Не просто "нравилась", Фрэнсис. 518 00:49:25,661 --> 00:49:27,661 Мои дети были зачаты по любви. 519 00:49:40,253 --> 00:49:42,253 Тогда давай внесем ясность. 520 00:49:44,123 --> 00:49:46,966 Той "любви", как ты ее называешь, нет места в этом доме. 521 00:49:49,023 --> 00:49:51,389 Покончи с ней. Раз и навсегда. 522 00:49:54,518 --> 00:49:56,518 Или будь готов к последствиям. 523 00:50:13,317 --> 00:50:15,317 Спасибо. 524 00:50:15,789 --> 00:50:17,789 За что? 525 00:50:18,219 --> 00:50:21,319 За то, что открыла мне в жизни и во мне самом 526 00:50:23,582 --> 00:50:27,932 то, о чём я даже не подозревал, пока не встретил тебя. 527 00:53:10,123 --> 00:53:12,594 - Он знает о детях? - Нет. 528 00:53:12,768 --> 00:53:15,935 - И никогда не должен узнать. - Ты с ней еще увидишься? - Не знаю. 529 00:53:16,015 --> 00:53:18,641 В Париже мы устраивали пикники на берегу Сены. 530 00:53:18,721 --> 00:53:22,473 Вы были там счастливы. Я не могу представить жизнь без вас. 531 00:53:22,553 --> 00:53:26,386 Я вынесу решение на совет. А мы пока соберем доводы против Джо. 532 00:53:26,466 --> 00:53:28,994 - Я только что был в Сохо. - Лучше зарабатывать, 533 00:53:29,074 --> 00:53:32,072 чтобы прокормить моих детей. - Наших детей. 534 00:53:32,152 --> 00:53:34,152 Филип Босини. Пират. 535 00:53:34,233 --> 00:53:36,651 Оставим это в прошлом и будем жить как прежде. 536 00:53:36,784 --> 00:53:39,865 Боюсь, ты не понимаешь. Я не могу "жить, как прежде". 537 00:53:46,657 --> 00:53:49,856 О чём он только думает? Остаться одному – и где? В Париже! 538 00:53:52,626 --> 00:53:55,204 - Ты меня освободила. - Воспользуемся его отсутствием, 539 00:53:55,285 --> 00:53:57,285 чтобы убедить всех: ты достоин этого места. 540 00:53:57,385 --> 00:53:59,632 Я написал, что если он не приедет на первом же поезде, 541 00:53:59,712 --> 00:54:02,878 я притащу его домой за уши. - Мудрые слова. 542 00:54:02,958 --> 00:54:05,536 Есть ли причина, по которой я не должен соглашаться на твой брак? 543 00:54:05,617 --> 00:54:07,617 Да. Я уже помолвлена. 544 00:54:08,395 --> 00:54:10,778 Я пришёл спросить, почему вы любите мою дочь? 545 00:54:10,929 --> 00:54:12,929 Я не вдова. 546 00:54:13,248 --> 00:54:15,248 Мои дети рождены вне брака. 58094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.