Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,502 --> 00:00:06,606
В РОЛЯХ:
ФРАНЧЕСКА АННИС, ФИОНА БАТТОН
2
00:00:06,701 --> 00:00:09,612
ДЖЕК ДЕВЕНПОРТ
ТОМ ДЮРАН ПРИТЧАРД
3
00:00:09,693 --> 00:00:12,546
ДЖЭМИ ФЛЭТТЕРС,
НАОМИ ФРЕДЕРИК И ДРУГИЕ
4
00:00:29,995 --> 00:00:32,070
АВТОР ТЕЛЕВЕРСИИ
ДЭББИ ХОРСФИЛД
5
00:00:32,151 --> 00:00:34,158
ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ
6
00:00:34,316 --> 00:00:36,316
ПРОДЮСЕР
САРА ЛЬЮИС
7
00:00:36,775 --> 00:00:38,775
РЕЖИССЕР
МИНУ ГАУР
8
00:00:39,577 --> 00:00:42,956
ФОРСАЙТЫ
9
00:00:49,026 --> 00:00:51,026
Вот так всё и началось.
10
00:00:51,166 --> 00:00:53,979
По безупречному фасаду пошли трещины.
11
00:00:55,578 --> 00:01:01,177
Стала рушиться привычная жизнь,которую мы так тщательно выстраивали.
12
00:01:05,247 --> 00:01:09,384
Жизнь без скандалови неудобной правды.
13
00:01:10,137 --> 00:01:13,466
Без скрытых желаний и тайных страстей.
14
00:01:14,162 --> 00:01:17,817
Но что, если они вырвутся?Должны ли мы бороться с ними?
15
00:01:18,685 --> 00:01:20,685
Или лучше поддаться им?
16
00:01:21,169 --> 00:01:25,029
И готовы ли мы к последствиям?
17
00:01:28,657 --> 00:01:30,657
Кто эта дама, что сейчас приходила?
18
00:01:33,303 --> 00:01:35,303
Она тебя расстроила?
19
00:01:36,397 --> 00:01:38,397
Нет, нет, нисколько, просто…
20
00:01:39,412 --> 00:01:41,412
Иди сюда, прими микстуру.
21
00:01:44,517 --> 00:01:47,036
- Она противная.
- А кашель еще противнее.
22
00:01:51,610 --> 00:01:53,610
Ну, а теперь идите и почитайте.
23
00:02:07,239 --> 00:02:09,733
Бал был просто прекрасный.
24
00:02:09,814 --> 00:02:14,370
Да, было очень красиво,
и всем понравилось мое платье.
25
00:02:16,722 --> 00:02:20,319
Мама, я подумала, мне нужен плащ
для верховой езды.
26
00:02:20,400 --> 00:02:22,400
Может, заедем к мисс Луизе?
27
00:02:24,336 --> 00:02:26,336
Думаю, не стоит.
28
00:02:26,710 --> 00:02:29,614
Она упоминала, что у нее всё расписано
на несколько месяцев.
29
00:02:30,377 --> 00:02:35,521
Для меня она найдет время.
И я хотела отнести детям конфет.
30
00:02:35,910 --> 00:02:37,910
Нет!
31
00:02:39,296 --> 00:02:41,296
Нет?
32
00:02:42,548 --> 00:02:45,035
Возможно, Луиза не хочет
баловать их сладким.
33
00:02:49,973 --> 00:02:53,429
Бабушка, это так грустно:
отец умер до их рождения,
34
00:02:53,510 --> 00:02:56,141
и ей пришлось растить их одной.
Какое мужество!
35
00:02:56,685 --> 00:02:58,685
Да, это весьма похвально.
36
00:02:59,315 --> 00:03:03,316
Тем более не стоит обременять ее.
Вы поедете с нами в оперу?
37
00:03:04,037 --> 00:03:06,328
Что там идет? "Травиата"?
38
00:03:07,846 --> 00:03:10,638
Все эти рыдания и страдания
меня раздражают.
39
00:03:10,719 --> 00:03:13,225
Джун, наденешь розовое
шелковое платье.
40
00:03:13,712 --> 00:03:15,712
Я пригласила в нашу ложу Картеретов.
41
00:03:17,129 --> 00:03:20,828
- Зачем?
- Чтобы поближе познакомиться!
42
00:03:32,895 --> 00:03:36,472
Джун, верно, в восторге.
Кавалеры приглашали наперебой.
43
00:03:36,553 --> 00:03:39,857
А она как картинка.
И платье выше всяких похвал!
44
00:03:39,938 --> 00:03:42,830
Чуть не случилась катастрофа!
Но та девушка – волшебница.
45
00:03:43,028 --> 00:03:45,151
- Девушка?
- Ты пялился на нее, помнишь?
46
00:03:45,408 --> 00:03:48,097
А, эта цыпочка.
Могла бы и познакомить.
47
00:03:48,234 --> 00:03:51,683
- Этого я и хотела избежать.
- Кажется, она накоротке с Джо.
48
00:03:51,764 --> 00:03:55,626
- Портниха? - Вы о ком?
- Хорошенькая девица, очаровательная.
49
00:03:55,707 --> 00:03:57,934
С чего ты взяла, что Джо ее знает?
50
00:03:58,015 --> 00:04:00,024
Наверное, он благодарил ее
за спасение платья.
51
00:04:00,981 --> 00:04:04,180
- Ты можешь записаться к ней?
- Очень на это надеюсь.
52
00:04:04,720 --> 00:04:06,952
После бала Джун к ней будет
не пробиться.
53
00:04:08,108 --> 00:04:10,108
Нам пора.
54
00:04:20,834 --> 00:04:22,834
Что ты делаешь?
55
00:04:22,934 --> 00:04:24,934
Ищу работу.
56
00:04:25,541 --> 00:04:29,106
Машинисткой? Как унизительно.
57
00:04:31,157 --> 00:04:34,974
Мне нужно как-то продержаться,
пока не найду денег на Париж.
58
00:04:35,609 --> 00:04:38,754
Ты всё еще хочешь осуществить
эту безумную идею?
59
00:04:39,329 --> 00:04:41,329
Почему бы нет?
60
00:04:49,261 --> 00:04:51,261
Это вам.
61
00:04:58,320 --> 00:05:00,386
- Поздравляю! - Спасибо.
- С назначением!
62
00:05:00,466 --> 00:05:02,873
- От всей души поздравляю.
- Большое спасибо.
63
00:05:03,037 --> 00:05:06,001
- Поздравляю. - Спасибо.
- Мы очень рады. - Спасибо.
64
00:05:06,081 --> 00:05:08,081
Желаю вам успехов.
65
00:05:08,727 --> 00:05:12,474
Суть в том, что еще никогда
председатель не уходил в отставку.
66
00:05:12,554 --> 00:05:14,554
- Верно.
- То есть, нет прецедента,
67
00:05:14,635 --> 00:05:18,151
когда сын становился председателем
при жизни отца. И в случае с Джо…
68
00:05:18,231 --> 00:05:20,231
…это расходится с целями компании.
69
00:05:20,424 --> 00:05:22,424
Если бы совет директоров понял,
70
00:05:22,505 --> 00:05:26,009
как далеко он может зайти,
под какой угрозой будущее компании…
71
00:05:26,090 --> 00:05:29,063
Сущее безумие ставить традиции
выше заслуг.
72
00:05:29,909 --> 00:05:34,016
Это архаично, нерационально,
и закончится упущенными возможностями.
73
00:05:34,097 --> 00:05:36,097
Решение не окончательное.
74
00:05:36,178 --> 00:05:38,871
Я буду требовать вынести его на совет.
А мы тем временем
75
00:05:39,017 --> 00:05:41,017
соберем доводы против Джо.
76
00:05:42,942 --> 00:05:44,942
Покупайте газеты!
77
00:06:02,578 --> 00:06:04,578
А у меня для тебя подарок.
78
00:06:16,785 --> 00:06:20,545
Я ее видел. Вчера на балу.
79
00:06:20,638 --> 00:06:24,425
- Девушку из Венеции.
- Луизу.
80
00:06:25,381 --> 00:06:27,381
Как она там оказалась?
81
00:06:27,653 --> 00:06:29,774
Она шьет платья. Сшила и для Джун.
82
00:06:31,420 --> 00:06:33,854
- Она вдова, живет в Сохо.
- Ты знал об этом?
83
00:06:33,934 --> 00:06:35,934
Нет, понятия не имел.
84
00:06:36,873 --> 00:06:38,873
Ты с ней еще увидишься?
85
00:06:39,314 --> 00:06:41,314
Не знаю.
86
00:06:48,239 --> 00:06:50,239
Тебя заставили выйти замуж?
87
00:06:52,159 --> 00:06:54,159
Я сама выбрала.
88
00:06:55,685 --> 00:06:57,685
Твой отец был моей первой любовью.
89
00:06:58,777 --> 00:07:02,861
И когда он умер, я думала,
никогда не оправлюсь.
90
00:07:03,453 --> 00:07:06,600
- Но ты смогла?
- С первой любовью ничто не сравнится.
91
00:07:07,684 --> 00:07:10,145
Мы убеждаем себя,
что эта страсть – настоящая.
92
00:07:11,192 --> 00:07:15,869
А потом, если повезет,
мы встречаем родственную душу
93
00:07:16,633 --> 00:07:20,219
и открываем что-то более глубокое.
94
00:07:21,276 --> 00:07:24,000
Значит, папа – твоя родственная душа?
95
00:07:24,720 --> 00:07:28,985
Скорее, они как два магнита.
Противоположности притягиваются.
96
00:07:37,925 --> 00:07:41,689
Господа, сегодня я могу объявить,
97
00:07:41,770 --> 00:07:44,811
что компания "Форсайт" получила
уникальную возможность.
98
00:07:45,550 --> 00:07:49,322
Мой давний друг сэр Джим Бакленд,
несмотря на огромные трудности,
99
00:07:49,402 --> 00:07:54,135
смог переселить племя из Верхней Индии
на золотые прииски Цейлона.
100
00:07:54,222 --> 00:07:58,073
- И добыча на шахтах должна удвоиться.
- А жизнь рабочих – сократиться?
101
00:07:58,327 --> 00:08:02,921
Какая им разница – умереть в нищете
от старости на своей бесплодной земле
102
00:08:03,002 --> 00:08:05,395
или раньше времени – от сырости
в шахте. Я думаю…
103
00:08:05,475 --> 00:08:09,220
Это не имеет значения, если приносит
прибыль акционерам, верно?
104
00:08:09,501 --> 00:08:11,800
Полагаю, для их вдов
это всё же имеет значение.
105
00:08:13,407 --> 00:08:17,079
Могу я продолжить? Спасибо.
106
00:08:18,462 --> 00:08:23,779
Сэр Джим в качестве личного одолжения
заранее уведомил меня,
107
00:08:23,860 --> 00:08:26,120
дабы мы использовали это
в своих интересах.
108
00:08:26,691 --> 00:08:31,085
Чтобы наши клиенты и, разумеется,
мы сами могли выгодно вложить деньги.
109
00:08:32,018 --> 00:08:36,600
Это буквально настоящая
"золотая жила".
110
00:08:38,596 --> 00:08:40,596
Это риск.
111
00:08:40,948 --> 00:08:43,542
Который мы превосходно
умеем просчитывать.
112
00:08:44,632 --> 00:08:46,632
По-моему, это похоже
на карточную игру.
113
00:08:52,288 --> 00:08:54,811
- Все согласны?
- Согласны. Да.
114
00:08:55,219 --> 00:08:57,219
На этом всё.
115
00:09:00,584 --> 00:09:02,754
Я вернусь позже. У меня встреча.
116
00:09:02,932 --> 00:09:05,232
- Кто-то, кого я знаю?
- Нет.
117
00:09:29,568 --> 00:09:31,568
Вам нравится?
118
00:09:32,447 --> 00:09:35,734
Нет. Мастерство художника
восхищает меня, но не трогает.
119
00:09:36,843 --> 00:09:38,843
А что же вас трогает?
120
00:09:39,939 --> 00:09:42,120
Более живой стиль,
121
00:09:42,670 --> 00:09:46,189
отражающий мимолетность мгновения,
а не замораживающий его.
122
00:09:47,775 --> 00:09:49,775
Да вы романтик!
123
00:09:50,007 --> 00:09:52,978
Мачеха говорит, меня "нельзя пускать
в приличное общество".
124
00:09:53,368 --> 00:09:55,996
- Чем вы так провинились?
- Я танцую.
125
00:09:57,420 --> 00:09:59,420
Польку? Вальс?
126
00:09:59,847 --> 00:10:01,847
Балет.
127
00:10:02,985 --> 00:10:06,885
Моя мать была танцовщицей,
и, похоже, я унаследовала ее…
128
00:10:07,128 --> 00:10:09,128
- Талант?
- Страсть.
129
00:10:09,725 --> 00:10:11,725
Вот. У вас еще есть шанс убежать.
130
00:10:12,698 --> 00:10:18,438
И всё же, как видите, я еще здесь.
131
00:10:37,041 --> 00:10:39,621
Значит, не сбежать.
132
00:10:40,427 --> 00:10:43,476
- От чего?
- От оперы, Картеретов,
133
00:10:44,356 --> 00:10:46,694
от вашего плана бросить меня волкам…
134
00:10:46,809 --> 00:10:50,320
Горацио? Он, скорее, пудель.
135
00:10:55,565 --> 00:10:58,718
Смотри, что у меня есть.
Знаю, она не моя.
136
00:10:59,424 --> 00:11:01,929
Но я беру ее с собой,
когда расстроена или несчастна.
137
00:11:03,276 --> 00:11:05,276
Она поднимает настроение.
138
00:11:06,087 --> 00:11:08,087
Поэтому ты ее купил?
139
00:11:09,745 --> 00:11:12,741
Это подарок. От одной девушки.
140
00:11:13,867 --> 00:11:15,933
Мы познакомились в Италии.
141
00:11:16,784 --> 00:11:20,067
- Ты был влюблен в нее?
- Недолго.
142
00:11:20,425 --> 00:11:25,175
Дай угадаю, она была "не подходящей",
и тебе запретили с ней встречаться.
143
00:11:25,871 --> 00:11:27,871
Просто наши пути разошлись.
144
00:11:29,044 --> 00:11:31,044
А потом ты встретил маму.
145
00:11:31,851 --> 00:11:33,851
Да.
146
00:11:34,538 --> 00:11:37,960
Что-то не хочется мне влюбляться.
Сплошное мучение.
147
00:11:40,730 --> 00:11:42,730
Любовь может быть и прекрасной.
148
00:11:48,314 --> 00:11:50,314
Похоже, Джо ничему не учится.
149
00:11:50,395 --> 00:11:54,912
Сегодня на совете - что за чушь он нёс
про вдов и карточные игры.
150
00:11:54,992 --> 00:11:58,240
Бедный Сирил, он так нервничает,
когда я куда-нибудь ухожу.
151
00:11:58,320 --> 00:12:01,015
- Может, мне остаться и утешить его?
- Ни в коем случае!
152
00:12:01,368 --> 00:12:03,404
Тогда весь этот вечер потеряет смысл.
153
00:12:03,484 --> 00:12:07,344
А смысл в том, чтобы мы с Джун
подцепили Картеретов на крючок?
154
00:12:07,424 --> 00:12:09,559
Он не понимает,
что нужно руководствоваться
155
00:12:09,639 --> 00:12:11,643
трезвым коммерческим расчетом.
156
00:12:11,724 --> 00:12:15,367
Дорогой, мы просто хотим найти тебе
достойную пару.
157
00:12:15,447 --> 00:12:17,459
Если мы хотим остаться
лучшими брокерами Лондона,
158
00:12:17,539 --> 00:12:21,151
совет должен обеспокоиться.
- И ты такой красивый.
159
00:12:21,231 --> 00:12:23,886
- И совет обеспокоится.
- Она не сможет устоять перед тобой.
160
00:12:23,967 --> 00:12:25,967
Я позабочусь об этом.
161
00:12:49,676 --> 00:12:51,921
Я рада, что вы с нами, леди Картерет.
162
00:12:52,495 --> 00:12:57,101
О, моя дорогая. Оказаться в обществе
прославленных Форсайтов?
163
00:12:57,241 --> 00:12:59,720
Такую возможность никто не упустит.
164
00:13:02,638 --> 00:13:04,814
Приятно видеть столько молодежи.
165
00:13:05,401 --> 00:13:09,423
Но грустно, что редко кто из них
сам решает свою судьбу.
166
00:13:09,504 --> 00:13:12,328
Мне хочется верить,
что мы учитываем их мнение.
167
00:13:12,777 --> 00:13:15,306
Учитывать надо традиции. Стабильность.
168
00:13:15,859 --> 00:13:18,040
А не передавать власть,
поддавшись импульсу.
169
00:13:20,729 --> 00:13:24,399
Но разве порой свежий взгляд
не оказывается тем, что необходимо?
170
00:13:24,480 --> 00:13:26,716
Свежий взгляд подходящего кандидата.
171
00:13:28,197 --> 00:13:30,343
Я слышала, вы любите читать?
172
00:13:30,424 --> 00:13:32,424
Ну, я…
173
00:13:34,998 --> 00:13:38,437
- Вы читали "Франкенштейна"?
- Нет, я…
174
00:13:38,517 --> 00:13:41,544
Вы обязательно будете сочувствовать
тому созданию.
175
00:13:42,023 --> 00:13:45,080
Никакой собственной воли.
Делает, что прикажут.
176
00:13:45,637 --> 00:13:47,975
Конечно, пока он не взбунтуется.
177
00:13:55,357 --> 00:13:57,644
Похоже, я оставил дома бумажник.
178
00:13:58,729 --> 00:14:01,296
Может, попробовать попросить
у твоего отца?
179
00:14:01,661 --> 00:14:03,661
Или можешь просто не пить!
180
00:14:07,022 --> 00:14:09,608
Мои кузины. Мама, можно мне…
181
00:14:10,609 --> 00:14:12,609
Конечно.
182
00:14:28,810 --> 00:14:31,009
Прошу прощения. Не ушиблись?
183
00:14:33,499 --> 00:14:35,726
Я похожа на барышню,
которой нужна помощь?
184
00:14:36,280 --> 00:14:38,280
Напротив.
185
00:14:38,892 --> 00:14:40,938
- Вы здесь с друзьями?
- С семьей.
186
00:14:41,498 --> 00:14:44,100
Мама считает, именно здесь
нужно искать подходящую пару.
187
00:14:45,031 --> 00:14:47,031
Я подхожу под эту категорию?
188
00:14:47,292 --> 00:14:49,292
Сильно сомневаюсь.
189
00:14:50,333 --> 00:14:52,333
Кажется, передо мной бунтарка?
190
00:14:54,373 --> 00:14:56,373
Джун Форсайт.
191
00:14:57,586 --> 00:15:01,695
Филип Босини. Пират.
192
00:15:06,040 --> 00:15:08,080
СОБРАНИЕ "ОБЩЕСТВА ФАБИАНА"
ЛЕКЦИЯ "СОЦИАЛИЗМ"
193
00:15:54,245 --> 00:15:57,764
Обожаю "Травиату". Прямо сердце тает.
Вы не находите?
194
00:16:58,279 --> 00:17:02,092
Ты скучал по мне, пушистик?
О, не дуйся.
195
00:17:02,213 --> 00:17:04,213
Обещаю, я заглажу вину.
196
00:17:05,493 --> 00:17:09,032
"Травиата" всегда трогает.
Потерянная любовь.
197
00:17:13,097 --> 00:17:15,428
Может, стоит отпраздновать
найденную любовь?
198
00:17:17,137 --> 00:17:19,137
Возможно.
199
00:17:35,142 --> 00:17:37,142
Ты сам видел, что вытворяет Джун.
200
00:17:38,595 --> 00:17:40,735
Она совсем не хочет
идти нам навстречу.
201
00:17:42,852 --> 00:17:45,941
Картереты, наши планы…
202
00:17:47,658 --> 00:17:50,092
Не поговоришь с ней?
203
00:17:50,173 --> 00:17:52,173
И что ей сказать?
204
00:17:52,634 --> 00:17:55,480
Что рано или поздно всему приходит
свое время.
205
00:17:56,178 --> 00:17:58,315
И сейчас пришло время Джун.
206
00:18:01,358 --> 00:18:03,358
Ей восемнадцать.
207
00:18:05,291 --> 00:18:08,171
И настала пора расстаться с детством.
208
00:18:10,846 --> 00:18:13,172
Она тебя обожает.
209
00:18:13,798 --> 00:18:17,483
Скажи ей, что мы выберем для нее
только достойного…
210
00:18:21,643 --> 00:18:24,526
Или думаешь, твой отец сделал для тебя
неверный выбор?
211
00:18:37,377 --> 00:18:39,377
Я сам выбрал.
212
00:19:09,905 --> 00:19:11,905
Тебе надо уехать.
213
00:19:14,159 --> 00:19:16,159
Я не могу оставить тебя.
214
00:19:18,242 --> 00:19:20,242
Ты нужен семье.
215
00:19:20,975 --> 00:19:22,975
Отец велел тебе вернуться.
216
00:19:23,881 --> 00:19:27,417
Когда я вернусь, где ты будешь?
217
00:19:28,870 --> 00:19:30,870
Во Флоренции? В Риме?
218
00:19:32,158 --> 00:19:34,838
Будешь мне писать? Скажешь, где ты?
219
00:19:35,210 --> 00:19:37,210
Джо, прекрати.
220
00:19:39,307 --> 00:19:43,695
- Давай не будем притворяться.
- Что?
221
00:19:45,160 --> 00:19:48,021
- Последние месяцы…
- Самые лучшие в моей жизни.
222
00:19:48,313 --> 00:19:53,894
И в моей тоже. Но мы всегда знали,
что они закончатся.
223
00:19:56,075 --> 00:19:59,748
- Но почему?
- Потому что я горничная,
224
00:19:59,828 --> 00:20:01,828
а ты – джентльмен.
225
00:20:01,909 --> 00:20:04,964
И что, джентльмены не женятся
на горничных?
226
00:20:07,515 --> 00:20:09,515
Только в мечтах.
227
00:20:11,653 --> 00:20:13,653
Поверь мне, нет.
228
00:20:16,122 --> 00:20:19,501
Если через год твои чувства
не остынут…
229
00:20:19,582 --> 00:20:21,582
Они не остынут и через 50 лет.
230
00:20:27,263 --> 00:20:30,955
У меня есть твой адрес. Я напишу.
231
00:20:35,435 --> 00:20:39,916
И где бы ты ни была, я приеду к тебе.
232
00:21:17,623 --> 00:21:20,029
- Джо.
- Луиза. Луиза, пожалуйста.
233
00:21:33,758 --> 00:21:38,164
Пожалуйста, говори тише.
Моя помощница спит.
234
00:21:40,989 --> 00:21:42,989
Зачем ты пришел?
235
00:21:46,237 --> 00:21:48,237
Если честно, сам не знаю.
236
00:21:51,244 --> 00:21:53,244
Убедиться, что ты мне не привиделась?
237
00:21:57,180 --> 00:22:01,282
Или увидеть единственного человека,
который когда-либо понимал меня.
238
00:22:03,496 --> 00:22:05,496
Тогда. Теперь мы совсем другие.
239
00:22:06,570 --> 00:22:08,570
И всё же мы здесь.
240
00:22:19,928 --> 00:22:21,928
Ты еще рисуешь?
241
00:22:25,081 --> 00:22:27,081
Редко.
242
00:22:27,476 --> 00:22:29,808
Я принес рисование в жертву
богу коммерции.
243
00:22:32,723 --> 00:22:34,723
Очень жаль.
244
00:22:36,721 --> 00:22:38,721
Расскажи о своем муже.
245
00:22:38,802 --> 00:22:42,311
- Покойном муже.
- Какой смысл сейчас…
246
00:22:42,682 --> 00:22:44,682
Ну, ты была счастлива?
247
00:22:47,053 --> 00:22:49,053
Любила его?
248
00:22:53,720 --> 00:22:58,825
Это моя помощница, она ходит во сне.
Ты должен уйти.
249
00:23:00,732 --> 00:23:02,732
Пожалуйста, не приходи больше.
250
00:25:02,499 --> 00:25:05,305
Ни к чему такие хлопоты.
Хватило бы и хлеба с сыром.
251
00:25:05,405 --> 00:25:10,958
Мне тоже. И когда природа дарует
душе праздник… Что еще нужно человеку?
252
00:25:13,304 --> 00:25:15,730
В Париже мы устраивали
пикники на берегу Сены.
253
00:25:19,877 --> 00:25:22,561
- Вы были там счастливы.
- Когда была жива мама,
254
00:25:22,641 --> 00:25:26,119
и я смотрела, как она танцует.
- И вам суждено идти по ее стопам?
255
00:25:26,832 --> 00:25:28,832
А вам – по стопам вашего отца?
256
00:25:31,239 --> 00:25:33,239
Похоже, у меня талант к цифрам.
257
00:25:34,688 --> 00:25:37,161
В них есть магия,
которая меня завораживает.
258
00:25:37,446 --> 00:25:39,987
- Это звучит так загадочно.
- Они такие и есть.
259
00:25:40,719 --> 00:25:44,247
Но еще они практичны.
Здесь как в балете.
260
00:25:44,700 --> 00:25:47,085
Тоже оттачиваешь технику,
тренируешься.
261
00:25:47,655 --> 00:25:51,337
Но помимо этого,
учишься доверять своим инстинктам.
262
00:25:55,085 --> 00:25:57,085
Именно так.
263
00:25:57,205 --> 00:25:59,251
Хотя мне далеко до человека искусства.
264
00:26:00,783 --> 00:26:02,783
Возможно, вы себя недооцениваете.
265
00:26:12,385 --> 00:26:17,025
А танцы – это единственная профессия,
о которой вы мечтали?
266
00:26:17,451 --> 00:26:19,451
Я готовилась всю жизнь.
267
00:26:19,532 --> 00:26:21,799
- И если я пройду отбор…
- Отбор?
268
00:26:22,394 --> 00:26:24,739
Я продала драгоценности,
чтобы попасть в кордебалет.
269
00:26:25,115 --> 00:26:27,266
- В Париже?
- Да, в Париже.
270
00:26:27,922 --> 00:26:29,922
И когда это случится?
271
00:26:31,286 --> 00:26:33,286
Я еду через месяц.
272
00:26:43,193 --> 00:26:46,205
Я уверена, что он положил глаз
на мисс Картерет.
273
00:26:46,433 --> 00:26:51,009
Парджеттер сказала, что Сомс сегодня
устраивает пикник на реке!
274
00:26:51,167 --> 00:26:53,635
- Что может означать…
- Что скоро помолвка.
275
00:26:54,540 --> 00:26:56,540
Уверена, мы все согласны,
276
00:26:56,621 --> 00:26:58,790
что Оливия Картерет –
прекрасный выбор.
277
00:26:59,003 --> 00:27:02,815
Она идеально подходит тому,
кому суждено возглавить компанию.
278
00:27:04,287 --> 00:27:08,372
Мисс Эрон, мы знакомы
несколько недель,
279
00:27:08,453 --> 00:27:10,734
и у меня нет права
оспаривать ваши решения.
280
00:27:11,413 --> 00:27:14,680
- Но когда вы заговорили о Париже…
- Вы решили, что я безрассудна.
281
00:27:14,768 --> 00:27:19,699
Отнюдь нет. Я понимаю ваше стремление,
вашу страсть.
282
00:27:20,341 --> 00:27:23,777
- И осознал, что хочу поддержать вас.
- Поддержать?
283
00:27:24,454 --> 00:27:27,676
Верно, что у Парижа довольно
сомнительная репутация,
284
00:27:28,429 --> 00:27:30,429
хотя я нахожу его очаровательным.
285
00:27:30,786 --> 00:27:33,335
- Вы там были?
- В юности.
286
00:27:33,975 --> 00:27:35,975
И был бы не против посетить снова.
287
00:27:36,987 --> 00:27:39,120
Если вы будете там.
288
00:27:39,807 --> 00:27:43,331
Однако, моя семья,
без сомнения, не одобрит…
289
00:27:43,414 --> 00:27:45,813
Может, не стоит им говорить?
290
00:28:01,512 --> 00:28:03,512
Миссис Форсайт.
291
00:28:05,893 --> 00:28:07,893
Надеюсь, я вам не помешала.
292
00:28:09,429 --> 00:28:11,429
Не желаете присесть?
293
00:28:16,355 --> 00:28:22,116
Мне всегда было интересно, кто вы.
Девушка, первой покорившая его сердце.
294
00:28:24,395 --> 00:28:26,395
Он никогда не говорил о вас.
295
00:28:26,629 --> 00:28:30,817
Но инстинктивно чувствуешь,
что ты не первая.
296
00:28:35,160 --> 00:28:39,596
- Что заставило вас прийти в мой дом?
- Вы сами меня просили.
297
00:28:39,923 --> 00:28:44,299
А вам было любопытно.
И хотелось его увидеть.
298
00:28:44,522 --> 00:28:46,542
Я никогда не пыталась его увидеть.
299
00:28:46,623 --> 00:28:50,071
Никогда не связывалась с ним,
никогда ничего у него не просила.
300
00:28:51,766 --> 00:28:54,438
- Он знает о детях?
- Нет.
301
00:28:55,439 --> 00:28:57,439
И никогда не должен узнать.
302
00:28:57,988 --> 00:29:02,408
Потому что это его уничтожит.
В его бизнесе репутация – это всё.
303
00:29:02,488 --> 00:29:04,488
И в моём тоже!
304
00:29:04,981 --> 00:29:09,709
Я приехала сюда ни с чем,
в одиночку растила двоих детей.
305
00:29:10,281 --> 00:29:13,793
У меня свое дело. Зачем мне ставить
под угрозу свое доброе имя?
306
00:29:13,989 --> 00:29:15,989
А если он придет к вам?
307
00:29:18,687 --> 00:29:20,687
Я велю ему уйти.
308
00:30:10,337 --> 00:30:14,403
- Я думал, ты давно бросил свою мазню.
- Ты что-то хотел, Сомс?
309
00:30:14,704 --> 00:30:20,442
Может быть, тебе стоит бросить работу
и малевать в свое удовольствие?
310
00:30:21,872 --> 00:30:23,872
Может, и стоит.
311
00:30:24,712 --> 00:30:28,372
- Так почему не бросаешь?
- Спроси наших отцов.
312
00:30:28,786 --> 00:30:30,786
Ну да, конечно.
313
00:30:32,164 --> 00:30:34,164
Ты ведь спасаешь нас.
314
00:30:35,860 --> 00:30:37,860
Как благородно.
315
00:30:41,002 --> 00:30:43,002
Всего хорошего, Сомс.
316
00:30:54,784 --> 00:30:57,652
Что я сказал, когда мы впервые
боксировали в Оксфорде?
317
00:30:58,202 --> 00:31:00,269
Что для хорошего бойца
я слишком предсказуем.
318
00:31:04,229 --> 00:31:07,073
- Почему мы стали друзьями?
- Обоим нужна была груша для битья.
319
00:31:07,486 --> 00:31:09,486
И я скучал по Сомсу.
320
00:31:11,978 --> 00:31:14,130
Итак, брат.
321
00:31:14,844 --> 00:31:17,086
Мы тут поговорили,
и нам хочется узнать,
322
00:31:17,539 --> 00:31:20,106
какой видит Джо нашу компанию.
323
00:31:20,734 --> 00:31:23,328
- "Какой"?
- Угу. До голосования.
324
00:31:24,014 --> 00:31:26,825
Голосование? Никакого голосования,
325
00:31:26,906 --> 00:31:29,113
я всё решил.
- Да, но решение надо утвердить.
326
00:31:29,764 --> 00:31:33,341
Это традиция: от старшего сына
к старшему сыну.
327
00:31:33,421 --> 00:31:36,535
При всём уважении,
ты нарушил традицию,
328
00:31:36,615 --> 00:31:39,532
когда назначил Джо на место главы
еще при жизни.
329
00:31:40,057 --> 00:31:42,057
- И всё же…
- И наверняка,
330
00:31:42,644 --> 00:31:45,955
ты хочешь, чтобы совет полностью
поддержал новое назначение?
331
00:31:46,236 --> 00:31:48,537
Не думай, что я не понимаю,
к чему ты клонишь.
332
00:31:49,963 --> 00:31:52,549
Ты присмотрел это местечко для Сомса.
333
00:31:53,041 --> 00:31:55,536
Думаю, мы оба знаем,
что он лучше подходит.
334
00:32:06,097 --> 00:32:08,400
Айзек. Просто из любопытства.
335
00:32:08,977 --> 00:32:13,640
Ты, случайно, не в курсе, что думают
остальные партнеры о назначении Джо?
336
00:32:15,197 --> 00:32:17,197
Я знаю, что думаю я.
337
00:32:17,571 --> 00:32:19,976
- Ну так скажи.
- Он горяч.
338
00:32:20,675 --> 00:32:22,675
С трудом идет на компромиссы.
339
00:32:23,447 --> 00:32:26,574
Но именно поэтому
он необходим компании.
340
00:32:26,992 --> 00:32:30,299
За 10 лет он вас ни разу не подвел.
341
00:32:32,566 --> 00:32:34,566
И не подведет.
342
00:32:37,152 --> 00:32:39,152
Спасибо, Айзек.
343
00:32:50,107 --> 00:32:52,107
Твой отец только что сказал мне.
344
00:32:53,147 --> 00:32:57,207
- Просто нелепо, какое голосование?
- Это ожидаемо.
345
00:32:57,887 --> 00:32:59,887
Джеймс точно готовит твое поражение.
346
00:33:00,317 --> 00:33:02,317
Наверняка.
347
00:33:02,910 --> 00:33:04,910
Разочаруй его.
348
00:33:06,023 --> 00:33:08,218
У тебя есть свое видение,
есть способности.
349
00:33:09,845 --> 00:33:11,845
Ты этого достоин.
350
00:33:12,524 --> 00:33:17,279
Мы этого достойны. Так что давай
тщательно обдумаем наш следующий шаг.
351
00:33:19,257 --> 00:33:22,125
Чтобы не погубить всё в порыве ярости.
352
00:33:38,679 --> 00:33:41,966
Сирил. Дай лапу. Лапу.
353
00:33:43,406 --> 00:33:46,057
Дай лапу. Сирил, дай лапу.
354
00:33:47,864 --> 00:33:50,944
Молодец, Сирил. Какой забавный.
355
00:33:51,024 --> 00:33:53,375
Молодец, умная собачка.
356
00:33:56,107 --> 00:33:58,312
Кое-кто выглядит очень довольным.
357
00:33:58,534 --> 00:34:02,146
- Повезло же мисс Картерет!
- Повезло Сомсу, если он не дурак.
358
00:34:02,226 --> 00:34:04,226
В чём я совершенно уверена.
359
00:34:04,706 --> 00:34:07,438
Ну, мне уже пора.
Я обещала Джун взять ее с собой,
360
00:34:07,519 --> 00:34:09,617
но Фрэнсис запретила ей ехать.
361
00:34:09,993 --> 00:34:12,440
- Куда?
- К портнихе, миссис Луизе.
362
00:34:13,625 --> 00:34:15,632
Она и свадебные платья шьет!
363
00:34:15,713 --> 00:34:17,984
- Почему Фрэнсис запретила?
- Понятия не имею,
364
00:34:18,064 --> 00:34:20,660
но она твердо заявила:
"Джун туда не поедет".
365
00:34:20,740 --> 00:34:23,916
- Я тоже еду в город. Тебя подбросить?
- Силк-стрит в Сохо?
366
00:34:25,615 --> 00:34:28,064
Там рядом ювелирный. Поедешь с нами?
367
00:34:28,391 --> 00:34:31,154
Нет, спасибо. Я сделаю всё по-своему.
368
00:34:40,340 --> 00:34:42,661
Дорогая, у тебя всё хорошо?
369
00:34:43,400 --> 00:34:45,400
Да.
370
00:34:46,410 --> 00:34:53,243
То есть, я тут узнала кое-что,
и не знаю, как с этим быть.
371
00:34:58,465 --> 00:35:01,112
Это, должно быть, миссис Дарти?
372
00:35:07,139 --> 00:35:09,139
Миссис Бирн дома?
373
00:35:13,405 --> 00:35:15,769
Дети, положите всё. Идите сюда.
374
00:35:21,742 --> 00:35:23,742
Здравствуйте.
375
00:35:24,192 --> 00:35:26,192
- А вы…
- Мои дети, да.
376
00:35:35,077 --> 00:35:37,550
- А их отец?
- Он умер.
377
00:35:38,337 --> 00:35:41,562
Очень давно. До нашего рождения.
378
00:35:44,507 --> 00:35:48,401
- Сколько вам лет? - Десять.
- Ханна, уведи детей. - Но, мама…
379
00:35:48,481 --> 00:35:51,408
Делай, как я говорю. Я поговорю
с господином и приду к вам.
380
00:36:06,045 --> 00:36:08,045
Кто их отец?
381
00:36:10,115 --> 00:36:13,681
Он умер? Умер?
382
00:36:21,376 --> 00:36:23,376
Всё равно, что умер.
383
00:36:27,643 --> 00:36:29,664
Господи, Луиза, как ты могла
не сказать мне?
384
00:36:30,361 --> 00:36:32,361
Что я должна была сказать?
385
00:36:33,078 --> 00:36:35,418
Ты мне не муж. Мы были едва знакомы.
386
00:36:37,370 --> 00:36:40,347
Я понимала, кто я для тебя.
Развлечение.
387
00:36:43,081 --> 00:36:46,701
- Я любил тебя!
- Ты желал меня, как и я тебя.
388
00:36:46,781 --> 00:36:50,881
А то, что было между нами,
было мимолетным и безрассудным.
389
00:36:51,573 --> 00:36:53,598
И обреченным с самого начала.
390
00:36:57,028 --> 00:37:00,698
Надо было найти меня. Ты ведь знала
мою фамилию, знала, кто я.
391
00:37:00,779 --> 00:37:02,779
Я искала тебя.
392
00:37:03,119 --> 00:37:06,477
Когда поняла, что жду ребенка.
Я собиралась разыскать тебя.
393
00:37:06,558 --> 00:37:08,558
Почему не стала?
394
00:37:09,205 --> 00:37:11,481
Я прочла в газете о твоей свадьбе.
395
00:37:14,119 --> 00:37:16,591
Что мне оставалось,
кроме как устраивать свою жизнь?
396
00:37:18,272 --> 00:37:20,520
Я зарабатывала,
чтобы отложить на роды.
397
00:37:21,416 --> 00:37:23,895
Бралась за штопку, вышивку, за всё,
398
00:37:23,976 --> 00:37:25,976
чтобы обеспечить своего ребенка.
399
00:37:27,527 --> 00:37:29,527
Детей, как оказалось.
400
00:37:29,608 --> 00:37:32,120
- Но если бы ты мне сказала…
- То что?
401
00:37:32,793 --> 00:37:35,312
У тебя была жена,
падчерица, репутация.
402
00:37:38,012 --> 00:37:40,012
Мне надо было стать
твоей грязной тайной?
403
00:37:41,246 --> 00:37:43,672
Лучше зарабатывать самой,
чтобы прокормить моих детей.
404
00:37:45,647 --> 00:37:47,647
Наших детей.
405
00:37:50,147 --> 00:37:52,147
Наших детей.
406
00:37:54,034 --> 00:37:56,034
Они не должны узнать.
407
00:37:58,079 --> 00:38:00,079
Пожалуйста, не усложняй всё.
408
00:38:02,106 --> 00:38:04,254
Не нужно ввергать в хаос нашу жизнь
409
00:38:04,335 --> 00:38:06,361
только потому,
что мы снова встретились.
410
00:38:14,980 --> 00:38:16,980
Как пожелаешь.
411
00:38:19,407 --> 00:38:21,407
Но я хочу еще раз увидеть детей.
412
00:38:23,373 --> 00:38:25,373
Не надо.
413
00:38:26,763 --> 00:38:31,126
Дай мне увидеть их, Луиза. Пожалуйста.
414
00:38:45,242 --> 00:38:47,242
Дети, идите сюда.
415
00:38:50,648 --> 00:38:53,996
И ты уверена, что дети его?
416
00:38:55,584 --> 00:38:57,590
Без сомнений.
417
00:38:59,376 --> 00:39:02,056
И он не знает. Никто не знает?
418
00:39:02,903 --> 00:39:05,980
И не должны. Особенно, Джеймс и Сомс.
419
00:39:06,192 --> 00:39:11,155
Разумеется. Ей можно доверять?
Она не захочет его шантажировать?
420
00:39:11,236 --> 00:39:13,236
Думаю, не станет.
421
00:39:13,373 --> 00:39:15,450
- Она выдает себя за вдову.
- Хорошо.
422
00:39:15,530 --> 00:39:17,530
И она уважаемая портниха.
423
00:39:18,691 --> 00:39:20,691
Значит, больше никто не узнает.
424
00:39:22,682 --> 00:39:24,682
Да.
425
00:39:31,481 --> 00:39:35,687
Спускайтесь. Это мой друг.
426
00:39:44,484 --> 00:39:48,200
Привет. Я Джо.
427
00:39:49,051 --> 00:39:51,084
Прикольно! Я тоже.
428
00:39:53,103 --> 00:39:55,103
Но все зовут меня Джос.
429
00:39:57,620 --> 00:39:59,620
Можно, я тоже буду?
430
00:40:04,756 --> 00:40:08,656
Я Холли. Он выглядит старше,
но мы близнецы.
431
00:40:12,689 --> 00:40:14,689
Приятно познакомиться, Холли.
432
00:40:15,938 --> 00:40:17,938
Вы плачете?
433
00:40:20,738 --> 00:40:22,738
Да, я плачу.
434
00:40:24,125 --> 00:40:26,125
Вам грустно?
435
00:40:27,111 --> 00:40:30,303
Нет. Я счастлив.
436
00:40:33,772 --> 00:40:35,772
Ты даже не представляешь, как.
437
00:40:38,742 --> 00:40:40,742
Извините.
438
00:40:42,133 --> 00:40:44,933
Не хотел вас пугать.
Даже в мыслях не было.
439
00:40:45,014 --> 00:40:48,721
Тебе лучше уйти. У меня клиенты.
440
00:40:49,727 --> 00:40:51,727
Задняя дверь там.
441
00:40:59,368 --> 00:41:01,368
Пожалуйста, больше не приходи.
442
00:41:20,513 --> 00:41:22,513
Увидимся за ужином, папа.
443
00:42:01,997 --> 00:42:03,997
Мне сказали, ты меня искал.
444
00:42:07,766 --> 00:42:09,766
Я только что был в Сохо.
445
00:42:10,549 --> 00:42:13,611
- Да?
- У портнихи Луизы.
446
00:42:15,385 --> 00:42:17,385
Много лет назад мы были знакомы.
447
00:42:18,292 --> 00:42:21,922
Я в курсе. Я тоже ее видела.
448
00:42:24,451 --> 00:42:26,894
- Значит, ты знаешь…
- О детях? Да.
449
00:42:33,360 --> 00:42:37,985
То, что они есть –
это само по себе непросто.
450
00:42:40,666 --> 00:42:43,258
- Но будут и последствия.
- Да.
451
00:42:45,818 --> 00:42:47,818
О детях могут узнать.
452
00:42:49,720 --> 00:42:51,720
Их могут использовать против тебя.
453
00:42:53,053 --> 00:42:56,056
Сейчас, когда мы почти достигли всего,
ради чего трудились.
454
00:43:00,242 --> 00:43:03,378
Мы партнеры. Семья.
455
00:43:04,329 --> 00:43:07,262
Давай, не будем всё усложнять
или рисковать всем.
456
00:43:08,375 --> 00:43:10,860
Оставим это в прошлом
и будем жить как прежде.
457
00:43:12,932 --> 00:43:16,701
Боюсь, ты не понимаешь.
Я не могу "жить, как прежде".
458
00:43:17,281 --> 00:43:20,973
- "Прежде" я ничего не знал.
- Но ты ничем не обязан…
459
00:43:21,159 --> 00:43:23,366
Я не могу просто
вычеркнуть их из жизни.
460
00:43:27,847 --> 00:43:29,847
Ты собираешься признать их?
461
00:43:31,074 --> 00:43:33,074
Хотя бы не делать вид, что их нет.
462
00:43:44,969 --> 00:43:46,969
Но пока…
463
00:43:48,554 --> 00:43:51,500
Обещай мне, что никто не узнает.
464
00:43:53,837 --> 00:43:55,888
Это будет катастрофа.
465
00:43:57,151 --> 00:43:59,151
Для тебя как главы фирмы,
466
00:43:59,237 --> 00:44:01,880
для нас как семьи, для меня
как твоей жены.
467
00:44:05,306 --> 00:44:07,306
Обещаю.
468
00:44:13,433 --> 00:44:15,433
Как ты мог?
469
00:45:06,560 --> 00:45:08,720
СОМС ФОРСАЙТ
470
00:45:45,330 --> 00:45:47,463
- Что ты услышала?
- Всё.
471
00:45:56,275 --> 00:45:58,275
Я знал ее до того,
как встретил твою мать.
472
00:45:59,810 --> 00:46:02,215
Ничего не изменится.
Ты по-прежнему моя дочь.
473
00:46:02,295 --> 00:46:04,363
- Но теперь мне придется делить тебя.
- Нет.
474
00:46:04,443 --> 00:46:06,443
- И маме придется.
- Нет.
475
00:46:18,078 --> 00:46:22,720
Это она, да? Она дала тебе это?
476
00:46:44,996 --> 00:46:48,555
Извините, мисс Эрон,
но, помня нашу недавнюю беседу,
477
00:46:48,749 --> 00:46:50,749
я захотел сделать вам подарок.
478
00:46:58,735 --> 00:47:02,122
Какие красивые. Спасибо.
479
00:47:03,501 --> 00:47:05,877
Надеюсь, они помогут вам добраться
до Парижа
480
00:47:05,958 --> 00:47:09,558
и даже осуществить ваши мечты.
481
00:47:11,229 --> 00:47:15,093
О, мистер Форсайт, вы…
Вы замечательный друг.
482
00:47:16,787 --> 00:47:21,865
Надеюсь. Искренне. И всё же…
483
00:47:26,375 --> 00:47:33,144
С вашего позволения, я хотел бы
считать себя больше, чем другом.
484
00:47:38,155 --> 00:47:42,621
Простите меня, я более искушен
в делах коммерческих,
485
00:47:43,975 --> 00:47:46,142
но куда меньше – в делах сердечных.
486
00:47:47,716 --> 00:47:51,200
Признаться, мое сердце еще никогда
не было затронуто.
487
00:47:52,716 --> 00:47:54,776
Никогда и никем. До сих пор.
488
00:47:58,091 --> 00:48:00,971
Поверьте, я не намеревался
открыться вам так скоро.
489
00:48:01,970 --> 00:48:04,242
Но ваш неминуемый отъезд…
490
00:48:05,283 --> 00:48:08,397
Я больше не могу молчать о том,
что понял с первой нашей встречи.
491
00:48:14,582 --> 00:48:16,582
Мое сердце стремится к вам.
492
00:48:17,447 --> 00:48:21,393
Я не могу представить жизнь без вас.
493
00:48:23,689 --> 00:48:28,498
Мистер Форсайт, это так неожиданно.
494
00:48:28,589 --> 00:48:31,001
Но, надеюсь, не вызывает неприятия?
495
00:48:31,447 --> 00:48:33,447
Я…
496
00:48:34,026 --> 00:48:38,743
Признаться честно, немного ошеломлена,
мы ведь едва знаем друг друга.
497
00:48:38,824 --> 00:48:42,047
Но то, что мы знаем, может дать нам
право на надежду?
498
00:48:43,850 --> 00:48:45,850
Возможно.
499
00:48:52,610 --> 00:48:54,610
Позвольте сказать еще одно.
500
00:48:55,790 --> 00:48:58,170
Я убежден, мы можем быть счастливы.
501
00:48:59,935 --> 00:49:04,958
Но если вы поймете, что это не так…
Хотя, ей-богу, я сделаю всё возможное.
502
00:49:06,732 --> 00:49:09,931
Я отпущу вас, и вы будете свободны.
503
00:49:12,176 --> 00:49:15,383
Вы очень великодушны.
504
00:49:17,066 --> 00:49:21,973
Но если вы согласитесь на помолвку,
мы вместе поедем в Париж.
505
00:49:23,281 --> 00:49:25,281
И там будем планировать наше будущее.
506
00:49:27,424 --> 00:49:30,813
И оно будет таким, как вы мечтали,
и даже лучше.
507
00:49:38,588 --> 00:49:41,009
Только представь, Сирил.
508
00:49:41,734 --> 00:49:45,473
Дорогой Сомс помолвлен и сменит Джо
на посту председателя.
509
00:49:47,722 --> 00:49:50,204
Этот день гораздо ближе,
чем ты думаешь.
510
00:50:10,393 --> 00:50:14,026
Давай, дитя. Выкладывай.
511
00:53:11,944 --> 00:53:13,944
В ПРЕДЫДУЩЕЙ СЕРИИ
- Стоит ли нам искать жениха для Джун?
512
00:53:14,025 --> 00:53:16,280
Вопрос в том,
кто принесет семье больше пользы.
513
00:53:16,374 --> 00:53:18,584
Моему брату везло,
и компания процветает.
514
00:53:18,665 --> 00:53:23,224
Но что касается Джо – "наследничка" –
он во всех отношениях уступает тебе.
515
00:53:23,305 --> 00:53:25,469
Как глава фирмы "Форсайт и компания"
516
00:53:25,549 --> 00:53:27,908
я передаю бразды правления
моему сыну Джо.
517
00:53:28,042 --> 00:53:30,152
Под его руководством
фирма пойдет ко дну.
518
00:53:30,232 --> 00:53:32,889
Вы знаете миссис Фрэнсис Форсайт?
Не дайте ей вас присвоить.
519
00:53:32,969 --> 00:53:34,985
- Значит, вы в отца?
- У меня отчим.
520
00:53:35,066 --> 00:53:38,052
Фрэнсис говорила, что знает
десяток кандидаток в жены Сомсу.
521
00:53:38,132 --> 00:53:40,770
Ходят слухи, что ты пронесся
по Европе,
522
00:53:40,851 --> 00:53:42,851
оставляя шлейф из разбитых сердец.
523
00:53:42,982 --> 00:53:45,131
Все мы в юности творим бог знает что.
524
00:53:45,725 --> 00:53:48,840
- Я Джос. - Джос?
- А полное имя Джолион.
525
00:53:58,070 --> 00:54:00,630
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ
- Теперь, когда он знает о детях,
526
00:54:00,710 --> 00:54:03,530
сможет ли он снова забыть о них?
- А он точно их отец?
527
00:54:03,611 --> 00:54:06,738
- А зачем он ходил в ее мастерскую?
- Что ты здесь делаешь?
528
00:54:06,818 --> 00:54:10,481
Мисс Эрон оказала мне честь,
согласившись стать моей женой.
529
00:54:10,701 --> 00:54:13,106
Это не та партия,
на которую мы рассчитывали.
530
00:54:13,223 --> 00:54:17,480
Предлагаю исключить Джолиона Форсайта
из совета директоров.
531
00:54:18,213 --> 00:54:21,935
Всегда больно осознавать, что тот,
кого любишь – не совершенен.
532
00:54:22,016 --> 00:54:24,027
Мисс Бунтарка?
533
00:54:24,108 --> 00:54:27,445
"Кто без греха,
пусть первый бросит камень".
55858
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.