All language subtitles for The.Forsytes.2025.S01E02.1080p.AMDTK.WEB-DL.DDP2.0.x264-BTN_track3_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,502 --> 00:00:06,606 В РОЛЯХ: ФРАНЧЕСКА АННИС, ФИОНА БАТТОН 2 00:00:06,701 --> 00:00:09,612 ДЖЕК ДЕВЕНПОРТ ТОМ ДЮРАН ПРИТЧАРД 3 00:00:09,693 --> 00:00:12,546 ДЖЭМИ ФЛЭТТЕРС, НАОМИ ФРЕДЕРИК И ДРУГИЕ 4 00:00:29,995 --> 00:00:32,070 АВТОР ТЕЛЕВЕРСИИ ДЭББИ ХОРСФИЛД 5 00:00:32,151 --> 00:00:34,158 ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ 6 00:00:34,316 --> 00:00:36,316 ПРОДЮСЕР САРА ЛЬЮИС 7 00:00:36,775 --> 00:00:38,775 РЕЖИССЕР МИНУ ГАУР 8 00:00:39,577 --> 00:00:42,956 ФОРСАЙТЫ 9 00:00:49,026 --> 00:00:51,026 Вот так всё и началось. 10 00:00:51,166 --> 00:00:53,979 По безупречному фасаду пошли трещины. 11 00:00:55,578 --> 00:01:01,177 Стала рушиться привычная жизнь, которую мы так тщательно выстраивали. 12 00:01:05,247 --> 00:01:09,384 Жизнь без скандалов и неудобной правды. 13 00:01:10,137 --> 00:01:13,466 Без скрытых желаний и тайных страстей. 14 00:01:14,162 --> 00:01:17,817 Но что, если они вырвутся? Должны ли мы бороться с ними? 15 00:01:18,685 --> 00:01:20,685 Или лучше поддаться им? 16 00:01:21,169 --> 00:01:25,029 И готовы ли мы к последствиям? 17 00:01:28,657 --> 00:01:30,657 Кто эта дама, что сейчас приходила? 18 00:01:33,303 --> 00:01:35,303 Она тебя расстроила? 19 00:01:36,397 --> 00:01:38,397 Нет, нет, нисколько, просто… 20 00:01:39,412 --> 00:01:41,412 Иди сюда, прими микстуру. 21 00:01:44,517 --> 00:01:47,036 - Она противная. - А кашель еще противнее. 22 00:01:51,610 --> 00:01:53,610 Ну, а теперь идите и почитайте. 23 00:02:07,239 --> 00:02:09,733 Бал был просто прекрасный. 24 00:02:09,814 --> 00:02:14,370 Да, было очень красиво, и всем понравилось мое платье. 25 00:02:16,722 --> 00:02:20,319 Мама, я подумала, мне нужен плащ для верховой езды. 26 00:02:20,400 --> 00:02:22,400 Может, заедем к мисс Луизе? 27 00:02:24,336 --> 00:02:26,336 Думаю, не стоит. 28 00:02:26,710 --> 00:02:29,614 Она упоминала, что у нее всё расписано на несколько месяцев. 29 00:02:30,377 --> 00:02:35,521 Для меня она найдет время. И я хотела отнести детям конфет. 30 00:02:35,910 --> 00:02:37,910 Нет! 31 00:02:39,296 --> 00:02:41,296 Нет? 32 00:02:42,548 --> 00:02:45,035 Возможно, Луиза не хочет баловать их сладким. 33 00:02:49,973 --> 00:02:53,429 Бабушка, это так грустно: отец умер до их рождения, 34 00:02:53,510 --> 00:02:56,141 и ей пришлось растить их одной. Какое мужество! 35 00:02:56,685 --> 00:02:58,685 Да, это весьма похвально. 36 00:02:59,315 --> 00:03:03,316 Тем более не стоит обременять ее. Вы поедете с нами в оперу? 37 00:03:04,037 --> 00:03:06,328 Что там идет? "Травиата"? 38 00:03:07,846 --> 00:03:10,638 Все эти рыдания и страдания меня раздражают. 39 00:03:10,719 --> 00:03:13,225 Джун, наденешь розовое шелковое платье. 40 00:03:13,712 --> 00:03:15,712 Я пригласила в нашу ложу Картеретов. 41 00:03:17,129 --> 00:03:20,828 - Зачем? - Чтобы поближе познакомиться! 42 00:03:32,895 --> 00:03:36,472 Джун, верно, в восторге. Кавалеры приглашали наперебой. 43 00:03:36,553 --> 00:03:39,857 А она как картинка. И платье выше всяких похвал! 44 00:03:39,938 --> 00:03:42,830 Чуть не случилась катастрофа! Но та девушка – волшебница. 45 00:03:43,028 --> 00:03:45,151 - Девушка? - Ты пялился на нее, помнишь? 46 00:03:45,408 --> 00:03:48,097 А, эта цыпочка. Могла бы и познакомить. 47 00:03:48,234 --> 00:03:51,683 - Этого я и хотела избежать. - Кажется, она накоротке с Джо. 48 00:03:51,764 --> 00:03:55,626 - Портниха? - Вы о ком? - Хорошенькая девица, очаровательная. 49 00:03:55,707 --> 00:03:57,934 С чего ты взяла, что Джо ее знает? 50 00:03:58,015 --> 00:04:00,024 Наверное, он благодарил ее за спасение платья. 51 00:04:00,981 --> 00:04:04,180 - Ты можешь записаться к ней? - Очень на это надеюсь. 52 00:04:04,720 --> 00:04:06,952 После бала Джун к ней будет не пробиться. 53 00:04:08,108 --> 00:04:10,108 Нам пора. 54 00:04:20,834 --> 00:04:22,834 Что ты делаешь? 55 00:04:22,934 --> 00:04:24,934 Ищу работу. 56 00:04:25,541 --> 00:04:29,106 Машинисткой? Как унизительно. 57 00:04:31,157 --> 00:04:34,974 Мне нужно как-то продержаться, пока не найду денег на Париж. 58 00:04:35,609 --> 00:04:38,754 Ты всё еще хочешь осуществить эту безумную идею? 59 00:04:39,329 --> 00:04:41,329 Почему бы нет? 60 00:04:49,261 --> 00:04:51,261 Это вам. 61 00:04:58,320 --> 00:05:00,386 - Поздравляю! - Спасибо. - С назначением! 62 00:05:00,466 --> 00:05:02,873 - От всей души поздравляю. - Большое спасибо. 63 00:05:03,037 --> 00:05:06,001 - Поздравляю. - Спасибо. - Мы очень рады. - Спасибо. 64 00:05:06,081 --> 00:05:08,081 Желаю вам успехов. 65 00:05:08,727 --> 00:05:12,474 Суть в том, что еще никогда председатель не уходил в отставку. 66 00:05:12,554 --> 00:05:14,554 - Верно. - То есть, нет прецедента, 67 00:05:14,635 --> 00:05:18,151 когда сын становился председателем при жизни отца. И в случае с Джо… 68 00:05:18,231 --> 00:05:20,231 …это расходится с целями компании. 69 00:05:20,424 --> 00:05:22,424 Если бы совет директоров понял, 70 00:05:22,505 --> 00:05:26,009 как далеко он может зайти, под какой угрозой будущее компании… 71 00:05:26,090 --> 00:05:29,063 Сущее безумие ставить традиции выше заслуг. 72 00:05:29,909 --> 00:05:34,016 Это архаично, нерационально, и закончится упущенными возможностями. 73 00:05:34,097 --> 00:05:36,097 Решение не окончательное. 74 00:05:36,178 --> 00:05:38,871 Я буду требовать вынести его на совет. А мы тем временем 75 00:05:39,017 --> 00:05:41,017 соберем доводы против Джо. 76 00:05:42,942 --> 00:05:44,942 Покупайте газеты! 77 00:06:02,578 --> 00:06:04,578 А у меня для тебя подарок. 78 00:06:16,785 --> 00:06:20,545 Я ее видел. Вчера на балу. 79 00:06:20,638 --> 00:06:24,425 - Девушку из Венеции. - Луизу. 80 00:06:25,381 --> 00:06:27,381 Как она там оказалась? 81 00:06:27,653 --> 00:06:29,774 Она шьет платья. Сшила и для Джун. 82 00:06:31,420 --> 00:06:33,854 - Она вдова, живет в Сохо. - Ты знал об этом? 83 00:06:33,934 --> 00:06:35,934 Нет, понятия не имел. 84 00:06:36,873 --> 00:06:38,873 Ты с ней еще увидишься? 85 00:06:39,314 --> 00:06:41,314 Не знаю. 86 00:06:48,239 --> 00:06:50,239 Тебя заставили выйти замуж? 87 00:06:52,159 --> 00:06:54,159 Я сама выбрала. 88 00:06:55,685 --> 00:06:57,685 Твой отец был моей первой любовью. 89 00:06:58,777 --> 00:07:02,861 И когда он умер, я думала, никогда не оправлюсь. 90 00:07:03,453 --> 00:07:06,600 - Но ты смогла? - С первой любовью ничто не сравнится. 91 00:07:07,684 --> 00:07:10,145 Мы убеждаем себя, что эта страсть – настоящая. 92 00:07:11,192 --> 00:07:15,869 А потом, если повезет, мы встречаем родственную душу 93 00:07:16,633 --> 00:07:20,219 и открываем что-то более глубокое. 94 00:07:21,276 --> 00:07:24,000 Значит, папа – твоя родственная душа? 95 00:07:24,720 --> 00:07:28,985 Скорее, они как два магнита. Противоположности притягиваются. 96 00:07:37,925 --> 00:07:41,689 Господа, сегодня я могу объявить, 97 00:07:41,770 --> 00:07:44,811 что компания "Форсайт" получила уникальную возможность. 98 00:07:45,550 --> 00:07:49,322 Мой давний друг сэр Джим Бакленд, несмотря на огромные трудности, 99 00:07:49,402 --> 00:07:54,135 смог переселить племя из Верхней Индии на золотые прииски Цейлона. 100 00:07:54,222 --> 00:07:58,073 - И добыча на шахтах должна удвоиться. - А жизнь рабочих – сократиться? 101 00:07:58,327 --> 00:08:02,921 Какая им разница – умереть в нищете от старости на своей бесплодной земле 102 00:08:03,002 --> 00:08:05,395 или раньше времени – от сырости в шахте. Я думаю… 103 00:08:05,475 --> 00:08:09,220 Это не имеет значения, если приносит прибыль акционерам, верно? 104 00:08:09,501 --> 00:08:11,800 Полагаю, для их вдов это всё же имеет значение. 105 00:08:13,407 --> 00:08:17,079 Могу я продолжить? Спасибо. 106 00:08:18,462 --> 00:08:23,779 Сэр Джим в качестве личного одолжения заранее уведомил меня, 107 00:08:23,860 --> 00:08:26,120 дабы мы использовали это в своих интересах. 108 00:08:26,691 --> 00:08:31,085 Чтобы наши клиенты и, разумеется, мы сами могли выгодно вложить деньги. 109 00:08:32,018 --> 00:08:36,600 Это буквально настоящая "золотая жила". 110 00:08:38,596 --> 00:08:40,596 Это риск. 111 00:08:40,948 --> 00:08:43,542 Который мы превосходно умеем просчитывать. 112 00:08:44,632 --> 00:08:46,632 По-моему, это похоже на карточную игру. 113 00:08:52,288 --> 00:08:54,811 - Все согласны? - Согласны. Да. 114 00:08:55,219 --> 00:08:57,219 На этом всё. 115 00:09:00,584 --> 00:09:02,754 Я вернусь позже. У меня встреча. 116 00:09:02,932 --> 00:09:05,232 - Кто-то, кого я знаю? - Нет. 117 00:09:29,568 --> 00:09:31,568 Вам нравится? 118 00:09:32,447 --> 00:09:35,734 Нет. Мастерство художника восхищает меня, но не трогает. 119 00:09:36,843 --> 00:09:38,843 А что же вас трогает? 120 00:09:39,939 --> 00:09:42,120 Более живой стиль, 121 00:09:42,670 --> 00:09:46,189 отражающий мимолетность мгновения, а не замораживающий его. 122 00:09:47,775 --> 00:09:49,775 Да вы романтик! 123 00:09:50,007 --> 00:09:52,978 Мачеха говорит, меня "нельзя пускать в приличное общество". 124 00:09:53,368 --> 00:09:55,996 - Чем вы так провинились? - Я танцую. 125 00:09:57,420 --> 00:09:59,420 Польку? Вальс? 126 00:09:59,847 --> 00:10:01,847 Балет. 127 00:10:02,985 --> 00:10:06,885 Моя мать была танцовщицей, и, похоже, я унаследовала ее… 128 00:10:07,128 --> 00:10:09,128 - Талант? - Страсть. 129 00:10:09,725 --> 00:10:11,725 Вот. У вас еще есть шанс убежать. 130 00:10:12,698 --> 00:10:18,438 И всё же, как видите, я еще здесь. 131 00:10:37,041 --> 00:10:39,621 Значит, не сбежать. 132 00:10:40,427 --> 00:10:43,476 - От чего? - От оперы, Картеретов, 133 00:10:44,356 --> 00:10:46,694 от вашего плана бросить меня волкам… 134 00:10:46,809 --> 00:10:50,320 Горацио? Он, скорее, пудель. 135 00:10:55,565 --> 00:10:58,718 Смотри, что у меня есть. Знаю, она не моя. 136 00:10:59,424 --> 00:11:01,929 Но я беру ее с собой, когда расстроена или несчастна. 137 00:11:03,276 --> 00:11:05,276 Она поднимает настроение. 138 00:11:06,087 --> 00:11:08,087 Поэтому ты ее купил? 139 00:11:09,745 --> 00:11:12,741 Это подарок. От одной девушки. 140 00:11:13,867 --> 00:11:15,933 Мы познакомились в Италии. 141 00:11:16,784 --> 00:11:20,067 - Ты был влюблен в нее? - Недолго. 142 00:11:20,425 --> 00:11:25,175 Дай угадаю, она была "не подходящей", и тебе запретили с ней встречаться. 143 00:11:25,871 --> 00:11:27,871 Просто наши пути разошлись. 144 00:11:29,044 --> 00:11:31,044 А потом ты встретил маму. 145 00:11:31,851 --> 00:11:33,851 Да. 146 00:11:34,538 --> 00:11:37,960 Что-то не хочется мне влюбляться. Сплошное мучение. 147 00:11:40,730 --> 00:11:42,730 Любовь может быть и прекрасной. 148 00:11:48,314 --> 00:11:50,314 Похоже, Джо ничему не учится. 149 00:11:50,395 --> 00:11:54,912 Сегодня на совете - что за чушь он нёс про вдов и карточные игры. 150 00:11:54,992 --> 00:11:58,240 Бедный Сирил, он так нервничает, когда я куда-нибудь ухожу. 151 00:11:58,320 --> 00:12:01,015 - Может, мне остаться и утешить его? - Ни в коем случае! 152 00:12:01,368 --> 00:12:03,404 Тогда весь этот вечер потеряет смысл. 153 00:12:03,484 --> 00:12:07,344 А смысл в том, чтобы мы с Джун подцепили Картеретов на крючок? 154 00:12:07,424 --> 00:12:09,559 Он не понимает, что нужно руководствоваться 155 00:12:09,639 --> 00:12:11,643 трезвым коммерческим расчетом. 156 00:12:11,724 --> 00:12:15,367 Дорогой, мы просто хотим найти тебе достойную пару. 157 00:12:15,447 --> 00:12:17,459 Если мы хотим остаться лучшими брокерами Лондона, 158 00:12:17,539 --> 00:12:21,151 совет должен обеспокоиться. - И ты такой красивый. 159 00:12:21,231 --> 00:12:23,886 - И совет обеспокоится. - Она не сможет устоять перед тобой. 160 00:12:23,967 --> 00:12:25,967 Я позабочусь об этом. 161 00:12:49,676 --> 00:12:51,921 Я рада, что вы с нами, леди Картерет. 162 00:12:52,495 --> 00:12:57,101 О, моя дорогая. Оказаться в обществе прославленных Форсайтов? 163 00:12:57,241 --> 00:12:59,720 Такую возможность никто не упустит. 164 00:13:02,638 --> 00:13:04,814 Приятно видеть столько молодежи. 165 00:13:05,401 --> 00:13:09,423 Но грустно, что редко кто из них сам решает свою судьбу. 166 00:13:09,504 --> 00:13:12,328 Мне хочется верить, что мы учитываем их мнение. 167 00:13:12,777 --> 00:13:15,306 Учитывать надо традиции. Стабильность. 168 00:13:15,859 --> 00:13:18,040 А не передавать власть, поддавшись импульсу. 169 00:13:20,729 --> 00:13:24,399 Но разве порой свежий взгляд не оказывается тем, что необходимо? 170 00:13:24,480 --> 00:13:26,716 Свежий взгляд подходящего кандидата. 171 00:13:28,197 --> 00:13:30,343 Я слышала, вы любите читать? 172 00:13:30,424 --> 00:13:32,424 Ну, я… 173 00:13:34,998 --> 00:13:38,437 - Вы читали "Франкенштейна"? - Нет, я… 174 00:13:38,517 --> 00:13:41,544 Вы обязательно будете сочувствовать тому созданию. 175 00:13:42,023 --> 00:13:45,080 Никакой собственной воли. Делает, что прикажут. 176 00:13:45,637 --> 00:13:47,975 Конечно, пока он не взбунтуется. 177 00:13:55,357 --> 00:13:57,644 Похоже, я оставил дома бумажник. 178 00:13:58,729 --> 00:14:01,296 Может, попробовать попросить у твоего отца? 179 00:14:01,661 --> 00:14:03,661 Или можешь просто не пить! 180 00:14:07,022 --> 00:14:09,608 Мои кузины. Мама, можно мне… 181 00:14:10,609 --> 00:14:12,609 Конечно. 182 00:14:28,810 --> 00:14:31,009 Прошу прощения. Не ушиблись? 183 00:14:33,499 --> 00:14:35,726 Я похожа на барышню, которой нужна помощь? 184 00:14:36,280 --> 00:14:38,280 Напротив. 185 00:14:38,892 --> 00:14:40,938 - Вы здесь с друзьями? - С семьей. 186 00:14:41,498 --> 00:14:44,100 Мама считает, именно здесь нужно искать подходящую пару. 187 00:14:45,031 --> 00:14:47,031 Я подхожу под эту категорию? 188 00:14:47,292 --> 00:14:49,292 Сильно сомневаюсь. 189 00:14:50,333 --> 00:14:52,333 Кажется, передо мной бунтарка? 190 00:14:54,373 --> 00:14:56,373 Джун Форсайт. 191 00:14:57,586 --> 00:15:01,695 Филип Босини. Пират. 192 00:15:06,040 --> 00:15:08,080 СОБРАНИЕ "ОБЩЕСТВА ФАБИАНА" ЛЕКЦИЯ "СОЦИАЛИЗМ" 193 00:15:54,245 --> 00:15:57,764 Обожаю "Травиату". Прямо сердце тает. Вы не находите? 194 00:16:58,279 --> 00:17:02,092 Ты скучал по мне, пушистик? О, не дуйся. 195 00:17:02,213 --> 00:17:04,213 Обещаю, я заглажу вину. 196 00:17:05,493 --> 00:17:09,032 "Травиата" всегда трогает. Потерянная любовь. 197 00:17:13,097 --> 00:17:15,428 Может, стоит отпраздновать найденную любовь? 198 00:17:17,137 --> 00:17:19,137 Возможно. 199 00:17:35,142 --> 00:17:37,142 Ты сам видел, что вытворяет Джун. 200 00:17:38,595 --> 00:17:40,735 Она совсем не хочет идти нам навстречу. 201 00:17:42,852 --> 00:17:45,941 Картереты, наши планы… 202 00:17:47,658 --> 00:17:50,092 Не поговоришь с ней? 203 00:17:50,173 --> 00:17:52,173 И что ей сказать? 204 00:17:52,634 --> 00:17:55,480 Что рано или поздно всему приходит свое время. 205 00:17:56,178 --> 00:17:58,315 И сейчас пришло время Джун. 206 00:18:01,358 --> 00:18:03,358 Ей восемнадцать. 207 00:18:05,291 --> 00:18:08,171 И настала пора расстаться с детством. 208 00:18:10,846 --> 00:18:13,172 Она тебя обожает. 209 00:18:13,798 --> 00:18:17,483 Скажи ей, что мы выберем для нее только достойного… 210 00:18:21,643 --> 00:18:24,526 Или думаешь, твой отец сделал для тебя неверный выбор? 211 00:18:37,377 --> 00:18:39,377 Я сам выбрал. 212 00:19:09,905 --> 00:19:11,905 Тебе надо уехать. 213 00:19:14,159 --> 00:19:16,159 Я не могу оставить тебя. 214 00:19:18,242 --> 00:19:20,242 Ты нужен семье. 215 00:19:20,975 --> 00:19:22,975 Отец велел тебе вернуться. 216 00:19:23,881 --> 00:19:27,417 Когда я вернусь, где ты будешь? 217 00:19:28,870 --> 00:19:30,870 Во Флоренции? В Риме? 218 00:19:32,158 --> 00:19:34,838 Будешь мне писать? Скажешь, где ты? 219 00:19:35,210 --> 00:19:37,210 Джо, прекрати. 220 00:19:39,307 --> 00:19:43,695 - Давай не будем притворяться. - Что? 221 00:19:45,160 --> 00:19:48,021 - Последние месяцы… - Самые лучшие в моей жизни. 222 00:19:48,313 --> 00:19:53,894 И в моей тоже. Но мы всегда знали, что они закончатся. 223 00:19:56,075 --> 00:19:59,748 - Но почему? - Потому что я горничная, 224 00:19:59,828 --> 00:20:01,828 а ты – джентльмен. 225 00:20:01,909 --> 00:20:04,964 И что, джентльмены не женятся на горничных? 226 00:20:07,515 --> 00:20:09,515 Только в мечтах. 227 00:20:11,653 --> 00:20:13,653 Поверь мне, нет. 228 00:20:16,122 --> 00:20:19,501 Если через год твои чувства не остынут… 229 00:20:19,582 --> 00:20:21,582 Они не остынут и через 50 лет. 230 00:20:27,263 --> 00:20:30,955 У меня есть твой адрес. Я напишу. 231 00:20:35,435 --> 00:20:39,916 И где бы ты ни была, я приеду к тебе. 232 00:21:17,623 --> 00:21:20,029 - Джо. - Луиза. Луиза, пожалуйста. 233 00:21:33,758 --> 00:21:38,164 Пожалуйста, говори тише. Моя помощница спит. 234 00:21:40,989 --> 00:21:42,989 Зачем ты пришел? 235 00:21:46,237 --> 00:21:48,237 Если честно, сам не знаю. 236 00:21:51,244 --> 00:21:53,244 Убедиться, что ты мне не привиделась? 237 00:21:57,180 --> 00:22:01,282 Или увидеть единственного человека, который когда-либо понимал меня. 238 00:22:03,496 --> 00:22:05,496 Тогда. Теперь мы совсем другие. 239 00:22:06,570 --> 00:22:08,570 И всё же мы здесь. 240 00:22:19,928 --> 00:22:21,928 Ты еще рисуешь? 241 00:22:25,081 --> 00:22:27,081 Редко. 242 00:22:27,476 --> 00:22:29,808 Я принес рисование в жертву богу коммерции. 243 00:22:32,723 --> 00:22:34,723 Очень жаль. 244 00:22:36,721 --> 00:22:38,721 Расскажи о своем муже. 245 00:22:38,802 --> 00:22:42,311 - Покойном муже. - Какой смысл сейчас… 246 00:22:42,682 --> 00:22:44,682 Ну, ты была счастлива? 247 00:22:47,053 --> 00:22:49,053 Любила его? 248 00:22:53,720 --> 00:22:58,825 Это моя помощница, она ходит во сне. Ты должен уйти. 249 00:23:00,732 --> 00:23:02,732 Пожалуйста, не приходи больше. 250 00:25:02,499 --> 00:25:05,305 Ни к чему такие хлопоты. Хватило бы и хлеба с сыром. 251 00:25:05,405 --> 00:25:10,958 Мне тоже. И когда природа дарует душе праздник… Что еще нужно человеку? 252 00:25:13,304 --> 00:25:15,730 В Париже мы устраивали пикники на берегу Сены. 253 00:25:19,877 --> 00:25:22,561 - Вы были там счастливы. - Когда была жива мама, 254 00:25:22,641 --> 00:25:26,119 и я смотрела, как она танцует. - И вам суждено идти по ее стопам? 255 00:25:26,832 --> 00:25:28,832 А вам – по стопам вашего отца? 256 00:25:31,239 --> 00:25:33,239 Похоже, у меня талант к цифрам. 257 00:25:34,688 --> 00:25:37,161 В них есть магия, которая меня завораживает. 258 00:25:37,446 --> 00:25:39,987 - Это звучит так загадочно. - Они такие и есть. 259 00:25:40,719 --> 00:25:44,247 Но еще они практичны. Здесь как в балете. 260 00:25:44,700 --> 00:25:47,085 Тоже оттачиваешь технику, тренируешься. 261 00:25:47,655 --> 00:25:51,337 Но помимо этого, учишься доверять своим инстинктам. 262 00:25:55,085 --> 00:25:57,085 Именно так. 263 00:25:57,205 --> 00:25:59,251 Хотя мне далеко до человека искусства. 264 00:26:00,783 --> 00:26:02,783 Возможно, вы себя недооцениваете. 265 00:26:12,385 --> 00:26:17,025 А танцы – это единственная профессия, о которой вы мечтали? 266 00:26:17,451 --> 00:26:19,451 Я готовилась всю жизнь. 267 00:26:19,532 --> 00:26:21,799 - И если я пройду отбор… - Отбор? 268 00:26:22,394 --> 00:26:24,739 Я продала драгоценности, чтобы попасть в кордебалет. 269 00:26:25,115 --> 00:26:27,266 - В Париже? - Да, в Париже. 270 00:26:27,922 --> 00:26:29,922 И когда это случится? 271 00:26:31,286 --> 00:26:33,286 Я еду через месяц. 272 00:26:43,193 --> 00:26:46,205 Я уверена, что он положил глаз на мисс Картерет. 273 00:26:46,433 --> 00:26:51,009 Парджеттер сказала, что Сомс сегодня устраивает пикник на реке! 274 00:26:51,167 --> 00:26:53,635 - Что может означать… - Что скоро помолвка. 275 00:26:54,540 --> 00:26:56,540 Уверена, мы все согласны, 276 00:26:56,621 --> 00:26:58,790 что Оливия Картерет – прекрасный выбор. 277 00:26:59,003 --> 00:27:02,815 Она идеально подходит тому, кому суждено возглавить компанию. 278 00:27:04,287 --> 00:27:08,372 Мисс Эрон, мы знакомы несколько недель, 279 00:27:08,453 --> 00:27:10,734 и у меня нет права оспаривать ваши решения. 280 00:27:11,413 --> 00:27:14,680 - Но когда вы заговорили о Париже… - Вы решили, что я безрассудна. 281 00:27:14,768 --> 00:27:19,699 Отнюдь нет. Я понимаю ваше стремление, вашу страсть. 282 00:27:20,341 --> 00:27:23,777 - И осознал, что хочу поддержать вас. - Поддержать? 283 00:27:24,454 --> 00:27:27,676 Верно, что у Парижа довольно сомнительная репутация, 284 00:27:28,429 --> 00:27:30,429 хотя я нахожу его очаровательным. 285 00:27:30,786 --> 00:27:33,335 - Вы там были? - В юности. 286 00:27:33,975 --> 00:27:35,975 И был бы не против посетить снова. 287 00:27:36,987 --> 00:27:39,120 Если вы будете там. 288 00:27:39,807 --> 00:27:43,331 Однако, моя семья, без сомнения, не одобрит… 289 00:27:43,414 --> 00:27:45,813 Может, не стоит им говорить? 290 00:28:01,512 --> 00:28:03,512 Миссис Форсайт. 291 00:28:05,893 --> 00:28:07,893 Надеюсь, я вам не помешала. 292 00:28:09,429 --> 00:28:11,429 Не желаете присесть? 293 00:28:16,355 --> 00:28:22,116 Мне всегда было интересно, кто вы. Девушка, первой покорившая его сердце. 294 00:28:24,395 --> 00:28:26,395 Он никогда не говорил о вас. 295 00:28:26,629 --> 00:28:30,817 Но инстинктивно чувствуешь, что ты не первая. 296 00:28:35,160 --> 00:28:39,596 - Что заставило вас прийти в мой дом? - Вы сами меня просили. 297 00:28:39,923 --> 00:28:44,299 А вам было любопытно. И хотелось его увидеть. 298 00:28:44,522 --> 00:28:46,542 Я никогда не пыталась его увидеть. 299 00:28:46,623 --> 00:28:50,071 Никогда не связывалась с ним, никогда ничего у него не просила. 300 00:28:51,766 --> 00:28:54,438 - Он знает о детях? - Нет. 301 00:28:55,439 --> 00:28:57,439 И никогда не должен узнать. 302 00:28:57,988 --> 00:29:02,408 Потому что это его уничтожит. В его бизнесе репутация – это всё. 303 00:29:02,488 --> 00:29:04,488 И в моём тоже! 304 00:29:04,981 --> 00:29:09,709 Я приехала сюда ни с чем, в одиночку растила двоих детей. 305 00:29:10,281 --> 00:29:13,793 У меня свое дело. Зачем мне ставить под угрозу свое доброе имя? 306 00:29:13,989 --> 00:29:15,989 А если он придет к вам? 307 00:29:18,687 --> 00:29:20,687 Я велю ему уйти. 308 00:30:10,337 --> 00:30:14,403 - Я думал, ты давно бросил свою мазню. - Ты что-то хотел, Сомс? 309 00:30:14,704 --> 00:30:20,442 Может быть, тебе стоит бросить работу и малевать в свое удовольствие? 310 00:30:21,872 --> 00:30:23,872 Может, и стоит. 311 00:30:24,712 --> 00:30:28,372 - Так почему не бросаешь? - Спроси наших отцов. 312 00:30:28,786 --> 00:30:30,786 Ну да, конечно. 313 00:30:32,164 --> 00:30:34,164 Ты ведь спасаешь нас. 314 00:30:35,860 --> 00:30:37,860 Как благородно. 315 00:30:41,002 --> 00:30:43,002 Всего хорошего, Сомс. 316 00:30:54,784 --> 00:30:57,652 Что я сказал, когда мы впервые боксировали в Оксфорде? 317 00:30:58,202 --> 00:31:00,269 Что для хорошего бойца я слишком предсказуем. 318 00:31:04,229 --> 00:31:07,073 - Почему мы стали друзьями? - Обоим нужна была груша для битья. 319 00:31:07,486 --> 00:31:09,486 И я скучал по Сомсу. 320 00:31:11,978 --> 00:31:14,130 Итак, брат. 321 00:31:14,844 --> 00:31:17,086 Мы тут поговорили, и нам хочется узнать, 322 00:31:17,539 --> 00:31:20,106 какой видит Джо нашу компанию. 323 00:31:20,734 --> 00:31:23,328 - "Какой"? - Угу. До голосования. 324 00:31:24,014 --> 00:31:26,825 Голосование? Никакого голосования, 325 00:31:26,906 --> 00:31:29,113 я всё решил. - Да, но решение надо утвердить. 326 00:31:29,764 --> 00:31:33,341 Это традиция: от старшего сына к старшему сыну. 327 00:31:33,421 --> 00:31:36,535 При всём уважении, ты нарушил традицию, 328 00:31:36,615 --> 00:31:39,532 когда назначил Джо на место главы еще при жизни. 329 00:31:40,057 --> 00:31:42,057 - И всё же… - И наверняка, 330 00:31:42,644 --> 00:31:45,955 ты хочешь, чтобы совет полностью поддержал новое назначение? 331 00:31:46,236 --> 00:31:48,537 Не думай, что я не понимаю, к чему ты клонишь. 332 00:31:49,963 --> 00:31:52,549 Ты присмотрел это местечко для Сомса. 333 00:31:53,041 --> 00:31:55,536 Думаю, мы оба знаем, что он лучше подходит. 334 00:32:06,097 --> 00:32:08,400 Айзек. Просто из любопытства. 335 00:32:08,977 --> 00:32:13,640 Ты, случайно, не в курсе, что думают остальные партнеры о назначении Джо? 336 00:32:15,197 --> 00:32:17,197 Я знаю, что думаю я. 337 00:32:17,571 --> 00:32:19,976 - Ну так скажи. - Он горяч. 338 00:32:20,675 --> 00:32:22,675 С трудом идет на компромиссы. 339 00:32:23,447 --> 00:32:26,574 Но именно поэтому он необходим компании. 340 00:32:26,992 --> 00:32:30,299 За 10 лет он вас ни разу не подвел. 341 00:32:32,566 --> 00:32:34,566 И не подведет. 342 00:32:37,152 --> 00:32:39,152 Спасибо, Айзек. 343 00:32:50,107 --> 00:32:52,107 Твой отец только что сказал мне. 344 00:32:53,147 --> 00:32:57,207 - Просто нелепо, какое голосование? - Это ожидаемо. 345 00:32:57,887 --> 00:32:59,887 Джеймс точно готовит твое поражение. 346 00:33:00,317 --> 00:33:02,317 Наверняка. 347 00:33:02,910 --> 00:33:04,910 Разочаруй его. 348 00:33:06,023 --> 00:33:08,218 У тебя есть свое видение, есть способности. 349 00:33:09,845 --> 00:33:11,845 Ты этого достоин. 350 00:33:12,524 --> 00:33:17,279 Мы этого достойны. Так что давай тщательно обдумаем наш следующий шаг. 351 00:33:19,257 --> 00:33:22,125 Чтобы не погубить всё в порыве ярости. 352 00:33:38,679 --> 00:33:41,966 Сирил. Дай лапу. Лапу. 353 00:33:43,406 --> 00:33:46,057 Дай лапу. Сирил, дай лапу. 354 00:33:47,864 --> 00:33:50,944 Молодец, Сирил. Какой забавный. 355 00:33:51,024 --> 00:33:53,375 Молодец, умная собачка. 356 00:33:56,107 --> 00:33:58,312 Кое-кто выглядит очень довольным. 357 00:33:58,534 --> 00:34:02,146 - Повезло же мисс Картерет! - Повезло Сомсу, если он не дурак. 358 00:34:02,226 --> 00:34:04,226 В чём я совершенно уверена. 359 00:34:04,706 --> 00:34:07,438 Ну, мне уже пора. Я обещала Джун взять ее с собой, 360 00:34:07,519 --> 00:34:09,617 но Фрэнсис запретила ей ехать. 361 00:34:09,993 --> 00:34:12,440 - Куда? - К портнихе, миссис Луизе. 362 00:34:13,625 --> 00:34:15,632 Она и свадебные платья шьет! 363 00:34:15,713 --> 00:34:17,984 - Почему Фрэнсис запретила? - Понятия не имею, 364 00:34:18,064 --> 00:34:20,660 но она твердо заявила: "Джун туда не поедет". 365 00:34:20,740 --> 00:34:23,916 - Я тоже еду в город. Тебя подбросить? - Силк-стрит в Сохо? 366 00:34:25,615 --> 00:34:28,064 Там рядом ювелирный. Поедешь с нами? 367 00:34:28,391 --> 00:34:31,154 Нет, спасибо. Я сделаю всё по-своему. 368 00:34:40,340 --> 00:34:42,661 Дорогая, у тебя всё хорошо? 369 00:34:43,400 --> 00:34:45,400 Да. 370 00:34:46,410 --> 00:34:53,243 То есть, я тут узнала кое-что, и не знаю, как с этим быть. 371 00:34:58,465 --> 00:35:01,112 Это, должно быть, миссис Дарти? 372 00:35:07,139 --> 00:35:09,139 Миссис Бирн дома? 373 00:35:13,405 --> 00:35:15,769 Дети, положите всё. Идите сюда. 374 00:35:21,742 --> 00:35:23,742 Здравствуйте. 375 00:35:24,192 --> 00:35:26,192 - А вы… - Мои дети, да. 376 00:35:35,077 --> 00:35:37,550 - А их отец? - Он умер. 377 00:35:38,337 --> 00:35:41,562 Очень давно. До нашего рождения. 378 00:35:44,507 --> 00:35:48,401 - Сколько вам лет? - Десять. - Ханна, уведи детей. - Но, мама… 379 00:35:48,481 --> 00:35:51,408 Делай, как я говорю. Я поговорю с господином и приду к вам. 380 00:36:06,045 --> 00:36:08,045 Кто их отец? 381 00:36:10,115 --> 00:36:13,681 Он умер? Умер? 382 00:36:21,376 --> 00:36:23,376 Всё равно, что умер. 383 00:36:27,643 --> 00:36:29,664 Господи, Луиза, как ты могла не сказать мне? 384 00:36:30,361 --> 00:36:32,361 Что я должна была сказать? 385 00:36:33,078 --> 00:36:35,418 Ты мне не муж. Мы были едва знакомы. 386 00:36:37,370 --> 00:36:40,347 Я понимала, кто я для тебя. Развлечение. 387 00:36:43,081 --> 00:36:46,701 - Я любил тебя! - Ты желал меня, как и я тебя. 388 00:36:46,781 --> 00:36:50,881 А то, что было между нами, было мимолетным и безрассудным. 389 00:36:51,573 --> 00:36:53,598 И обреченным с самого начала. 390 00:36:57,028 --> 00:37:00,698 Надо было найти меня. Ты ведь знала мою фамилию, знала, кто я. 391 00:37:00,779 --> 00:37:02,779 Я искала тебя. 392 00:37:03,119 --> 00:37:06,477 Когда поняла, что жду ребенка. Я собиралась разыскать тебя. 393 00:37:06,558 --> 00:37:08,558 Почему не стала? 394 00:37:09,205 --> 00:37:11,481 Я прочла в газете о твоей свадьбе. 395 00:37:14,119 --> 00:37:16,591 Что мне оставалось, кроме как устраивать свою жизнь? 396 00:37:18,272 --> 00:37:20,520 Я зарабатывала, чтобы отложить на роды. 397 00:37:21,416 --> 00:37:23,895 Бралась за штопку, вышивку, за всё, 398 00:37:23,976 --> 00:37:25,976 чтобы обеспечить своего ребенка. 399 00:37:27,527 --> 00:37:29,527 Детей, как оказалось. 400 00:37:29,608 --> 00:37:32,120 - Но если бы ты мне сказала… - То что? 401 00:37:32,793 --> 00:37:35,312 У тебя была жена, падчерица, репутация. 402 00:37:38,012 --> 00:37:40,012 Мне надо было стать твоей грязной тайной? 403 00:37:41,246 --> 00:37:43,672 Лучше зарабатывать самой, чтобы прокормить моих детей. 404 00:37:45,647 --> 00:37:47,647 Наших детей. 405 00:37:50,147 --> 00:37:52,147 Наших детей. 406 00:37:54,034 --> 00:37:56,034 Они не должны узнать. 407 00:37:58,079 --> 00:38:00,079 Пожалуйста, не усложняй всё. 408 00:38:02,106 --> 00:38:04,254 Не нужно ввергать в хаос нашу жизнь 409 00:38:04,335 --> 00:38:06,361 только потому, что мы снова встретились. 410 00:38:14,980 --> 00:38:16,980 Как пожелаешь. 411 00:38:19,407 --> 00:38:21,407 Но я хочу еще раз увидеть детей. 412 00:38:23,373 --> 00:38:25,373 Не надо. 413 00:38:26,763 --> 00:38:31,126 Дай мне увидеть их, Луиза. Пожалуйста. 414 00:38:45,242 --> 00:38:47,242 Дети, идите сюда. 415 00:38:50,648 --> 00:38:53,996 И ты уверена, что дети его? 416 00:38:55,584 --> 00:38:57,590 Без сомнений. 417 00:38:59,376 --> 00:39:02,056 И он не знает. Никто не знает? 418 00:39:02,903 --> 00:39:05,980 И не должны. Особенно, Джеймс и Сомс. 419 00:39:06,192 --> 00:39:11,155 Разумеется. Ей можно доверять? Она не захочет его шантажировать? 420 00:39:11,236 --> 00:39:13,236 Думаю, не станет. 421 00:39:13,373 --> 00:39:15,450 - Она выдает себя за вдову. - Хорошо. 422 00:39:15,530 --> 00:39:17,530 И она уважаемая портниха. 423 00:39:18,691 --> 00:39:20,691 Значит, больше никто не узнает. 424 00:39:22,682 --> 00:39:24,682 Да. 425 00:39:31,481 --> 00:39:35,687 Спускайтесь. Это мой друг. 426 00:39:44,484 --> 00:39:48,200 Привет. Я Джо. 427 00:39:49,051 --> 00:39:51,084 Прикольно! Я тоже. 428 00:39:53,103 --> 00:39:55,103 Но все зовут меня Джос. 429 00:39:57,620 --> 00:39:59,620 Можно, я тоже буду? 430 00:40:04,756 --> 00:40:08,656 Я Холли. Он выглядит старше, но мы близнецы. 431 00:40:12,689 --> 00:40:14,689 Приятно познакомиться, Холли. 432 00:40:15,938 --> 00:40:17,938 Вы плачете? 433 00:40:20,738 --> 00:40:22,738 Да, я плачу. 434 00:40:24,125 --> 00:40:26,125 Вам грустно? 435 00:40:27,111 --> 00:40:30,303 Нет. Я счастлив. 436 00:40:33,772 --> 00:40:35,772 Ты даже не представляешь, как. 437 00:40:38,742 --> 00:40:40,742 Извините. 438 00:40:42,133 --> 00:40:44,933 Не хотел вас пугать. Даже в мыслях не было. 439 00:40:45,014 --> 00:40:48,721 Тебе лучше уйти. У меня клиенты. 440 00:40:49,727 --> 00:40:51,727 Задняя дверь там. 441 00:40:59,368 --> 00:41:01,368 Пожалуйста, больше не приходи. 442 00:41:20,513 --> 00:41:22,513 Увидимся за ужином, папа. 443 00:42:01,997 --> 00:42:03,997 Мне сказали, ты меня искал. 444 00:42:07,766 --> 00:42:09,766 Я только что был в Сохо. 445 00:42:10,549 --> 00:42:13,611 - Да? - У портнихи Луизы. 446 00:42:15,385 --> 00:42:17,385 Много лет назад мы были знакомы. 447 00:42:18,292 --> 00:42:21,922 Я в курсе. Я тоже ее видела. 448 00:42:24,451 --> 00:42:26,894 - Значит, ты знаешь… - О детях? Да. 449 00:42:33,360 --> 00:42:37,985 То, что они есть – это само по себе непросто. 450 00:42:40,666 --> 00:42:43,258 - Но будут и последствия. - Да. 451 00:42:45,818 --> 00:42:47,818 О детях могут узнать. 452 00:42:49,720 --> 00:42:51,720 Их могут использовать против тебя. 453 00:42:53,053 --> 00:42:56,056 Сейчас, когда мы почти достигли всего, ради чего трудились. 454 00:43:00,242 --> 00:43:03,378 Мы партнеры. Семья. 455 00:43:04,329 --> 00:43:07,262 Давай, не будем всё усложнять или рисковать всем. 456 00:43:08,375 --> 00:43:10,860 Оставим это в прошлом и будем жить как прежде. 457 00:43:12,932 --> 00:43:16,701 Боюсь, ты не понимаешь. Я не могу "жить, как прежде". 458 00:43:17,281 --> 00:43:20,973 - "Прежде" я ничего не знал. - Но ты ничем не обязан… 459 00:43:21,159 --> 00:43:23,366 Я не могу просто вычеркнуть их из жизни. 460 00:43:27,847 --> 00:43:29,847 Ты собираешься признать их? 461 00:43:31,074 --> 00:43:33,074 Хотя бы не делать вид, что их нет. 462 00:43:44,969 --> 00:43:46,969 Но пока… 463 00:43:48,554 --> 00:43:51,500 Обещай мне, что никто не узнает. 464 00:43:53,837 --> 00:43:55,888 Это будет катастрофа. 465 00:43:57,151 --> 00:43:59,151 Для тебя как главы фирмы, 466 00:43:59,237 --> 00:44:01,880 для нас как семьи, для меня как твоей жены. 467 00:44:05,306 --> 00:44:07,306 Обещаю. 468 00:44:13,433 --> 00:44:15,433 Как ты мог? 469 00:45:06,560 --> 00:45:08,720 СОМС ФОРСАЙТ 470 00:45:45,330 --> 00:45:47,463 - Что ты услышала? - Всё. 471 00:45:56,275 --> 00:45:58,275 Я знал ее до того, как встретил твою мать. 472 00:45:59,810 --> 00:46:02,215 Ничего не изменится. Ты по-прежнему моя дочь. 473 00:46:02,295 --> 00:46:04,363 - Но теперь мне придется делить тебя. - Нет. 474 00:46:04,443 --> 00:46:06,443 - И маме придется. - Нет. 475 00:46:18,078 --> 00:46:22,720 Это она, да? Она дала тебе это? 476 00:46:44,996 --> 00:46:48,555 Извините, мисс Эрон, но, помня нашу недавнюю беседу, 477 00:46:48,749 --> 00:46:50,749 я захотел сделать вам подарок. 478 00:46:58,735 --> 00:47:02,122 Какие красивые. Спасибо. 479 00:47:03,501 --> 00:47:05,877 Надеюсь, они помогут вам добраться до Парижа 480 00:47:05,958 --> 00:47:09,558 и даже осуществить ваши мечты. 481 00:47:11,229 --> 00:47:15,093 О, мистер Форсайт, вы… Вы замечательный друг. 482 00:47:16,787 --> 00:47:21,865 Надеюсь. Искренне. И всё же… 483 00:47:26,375 --> 00:47:33,144 С вашего позволения, я хотел бы считать себя больше, чем другом. 484 00:47:38,155 --> 00:47:42,621 Простите меня, я более искушен в делах коммерческих, 485 00:47:43,975 --> 00:47:46,142 но куда меньше – в делах сердечных. 486 00:47:47,716 --> 00:47:51,200 Признаться, мое сердце еще никогда не было затронуто. 487 00:47:52,716 --> 00:47:54,776 Никогда и никем. До сих пор. 488 00:47:58,091 --> 00:48:00,971 Поверьте, я не намеревался открыться вам так скоро. 489 00:48:01,970 --> 00:48:04,242 Но ваш неминуемый отъезд… 490 00:48:05,283 --> 00:48:08,397 Я больше не могу молчать о том, что понял с первой нашей встречи. 491 00:48:14,582 --> 00:48:16,582 Мое сердце стремится к вам. 492 00:48:17,447 --> 00:48:21,393 Я не могу представить жизнь без вас. 493 00:48:23,689 --> 00:48:28,498 Мистер Форсайт, это так неожиданно. 494 00:48:28,589 --> 00:48:31,001 Но, надеюсь, не вызывает неприятия? 495 00:48:31,447 --> 00:48:33,447 Я… 496 00:48:34,026 --> 00:48:38,743 Признаться честно, немного ошеломлена, мы ведь едва знаем друг друга. 497 00:48:38,824 --> 00:48:42,047 Но то, что мы знаем, может дать нам право на надежду? 498 00:48:43,850 --> 00:48:45,850 Возможно. 499 00:48:52,610 --> 00:48:54,610 Позвольте сказать еще одно. 500 00:48:55,790 --> 00:48:58,170 Я убежден, мы можем быть счастливы. 501 00:48:59,935 --> 00:49:04,958 Но если вы поймете, что это не так… Хотя, ей-богу, я сделаю всё возможное. 502 00:49:06,732 --> 00:49:09,931 Я отпущу вас, и вы будете свободны. 503 00:49:12,176 --> 00:49:15,383 Вы очень великодушны. 504 00:49:17,066 --> 00:49:21,973 Но если вы согласитесь на помолвку, мы вместе поедем в Париж. 505 00:49:23,281 --> 00:49:25,281 И там будем планировать наше будущее. 506 00:49:27,424 --> 00:49:30,813 И оно будет таким, как вы мечтали, и даже лучше. 507 00:49:38,588 --> 00:49:41,009 Только представь, Сирил. 508 00:49:41,734 --> 00:49:45,473 Дорогой Сомс помолвлен и сменит Джо на посту председателя. 509 00:49:47,722 --> 00:49:50,204 Этот день гораздо ближе, чем ты думаешь. 510 00:50:10,393 --> 00:50:14,026 Давай, дитя. Выкладывай. 511 00:53:11,944 --> 00:53:13,944 В ПРЕДЫДУЩЕЙ СЕРИИ - Стоит ли нам искать жениха для Джун? 512 00:53:14,025 --> 00:53:16,280 Вопрос в том, кто принесет семье больше пользы. 513 00:53:16,374 --> 00:53:18,584 Моему брату везло, и компания процветает. 514 00:53:18,665 --> 00:53:23,224 Но что касается Джо – "наследничка" – он во всех отношениях уступает тебе. 515 00:53:23,305 --> 00:53:25,469 Как глава фирмы "Форсайт и компания" 516 00:53:25,549 --> 00:53:27,908 я передаю бразды правления моему сыну Джо. 517 00:53:28,042 --> 00:53:30,152 Под его руководством фирма пойдет ко дну. 518 00:53:30,232 --> 00:53:32,889 Вы знаете миссис Фрэнсис Форсайт? Не дайте ей вас присвоить. 519 00:53:32,969 --> 00:53:34,985 - Значит, вы в отца? - У меня отчим. 520 00:53:35,066 --> 00:53:38,052 Фрэнсис говорила, что знает десяток кандидаток в жены Сомсу. 521 00:53:38,132 --> 00:53:40,770 Ходят слухи, что ты пронесся по Европе, 522 00:53:40,851 --> 00:53:42,851 оставляя шлейф из разбитых сердец. 523 00:53:42,982 --> 00:53:45,131 Все мы в юности творим бог знает что. 524 00:53:45,725 --> 00:53:48,840 - Я Джос. - Джос? - А полное имя Джолион. 525 00:53:58,070 --> 00:54:00,630 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ - Теперь, когда он знает о детях, 526 00:54:00,710 --> 00:54:03,530 сможет ли он снова забыть о них? - А он точно их отец? 527 00:54:03,611 --> 00:54:06,738 - А зачем он ходил в ее мастерскую? - Что ты здесь делаешь? 528 00:54:06,818 --> 00:54:10,481 Мисс Эрон оказала мне честь, согласившись стать моей женой. 529 00:54:10,701 --> 00:54:13,106 Это не та партия, на которую мы рассчитывали. 530 00:54:13,223 --> 00:54:17,480 Предлагаю исключить Джолиона Форсайта из совета директоров. 531 00:54:18,213 --> 00:54:21,935 Всегда больно осознавать, что тот, кого любишь – не совершенен. 532 00:54:22,016 --> 00:54:24,027 Мисс Бунтарка? 533 00:54:24,108 --> 00:54:27,445 "Кто без греха, пусть первый бросит камень". 55858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.