Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,224 --> 00:00:07,044
ЛОНДОН, 1877 ГОД
2
00:00:13,149 --> 00:00:15,149
Это был знаменательный день,
3
00:00:15,406 --> 00:00:20,058
когда мать Джун снова вышла замуж,и они стали членами нашей семьи.
4
00:00:27,678 --> 00:00:30,058
Семьи блистательных Форсайтов.
5
00:00:30,803 --> 00:00:34,387
По крайней мере, мы считаем себятаковыми.
6
00:00:34,876 --> 00:00:38,122
Жених – мой внук Джолион,
7
00:00:38,289 --> 00:00:41,021
недавно вернувшийсяиз поездки в Европу,
8
00:00:41,141 --> 00:00:44,499
чтобы стать наследникомсемейного дела.
9
00:00:45,971 --> 00:00:49,491
К большому разочарованиюего кузена Сомса –
10
00:00:49,597 --> 00:00:54,183
честолюбца, не желающего игратьвторую скрипку ни перед кем.
11
00:00:54,266 --> 00:00:56,502
Жаль, твоя мать не дожила
до этого дня.
12
00:01:06,488 --> 00:01:08,661
Она сделает из тебя человека.
13
00:01:13,919 --> 00:01:15,919
Фрэнсис была вдовой.
14
00:01:16,206 --> 00:01:18,532
Королевой высшего света.
15
00:01:19,238 --> 00:01:24,144
Брак с ней должен был укрепитьнаше положение среди лондонской элиты.
16
00:01:33,751 --> 00:01:38,344
Разумеется, в каждой семьеесть и разногласия, и интриги.
17
00:01:38,684 --> 00:01:43,320
Но в этот праздничный деньмы оставили их в стороне.
18
00:02:10,166 --> 00:02:13,142
Этот дом – обиталище
моего брата Джеймса.
19
00:02:13,500 --> 00:02:15,620
Но нашему он и в подметки не годится.
20
00:02:29,594 --> 00:02:33,200
Понятно, почему мой брат выбрал
для Джо именно ее.
21
00:02:33,323 --> 00:02:36,666
Она положит конец его кутежам
в злачных местах Европы.
22
00:02:38,190 --> 00:02:40,568
Она могла бы быть твоей.
Я бы предложил…
23
00:02:40,648 --> 00:02:42,648
Премного благодарен, папа,
24
00:02:42,729 --> 00:02:44,729
но когда придет время,
я сам выберу невесту.
25
00:02:45,001 --> 00:02:48,427
Хотя зачем тебе обременять себя
восьмилетней соплячкой?
26
00:02:54,132 --> 00:02:56,634
Мой покойный муж инвестировал
в компанию Форсайтов,
27
00:02:56,715 --> 00:02:58,811
так что это логичный финал.
28
00:02:59,142 --> 00:03:01,622
Я, как главный актив, перехожу
в другие руки.
29
00:03:01,986 --> 00:03:04,293
Да и Джун давно нужен отец.
30
00:03:06,812 --> 00:03:08,812
Иди, познакомься.
31
00:03:12,098 --> 00:03:14,662
Бабушка Энн – глава нашей семьи.
32
00:03:22,524 --> 00:03:24,892
- Я должна тебя любить?
- Нет.
33
00:03:25,599 --> 00:03:27,707
Потому что я никого не люблю.
34
00:03:28,566 --> 00:03:30,566
Мудрое решение.
35
00:03:32,476 --> 00:03:35,273
Бабушка, это Джун.
36
00:03:38,415 --> 00:03:40,415
Ты знаешь, что значит быть Форсайтом?
37
00:03:42,466 --> 00:03:45,759
Форсайт – это тот,
кто знает цену капиталу,
38
00:03:47,299 --> 00:03:49,525
семье и репутации.
39
00:03:51,396 --> 00:03:54,303
Ты никогда не должна
задавать вопросов,
40
00:03:54,736 --> 00:03:58,804
не должна перечить и никогда
не должна допускать промахов.
41
00:04:00,345 --> 00:04:02,861
- Не пугай ее!
- А как еще она поймет,
42
00:04:02,941 --> 00:04:04,941
во что ввязывается?
43
00:04:15,000 --> 00:04:17,043
В РОЛЯХ:
ФРАНЧЕСКА АННИС, ФИОНА БАТТОН
44
00:04:17,131 --> 00:04:19,940
ДЖЕК ДЕВЕНПОРТ
ТОМ ДЮРАН ПРИТЧАРД
45
00:04:20,034 --> 00:04:23,054
НАОМИ ФРЕДЕРИК,
МИЛЛИ ГИБСОН И ДРУГИЕ
46
00:04:40,419 --> 00:04:42,458
АВТОР ТЕЛЕВЕРСИИ
ДЭББИ ХОРСФИЛД
47
00:04:42,552 --> 00:04:44,659
ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ
48
00:04:44,740 --> 00:04:46,740
ПРОДЮСЕР
САРА ЛЬЮИС
49
00:04:47,219 --> 00:04:49,251
РЕЖИССЕР
МИНУ ГАУР
50
00:04:50,027 --> 00:04:53,378
ФОРСАЙТЫ
51
00:04:54,271 --> 00:04:55,271
1887 ГОД
52
00:04:55,352 --> 00:04:59,916
Прошло десять лет, и с приближениемвосемнадцатилетия Джун
53
00:05:00,232 --> 00:05:03,456
мир Форсайтов,полный спокойствия и стабильности,
54
00:05:03,798 --> 00:05:05,798
оказался на пороге перемен.
55
00:05:09,018 --> 00:05:11,724
Объясните мне, почему умение рисовать
56
00:05:11,805 --> 00:05:14,305
столь необходимо
для воспитанных юных леди?
57
00:05:14,386 --> 00:05:16,404
Какая от него может быть польза?
58
00:05:16,484 --> 00:05:19,313
Это же сказал мне твой дед,
когда я пришел в семейную фирму.
59
00:05:19,394 --> 00:05:23,448
- Но ты любил рисовать.
- Я много чего люблю.
60
00:05:23,529 --> 00:05:27,762
А нарисуй меня. Пожалуйста.
Хотя бы набросок.
61
00:05:43,271 --> 00:05:45,444
Это же я! Вылитая я!
62
00:05:45,844 --> 00:05:47,844
Ну хватит, а то опоздаем на завтрак.
63
00:05:50,091 --> 00:05:52,765
В общем, я тут подумала,
64
00:05:52,846 --> 00:05:55,748
на мой день рождения вместо бала
65
00:05:55,829 --> 00:06:00,043
мы могли бы устроить пикник?
Пожалуйста.
66
00:06:00,124 --> 00:06:02,713
И твоя мать, не раздумывая ни минуты,
отменит прием,
67
00:06:02,794 --> 00:06:05,021
который планировала целых 10 лет?
68
00:06:09,340 --> 00:06:13,312
Итак, что вы скажете
насчет Чарли Армстронга?
69
00:06:13,609 --> 00:06:15,609
Это сын сэра Роджера?
70
00:06:16,134 --> 00:06:18,635
- В каком плане? - Для Джун.
- Он ей нравится?
71
00:06:18,868 --> 00:06:23,152
Они не знакомы,
но я пригласила Армстронгов на бал.
72
00:06:23,904 --> 00:06:26,937
- Так же, как и Латимеров…
- Чай.
73
00:06:27,172 --> 00:06:29,705
- Паллистеров…
- Железные дороги.
74
00:06:29,825 --> 00:06:31,826
- Картеретов…
- Земля!
75
00:06:31,926 --> 00:06:34,619
Вопрос в том, кто принесет семье
больше пользы:
76
00:06:35,366 --> 00:06:38,179
Майлз Латимер? Горацио Картерет?
77
00:06:38,260 --> 00:06:40,260
Принц Уэльский?
78
00:06:40,892 --> 00:06:42,892
Я серьезно!
79
00:06:43,154 --> 00:06:46,145
Заканчивай завтрак.
У нас назначена встреча в городе.
80
00:06:46,618 --> 00:06:48,985
- С кем?
- С портнихой, конечно.
81
00:06:49,272 --> 00:06:51,272
Тебе же нужно платье для бала?
82
00:07:03,569 --> 00:07:07,069
- Папа, мы нашли кое-что интересное.
- И дорогое?
83
00:07:08,014 --> 00:07:10,589
Скаковая лошадь.
Монти нашел то, что нужно.
84
00:07:10,670 --> 00:07:12,670
А уж я-то знаю толк в кобылках.
85
00:07:13,946 --> 00:07:17,386
Я надеюсь, как мой брат,
ты поддержишь моего мужа.
86
00:07:17,466 --> 00:07:20,763
А когда ты женишься, я возьму
под крылышко твою жену.
87
00:07:20,867 --> 00:07:23,526
- Это веская причина не жениться.
- Кто женится?
88
00:07:23,773 --> 00:07:27,156
Фрэнсис говорила, что знает
десяток кандидаток в жены Сомсу.
89
00:07:27,237 --> 00:07:29,486
Не уверена, что среди них
есть достойная.
90
00:07:29,567 --> 00:07:32,722
- Некоторые приглашены на бал Джун.
- Спасибо, что предупредила.
91
00:07:33,448 --> 00:07:36,690
Я замаскируюсь. Папа, нам не пора?
92
00:08:03,998 --> 00:08:05,998
Огромное спасибо.
93
00:08:08,638 --> 00:08:10,638
Леди Картерет.
94
00:08:12,339 --> 00:08:16,450
О господи. А мы надеялись приберечь
мисс Луизу для себя.
95
00:08:16,531 --> 00:08:18,531
Простите великодушно.
96
00:08:19,034 --> 00:08:22,444
Вы знаете миссис Фрэнсис Форсайт
и ее дочь Джун?
97
00:08:25,835 --> 00:08:28,055
Добрый день. Я очень рада.
98
00:08:28,882 --> 00:08:31,751
Нам нужно платье для Джун
на ее восемнадцатилетие.
99
00:08:31,832 --> 00:08:33,832
Надеюсь, вы получили приглашение?
100
00:08:35,108 --> 00:08:37,108
Вы так добры.
101
00:08:37,355 --> 00:08:39,761
Не дайте миссис Форсайт
полностью вас присвоить.
102
00:08:49,177 --> 00:08:52,132
- Вы не могли бы снять жакет?
- Да.
103
00:08:53,023 --> 00:08:55,023
Само собой, это надо убрать.
104
00:08:55,256 --> 00:08:59,141
К сожалению, отец внушил ей
свои странные представления о моде.
105
00:08:59,222 --> 00:09:01,499
Например, одежда,
в которой можно двигаться?
106
00:09:01,797 --> 00:09:05,264
Итак. Узкая талия, турнюр,
возможно, шлейф…
107
00:09:05,345 --> 00:09:08,394
Разумеется, мадам, но вы позволите
сначала снять мерки?
108
00:09:10,670 --> 00:09:12,670
Да, конечно.
109
00:09:16,121 --> 00:09:18,121
Мне нужно кое-куда зайти. Я вернусь.
110
00:09:31,909 --> 00:09:33,596
"ФОРСАЙТ И КОМПАНИЯ"
111
00:09:48,700 --> 00:09:51,340
Патрик, спасибо. Держи.
112
00:09:51,547 --> 00:09:53,547
Забирайте!
113
00:09:54,597 --> 00:09:57,201
- Доброе утро. - Доброе утро.
- Доброе утро, сэр.
114
00:10:05,818 --> 00:10:08,590
Вот уже полвека мы занимаем
лидирующие позиции
115
00:10:08,671 --> 00:10:11,147
среди лондонской биржевой элиты.
116
00:10:11,228 --> 00:10:15,068
Но в последнее время молодые выскочки
наступают нам на пятки.
117
00:10:15,149 --> 00:10:17,450
Так как же сохранить
наше превосходство?
118
00:10:17,571 --> 00:10:21,743
Не почивать на лаврах, а заниматься
поиском новых инвестиций,
119
00:10:21,823 --> 00:10:24,274
новых рынков, держать руку на пульсе,
120
00:10:24,623 --> 00:10:27,311
используя всю информацию
в наших интересах.
121
00:10:27,391 --> 00:10:29,939
- Я знаю кое-что.
- Сомс?
122
00:10:31,604 --> 00:10:35,392
Сэр Роджер Армстронг из "Даремской
горнодобывающей" скоро скончается.
123
00:10:36,203 --> 00:10:39,707
- Боже, ему всего пятьдесят.
- Семья держит это в строжайшей тайне.
124
00:10:39,892 --> 00:10:42,366
- И кто его заменит?
- Его сынок Чарли Армстронг.
125
00:10:42,447 --> 00:10:46,061
Этот бездельник?
Ни дня в жизни не работал.
126
00:10:46,142 --> 00:10:49,563
В том-то и дело.
Когда об этом узнают, акции рухнут.
127
00:10:49,644 --> 00:10:53,417
Не обязательно. Удержатся,
если сохранится доверие к ним.
128
00:10:53,686 --> 00:10:56,219
Нужно продавать наши акции
и клиентские.
129
00:10:56,300 --> 00:10:59,719
- Чтобы точно подорвать доверие?
- А мы защищаем интересы Армстронгов?
130
00:11:00,360 --> 00:11:02,875
Массовая продажа акций
вызовет панику на рынках.
131
00:11:02,964 --> 00:11:05,516
А некоторые клиенты доверили нам
все сбережения.
132
00:11:05,603 --> 00:11:09,428
Акционеры могут заставить компанию
назначить надежного руководителя.
133
00:11:10,646 --> 00:11:12,646
Доверие можно восстановить.
134
00:11:17,871 --> 00:11:19,871
Отлично. Что-то еще?
135
00:11:21,747 --> 00:11:23,747
Хорошего дня. За работу.
136
00:11:27,474 --> 00:11:29,941
- Мы, конечно же, продаем.
- Естественно.
137
00:11:33,926 --> 00:11:38,826
- Ваша мама очень красивая.
- Да. Я пошла не в нее.
138
00:11:39,330 --> 00:11:42,346
- Значит, вы в отца?
- У меня отчим.
139
00:11:43,240 --> 00:11:45,916
- Он хороший?
- Лучший.
140
00:11:46,216 --> 00:11:49,416
Если бы не он, я бы сбежала из дома.
141
00:11:51,476 --> 00:11:53,476
И кем вы хотели бы стать?
142
00:11:54,213 --> 00:11:57,826
Свободной! Ехать, куда хочу,
встречаться, с кем хочу.
143
00:11:58,585 --> 00:12:00,585
Самой выбирать платья!
144
00:12:03,012 --> 00:12:05,301
А вы? Вы хотели бы быть кем-то другим,
145
00:12:05,389 --> 00:12:08,190
а не "самой охраняемой
тайной Лондона"?
146
00:12:10,081 --> 00:12:12,081
Меня всё устраивает.
147
00:12:47,886 --> 00:12:51,386
Мой отец был человеком дальновидным
во всех отношениях, кроме одного.
148
00:12:52,057 --> 00:12:55,007
Он считал, что компания должна
наследоваться старшими сыновьями,
149
00:12:55,088 --> 00:12:57,921
независимо от их способностей.
- Просто смешно.
150
00:12:58,276 --> 00:13:01,068
Моему брату везло,
и компания процветает.
151
00:13:01,454 --> 00:13:04,229
Но что касается Джо –
так называемого "наследничка"…
152
00:13:05,049 --> 00:13:07,883
Он во всех отношениях уступает тебе.
153
00:13:09,090 --> 00:13:13,809
И всё же, до смерти дяди еще далеко.
А к тому времени…
154
00:13:13,890 --> 00:13:16,686
Полная непригодность Джо к руководству
станет очевидна.
155
00:13:17,113 --> 00:13:21,134
Тогда как ты докажешь,
что достоин стать во главе.
156
00:13:26,600 --> 00:13:28,618
АКАДЕМИЯ ТАНЦА
157
00:14:27,735 --> 00:14:29,735
Папа.
158
00:14:31,497 --> 00:14:34,497
Ты похожа на свою мать куда больше,
чем думаешь.
159
00:14:34,578 --> 00:14:38,232
Она говорила, что в нас слишком много
огня. Порой я жалею, что это так.
160
00:14:38,313 --> 00:14:40,560
Когда она умерла, я хотел,
чтобы ты выбрала
161
00:14:40,640 --> 00:14:42,640
менее тернистый путь. Но я ошибался.
162
00:14:43,142 --> 00:14:45,142
Если бы мы остались в Париже,
163
00:14:45,252 --> 00:14:48,238
не пришлось бы искать преподавателей
по всему Лондону.
164
00:14:48,559 --> 00:14:51,619
Но тогда я бы не встретил твою
дорогую мачеху.
165
00:14:51,700 --> 00:14:53,700
- И что бы с нами было?
- Пропали бы.
166
00:14:54,273 --> 00:14:56,639
Без адекватного взгляда со стороны.
167
00:14:57,367 --> 00:14:59,367
Дорогая.
168
00:15:00,987 --> 00:15:03,769
Балет – это просто…
169
00:15:03,850 --> 00:15:05,850
"Не самая уважаемая профессия"?
170
00:15:06,093 --> 00:15:08,272
Она привлекает женщин
с дурной репутацией.
171
00:15:08,353 --> 00:15:11,176
И творческие натуры.
Какой была моя мать.
172
00:15:11,450 --> 00:15:13,450
И какой должна быть ты.
173
00:15:19,286 --> 00:15:21,780
Мадам Ланнер говорит, что ей больше
нечему меня учить,
174
00:15:22,153 --> 00:15:24,153
и что мне стоит вернуться в Париж
175
00:15:24,407 --> 00:15:27,144
и попытать счастья в кордебалете.
Если меня возьмут.
176
00:15:27,231 --> 00:15:29,379
А чтобы упрочить наше положение,
177
00:15:29,652 --> 00:15:33,315
тебе давно пора подыскать
выгодную партию. Да.
178
00:15:58,840 --> 00:16:01,967
Папа? Что с тобой? Опять сердце?
179
00:16:02,073 --> 00:16:06,656
Я знала. Я так и знала! Не стоило
выходить. Тебе велели сидеть дома.
180
00:16:06,737 --> 00:16:08,897
- Встретимся дома.
- Папа, обопрись на меня…
181
00:16:08,978 --> 00:16:11,385
- Вам помочь?
- О, сэр, вы так любезны.
182
00:16:11,466 --> 00:16:13,466
- Мужу стало плохо.
- Позвольте мне.
183
00:16:13,761 --> 00:16:16,482
- Вы очень добры.
- Найти вам экипаж? Где вы живете?
184
00:16:16,563 --> 00:16:19,629
- В Патни. Как великодушно, мистер…
- Форсайт.
185
00:16:19,826 --> 00:16:24,133
- Форсайт? Форсайт?
- Да.
186
00:16:24,213 --> 00:16:26,213
С Фицалан-террас?
187
00:16:28,505 --> 00:16:31,696
Кларисса Эрон.
Очень приятно познакомиться с вами.
188
00:16:31,777 --> 00:16:33,986
Взаимно. Ждите здесь, я поймаю экипаж.
189
00:16:37,268 --> 00:16:39,268
Премного благодарна, сэр.
190
00:16:40,229 --> 00:16:42,229
Позвольте дать вам визитку, мисс…
191
00:16:42,621 --> 00:16:44,621
Эрон. Ирэн.
192
00:16:50,004 --> 00:16:52,363
Сомс Форсайт. Очень приятно.
193
00:17:10,155 --> 00:17:12,155
Как прошел твой день?
194
00:17:14,156 --> 00:17:16,156
С меня сняли мерки для платья.
195
00:17:17,053 --> 00:17:19,245
И мама сказала, кто придет на мой бал.
196
00:17:19,740 --> 00:17:22,976
- Кто-нибудь из знакомых?
- Пара скучных кузин
197
00:17:23,056 --> 00:17:26,268
и целая куча "важных людей".
198
00:17:28,186 --> 00:17:32,332
А тебя в кружевах и оборках подадут
на десерт как пирожное?
199
00:17:32,686 --> 00:17:34,686
Ты угадала.
200
00:17:36,802 --> 00:17:40,215
- Бабушка, это тебе.
- О, мой милый мальчик.
201
00:17:44,905 --> 00:17:46,905
Покажи бабушке рисунок.
202
00:17:52,215 --> 00:17:54,215
Чудесный, правда?
203
00:17:56,708 --> 00:17:59,296
- Не поощряй его.
- Нет, серьезно.
204
00:18:00,809 --> 00:18:02,809
Не надо.
205
00:18:03,840 --> 00:18:07,153
Дело не в том,
что Форсайты не любят искусство.
206
00:18:07,847 --> 00:18:11,050
Они ценят его – если его
можно купить или продать.
207
00:18:11,538 --> 00:18:13,776
Просто они не любят художников.
208
00:18:14,319 --> 00:18:17,616
И уж тем более,
не хотят быть с ними в родстве.
209
00:18:30,880 --> 00:18:32,880
Стоит ли нам искать жениха для Джун?
210
00:18:33,714 --> 00:18:38,024
Эта милая девочка – ценный актив.
Его нужно использовать с умом.
211
00:18:39,738 --> 00:18:44,003
Как когда-то меня. Меня выбрали,
чтобы ты встал во главе фирмы.
212
00:18:50,234 --> 00:18:52,234
Я не рожден для этого.
213
00:18:53,834 --> 00:18:55,834
Ты ошибаешься, любимый.
214
00:19:37,486 --> 00:19:40,239
- Мама, ты идешь?
- Ты обещала нам почитать.
215
00:19:40,380 --> 00:19:42,406
Почитаю, детки,
дайте только закончить.
216
00:19:53,525 --> 00:19:56,925
Тебе следует написать на Монмартр
мадам Грасс.
217
00:19:58,248 --> 00:20:00,248
Надеюсь, у нее будет комната.
218
00:20:01,259 --> 00:20:05,671
Да, папа. Но сейчас самое главное –
чтобы ты поправился.
219
00:20:05,752 --> 00:20:07,752
Никогда не иди на компромиссы.
220
00:20:07,894 --> 00:20:12,919
Храни верность своей мечте.
У тебя есть средства ее реализовать.
221
00:20:14,240 --> 00:20:16,240
В моём завещании…
222
00:20:18,910 --> 00:20:20,910
Почему ты так говоришь?
223
00:20:32,843 --> 00:20:35,389
- Милашка.
- Поставьте мне приборы.
224
00:20:35,470 --> 00:20:38,486
Фрэнсис забыла заказать рубец.
225
00:20:39,063 --> 00:20:42,243
А я не привыкла завтракать
без потрошков.
226
00:20:47,129 --> 00:20:49,430
Сэр Джимми Бакленд установил в доме
227
00:20:49,511 --> 00:20:52,214
электрические лампы.
- И гребет деньги лопатой!
228
00:20:52,393 --> 00:20:55,875
Там по соседству дом твоего брата.
Мне кажется, он тоже их установит.
229
00:20:57,340 --> 00:21:01,375
Займись этим, Сомс. Будь я проклят,
если он опередит нас.
230
00:21:02,911 --> 00:21:05,747
СКОНЧАЛСЯ ПРОФЕССОР СИДНИ ЭРОН
231
00:21:14,300 --> 00:21:16,300
Ты, должно быть, счастлива.
232
00:21:16,920 --> 00:21:19,406
Завещание исключительно в твою пользу.
233
00:21:20,573 --> 00:21:22,787
Только чтобы покрыть
мои расходы в Париже.
234
00:21:23,997 --> 00:21:26,360
Но вашей доли вполне хватит
на аренду этого дома.
235
00:21:28,023 --> 00:21:30,023
Ваш образ жизни не изменится.
236
00:22:10,541 --> 00:22:12,541
Мои искренние соболезнования.
237
00:22:13,840 --> 00:22:17,046
Я увидел некролог и решил
отдать дань уважения.
238
00:22:18,818 --> 00:22:20,818
Вы очень добры.
239
00:22:32,204 --> 00:22:34,204
Он был моим лучшим другом.
240
00:22:35,804 --> 00:22:37,837
Надеюсь, родные и друзья
вас поддержат.
241
00:22:39,404 --> 00:22:41,404
Мачеха – моя единственная родня.
242
00:22:43,416 --> 00:22:45,416
Мистер Форсайт.
243
00:22:49,809 --> 00:22:52,889
Мы убиты горем. Боюсь, уже никогда
не оправимся.
244
00:22:53,577 --> 00:22:55,577
- Если я могу помочь…
- Можете.
245
00:22:55,658 --> 00:22:59,219
Финансовые дела моего мужа
довольно запутанны.
246
00:23:00,193 --> 00:23:02,963
- Если бы вы пролили свет…
- Я к вашим услугам.
247
00:23:09,467 --> 00:23:11,960
Ну вот. Такой покрой создает
впечатление корсета,
248
00:23:12,041 --> 00:23:14,446
но без каркаса из китового уса.
249
00:23:14,527 --> 00:23:17,511
- Где вы этому научились?
- Я работала горничной у леди
250
00:23:17,592 --> 00:23:19,706
и чинила ее платья.
251
00:23:19,864 --> 00:23:24,099
А когда приехала в Лондон, занялась
штопкой одежды и стала швеей.
252
00:23:24,200 --> 00:23:27,413
- Мама, ты идешь?
- О, прошу прощения,
253
00:23:27,494 --> 00:23:29,494
но в это время мы обычно пьем чай.
254
00:23:29,666 --> 00:23:31,666
Не хотите с нами?
255
00:23:32,813 --> 00:23:34,966
Да, спасибо. Умираю с голоду!
256
00:23:41,868 --> 00:23:43,868
Я бы всё отдала за такую жизнь!
257
00:23:43,967 --> 00:23:45,967
- Всё так просто…
- Спасибо.
258
00:23:46,048 --> 00:23:50,460
…искренне. Честно, вы не понимаете,
как вам повезло.
259
00:23:59,701 --> 00:24:01,701
Подпишите вот здесь.
260
00:24:02,102 --> 00:24:05,679
И вы уже ознакомились с контрактами
на покупку Блэкфрайарс?
261
00:24:05,760 --> 00:24:08,061
- Напомните.
- Компания приобрела
262
00:24:08,141 --> 00:24:10,424
участок возле реки. С целью застройки.
263
00:24:10,505 --> 00:24:12,505
О да, ловкая сделка.
264
00:24:12,586 --> 00:24:15,489
- Джо говорит, это ваших рук дело?
- Заслуга не только моя.
265
00:24:15,701 --> 00:24:18,753
Мистер Коул, мы высоко ценим
ваше мнение как юриста.
266
00:24:26,681 --> 00:24:28,681
Прошу, идите за мной.
267
00:24:29,221 --> 00:24:31,221
Спасибо.
268
00:24:41,907 --> 00:24:43,907
Есть ли сбережения? Недвижимость?
269
00:24:44,506 --> 00:24:49,115
Отец вложил все деньги в акции.
Он был в отставке и жил на дивиденды.
270
00:24:49,799 --> 00:24:52,899
Да. Да, я вижу.
271
00:25:04,754 --> 00:25:06,754
Я отойду на минутку?
272
00:25:13,848 --> 00:25:15,848
Есть новости по даремским акциям?
273
00:25:15,994 --> 00:25:18,794
Да. Собственно говоря…
274
00:25:20,600 --> 00:25:23,205
Поздравляю. Ты это сделал.
275
00:25:24,735 --> 00:25:28,257
Ты слил все акции. У меня за спиной,
276
00:25:28,338 --> 00:25:30,537
хотя мы договорились,
что попытаемся спасти компанию.
277
00:25:30,632 --> 00:25:33,158
- Я счел это наилучшим решением.
- Разве?
278
00:25:33,258 --> 00:25:35,827
Ты не оставил времени для завершения
мер по спасению.
279
00:25:36,228 --> 00:25:38,539
- И компания рухнула.
- Да.
280
00:25:38,665 --> 00:25:43,870
Ты знал, что так будет, но всё равно
пошел на это, несмотря на последствия.
281
00:25:43,951 --> 00:25:49,725
Последствия таковы, что я успешно
защитил львиную долю наших клиентов.
282
00:25:53,605 --> 00:25:55,605
Есть минутка посмотреть контракты?
283
00:26:13,880 --> 00:26:18,405
Как я вижу, большая часть состояния
профессора Эрона была вложена
284
00:26:18,486 --> 00:26:22,492
в горнодобывающую компанию.
В Даремскую компанию.
285
00:26:22,585 --> 00:26:24,585
Да.
286
00:26:29,583 --> 00:26:31,675
Разорены! Полностью!
287
00:26:35,078 --> 00:26:37,078
Как твой отец это допустил?
288
00:26:37,415 --> 00:26:39,821
Мистер Форсайт объяснил,
что акции растут и падают,
289
00:26:39,902 --> 00:26:42,142
никто не виноват.
- Но как нам жить?
290
00:26:42,635 --> 00:26:44,635
Ни приемов, ни выездов в свет.
291
00:26:44,881 --> 00:26:47,713
Даже из дома не выйдешь
без риска опозориться.
292
00:26:50,555 --> 00:26:52,555
И я не могу поехать в Париж.
293
00:26:57,203 --> 00:26:59,480
40 000 АКЦИЙ ДАРЕМСКОЙ
ГОРНОДОБЫВАЮЩЕЙ КОМПАНИИ
294
00:27:22,239 --> 00:27:25,645
Ну что, идем на еженедельный поклон
к "императору"?
295
00:27:26,926 --> 00:27:29,872
Я бы дорого заплатил,
чтобы не выслушивать болтовню брата!
296
00:27:30,285 --> 00:27:32,285
Все улыбнулись для бабушки?
297
00:27:34,999 --> 00:27:37,178
Я думаю поехать в Бат
в следующем месяце.
298
00:27:37,892 --> 00:27:41,543
Какая чепуха, Харрогит гораздо лучше,
если ты разбираешься в курортах.
299
00:27:42,410 --> 00:27:47,468
А это настоящий вустерский фарфор?
Думаю, брата облапошили.
300
00:27:51,692 --> 00:27:53,778
Картереты и Латимеры подтвердили,
что приедут,
301
00:27:53,859 --> 00:27:56,512
но Армстронги почему-то отказались.
302
00:27:56,738 --> 00:28:00,597
Сказать, почему? Четыре шахты,
2000 рабочих мест и семья в трауре.
303
00:28:00,678 --> 00:28:02,678
Сколько можно об этом говорить?
304
00:28:03,186 --> 00:28:05,705
Понимаю. Тебе не нравится,
когда напоминают.
305
00:28:05,932 --> 00:28:09,125
- Мы не можем быть сентиментальными.
- А быть людьми можем?
306
00:28:31,447 --> 00:28:33,447
Извините нас.
307
00:28:40,046 --> 00:28:42,046
- Разногласия по работе.
- Да.
308
00:28:42,127 --> 00:28:45,424
Обычная история. Сомс – прагматичен,
Джо – вспыльчив.
309
00:28:46,210 --> 00:28:50,697
До неприличия вспыльчив.
Подает дурной пример клеркам.
310
00:29:04,231 --> 00:29:06,231
Ты когда-нибудь научишься?
311
00:29:06,717 --> 00:29:08,717
Думаю, нет.
312
00:29:27,972 --> 00:29:32,612
Бедный мальчик. Он не может иначе –
слишком уж импульсивен.
313
00:29:33,072 --> 00:29:35,453
- "Слишком" для фирмы или вообще?
- Для того и другого.
314
00:29:36,207 --> 00:29:38,207
Наш бизнес жесток.
315
00:29:38,380 --> 00:29:43,320
Видишь ли, Сомс и Джеймс –
оба прагматики, тогда как Джо…
316
00:29:43,545 --> 00:29:45,545
Руководствуется сердцем?
317
00:29:45,972 --> 00:29:48,991
Но, чтобы преуспеть –
по-настоящему, как мы, –
318
00:29:49,072 --> 00:29:52,190
человек должен быть расчетливым,
бесчувственным.
319
00:29:52,808 --> 00:29:54,808
Каким был я всю свою жизнь.
320
00:29:55,165 --> 00:29:57,611
Однако в последнее время
иногда об этом жалею.
321
00:29:59,910 --> 00:30:04,722
Впрочем, легко говорить,
когда состояние уже нажито.
322
00:30:06,839 --> 00:30:09,742
Я верю, что у мальчика задатки
отличного лидера.
323
00:30:10,994 --> 00:30:15,725
- Как только он станет чуть более…
- Безжалостным? - Да.
324
00:30:16,012 --> 00:30:18,182
Разумеется, я не разбираюсь в бизнесе,
325
00:30:19,016 --> 00:30:21,016
но могут ли возникнуть обстоятельства,
326
00:30:21,632 --> 00:30:24,452
при которых Джолиону придется
принимать решения.
327
00:30:26,461 --> 00:30:29,097
Разве тогда он не будет вынужден
328
00:30:29,178 --> 00:30:32,677
стать более жестким?
- Очень вероятно.
329
00:30:32,938 --> 00:30:35,930
При этом нисколько не изменяя
своим принципам.
330
00:30:37,978 --> 00:30:40,019
И что же это за обстоятельства?
331
00:31:02,323 --> 00:31:06,629
Этот бал будет невероятно роскошным.
332
00:31:07,762 --> 00:31:10,269
Так же, как и моя жизнь, и этот дом.
333
00:31:12,196 --> 00:31:14,849
Я рад, что ты понимаешь,
какие преимущества тебе даны.
334
00:31:15,261 --> 00:31:21,480
Но лучше быть бедным! У моей портнихи
в Сохо жизнь такая простая.
335
00:31:21,810 --> 00:31:26,888
Она мастерица, она много работает,
но она ни перед кем не отчитывается.
336
00:31:27,803 --> 00:31:30,405
Никаких условностей, никаких правил,
337
00:31:30,653 --> 00:31:33,480
никакой обязанности
выгодно выйти замуж.
338
00:31:33,761 --> 00:31:35,761
Выходить замуж вовсе не обязательно.
339
00:31:36,592 --> 00:31:38,592
Разве? В нашей-то семье?
340
00:31:46,791 --> 00:31:48,791
Бабушка.
341
00:31:51,871 --> 00:31:57,204
Поразительно, как она похожа на тебя.
А ведь она даже не урожденная Форсайт.
342
00:31:57,819 --> 00:31:59,819
Значит, у нее еще есть шанс сбежать.
343
00:32:01,609 --> 00:32:03,609
А у тебя?
344
00:32:06,690 --> 00:32:09,942
В день моей свадьбы я стояла
в этом самом зале,
345
00:32:10,042 --> 00:32:14,268
полная надежд, и впереди у меня
была вся жизнь.
346
00:32:15,442 --> 00:32:17,442
А потом?
347
00:32:19,268 --> 00:32:21,268
А потом я стала Форсайтом.
348
00:32:28,378 --> 00:32:30,378
Ты не успокоишься,
пока сидеть будет не на чем!
349
00:32:30,459 --> 00:32:32,832
А какой у нас выбор?
Как еще вы предлагаете
350
00:32:32,960 --> 00:32:34,960
обеспечить наше будущее?
351
00:32:36,842 --> 00:32:40,360
ДЖЕЙМС ФОРСАЙТ
352
00:32:43,987 --> 00:32:47,367
Есть другие способы.
Те, что не превратят нас в нищих.
353
00:32:48,358 --> 00:32:50,358
Особенно для женщины в самом расцвете.
354
00:33:08,499 --> 00:33:11,499
Нам назначили встречу? Я не знала…
355
00:33:11,580 --> 00:33:15,635
Святые небеса, это ведь… Это…
356
00:33:16,543 --> 00:33:18,640
Мистер Форсайт. Это он нас пригласил.
357
00:33:56,169 --> 00:33:58,169
Здравствуйте!
358
00:33:59,445 --> 00:34:01,445
Отведи ее.
359
00:34:04,028 --> 00:34:07,668
Миссис Эрон. Мисс Эрон.
360
00:34:09,127 --> 00:34:12,070
- Рад, что вы пришли.
- Поло – замечательный вид спорта.
361
00:34:13,191 --> 00:34:16,004
- Я давняя поклонница.
- Люблю активный отдых.
362
00:34:16,191 --> 00:34:18,191
- Сидячая работа угнетает.
- Да.
363
00:34:18,463 --> 00:34:21,335
- Любите спорт, мисс Эрон?
- Я люблю теннис и стрельбу из лука.
364
00:34:23,136 --> 00:34:25,343
- Не желаете выпить чаю?
- Как мило.
365
00:34:31,667 --> 00:34:34,561
Так значит сегодня? В котором часу?
366
00:34:36,448 --> 00:34:38,448
Оставьте это мне.
367
00:34:39,005 --> 00:34:41,318
Я сумею выбрать удачный момент.
368
00:34:57,225 --> 00:35:00,264
Ну, покажись.
369
00:35:07,917 --> 00:35:11,543
Я понимаю, что молодым свойственно
раздражать старших,
370
00:35:11,923 --> 00:35:14,046
но ты могла бы иногда
сдерживать этот порыв
371
00:35:14,126 --> 00:35:16,252
и дать мне насладиться
общением с дочерью?
372
00:35:17,085 --> 00:35:20,326
А ты можешь? Ты наслаждаешься?
373
00:35:20,996 --> 00:35:23,488
Вопреки тому, что ты думаешь, – часто.
374
00:35:25,256 --> 00:35:27,256
И если иногда я кажусь тираном,
375
00:35:27,918 --> 00:35:30,409
то только потому, что я была
в твоем возрасте и тоже думала,
376
00:35:30,490 --> 00:35:32,490
что знаю всё лучше всех.
377
00:35:33,433 --> 00:35:35,433
И ты знала?
378
00:35:35,613 --> 00:35:39,611
Не знала. Поэтому потерпи.
379
00:35:40,799 --> 00:35:44,502
И позволь иногда делиться с тобой
опытом, дабы избежать ошибок.
380
00:35:46,982 --> 00:35:51,373
При условии, что и ты позволишь мне
совершать собственные ошибки.
381
00:35:52,008 --> 00:35:54,008
Я постараюсь.
382
00:35:58,541 --> 00:36:00,541
Ну, а теперь можно посмотреть?
383
00:36:21,719 --> 00:36:23,719
МИССИС ФРЭНСИС ФОРСАЙТ
384
00:36:23,819 --> 00:36:26,201
Нет, Ханна, это невозможно, я не могу.
385
00:36:26,543 --> 00:36:28,543
Карета уже подана и ждет вас.
386
00:37:09,476 --> 00:37:12,381
Потребуется время,
нужно заменить весь перед.
387
00:37:12,937 --> 00:37:16,050
Пожалуйста, поторопитесь.
Гости уже скоро прибудут.
388
00:37:26,694 --> 00:37:29,064
Сэр Стэнли и леди Картерет!
389
00:37:34,237 --> 00:37:37,900
Мисс Оливия и достопочтенный
Горацио Картерет.
390
00:37:41,944 --> 00:37:44,902
Мистер и миссис Айзек Коул.
391
00:37:49,357 --> 00:37:51,997
И какие планы у Горацио
после Кембриджа?
392
00:37:52,492 --> 00:37:55,863
- Надеюсь, мы будем чаще видеть его.
- У моего внука и его сестры
393
00:37:55,977 --> 00:38:00,017
очень плотное расписание,
как вы, наверное, понимаете.
394
00:38:01,156 --> 00:38:04,120
- Мистер Форсайт.
- Она бы отлично тебе подошла.
395
00:38:04,513 --> 00:38:06,513
Подняла бы нас на самый верх.
396
00:38:07,488 --> 00:38:10,121
Мне не хотелось бы затмевать
торжество Джун,
397
00:38:11,254 --> 00:38:13,254
но у нас с миссис Коул есть новость.
398
00:38:13,796 --> 00:38:18,798
- В династии Коул появится наследник.
- Потрясающе.
399
00:38:19,964 --> 00:38:21,964
- Посоветуешь что-нибудь?
- Насчет отцовства?
400
00:38:22,171 --> 00:38:25,057
- Меня трудно назвать экспертом.
- Джун вряд ли с этим согласится.
401
00:38:26,135 --> 00:38:28,210
Сэр, мисс Джун уже выходит.
402
00:38:30,063 --> 00:38:32,063
Прошу прощения.
403
00:38:56,817 --> 00:38:59,223
Мисс Джун Форсайт.
404
00:40:04,875 --> 00:40:07,461
Боже, он скучнее, чем осенний дождь.
405
00:40:10,216 --> 00:40:12,216
- Ты не потанцуешь со мной?
- Не стоит.
406
00:40:12,297 --> 00:40:14,319
У твоей матери целый список
достойных кавалеров.
407
00:40:14,400 --> 00:40:16,528
Пожалуйста. Давай.
408
00:41:16,978 --> 00:41:19,491
Дорогие друзья и родные.
409
00:41:20,764 --> 00:41:24,357
Мы собрались, чтобы поздравить
нашу обожаемую Джун.
410
00:41:27,150 --> 00:41:29,150
С ее первым выходом в свет.
411
00:41:29,603 --> 00:41:33,145
Что есть наша жизнь,
как не череда приходов и уходов?
412
00:41:33,542 --> 00:41:36,501
Когда приходит один,
другой отходит в сторону.
413
00:41:37,248 --> 00:41:40,773
Долгое время я был главой
фирмы "Форсайт и компания".
414
00:41:41,348 --> 00:41:44,266
И я долго трудился во славу
нашей небольшой империи.
415
00:41:45,276 --> 00:41:48,565
Но теперь я задаюсь вопросом,
не пришло ли время
416
00:41:49,031 --> 00:41:51,031
передать бразды правления
417
00:41:53,754 --> 00:41:56,268
моему сыну Джо.
418
00:41:59,618 --> 00:42:02,052
Я говорю это не для того,
чтобы отвлечь вас
419
00:42:02,132 --> 00:42:04,645
от главной причины торжества,
но дабы усилить ее.
420
00:42:05,186 --> 00:42:07,186
Двойной праздник, если угодно.
421
00:42:08,288 --> 00:42:12,385
За моего сына и внучку,
которые восходят на новую ступень.
422
00:42:26,390 --> 00:42:28,390
Спасибо.
423
00:42:35,346 --> 00:42:37,744
Миссис Бирн! Миссис Бирн,
подождите минутку,
424
00:42:38,172 --> 00:42:40,172
я хочу познакомить вас кое с кем.
425
00:42:40,617 --> 00:42:45,563
Папа. Папа, позволь тебе представить
мою новую подругу
426
00:42:45,644 --> 00:42:48,665
и самую чудесную портниху
миссис Луизу Бирн.
427
00:42:51,782 --> 00:42:53,782
Мне нужно поговорить с кузинами.
428
00:43:01,466 --> 00:43:04,572
Надеюсь, Джун довольна своим платьем?
429
00:43:06,403 --> 00:43:08,403
Как ты здесь оказалась?
430
00:43:09,060 --> 00:43:11,060
Твоя жена пришла в мою мастерскую.
431
00:43:12,736 --> 00:43:15,770
- Как давно ты живешь…
- В Сохо? Давно.
432
00:43:17,882 --> 00:43:19,882
Ты замужем?
433
00:43:20,958 --> 00:43:22,958
Я вдова.
434
00:43:24,252 --> 00:43:26,252
Давно?
435
00:43:26,697 --> 00:43:28,697
Уже много лет.
436
00:43:31,148 --> 00:43:33,148
И не удосужилась сказать мне?
437
00:43:37,314 --> 00:43:39,314
Наши пути давно разошлись.
438
00:43:40,767 --> 00:43:42,767
- Но…
- Мне надо идти.
439
00:43:56,286 --> 00:43:58,286
Луиза!
440
00:43:59,679 --> 00:44:03,261
Когда я покинул Венецию,
ты обещала писать.
441
00:44:04,073 --> 00:44:06,304
То было сложное время,
мы постоянно переезжали.
442
00:44:07,393 --> 00:44:09,393
Я не знал, как с тобой связаться.
443
00:44:10,053 --> 00:44:12,053
Всё равно ничего бы не получилось.
444
00:44:13,387 --> 00:44:15,843
Я была служанкой, а ты –
наследник династии.
445
00:44:18,352 --> 00:44:20,352
Я любил тебя.
446
00:44:22,432 --> 00:44:24,432
Тебе бы не позволили меня любить.
447
00:44:28,459 --> 00:44:31,851
Мне пора. Благослови тебя бог, Джо.
448
00:44:51,169 --> 00:44:54,609
- Интересное решение.
- Но ты одобряешь?
449
00:44:55,366 --> 00:44:58,882
Ты готов? А он?
450
00:45:01,829 --> 00:45:04,382
Брат никогда бы до такого
не додумался.
451
00:45:05,355 --> 00:45:07,895
Это ее рук дело. Снимаю шляпу.
452
00:45:09,398 --> 00:45:12,299
Чтобы достичь высот,
мужчине нужна честолюбивая жена.
453
00:45:14,360 --> 00:45:16,360
Но это бесполезная затея.
454
00:45:16,441 --> 00:45:18,628
Под его руководством
фирма пойдет ко дну.
455
00:45:19,546 --> 00:45:23,606
- У него просто нет нужной хватки.
- Не беда. У других есть.
456
00:45:35,537 --> 00:45:38,783
Скажи, ты хоть немного догадывался?
457
00:45:42,488 --> 00:45:45,847
- Я про объявление твоего отца.
- О, да.
458
00:45:47,793 --> 00:45:49,793
Что ему взбрело в голову?
459
00:45:49,874 --> 00:45:51,945
Никогда не думал,
что он такой импульсивный.
460
00:45:52,140 --> 00:45:54,315
Интересно, каким он был в юности.
461
00:45:54,828 --> 00:45:56,828
Наверное, совершенно необузданным.
462
00:45:56,961 --> 00:45:59,114
- Почти как ты.
- Я?
463
00:46:00,257 --> 00:46:03,040
Ходят слухи, что в своем
"Великом путешествии"
464
00:46:03,526 --> 00:46:05,603
ты пронесся по Европе,
оставляя за собой
465
00:46:05,684 --> 00:46:07,684
шлейф из разбитых сердец.
466
00:46:08,667 --> 00:46:10,667
Ну а почему нет?
467
00:46:10,996 --> 00:46:13,048
Все мы в юности творим бог знает что.
468
00:46:17,810 --> 00:46:19,810
А потом мы взрослеем.
469
00:46:22,821 --> 00:46:24,821
А потом мы взрослеем.
470
00:47:01,322 --> 00:47:03,322
Не шевелись!
471
00:47:32,598 --> 00:47:34,598
Простите, что пришел
без предупреждения.
472
00:47:34,679 --> 00:47:36,679
Боюсь, мачехи нет дома.
473
00:47:36,760 --> 00:47:38,760
- Передать, что вы заходили?
- Сделайте одолжение.
474
00:47:38,891 --> 00:47:43,249
Извините за дерзость, но с тех пор,
как я встретил вас и миссис Эрон,
475
00:47:44,444 --> 00:47:47,574
полагаю, вы заметили,
куда направлено мое внимание.
476
00:47:49,842 --> 00:47:51,842
Заметила.
477
00:47:54,059 --> 00:48:00,412
И я могу только сказать, моя мачеха –
замечательная женщина.
478
00:48:03,082 --> 00:48:05,534
- Ваша мачеха?
- Да.
479
00:48:08,755 --> 00:48:12,347
Кажется, произошло
некоторое недопонимание.
480
00:48:12,601 --> 00:48:15,690
Какой бы замечательной
ни была миссис Эрон,
481
00:48:15,920 --> 00:48:19,360
на самом деле не она главная причина
моего визита.
482
00:48:22,840 --> 00:48:27,824
Мисс Эрон, я понимаю, у вас,
должно быть, сложные времена:
483
00:48:28,868 --> 00:48:31,206
потеря отца, финансовые трудности.
484
00:48:32,300 --> 00:48:35,257
Всё, чего я прошу – позвольте
быть вашим другом.
485
00:48:36,846 --> 00:48:39,597
- Вашим союзником. - Моим?
- Вашим.
486
00:48:42,448 --> 00:48:44,448
Так вы позволите?
487
00:48:45,006 --> 00:48:48,314
Друг был бы как нельзя кстати.
488
00:49:22,259 --> 00:49:24,519
И если вы хорошо сделаете уроки,
489
00:49:25,459 --> 00:49:27,606
то возможно, когда я закончу
платье мисс Картерет,
490
00:49:28,199 --> 00:49:31,486
мы пойдем в парк есть мороженое.
491
00:49:31,572 --> 00:49:33,572
Ой, пожалуйста!
492
00:49:35,116 --> 00:49:37,116
Это, наверное, прачка.
493
00:49:37,378 --> 00:49:39,378
- Я открою.
- Спасибо, Ханна.
494
00:49:46,613 --> 00:49:48,613
Извините, я была неподалеку
495
00:49:48,694 --> 00:49:51,739
и захотела поблагодарить мисс Бирн
за спасение платья.
496
00:49:51,820 --> 00:49:53,820
Разумеется, миссис Форсайт.
497
00:49:55,627 --> 00:49:57,627
Всегда рада помочь.
498
00:50:00,603 --> 00:50:07,690
Итак, вы живете в Лондоне уже 10 лет.
А до этого?
499
00:50:08,164 --> 00:50:10,164
Работала горничной в Ирландии.
500
00:50:11,287 --> 00:50:16,457
А Европа? Вы были в Европе?
Например, в Италии?
501
00:50:18,750 --> 00:50:20,750
Ну, я…
502
00:50:21,752 --> 00:50:23,752
Мама, посмотри, что мы нарисовали.
503
00:50:24,586 --> 00:50:26,586
А кто эти очаровашки?
504
00:50:27,215 --> 00:50:29,652
- Я Холли. - Я Джос.
- Мы близнецы.
505
00:50:30,032 --> 00:50:32,558
- Только я старше.
- Ненамного!
506
00:50:32,792 --> 00:50:35,212
- И выше!
- Всем плевать!
507
00:50:35,618 --> 00:50:38,152
Джос? Это от…
508
00:50:39,075 --> 00:50:42,620
Мама так меня зовет.
А полное имя Джолион.
509
00:50:52,949 --> 00:50:54,949
Я очень рада с вами познакомиться.
510
00:50:58,743 --> 00:51:03,878
Спасибо, что спасли вчерашний вечер.
Он получился незабываемым.
511
00:53:18,694 --> 00:53:19,657
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ
512
00:53:19,760 --> 00:53:22,430
Что-то не хочется мне влюбляться.Сплошное мученье.
513
00:53:22,510 --> 00:53:25,334
- Джун Форсайт.
- Филип Босини. Пират.
514
00:53:25,414 --> 00:53:28,286
Думаешь, твой отец сделал для тебя
неверный выбор?
515
00:53:29,599 --> 00:53:32,585
- Зачем ты пришел?
- Убедиться, что ты не привиделась?
516
00:53:32,707 --> 00:53:35,774
- В Париже? И когда это случится?
- Я еду через месяц.
517
00:53:35,955 --> 00:53:38,640
С первой любовью ничто не сравнится.
Мы убеждаем себя,
518
00:53:38,721 --> 00:53:41,280
что страсть настоящая.
- Оказаться в обществе
519
00:53:41,361 --> 00:53:44,658
прославленных Форсайтов?Такую возможность никто не упустит.
520
00:53:44,839 --> 00:53:46,839
Дети его?
521
00:53:47,405 --> 00:53:49,405
Без сомнений.
56341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.