All language subtitles for The.Forsytes.2025.S01E01.1080p.AMDTK.WEB-DL.DDP2.0.x264-BTN_track3_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,224 --> 00:00:07,044 ЛОНДОН, 1877 ГОД 2 00:00:13,149 --> 00:00:15,149 Это был знаменательный день, 3 00:00:15,406 --> 00:00:20,058 когда мать Джун снова вышла замуж, и они стали членами нашей семьи. 4 00:00:27,678 --> 00:00:30,058 Семьи блистательных Форсайтов. 5 00:00:30,803 --> 00:00:34,387 По крайней мере, мы считаем себя таковыми. 6 00:00:34,876 --> 00:00:38,122 Жених – мой внук Джолион, 7 00:00:38,289 --> 00:00:41,021 недавно вернувшийся из поездки в Европу, 8 00:00:41,141 --> 00:00:44,499 чтобы стать наследником семейного дела. 9 00:00:45,971 --> 00:00:49,491 К большому разочарованию его кузена Сомса – 10 00:00:49,597 --> 00:00:54,183 честолюбца, не желающего играть вторую скрипку ни перед кем. 11 00:00:54,266 --> 00:00:56,502 Жаль, твоя мать не дожила до этого дня. 12 00:01:06,488 --> 00:01:08,661 Она сделает из тебя человека. 13 00:01:13,919 --> 00:01:15,919 Фрэнсис была вдовой. 14 00:01:16,206 --> 00:01:18,532 Королевой высшего света. 15 00:01:19,238 --> 00:01:24,144 Брак с ней должен был укрепить наше положение среди лондонской элиты. 16 00:01:33,751 --> 00:01:38,344 Разумеется, в каждой семье есть и разногласия, и интриги. 17 00:01:38,684 --> 00:01:43,320 Но в этот праздничный день мы оставили их в стороне. 18 00:02:10,166 --> 00:02:13,142 Этот дом – обиталище моего брата Джеймса. 19 00:02:13,500 --> 00:02:15,620 Но нашему он и в подметки не годится. 20 00:02:29,594 --> 00:02:33,200 Понятно, почему мой брат выбрал для Джо именно ее. 21 00:02:33,323 --> 00:02:36,666 Она положит конец его кутежам в злачных местах Европы. 22 00:02:38,190 --> 00:02:40,568 Она могла бы быть твоей. Я бы предложил… 23 00:02:40,648 --> 00:02:42,648 Премного благодарен, папа, 24 00:02:42,729 --> 00:02:44,729 но когда придет время, я сам выберу невесту. 25 00:02:45,001 --> 00:02:48,427 Хотя зачем тебе обременять себя восьмилетней соплячкой? 26 00:02:54,132 --> 00:02:56,634 Мой покойный муж инвестировал в компанию Форсайтов, 27 00:02:56,715 --> 00:02:58,811 так что это логичный финал. 28 00:02:59,142 --> 00:03:01,622 Я, как главный актив, перехожу в другие руки. 29 00:03:01,986 --> 00:03:04,293 Да и Джун давно нужен отец. 30 00:03:06,812 --> 00:03:08,812 Иди, познакомься. 31 00:03:12,098 --> 00:03:14,662 Бабушка Энн – глава нашей семьи. 32 00:03:22,524 --> 00:03:24,892 - Я должна тебя любить? - Нет. 33 00:03:25,599 --> 00:03:27,707 Потому что я никого не люблю. 34 00:03:28,566 --> 00:03:30,566 Мудрое решение. 35 00:03:32,476 --> 00:03:35,273 Бабушка, это Джун. 36 00:03:38,415 --> 00:03:40,415 Ты знаешь, что значит быть Форсайтом? 37 00:03:42,466 --> 00:03:45,759 Форсайт – это тот, кто знает цену капиталу, 38 00:03:47,299 --> 00:03:49,525 семье и репутации. 39 00:03:51,396 --> 00:03:54,303 Ты никогда не должна задавать вопросов, 40 00:03:54,736 --> 00:03:58,804 не должна перечить и никогда не должна допускать промахов. 41 00:04:00,345 --> 00:04:02,861 - Не пугай ее! - А как еще она поймет, 42 00:04:02,941 --> 00:04:04,941 во что ввязывается? 43 00:04:15,000 --> 00:04:17,043 В РОЛЯХ: ФРАНЧЕСКА АННИС, ФИОНА БАТТОН 44 00:04:17,131 --> 00:04:19,940 ДЖЕК ДЕВЕНПОРТ ТОМ ДЮРАН ПРИТЧАРД 45 00:04:20,034 --> 00:04:23,054 НАОМИ ФРЕДЕРИК, МИЛЛИ ГИБСОН И ДРУГИЕ 46 00:04:40,419 --> 00:04:42,458 АВТОР ТЕЛЕВЕРСИИ ДЭББИ ХОРСФИЛД 47 00:04:42,552 --> 00:04:44,659 ПО ПРОИЗВЕДЕНИЯМ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ 48 00:04:44,740 --> 00:04:46,740 ПРОДЮСЕР САРА ЛЬЮИС 49 00:04:47,219 --> 00:04:49,251 РЕЖИССЕР МИНУ ГАУР 50 00:04:50,027 --> 00:04:53,378 ФОРСАЙТЫ 51 00:04:54,271 --> 00:04:55,271 1887 ГОД 52 00:04:55,352 --> 00:04:59,916 Прошло десять лет, и с приближением восемнадцатилетия Джун 53 00:05:00,232 --> 00:05:03,456 мир Форсайтов, полный спокойствия и стабильности, 54 00:05:03,798 --> 00:05:05,798 оказался на пороге перемен. 55 00:05:09,018 --> 00:05:11,724 Объясните мне, почему умение рисовать 56 00:05:11,805 --> 00:05:14,305 столь необходимо для воспитанных юных леди? 57 00:05:14,386 --> 00:05:16,404 Какая от него может быть польза? 58 00:05:16,484 --> 00:05:19,313 Это же сказал мне твой дед, когда я пришел в семейную фирму. 59 00:05:19,394 --> 00:05:23,448 - Но ты любил рисовать. - Я много чего люблю. 60 00:05:23,529 --> 00:05:27,762 А нарисуй меня. Пожалуйста. Хотя бы набросок. 61 00:05:43,271 --> 00:05:45,444 Это же я! Вылитая я! 62 00:05:45,844 --> 00:05:47,844 Ну хватит, а то опоздаем на завтрак. 63 00:05:50,091 --> 00:05:52,765 В общем, я тут подумала, 64 00:05:52,846 --> 00:05:55,748 на мой день рождения вместо бала 65 00:05:55,829 --> 00:06:00,043 мы могли бы устроить пикник? Пожалуйста. 66 00:06:00,124 --> 00:06:02,713 И твоя мать, не раздумывая ни минуты, отменит прием, 67 00:06:02,794 --> 00:06:05,021 который планировала целых 10 лет? 68 00:06:09,340 --> 00:06:13,312 Итак, что вы скажете насчет Чарли Армстронга? 69 00:06:13,609 --> 00:06:15,609 Это сын сэра Роджера? 70 00:06:16,134 --> 00:06:18,635 - В каком плане? - Для Джун. - Он ей нравится? 71 00:06:18,868 --> 00:06:23,152 Они не знакомы, но я пригласила Армстронгов на бал. 72 00:06:23,904 --> 00:06:26,937 - Так же, как и Латимеров… - Чай. 73 00:06:27,172 --> 00:06:29,705 - Паллистеров… - Железные дороги. 74 00:06:29,825 --> 00:06:31,826 - Картеретов… - Земля! 75 00:06:31,926 --> 00:06:34,619 Вопрос в том, кто принесет семье больше пользы: 76 00:06:35,366 --> 00:06:38,179 Майлз Латимер? Горацио Картерет? 77 00:06:38,260 --> 00:06:40,260 Принц Уэльский? 78 00:06:40,892 --> 00:06:42,892 Я серьезно! 79 00:06:43,154 --> 00:06:46,145 Заканчивай завтрак. У нас назначена встреча в городе. 80 00:06:46,618 --> 00:06:48,985 - С кем? - С портнихой, конечно. 81 00:06:49,272 --> 00:06:51,272 Тебе же нужно платье для бала? 82 00:07:03,569 --> 00:07:07,069 - Папа, мы нашли кое-что интересное. - И дорогое? 83 00:07:08,014 --> 00:07:10,589 Скаковая лошадь. Монти нашел то, что нужно. 84 00:07:10,670 --> 00:07:12,670 А уж я-то знаю толк в кобылках. 85 00:07:13,946 --> 00:07:17,386 Я надеюсь, как мой брат, ты поддержишь моего мужа. 86 00:07:17,466 --> 00:07:20,763 А когда ты женишься, я возьму под крылышко твою жену. 87 00:07:20,867 --> 00:07:23,526 - Это веская причина не жениться. - Кто женится? 88 00:07:23,773 --> 00:07:27,156 Фрэнсис говорила, что знает десяток кандидаток в жены Сомсу. 89 00:07:27,237 --> 00:07:29,486 Не уверена, что среди них есть достойная. 90 00:07:29,567 --> 00:07:32,722 - Некоторые приглашены на бал Джун. - Спасибо, что предупредила. 91 00:07:33,448 --> 00:07:36,690 Я замаскируюсь. Папа, нам не пора? 92 00:08:03,998 --> 00:08:05,998 Огромное спасибо. 93 00:08:08,638 --> 00:08:10,638 Леди Картерет. 94 00:08:12,339 --> 00:08:16,450 О господи. А мы надеялись приберечь мисс Луизу для себя. 95 00:08:16,531 --> 00:08:18,531 Простите великодушно. 96 00:08:19,034 --> 00:08:22,444 Вы знаете миссис Фрэнсис Форсайт и ее дочь Джун? 97 00:08:25,835 --> 00:08:28,055 Добрый день. Я очень рада. 98 00:08:28,882 --> 00:08:31,751 Нам нужно платье для Джун на ее восемнадцатилетие. 99 00:08:31,832 --> 00:08:33,832 Надеюсь, вы получили приглашение? 100 00:08:35,108 --> 00:08:37,108 Вы так добры. 101 00:08:37,355 --> 00:08:39,761 Не дайте миссис Форсайт полностью вас присвоить. 102 00:08:49,177 --> 00:08:52,132 - Вы не могли бы снять жакет? - Да. 103 00:08:53,023 --> 00:08:55,023 Само собой, это надо убрать. 104 00:08:55,256 --> 00:08:59,141 К сожалению, отец внушил ей свои странные представления о моде. 105 00:08:59,222 --> 00:09:01,499 Например, одежда, в которой можно двигаться? 106 00:09:01,797 --> 00:09:05,264 Итак. Узкая талия, турнюр, возможно, шлейф… 107 00:09:05,345 --> 00:09:08,394 Разумеется, мадам, но вы позволите сначала снять мерки? 108 00:09:10,670 --> 00:09:12,670 Да, конечно. 109 00:09:16,121 --> 00:09:18,121 Мне нужно кое-куда зайти. Я вернусь. 110 00:09:31,909 --> 00:09:33,596 "ФОРСАЙТ И КОМПАНИЯ" 111 00:09:48,700 --> 00:09:51,340 Патрик, спасибо. Держи. 112 00:09:51,547 --> 00:09:53,547 Забирайте! 113 00:09:54,597 --> 00:09:57,201 - Доброе утро. - Доброе утро. - Доброе утро, сэр. 114 00:10:05,818 --> 00:10:08,590 Вот уже полвека мы занимаем лидирующие позиции 115 00:10:08,671 --> 00:10:11,147 среди лондонской биржевой элиты. 116 00:10:11,228 --> 00:10:15,068 Но в последнее время молодые выскочки наступают нам на пятки. 117 00:10:15,149 --> 00:10:17,450 Так как же сохранить наше превосходство? 118 00:10:17,571 --> 00:10:21,743 Не почивать на лаврах, а заниматься поиском новых инвестиций, 119 00:10:21,823 --> 00:10:24,274 новых рынков, держать руку на пульсе, 120 00:10:24,623 --> 00:10:27,311 используя всю информацию в наших интересах. 121 00:10:27,391 --> 00:10:29,939 - Я знаю кое-что. - Сомс? 122 00:10:31,604 --> 00:10:35,392 Сэр Роджер Армстронг из "Даремской горнодобывающей" скоро скончается. 123 00:10:36,203 --> 00:10:39,707 - Боже, ему всего пятьдесят. - Семья держит это в строжайшей тайне. 124 00:10:39,892 --> 00:10:42,366 - И кто его заменит? - Его сынок Чарли Армстронг. 125 00:10:42,447 --> 00:10:46,061 Этот бездельник? Ни дня в жизни не работал. 126 00:10:46,142 --> 00:10:49,563 В том-то и дело. Когда об этом узнают, акции рухнут. 127 00:10:49,644 --> 00:10:53,417 Не обязательно. Удержатся, если сохранится доверие к ним. 128 00:10:53,686 --> 00:10:56,219 Нужно продавать наши акции и клиентские. 129 00:10:56,300 --> 00:10:59,719 - Чтобы точно подорвать доверие? - А мы защищаем интересы Армстронгов? 130 00:11:00,360 --> 00:11:02,875 Массовая продажа акций вызовет панику на рынках. 131 00:11:02,964 --> 00:11:05,516 А некоторые клиенты доверили нам все сбережения. 132 00:11:05,603 --> 00:11:09,428 Акционеры могут заставить компанию назначить надежного руководителя. 133 00:11:10,646 --> 00:11:12,646 Доверие можно восстановить. 134 00:11:17,871 --> 00:11:19,871 Отлично. Что-то еще? 135 00:11:21,747 --> 00:11:23,747 Хорошего дня. За работу. 136 00:11:27,474 --> 00:11:29,941 - Мы, конечно же, продаем. - Естественно. 137 00:11:33,926 --> 00:11:38,826 - Ваша мама очень красивая. - Да. Я пошла не в нее. 138 00:11:39,330 --> 00:11:42,346 - Значит, вы в отца? - У меня отчим. 139 00:11:43,240 --> 00:11:45,916 - Он хороший? - Лучший. 140 00:11:46,216 --> 00:11:49,416 Если бы не он, я бы сбежала из дома. 141 00:11:51,476 --> 00:11:53,476 И кем вы хотели бы стать? 142 00:11:54,213 --> 00:11:57,826 Свободной! Ехать, куда хочу, встречаться, с кем хочу. 143 00:11:58,585 --> 00:12:00,585 Самой выбирать платья! 144 00:12:03,012 --> 00:12:05,301 А вы? Вы хотели бы быть кем-то другим, 145 00:12:05,389 --> 00:12:08,190 а не "самой охраняемой тайной Лондона"? 146 00:12:10,081 --> 00:12:12,081 Меня всё устраивает. 147 00:12:47,886 --> 00:12:51,386 Мой отец был человеком дальновидным во всех отношениях, кроме одного. 148 00:12:52,057 --> 00:12:55,007 Он считал, что компания должна наследоваться старшими сыновьями, 149 00:12:55,088 --> 00:12:57,921 независимо от их способностей. - Просто смешно. 150 00:12:58,276 --> 00:13:01,068 Моему брату везло, и компания процветает. 151 00:13:01,454 --> 00:13:04,229 Но что касается Джо – так называемого "наследничка"… 152 00:13:05,049 --> 00:13:07,883 Он во всех отношениях уступает тебе. 153 00:13:09,090 --> 00:13:13,809 И всё же, до смерти дяди еще далеко. А к тому времени… 154 00:13:13,890 --> 00:13:16,686 Полная непригодность Джо к руководству станет очевидна. 155 00:13:17,113 --> 00:13:21,134 Тогда как ты докажешь, что достоин стать во главе. 156 00:13:26,600 --> 00:13:28,618 АКАДЕМИЯ ТАНЦА 157 00:14:27,735 --> 00:14:29,735 Папа. 158 00:14:31,497 --> 00:14:34,497 Ты похожа на свою мать куда больше, чем думаешь. 159 00:14:34,578 --> 00:14:38,232 Она говорила, что в нас слишком много огня. Порой я жалею, что это так. 160 00:14:38,313 --> 00:14:40,560 Когда она умерла, я хотел, чтобы ты выбрала 161 00:14:40,640 --> 00:14:42,640 менее тернистый путь. Но я ошибался. 162 00:14:43,142 --> 00:14:45,142 Если бы мы остались в Париже, 163 00:14:45,252 --> 00:14:48,238 не пришлось бы искать преподавателей по всему Лондону. 164 00:14:48,559 --> 00:14:51,619 Но тогда я бы не встретил твою дорогую мачеху. 165 00:14:51,700 --> 00:14:53,700 - И что бы с нами было? - Пропали бы. 166 00:14:54,273 --> 00:14:56,639 Без адекватного взгляда со стороны. 167 00:14:57,367 --> 00:14:59,367 Дорогая. 168 00:15:00,987 --> 00:15:03,769 Балет – это просто… 169 00:15:03,850 --> 00:15:05,850 "Не самая уважаемая профессия"? 170 00:15:06,093 --> 00:15:08,272 Она привлекает женщин с дурной репутацией. 171 00:15:08,353 --> 00:15:11,176 И творческие натуры. Какой была моя мать. 172 00:15:11,450 --> 00:15:13,450 И какой должна быть ты. 173 00:15:19,286 --> 00:15:21,780 Мадам Ланнер говорит, что ей больше нечему меня учить, 174 00:15:22,153 --> 00:15:24,153 и что мне стоит вернуться в Париж 175 00:15:24,407 --> 00:15:27,144 и попытать счастья в кордебалете. Если меня возьмут. 176 00:15:27,231 --> 00:15:29,379 А чтобы упрочить наше положение, 177 00:15:29,652 --> 00:15:33,315 тебе давно пора подыскать выгодную партию. Да. 178 00:15:58,840 --> 00:16:01,967 Папа? Что с тобой? Опять сердце? 179 00:16:02,073 --> 00:16:06,656 Я знала. Я так и знала! Не стоило выходить. Тебе велели сидеть дома. 180 00:16:06,737 --> 00:16:08,897 - Встретимся дома. - Папа, обопрись на меня… 181 00:16:08,978 --> 00:16:11,385 - Вам помочь? - О, сэр, вы так любезны. 182 00:16:11,466 --> 00:16:13,466 - Мужу стало плохо. - Позвольте мне. 183 00:16:13,761 --> 00:16:16,482 - Вы очень добры. - Найти вам экипаж? Где вы живете? 184 00:16:16,563 --> 00:16:19,629 - В Патни. Как великодушно, мистер… - Форсайт. 185 00:16:19,826 --> 00:16:24,133 - Форсайт? Форсайт? - Да. 186 00:16:24,213 --> 00:16:26,213 С Фицалан-террас? 187 00:16:28,505 --> 00:16:31,696 Кларисса Эрон. Очень приятно познакомиться с вами. 188 00:16:31,777 --> 00:16:33,986 Взаимно. Ждите здесь, я поймаю экипаж. 189 00:16:37,268 --> 00:16:39,268 Премного благодарна, сэр. 190 00:16:40,229 --> 00:16:42,229 Позвольте дать вам визитку, мисс… 191 00:16:42,621 --> 00:16:44,621 Эрон. Ирэн. 192 00:16:50,004 --> 00:16:52,363 Сомс Форсайт. Очень приятно. 193 00:17:10,155 --> 00:17:12,155 Как прошел твой день? 194 00:17:14,156 --> 00:17:16,156 С меня сняли мерки для платья. 195 00:17:17,053 --> 00:17:19,245 И мама сказала, кто придет на мой бал. 196 00:17:19,740 --> 00:17:22,976 - Кто-нибудь из знакомых? - Пара скучных кузин 197 00:17:23,056 --> 00:17:26,268 и целая куча "важных людей". 198 00:17:28,186 --> 00:17:32,332 А тебя в кружевах и оборках подадут на десерт как пирожное? 199 00:17:32,686 --> 00:17:34,686 Ты угадала. 200 00:17:36,802 --> 00:17:40,215 - Бабушка, это тебе. - О, мой милый мальчик. 201 00:17:44,905 --> 00:17:46,905 Покажи бабушке рисунок. 202 00:17:52,215 --> 00:17:54,215 Чудесный, правда? 203 00:17:56,708 --> 00:17:59,296 - Не поощряй его. - Нет, серьезно. 204 00:18:00,809 --> 00:18:02,809 Не надо. 205 00:18:03,840 --> 00:18:07,153 Дело не в том, что Форсайты не любят искусство. 206 00:18:07,847 --> 00:18:11,050 Они ценят его – если его можно купить или продать. 207 00:18:11,538 --> 00:18:13,776 Просто они не любят художников. 208 00:18:14,319 --> 00:18:17,616 И уж тем более, не хотят быть с ними в родстве. 209 00:18:30,880 --> 00:18:32,880 Стоит ли нам искать жениха для Джун? 210 00:18:33,714 --> 00:18:38,024 Эта милая девочка – ценный актив. Его нужно использовать с умом. 211 00:18:39,738 --> 00:18:44,003 Как когда-то меня. Меня выбрали, чтобы ты встал во главе фирмы. 212 00:18:50,234 --> 00:18:52,234 Я не рожден для этого. 213 00:18:53,834 --> 00:18:55,834 Ты ошибаешься, любимый. 214 00:19:37,486 --> 00:19:40,239 - Мама, ты идешь? - Ты обещала нам почитать. 215 00:19:40,380 --> 00:19:42,406 Почитаю, детки, дайте только закончить. 216 00:19:53,525 --> 00:19:56,925 Тебе следует написать на Монмартр мадам Грасс. 217 00:19:58,248 --> 00:20:00,248 Надеюсь, у нее будет комната. 218 00:20:01,259 --> 00:20:05,671 Да, папа. Но сейчас самое главное – чтобы ты поправился. 219 00:20:05,752 --> 00:20:07,752 Никогда не иди на компромиссы. 220 00:20:07,894 --> 00:20:12,919 Храни верность своей мечте. У тебя есть средства ее реализовать. 221 00:20:14,240 --> 00:20:16,240 В моём завещании… 222 00:20:18,910 --> 00:20:20,910 Почему ты так говоришь? 223 00:20:32,843 --> 00:20:35,389 - Милашка. - Поставьте мне приборы. 224 00:20:35,470 --> 00:20:38,486 Фрэнсис забыла заказать рубец. 225 00:20:39,063 --> 00:20:42,243 А я не привыкла завтракать без потрошков. 226 00:20:47,129 --> 00:20:49,430 Сэр Джимми Бакленд установил в доме 227 00:20:49,511 --> 00:20:52,214 электрические лампы. - И гребет деньги лопатой! 228 00:20:52,393 --> 00:20:55,875 Там по соседству дом твоего брата. Мне кажется, он тоже их установит. 229 00:20:57,340 --> 00:21:01,375 Займись этим, Сомс. Будь я проклят, если он опередит нас. 230 00:21:02,911 --> 00:21:05,747 СКОНЧАЛСЯ ПРОФЕССОР СИДНИ ЭРОН 231 00:21:14,300 --> 00:21:16,300 Ты, должно быть, счастлива. 232 00:21:16,920 --> 00:21:19,406 Завещание исключительно в твою пользу. 233 00:21:20,573 --> 00:21:22,787 Только чтобы покрыть мои расходы в Париже. 234 00:21:23,997 --> 00:21:26,360 Но вашей доли вполне хватит на аренду этого дома. 235 00:21:28,023 --> 00:21:30,023 Ваш образ жизни не изменится. 236 00:22:10,541 --> 00:22:12,541 Мои искренние соболезнования. 237 00:22:13,840 --> 00:22:17,046 Я увидел некролог и решил отдать дань уважения. 238 00:22:18,818 --> 00:22:20,818 Вы очень добры. 239 00:22:32,204 --> 00:22:34,204 Он был моим лучшим другом. 240 00:22:35,804 --> 00:22:37,837 Надеюсь, родные и друзья вас поддержат. 241 00:22:39,404 --> 00:22:41,404 Мачеха – моя единственная родня. 242 00:22:43,416 --> 00:22:45,416 Мистер Форсайт. 243 00:22:49,809 --> 00:22:52,889 Мы убиты горем. Боюсь, уже никогда не оправимся. 244 00:22:53,577 --> 00:22:55,577 - Если я могу помочь… - Можете. 245 00:22:55,658 --> 00:22:59,219 Финансовые дела моего мужа довольно запутанны. 246 00:23:00,193 --> 00:23:02,963 - Если бы вы пролили свет… - Я к вашим услугам. 247 00:23:09,467 --> 00:23:11,960 Ну вот. Такой покрой создает впечатление корсета, 248 00:23:12,041 --> 00:23:14,446 но без каркаса из китового уса. 249 00:23:14,527 --> 00:23:17,511 - Где вы этому научились? - Я работала горничной у леди 250 00:23:17,592 --> 00:23:19,706 и чинила ее платья. 251 00:23:19,864 --> 00:23:24,099 А когда приехала в Лондон, занялась штопкой одежды и стала швеей. 252 00:23:24,200 --> 00:23:27,413 - Мама, ты идешь? - О, прошу прощения, 253 00:23:27,494 --> 00:23:29,494 но в это время мы обычно пьем чай. 254 00:23:29,666 --> 00:23:31,666 Не хотите с нами? 255 00:23:32,813 --> 00:23:34,966 Да, спасибо. Умираю с голоду! 256 00:23:41,868 --> 00:23:43,868 Я бы всё отдала за такую жизнь! 257 00:23:43,967 --> 00:23:45,967 - Всё так просто… - Спасибо. 258 00:23:46,048 --> 00:23:50,460 …искренне. Честно, вы не понимаете, как вам повезло. 259 00:23:59,701 --> 00:24:01,701 Подпишите вот здесь. 260 00:24:02,102 --> 00:24:05,679 И вы уже ознакомились с контрактами на покупку Блэкфрайарс? 261 00:24:05,760 --> 00:24:08,061 - Напомните. - Компания приобрела 262 00:24:08,141 --> 00:24:10,424 участок возле реки. С целью застройки. 263 00:24:10,505 --> 00:24:12,505 О да, ловкая сделка. 264 00:24:12,586 --> 00:24:15,489 - Джо говорит, это ваших рук дело? - Заслуга не только моя. 265 00:24:15,701 --> 00:24:18,753 Мистер Коул, мы высоко ценим ваше мнение как юриста. 266 00:24:26,681 --> 00:24:28,681 Прошу, идите за мной. 267 00:24:29,221 --> 00:24:31,221 Спасибо. 268 00:24:41,907 --> 00:24:43,907 Есть ли сбережения? Недвижимость? 269 00:24:44,506 --> 00:24:49,115 Отец вложил все деньги в акции. Он был в отставке и жил на дивиденды. 270 00:24:49,799 --> 00:24:52,899 Да. Да, я вижу. 271 00:25:04,754 --> 00:25:06,754 Я отойду на минутку? 272 00:25:13,848 --> 00:25:15,848 Есть новости по даремским акциям? 273 00:25:15,994 --> 00:25:18,794 Да. Собственно говоря… 274 00:25:20,600 --> 00:25:23,205 Поздравляю. Ты это сделал. 275 00:25:24,735 --> 00:25:28,257 Ты слил все акции. У меня за спиной, 276 00:25:28,338 --> 00:25:30,537 хотя мы договорились, что попытаемся спасти компанию. 277 00:25:30,632 --> 00:25:33,158 - Я счел это наилучшим решением. - Разве? 278 00:25:33,258 --> 00:25:35,827 Ты не оставил времени для завершения мер по спасению. 279 00:25:36,228 --> 00:25:38,539 - И компания рухнула. - Да. 280 00:25:38,665 --> 00:25:43,870 Ты знал, что так будет, но всё равно пошел на это, несмотря на последствия. 281 00:25:43,951 --> 00:25:49,725 Последствия таковы, что я успешно защитил львиную долю наших клиентов. 282 00:25:53,605 --> 00:25:55,605 Есть минутка посмотреть контракты? 283 00:26:13,880 --> 00:26:18,405 Как я вижу, большая часть состояния профессора Эрона была вложена 284 00:26:18,486 --> 00:26:22,492 в горнодобывающую компанию. В Даремскую компанию. 285 00:26:22,585 --> 00:26:24,585 Да. 286 00:26:29,583 --> 00:26:31,675 Разорены! Полностью! 287 00:26:35,078 --> 00:26:37,078 Как твой отец это допустил? 288 00:26:37,415 --> 00:26:39,821 Мистер Форсайт объяснил, что акции растут и падают, 289 00:26:39,902 --> 00:26:42,142 никто не виноват. - Но как нам жить? 290 00:26:42,635 --> 00:26:44,635 Ни приемов, ни выездов в свет. 291 00:26:44,881 --> 00:26:47,713 Даже из дома не выйдешь без риска опозориться. 292 00:26:50,555 --> 00:26:52,555 И я не могу поехать в Париж. 293 00:26:57,203 --> 00:26:59,480 40 000 АКЦИЙ ДАРЕМСКОЙ ГОРНОДОБЫВАЮЩЕЙ КОМПАНИИ 294 00:27:22,239 --> 00:27:25,645 Ну что, идем на еженедельный поклон к "императору"? 295 00:27:26,926 --> 00:27:29,872 Я бы дорого заплатил, чтобы не выслушивать болтовню брата! 296 00:27:30,285 --> 00:27:32,285 Все улыбнулись для бабушки? 297 00:27:34,999 --> 00:27:37,178 Я думаю поехать в Бат в следующем месяце. 298 00:27:37,892 --> 00:27:41,543 Какая чепуха, Харрогит гораздо лучше, если ты разбираешься в курортах. 299 00:27:42,410 --> 00:27:47,468 А это настоящий вустерский фарфор? Думаю, брата облапошили. 300 00:27:51,692 --> 00:27:53,778 Картереты и Латимеры подтвердили, что приедут, 301 00:27:53,859 --> 00:27:56,512 но Армстронги почему-то отказались. 302 00:27:56,738 --> 00:28:00,597 Сказать, почему? Четыре шахты, 2000 рабочих мест и семья в трауре. 303 00:28:00,678 --> 00:28:02,678 Сколько можно об этом говорить? 304 00:28:03,186 --> 00:28:05,705 Понимаю. Тебе не нравится, когда напоминают. 305 00:28:05,932 --> 00:28:09,125 - Мы не можем быть сентиментальными. - А быть людьми можем? 306 00:28:31,447 --> 00:28:33,447 Извините нас. 307 00:28:40,046 --> 00:28:42,046 - Разногласия по работе. - Да. 308 00:28:42,127 --> 00:28:45,424 Обычная история. Сомс – прагматичен, Джо – вспыльчив. 309 00:28:46,210 --> 00:28:50,697 До неприличия вспыльчив. Подает дурной пример клеркам. 310 00:29:04,231 --> 00:29:06,231 Ты когда-нибудь научишься? 311 00:29:06,717 --> 00:29:08,717 Думаю, нет. 312 00:29:27,972 --> 00:29:32,612 Бедный мальчик. Он не может иначе – слишком уж импульсивен. 313 00:29:33,072 --> 00:29:35,453 - "Слишком" для фирмы или вообще? - Для того и другого. 314 00:29:36,207 --> 00:29:38,207 Наш бизнес жесток. 315 00:29:38,380 --> 00:29:43,320 Видишь ли, Сомс и Джеймс – оба прагматики, тогда как Джо… 316 00:29:43,545 --> 00:29:45,545 Руководствуется сердцем? 317 00:29:45,972 --> 00:29:48,991 Но, чтобы преуспеть – по-настоящему, как мы, – 318 00:29:49,072 --> 00:29:52,190 человек должен быть расчетливым, бесчувственным. 319 00:29:52,808 --> 00:29:54,808 Каким был я всю свою жизнь. 320 00:29:55,165 --> 00:29:57,611 Однако в последнее время иногда об этом жалею. 321 00:29:59,910 --> 00:30:04,722 Впрочем, легко говорить, когда состояние уже нажито. 322 00:30:06,839 --> 00:30:09,742 Я верю, что у мальчика задатки отличного лидера. 323 00:30:10,994 --> 00:30:15,725 - Как только он станет чуть более… - Безжалостным? - Да. 324 00:30:16,012 --> 00:30:18,182 Разумеется, я не разбираюсь в бизнесе, 325 00:30:19,016 --> 00:30:21,016 но могут ли возникнуть обстоятельства, 326 00:30:21,632 --> 00:30:24,452 при которых Джолиону придется принимать решения. 327 00:30:26,461 --> 00:30:29,097 Разве тогда он не будет вынужден 328 00:30:29,178 --> 00:30:32,677 стать более жестким? - Очень вероятно. 329 00:30:32,938 --> 00:30:35,930 При этом нисколько не изменяя своим принципам. 330 00:30:37,978 --> 00:30:40,019 И что же это за обстоятельства? 331 00:31:02,323 --> 00:31:06,629 Этот бал будет невероятно роскошным. 332 00:31:07,762 --> 00:31:10,269 Так же, как и моя жизнь, и этот дом. 333 00:31:12,196 --> 00:31:14,849 Я рад, что ты понимаешь, какие преимущества тебе даны. 334 00:31:15,261 --> 00:31:21,480 Но лучше быть бедным! У моей портнихи в Сохо жизнь такая простая. 335 00:31:21,810 --> 00:31:26,888 Она мастерица, она много работает, но она ни перед кем не отчитывается. 336 00:31:27,803 --> 00:31:30,405 Никаких условностей, никаких правил, 337 00:31:30,653 --> 00:31:33,480 никакой обязанности выгодно выйти замуж. 338 00:31:33,761 --> 00:31:35,761 Выходить замуж вовсе не обязательно. 339 00:31:36,592 --> 00:31:38,592 Разве? В нашей-то семье? 340 00:31:46,791 --> 00:31:48,791 Бабушка. 341 00:31:51,871 --> 00:31:57,204 Поразительно, как она похожа на тебя. А ведь она даже не урожденная Форсайт. 342 00:31:57,819 --> 00:31:59,819 Значит, у нее еще есть шанс сбежать. 343 00:32:01,609 --> 00:32:03,609 А у тебя? 344 00:32:06,690 --> 00:32:09,942 В день моей свадьбы я стояла в этом самом зале, 345 00:32:10,042 --> 00:32:14,268 полная надежд, и впереди у меня была вся жизнь. 346 00:32:15,442 --> 00:32:17,442 А потом? 347 00:32:19,268 --> 00:32:21,268 А потом я стала Форсайтом. 348 00:32:28,378 --> 00:32:30,378 Ты не успокоишься, пока сидеть будет не на чем! 349 00:32:30,459 --> 00:32:32,832 А какой у нас выбор? Как еще вы предлагаете 350 00:32:32,960 --> 00:32:34,960 обеспечить наше будущее? 351 00:32:36,842 --> 00:32:40,360 ДЖЕЙМС ФОРСАЙТ 352 00:32:43,987 --> 00:32:47,367 Есть другие способы. Те, что не превратят нас в нищих. 353 00:32:48,358 --> 00:32:50,358 Особенно для женщины в самом расцвете. 354 00:33:08,499 --> 00:33:11,499 Нам назначили встречу? Я не знала… 355 00:33:11,580 --> 00:33:15,635 Святые небеса, это ведь… Это… 356 00:33:16,543 --> 00:33:18,640 Мистер Форсайт. Это он нас пригласил. 357 00:33:56,169 --> 00:33:58,169 Здравствуйте! 358 00:33:59,445 --> 00:34:01,445 Отведи ее. 359 00:34:04,028 --> 00:34:07,668 Миссис Эрон. Мисс Эрон. 360 00:34:09,127 --> 00:34:12,070 - Рад, что вы пришли. - Поло – замечательный вид спорта. 361 00:34:13,191 --> 00:34:16,004 - Я давняя поклонница. - Люблю активный отдых. 362 00:34:16,191 --> 00:34:18,191 - Сидячая работа угнетает. - Да. 363 00:34:18,463 --> 00:34:21,335 - Любите спорт, мисс Эрон? - Я люблю теннис и стрельбу из лука. 364 00:34:23,136 --> 00:34:25,343 - Не желаете выпить чаю? - Как мило. 365 00:34:31,667 --> 00:34:34,561 Так значит сегодня? В котором часу? 366 00:34:36,448 --> 00:34:38,448 Оставьте это мне. 367 00:34:39,005 --> 00:34:41,318 Я сумею выбрать удачный момент. 368 00:34:57,225 --> 00:35:00,264 Ну, покажись. 369 00:35:07,917 --> 00:35:11,543 Я понимаю, что молодым свойственно раздражать старших, 370 00:35:11,923 --> 00:35:14,046 но ты могла бы иногда сдерживать этот порыв 371 00:35:14,126 --> 00:35:16,252 и дать мне насладиться общением с дочерью? 372 00:35:17,085 --> 00:35:20,326 А ты можешь? Ты наслаждаешься? 373 00:35:20,996 --> 00:35:23,488 Вопреки тому, что ты думаешь, – часто. 374 00:35:25,256 --> 00:35:27,256 И если иногда я кажусь тираном, 375 00:35:27,918 --> 00:35:30,409 то только потому, что я была в твоем возрасте и тоже думала, 376 00:35:30,490 --> 00:35:32,490 что знаю всё лучше всех. 377 00:35:33,433 --> 00:35:35,433 И ты знала? 378 00:35:35,613 --> 00:35:39,611 Не знала. Поэтому потерпи. 379 00:35:40,799 --> 00:35:44,502 И позволь иногда делиться с тобой опытом, дабы избежать ошибок. 380 00:35:46,982 --> 00:35:51,373 При условии, что и ты позволишь мне совершать собственные ошибки. 381 00:35:52,008 --> 00:35:54,008 Я постараюсь. 382 00:35:58,541 --> 00:36:00,541 Ну, а теперь можно посмотреть? 383 00:36:21,719 --> 00:36:23,719 МИССИС ФРЭНСИС ФОРСАЙТ 384 00:36:23,819 --> 00:36:26,201 Нет, Ханна, это невозможно, я не могу. 385 00:36:26,543 --> 00:36:28,543 Карета уже подана и ждет вас. 386 00:37:09,476 --> 00:37:12,381 Потребуется время, нужно заменить весь перед. 387 00:37:12,937 --> 00:37:16,050 Пожалуйста, поторопитесь. Гости уже скоро прибудут. 388 00:37:26,694 --> 00:37:29,064 Сэр Стэнли и леди Картерет! 389 00:37:34,237 --> 00:37:37,900 Мисс Оливия и достопочтенный Горацио Картерет. 390 00:37:41,944 --> 00:37:44,902 Мистер и миссис Айзек Коул. 391 00:37:49,357 --> 00:37:51,997 И какие планы у Горацио после Кембриджа? 392 00:37:52,492 --> 00:37:55,863 - Надеюсь, мы будем чаще видеть его. - У моего внука и его сестры 393 00:37:55,977 --> 00:38:00,017 очень плотное расписание, как вы, наверное, понимаете. 394 00:38:01,156 --> 00:38:04,120 - Мистер Форсайт. - Она бы отлично тебе подошла. 395 00:38:04,513 --> 00:38:06,513 Подняла бы нас на самый верх. 396 00:38:07,488 --> 00:38:10,121 Мне не хотелось бы затмевать торжество Джун, 397 00:38:11,254 --> 00:38:13,254 но у нас с миссис Коул есть новость. 398 00:38:13,796 --> 00:38:18,798 - В династии Коул появится наследник. - Потрясающе. 399 00:38:19,964 --> 00:38:21,964 - Посоветуешь что-нибудь? - Насчет отцовства? 400 00:38:22,171 --> 00:38:25,057 - Меня трудно назвать экспертом. - Джун вряд ли с этим согласится. 401 00:38:26,135 --> 00:38:28,210 Сэр, мисс Джун уже выходит. 402 00:38:30,063 --> 00:38:32,063 Прошу прощения. 403 00:38:56,817 --> 00:38:59,223 Мисс Джун Форсайт. 404 00:40:04,875 --> 00:40:07,461 Боже, он скучнее, чем осенний дождь. 405 00:40:10,216 --> 00:40:12,216 - Ты не потанцуешь со мной? - Не стоит. 406 00:40:12,297 --> 00:40:14,319 У твоей матери целый список достойных кавалеров. 407 00:40:14,400 --> 00:40:16,528 Пожалуйста. Давай. 408 00:41:16,978 --> 00:41:19,491 Дорогие друзья и родные. 409 00:41:20,764 --> 00:41:24,357 Мы собрались, чтобы поздравить нашу обожаемую Джун. 410 00:41:27,150 --> 00:41:29,150 С ее первым выходом в свет. 411 00:41:29,603 --> 00:41:33,145 Что есть наша жизнь, как не череда приходов и уходов? 412 00:41:33,542 --> 00:41:36,501 Когда приходит один, другой отходит в сторону. 413 00:41:37,248 --> 00:41:40,773 Долгое время я был главой фирмы "Форсайт и компания". 414 00:41:41,348 --> 00:41:44,266 И я долго трудился во славу нашей небольшой империи. 415 00:41:45,276 --> 00:41:48,565 Но теперь я задаюсь вопросом, не пришло ли время 416 00:41:49,031 --> 00:41:51,031 передать бразды правления 417 00:41:53,754 --> 00:41:56,268 моему сыну Джо. 418 00:41:59,618 --> 00:42:02,052 Я говорю это не для того, чтобы отвлечь вас 419 00:42:02,132 --> 00:42:04,645 от главной причины торжества, но дабы усилить ее. 420 00:42:05,186 --> 00:42:07,186 Двойной праздник, если угодно. 421 00:42:08,288 --> 00:42:12,385 За моего сына и внучку, которые восходят на новую ступень. 422 00:42:26,390 --> 00:42:28,390 Спасибо. 423 00:42:35,346 --> 00:42:37,744 Миссис Бирн! Миссис Бирн, подождите минутку, 424 00:42:38,172 --> 00:42:40,172 я хочу познакомить вас кое с кем. 425 00:42:40,617 --> 00:42:45,563 Папа. Папа, позволь тебе представить мою новую подругу 426 00:42:45,644 --> 00:42:48,665 и самую чудесную портниху миссис Луизу Бирн. 427 00:42:51,782 --> 00:42:53,782 Мне нужно поговорить с кузинами. 428 00:43:01,466 --> 00:43:04,572 Надеюсь, Джун довольна своим платьем? 429 00:43:06,403 --> 00:43:08,403 Как ты здесь оказалась? 430 00:43:09,060 --> 00:43:11,060 Твоя жена пришла в мою мастерскую. 431 00:43:12,736 --> 00:43:15,770 - Как давно ты живешь… - В Сохо? Давно. 432 00:43:17,882 --> 00:43:19,882 Ты замужем? 433 00:43:20,958 --> 00:43:22,958 Я вдова. 434 00:43:24,252 --> 00:43:26,252 Давно? 435 00:43:26,697 --> 00:43:28,697 Уже много лет. 436 00:43:31,148 --> 00:43:33,148 И не удосужилась сказать мне? 437 00:43:37,314 --> 00:43:39,314 Наши пути давно разошлись. 438 00:43:40,767 --> 00:43:42,767 - Но… - Мне надо идти. 439 00:43:56,286 --> 00:43:58,286 Луиза! 440 00:43:59,679 --> 00:44:03,261 Когда я покинул Венецию, ты обещала писать. 441 00:44:04,073 --> 00:44:06,304 То было сложное время, мы постоянно переезжали. 442 00:44:07,393 --> 00:44:09,393 Я не знал, как с тобой связаться. 443 00:44:10,053 --> 00:44:12,053 Всё равно ничего бы не получилось. 444 00:44:13,387 --> 00:44:15,843 Я была служанкой, а ты – наследник династии. 445 00:44:18,352 --> 00:44:20,352 Я любил тебя. 446 00:44:22,432 --> 00:44:24,432 Тебе бы не позволили меня любить. 447 00:44:28,459 --> 00:44:31,851 Мне пора. Благослови тебя бог, Джо. 448 00:44:51,169 --> 00:44:54,609 - Интересное решение. - Но ты одобряешь? 449 00:44:55,366 --> 00:44:58,882 Ты готов? А он? 450 00:45:01,829 --> 00:45:04,382 Брат никогда бы до такого не додумался. 451 00:45:05,355 --> 00:45:07,895 Это ее рук дело. Снимаю шляпу. 452 00:45:09,398 --> 00:45:12,299 Чтобы достичь высот, мужчине нужна честолюбивая жена. 453 00:45:14,360 --> 00:45:16,360 Но это бесполезная затея. 454 00:45:16,441 --> 00:45:18,628 Под его руководством фирма пойдет ко дну. 455 00:45:19,546 --> 00:45:23,606 - У него просто нет нужной хватки. - Не беда. У других есть. 456 00:45:35,537 --> 00:45:38,783 Скажи, ты хоть немного догадывался? 457 00:45:42,488 --> 00:45:45,847 - Я про объявление твоего отца. - О, да. 458 00:45:47,793 --> 00:45:49,793 Что ему взбрело в голову? 459 00:45:49,874 --> 00:45:51,945 Никогда не думал, что он такой импульсивный. 460 00:45:52,140 --> 00:45:54,315 Интересно, каким он был в юности. 461 00:45:54,828 --> 00:45:56,828 Наверное, совершенно необузданным. 462 00:45:56,961 --> 00:45:59,114 - Почти как ты. - Я? 463 00:46:00,257 --> 00:46:03,040 Ходят слухи, что в своем "Великом путешествии" 464 00:46:03,526 --> 00:46:05,603 ты пронесся по Европе, оставляя за собой 465 00:46:05,684 --> 00:46:07,684 шлейф из разбитых сердец. 466 00:46:08,667 --> 00:46:10,667 Ну а почему нет? 467 00:46:10,996 --> 00:46:13,048 Все мы в юности творим бог знает что. 468 00:46:17,810 --> 00:46:19,810 А потом мы взрослеем. 469 00:46:22,821 --> 00:46:24,821 А потом мы взрослеем. 470 00:47:01,322 --> 00:47:03,322 Не шевелись! 471 00:47:32,598 --> 00:47:34,598 Простите, что пришел без предупреждения. 472 00:47:34,679 --> 00:47:36,679 Боюсь, мачехи нет дома. 473 00:47:36,760 --> 00:47:38,760 - Передать, что вы заходили? - Сделайте одолжение. 474 00:47:38,891 --> 00:47:43,249 Извините за дерзость, но с тех пор, как я встретил вас и миссис Эрон, 475 00:47:44,444 --> 00:47:47,574 полагаю, вы заметили, куда направлено мое внимание. 476 00:47:49,842 --> 00:47:51,842 Заметила. 477 00:47:54,059 --> 00:48:00,412 И я могу только сказать, моя мачеха – замечательная женщина. 478 00:48:03,082 --> 00:48:05,534 - Ваша мачеха? - Да. 479 00:48:08,755 --> 00:48:12,347 Кажется, произошло некоторое недопонимание. 480 00:48:12,601 --> 00:48:15,690 Какой бы замечательной ни была миссис Эрон, 481 00:48:15,920 --> 00:48:19,360 на самом деле не она главная причина моего визита. 482 00:48:22,840 --> 00:48:27,824 Мисс Эрон, я понимаю, у вас, должно быть, сложные времена: 483 00:48:28,868 --> 00:48:31,206 потеря отца, финансовые трудности. 484 00:48:32,300 --> 00:48:35,257 Всё, чего я прошу – позвольте быть вашим другом. 485 00:48:36,846 --> 00:48:39,597 - Вашим союзником. - Моим? - Вашим. 486 00:48:42,448 --> 00:48:44,448 Так вы позволите? 487 00:48:45,006 --> 00:48:48,314 Друг был бы как нельзя кстати. 488 00:49:22,259 --> 00:49:24,519 И если вы хорошо сделаете уроки, 489 00:49:25,459 --> 00:49:27,606 то возможно, когда я закончу платье мисс Картерет, 490 00:49:28,199 --> 00:49:31,486 мы пойдем в парк есть мороженое. 491 00:49:31,572 --> 00:49:33,572 Ой, пожалуйста! 492 00:49:35,116 --> 00:49:37,116 Это, наверное, прачка. 493 00:49:37,378 --> 00:49:39,378 - Я открою. - Спасибо, Ханна. 494 00:49:46,613 --> 00:49:48,613 Извините, я была неподалеку 495 00:49:48,694 --> 00:49:51,739 и захотела поблагодарить мисс Бирн за спасение платья. 496 00:49:51,820 --> 00:49:53,820 Разумеется, миссис Форсайт. 497 00:49:55,627 --> 00:49:57,627 Всегда рада помочь. 498 00:50:00,603 --> 00:50:07,690 Итак, вы живете в Лондоне уже 10 лет. А до этого? 499 00:50:08,164 --> 00:50:10,164 Работала горничной в Ирландии. 500 00:50:11,287 --> 00:50:16,457 А Европа? Вы были в Европе? Например, в Италии? 501 00:50:18,750 --> 00:50:20,750 Ну, я… 502 00:50:21,752 --> 00:50:23,752 Мама, посмотри, что мы нарисовали. 503 00:50:24,586 --> 00:50:26,586 А кто эти очаровашки? 504 00:50:27,215 --> 00:50:29,652 - Я Холли. - Я Джос. - Мы близнецы. 505 00:50:30,032 --> 00:50:32,558 - Только я старше. - Ненамного! 506 00:50:32,792 --> 00:50:35,212 - И выше! - Всем плевать! 507 00:50:35,618 --> 00:50:38,152 Джос? Это от… 508 00:50:39,075 --> 00:50:42,620 Мама так меня зовет. А полное имя Джолион. 509 00:50:52,949 --> 00:50:54,949 Я очень рада с вами познакомиться. 510 00:50:58,743 --> 00:51:03,878 Спасибо, что спасли вчерашний вечер. Он получился незабываемым. 511 00:53:18,694 --> 00:53:19,657 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ 512 00:53:19,760 --> 00:53:22,430 Что-то не хочется мне влюбляться. Сплошное мученье. 513 00:53:22,510 --> 00:53:25,334 - Джун Форсайт. - Филип Босини. Пират. 514 00:53:25,414 --> 00:53:28,286 Думаешь, твой отец сделал для тебя неверный выбор? 515 00:53:29,599 --> 00:53:32,585 - Зачем ты пришел? - Убедиться, что ты не привиделась? 516 00:53:32,707 --> 00:53:35,774 - В Париже? И когда это случится? - Я еду через месяц. 517 00:53:35,955 --> 00:53:38,640 С первой любовью ничто не сравнится. Мы убеждаем себя, 518 00:53:38,721 --> 00:53:41,280 что страсть настоящая. - Оказаться в обществе 519 00:53:41,361 --> 00:53:44,658 прославленных Форсайтов? Такую возможность никто не упустит. 520 00:53:44,839 --> 00:53:46,839 Дети его? 521 00:53:47,405 --> 00:53:49,405 Без сомнений. 56341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.