Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,049 --> 00:00:10,719
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:56,265 --> 00:00:58,600
CECI EST UNE FICTION
BASÉE SUR DES FAITS RÉELS.
3
00:00:58,684 --> 00:01:01,019
PLUSIEURS ORGANISATIONS
ET PERSONNAGES SONT FICTIFS.
4
00:01:02,271 --> 00:01:04,648
ÉPISODE 13
5
00:01:06,191 --> 00:01:07,025
Vous...
6
00:01:08,068 --> 00:01:10,279
ne serez jamais roi.
7
00:01:10,862 --> 00:01:12,406
Ce serait interdit au 5e fils,
8
00:01:12,489 --> 00:01:15,867
alors que le huitième
serait autorisé à être prince héritier ?
9
00:01:17,578 --> 00:01:20,706
Seriez-vous prêt à tuer Sa Majesté ?
10
00:01:22,124 --> 00:01:24,167
Écoutez-moi
tant que vous le pouvez encore.
11
00:01:25,085 --> 00:01:26,920
Je ferai du prince ma marionnette...
12
00:01:27,504 --> 00:01:30,882
et je tiendrai les rênes
du pouvoir dans l'ombre.
13
00:01:32,509 --> 00:01:34,886
Nam Jeon n'est donc pas son unique cible.
14
00:01:35,512 --> 00:01:37,306
Il veut le pays sens dessus dessous.
15
00:01:39,182 --> 00:01:41,810
Le pays de Son Altesse.
Le pays des laissés-pour-compte.
16
00:01:41,893 --> 00:01:43,437
Je voulais le voir avec vous.
17
00:01:44,813 --> 00:01:47,232
Tu souhaites voir mon royaume ?
18
00:01:48,900 --> 00:01:51,445
Un affrontement
entre Nam Jeon et Bang-won.
19
00:01:51,528 --> 00:01:53,155
C'est ce qu'il nous faut.
20
00:01:56,950 --> 00:01:59,369
Vous le verrez
21
00:01:59,453 --> 00:02:00,829
de votre tombe.
22
00:02:01,663 --> 00:02:02,623
Vous verrez
23
00:02:03,582 --> 00:02:05,000
qui sera roi.
24
00:02:06,376 --> 00:02:09,379
Bang-won ne vit
que pour justifier ses actes.
25
00:02:10,172 --> 00:02:11,256
Moi,
26
00:02:11,340 --> 00:02:14,384
je vis désespérément pour vivre.
27
00:02:20,307 --> 00:02:22,309
Je ne m'attendais pas à des excuses.
28
00:02:23,018 --> 00:02:25,395
Pourtant, comment pouvez-vous
être si fier de vous ?
29
00:02:27,898 --> 00:02:29,483
Comment est-ce possible ?
30
00:02:29,983 --> 00:02:32,944
J'ai rêvé d'un pays gouverné
par ses sujets. C'est tout.
31
00:02:34,571 --> 00:02:35,572
Et je n'avais besoin
32
00:02:36,448 --> 00:02:39,117
de la permission de personne
pour faire ce rêve.
33
00:02:41,578 --> 00:02:43,538
J'étais libre de l'imaginer.
34
00:03:21,243 --> 00:03:23,412
Ne te torture pas éternellement
35
00:03:24,579 --> 00:03:26,248
pour avoir tué le père d'un ami.
36
00:03:27,874 --> 00:03:29,251
C'est ainsi que j'ai tenu
37
00:03:30,085 --> 00:03:31,169
après avoir tué Poeun.
38
00:03:33,463 --> 00:03:34,840
La culpabilité est écrasante.
39
00:04:33,398 --> 00:04:34,858
Je devrais être avec Sa Majesté.
40
00:04:34,941 --> 00:04:36,401
Personne n'oserait le toucher.
41
00:04:36,485 --> 00:04:39,154
Votre Majesté, c'est trop dangereux.
42
00:04:45,952 --> 00:04:46,828
Que se passe-t-il ?
43
00:05:12,437 --> 00:05:14,397
Vous l'avez tué.
44
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
Pas moi.
45
00:05:19,277 --> 00:05:21,029
Vous avez été avide,
46
00:05:23,156 --> 00:05:24,991
vous avez voulu conserver le trône,
47
00:05:26,409 --> 00:05:28,620
vous avez laissé vos fils se battre
48
00:05:29,287 --> 00:05:31,122
et vous avez profité du spectacle.
49
00:05:33,250 --> 00:05:34,918
En voilà le résultat.
50
00:05:36,461 --> 00:05:37,796
Si tu es humain,
51
00:05:40,590 --> 00:05:42,717
comment as-tu pu tuer ton propre frère ?
52
00:05:49,474 --> 00:05:50,475
Tu vas mourir...
53
00:05:56,106 --> 00:05:57,983
seul...
54
00:06:01,236 --> 00:06:02,696
et haï de tous.
55
00:09:40,455 --> 00:09:41,956
Vous sanglotez,
56
00:09:43,124 --> 00:09:44,751
vous vous offrez en spectacle.
57
00:09:45,710 --> 00:09:48,463
Vous avez failli me tromper.
58
00:09:50,173 --> 00:09:53,802
Le peuple mêlera ses sanglots aux vôtres.
59
00:09:55,011 --> 00:09:56,221
Quant à moi,
60
00:09:57,097 --> 00:09:59,349
on m'accusera d'un nouvel acte monstrueux.
61
00:10:01,518 --> 00:10:03,186
Vous ne me décevez jamais.
62
00:10:04,395 --> 00:10:05,814
Que sais-tu
63
00:10:07,899 --> 00:10:11,319
de ce qu'on ressent
quand on perd un enfant ?
64
00:10:11,903 --> 00:10:12,862
Rien.
65
00:10:14,072 --> 00:10:17,534
Cependant, je sais que vos larmes
ne sont pas sincères.
66
00:10:18,409 --> 00:10:21,913
Même les larmes
doivent être sincères, selon toi.
67
00:10:22,497 --> 00:10:24,582
Vous ne verserez des larmes sincères
68
00:10:25,834 --> 00:10:27,919
qu'une fois dans votre vie.
69
00:10:29,546 --> 00:10:30,463
Je sais
70
00:10:31,673 --> 00:10:33,049
quand.
71
00:10:35,468 --> 00:10:36,761
Quand ?
72
00:10:36,845 --> 00:10:38,596
Quand vous perdrez
73
00:10:39,889 --> 00:10:41,015
votre royaume.
74
00:10:43,518 --> 00:10:48,189
Je serai là pour y assister.
75
00:10:51,609 --> 00:10:56,281
Vous vous effondrerez,
et vous souffrirez davantage encore
76
00:11:01,828 --> 00:11:03,454
qu'un père qui a perdu son fils.
77
00:11:38,197 --> 00:11:39,616
Ne t'enfuis pas.
78
00:11:40,700 --> 00:11:43,202
Et ne dis pas que tu ne t'y attendais pas.
79
00:11:43,828 --> 00:11:45,330
Je devais tuer mon frère
80
00:11:46,372 --> 00:11:47,999
pour vaincre mon père.
81
00:11:49,000 --> 00:11:51,002
Je ne sais pas ce que j'ai fait.
82
00:11:53,254 --> 00:11:54,756
Trop de personnes ont dû mourir
83
00:11:56,758 --> 00:11:59,218
ou souffrir pour que je puisse me venger.
84
00:11:59,719 --> 00:12:01,346
Ce n'est la faute de personne.
85
00:12:02,430 --> 00:12:05,850
Nous avons fait ce qu'il fallait faire.
86
00:12:07,060 --> 00:12:08,311
Tu as eu ta vengeance
87
00:12:10,605 --> 00:12:12,231
et j'ai lancé une révolution.
88
00:12:13,441 --> 00:12:14,567
Pour quoi ?
89
00:12:21,532 --> 00:12:23,201
Pour qui ?
90
00:12:24,619 --> 00:12:26,496
Je reste debout
91
00:12:28,122 --> 00:12:29,082
car je dois vivre
92
00:12:30,625 --> 00:12:32,627
et atteindre mon but.
93
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
Pour cela,
94
00:12:43,221 --> 00:12:44,222
tu dois continuer.
95
00:12:45,682 --> 00:12:46,724
Pour toi-même,
96
00:12:47,934 --> 00:12:48,768
mais aussi
97
00:12:51,187 --> 00:12:52,313
pour moi.
98
00:12:53,982 --> 00:12:55,483
Je suis épuisé.
99
00:12:59,112 --> 00:13:01,030
Je souhaite me reposer.
100
00:13:25,013 --> 00:13:26,848
Ce remède est plus toxique que le poison
101
00:13:26,931 --> 00:13:28,057
qu'il combat.
102
00:13:28,141 --> 00:13:31,310
Comment peut-il supporter
le pourrissement de ses intestins ?
103
00:13:47,035 --> 00:13:48,870
Vous avez barré le chemin de Sa Majesté.
104
00:13:49,954 --> 00:13:51,956
Cela nous a permis de gagner du temps.
105
00:13:52,457 --> 00:13:56,210
Je vous récompenserai séparément.
106
00:13:59,630 --> 00:14:02,300
Récompensez-moi maintenant.
107
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Je vous en prie...
108
00:14:07,805 --> 00:14:09,307
laissez Hwi partir.
109
00:14:10,308 --> 00:14:12,769
A-t-il jamais été mien ?
110
00:14:12,852 --> 00:14:14,687
Ne vous y attachez pas.
111
00:14:16,898 --> 00:14:18,483
Nos émotions
112
00:14:19,567 --> 00:14:20,985
sont incontrôlables.
113
00:14:40,296 --> 00:14:41,964
La chasse a commencé.
114
00:14:42,048 --> 00:14:44,175
Ne sors pas. Dès que tu sors,
115
00:14:44,884 --> 00:14:45,760
tu meurs.
116
00:14:47,762 --> 00:14:48,596
Laisse-moi.
117
00:15:02,443 --> 00:15:03,611
C'est terminé.
118
00:15:05,405 --> 00:15:06,906
Tu devrais aussi partir.
119
00:15:08,825 --> 00:15:10,451
Rentre chez toi.
120
00:15:15,957 --> 00:15:18,251
Un guerrier peut être
abandonné par son maître,
121
00:15:18,334 --> 00:15:20,253
mais il ne part jamais en premier.
122
00:15:22,171 --> 00:15:23,172
Survis, alors.
123
00:15:23,965 --> 00:15:25,174
Arrête de te plaindre.
124
00:15:36,686 --> 00:15:37,520
Mère.
125
00:15:39,230 --> 00:15:41,983
Vous aurez enfin
le titre officiel de reine
126
00:15:42,066 --> 00:15:44,277
au lieu de votre nom posthume.
127
00:15:45,069 --> 00:15:48,448
C'est incroyable, n'est-ce pas ?
128
00:15:50,825 --> 00:15:52,201
Cependant,
129
00:15:56,539 --> 00:16:00,251
devrai-je verser encore beaucoup de sang
130
00:16:01,794 --> 00:16:05,131
pour créer le monde dont je rêve ?
131
00:16:07,383 --> 00:16:08,426
Je...
132
00:16:10,803 --> 00:16:13,014
n'en sais rien.
133
00:16:19,437 --> 00:16:20,313
Mère.
134
00:16:23,649 --> 00:16:25,026
Mon fils
135
00:16:26,861 --> 00:16:28,529
a tué un de mes fils.
136
00:16:31,115 --> 00:16:32,909
En tant que père,
137
00:16:34,577 --> 00:16:36,496
dois-je tuer mon propre fils
138
00:16:38,122 --> 00:16:40,583
pour venger la mort de mon fils ?
139
00:16:41,792 --> 00:16:42,627
Ou...
140
00:16:44,462 --> 00:16:46,339
dois-je gémir
141
00:16:48,466 --> 00:16:50,718
comme une bête qui a perdu son petit ?
142
00:17:07,026 --> 00:17:07,944
Où est Bang-beon ?
143
00:17:08,778 --> 00:17:09,904
Il s'est fait arrêter.
144
00:17:12,448 --> 00:17:13,991
La nuit a été longue.
145
00:17:15,701 --> 00:17:16,536
À présent,
146
00:17:21,332 --> 00:17:24,126
c'est le tour des affaires
appartenant à la lumière du jour.
147
00:17:56,325 --> 00:17:57,910
Maintenant que Bang-seok est mort,
148
00:17:59,120 --> 00:18:00,705
tu vas t'attaquer à Bang-beon.
149
00:18:01,330 --> 00:18:03,207
Je suis contraint de l'admettre.
150
00:18:08,337 --> 00:18:09,630
Tu dois arrêter.
151
00:18:09,714 --> 00:18:11,674
Arrêtez-moi, alors.
152
00:18:13,593 --> 00:18:15,678
Tuer mon propre frère est un acte odieux,
153
00:18:16,512 --> 00:18:19,140
et tuer un sujet méritant
est aussi un crime grave.
154
00:18:19,223 --> 00:18:21,100
Pourquoi hésiter ?
155
00:18:23,978 --> 00:18:24,854
Allez-y.
156
00:18:26,063 --> 00:18:27,106
Tirez.
157
00:18:27,815 --> 00:18:30,318
Je mourrai le sourire aux lèvres.
158
00:18:31,861 --> 00:18:36,240
Pourquoi Sa Majesté
hésite-t-elle ? Tirez !
159
00:18:45,499 --> 00:18:47,168
Tu es devenu
160
00:18:48,544 --> 00:18:50,254
un monstre.
161
00:18:53,883 --> 00:18:55,176
Je n'ai fait
162
00:18:56,927 --> 00:18:59,180
qu'essayer de survivre.
163
00:18:59,680 --> 00:19:03,476
Tu voulais le trône.
164
00:19:03,976 --> 00:19:07,647
Tu as inventé des excuses
et des justifications
165
00:19:07,730 --> 00:19:09,315
et cela a fini en bain de sang.
166
00:19:09,398 --> 00:19:10,941
N'ai-je pas le droit...
167
00:19:15,029 --> 00:19:16,614
de convoiter le trône ?
168
00:19:18,199 --> 00:19:19,116
Un roi
169
00:19:21,035 --> 00:19:23,454
doit protéger les faibles
170
00:19:23,537 --> 00:19:25,414
et donner leur liberté aux plus forts.
171
00:19:26,123 --> 00:19:26,957
Toi,
172
00:19:28,668 --> 00:19:30,503
tu abandonnes les faibles
173
00:19:30,586 --> 00:19:32,838
et tu détruis les plus forts
pour les contrôler.
174
00:19:32,922 --> 00:19:34,173
Tu ne dois pas devenir roi.
175
00:19:34,924 --> 00:19:36,676
Je ne peux pas l'autoriser,
176
00:19:38,719 --> 00:19:40,930
car tu es assoiffé de sang.
177
00:19:41,972 --> 00:19:42,890
Le bain de sang
178
00:19:43,891 --> 00:19:46,727
démarrera au palais
et éliminera les sujets déloyaux
179
00:19:46,811 --> 00:19:49,855
sans toucher le peuple.
180
00:19:50,773 --> 00:19:53,818
Ce sang renforcera le pouvoir du roi,
181
00:19:53,901 --> 00:19:57,571
ce qui permettra d'améliorer
l'existence du peuple.
182
00:19:58,322 --> 00:19:59,532
Ce sang
183
00:20:02,660 --> 00:20:04,412
aurait dû être le tien.
184
00:20:14,213 --> 00:20:15,381
Bang-gwa sera nommé
185
00:20:16,632 --> 00:20:18,426
nouveau prince héritier.
186
00:20:19,218 --> 00:20:23,013
Vous renoncerez à la couronne
187
00:20:25,224 --> 00:20:26,225
et vous contenterez...
188
00:20:29,437 --> 00:20:30,855
d'être l'ancien roi.
189
00:20:31,772 --> 00:20:33,107
Dans votre ordre royal,
190
00:20:33,524 --> 00:20:37,111
vous admettrez avoir violé
les règles de la primogéniture
191
00:20:38,154 --> 00:20:39,947
en choisissant le fils d'une concubine,
192
00:20:40,906 --> 00:20:45,703
et vous ajouterez que Sanbong et Nam Jeon
vous ont encouragé dans cette voie.
193
00:20:50,708 --> 00:20:52,626
Le royaume de Sa Majesté
194
00:20:53,627 --> 00:20:55,421
n'existe...
195
00:21:02,595 --> 00:21:03,763
plus.
196
00:21:24,450 --> 00:21:25,451
Tu as tort.
197
00:21:27,286 --> 00:21:28,746
Le royaume...
198
00:21:34,001 --> 00:21:35,377
m'appartient toujours.
199
00:22:37,106 --> 00:22:40,109
TRAÎTRE NAM JEON
200
00:22:59,628 --> 00:23:01,422
Il sera pénible s'il doit vivre.
201
00:23:03,299 --> 00:23:05,634
Désormais, nous devons tuer
avec discernement.
202
00:23:07,094 --> 00:23:08,345
Patientons un peu.
203
00:24:06,779 --> 00:24:07,655
Tu te souviens ?
204
00:24:09,948 --> 00:24:11,533
"Ne laisse personne t'opprimer.
205
00:24:12,493 --> 00:24:14,119
C'est le seul moyen de survivre."
206
00:24:16,205 --> 00:24:18,582
"Nul ne doit t'intimider,
même les plus forts.
207
00:24:19,917 --> 00:24:21,418
C'est le seul moyen de tenir."
208
00:24:22,252 --> 00:24:23,420
Bien sûr.
209
00:24:27,341 --> 00:24:29,551
C'est ton père qui m'a dit ça.
210
00:24:33,681 --> 00:24:35,808
Il m'a sorti des griffes de Ganggae.
211
00:24:37,226 --> 00:24:38,686
Grâce à lui, j'ai pu survivre.
212
00:24:39,812 --> 00:24:43,565
J'ai tenu toutes ces années
en suivant ses conseils.
213
00:24:44,566 --> 00:24:46,026
Pourquoi m'en parles-tu ?
214
00:24:46,610 --> 00:24:47,569
Je veux que tu saches
215
00:24:49,238 --> 00:24:51,490
que je ne t'aime pas
par obligation envers lui.
216
00:24:54,827 --> 00:24:55,869
Mais pour toi.
217
00:24:56,912 --> 00:24:57,788
Vraiment.
218
00:25:01,083 --> 00:25:04,503
Désormais, évite de te faire blesser
219
00:25:05,504 --> 00:25:06,839
ou de tomber malade.
220
00:25:07,881 --> 00:25:08,924
Vivons loin du malheur.
221
00:25:47,171 --> 00:25:48,130
C'est là
222
00:25:49,381 --> 00:25:50,549
que se trouve Seon-ho.
223
00:25:54,636 --> 00:25:56,221
Tu dois t'inquiéter pour lui.
224
00:26:13,739 --> 00:26:16,408
Vous avez vécu
comme si le monde était à vos pieds.
225
00:26:18,911 --> 00:26:21,121
Dans la mort,
vous n'avez plus qu'un petit lopin.
226
00:26:25,626 --> 00:26:27,127
Vous l'avez mérité.
227
00:26:29,588 --> 00:26:30,422
Vous...
228
00:26:32,007 --> 00:26:33,342
l'avez mérité.
229
00:26:39,431 --> 00:26:41,099
Je suis fier de toi.
230
00:26:42,893 --> 00:26:43,936
Tu as fait...
231
00:26:47,231 --> 00:26:48,357
plus qu'assez.
232
00:26:52,528 --> 00:26:53,695
Vous êtes fier de moi ?
233
00:26:57,574 --> 00:26:58,951
J'ai fait plus qu'assez ?
234
00:27:02,079 --> 00:27:02,996
Vous êtes sûr ?
235
00:27:41,368 --> 00:27:42,244
Lâche-la.
236
00:27:46,707 --> 00:27:48,166
Qu'est-ce que tu me veux ?
237
00:27:50,210 --> 00:27:52,129
Je finis ce que tu as commencé.
238
00:27:53,881 --> 00:27:56,466
Tu veux ma ruine ?
Tu te sentirais mieux après ?
239
00:28:00,596 --> 00:28:01,597
Pourquoi...
240
00:28:05,100 --> 00:28:07,811
Pourquoi ne puis-je pas
me suicider en paix ?
241
00:28:11,857 --> 00:28:12,983
Pourquoi ?
242
00:28:14,943 --> 00:28:18,488
Je suis las de te voir et de penser à toi.
243
00:28:19,740 --> 00:28:21,074
Alors va-t'en.
244
00:28:23,702 --> 00:28:24,620
S'il te plaît.
245
00:28:48,393 --> 00:28:49,269
Vis.
246
00:28:52,564 --> 00:28:54,066
C'est tout ce que je te demande.
247
00:29:55,252 --> 00:29:58,171
Pour moi, chaque jour a été
un champ de bataille et un enfer.
248
00:29:59,006 --> 00:30:00,966
Les railleries et le mépris.
249
00:30:02,092 --> 00:30:04,678
J'ai serré les dents et j'ai tenu le coup.
250
00:30:17,274 --> 00:30:19,026
Mon monde s'est déjà effondré !
251
00:30:19,985 --> 00:30:22,821
Pourquoi devrais-je me réjouir
de tout cela ?
252
00:31:15,665 --> 00:31:17,334
Tu as fait un bon rêve cette nuit ?
253
00:31:17,918 --> 00:31:19,127
Je pense que tu vas vivre.
254
00:31:20,045 --> 00:31:21,088
Mun-bok.
255
00:31:21,671 --> 00:31:22,839
Attends.
256
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
Hé.
257
00:31:40,607 --> 00:31:41,483
Que se passe-t-il ?
258
00:31:42,359 --> 00:31:44,152
Regarde.
259
00:31:48,824 --> 00:31:50,700
Bon sang. Il y a un trou.
260
00:31:51,201 --> 00:31:52,619
Idiot.
261
00:31:52,702 --> 00:31:54,287
C'est toi qui devrais te reposer.
262
00:31:54,371 --> 00:31:55,580
Ça va aller.
263
00:31:56,039 --> 00:31:57,332
Occupe-toi de lui d'abord.
264
00:31:57,416 --> 00:31:58,667
Ne bouge pas. Je vais voir.
265
00:32:00,961 --> 00:32:02,754
Je suis désolé, Jeong Beom.
266
00:32:04,965 --> 00:32:06,174
Excusez-moi, tous.
267
00:32:07,676 --> 00:32:08,510
C'est ma faute.
268
00:32:09,386 --> 00:32:10,470
Hé.
269
00:32:11,054 --> 00:32:13,056
Quand j'ai acquis mon rang,
270
00:32:13,849 --> 00:32:16,768
j'ai compris pourquoi
tu mettais ta vie en jeu
271
00:32:17,811 --> 00:32:20,188
quand tu es devenu lieutenant.
272
00:32:21,690 --> 00:32:23,733
Tu voulais sauver
autant de vies que possible.
273
00:32:25,318 --> 00:32:27,320
Tu ne voulais pas nous voir mourir,
274
00:32:28,613 --> 00:32:30,157
donc tu faisais tout ton possible.
275
00:32:31,241 --> 00:32:32,701
Tu es comme ça.
276
00:32:34,369 --> 00:32:35,620
Tu n'as pas à t'excuser.
277
00:32:39,499 --> 00:32:41,001
Ne bouge pas.
278
00:32:41,084 --> 00:32:42,043
Ça te fait mal, non ?
279
00:32:43,336 --> 00:32:44,296
À moi aussi.
280
00:32:56,099 --> 00:32:57,517
Il faut leur dire adieu.
281
00:33:21,333 --> 00:33:22,667
Reposez en paix.
282
00:33:29,716 --> 00:33:32,469
Ma foi, je pensais
qu'on allait y passer la nuit,
283
00:33:32,886 --> 00:33:33,887
tellement il y en a.
284
00:33:34,387 --> 00:33:37,224
C'est normal qu'il y en ait beaucoup.
Des centaines sont morts.
285
00:33:37,933 --> 00:33:40,101
Reposez tous en paix.
286
00:33:41,853 --> 00:33:43,897
J'en ai marre de tout ça.
287
00:33:44,606 --> 00:33:46,483
Jusqu'à quand faut-il que ça continue ?
288
00:33:50,987 --> 00:33:54,324
Je n'y crois pas.
Tu n'as pris qu'une bouteille ?
289
00:33:55,075 --> 00:33:56,785
Rends honneur à ton gros bide.
290
00:33:56,868 --> 00:33:59,996
Puisque tu l'ouvres,
montre-moi ce que tu as ramené.
291
00:34:04,417 --> 00:34:06,211
Tu me cherches, là ?
292
00:34:07,587 --> 00:34:08,838
Calme-toi.
293
00:34:10,090 --> 00:34:11,591
Vous me faites rire.
294
00:34:12,133 --> 00:34:15,387
Quand tu ne seras plus soldat,
vas-tu devenir professeur ?
295
00:34:15,971 --> 00:34:17,722
Oui.
296
00:34:17,806 --> 00:34:20,517
Je me demande ce que tu vas enseigner.
297
00:34:21,017 --> 00:34:22,727
Comment vivre comme un puceau ?
298
00:34:22,811 --> 00:34:24,020
Non.
299
00:34:24,104 --> 00:34:26,356
Il va leur apprendre
à vivre dans les nuages.
300
00:34:29,442 --> 00:34:30,735
Je vais enseigner la survie.
301
00:34:33,780 --> 00:34:36,616
Jusque-là, j'ai enseigné la mort.
302
00:34:39,286 --> 00:34:40,161
Car je pensais
303
00:34:41,746 --> 00:34:43,623
qu'il fallait tuer pour survivre.
304
00:34:45,667 --> 00:34:47,294
Mais maintenant, je sais.
305
00:34:48,378 --> 00:34:49,296
Tuer...
306
00:34:50,255 --> 00:34:51,965
cela me tue aussi.
307
00:34:57,178 --> 00:34:58,138
Il raconte quoi ?
308
00:34:58,221 --> 00:34:59,681
Je ne sais pas. C'est compliqué.
309
00:34:59,764 --> 00:35:01,224
Je vous entends.
310
00:35:02,517 --> 00:35:04,144
Chi-do, voilà ce que je vais faire.
311
00:35:04,561 --> 00:35:07,939
Je vais inventer un remède
pour faire pousser les cheveux.
312
00:35:08,398 --> 00:35:09,774
Je vais inventer ça.
313
00:35:10,233 --> 00:35:13,528
Et je vais le vendre
aux Japonais et aux Chinois.
314
00:35:13,612 --> 00:35:16,448
Je ne sais pas quoi faire
avec l'argent que je vais gagner.
315
00:35:17,198 --> 00:35:19,242
Qui paierait pour ça ?
316
00:35:19,326 --> 00:35:21,411
Tu perds tes cheveux. Ici.
317
00:35:21,494 --> 00:35:22,370
Allez.
318
00:35:24,914 --> 00:35:26,374
Et toi, Hwi ?
319
00:35:26,916 --> 00:35:30,962
Je ne veux plus voir personne
se blesser ou tomber malade.
320
00:35:33,298 --> 00:35:34,758
Je veux voir des sourires.
321
00:35:35,800 --> 00:35:36,843
Les vôtres et celui
322
00:35:37,886 --> 00:35:38,803
de Hui-jae aussi.
323
00:35:40,597 --> 00:35:41,431
Et...
324
00:36:02,118 --> 00:36:06,122
TAVERNE
325
00:36:24,057 --> 00:36:26,101
Je suis jaloux de Bang-won.
326
00:36:27,852 --> 00:36:30,939
Le monde entier tremble
dès qu'il lève un sourcil.
327
00:36:31,439 --> 00:36:34,526
Personne ne peut l'arrêter
quand il entre au palais armé.
328
00:36:35,860 --> 00:36:38,279
C'est la belle vie.
329
00:36:40,240 --> 00:36:41,408
Je suis jaloux.
330
00:36:43,785 --> 00:36:44,661
Seigneur.
331
00:36:46,746 --> 00:36:49,541
Est-ce que tu pourrais
t'occuper de tes cheveux ?
332
00:36:50,208 --> 00:36:51,710
On dirait un chien pouilleux.
333
00:36:52,127 --> 00:36:53,461
Je suis né réprouvé,
334
00:36:54,462 --> 00:36:56,923
donc je dois être père
avant de m'attacher les cheveux.
335
00:36:58,800 --> 00:37:01,428
Jusqu'à quand dois-je jouer les espions ?
336
00:37:01,511 --> 00:37:03,596
Aussi longtemps que possible.
337
00:37:03,680 --> 00:37:05,473
Je vais finir par mourir.
338
00:37:05,557 --> 00:37:08,143
Je te laisserai t'attacher
les cheveux avant de mourir.
339
00:37:09,519 --> 00:37:11,312
Que fais-tu ici ?
340
00:37:12,897 --> 00:37:13,940
J'ai trouvé
341
00:37:15,525 --> 00:37:16,693
Nam Seon-ho.
342
00:37:27,537 --> 00:37:30,331
Il faut se mettre en mouvement.
343
00:37:31,875 --> 00:37:34,878
Si Bang-won peut changer le monde,
alors moi aussi.
344
00:37:38,631 --> 00:37:40,341
Allons chercher notre arme.
345
00:37:45,847 --> 00:37:47,474
Hé, inspecteur Nam.
346
00:37:48,349 --> 00:37:49,601
Dites donc.
347
00:37:52,145 --> 00:37:54,814
Votre beau visage est devenu si émacié.
348
00:38:00,069 --> 00:38:02,989
Les funérailles de votre père
se sont bien passées ?
349
00:38:13,500 --> 00:38:16,044
Si vous partez alors que j'arrive,
vous allez m'insulter.
350
00:38:16,628 --> 00:38:17,837
Que me voulez-vous ?
351
00:38:17,921 --> 00:38:19,047
Qu'est la vie, au juste,
352
00:38:19,130 --> 00:38:22,592
si ce n'est des solitaires
qui se tiennent compagnie ?
353
00:38:22,675 --> 00:38:25,845
Donc je viens vous offrir mon aide.
354
00:38:26,888 --> 00:38:27,889
Comment cela ?
355
00:38:35,772 --> 00:38:37,106
La vengeance.
356
00:38:39,734 --> 00:38:42,278
Bang-won a tué votre père,
il est donc votre ennemi.
357
00:38:43,738 --> 00:38:45,532
Il ne faut pas rester endetté.
358
00:38:46,199 --> 00:38:48,284
Il faut lui rendre la pareille.
359
00:38:53,414 --> 00:38:54,874
Si je retourne dans la bataille,
360
00:38:56,334 --> 00:38:58,336
plus personne ne pourra m'arrêter,
361
00:39:00,463 --> 00:39:03,049
alors je vous laisse vous entretuer.
362
00:39:13,017 --> 00:39:14,936
Merveilleux.
363
00:39:15,019 --> 00:39:16,229
Vous avez un sacré charme.
364
00:39:42,505 --> 00:39:44,132
Le fils d'un traître
365
00:39:44,215 --> 00:39:46,050
ose vivre.
366
00:39:46,593 --> 00:39:48,553
Allez. Il doit valoir un beau pactole.
367
00:40:33,014 --> 00:40:36,059
Ex-sous-commandant, Cho Sa-ui.
368
00:40:36,935 --> 00:40:39,437
Fonctionnaire de deuxième rang, Lee Yeom.
369
00:40:39,520 --> 00:40:41,898
Seigneur Wanseong, Lee Baek-yu.
370
00:40:43,024 --> 00:40:45,485
Fonctionnaire de quatrième rang, Lee Jo.
371
00:40:46,277 --> 00:40:49,072
Enfermez-les dans la prison militaire.
372
00:41:00,166 --> 00:41:01,918
"Nam Seon-ho."
373
00:41:11,594 --> 00:41:12,428
Laissez-le partir.
374
00:41:12,512 --> 00:41:14,931
Vous avez tué deux des enfants de Sambong
375
00:41:16,099 --> 00:41:19,143
et vous avez envoyé son fils aîné
au front après l'avoir battu,
376
00:41:20,812 --> 00:41:22,939
mais vous me relâchez ?
377
00:41:23,022 --> 00:41:25,274
Je dois le succès de ma révolution
378
00:41:25,775 --> 00:41:27,777
au fait que vous ayez provoqué le roi,
379
00:41:28,820 --> 00:41:30,238
alors je vous récompense.
380
00:41:34,075 --> 00:41:35,034
Une révolution ?
381
00:41:37,036 --> 00:41:39,497
Tuer ses frères afin de devenir roi
382
00:41:39,580 --> 00:41:41,582
relève du péché, pas de la révolution.
383
00:41:43,209 --> 00:41:45,628
La discrimination d'enfants illégitimes
384
00:41:46,963 --> 00:41:49,716
relève d'un mal absolu,
pas de la révolution.
385
00:41:49,799 --> 00:41:53,428
Cette discrimination vous sauve la vie.
386
00:41:54,178 --> 00:41:58,641
Vous n'êtes pas le fils de Nam Jeon,
vous n'êtes qu'un bâtard.
387
00:41:59,642 --> 00:42:02,812
Donc vous ne valez pas assez
pour que je vous tue.
388
00:42:03,396 --> 00:42:04,856
Bang-won !
389
00:42:09,360 --> 00:42:10,236
Vivez.
390
00:42:11,446 --> 00:42:12,321
Vivez...
391
00:42:13,281 --> 00:42:16,951
et observez de vos yeux
la construction de mon pays.
392
00:42:18,661 --> 00:42:21,873
Vous ne pourrez rien faire d'autre
393
00:42:22,790 --> 00:42:24,083
dans mon monde.
394
00:42:27,837 --> 00:42:28,921
Vous avez raison.
395
00:42:29,422 --> 00:42:31,340
Mon monde n'existe plus,
396
00:42:32,300 --> 00:42:33,134
mais...
397
00:42:34,719 --> 00:42:37,638
je vais vous arracher
tout ce que vous avez.
398
00:42:43,436 --> 00:42:46,022
Je vais vous faire regretter
de m'avoir épargné.
399
00:42:47,607 --> 00:42:49,108
Le regretter ?
400
00:43:14,300 --> 00:43:15,259
Les regrets...
401
00:43:17,678 --> 00:43:18,763
sont des excuses...
402
00:43:20,723 --> 00:43:25,269
pour les faibles.
403
00:43:30,775 --> 00:43:32,360
Je vais revenir...
404
00:43:35,571 --> 00:43:36,572
pour votre peau.
405
00:43:46,457 --> 00:43:47,959
Même la garde lui appartient ?
406
00:43:48,668 --> 00:43:51,671
Il me reste à peine 50 soldats.
407
00:43:54,632 --> 00:43:56,509
Il me faut une arme.
408
00:43:57,093 --> 00:43:58,427
Voulez-vous Nam Seon-ho ?
409
00:44:00,847 --> 00:44:02,473
Non, son épée est brisée.
410
00:44:03,599 --> 00:44:04,642
Oublions-le.
411
00:44:43,389 --> 00:44:44,724
Si tu veux recommencer,
412
00:44:45,933 --> 00:44:47,226
j'ai un plan.
413
00:44:53,900 --> 00:44:54,775
Du côté nord-est,
414
00:44:55,735 --> 00:44:58,029
il reste des Jürchen du Gabyeolcho.
415
00:44:59,322 --> 00:45:00,615
Leur groupe s'est dissous,
416
00:45:01,282 --> 00:45:03,284
mais leurs lames restent aiguisées.
417
00:45:03,367 --> 00:45:05,202
Comment les rallier à ma cause ?
418
00:45:05,286 --> 00:45:07,121
Quand un chef Jürchen meurt,
419
00:45:07,204 --> 00:45:08,915
ses hommes suivent son second.
420
00:45:09,498 --> 00:45:10,458
Et s'il meurt aussi ?
421
00:45:10,875 --> 00:45:12,043
Ils se rendent.
422
00:45:12,835 --> 00:45:14,211
Tue leur chef.
423
00:45:14,795 --> 00:45:16,255
Je me charge de son second.
424
00:45:18,132 --> 00:45:20,509
Bang-won a tué votre père,
il est donc votre ennemi.
425
00:45:21,010 --> 00:45:23,095
Il ne faut pas rester endetté.
426
00:45:23,596 --> 00:45:25,681
Il faut lui rendre la pareille.
427
00:45:28,225 --> 00:45:30,102
Utilise Bang-gan contre Bang-won.
428
00:45:31,896 --> 00:45:33,522
En route pour le nord-est.
429
00:45:48,621 --> 00:45:49,830
Bang-beon, le prince Muan,
430
00:45:50,665 --> 00:45:52,083
est mort en exil.
431
00:45:54,794 --> 00:45:56,504
Devons-nous nous charger des autres ?
432
00:46:01,759 --> 00:46:03,427
Avant que le jour ne se lève,
433
00:46:07,598 --> 00:46:08,599
tue-les tous.
434
00:46:21,278 --> 00:46:25,574
Les routes, les feux de signalement
et les messagers étaient inutilisables ?
435
00:46:26,909 --> 00:46:29,286
"Les ordres ne pouvaient
quitter le palais,
436
00:46:30,997 --> 00:46:34,000
rendant impossible
la mobilisation des renforts.
437
00:46:34,500 --> 00:46:36,711
Les gardes du palais ont été massacrés
438
00:46:39,380 --> 00:46:41,674
sur la place de marché
jouxtant la porte Sajeong" ?
439
00:46:43,259 --> 00:46:46,095
Faire construire une place de marché
devant la porte Sajeong ?
440
00:46:46,762 --> 00:46:48,431
Avoir les six ministères
441
00:46:48,514 --> 00:46:50,474
et le bureau de l'inspecteur général
442
00:46:51,017 --> 00:46:53,352
devant Gwanghwamun
a aidé à développer la zone.
443
00:46:53,436 --> 00:46:55,354
Si on fait de même
devant la porte Sajeong,
444
00:46:56,981 --> 00:46:59,358
toute la ville de Hanyang en profitera.
445
00:47:01,027 --> 00:47:02,862
Il ignorait que c'était un piège.
446
00:47:03,988 --> 00:47:06,198
Que c'était l'épée
qui lui trancherait la gorge !
447
00:47:11,203 --> 00:47:13,497
Le responsable
du piège de la porte Sajeong
448
00:47:16,959 --> 00:47:20,004
et ceux qui ont osé barrer mon chemin...
Mais pas seulement.
449
00:47:22,339 --> 00:47:24,633
Je punirai les membres des armées privées
450
00:47:24,717 --> 00:47:26,052
impliquées dans la rébellion.
451
00:48:05,007 --> 00:48:06,258
Vous allez finir ivre.
452
00:48:06,342 --> 00:48:08,844
Là n'est-il pas le but de boire ?
453
00:48:10,596 --> 00:48:11,430
Quoi ?
454
00:48:12,890 --> 00:48:15,351
Tu réprouves mes actes, toi aussi ?
455
00:48:19,647 --> 00:48:21,232
Vas-y.
456
00:48:24,401 --> 00:48:25,653
Le doute me ronge.
457
00:48:27,696 --> 00:48:29,198
Ce chemin que j'emprunte
458
00:48:30,574 --> 00:48:33,661
est-il le bon ?
459
00:48:34,578 --> 00:48:35,871
L'ignorer m'effraie.
460
00:48:36,664 --> 00:48:39,125
Tout comme ces épées
qui en ont après ma tête.
461
00:48:40,292 --> 00:48:41,335
Je redoute également
462
00:48:43,462 --> 00:48:45,131
ce que dira
463
00:48:46,882 --> 00:48:48,801
l'histoire de moi.
464
00:48:48,884 --> 00:48:51,262
C'est cette peur qui vous fera avancer.
465
00:48:53,264 --> 00:48:54,140
Ayez-la
466
00:48:55,432 --> 00:48:56,725
toujours en tête.
467
00:49:07,444 --> 00:49:08,571
Tu nous quittes ?
468
00:49:12,074 --> 00:49:14,952
C'est en labourant, semant,
et récoltant le fruit de ce labeur
469
00:49:16,453 --> 00:49:18,914
qu'un homme doit nourrir sa famille.
470
00:49:21,417 --> 00:49:23,586
Moi, je n'ai fait que mettre
des corps en terre.
471
00:49:28,048 --> 00:49:29,925
Je ne veux plus vivre ainsi.
472
00:49:33,721 --> 00:49:35,431
Votre nation des laissés-pour-compte,
473
00:49:37,433 --> 00:49:38,851
j'espère qu'elle verra le jour.
474
00:50:25,105 --> 00:50:26,774
Vous m'avez demandé, Votre Altesse ?
475
00:50:27,775 --> 00:50:28,692
On dit
476
00:50:29,693 --> 00:50:31,862
que tu as tué ton maître et son fils.
477
00:50:35,908 --> 00:50:36,742
Et donc ?
478
00:50:37,451 --> 00:50:39,536
Vous allez m'abandonner
479
00:50:39,620 --> 00:50:40,829
maintenant que vous savez
480
00:50:40,913 --> 00:50:43,749
que je l'ai tué
et que j'ai vécu comme un bandit ?
481
00:50:54,969 --> 00:50:56,637
C'est son acte de propriété.
482
00:51:00,724 --> 00:51:01,558
Votre Altesse.
483
00:51:02,643 --> 00:51:04,395
Il méritait la mort.
484
00:51:08,899 --> 00:51:11,819
Le feu semble faiblir.
485
00:51:13,153 --> 00:51:15,114
Il faut le nourrir.
486
00:51:29,962 --> 00:51:31,755
Grâce à vous,
487
00:51:32,339 --> 00:51:34,425
je mourrai maintenant
en tant qu'être humain.
488
00:51:36,135 --> 00:51:37,553
Tu es libre de partir
489
00:51:39,179 --> 00:51:40,806
quand tu l'entends.
490
00:51:44,518 --> 00:51:46,061
Vouloir retenir autrui...
491
00:51:48,981 --> 00:51:50,065
serait égoïste.
492
00:52:11,879 --> 00:52:13,589
Tu as barré le chemin du roi.
493
00:52:14,298 --> 00:52:15,841
Sa Majesté mènera son enquête,
494
00:52:16,467 --> 00:52:17,926
et le découvrira.
495
00:52:20,346 --> 00:52:21,430
Pars te cacher.
496
00:52:21,513 --> 00:52:23,557
J'assumerai ma responsabilité.
497
00:52:25,309 --> 00:52:26,769
Je ne fuirai pas.
498
00:52:27,269 --> 00:52:28,562
Hui-jae.
499
00:52:29,521 --> 00:52:31,482
Si je m'enfuis, Ihwaru en pâtira.
500
00:52:31,899 --> 00:52:32,733
Cependant,
501
00:52:33,817 --> 00:52:36,195
si j'assume mes actes,
Ihwaru s'en sortira.
502
00:52:38,489 --> 00:52:40,407
C'est ce que m'a inculqué madame Seol,
503
00:52:40,491 --> 00:52:41,825
et cela guidera mes choix.
504
00:52:44,828 --> 00:52:46,997
Je ne te demande pas de fuir
505
00:52:48,123 --> 00:52:50,834
car je sais que tu t'y refuserais.
506
00:52:52,169 --> 00:52:53,003
Alors,
507
00:52:54,546 --> 00:52:56,215
fais de même pour moi.
508
00:53:11,980 --> 00:53:14,400
Ma soupe a fini par perdre toute son eau.
509
00:53:14,483 --> 00:53:16,902
Tu pourrais penser
à ceux qui t'attendent !
510
00:53:24,034 --> 00:53:25,536
Tu vas d'abord voir ton coffre ?
511
00:53:25,619 --> 00:53:26,745
Sale rat !
512
00:53:26,829 --> 00:53:27,663
Je
513
00:53:28,497 --> 00:53:29,623
reviens tout de suite.
514
00:53:48,976 --> 00:53:49,935
Allons-y.
515
00:53:57,067 --> 00:53:59,445
Je suis désolée, Hui-jae.
J'ignore ce qui lui prend.
516
00:53:59,528 --> 00:54:00,946
Que se passe-t-il ?
517
00:54:06,535 --> 00:54:07,578
C'est tout l'argent
518
00:54:08,912 --> 00:54:10,914
que j'ai durement gagné et mis de côté
519
00:54:11,498 --> 00:54:12,958
tandis qu'on me disait avare.
520
00:54:14,376 --> 00:54:17,129
Tu lui confies
parce que tu doutes de moi ?
521
00:54:17,212 --> 00:54:18,422
Je vous prie de mettre fin
522
00:54:19,756 --> 00:54:21,300
au contrat de Hwa-wol.
523
00:54:26,430 --> 00:54:29,099
Je ne veux plus la voir
sourire et danser pour des hommes,
524
00:54:29,600 --> 00:54:31,727
ni souffrir du cou
525
00:54:32,978 --> 00:54:35,314
à cause de cette lourde coiffe.
526
00:54:38,734 --> 00:54:40,444
Si cela ne suffit pas,
527
00:54:40,527 --> 00:54:42,946
je vous dédommagerai autrement.
528
00:54:43,864 --> 00:54:46,700
Je vous en prie.
Veuillez mettre fin à son contrat.
529
00:54:47,326 --> 00:54:48,160
Je vous en prie.
530
00:54:51,246 --> 00:54:53,165
Il n'y a rien de tel à Ihwaru.
531
00:54:54,750 --> 00:54:55,834
Pardon ?
532
00:54:57,544 --> 00:54:58,962
Après avoir tant souffert,
533
00:54:59,796 --> 00:55:01,798
te voilà prête à partir avec un être aimé.
534
00:55:02,633 --> 00:55:04,551
Ton contrat ne saurait t'en empêcher.
535
00:55:05,135 --> 00:55:05,969
C'est pourquoi
536
00:55:07,387 --> 00:55:08,722
je m'en suis débarrassée.
537
00:55:33,872 --> 00:55:37,209
Avec ceci en plus, vous aurez assez
pour vous trouver un logis.
538
00:55:40,462 --> 00:55:42,047
Merci, Hui-jae.
539
00:55:52,349 --> 00:55:54,560
Ce n'était pas trop dur
d'offrir ton argent ?
540
00:55:54,643 --> 00:55:57,312
L'argent m'importe peu.
541
00:56:02,276 --> 00:56:03,944
J'avais jadis une sœur
542
00:56:04,570 --> 00:56:08,240
aussi ravissante que toi.
543
00:56:09,241 --> 00:56:10,617
Un coup de froid l'a emportée.
544
00:56:14,830 --> 00:56:17,833
Je n'avais pas eu de quoi
lui acheter le plus courant des remèdes.
545
00:56:20,919 --> 00:56:22,796
D'où le fait que j'économise depuis.
546
00:56:25,257 --> 00:56:27,050
Nul ne devrait mourir de ça.
547
00:56:32,097 --> 00:56:33,932
C'est cette dure épreuve
548
00:56:34,891 --> 00:56:38,437
qui me donne aujourd'hui envie
de t'offrir une vie d'opulence.
549
00:56:44,359 --> 00:56:45,444
Ôte-la-moi.
550
00:57:15,098 --> 00:57:16,642
Par le ciel.
551
00:57:17,059 --> 00:57:19,144
Que tu es belle.
552
00:57:19,227 --> 00:57:21,605
Même un ange ferait pâle figure à côté.
553
00:57:34,785 --> 00:57:35,994
Que veut dire ce geste ?
554
00:57:36,995 --> 00:57:37,955
Que j'aimerais
555
00:57:40,040 --> 00:57:41,333
qu'on vive ensemble.
556
00:58:03,939 --> 00:58:04,940
Tu as besoin de repos.
557
00:58:12,656 --> 00:58:14,241
Poignarder et taillader l'ennemi,
558
00:58:14,992 --> 00:58:16,952
voilà ce que font les Jürchen.
559
00:58:17,869 --> 00:58:19,413
Ils ne jurent que par l'attaque.
560
00:58:20,539 --> 00:58:21,915
Baisse ta garde,
561
00:58:22,499 --> 00:58:23,542
et tu mourras.
562
00:58:23,625 --> 00:58:25,210
Alors je dois faire de même ?
563
00:58:25,293 --> 00:58:26,461
Pour trancher une gorge,
564
00:58:26,962 --> 00:58:28,588
il faut sacrifier un bras.
565
00:58:33,552 --> 00:58:34,928
Si ce n'est que ça.
566
00:58:41,184 --> 00:58:43,186
Si vous exécutez mes ordres,
567
00:58:46,398 --> 00:58:47,357
le prince Jeongan...
568
00:58:48,900 --> 00:58:50,902
ne vous épargnera pas.
569
00:58:51,403 --> 00:58:53,155
Vous servir fut un honneur, Majesté.
570
00:58:54,156 --> 00:58:55,365
Alors voici mes ordres.
571
00:59:03,498 --> 00:59:04,750
Tuez-les tous.
572
00:59:06,168 --> 00:59:07,294
Oui, Votre Majesté.
573
00:59:09,838 --> 00:59:10,756
Dispersez-vous !
574
00:59:10,839 --> 00:59:11,757
Oui, chef.
575
00:59:26,813 --> 00:59:30,275
C'est que tu sais cuisiner, Hwi.
576
00:59:31,151 --> 00:59:33,695
Je suis maître dans l'art
de préparer les légumes.
577
00:59:35,530 --> 00:59:37,282
Je cuisine depuis mes huit ans.
578
00:59:41,119 --> 00:59:41,995
Extraordinaire.
579
00:59:43,497 --> 00:59:45,290
Tu es convalescent, va t'asseoir.
580
00:59:45,373 --> 00:59:46,416
Je t'apporterai ça.
581
00:59:46,500 --> 00:59:47,375
Je vais bien...
582
00:59:48,376 --> 00:59:50,295
Mais dis-moi. Qu'est-ce qui t'arrive ?
583
00:59:51,671 --> 00:59:52,756
Tu me rends nerveux.
584
00:59:53,965 --> 00:59:55,884
Je voulais cuisiner pour vous.
585
00:59:55,967 --> 00:59:56,885
Voilà tout.
586
01:00:09,022 --> 01:00:10,315
Qu'est-ce qui t'arrive ?
587
01:00:11,149 --> 01:00:12,317
Tu ne remarques rien ?
588
01:00:12,400 --> 01:00:14,069
Mun-bok, on est à table.
589
01:00:14,152 --> 01:00:16,696
Tu te prends pour une taupe,
à creuser tes narines ?
590
01:00:16,780 --> 01:00:18,448
Tu vas finir par te faire mal.
591
01:00:18,532 --> 01:00:20,867
Tu es aveugle ou quoi ?
592
01:00:20,951 --> 01:00:22,452
Tu ne vis plus que pour manger ?
593
01:00:22,536 --> 01:00:23,829
Quelle mouche t'a piqué ?
594
01:00:23,912 --> 01:00:25,372
Même moi je me réjouis pour lui.
595
01:00:25,455 --> 01:00:26,832
Félicitons-le.
596
01:00:26,915 --> 01:00:27,958
Tu vois ?
597
01:00:30,418 --> 01:00:31,837
Un seul repas.
598
01:00:32,504 --> 01:00:35,298
Un seul bon repas suffisait
à embellir ma journée.
599
01:00:36,758 --> 01:00:38,260
J'avais oublié ce que ça faisait.
600
01:00:40,387 --> 01:00:43,640
Peu m'importe cette histoire
de nation des laissés-pour-compte.
601
01:00:44,182 --> 01:00:47,269
Je me contenterai d'un foyer
et d'une table à laquelle m'asseoir.
602
01:00:48,812 --> 01:00:51,148
Et de pouvoir partager un repas
avec des êtres chers
603
01:00:51,231 --> 01:00:52,983
tout en me sentant chez moi.
604
01:00:54,109 --> 01:00:56,027
Bien dit.
605
01:00:56,945 --> 01:00:58,446
J'avais oublié ça, moi aussi.
606
01:01:03,451 --> 01:01:04,327
Fuyez !
607
01:01:33,773 --> 01:01:35,275
Quel délicieux fumet.
608
01:01:35,358 --> 01:01:37,194
Hâtons-nous de lui apporter tout ça.
609
01:01:53,668 --> 01:01:54,836
Que faites-vous ici ?
610
01:01:54,920 --> 01:01:56,296
Vous aviez ordre de partir.
611
01:01:56,379 --> 01:01:57,672
Pourquoi être revenus ?
612
01:01:57,756 --> 01:01:59,382
Ihwaru n'est pas uniquement vôtre.
613
01:01:59,466 --> 01:02:00,717
Il est à nous aussi.
614
01:02:02,344 --> 01:02:04,512
Nous ne pouvions pas
vous laisser seule ici.
615
01:02:05,513 --> 01:02:07,891
C'est trop dangereux.
Partez sans plus attendre.
616
01:02:07,974 --> 01:02:10,101
Nous sommes libres.
C'est à nous d'en décider.
617
01:02:10,602 --> 01:02:12,562
Vous avez brûlé nos contrats, après tout.
618
01:02:12,646 --> 01:02:14,064
J'ai fait un choix.
619
01:02:14,689 --> 01:02:16,274
J'en assumerai les conséquences.
620
01:02:16,358 --> 01:02:18,068
Il en va de même pour nous.
621
01:02:18,652 --> 01:02:19,486
Alors...
622
01:02:26,368 --> 01:02:27,285
Fuyez !
623
01:02:41,091 --> 01:02:42,300
C'est moi, la responsable.
624
01:02:43,051 --> 01:02:44,052
Je suis votre cible.
625
01:02:44,636 --> 01:02:45,637
Alors épargnez-les !
626
01:02:45,720 --> 01:02:47,430
Tuez-les tous !
627
01:02:59,234 --> 01:03:00,360
Des gardes du palais.
628
01:03:00,443 --> 01:03:01,695
C'est la vengeance du roi.
629
01:03:02,237 --> 01:03:03,863
On ne doit pas être les seuls.
630
01:03:04,906 --> 01:03:06,074
L'heure est grave !
631
01:03:10,870 --> 01:03:11,788
Ihwaru...
632
01:03:16,960 --> 01:03:21,298
Hui-jae a barré le passage au roi.
C'est sûrement pour cela.
633
01:03:48,241 --> 01:03:49,659
Hui-jae.
634
01:04:27,697 --> 01:04:28,823
Hui-jae, reste avec moi.
635
01:04:29,574 --> 01:04:30,950
Hui-jae !
636
01:04:46,591 --> 01:04:47,717
Qui êtes-vous ?
637
01:04:47,801 --> 01:04:51,596
Eohachu, de l'est de l'empire Jürchen.
Je viens voir votre chef.
638
01:04:51,679 --> 01:04:52,764
Que lui voulez-vous ?
639
01:05:00,980 --> 01:05:01,815
Hé.
640
01:05:15,286 --> 01:05:16,871
Le chef porte la peau de tigre.
641
01:05:16,955 --> 01:05:18,581
Son second, la peau de léopard.
642
01:05:23,420 --> 01:05:24,504
Tue-les.
643
01:06:05,128 --> 01:06:06,171
Au suivant.
644
01:06:33,490 --> 01:06:35,283
Le roi nous fera gagner du temps,
645
01:06:35,366 --> 01:06:38,036
et nous nous servirons de Bang-gan
pour acculer Bang-won.
646
01:06:38,453 --> 01:06:39,787
Puis je tuerai ce dernier.
647
01:06:39,871 --> 01:06:43,708
D'après les règles de primogéniture
invoquées par Jeongan,
648
01:06:43,791 --> 01:06:45,126
c'est toi, son frère aîné,
649
01:06:45,710 --> 01:06:47,212
qui devrais hériter du trône.
650
01:06:48,296 --> 01:06:50,256
L'argent appelle l'alcool
651
01:06:50,340 --> 01:06:52,509
et l'ivresse du pouvoir fait danser.
652
01:06:52,592 --> 01:06:54,594
Vous en êtes la preuve vivante.
653
01:06:57,055 --> 01:06:57,889
Mon épée.
654
01:06:57,972 --> 01:07:00,058
Bang-gan ne devrait plus me soupçonner.
655
01:07:00,642 --> 01:07:04,145
Est-ce un heureux hasard ou un piège ?
656
01:07:04,229 --> 01:07:07,106
Tout chemin hasardeux doit être détruit.
657
01:07:07,190 --> 01:07:09,776
Cela commencera par Sa Majesté.
658
01:07:09,859 --> 01:07:11,486
Et cela finira par Bang-gan.
659
01:07:12,070 --> 01:07:14,531
Dans ce cas, je considérerai cela
660
01:07:14,614 --> 01:07:16,449
comme la rébellion de Bang-gan.
661
01:07:18,159 --> 01:07:20,161
Sous-titres : Céline Graciet
46558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.