All language subtitles for My.Country.The.New.Age.2019.E11.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplife

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,049 --> 00:00:10,719 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:56,348 --> 00:00:58,433 CECI EST UNE FICTION BASÉE SUR DES FAITS RÉELS. 3 00:00:58,517 --> 00:01:01,019 PLUSIEURS ORGANISATIONS ET PERSONNAGES SONT FICTIFS. 4 00:01:02,521 --> 00:01:04,815 ÉPISODE 11 5 00:01:39,141 --> 00:01:40,309 Ça fait longtemps. 6 00:01:43,395 --> 00:01:44,604 Alors c'était toi. 7 00:01:50,902 --> 00:01:53,196 C'est comme si un chien s'était assis sur le trône. 8 00:01:54,114 --> 00:01:57,784 Ce chapeau et ces robes ne pourront dissimuler tes misérables origines. 9 00:01:57,868 --> 00:02:01,413 Aujourd'hui, ceux qui valent moins que des chiens se prétendent nobles. 10 00:02:09,296 --> 00:02:10,714 Qu'est-ce que tu veux ? 11 00:02:12,591 --> 00:02:13,425 Je veux 12 00:02:14,635 --> 00:02:16,178 conclure un marché avec vous. 13 00:02:19,931 --> 00:02:22,351 Puis je vous rendrai les gourdes d'or. 14 00:02:25,270 --> 00:02:26,188 Quel est le prix ? 15 00:02:26,271 --> 00:02:28,106 Le quartier commerçant devant la porte. 16 00:02:32,486 --> 00:02:34,529 Tu vas me rendre l'équivalent de 100 maisons 17 00:02:34,613 --> 00:02:37,032 pour parier sur la rentabilité d'un quartier ? 18 00:02:37,115 --> 00:02:39,576 Je pourrais gagner l'équivalent de 1 000 maisons. 19 00:02:39,660 --> 00:02:42,079 Le quartier n'est pas une propriété privée. 20 00:02:43,413 --> 00:02:44,456 Je ne peux acquiescer. 21 00:02:44,539 --> 00:02:46,583 D'où tous mes efforts. 22 00:02:47,459 --> 00:02:49,169 Après tout, vous savez 23 00:02:49,252 --> 00:02:50,545 faire l'impossible. 24 00:02:52,297 --> 00:02:53,382 Que fomentes-tu ? 25 00:02:53,465 --> 00:02:55,217 J'essaie de gagner un peu d'argent. 26 00:02:56,218 --> 00:02:58,261 Les vivants doivent aller de l'avant. 27 00:03:16,279 --> 00:03:17,614 Ton père a agi. 28 00:03:19,908 --> 00:03:20,742 Où est-il ? 29 00:03:22,828 --> 00:03:24,579 Je ne te fais pas confiance. 30 00:03:25,122 --> 00:03:28,583 Alors faites confiance à l'argent sous lequel vous croulerez. 31 00:03:33,755 --> 00:03:35,882 Comment ça va, d'ailleurs ? 32 00:03:37,759 --> 00:03:40,262 On dirait qu'il reste encore du poison dans ton sang. 33 00:03:42,180 --> 00:03:44,891 Il circule depuis si longtemps que je ne le sens plus. 34 00:03:49,396 --> 00:03:50,439 À propos de ta sœur... 35 00:03:57,279 --> 00:03:59,364 j'espère qu'elle pourra reposer en paix. 36 00:04:02,909 --> 00:04:07,748 Mais ne serait-ce pas dommage que quelqu'un d'autre meure en ton nom ? 37 00:04:13,920 --> 00:04:16,882 Il me faut une réponse d'ici 10h30 demain matin. 38 00:04:37,194 --> 00:04:38,904 Je vais continuer seul. 39 00:04:39,488 --> 00:04:40,322 Oui, chef. 40 00:04:46,953 --> 00:04:47,954 À propos de ta sœur... 41 00:04:48,955 --> 00:04:51,416 j'espère qu'elle pourra reposer en paix. 42 00:04:52,083 --> 00:04:56,713 Mais ne serait-ce pas dommage que quelqu'un d'autre meure en ton nom ? 43 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Quand es-tu revenu ? 44 00:05:59,442 --> 00:06:01,611 Que comptes-tu faire dans cet état ? 45 00:06:08,827 --> 00:06:10,495 Un marchand ? 46 00:06:10,996 --> 00:06:14,958 C'est un contrebandier célèbre à Gaegyeong et Uiju. 47 00:06:15,041 --> 00:06:18,086 Même les interprètes le connaissent. 48 00:06:18,169 --> 00:06:21,214 Que fait-il soudain à Hanyang ? 49 00:06:21,298 --> 00:06:24,676 Il doit vouloir créer un réseau, maintenant que Hangyang est la capitale. 50 00:06:26,511 --> 00:06:29,097 Peu importe qu'il soit un marchand ou un soldat. 51 00:06:29,180 --> 00:06:30,932 Il faut récupérer les gourdes d'or. 52 00:06:31,016 --> 00:06:33,351 Il faut convaincre la famille royale 53 00:06:33,435 --> 00:06:35,645 de mettre le prince héritier sur le trône. 54 00:06:37,230 --> 00:06:39,774 Sa Majesté n'est visiblement plus en bonne santé. 55 00:06:39,858 --> 00:06:42,986 N'est-ce pas l'occasion parfaite pour le faire abdiquer ? 56 00:06:48,533 --> 00:06:51,328 Faire construire une place de marché devant la porte Sajeong ? 57 00:06:51,828 --> 00:06:53,246 Avoir les six ministères 58 00:06:53,330 --> 00:06:55,415 et le bureau de l'inspecteur général 59 00:06:55,915 --> 00:06:58,293 devant Gwanghwamun a aidé à développer la zone. 60 00:06:58,376 --> 00:07:00,420 Si on peut faire pareil avec la porte Sajeong, 61 00:07:01,963 --> 00:07:04,466 toute la ville de Hanyang en profitera. 62 00:07:05,050 --> 00:07:07,093 Sambong lui a donné le nom "Sajeong" 63 00:07:07,177 --> 00:07:10,138 dans l'espoir que je sois un roi sage, ce qui lui ressemble bien, 64 00:07:11,306 --> 00:07:12,140 et vous, 65 00:07:13,558 --> 00:07:15,602 vous voulez en faire une place de marché, 66 00:07:16,603 --> 00:07:18,063 ce qui vous ressemble. 67 00:07:18,146 --> 00:07:20,565 C'est pour le bien du peuple. 68 00:07:20,649 --> 00:07:22,484 Maintenant que vous avez du pouvoir, 69 00:07:22,567 --> 00:07:24,402 vous voulez aussi vous enrichir. 70 00:07:25,737 --> 00:07:27,072 À ce rythme, 71 00:07:27,155 --> 00:07:29,908 vous allez finir par vouloir vous asseoir sur le trône. 72 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Si vous moquer vous fait du bien, Votre Majesté, 73 00:07:36,039 --> 00:07:37,290 alors veuillez continuer. 74 00:07:40,418 --> 00:07:42,253 Je vous donne les droits. 75 00:07:43,505 --> 00:07:46,174 Vous irez récupérer les pièces 76 00:07:48,093 --> 00:07:50,553 qui tombent dans la rue. 77 00:07:53,473 --> 00:07:55,809 Merci, Votre Majesté. 78 00:08:13,785 --> 00:08:16,037 Votre corps ne tient pas debout 79 00:08:16,121 --> 00:08:18,123 car l'effet du remède est trop violent. 80 00:08:18,707 --> 00:08:21,710 Ce remède vous ronge le corps. 81 00:08:24,129 --> 00:08:26,715 Qui m'a amené ici ? 82 00:08:27,507 --> 00:08:31,177 Un homme habillé en fonctionnaire avec un regard vide. 83 00:08:32,178 --> 00:08:35,306 On aurait dit que quelque chose lui rongeait l'esprit. 84 00:08:50,572 --> 00:08:51,614 Le portrait... 85 00:08:52,615 --> 00:08:53,742 C'était Hwi. 86 00:08:58,496 --> 00:08:59,539 Vraiment ? 87 00:09:03,418 --> 00:09:05,587 Tu vas te faire tuer si tu le protèges. 88 00:09:05,670 --> 00:09:06,755 Ne commets pas 89 00:09:07,714 --> 00:09:08,923 la même erreur. 90 00:09:09,007 --> 00:09:11,051 Ma plus grosse erreur 91 00:09:12,385 --> 00:09:15,513 a été de ne rien faire par crainte de commettre une erreur. 92 00:09:15,597 --> 00:09:17,640 C'est faux. Tu as fait quelque chose. 93 00:09:17,724 --> 00:09:19,142 Mais tu l'as fait 94 00:09:19,893 --> 00:09:21,561 pour Hwi et sa sœur. 95 00:09:21,644 --> 00:09:23,271 Et dès l'instant où elle est morte, 96 00:09:23,855 --> 00:09:25,356 tout le monde t'a lâché. 97 00:09:30,028 --> 00:09:32,155 Accepte cet abandon. 98 00:09:33,364 --> 00:09:34,991 C'est le seul moyen de le prévenir. 99 00:09:48,797 --> 00:09:49,923 Que vas-tu faire ? 100 00:09:52,675 --> 00:09:55,345 Le retour de Hwi ne change rien. 101 00:09:58,640 --> 00:10:01,851 Mon père m'a pris ce que j'avais de plus cher au monde, 102 00:10:03,686 --> 00:10:05,105 alors je vais faire pareil. 103 00:10:06,648 --> 00:10:09,275 Pour faire ça, il faut d'abord qu'il l'obtienne. 104 00:10:10,151 --> 00:10:12,278 Ce pays, qui n'est plus qu'une coquille vide. 105 00:10:21,955 --> 00:10:24,916 Alors ? Vous avez fait vos vérifications ? 106 00:10:24,999 --> 00:10:27,836 On me dit que tu es un profiteur qui ferait n'importe quoi 107 00:10:29,129 --> 00:10:30,338 pour de l'argent. 108 00:10:30,421 --> 00:10:32,257 On ne gagne rien 109 00:10:32,340 --> 00:10:34,050 en respectant les règles et les lois. 110 00:10:36,052 --> 00:10:38,763 J'aurais aimé l'apprendre plus tôt. 111 00:11:01,995 --> 00:11:04,581 Bien. Maintenant que le marché est conclu, 112 00:11:04,664 --> 00:11:06,332 attendons que l'argent afflue. 113 00:11:25,852 --> 00:11:27,645 Attendez qu'il soit seul 114 00:11:30,356 --> 00:11:31,190 pour le tuer. 115 00:12:10,146 --> 00:12:12,315 Débarrassez-vous des corps et nettoyez le sang. 116 00:12:17,904 --> 00:12:21,866 IHWARU 117 00:12:30,083 --> 00:12:31,042 Veuillez me suivre. 118 00:12:47,308 --> 00:12:48,643 Quand la date sera fixée, 119 00:12:49,185 --> 00:12:51,688 les soldats de Suk-beon nous rejoindront à Sunhwabang. 120 00:12:52,271 --> 00:12:53,398 Oui, Votre Altesse. 121 00:12:53,898 --> 00:12:55,733 Et le messager du palais ? 122 00:12:57,443 --> 00:12:58,653 On s'en occupera. 123 00:12:59,529 --> 00:13:02,031 Aucune information ne sortira. 124 00:13:02,115 --> 00:13:05,451 Maintenant, il nous faut la bonne excuse. 125 00:13:05,535 --> 00:13:06,577 Quelque chose 126 00:13:07,286 --> 00:13:08,579 qui soit suffisant 127 00:13:09,330 --> 00:13:11,249 pour transformer une émeute en révolution. 128 00:13:16,879 --> 00:13:19,173 Nam Jeon nous la fournira. 129 00:13:20,133 --> 00:13:21,843 La cérémonie du sang, déjà. 130 00:13:29,809 --> 00:13:31,227 J'ai obtenu la place de marché. 131 00:13:31,644 --> 00:13:33,771 On y cachera les soldats et les armes 132 00:13:34,355 --> 00:13:37,191 en attendant d'attraper les gardes qui sortiront par la porte. 133 00:13:41,195 --> 00:13:42,363 Ça fait longtemps. 134 00:14:04,427 --> 00:14:06,095 Vous m'avez sauvé, 135 00:14:09,057 --> 00:14:10,475 maintenant, assumez. 136 00:14:48,429 --> 00:14:49,972 Ne te surmène pas. 137 00:14:50,056 --> 00:14:51,474 Écartez-vous. 138 00:14:52,225 --> 00:14:53,976 Je n'ai pas le temps. 139 00:14:54,060 --> 00:14:55,728 Repose-toi 140 00:14:56,938 --> 00:14:58,272 pour mieux le tuer plus tard. 141 00:15:00,691 --> 00:15:02,819 Vous pensez que Nam Jeon a peur de la mort ? 142 00:15:04,028 --> 00:15:06,531 Vous pensez qu'il me suppliera face à mon épée ? 143 00:15:07,824 --> 00:15:10,159 Je ne me contenterai pas de le tuer. 144 00:15:10,660 --> 00:15:13,371 Ce monde que Nam Jeon a bâti dans le sang, 145 00:15:13,955 --> 00:15:16,332 je vais le piétiner méticuleusement. 146 00:15:19,460 --> 00:15:21,003 Ce sera 147 00:15:23,089 --> 00:15:24,382 ma vengeance. 148 00:15:42,608 --> 00:15:45,903 De la haine, de la rancœur et de l'angoisse, 149 00:15:47,071 --> 00:15:50,199 c'est l'angoisse qui arrive la première 150 00:15:50,867 --> 00:15:51,993 et qui part la dernière. 151 00:15:53,119 --> 00:15:55,496 L'angoisse doit submerger Nam Jeon actuellement. 152 00:15:56,122 --> 00:15:57,790 Ce n'est que le début. 153 00:15:58,791 --> 00:15:59,709 Une douleur terrible 154 00:16:00,668 --> 00:16:03,463 l'attend à la fin. 155 00:16:03,546 --> 00:16:05,673 Il rêve d'un royaume 156 00:16:08,092 --> 00:16:09,969 dont le roi n'est qu'une marionnette. 157 00:16:11,095 --> 00:16:15,308 Il veut contrôler le roi pour arriver à ses propres fins. 158 00:16:17,602 --> 00:16:19,312 Voilà pourquoi Goryeo a sombré. 159 00:16:20,563 --> 00:16:23,232 Or les décombres de Goryeo demeurent encore. 160 00:16:23,649 --> 00:16:26,194 Ce royaume ne doit pas connaître une telle fin. 161 00:16:27,862 --> 00:16:31,991 Je veux serrer la main du diable, si c'est ce qu'il faut pour l'éviter. 162 00:16:33,367 --> 00:16:37,038 Mon nom sera pour toujours inscrit en lettres de sang. 163 00:16:43,294 --> 00:16:44,754 Mais qu'importe ? 164 00:16:46,881 --> 00:16:49,342 La nation, les grandes causes... Ça ne me dit rien. 165 00:16:49,425 --> 00:16:50,635 Je n'en ai que faire. 166 00:16:51,636 --> 00:16:52,470 Je n'aspire 167 00:16:53,471 --> 00:16:55,348 qu'à anéantir Nam Jeon. 168 00:17:02,438 --> 00:17:05,733 J'imagine que tu vas partir, une fois que tout sera terminé. 169 00:17:08,861 --> 00:17:09,862 Le jour de ton départ, 170 00:17:10,446 --> 00:17:13,199 buvons du bon vin ensemble, 171 00:17:14,283 --> 00:17:15,493 comme maintenant. 172 00:17:30,132 --> 00:17:31,050 Bien. 173 00:18:01,789 --> 00:18:02,665 Prends soin de toi. 174 00:18:06,961 --> 00:18:08,629 Toi aussi. 175 00:18:08,713 --> 00:18:10,798 Mange bien comme il faut. 176 00:19:42,890 --> 00:19:44,100 Je ne peux ni t'encourager 177 00:19:46,435 --> 00:19:48,437 ni t'inciter à t'arrêter. 178 00:20:06,163 --> 00:20:07,998 Si tu dois le faire, j'espère seulement 179 00:20:12,461 --> 00:20:14,046 que tu n'en souffriras pas trop. 180 00:20:35,651 --> 00:20:38,404 Préviens la famille royale de l'heure de la cérémonie. 181 00:20:39,655 --> 00:20:40,990 Lorsqu'elle sera terminée, 182 00:20:42,742 --> 00:20:46,078 nous demanderons au roi d'abdiquer et nous tuerons tous les princes. 183 00:20:46,829 --> 00:20:48,706 Immédiatement ? 184 00:20:51,792 --> 00:20:53,836 Les ministres et la famille royale avec nous, 185 00:20:53,919 --> 00:20:55,379 qu'avons-nous à craindre ? 186 00:20:56,213 --> 00:21:00,009 S'ils veulent me tuer, ils devront d'abord se charger de la famille royale. 187 00:21:01,552 --> 00:21:03,304 Sa Majesté ne pourra rien faire. 188 00:21:06,849 --> 00:21:09,435 Il y a une personne qui ne s'est pas rangée derrière nous. 189 00:21:10,853 --> 00:21:12,772 C'est le neveu par alliance de Sa Majesté, 190 00:21:12,855 --> 00:21:14,315 Wanwon Buwongun. 191 00:21:18,235 --> 00:21:19,487 Organisons un rendez-vous. 192 00:21:21,489 --> 00:21:23,157 Je veux le voir. 193 00:21:39,799 --> 00:21:40,883 Qu'est-ce qui... 194 00:21:41,550 --> 00:21:42,384 Bon sang. 195 00:21:45,513 --> 00:21:47,139 Ne dites rien et écoutez-moi. 196 00:21:48,349 --> 00:21:49,850 Moi, l'inspecteur Nam Seon-ho, 197 00:21:50,601 --> 00:21:53,187 je viens vous implorer, Wanwon Buwongun. 198 00:21:55,064 --> 00:21:57,066 Venez à la cérémonie du sang 199 00:21:58,067 --> 00:22:01,570 et accomplissez votre devoir en tant que membre de la famille royale. 200 00:22:01,654 --> 00:22:03,280 Quelle insolence ! 201 00:22:04,740 --> 00:22:07,368 Je vais te découper en morceaux... 202 00:22:08,494 --> 00:22:10,079 Ne prenez pas ce ton avec moi, 203 00:22:12,289 --> 00:22:14,708 simplement parce que vous êtes plus âgé que moi. 204 00:22:20,798 --> 00:22:22,508 Vous avez de la chance, 205 00:22:22,591 --> 00:22:25,094 votre oncle est sur le trône. 206 00:22:26,053 --> 00:22:28,472 Profitez de votre position et mourez tranquillement. 207 00:22:29,056 --> 00:22:30,766 Pourquoi prendre des risques ? 208 00:22:52,830 --> 00:22:54,707 Quelle pourriture ! 209 00:22:56,792 --> 00:22:59,211 N'y a-t-il personne dehors ? 210 00:22:59,295 --> 00:23:01,255 Que font les gardes ? 211 00:23:01,922 --> 00:23:02,756 Bon sang ! 212 00:23:17,605 --> 00:23:19,189 Je vais vous resservir. 213 00:23:19,273 --> 00:23:20,107 D'accord. 214 00:23:24,361 --> 00:23:26,572 La grue et le nuage vont ensemble. 215 00:23:26,655 --> 00:23:29,199 Pourquoi n'y a-t-il qu'une grue là-dessus ? 216 00:23:29,283 --> 00:23:31,952 Puis-je être votre nuage ? 217 00:23:32,703 --> 00:23:34,079 N'y touchez pas. 218 00:23:34,663 --> 00:23:35,998 Pardon ? 219 00:23:40,961 --> 00:23:42,713 Si vous y touchez à nouveau, 220 00:23:43,922 --> 00:23:45,382 je vous tuerai. 221 00:23:58,562 --> 00:24:01,106 Wanwon Buwongun est l'aîné de la famille royale. 222 00:24:01,190 --> 00:24:02,816 Tu as osé le menacer de ton épée ? 223 00:24:05,277 --> 00:24:06,695 Oh, non. 224 00:24:07,905 --> 00:24:10,616 Le sang de ce vieux est sur mon épée. 225 00:24:14,870 --> 00:24:16,330 Ne vous inquiétez pas. 226 00:24:16,914 --> 00:24:17,748 Wanwon 227 00:24:19,583 --> 00:24:21,502 viendra à la cérémonie du sang. 228 00:24:26,715 --> 00:24:29,468 Pourquoi faites-vous cette tête, seigneur ? 229 00:24:29,551 --> 00:24:31,595 Plus aucun obstacle ne barre votre route, 230 00:24:32,096 --> 00:24:34,306 vous devriez être heureux. 231 00:24:35,224 --> 00:24:36,058 Hwi. 232 00:24:37,893 --> 00:24:39,019 Il est de retour. 233 00:24:42,481 --> 00:24:43,524 Et alors ? 234 00:24:43,607 --> 00:24:45,484 J'ai demandé à mes soldats de le tuer. 235 00:24:49,488 --> 00:24:51,740 Vous voulez l'aider à ne plus souffrir du poison ? 236 00:24:53,534 --> 00:24:56,078 Vous êtes si bienveillant. 237 00:24:56,161 --> 00:24:57,996 Je n'épargne jamais mes ennemis. 238 00:24:59,331 --> 00:25:00,958 Tu es 239 00:25:02,918 --> 00:25:04,211 ma prochaine cible. 240 00:25:07,047 --> 00:25:08,507 Alors hâtez-vous, 241 00:25:09,466 --> 00:25:12,136 car vous êtes également devenu mon ennemi. 242 00:25:34,491 --> 00:25:35,868 Tu as survécu, impressionnant. 243 00:25:37,286 --> 00:25:38,287 Hors de mon chemin. 244 00:25:39,788 --> 00:25:41,665 Le jour où tu as refait irruption en vie, 245 00:25:42,791 --> 00:25:44,793 j'ai cru que l'heure de mon père avait sonné. 246 00:25:46,670 --> 00:25:48,255 Mais il respire pourtant encore. 247 00:25:49,882 --> 00:25:50,716 Pourquoi ? 248 00:25:51,383 --> 00:25:53,302 Le tuer ne te suffit pas ? 249 00:25:55,596 --> 00:25:57,473 Que trames-tu donc ? 250 00:25:58,056 --> 00:25:58,891 Tu as raison. 251 00:26:00,017 --> 00:26:03,061 J'enrage à l'idée de ne pouvoir le tuer qu'une seule fois. 252 00:26:04,104 --> 00:26:05,439 Je tiens donc à m'assurer 253 00:26:06,190 --> 00:26:08,442 qu'il trépasse le plus douloureusement possible. 254 00:26:15,115 --> 00:26:17,910 Quoi que tu veuilles faire, ton état ne te le permettra pas. 255 00:26:19,745 --> 00:26:20,662 De nous deux, 256 00:26:21,705 --> 00:26:24,249 c'est toi qui dois abandonner. 257 00:26:25,083 --> 00:26:27,503 Je n'ai survécu que pour ça, 258 00:26:28,212 --> 00:26:29,505 et tu veux que j'abandonne ? 259 00:26:30,839 --> 00:26:32,549 Tu veux t'en charger toi-même ? 260 00:26:32,633 --> 00:26:33,842 Il faut que ce soit moi. 261 00:26:35,052 --> 00:26:37,304 Il sera alors connu comme un père tué par son fils 262 00:26:37,805 --> 00:26:39,640 et un traître qui méritait la mort. 263 00:26:40,641 --> 00:26:42,184 Je m'en assurerai. 264 00:26:45,938 --> 00:26:48,106 Mon monde s'est déjà effondré ! 265 00:26:49,900 --> 00:26:52,569 Pourquoi devrais-je me réjouir de tout cela ? 266 00:26:58,492 --> 00:27:00,911 Je mourrai le jour où ton père trouvera la mort. 267 00:27:02,996 --> 00:27:04,289 Alors je t'en prie, Seon-ho, 268 00:27:05,666 --> 00:27:07,125 ne me fais pas obstacle. 269 00:28:25,662 --> 00:28:27,789 - Hwi. - Les amis. 270 00:28:28,874 --> 00:28:32,044 Ça alors. Vous voyez cet emplacement ? 271 00:28:32,127 --> 00:28:34,129 Parfait pour une échoppe d'apothicaire. 272 00:28:34,212 --> 00:28:36,173 Un chirurgien pourrait s'installer à côté. 273 00:28:36,256 --> 00:28:37,591 Ferme ton clapet, imbécile. 274 00:28:37,674 --> 00:28:40,344 Les gens venant consulter tomberaient malades, avec toi. 275 00:28:40,427 --> 00:28:41,678 Tu sais quel est mon rêve ? 276 00:28:42,638 --> 00:28:43,680 Te mettre en bière. 277 00:28:44,264 --> 00:28:46,892 - Je vais t'apprendre, canaille. - Je ferai de mon mieux ! 278 00:28:47,809 --> 00:28:48,936 Où en sommes-nous ? 279 00:28:49,019 --> 00:28:50,562 Tout est arrivé de Gaegyeong. 280 00:28:50,646 --> 00:28:52,689 Il ne manque qu'une cargaison venant de Uiju. 281 00:28:52,773 --> 00:28:53,857 Beau travail. 282 00:28:54,900 --> 00:28:55,734 Chi-do. 283 00:28:57,069 --> 00:28:58,195 Qu'en penses-tu ? 284 00:28:58,737 --> 00:28:59,571 C'est le moment. 285 00:29:00,239 --> 00:29:01,615 - Quoi encore ? - Je le tiens. 286 00:29:01,698 --> 00:29:04,243 Que me voulez-vous ? Pourquoi... 287 00:29:22,719 --> 00:29:25,305 Croyez-moi. Il a dompté tous les désirs d'ici-bas. 288 00:29:25,389 --> 00:29:27,182 Bigre, et s'il finissait 289 00:29:27,266 --> 00:29:29,810 par monter au ciel et rejoindre les dieux ? 290 00:29:31,270 --> 00:29:32,104 Chi-do ! 291 00:29:35,607 --> 00:29:36,650 Tu me l'as apporté ? 292 00:29:38,318 --> 00:29:39,903 Ce n'est pas le poison 293 00:29:39,987 --> 00:29:41,571 mais ce remède qui t'achèvera. 294 00:29:42,155 --> 00:29:45,367 Il ne fait pas que calmer la douleur. Il détruit aussi tes intestins. 295 00:29:45,450 --> 00:29:47,953 Ne le prends que quand la douleur devient insupportable. 296 00:29:48,996 --> 00:29:50,455 C'est ce que je fais. 297 00:29:52,666 --> 00:29:54,293 C'est vraiment la dernière fois. 298 00:29:55,085 --> 00:29:57,045 Je refuse d'avoir ta mort sur la conscience. 299 00:30:26,241 --> 00:30:30,329 Avec ceci, j'anéantirai le monde que Nam Jeon convoite. 300 00:30:31,330 --> 00:30:32,998 Je le réduirai en cendres. 301 00:30:34,958 --> 00:30:36,043 Et après ? 302 00:30:37,794 --> 00:30:39,338 Que feras-tu quand ce sera fait ? 303 00:30:39,421 --> 00:30:41,631 Tu mourras en paix, ayant assouvi ta rancune ? 304 00:30:43,091 --> 00:30:45,552 Un homme doit sa vie à quiconque la lui sauve. 305 00:30:45,635 --> 00:30:48,930 C'est ce que ton père m'a appris. Voilà pourquoi je suis à tes côtés. 306 00:30:53,352 --> 00:30:54,770 Tout comme tu chérissais Yeon, 307 00:30:56,688 --> 00:30:58,607 des personnes te chérissent. 308 00:31:01,401 --> 00:31:02,694 Ne l'oublie pas. 309 00:31:37,270 --> 00:31:38,355 Seigneur. 310 00:31:38,939 --> 00:31:41,525 - Je t'ai dit de partir. - Je ne le veux ni ne le puis. 311 00:31:41,608 --> 00:31:44,027 Je m'accrocherai à vous comme une sangsue. 312 00:31:44,111 --> 00:31:46,571 Alors je vais devoir me débarrasser de toi. 313 00:31:54,746 --> 00:31:56,790 Tu ne craindras l'épée qu'après l'avoir tâtée. 314 00:31:57,374 --> 00:31:58,500 Et alors tu te sauveras. 315 00:32:02,712 --> 00:32:03,755 Mourir de faim 316 00:32:04,798 --> 00:32:06,716 ou par l'épée, c'est du pareil au même. 317 00:32:07,801 --> 00:32:08,677 Tu es bien obstiné. 318 00:32:14,766 --> 00:32:15,642 Chef. 319 00:32:40,000 --> 00:32:43,753 Tu pourrais te fendre de dire bonjour avant de regarder dans le coffre. 320 00:32:44,337 --> 00:32:47,299 Ce n'est qu'après avoir vu mes sous que je peux sourire. 321 00:32:47,382 --> 00:32:49,843 Je tenais à te saluer en te montrant toutes mes dents. 322 00:32:54,848 --> 00:32:56,183 Ne regarde pas. 323 00:32:56,266 --> 00:32:59,144 L'argent se volatilise à la vue et s'use au toucher. 324 00:32:59,227 --> 00:33:00,854 Tu n'as que l'argent en tête. 325 00:33:01,480 --> 00:33:04,858 Si tu aimes ça tant que ça, pourquoi garder le tien ici ? 326 00:33:04,941 --> 00:33:07,527 Si je le pouvais, je l'étalerais au sol, 327 00:33:07,611 --> 00:33:09,821 et m'en envelopperais comme d'un couvre-lit. 328 00:33:09,905 --> 00:33:11,865 Paie-moi plutôt les frais du coffre. 329 00:33:11,948 --> 00:33:15,118 Évidemment. Je serai généreux. 330 00:33:22,751 --> 00:33:27,923 Ciel, quelle coiffe. Aussi large qu'une tête de tigre. 331 00:33:29,591 --> 00:33:30,926 Ça doit peser bien lourd. 332 00:33:35,388 --> 00:33:40,101 Le coffre et sa gourde d'or se trouvaient dans les quartiers de Bang-won. 333 00:33:40,185 --> 00:33:44,564 Comment ont-ils pu finir chez Nam Jeon ? 334 00:33:45,023 --> 00:33:46,441 Cette gourde avait des pattes ? 335 00:33:47,359 --> 00:33:48,193 Je l'ignore. 336 00:33:48,276 --> 00:33:49,402 Comment se fait-il ? 337 00:33:50,028 --> 00:33:53,323 J'ai fait de toi mon espion pour m'informer de ces choses. 338 00:33:53,406 --> 00:33:54,407 Y a-t-il autre chose ? 339 00:33:55,033 --> 00:33:56,368 Je me renseignerai. 340 00:34:01,122 --> 00:34:02,791 Son Altesse sera de sortie 341 00:34:03,583 --> 00:34:04,626 ce soir. 342 00:34:09,214 --> 00:34:10,840 L'occasion parfaite pour fouiner. 343 00:34:10,924 --> 00:34:13,468 Vous comptez escalader le mur ? 344 00:34:13,552 --> 00:34:16,304 En croire les princes incapables n'est qu'un préjugé. 345 00:34:16,388 --> 00:34:18,473 Je le ferai pour vous. 346 00:34:18,557 --> 00:34:19,975 Je devrais te faire confiance ? 347 00:34:20,809 --> 00:34:22,102 Et si cela s'ébruitait ? 348 00:34:22,185 --> 00:34:23,853 Et si l'on vous surprenait ? 349 00:34:23,937 --> 00:34:25,730 Ils ne me tueraient pas. 350 00:34:26,481 --> 00:34:28,316 - Votre Altesse. - Cheonga. 351 00:34:28,400 --> 00:34:29,568 Bang-won 352 00:34:30,485 --> 00:34:32,153 ne vit que pour justifier ses actes. 353 00:34:33,113 --> 00:34:33,947 Mais pas moi. 354 00:34:34,614 --> 00:34:35,448 Moi... 355 00:34:36,449 --> 00:34:39,786 je vis désespérément pour vivre. 356 00:34:55,719 --> 00:34:58,179 Ciel, que ça pique. 357 00:35:14,362 --> 00:35:16,406 Voyons voir. 358 00:35:19,576 --> 00:35:21,202 Encore une fois. 359 00:35:29,002 --> 00:35:31,838 On dit que même les flatulences d'un moustique empestent. 360 00:35:33,298 --> 00:35:35,717 D'où viennent donc... 361 00:35:37,260 --> 00:35:39,262 les relents de Bang-won ? 362 00:35:50,065 --> 00:35:51,733 "Droits sur le quartier du marché" ? 363 00:35:53,610 --> 00:35:55,153 "À Hwi, de la famille Seo..." 364 00:35:58,990 --> 00:35:59,824 Hwi ? 365 00:36:30,605 --> 00:36:31,439 Ça alors. 366 00:36:32,607 --> 00:36:36,361 C'est donc toi, Bang-won. J'ai cru qu'il s'agissait d'un voleur. 367 00:36:37,153 --> 00:36:38,571 Tu n'as pas changé. 368 00:36:40,115 --> 00:36:42,409 Cette épée a affronté dix fois Seo Geom. 369 00:36:42,492 --> 00:36:43,785 N'aie donc pas honte. 370 00:36:44,369 --> 00:36:48,790 Ah, j'avais oublié. Tu n'as pu l'affronter que huit fois, c'est ça ? 371 00:36:58,049 --> 00:37:01,678 Une fois la cérémonie du sang achevée, Nam Jeon s'en prendra à nous. 372 00:37:03,555 --> 00:37:04,681 Pas à nous, 373 00:37:05,390 --> 00:37:06,599 mais à toi. 374 00:37:06,683 --> 00:37:08,685 Ce n'est pas le moment de plaisanter. 375 00:37:09,352 --> 00:37:10,979 Écoute-moi bien attentivement. 376 00:37:11,062 --> 00:37:11,896 Je t'écoute. 377 00:37:12,355 --> 00:37:15,984 Je veux que tu te rendes à la cérémonie du sang au nom des princes. 378 00:37:16,568 --> 00:37:21,030 Fais place à Nam Jeon et tourne-nous en ridicule. 379 00:37:21,114 --> 00:37:23,658 Je dois aller à la fête de quelqu'un souhaitant ma mort 380 00:37:23,742 --> 00:37:26,911 et être le premier à mourir une fois la cérémonie du sang achevée ? 381 00:37:26,995 --> 00:37:29,581 Il doit dégainer l'épée le premier. 382 00:37:30,373 --> 00:37:32,500 Alors seulement nous pourrons l'exécuter. 383 00:37:33,418 --> 00:37:34,252 Cela nous donnera 384 00:37:35,086 --> 00:37:36,629 une excuse. 385 00:37:37,213 --> 00:37:39,466 J'imagine que Nam Jeon ne marque que le début. 386 00:37:39,549 --> 00:37:41,384 Avec qui cela finira ? 387 00:37:43,011 --> 00:37:44,053 Avec Bang-seok ? 388 00:37:47,015 --> 00:37:48,141 Tu n'y penses pas. 389 00:37:48,933 --> 00:37:51,102 Nam Jeon sera le premier et le dernier. 390 00:37:51,186 --> 00:37:53,271 Notre père a aussi commencé avec le roi U. 391 00:37:54,898 --> 00:37:57,233 Puis il a renversé la nation. 392 00:38:00,028 --> 00:38:00,987 Bang-gan. 393 00:38:06,618 --> 00:38:07,744 Donne-moi ta réponse. 394 00:38:08,244 --> 00:38:09,704 Je veux une promesse écrite. 395 00:38:11,873 --> 00:38:13,666 Stipulant que tu ne me tueras pas. 396 00:38:14,834 --> 00:38:17,420 Je veux que tu la signes et que tu y apposes ton sceau. 397 00:38:34,187 --> 00:38:35,730 La cérémonie du sang achevée, 398 00:38:36,314 --> 00:38:39,025 je suis persuadé que vous vous sentirez maître de Hanyang. 399 00:38:39,108 --> 00:38:42,237 Tu n'as pas le courage de rêver, 400 00:38:43,029 --> 00:38:45,198 et pourtant, tu te gausses de ceux qui le font. 401 00:38:45,281 --> 00:38:46,825 Parce qu'à cause de votre rêve, 402 00:38:47,784 --> 00:38:49,661 des gens périssent. 403 00:38:49,744 --> 00:38:53,498 "Nous devons privilégier l'intérêt général." 404 00:38:55,250 --> 00:38:56,709 C'étaient tes mots au Liaodong. 405 00:38:58,169 --> 00:39:01,714 À mes yeux, une nation de sujets est un prétexte de taille, 406 00:39:02,382 --> 00:39:04,425 et le sacrifice d'autrui, un plus petit. 407 00:39:05,927 --> 00:39:08,012 Trêve de grands mots. 408 00:39:08,680 --> 00:39:11,057 Soyez honnête, pour une fois. 409 00:39:11,140 --> 00:39:12,475 Vous n'aspiriez 410 00:39:13,518 --> 00:39:15,770 qu'à être à la tête de votre propre nation. 411 00:39:19,607 --> 00:39:20,775 C'est exact. 412 00:39:22,610 --> 00:39:23,736 Au sein de ma nation, 413 00:39:25,321 --> 00:39:27,156 le roi ne sera qu'un pantin. 414 00:39:27,240 --> 00:39:29,576 Celui-ci sera gouverné par d'excellents sujets. 415 00:39:30,493 --> 00:39:33,538 Rares sont les bons rois, mais nombreux sont les bons sujets. 416 00:39:33,621 --> 00:39:35,707 On naît sous le joug d'un tyran, 417 00:39:35,790 --> 00:39:38,084 mais on se débarrasse aisément de sujets perfides. 418 00:39:41,170 --> 00:39:42,839 Qu'y a-t-il de mal à cela ? 419 00:39:44,257 --> 00:39:45,550 Et vous vous considérez... 420 00:39:46,801 --> 00:39:48,219 comme un de ces bons sujets ? 421 00:40:17,415 --> 00:40:19,292 Bel emplacement. 422 00:40:19,959 --> 00:40:22,253 Vous allez gagner gros. 423 00:40:31,512 --> 00:40:34,432 On dit qu'on finit toujours par croiser ceux qu'on désire. 424 00:40:35,224 --> 00:40:36,726 C'est donc vrai. 425 00:40:38,353 --> 00:40:39,562 Je vous connais ? 426 00:40:39,646 --> 00:40:42,732 Non seulement vous êtes beau, mais vous avez aussi une voix de miel. 427 00:40:43,316 --> 00:40:45,568 Je vous désire tant, vous n'avez pas idée. 428 00:40:45,652 --> 00:40:46,903 Qui êtes-vous donc ? 429 00:40:47,612 --> 00:40:48,446 Moi ? 430 00:40:50,365 --> 00:40:51,449 Yi est mon doux nom. 431 00:40:51,532 --> 00:40:54,577 Mon prénom se compose de "Bang", ou briller, et de "Gan", pilier. 432 00:40:54,661 --> 00:40:56,454 "Le pilier brillant." 433 00:40:56,537 --> 00:40:58,331 Embarrassant, n'est-ce pas ? 434 00:40:58,957 --> 00:41:02,085 Seo Hwi vous salue, prince Hoean. 435 00:41:03,086 --> 00:41:04,796 Inutile d'aller jusque-là. 436 00:41:05,463 --> 00:41:08,341 Comme je suis plus âgé, adressez-vous à moi comme à un frère, 437 00:41:08,424 --> 00:41:10,718 ou si cela vous gêne, appelez-moi "seigneur". 438 00:41:11,260 --> 00:41:13,972 Vous savez quoi ? Tenons-nous-en à nos prénoms. 439 00:41:15,431 --> 00:41:16,766 Ça devient lassant, seigneur. 440 00:41:16,849 --> 00:41:19,143 Voilà un moment que j'admire vos talents d'épéiste. 441 00:41:20,311 --> 00:41:23,773 J'offrirais jusqu'à la lune pour vous avoir. 442 00:41:23,856 --> 00:41:25,358 Il y a erreur sur la personne. 443 00:41:25,441 --> 00:41:27,068 Je ne suis qu'un simple colporteur. 444 00:41:29,362 --> 00:41:30,947 Je suis on ne peut plus sérieux. 445 00:41:32,949 --> 00:41:35,827 De quoi aurai-je l'air si vous ne me prenez pas au sérieux ? 446 00:41:37,453 --> 00:41:39,580 Cela m'est égal. 447 00:42:06,107 --> 00:42:09,777 C'est exactement pour ça que je vous veux. 448 00:42:16,451 --> 00:42:18,411 Comme je le disais, bel emplacement. 449 00:42:18,494 --> 00:42:21,539 Cachette parfaite qu'un marché bourdonnant. 450 00:42:24,125 --> 00:42:25,501 Et proche du palais, en plus. 451 00:42:27,336 --> 00:42:28,379 N'est-ce pas ? 452 00:42:31,215 --> 00:42:32,467 Nous nous recroiserons. 453 00:42:40,516 --> 00:42:43,978 Son maniement de l'épée m'est très familier. 454 00:43:05,124 --> 00:43:06,000 Madame Han. 455 00:43:06,084 --> 00:43:07,376 Qu'y a-t-il ? 456 00:43:07,460 --> 00:43:10,755 Le nouveau ministre de la Guerre est revenu sur sa parole. 457 00:43:10,838 --> 00:43:13,841 Il a mis ses hommes aux postes de guetteurs et autres 458 00:43:13,925 --> 00:43:15,760 qu'il nous avait promis. 459 00:43:25,394 --> 00:43:26,938 Vous voilà, seigneur. 460 00:43:30,024 --> 00:43:31,025 Qui va là ? 461 00:43:39,909 --> 00:43:42,829 Comment une chienne de gisaeng ose faire irruption chez moi ? 462 00:43:43,955 --> 00:43:44,789 Dégage le chemin. 463 00:43:55,842 --> 00:43:59,137 Dois-je vous rappeler que c'est cette chienne qui vous a fait ministre ? 464 00:44:00,096 --> 00:44:02,473 Je pourrais ternir votre réputation en un jour, 465 00:44:02,557 --> 00:44:04,892 et faire de vous un traître en deux. 466 00:44:05,685 --> 00:44:07,061 Vous m'en croyez incapable ? 467 00:44:07,562 --> 00:44:09,480 Poussez-moi à bout, pour voir. 468 00:44:10,231 --> 00:44:14,318 Nous verrons bien qui de nous deux périra le premier. 469 00:44:14,402 --> 00:44:16,654 Madame Han, attendez. 470 00:44:19,782 --> 00:44:22,785 Guetteurs, cavaliers, chefs de relais. 471 00:44:23,369 --> 00:44:25,037 Mettez mes hommes à ces postes. 472 00:44:27,081 --> 00:44:30,459 Obéissez-moi, et vous survivrez quand d'autres mourront. 473 00:44:31,085 --> 00:44:32,211 Allez à mon encontre, 474 00:44:33,504 --> 00:44:35,882 et vous périrez. 475 00:45:02,199 --> 00:45:05,077 NAM JEON 476 00:45:21,135 --> 00:45:25,056 Que notre loyauté et nos esprits vivent à jamais. 477 00:45:27,433 --> 00:45:28,976 Moi, Nam Jeon, 478 00:45:30,144 --> 00:45:33,856 avec le soutien de la famille royale, 479 00:45:34,732 --> 00:45:37,777 fais serment d'allégeance au prince héritier. 480 00:45:38,819 --> 00:45:40,613 NAM JEON 481 00:45:47,620 --> 00:45:50,539 YI BANG-GAN 482 00:45:54,710 --> 00:45:56,337 Quelque part sur le mont Bukak, 483 00:45:56,420 --> 00:45:58,464 la famille royale tient une cérémonie du sang. 484 00:46:02,551 --> 00:46:06,555 Une cérémonie du sang sans ma permission ? 485 00:46:07,223 --> 00:46:08,516 Qui mène le rituel ? 486 00:46:08,599 --> 00:46:10,393 Nam Jeon, Votre Majesté. 487 00:46:12,395 --> 00:46:15,481 Une fois la cérémonie terminée, ils exigeront votre abdication. 488 00:46:15,564 --> 00:46:19,235 Il compte me détrôner avec le soutien de la famille royale ? 489 00:46:21,278 --> 00:46:22,822 Je ne descendrai pas du trône. 490 00:46:24,281 --> 00:46:25,658 Quand j'aurai abdiqué, 491 00:46:26,784 --> 00:46:29,829 Nam Jeon fera du prince héritier sa marionnette. 492 00:46:30,413 --> 00:46:33,207 Bang-Won tentera de tuer le prince héritier. 493 00:46:33,290 --> 00:46:34,917 À présent, Nam Jeon et Bang-won 494 00:46:35,501 --> 00:46:37,712 tenteront de s'exterminer l'un l'autre. 495 00:46:38,754 --> 00:46:40,047 Votre Majesté 496 00:46:41,716 --> 00:46:44,135 n'a plus qu'à préparer le terrain. 497 00:46:46,095 --> 00:46:49,015 Nul père ne tue son propre fils. 498 00:46:52,101 --> 00:46:54,437 Mais il y a des fils qui tuent leur père. 499 00:46:58,733 --> 00:47:00,526 La décision vous revient. 500 00:47:01,110 --> 00:47:03,362 Préparer le terrain pour qu'ils s'exterminent ? 501 00:47:03,863 --> 00:47:06,157 Même si Bang-won vous demande de punir les fautifs, 502 00:47:06,657 --> 00:47:08,909 vous ne pourrez pas punir la famille royale, 503 00:47:08,993 --> 00:47:11,579 et Nam Jeon aura donc le dernier mot. 504 00:47:12,079 --> 00:47:13,998 Si Bang-won garde le silence, 505 00:47:15,332 --> 00:47:17,918 alors un bain de sang sera inéluctable. 506 00:47:22,798 --> 00:47:25,259 Voyons si ce que tu prédis se réalise. 507 00:47:26,469 --> 00:47:29,638 Alors seulement, je prendrai une décision. 508 00:47:33,851 --> 00:47:36,604 Une fois que nous aurons demandé à Sa Majesté d'abdiquer, 509 00:47:37,313 --> 00:47:38,481 nous suivrons le plan. 510 00:47:38,981 --> 00:47:42,193 Nous ferons tuer les fils de sa première femme. 511 00:47:45,196 --> 00:47:46,280 Quant à Sambong... 512 00:47:47,490 --> 00:47:51,118 si quelqu'un doit périr pour assurer la pérennité de cette nation, 513 00:47:51,202 --> 00:47:54,205 je n'hésiterai pas à me couvrir de sang 514 00:47:55,873 --> 00:47:58,000 si c'est nécessaire. 515 00:48:00,544 --> 00:48:02,213 Seul moi en suis capable. 516 00:48:13,808 --> 00:48:16,227 Nam Jeon, je m'adresse à vous. 517 00:48:17,186 --> 00:48:19,480 Toute cérémonie du sang requiert mon autorisation. 518 00:48:19,563 --> 00:48:21,774 Le ministère des Rites décide ensuite d'une date 519 00:48:21,857 --> 00:48:24,485 et désigne un chef de rituel. Ai-je tort ? 520 00:48:25,111 --> 00:48:26,445 Non, Votre Majesté. 521 00:48:26,529 --> 00:48:30,658 Alors comment avez-vous osé commettre le pire derrière mon dos ? 522 00:48:32,952 --> 00:48:34,995 Implorer le ciel de veiller sur Votre Majesté 523 00:48:35,079 --> 00:48:37,581 et jurer fidélité au prince héritier 524 00:48:38,749 --> 00:48:41,210 est tout sauf malfaisant. 525 00:48:41,293 --> 00:48:42,670 Il suffit ! 526 00:48:44,380 --> 00:48:46,340 Vous feriez bien de surveiller votre langue. 527 00:48:54,348 --> 00:48:59,186 Votre état de santé est préoccupant, Votre Majesté. 528 00:49:00,062 --> 00:49:03,399 Grâce au ciel, le prince héritier est à présent un homme. 529 00:49:03,482 --> 00:49:06,986 Il serait logique que vous partagiez le poids de la couronne avec lui. 530 00:49:09,655 --> 00:49:12,074 Veuillez revoir votre position, Votre Majesté. 531 00:49:12,158 --> 00:49:15,369 Veuillez revoir votre position, Majesté. 532 00:49:19,498 --> 00:49:21,584 Vous voulez que j'abdique ? 533 00:49:21,667 --> 00:49:25,838 Un fidèle sujet ne suggérerait jamais pareille chose. 534 00:49:27,089 --> 00:49:30,885 Veuillez tout de même revoir votre position, Votre Majesté. 535 00:49:31,844 --> 00:49:34,763 Veuillez revoir votre position, Majesté. 536 00:49:39,351 --> 00:49:40,394 Prince Jeongan, 537 00:49:42,229 --> 00:49:43,772 qu'en pensez-vous ? 538 00:49:57,203 --> 00:49:58,621 Pardonnez-moi, 539 00:50:00,164 --> 00:50:01,207 mais je préfère 540 00:50:02,166 --> 00:50:04,001 répondre par le silence. 541 00:50:13,219 --> 00:50:14,803 L'audience d'aujourd'hui... 542 00:50:17,598 --> 00:50:19,141 est terminée. 543 00:50:29,068 --> 00:50:30,194 Père ? 544 00:50:30,277 --> 00:50:32,488 - Votre Majesté ! - Votre Majesté ! 545 00:50:32,571 --> 00:50:35,324 - Votre Majesté ! - Votre Majesté ! 546 00:50:35,407 --> 00:50:36,533 Que s'est-il passé ? 547 00:50:36,617 --> 00:50:38,369 - Votre Majesté ! - Votre Majesté ! 548 00:51:16,490 --> 00:51:19,243 Le général qui a mené les troupes du Nord. 549 00:51:23,205 --> 00:51:26,542 Le fondateur de la nation ! 550 00:51:28,877 --> 00:51:30,796 Cet homme s'est effondré 551 00:51:32,339 --> 00:51:34,300 sous le poids de vos mensonges. 552 00:51:36,093 --> 00:51:37,970 Êtes-vous satisfait ? 553 00:51:38,554 --> 00:51:40,848 Mon cœur est brisé 554 00:51:42,516 --> 00:51:44,351 et mon chagrin est immense. 555 00:51:46,270 --> 00:51:47,813 Vous et moi, 556 00:51:48,689 --> 00:51:51,025 nous avons fait du chemin ensemble. 557 00:51:52,651 --> 00:51:54,737 De camarades à adversaires, 558 00:51:54,820 --> 00:51:56,030 et d'adversaires... 559 00:51:57,573 --> 00:51:58,657 à ennemis mortels. 560 00:52:05,205 --> 00:52:07,166 Détrompez-vous. 561 00:52:08,167 --> 00:52:12,796 Nous n'avons jamais été camarades. 562 00:52:13,881 --> 00:52:15,007 Pendant un bref moment, 563 00:52:17,343 --> 00:52:19,845 nous avons eu un ennemi en commun. 564 00:52:20,429 --> 00:52:21,889 Pour moi, 565 00:52:21,972 --> 00:52:26,226 vous étiez le chien de Sa Majesté, inférieur même à Sambong. 566 00:52:34,777 --> 00:52:36,779 J'avais tort. 567 00:52:40,699 --> 00:52:43,160 Et maintenant, comment me voyez-vous ? 568 00:53:01,136 --> 00:53:04,723 Vous nous avez abandonnés. 569 00:53:07,059 --> 00:53:09,269 Quand Bang-won nous a mis à l'écart, 570 00:53:11,980 --> 00:53:14,608 quand Nam Jeon a tenté de nous éliminer, 571 00:53:16,610 --> 00:53:19,071 nous n'avons jamais été votre priorité. 572 00:53:19,696 --> 00:53:20,697 Ma reine... 573 00:53:21,115 --> 00:53:22,616 Je... 574 00:53:24,410 --> 00:53:27,413 vois la mort rôder autour de mes fils. 575 00:53:28,414 --> 00:53:30,499 Cela me désespère. 576 00:53:33,210 --> 00:53:34,128 C'est pour cela... 577 00:53:35,712 --> 00:53:37,965 que mon cœur est brisé. 578 00:53:38,757 --> 00:53:41,218 Cela n'arrivera jamais. 579 00:53:43,720 --> 00:53:44,555 Je... 580 00:53:45,889 --> 00:53:47,182 vous le promets. 581 00:53:47,266 --> 00:53:49,685 Dans ce cas, tuez Bang-won. 582 00:53:50,978 --> 00:53:53,063 Vous devez aussi éliminer Nam Jeon. 583 00:53:53,856 --> 00:53:55,983 Ils doivent tous deux mourir 584 00:53:56,650 --> 00:54:00,487 pour que le prince héritier et Bang-beon vivent. 585 00:54:03,282 --> 00:54:05,576 Pourquoi ne répondez-vous pas ? 586 00:54:06,952 --> 00:54:09,955 Nam Jeon va tuer le prince héritier à petit feu 587 00:54:10,581 --> 00:54:13,667 et Bang-won viendra l'assassiner au milieu de la nuit. 588 00:54:14,376 --> 00:54:17,754 Vous en porterez l'entière responsabilité. 589 00:54:17,838 --> 00:54:20,507 C'est parce que vous pensiez 590 00:54:20,924 --> 00:54:23,719 pouvoir rester sur le trône et les garder à vos côtés. 591 00:54:30,601 --> 00:54:31,602 Ma reine... 592 00:54:32,352 --> 00:54:35,689 Je vous le promets. 593 00:54:37,232 --> 00:54:38,984 S'ils meurent, 594 00:54:44,406 --> 00:54:45,866 vous mourrez aussi. 595 00:55:31,495 --> 00:55:34,456 Amenez-moi le prince héritier et l'inspecteur Nam ! 596 00:55:57,980 --> 00:55:59,815 Même si tu deviens roi, 597 00:56:00,857 --> 00:56:02,568 tu mourras. 598 00:56:03,819 --> 00:56:07,656 Bang-won te tuera et Bang-gan voudra aussi ta peau. 599 00:56:08,699 --> 00:56:12,536 Si tu t'en sors, tu devras encore t'incliner devant Nam Jeon. 600 00:56:14,288 --> 00:56:16,331 Est-ce vraiment mieux ? 601 00:56:16,915 --> 00:56:18,250 Sauvez-moi, je vous en prie. 602 00:56:18,959 --> 00:56:20,168 Je ne veux pas mourir. 603 00:56:22,713 --> 00:56:25,215 Un affrontement entre Nam Jeon et Bang-won. 604 00:56:26,675 --> 00:56:28,260 C'est ce qu'il nous faut. 605 00:56:28,343 --> 00:56:31,013 Nam Jeon doit se charger de Bang-won. 606 00:56:31,638 --> 00:56:33,098 Je refuse de voir 607 00:56:35,350 --> 00:56:37,477 mon propre fils verser le sang. 608 00:56:38,353 --> 00:56:39,396 Nam Jeon... 609 00:56:40,439 --> 00:56:41,857 je m'en occupe. 610 00:57:09,968 --> 00:57:11,470 Assis ici, 611 00:57:13,972 --> 00:57:18,185 vous ne voyez que nos têtes, pas nos cœurs. 612 00:57:19,686 --> 00:57:22,564 Votre mépris pour nous est tel 613 00:57:24,358 --> 00:57:27,903 que vous vous entêtez à rester sur le trône. 614 00:57:31,239 --> 00:57:33,116 N'ai-je pas raison ? 615 00:58:03,855 --> 00:58:06,775 Rassemble des assassins devant la capitale. 616 00:58:07,818 --> 00:58:08,819 Ce soir, 617 00:58:11,029 --> 00:58:12,864 je vais tuer les princes. 618 00:58:13,949 --> 00:58:15,575 N'est-ce pas prématuré ? 619 00:58:15,993 --> 00:58:17,327 Réfléchissez. 620 00:58:17,411 --> 00:58:18,954 Nous avons notre justification, 621 00:58:21,081 --> 00:58:22,874 il est temps de frapper. 622 00:58:41,226 --> 00:58:42,936 Des assassins se rassemblent. 623 00:58:44,688 --> 00:58:46,398 Devant la capitale. 624 00:58:54,031 --> 00:58:56,283 Poussez-vous ! Messager ! 625 00:59:25,562 --> 00:59:28,648 Comme tu l'avais prévu, il rassemble des assassins. 626 00:59:28,732 --> 00:59:30,358 Si nous arrêtons les assassins, 627 00:59:30,442 --> 00:59:32,736 il devra envoyer la garde du palais. 628 00:59:33,737 --> 00:59:36,782 C'est la justification dont nous avons besoin. 629 00:59:38,742 --> 00:59:39,868 Prends soin de toi. 630 00:59:52,255 --> 00:59:54,257 Nam Jeon est passé à l'action. 631 00:59:55,926 --> 00:59:56,885 Le palais 632 00:59:58,053 --> 01:00:00,180 va empester le sang. 633 01:00:00,263 --> 01:00:01,264 Garde. 634 01:00:01,765 --> 01:00:02,766 Oui, Votre Majesté. 635 01:00:03,558 --> 01:00:06,186 Préparez mon départ du palais. 636 01:00:27,749 --> 01:00:29,543 Vos assassins ne viendront pas. 637 01:00:30,961 --> 01:00:32,295 Qu'allez-vous faire ? 638 01:00:33,171 --> 01:00:34,339 Je le savais. 639 01:00:37,217 --> 01:00:39,511 Bang-won te protège. 640 01:00:39,594 --> 01:00:40,762 Je vais 641 01:00:41,596 --> 01:00:43,598 détruire votre monde. 642 01:00:49,980 --> 01:00:52,899 Il m'a fallu 30 ans de meurtres pour construire ce monde. 643 01:00:54,693 --> 01:00:56,403 Tu ne peux rien y faire. 644 01:00:59,322 --> 01:01:01,408 Je vais réussir 645 01:01:02,993 --> 01:01:04,661 et tu vas mourir. 646 01:01:06,204 --> 01:01:08,915 Ce n'est pas la fin, c'est le début. 647 01:01:12,878 --> 01:01:14,880 Vous n'avez qu'une chance 648 01:01:19,384 --> 01:01:20,385 de survivre. 649 01:01:25,724 --> 01:01:28,018 Servez-moi. 650 01:01:31,438 --> 01:01:34,024 Aboyez, courez 651 01:01:35,108 --> 01:01:37,527 et mordez comme un chien, comme je l'ai fait. 652 01:01:40,655 --> 01:01:41,823 Tais-toi ! 653 01:01:44,075 --> 01:01:46,453 Tu auras beau m'enfoncer ta lame dans la gorge, 654 01:01:48,747 --> 01:01:51,458 je ne te servirai jamais. 655 01:01:53,210 --> 01:01:54,336 Vraiment ? 656 01:02:00,717 --> 01:02:02,844 Admirez le spectacle. 657 01:02:04,596 --> 01:02:06,973 Je vais vous écraser. 658 01:02:51,893 --> 01:02:53,687 Nam Jeon est passé à l'action. 659 01:02:54,896 --> 01:02:55,939 Son épée 660 01:02:56,773 --> 01:02:58,650 va chercher à s'abattre sur nos têtes. 661 01:03:02,445 --> 01:03:05,573 Votre Altesse, Sa Majesté a quitté le palais. 662 01:03:06,950 --> 01:03:09,244 Il se rend dans un temple hors de la capitale. 663 01:03:10,578 --> 01:03:12,080 Nam Jeon et moi. 664 01:03:12,872 --> 01:03:15,542 Il nous ordonne de régler notre différend. 665 01:03:17,502 --> 01:03:19,254 Aucun père 666 01:03:20,171 --> 01:03:22,048 n'essaierait de tuer son propre fils. 667 01:03:23,466 --> 01:03:25,218 Je vais le voir en personne 668 01:03:25,802 --> 01:03:27,679 pour m'en assurer. 669 01:03:28,305 --> 01:03:30,307 Cela ne changera rien. 670 01:03:58,543 --> 01:04:00,378 Le guetteur de Nam Jeon est sur le toit. 671 01:04:00,462 --> 01:04:01,921 Il y en a un autre. 672 01:04:02,630 --> 01:04:04,841 Les feuilles de l'arbre bruissent même sans vent. 673 01:04:05,759 --> 01:04:07,385 Allez-y. Je vous suis. 674 01:04:37,290 --> 01:04:39,876 Il y a toujours quelqu'un qui guette le guetteur. 675 01:04:42,003 --> 01:04:43,213 Ne le sais-tu pas ? 676 01:04:43,296 --> 01:04:44,631 Se cacher, 677 01:04:44,714 --> 01:04:46,508 c'est pour les rats. 678 01:04:46,591 --> 01:04:49,094 C'est toi qui opères dans l'ombre. 679 01:04:49,969 --> 01:04:52,597 Nam Seon-ho aurait dû te tuer il y a longtemps. 680 01:04:52,680 --> 01:04:54,307 Tu ne cesses de l'en dissuader. 681 01:04:54,391 --> 01:04:56,601 Elle est si belle que ça, votre amitié ? 682 01:05:11,408 --> 01:05:15,286 Tu vois ma cicatrice ? Tu vas bientôt avoir la même. 683 01:05:17,872 --> 01:05:19,541 Espèce de barbare. 684 01:05:19,624 --> 01:05:21,626 Ça va pas, de gâcher un visage aussi joli ? 685 01:05:22,210 --> 01:05:23,628 Du calme ! 686 01:05:23,711 --> 01:05:26,673 Les beaux visages, ça se respecte. Comment oses-tu l'enlaidir ? 687 01:05:26,756 --> 01:05:27,715 Pas vrai, Chi-do ? 688 01:05:27,799 --> 01:05:28,883 Certainement ! 689 01:05:36,015 --> 01:05:37,183 Nous nous reverrons 690 01:05:38,268 --> 01:05:39,436 avant l'aube. 691 01:05:42,188 --> 01:05:44,149 Qu'est-ce qu'il raconte ? 692 01:05:45,900 --> 01:05:47,902 Je vous ai dit de ne pas voyager ensemble. 693 01:05:47,986 --> 01:05:50,071 On forme une équipe. 694 01:05:50,155 --> 01:05:51,698 Depuis le Liaodong. 695 01:05:52,574 --> 01:05:54,909 Allez à la porte Sajeong et cachez-vous. 696 01:05:55,326 --> 01:05:57,912 Nous vous rejoindrons après avoir vu le prince Jeongan. 697 01:05:57,996 --> 01:06:00,498 D'accord. Faites attention. 698 01:06:10,341 --> 01:06:12,218 Sa Majesté a quitté le palais. 699 01:06:12,886 --> 01:06:13,970 Je sais. 700 01:06:14,679 --> 01:06:16,598 Nous allons le surveiller de loin. 701 01:06:16,681 --> 01:06:18,308 Bang-won est allé le voir. 702 01:06:18,850 --> 01:06:20,101 Hwi est avec lui. 703 01:06:22,270 --> 01:06:25,106 Hwi est de mèche avec Bang-won. 704 01:06:28,651 --> 01:06:31,613 J'enrage à l'idée de ne pouvoir le tuer qu'une seule fois. 705 01:06:32,363 --> 01:06:33,740 Je tiens donc à m'assurer 706 01:06:34,365 --> 01:06:36,659 qu'il trépasse le plus douloureusement possible. 707 01:07:01,601 --> 01:07:04,354 Le prince Jeongan souhaite vous voir, Votre Majesté. 708 01:07:05,188 --> 01:07:07,273 Il est venu jusqu'ici ? 709 01:07:16,324 --> 01:07:20,286 Il est temps de faire bouger les choses. 710 01:07:26,334 --> 01:07:28,628 Qu'est-ce qui t'amène jusqu'ici ? 711 01:07:29,754 --> 01:07:31,631 Je n'arrivais pas à dormir 712 01:07:32,173 --> 01:07:34,676 car je m'inquiétais pour votre santé. 713 01:07:35,343 --> 01:07:38,972 Je me disais que vous voir en personne 714 01:07:39,055 --> 01:07:40,807 calmerait mon angoisse. 715 01:07:43,810 --> 01:07:46,396 Tu es un bon fils. 716 01:07:48,565 --> 01:07:50,441 Je m'inquiète pour Nam Jeon. 717 01:07:52,277 --> 01:07:55,363 Je lui ai dit d'éviter le prince héritier, mais il a désobéi. 718 01:07:55,905 --> 01:07:57,824 Je lui ai dit de séparer les notables, 719 01:07:57,907 --> 01:07:59,075 et il fait une cérémonie. 720 01:07:59,826 --> 01:08:01,119 Un simple sujet 721 01:08:02,328 --> 01:08:05,832 veut porter la couronne. Que puis-je faire ? 722 01:08:07,125 --> 01:08:08,126 Actuellement, 723 01:08:09,794 --> 01:08:11,671 que suis-je, pour vous ? 724 01:08:12,505 --> 01:08:16,301 Ne suis-je qu'un sujet ? 725 01:08:19,429 --> 01:08:21,180 Veux-tu la réponse du père 726 01:08:23,474 --> 01:08:25,059 ou du roi ? 727 01:08:25,643 --> 01:08:27,270 Les deux. 728 01:08:29,022 --> 01:08:33,943 Pour le roi, tu étais une fine lame et un bouclier solide. 729 01:08:35,278 --> 01:08:36,613 Pour le père... 730 01:08:40,950 --> 01:08:42,702 tu n'étais 731 01:08:44,704 --> 01:08:46,205 que le cinquième fils sur huit. 732 01:08:49,959 --> 01:08:51,794 Ne désespère pas, cependant. 733 01:08:51,878 --> 01:08:54,589 Tout change en ce monde. 734 01:08:55,089 --> 01:08:57,300 Je t'ai haï après ce qui est arrivé à Poeun, 735 01:08:57,383 --> 01:08:59,636 mais je serai fier de ce que tu feras à Nam Jeon. 736 01:09:00,511 --> 01:09:03,222 Qui sait ? Ta contribution pourrait même 737 01:09:04,515 --> 01:09:06,643 te valoir de devenir prince héritier. 738 01:09:08,186 --> 01:09:10,313 Vous allez continuer longtemps ? 739 01:09:11,939 --> 01:09:14,233 Vous allez continuer... 740 01:09:15,652 --> 01:09:17,612 à vous servir de moi ? 741 01:09:18,780 --> 01:09:20,073 Me servir de toi ? 742 01:09:23,409 --> 01:09:26,829 Tu le crois car tu le penses. 743 01:09:27,413 --> 01:09:29,040 C'était pareil pour Poeun. 744 01:09:30,792 --> 01:09:33,544 "Poeun doit mourir à Goryeo. 745 01:09:33,628 --> 01:09:37,173 Tout le monde le sait, mais personne ne le dit. 746 01:09:37,256 --> 01:09:38,591 Tu dois t'en charger. 747 01:09:40,176 --> 01:09:41,010 Tu dois... 748 01:09:42,637 --> 01:09:44,055 t'en charger." 749 01:09:46,808 --> 01:09:49,519 Je ne t'ai pas donné d'ordre. 750 01:09:52,355 --> 01:09:54,816 C'était ton choix. 751 01:09:55,400 --> 01:09:56,484 Je regrette 752 01:09:57,860 --> 01:10:01,030 et je hais cette décision. 753 01:10:02,281 --> 01:10:04,158 Elle me hante. 754 01:10:06,703 --> 01:10:07,829 Elle me torture. 755 01:10:30,685 --> 01:10:33,563 Le sang et les larmes qui couleront, dorénavant, 756 01:10:35,857 --> 01:10:38,901 vous en serez la source. 757 01:10:39,902 --> 01:10:40,737 Alors... 758 01:10:41,779 --> 01:10:42,947 pas de regret, 759 01:10:44,657 --> 01:10:46,159 pas de haine. 760 01:11:42,423 --> 01:11:43,549 Bravo. 761 01:11:48,554 --> 01:11:51,808 Tout ce que j'attendais, c'est d'être loué pour mon travail. 762 01:11:52,600 --> 01:11:54,560 Alors j'aurais pu croire 763 01:11:55,144 --> 01:11:56,354 que vous ne me voyez pas 764 01:11:59,774 --> 01:12:02,151 uniquement comme l'un de vos sujets. 765 01:12:26,676 --> 01:12:28,427 Détruisez le pont. 766 01:12:29,011 --> 01:12:30,012 Détruisez le pont ! 767 01:13:36,787 --> 01:13:39,123 La seule voie me menant au roi a été détruite. 768 01:13:39,206 --> 01:13:41,208 Et ce, à jamais. 769 01:13:42,251 --> 01:13:45,880 Il veut mettre le pays sens dessus dessous. Je rentre au palais. 770 01:13:46,464 --> 01:13:48,132 Un ordre royal pour les princes. 771 01:13:48,215 --> 01:13:51,135 Qu'ils viennent au palais, car Sa Majesté est mourante. 772 01:13:51,802 --> 01:13:53,846 Je les tuerai dès qu'ils entreront. 773 01:13:54,430 --> 01:13:56,349 Sacrifier ses sujets, 774 01:13:56,432 --> 01:13:58,976 c'est les protéger. 775 01:13:59,060 --> 01:14:02,063 Seule Sa Majesté peut mobiliser l'armée consolidée. 776 01:14:02,146 --> 01:14:05,441 Réussis avant son retour, ou c'est toi qui en pâtiras. 777 01:14:05,524 --> 01:14:07,026 Attaque. 778 01:14:07,109 --> 01:14:08,778 Nam Jeon s'y trouve. 779 01:14:08,861 --> 01:14:12,740 Tu n'iras pas plus loin. Ne fais pas un pas de plus. 780 01:14:12,823 --> 01:14:15,910 Je vais tuer ton père et perdre la vie, 781 01:14:15,993 --> 01:14:18,079 et tu suivras le chemin tracé par mon sang. 782 01:14:18,162 --> 01:14:20,081 Fin de la conversation. 783 01:14:21,791 --> 01:14:23,793 Sous-titres : Tristan Bruemmer 57372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.