Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,132 --> 00:00:10,719
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:56,223 --> 00:00:58,433
CECI EST UNE FICTION
BASÉE SUR DES FAITS RÉELS.
3
00:00:58,517 --> 00:01:00,936
PLUSIEURS ORGANISATIONS
ET PERSONNAGES SONT FICTIFS.
4
00:01:02,771 --> 00:01:05,190
ÉPISODE 5
5
00:01:19,746 --> 00:01:22,791
- Doucement.
- Son Altesse, le prince Jeongan, arrive !
6
00:01:32,926 --> 00:01:36,847
HWAPYEONGJEON
7
00:01:36,930 --> 00:01:41,310
1392
PREMIÈRE ANNÉE DU RÈGNE DE TAEJO
8
00:01:49,818 --> 00:01:51,695
Comme je l'ai indiqué à Son Altesse,
9
00:01:51,778 --> 00:01:54,156
Sa Majesté n'est pas en état de recevoir.
10
00:01:54,239 --> 00:01:56,491
Veuillez revenir à un autre moment.
11
00:01:56,575 --> 00:01:59,745
Puisqu'il n'est pas en forme,
je souhaite le réconforter.
12
00:02:00,203 --> 00:02:01,413
Redemandez-lui.
13
00:02:02,372 --> 00:02:04,291
- Cependant...
- Allez-y.
14
00:02:05,042 --> 00:02:06,209
Une dernière fois.
15
00:02:07,085 --> 00:02:08,754
"Maître Confucius a dit :
16
00:02:08,837 --> 00:02:11,715
'Un jeune homme doit faire preuve
de piété filiale chez lui
17
00:02:11,798 --> 00:02:14,509
et respecter ses aînés en public.
18
00:02:14,593 --> 00:02:16,678
Il doit peser ses mots et ses actes,
19
00:02:16,762 --> 00:02:19,848
aimer tout le monde, être l'ami des bons
et agir selon ces conseils.'
20
00:02:19,931 --> 00:02:21,433
Zi Xia dit :
21
00:02:21,516 --> 00:02:23,810
'Si un homme
qui prend exemple sur les sages
22
00:02:23,894 --> 00:02:25,854
accomplit au mieux ses devoirs familiaux,
23
00:02:25,937 --> 00:02:28,190
sert le roi de tout son cœur,
24
00:02:28,273 --> 00:02:30,400
tient toujours parole et dit que...'"
25
00:02:30,817 --> 00:02:33,570
L'eunuque de haut rang
attend impatiemment.
26
00:02:33,654 --> 00:02:35,739
Cela fait plus de quatre heures, Majesté.
27
00:02:35,822 --> 00:02:38,700
Les gens regardent,
mieux vaut donc le laisser entrer.
28
00:02:38,784 --> 00:02:40,702
Je veux que tout le monde le voie.
29
00:02:41,411 --> 00:02:44,039
C'est ainsi que le peuple
comprendra mes intentions.
30
00:02:46,458 --> 00:02:49,920
HWAPYEONGJEON
31
00:03:00,972 --> 00:03:03,767
Le prince Jeongan, Bang-won,
32
00:03:05,143 --> 00:03:06,978
souhaite parler avec vous, Majesté.
33
00:03:07,562 --> 00:03:08,480
Votre Altesse.
34
00:03:08,980 --> 00:03:12,150
Je sais que je devrais
vous rendre hommage en privé.
35
00:03:12,234 --> 00:03:14,319
Cependant, cela m'est impossible.
36
00:03:14,820 --> 00:03:17,447
Votre audience avec le prince
prend un temps considérable.
37
00:03:17,531 --> 00:03:19,616
J'espère que vous comprenez, Majesté.
38
00:03:20,951 --> 00:03:22,994
On me dit que vous allez mal.
39
00:03:23,412 --> 00:03:24,621
J'ai peur
40
00:03:25,038 --> 00:03:26,498
que votre santé soit affaiblie.
41
00:03:26,581 --> 00:03:28,834
C'est une inquiétude sincère.
42
00:03:36,091 --> 00:03:37,092
Votre Majesté.
43
00:03:38,260 --> 00:03:41,972
L'amour dont tu fais preuve
est beau et admirable.
44
00:03:42,055 --> 00:03:44,599
Je comprends ton inquiétude,
donc tu peux partir.
45
00:03:44,683 --> 00:03:47,102
Le choix du prince héritier
est devenu un sujet tabou.
46
00:03:47,185 --> 00:03:49,604
Ce n'est pas un sujet
pour la place publique.
47
00:03:49,688 --> 00:03:52,315
Je n'ai pas d'autre choix,
car vous m'y confinez.
48
00:03:55,110 --> 00:03:56,945
Tu te lèves quand tu dois te prosterner
49
00:03:57,028 --> 00:03:59,489
et tu rassembles tes troupes
quand je te l'interdis.
50
00:04:00,157 --> 00:04:03,952
Alors pourquoi ne pas
entrer chez moi par la force ?
51
00:04:05,203 --> 00:04:06,371
Vas-y.
52
00:04:18,884 --> 00:04:22,387
Le trône revient de droit
à vos fils légitimes.
53
00:04:23,138 --> 00:04:25,223
Le prince Uian est le plus jeune des huit,
54
00:04:25,307 --> 00:04:26,892
et il est illégitime.
55
00:04:27,392 --> 00:04:29,227
Pourquoi le prendre en considération ?
56
00:04:29,311 --> 00:04:30,687
Tu ne manques pas d'air.
57
00:04:32,230 --> 00:04:34,566
Tu tentes de lire dans mes pensées ?
58
00:04:35,192 --> 00:04:39,821
J'entends que la reine vous implore
de le choisir comme prince héritier.
59
00:04:41,156 --> 00:04:43,158
Tu entends parler
des pensées de la reine ?
60
00:04:43,658 --> 00:04:45,952
Vous laissez une femme
influencer les fondations
61
00:04:46,453 --> 00:04:48,872
d'un royaume
qui doit durer des millénaires ?
62
00:04:48,955 --> 00:04:50,123
Jeongan !
63
00:04:53,126 --> 00:04:54,920
Le chien qui aboie perd du poids
64
00:04:55,003 --> 00:04:57,172
et celui qui mange prend du muscle.
65
00:04:58,173 --> 00:05:00,509
Tu m'as l'air bien mince, ces temps-ci.
66
00:05:28,370 --> 00:05:29,996
Le prince Jeongan
67
00:05:31,456 --> 00:05:33,416
a dû te faire peur.
68
00:05:33,500 --> 00:05:35,544
Et vous ?
69
00:05:37,629 --> 00:05:39,464
C'est vous qui avez peur de lui,
70
00:05:40,006 --> 00:05:41,925
pas le prince Uian.
71
00:05:46,805 --> 00:05:49,474
J'ai vaincu 10 000 soldats tout seul.
72
00:05:49,558 --> 00:05:51,309
Pourquoi aurais-je peur de mon fils ?
73
00:05:51,393 --> 00:05:53,436
Vous pouvez tuer 10 000 hommes,
74
00:05:53,520 --> 00:05:55,814
mais vous ne sauriez tuer votre fils.
75
00:05:57,107 --> 00:05:58,733
Plus votre visage montre la peur,
76
00:05:58,817 --> 00:06:00,527
moins vous trouverez du courage.
77
00:06:01,611 --> 00:06:02,737
C'est ce que je vois
78
00:06:04,155 --> 00:06:05,949
chez vous actuellement, Majesté.
79
00:06:23,425 --> 00:06:25,302
Vous ai-je croisé par hasard ?
80
00:06:25,760 --> 00:06:27,345
Ou me barrez-vous le chemin ?
81
00:06:28,346 --> 00:06:29,806
Je vous attendais, Altesse.
82
00:06:34,352 --> 00:06:35,478
Qui êtes-vous ?
83
00:06:35,562 --> 00:06:37,814
Nam Seon-ho,
du bureau de l'inspecteur général.
84
00:06:37,897 --> 00:06:39,649
- Et ?
- J'ai deux choses à vous dire.
85
00:06:39,733 --> 00:06:41,234
L'une est plus importante.
86
00:06:41,651 --> 00:06:43,320
Commencez donc par l'autre.
87
00:06:43,737 --> 00:06:45,780
Veuillez porter votre uniforme au palais.
88
00:06:45,864 --> 00:06:48,700
Même un prince doit respecter
ces règles et ces traditions.
89
00:06:52,329 --> 00:06:54,789
On me dit qu'une épée
est entrée au bureau,
90
00:06:54,873 --> 00:06:56,499
là où il n'y avait que des lettrés.
91
00:06:56,916 --> 00:06:57,959
Il doit s'agir de vous.
92
00:06:58,376 --> 00:06:59,669
Vous me flattez.
93
00:06:59,753 --> 00:07:00,920
Non,
94
00:07:01,004 --> 00:07:02,589
je me moque de vous.
95
00:07:05,967 --> 00:07:07,510
Je hais les fils illégitimes.
96
00:07:07,594 --> 00:07:10,555
Bang-seok et Jeong Do-jeon
sont tous les deux des bâtards.
97
00:07:10,639 --> 00:07:13,224
Votre cas est pire encore,
car votre mère était pauvre.
98
00:07:14,142 --> 00:07:15,560
Vous voulez sans doute profiter
99
00:07:15,644 --> 00:07:17,270
de l'avènement du nouveau royaume.
100
00:07:17,354 --> 00:07:19,439
C'est pourquoi, simple inspecteur,
101
00:07:19,522 --> 00:07:21,608
vous osez barrer le chemin à un prince.
102
00:07:23,360 --> 00:07:24,903
Les temps changent,
103
00:07:24,986 --> 00:07:26,988
les fils illégitimes méritent l'égalité.
104
00:07:27,447 --> 00:07:29,616
Ils méritent la prison.
105
00:07:29,699 --> 00:07:30,617
Impossible.
106
00:07:30,700 --> 00:07:33,870
Ils n'auront aucune place au gouvernement.
107
00:07:33,954 --> 00:07:35,705
Ceux qui y sont déjà
108
00:07:35,789 --> 00:07:37,248
seront destitués.
109
00:07:41,544 --> 00:07:42,587
Il faut se souvenir
110
00:07:44,798 --> 00:07:46,883
que c'est la nation qui a changé,
111
00:07:47,467 --> 00:07:48,677
pas le monde.
112
00:07:51,054 --> 00:07:52,889
Puis-je évoquer le sujet qui presse ?
113
00:07:54,474 --> 00:07:55,392
Allez-y.
114
00:07:55,475 --> 00:07:57,435
Veuillez descendre du cheval en arrivant.
115
00:07:57,519 --> 00:07:58,895
Et si je refuse ?
116
00:07:58,979 --> 00:07:59,854
Alors
117
00:08:00,313 --> 00:08:01,648
vous perdez votre cheval.
118
00:08:18,498 --> 00:08:20,250
Je l'ai tué, plutôt que vous, Altesse.
119
00:08:20,959 --> 00:08:22,502
Le monde a changé.
120
00:08:22,585 --> 00:08:24,754
Et dans ce nouveau monde,
121
00:08:24,838 --> 00:08:26,506
vous êtes un sujet de Sa Majesté.
122
00:08:27,298 --> 00:08:28,550
Agissez en fonction.
123
00:08:34,597 --> 00:08:36,099
Votre père aurait tué
124
00:08:36,683 --> 00:08:39,686
l'un des gardes plutôt que le cheval.
125
00:08:40,186 --> 00:08:41,229
Je dois bien l'avouer,
126
00:08:42,689 --> 00:08:44,232
vous êtes différent de lui.
127
00:08:44,816 --> 00:08:46,818
- Vous vous moquez encore ?
- Non.
128
00:08:46,901 --> 00:08:49,112
Cette fois-ci, c'est de la flatterie.
129
00:09:12,761 --> 00:09:14,846
HAEGEOMDANG
130
00:09:23,188 --> 00:09:24,522
Il y a une condition.
131
00:09:25,899 --> 00:09:28,193
Hui-jae ne doit pas être au courant.
132
00:09:29,069 --> 00:09:30,737
Éloignez-vous de Hui-jae.
133
00:09:31,237 --> 00:09:33,198
L'impliquer serait dangereux pour elle.
134
00:09:33,281 --> 00:09:35,116
Ne soyez ni son ami, ni son amant.
135
00:09:37,535 --> 00:09:38,953
Vous me le promettez ?
136
00:09:42,290 --> 00:09:43,291
Oui.
137
00:09:44,250 --> 00:09:45,710
Je vous donne ma parole.
138
00:10:16,032 --> 00:10:16,991
YI SEONG-GYE
139
00:10:22,455 --> 00:10:23,540
YI BANG-WON
140
00:10:23,623 --> 00:10:24,749
Voici Bang-won.
141
00:10:26,376 --> 00:10:27,752
Regarde-le bien.
142
00:10:28,294 --> 00:10:30,046
Il va s'emparer de la nation.
143
00:10:31,005 --> 00:10:32,465
Gagne sa confiance.
144
00:10:44,102 --> 00:10:46,396
HAN HUI-JAE
145
00:10:59,659 --> 00:11:00,994
Le général Jung Sa-jeong.
146
00:11:01,077 --> 00:11:03,079
Père fondateur, très proche de Bang-won.
147
00:11:04,497 --> 00:11:05,832
Il massacre à tout va
148
00:11:05,915 --> 00:11:07,792
et viole pour le plaisir. Un scélérat.
149
00:11:09,711 --> 00:11:11,880
Ses confidences te donneront accès au roi.
150
00:11:12,839 --> 00:11:15,675
Je le tuerai et m'attirerai
les faveurs de Bang-won.
151
00:11:19,137 --> 00:11:21,890
On va se débarrasser de Jung Sa-jeong
et de ces salauds.
152
00:11:35,111 --> 00:11:36,404
Deux cinq.
153
00:11:40,575 --> 00:11:42,660
- Excusez-moi.
- Hé, ne me touchez pas.
154
00:11:43,077 --> 00:11:45,663
Oui, j'arrive !
Avec votre vin, qui plus est.
155
00:11:46,080 --> 00:11:48,791
Permettez que je vous serve un verre
156
00:11:49,208 --> 00:11:52,045
- Tenez.
- Allez, je veux voir.
157
00:11:54,464 --> 00:11:58,134
Laissez-moi m'expliquer.
Attendez. Vous faites erreur.
158
00:12:03,806 --> 00:12:04,891
Vous êtes sérieux ?
159
00:12:05,642 --> 00:12:09,354
Vous voulez que je me soulage ici ?
160
00:12:09,896 --> 00:12:11,439
Alors ? C'est ce que vous voulez ?
161
00:12:17,320 --> 00:12:21,032
Ciel ! C'est pareil à chaque fois
que je veux me soulager.
162
00:12:25,995 --> 00:12:27,080
L'argent d'abord.
163
00:12:28,581 --> 00:12:29,916
Génial.
164
00:12:37,799 --> 00:12:39,175
Je vous écoute.
165
00:12:41,219 --> 00:12:42,804
Pour l'instant...
166
00:12:42,887 --> 00:12:43,888
Oui.
167
00:12:44,597 --> 00:12:46,307
Deux dehors et huit à l'intérieur.
168
00:12:46,391 --> 00:12:48,017
- Où est-il ?
- Derrière.
169
00:12:48,101 --> 00:12:49,686
Il y a deux hommes armés avec lui.
170
00:12:49,769 --> 00:12:51,062
Ils sont si nombreux.
171
00:12:51,145 --> 00:12:53,064
Ils misent près de 2 000 nyangs,
172
00:12:53,147 --> 00:12:55,066
donc ils sont bien obligés de surveiller.
173
00:12:56,317 --> 00:12:59,570
Mais qui sont ces types ?
On pourrait acheter dix domaines avec ça.
174
00:12:59,654 --> 00:13:01,197
J'ai un mauvais pressentiment.
175
00:13:01,280 --> 00:13:03,908
- Peu importe.
- Je dois savoir de qui il s'agit.
176
00:13:04,492 --> 00:13:06,285
- L'un des pères fondateurs.
- Je vois.
177
00:13:07,286 --> 00:13:09,747
- Hé !
- Tu as perdu la tête ?
178
00:13:09,831 --> 00:13:11,374
C'est normal d'être fou.
179
00:13:11,457 --> 00:13:12,542
Je ne peux pas. Non !
180
00:13:12,625 --> 00:13:13,668
Pense à l'argent.
181
00:13:15,336 --> 00:13:16,587
- Allons-y.
- D'accord.
182
00:13:27,432 --> 00:13:28,599
- Bon sang.
- Quoi ?
183
00:13:28,683 --> 00:13:30,101
Hé, attendez un peu.
184
00:13:30,184 --> 00:13:32,437
- Il a un huit.
- Mince.
185
00:13:33,146 --> 00:13:34,564
On ne dirait pas des clients.
186
00:13:34,647 --> 00:13:36,566
On vient vous voler votre argent.
187
00:13:36,649 --> 00:13:37,942
Seulement à deux ?
188
00:13:38,026 --> 00:13:39,527
Non, à quatre.
189
00:14:13,269 --> 00:14:14,812
Vous devriez venir, seigneur.
190
00:14:14,896 --> 00:14:18,483
C'est la routine dans un tripot.
191
00:14:19,233 --> 00:14:20,068
Bon.
192
00:14:20,610 --> 00:14:21,903
C'est l'heure de miser.
193
00:14:22,862 --> 00:14:24,322
Et si ce sont les autorités ?
194
00:14:26,407 --> 00:14:27,867
On les mettra dehors.
195
00:14:28,868 --> 00:14:30,328
Avez-vous oublié qui je suis ?
196
00:14:30,411 --> 00:14:31,287
Vous n'êtes
197
00:14:31,704 --> 00:14:33,206
qu'un joueur dépravé.
198
00:14:36,959 --> 00:14:38,503
L'addiction est dangereuse.
199
00:14:38,920 --> 00:14:40,588
Un incendie ne vous dérangerait pas.
200
00:14:41,172 --> 00:14:42,632
Vous êtes l'un d'eux.
201
00:15:05,905 --> 00:15:08,116
C'est le paradis.
202
00:15:08,199 --> 00:15:09,867
C'est merveilleux.
203
00:15:19,252 --> 00:15:20,711
Allons-y.
204
00:15:23,548 --> 00:15:26,551
On dirait un oiseau qui picore. Ça suffit.
205
00:15:26,634 --> 00:15:28,428
- Allons-y.
- Attends, c'est de l'or.
206
00:15:28,511 --> 00:15:30,012
- Attends.
- Allez.
207
00:15:30,096 --> 00:15:31,556
Mais c'est de l'or !
208
00:16:02,837 --> 00:16:05,631
Détachez-moi tout de suite.
209
00:16:14,849 --> 00:16:19,687
À ce rythme, on va devenir si riches
qu'on fera du kimchi avec du ginseng.
210
00:16:20,104 --> 00:16:22,398
Je pourrai me torcher le cul
avec de la soie.
211
00:16:23,441 --> 00:16:25,401
Et on pourra trouver une dame pour Chi-do.
212
00:16:25,485 --> 00:16:28,571
Non, merci. Je suis bien mieux avec vous.
213
00:16:31,908 --> 00:16:33,659
- Je n'ai rien entendu.
- De même.
214
00:16:37,455 --> 00:16:41,083
Hwi, ces petits coups ne suffisent pas.
215
00:16:41,167 --> 00:16:42,960
Il faut viser plus haut.
216
00:16:43,044 --> 00:16:45,254
Piller tous les tripots de Gaegyeong.
217
00:16:45,338 --> 00:16:47,798
Dévalisons-les tous.
218
00:16:52,011 --> 00:16:53,554
Dis donc, ce type est fort.
219
00:16:59,435 --> 00:17:02,396
Quoi ? Je ne mérite pas de manger ?
220
00:17:08,236 --> 00:17:10,029
Tiens. Tu veux que j'aille le laver ?
221
00:17:10,112 --> 00:17:12,365
C'est sorti du cul
d'un poulet, je te rappelle.
222
00:17:12,448 --> 00:17:13,741
J'ai la bouche propre.
223
00:17:15,243 --> 00:17:17,578
Ton haleine sent la merde.
224
00:17:18,746 --> 00:17:19,789
Espèce de...
225
00:17:23,626 --> 00:17:26,629
Que c'est beau. Regardez.
226
00:17:26,712 --> 00:17:28,548
Regardez-moi ces cerfs-volants.
227
00:17:28,631 --> 00:17:31,008
Où allez-vous ?
228
00:17:31,092 --> 00:17:34,220
Ce cerf-volant aux nénuphars
vous aidera à grimper les échelons.
229
00:17:35,471 --> 00:17:39,475
Et celui-ci, avec des lis d'un jour,
vous donnera un garçon.
230
00:17:39,559 --> 00:17:43,354
Allez faire voler
un cerf-volant à Yeseongjeong.
231
00:17:56,075 --> 00:17:58,244
L'un des déserteurs
232
00:17:58,661 --> 00:18:00,413
s'appelle Seo Hwi.
233
00:18:05,751 --> 00:18:06,877
J'ai appris
234
00:18:07,920 --> 00:18:09,797
qu'il allait écoper de la peine de mort.
235
00:18:17,763 --> 00:18:21,142
SEO HWI
236
00:19:11,692 --> 00:19:13,778
Repose en paix.
237
00:19:14,820 --> 00:19:16,364
Je ne t'oublierai pas.
238
00:20:05,871 --> 00:20:06,914
Tu es en retard.
239
00:20:08,040 --> 00:20:09,375
Tu aurais pu partir.
240
00:20:09,458 --> 00:20:11,669
Je viens t'accompagner et tu es ronchonne.
241
00:20:11,752 --> 00:20:13,921
Nul besoin de m'accompagner, alors...
242
00:20:14,004 --> 00:20:16,006
Sa Majesté m'a expressément demandé
243
00:20:16,090 --> 00:20:17,800
de t'accompagner.
244
00:20:19,385 --> 00:20:20,886
Allez. Sa Majesté t'attend.
245
00:20:27,226 --> 00:20:30,104
Sa Majesté va bientôt désigner
le prince héritier.
246
00:20:30,646 --> 00:20:31,939
S'il choisit le prince Uian,
247
00:20:32,606 --> 00:20:35,401
ministres et princes s'y opposeront.
248
00:20:35,484 --> 00:20:37,153
On diffamera les autres princes
249
00:20:37,570 --> 00:20:39,071
et on menacera les ministres.
250
00:20:39,905 --> 00:20:42,241
Certains sont destinés à verser le sang.
251
00:20:42,324 --> 00:20:44,201
Mais ce ne sera pas notre cas.
252
00:20:45,828 --> 00:20:48,539
- Hui-jae ?
- Il y a une vérité pénible
253
00:20:48,956 --> 00:20:50,833
et un mensonge agréable.
254
00:20:50,916 --> 00:20:52,418
Commence par la vérité.
255
00:20:52,501 --> 00:20:54,962
Sa Majesté ne supportera pas
d'être écarté du trône
256
00:20:55,504 --> 00:20:57,631
ou d'être considéré comme faible.
257
00:21:01,677 --> 00:21:02,928
Si son héritier est jeune,
258
00:21:03,012 --> 00:21:05,347
il pourra rester roi plus longtemps.
259
00:21:06,307 --> 00:21:08,350
Il choisira le prince Uian
260
00:21:08,434 --> 00:21:10,770
parce qu'il est jeune.
261
00:21:12,688 --> 00:21:13,981
Et quel est le mensonge ?
262
00:21:14,064 --> 00:21:16,108
Sa Majesté ne semble pas
263
00:21:18,027 --> 00:21:20,988
être le seul à vouloir
un jeune prince héritier.
264
00:21:22,990 --> 00:21:25,117
Gardez l'œil sur ceux
qui semblent trop bons.
265
00:21:28,370 --> 00:21:30,706
On vous appelle le ministre en robe.
266
00:21:30,790 --> 00:21:33,459
Et on vous appelle le roi au gat.
267
00:21:38,881 --> 00:21:39,965
Vous n'avez pas changé.
268
00:21:40,049 --> 00:21:41,383
Vous non plus.
269
00:21:43,385 --> 00:21:44,970
Bang-won montre les crocs
270
00:21:45,054 --> 00:21:47,348
et il va essayer de tout détruire.
271
00:21:48,682 --> 00:21:51,018
Nous devons assurer notre survie.
272
00:21:51,727 --> 00:21:55,147
Nous abolirons les armées privées
dès que le prince Uian sera l'héritier.
273
00:21:55,648 --> 00:21:58,818
Bang-won n'aura plus ses soldats,
et nous pourrons...
274
00:22:00,736 --> 00:22:02,655
le tuer, ainsi que ses six frères.
275
00:22:04,532 --> 00:22:07,993
Il faut les éliminer tous
pour mettre fin à cette guerre.
276
00:22:08,494 --> 00:22:10,663
Vous n'êtes qu'une femme,
vous ne comprenez pas.
277
00:22:22,174 --> 00:22:24,552
Il y a du ressentiment
entre toi et Nam Jeon.
278
00:22:25,719 --> 00:22:27,555
Il faut faire attention. C'est tout.
279
00:22:32,768 --> 00:22:34,728
Tu souhaites poursuivre ce commerce ?
280
00:22:34,812 --> 00:22:36,522
L'argent achète des informations
281
00:22:36,605 --> 00:22:39,316
qui me serviront à arrêter
les ministres et Bang-won.
282
00:22:39,900 --> 00:22:40,943
En es-tu capable ?
283
00:22:41,026 --> 00:22:43,571
Si on sait ce que va faire Bang-won,
on pourra l'arrêter,
284
00:22:44,113 --> 00:22:45,864
peu importe sa force.
285
00:22:47,199 --> 00:22:48,325
Je peux le faire.
286
00:23:00,004 --> 00:23:01,046
Mon père...
287
00:23:01,130 --> 00:23:03,340
Ton père a raison.
288
00:23:04,300 --> 00:23:06,844
La guerre ne s'arrêtera
qu'avec l'élimination d'un camp.
289
00:23:07,928 --> 00:23:09,138
Je retiens ses conseils.
290
00:23:09,221 --> 00:23:10,931
L'argent est plus dangereux que tout.
291
00:23:11,015 --> 00:23:12,600
C'est pour ça qu'il m'en faut.
292
00:23:12,683 --> 00:23:14,268
Pour acheter quoi ?
293
00:23:15,686 --> 00:23:18,856
Le genre de pouvoir qui peut faire limoger
un simple inspecteur ?
294
00:23:21,317 --> 00:23:23,027
Je devrais m'attirer tes faveurs.
295
00:23:24,737 --> 00:23:26,405
C'est pour me protéger.
296
00:23:28,073 --> 00:23:29,199
Je ne veux plus
297
00:23:30,784 --> 00:23:31,702
perdre personne.
298
00:23:34,580 --> 00:23:36,373
Je sais que Hwi a fini comme ça
299
00:23:38,250 --> 00:23:39,918
à cause de ton père.
300
00:23:40,502 --> 00:23:42,671
Tu dis que c'est toi,
mais je n'y crois pas.
301
00:23:43,255 --> 00:23:44,673
Tu n'es pas si cruel.
302
00:23:46,550 --> 00:23:48,636
Alors ne prête pas attention à moi
303
00:23:49,970 --> 00:23:51,764
et fais ce que tu penses être juste.
304
00:24:00,189 --> 00:24:01,982
J'ai entendu dire
305
00:24:02,524 --> 00:24:05,319
que quelques déserteurs du Liadong
étaient rentrés entiers.
306
00:24:07,571 --> 00:24:10,032
- Est-ce que...
- Ce n'est pas possible.
307
00:24:10,115 --> 00:24:11,784
Personne n'a pu
308
00:24:12,451 --> 00:24:14,286
traverser le fleuve Amnok.
309
00:24:14,870 --> 00:24:16,622
Hwi était parmi eux.
310
00:24:17,498 --> 00:24:19,124
Tu te fiches vraiment de lui.
311
00:24:19,208 --> 00:24:21,168
Je ne faisais que répondre à ta question.
312
00:24:34,973 --> 00:24:36,809
Bande de salauds !
313
00:24:37,518 --> 00:24:39,144
Vous savez qui je suis ?
314
00:24:39,728 --> 00:24:43,148
Vous êtes l'un des pères fondateurs,
le général Jung Sa-jeong,
315
00:24:43,732 --> 00:24:46,110
avec trois maîtresses
et deux fils de deux femmes.
316
00:24:46,193 --> 00:24:49,988
Vous possédez 48 esclaves
et 185 lopins de terre,
317
00:24:50,656 --> 00:24:53,492
ainsi que trois chevaux et cinq chiens.
318
00:24:53,909 --> 00:24:56,912
Mais l'un d'entre eux
a donné naissance à cinq chiots hier.
319
00:24:58,539 --> 00:24:59,665
Je les ajoute aussi ?
320
00:24:59,748 --> 00:25:01,375
Qui êtes-vous ?
321
00:25:05,462 --> 00:25:08,173
L'inspecteur Nam Seon-ho,
du bureau de l'inspecteur général.
322
00:25:08,257 --> 00:25:10,634
Un pauvre subalterne ose me faire ça ?
323
00:25:14,471 --> 00:25:18,559
Vous allez finir en charpie.
324
00:25:21,854 --> 00:25:25,023
Récemment, vous vous êtes saoulé
et vous avez harcelé une femme.
325
00:25:25,524 --> 00:25:28,026
Vous vous êtes énervé
et vous l'avez battue à mort.
326
00:25:28,110 --> 00:25:31,155
Personne n'a enquêté sur vous
et vous n'avez pas été destitué.
327
00:25:31,238 --> 00:25:34,074
Elle était de basse extraction.
328
00:25:35,075 --> 00:25:37,327
On peut vous pardonner
la mort d'une femme pauvre,
329
00:25:38,162 --> 00:25:40,414
mais il est interdit de jouer.
330
00:25:41,165 --> 00:25:42,708
Je trouve cela amusant.
331
00:25:47,463 --> 00:25:49,089
Vous pouvez désormais choisir
332
00:25:49,882 --> 00:25:51,049
entre vivre et mourir.
333
00:25:54,720 --> 00:25:56,972
Je sais que vous êtes comme un oncle
334
00:25:57,055 --> 00:25:59,141
pour Bang-u, Bang-gan et Bang-won.
335
00:26:03,729 --> 00:26:06,774
Inscrivez les faiblesses
de chaque prince sur cette feuille.
336
00:26:07,524 --> 00:26:09,651
Je veux qu'elle soit remplie.
337
00:26:10,611 --> 00:26:11,945
Ensuite, je vous épargnerai.
338
00:26:23,457 --> 00:26:24,541
Il a rempli la feuille.
339
00:26:26,251 --> 00:26:28,045
C'est qu'il tient à la vie.
340
00:26:28,921 --> 00:26:31,381
On l'exécutera si on apprend qu'il jouait,
341
00:26:31,465 --> 00:26:34,468
et Bang-won le tuera
s'il apprend qu'il l'a trahi.
342
00:26:35,135 --> 00:26:36,470
Dans tous les cas, il mourra.
343
00:26:36,553 --> 00:26:38,889
Je ne pensais pas voir
un ministre saigner.
344
00:26:38,972 --> 00:26:41,266
Les brutes et les fonctionnaires
ont le même sang.
345
00:26:41,350 --> 00:26:42,684
C'est du pareil au même.
346
00:26:43,393 --> 00:26:45,562
Un carnage est inéluctable.
347
00:26:46,730 --> 00:26:48,357
L'important, c'est ce qui s'ensuit.
348
00:26:50,108 --> 00:26:51,610
On laisse une trace ?
349
00:26:54,738 --> 00:26:55,739
Ou pas ?
350
00:26:59,076 --> 00:27:00,285
Donc on vise Bang-won ?
351
00:27:20,806 --> 00:27:25,686
Bon sang.
Ils ont fichu un véritable bordel.
352
00:27:26,854 --> 00:27:30,023
Cheol-du,
quel est le salopard qui a fait ça ?
353
00:27:30,107 --> 00:27:33,652
Il s'appelle Hwi.
Ce fils de chienne est un ancien chasseur.
354
00:27:33,735 --> 00:27:36,572
Il traîne avec ses copains
à Madudong ces jours-ci.
355
00:27:39,032 --> 00:27:40,033
Vraiment ?
356
00:28:07,936 --> 00:28:09,354
Excusez-moi.
357
00:28:11,023 --> 00:28:13,025
C'est le seul jour du mois
358
00:28:13,108 --> 00:28:14,234
où je peux sortir.
359
00:28:42,930 --> 00:28:44,973
Mademoiselle, regardez ceci.
360
00:28:45,057 --> 00:28:46,767
- C'est une ombrelle.
- Non, merci.
361
00:28:46,850 --> 00:28:47,893
Et celle-ci ?
362
00:28:51,063 --> 00:28:52,397
Regardez.
363
00:28:54,441 --> 00:28:56,693
Venez voir ces ombrelles.
364
00:28:57,236 --> 00:28:59,947
Faites un tour.
J'ai des chaussures à fleurs.
365
00:29:54,251 --> 00:29:55,961
Comment je vais lui rendre ça ?
366
00:30:17,607 --> 00:30:18,942
Vous cherchiez ceci ?
367
00:30:22,988 --> 00:30:24,239
Merci.
368
00:30:26,908 --> 00:30:28,660
Êtes-vous aveugle ?
369
00:30:28,744 --> 00:30:31,955
Vous êtes restée là,
même après vous être fait voler.
370
00:30:32,664 --> 00:30:34,207
C'est agaçant.
371
00:30:37,419 --> 00:30:39,338
Comment voulez-vous survivre
372
00:30:39,421 --> 00:30:41,798
dans ce monde cruel
en étant si inconsciente ?
373
00:30:44,343 --> 00:30:45,552
On ne se connaît pas ?
374
00:30:56,063 --> 00:30:59,024
On s'est déjà rencontrés.
Au sarangchae de mon seigneur.
375
00:31:03,820 --> 00:31:06,406
Vous vous en souvenez.
376
00:31:06,490 --> 00:31:08,658
Je me souviens de tout ce que je vois.
377
00:31:08,742 --> 00:31:10,369
Absolument tout.
378
00:31:12,621 --> 00:31:13,914
Vous avez bonne mémoire.
379
00:31:14,331 --> 00:31:15,499
C'est bien.
380
00:31:19,920 --> 00:31:21,546
Vous êtes assez grand.
381
00:31:25,467 --> 00:31:26,635
Passez-moi votre pied.
382
00:31:28,261 --> 00:31:29,346
Pardon ?
383
00:31:30,555 --> 00:31:32,474
Comparer les semelles mène au conflit.
384
00:31:32,557 --> 00:31:35,143
Je dois le faire
pour acheter les bonnes chaussures.
385
00:31:36,478 --> 00:31:40,273
Si on ne se fie qu'à l'œil,
les chaussures ne vont pas.
386
00:31:46,113 --> 00:31:47,781
C'est pour qui ?
387
00:31:47,864 --> 00:31:50,325
Demain, c'est l'anniversaire de mon frère.
388
00:31:54,579 --> 00:31:55,664
Je veux les acheter.
389
00:31:55,747 --> 00:31:57,749
D'accord. Cinq nyangs, s'il vous plaît.
390
00:32:08,260 --> 00:32:09,302
Partez.
391
00:32:10,720 --> 00:32:11,721
Pardon ?
392
00:32:12,389 --> 00:32:14,141
Courez. Et ne vous retournez pas.
393
00:32:18,145 --> 00:32:19,312
Vite, Yeon !
394
00:32:21,064 --> 00:32:22,482
Vous connaissez mon nom ?
395
00:32:26,945 --> 00:32:28,113
Êtes-vous Hwi ?
396
00:32:30,907 --> 00:32:34,202
Ravi de vous rencontrer, chef Ganggae.
397
00:32:34,911 --> 00:32:37,706
Qu'est-ce qui se passe ?
La peur vous a rendu fou ?
398
00:32:37,789 --> 00:32:39,499
Les soldats pullulent à cause d'hier.
399
00:32:39,583 --> 00:32:42,294
Allons discuter discrètement. D'accord ?
400
00:32:42,377 --> 00:32:45,464
Que vous êtes beau.
401
00:32:46,423 --> 00:32:48,633
Je vais vous couper la bouche
402
00:32:48,717 --> 00:32:50,385
pour que vous gardiez ce sourire.
403
00:32:51,136 --> 00:32:54,014
C'est sympathique de votre part.
Bon. Allons-y.
404
00:33:09,446 --> 00:33:12,657
TAVERNE
405
00:33:15,410 --> 00:33:17,704
Asseyez-vous.
Les soupes et le riz sont bons.
406
00:33:20,373 --> 00:33:21,333
Incroyable.
407
00:33:21,416 --> 00:33:23,877
Vous avez caché du courage
dans vos poches ?
408
00:33:23,960 --> 00:33:25,670
Je devais garder le sourire.
409
00:33:25,754 --> 00:33:28,965
Le sang l'aurait fait paniquer.
410
00:33:29,549 --> 00:33:30,759
Cheol-du, décapite-le.
411
00:33:31,593 --> 00:33:33,345
Ne défouraillez pas. Ça va faire mal.
412
00:33:37,015 --> 00:33:39,100
- Il te reste combien de flèches ?
- Douze.
413
00:33:42,812 --> 00:33:45,440
- C'est largement assez.
- Et si on se déplace ensemble ?
414
00:33:45,524 --> 00:33:47,526
Pourra-t-il tirer deux flèches d'un coup ?
415
00:33:55,867 --> 00:33:58,328
Vous n'êtes pas si débiles, en fait.
416
00:34:09,923 --> 00:34:11,216
Vous êtes chasseur ?
417
00:34:12,717 --> 00:34:15,637
Je chasse des tigres,
des ours et des chiens.
418
00:34:15,720 --> 00:34:18,390
Dites ce que vous avez à dire.
Je vous écoute.
419
00:34:19,933 --> 00:34:23,853
Et si on mettait fin à cette dispute ?
420
00:34:23,937 --> 00:34:25,105
Et le tripot ?
421
00:34:25,814 --> 00:34:26,856
Et Cheol-du ?
422
00:34:30,277 --> 00:34:31,361
Tenez.
423
00:34:32,821 --> 00:34:35,198
N'est-ce pas assez ?
Vous voulez une autre peau ?
424
00:34:35,282 --> 00:34:36,741
Que me voulez-vous ?
425
00:34:38,827 --> 00:34:41,079
Je veux qu'on vive ensemble.
Telle une famille.
426
00:34:41,496 --> 00:34:44,082
Je veux partager le tripot, moitié-moitié.
427
00:34:44,874 --> 00:34:46,668
Salaud. Cessez de mentir !
428
00:34:53,174 --> 00:34:56,052
- Moitié-moitié ?
- On partagera le travail aussi.
429
00:34:56,136 --> 00:34:58,054
Soyons sérieux. Venez travailler pour moi.
430
00:34:58,513 --> 00:35:00,098
Le tigre n'obéit pas au chien.
431
00:35:02,434 --> 00:35:05,103
Vous êtes un sacré baratineur.
432
00:35:11,693 --> 00:35:13,612
Je vais y réfléchir.
433
00:35:23,496 --> 00:35:24,664
Prends donc les peaux.
434
00:35:35,050 --> 00:35:36,217
Chef.
435
00:35:37,177 --> 00:35:39,971
Vous allez les laisser
s'en tirer comme ça ?
436
00:35:40,388 --> 00:35:41,598
Bien sûr que non.
437
00:35:44,768 --> 00:35:45,935
Attends voir.
438
00:35:47,228 --> 00:35:49,147
Je les mettrai en charpie.
439
00:36:19,427 --> 00:36:20,512
Le général Jung ?
440
00:36:21,221 --> 00:36:22,514
Je l'ai ramené chez lui.
441
00:36:35,485 --> 00:36:37,904
- Et pour Bang-won ?
- Il a refusé de me communiquer
442
00:36:38,613 --> 00:36:40,031
ses faiblesses.
443
00:36:40,115 --> 00:36:42,742
J'ai fait de toi un inspecteur
pour attraper Bang-won.
444
00:36:43,868 --> 00:36:46,496
Si tu en es incapable,
alors tu m'es inutile.
445
00:36:48,373 --> 00:36:49,416
Pardonnez-moi.
446
00:36:51,543 --> 00:36:52,377
Et Hwi ?
447
00:36:54,337 --> 00:36:55,463
Il a commencé.
448
00:36:57,716 --> 00:37:01,678
Un chien qui court vite,
aboie et mord bien
449
00:37:02,971 --> 00:37:05,056
ne tarde pas à se prendre pour un loup.
450
00:37:05,765 --> 00:37:09,561
Donne-lui trop de mou, et il refusera
ta nourriture puis partira chasser.
451
00:37:10,395 --> 00:37:11,438
Au bout du compte,
452
00:37:12,105 --> 00:37:14,941
il mourra de faim,
se fera dévorer par un tigre,
453
00:37:15,024 --> 00:37:17,110
ou reviendra mordre son maître.
454
00:37:18,737 --> 00:37:21,114
Crois-tu qu'un tel chien
soit digne de confiance ?
455
00:37:21,197 --> 00:37:24,826
Tant que Yeon sera ici,
Hwi ne fera jamais une telle chose.
456
00:37:24,909 --> 00:37:28,079
Les fils en ont après leurs pères,
les mères délaissent leurs enfants.
457
00:37:28,163 --> 00:37:29,038
Et tu penses
458
00:37:29,456 --> 00:37:32,000
qu'il risquerait sa vie
pour une sœur qui l'a oublié ?
459
00:37:32,083 --> 00:37:33,543
Il le fera.
460
00:37:35,128 --> 00:37:37,088
Je sais que c'est inimaginable pour vous.
461
00:37:37,172 --> 00:37:38,131
Hwi...
462
00:37:39,716 --> 00:37:41,301
a parlé à Yeon.
463
00:37:41,926 --> 00:37:43,678
Au marché, à la vue de tous.
464
00:37:48,516 --> 00:37:50,852
Si Hwi ne peut pas
rompre leurs liens, charge-t'en.
465
00:37:51,519 --> 00:37:53,062
Si tu n'y parviens pas non plus,
466
00:37:53,646 --> 00:37:55,023
alors je me chargerai d'elle.
467
00:38:46,991 --> 00:38:48,868
Et si quelqu'un t'avait vu ?
468
00:38:48,952 --> 00:38:50,745
Justement.
469
00:38:50,829 --> 00:38:52,622
Yeon était en danger.
470
00:38:53,206 --> 00:38:56,000
Elle a été détroussée
et a failli avoir affaire à Ganggae.
471
00:38:56,501 --> 00:38:58,044
Protège-la mieux.
472
00:38:58,127 --> 00:39:00,213
Gare à toi s'il lui arrive malheur.
473
00:39:00,296 --> 00:39:02,674
Un serviteur vous a vus
et en a informé mon père.
474
00:39:03,883 --> 00:39:06,511
C'est toujours toi qui la mets en danger.
475
00:39:06,594 --> 00:39:07,595
Pas moi.
476
00:39:10,348 --> 00:39:11,432
Seon-ho,
477
00:39:12,267 --> 00:39:13,560
tu dors ?
478
00:39:35,999 --> 00:39:38,251
Je me suis dit
que tu aurais soif dans la nuit.
479
00:39:39,669 --> 00:39:40,670
Merci.
480
00:39:41,963 --> 00:39:44,382
Le seigneur Nam semblait courroucé.
481
00:39:45,216 --> 00:39:46,342
Tout va bien ?
482
00:39:47,385 --> 00:39:50,179
Il est plus souvent contrarié qu'heureux.
483
00:39:50,263 --> 00:39:51,472
Ce n'est rien.
484
00:39:53,808 --> 00:39:54,934
Tu souris encore.
485
00:39:55,560 --> 00:39:56,686
Pardon ?
486
00:39:56,769 --> 00:39:59,647
Je ne te connais qu'une expression.
487
00:40:00,273 --> 00:40:02,775
Que tu sois fatigué ou irrité, tu souris.
488
00:40:02,859 --> 00:40:05,445
Tu souris parfois même sans raison.
489
00:40:06,946 --> 00:40:07,989
Ah oui ?
490
00:40:08,072 --> 00:40:10,325
Tu peux pleurer sur mon épaule.
491
00:40:10,909 --> 00:40:13,119
Nul autre ne t'en donne l'occasion.
492
00:40:16,122 --> 00:40:18,416
Ne viens pas t'en plaindre plus tard.
493
00:40:25,340 --> 00:40:26,549
J'oubliais.
494
00:40:27,425 --> 00:40:30,553
J'ai rencontré quelqu'un
qui connaissait mon nom.
495
00:40:30,970 --> 00:40:33,222
Il m'a dit servir le seigneur Nam.
496
00:40:33,306 --> 00:40:35,099
Il me semble qu'il s'appelait Hwi.
497
00:40:37,477 --> 00:40:38,728
J'ai été surprise.
498
00:40:39,354 --> 00:40:40,855
Un nom est fait pour être appelé,
499
00:40:40,939 --> 00:40:43,566
mais entendre le mien
en dehors d'ici m'a mise en émoi.
500
00:40:45,026 --> 00:40:46,152
Et si
501
00:40:47,195 --> 00:40:48,780
nous allions au marché demain ?
502
00:40:48,863 --> 00:40:50,239
Vraiment ?
503
00:40:50,323 --> 00:40:51,324
Oui.
504
00:40:52,533 --> 00:40:53,785
Alors c'est une promesse.
505
00:41:08,967 --> 00:41:10,343
Tu l'as appelée par son nom ?
506
00:41:12,428 --> 00:41:14,472
Dis-lui qui tu es, tant que tu y es.
507
00:41:22,689 --> 00:41:24,440
Demain, midi,
508
00:41:25,400 --> 00:41:26,734
au marché.
509
00:41:27,610 --> 00:41:30,113
Yeon m'accompagnera.
510
00:41:30,196 --> 00:41:31,364
Tu régleras tout ça.
511
00:41:34,283 --> 00:41:36,494
Assure-toi
qu'elle ne veuille plus penser à toi.
512
00:41:37,662 --> 00:41:39,372
C'est le mieux à faire.
513
00:41:53,803 --> 00:41:55,179
Vous vouliez me voir ?
514
00:41:55,263 --> 00:41:56,556
Marchons.
515
00:41:58,474 --> 00:42:00,476
Ici et en dehors du palais, tous parlent
516
00:42:00,560 --> 00:42:02,478
de ton comportement de l'autre jour.
517
00:42:03,021 --> 00:42:04,814
Ne vous tracassez pas outre mesure.
518
00:42:04,897 --> 00:42:06,816
La vérité meurt au pied du mur
519
00:42:06,899 --> 00:42:09,694
mais les rumeurs traversent les montagnes.
520
00:42:10,987 --> 00:42:12,280
Alors souris.
521
00:42:13,573 --> 00:42:15,199
Seul ton sourire
522
00:42:15,283 --> 00:42:17,201
apaisera ces rumeurs.
523
00:42:17,285 --> 00:42:18,995
Sourire est facile.
524
00:42:19,412 --> 00:42:23,708
C'est feindre de le faire qui est ardu.
525
00:42:23,791 --> 00:42:27,295
On dit que le prince Jinan
sombre dans l'alcool.
526
00:42:30,048 --> 00:42:31,632
Vous me l'apprenez.
527
00:42:31,716 --> 00:42:34,385
Alors tu es bien le seul à l'ignorer.
528
00:42:35,386 --> 00:42:38,389
Savoir que mon aîné
est si faible me tracasse.
529
00:42:38,473 --> 00:42:40,266
Mais ce serait à cause de l'alcool ?
530
00:42:40,349 --> 00:42:42,226
Le dire me couvre déjà de honte.
531
00:42:46,814 --> 00:42:50,234
Mon deuxième fils,
le prince Yeongan, a 15 bâtards.
532
00:42:50,318 --> 00:42:52,361
Je les vois déjà se quereller
pour le pouvoir.
533
00:42:52,445 --> 00:42:54,739
- Votre Majesté...
- Le prince Ikan, mon troisième,
534
00:42:54,822 --> 00:42:57,408
tient à peine la charge qui est sienne.
535
00:42:57,492 --> 00:42:59,744
- Votre Majesté...
- Bang-gan, mon quatrième,
536
00:42:59,827 --> 00:43:01,621
vit d'alcool et de femmes.
537
00:43:01,704 --> 00:43:03,623
Il ne se distingue pas du simple vaurien.
538
00:43:04,207 --> 00:43:06,084
- Père...
- Alors dis-moi.
539
00:43:09,045 --> 00:43:11,089
Qui devrais-je nommer prince héritier ?
540
00:43:11,672 --> 00:43:14,842
L'ivrogne ou le vaurien ?
541
00:43:14,926 --> 00:43:16,219
Ou alors...
542
00:43:18,137 --> 00:43:19,138
toi ?
543
00:43:21,474 --> 00:43:22,809
Réponds-moi.
544
00:43:22,892 --> 00:43:25,311
Je suivrai ton choix.
545
00:43:25,895 --> 00:43:27,105
Tu ne me crois pas ?
546
00:43:29,357 --> 00:43:31,818
Je viens de le clamer
devant de nombreux témoins,
547
00:43:31,901 --> 00:43:34,695
alors comment pourrais-je revenir
sur ma parole, moi, le roi ?
548
00:43:36,489 --> 00:43:38,449
Que les historiens consignent ceci.
549
00:43:39,158 --> 00:43:41,619
Pour ce qui est du choix
d'un prince héritier,
550
00:43:41,702 --> 00:43:45,081
j'écouterai l'opinion du prince Jeongan
et agirai en conséquence.
551
00:43:53,548 --> 00:43:55,091
Qui devrait-ce être ?
552
00:44:08,729 --> 00:44:10,273
Le prince Uian,
553
00:44:10,940 --> 00:44:12,984
malgré son jeune âge
et son statut de bâtard,
554
00:44:13,693 --> 00:44:15,111
est sage et intelligent.
555
00:44:16,154 --> 00:44:18,573
Sa bonté est sans bornes.
556
00:44:18,656 --> 00:44:20,116
Vous devriez donc...
557
00:44:22,618 --> 00:44:25,872
le proclamer prince hériter
558
00:44:26,956 --> 00:44:29,542
et jeter ainsi les fondements
559
00:44:30,543 --> 00:44:31,836
d'une nation...
560
00:44:33,254 --> 00:44:34,922
prospère.
561
00:44:45,308 --> 00:44:47,268
Êtes-vous satisfait ?
562
00:44:48,394 --> 00:44:50,062
Je suis comblé.
563
00:44:50,646 --> 00:44:53,149
Voilà ce que j'appelle l'amour fraternel.
564
00:45:12,877 --> 00:45:15,838
Peu sont au courant
du mal qui ronge Bang-u.
565
00:45:16,339 --> 00:45:18,341
Je les ai tous réduits au silence.
566
00:45:18,424 --> 00:45:20,760
Sauf un.
567
00:45:22,553 --> 00:45:24,931
Le général Jung.
568
00:45:40,321 --> 00:45:41,864
Seigneur !
569
00:45:43,574 --> 00:45:44,992
Hwa-wol, c'est toi.
570
00:45:45,076 --> 00:45:47,119
Je ne t'avais pas reconnue sans ta coiffe.
571
00:45:47,203 --> 00:45:48,454
Suis-je donc plus laide ?
572
00:45:48,537 --> 00:45:49,622
Bien au contraire.
573
00:45:50,873 --> 00:45:53,292
Te voilà arrivée à bon port. Je file.
574
00:46:13,270 --> 00:46:14,397
Qui est cette chienne ?
575
00:46:14,480 --> 00:46:15,856
La favorite de la reine.
576
00:46:15,940 --> 00:46:18,025
Mieux vaut ne pas s'en prendre à elle.
577
00:46:19,860 --> 00:46:22,238
- Comment me trouves-tu ?
- Et l'autre ?
578
00:46:24,573 --> 00:46:27,284
L'inspecteur Nam est un honnête homme,
579
00:46:27,368 --> 00:46:29,495
et son sourire ne le rend
que plus attrayant.
580
00:46:29,996 --> 00:46:31,497
Qui dit qu'il est honnête ?
581
00:46:32,415 --> 00:46:35,126
C'est le seul qui s'intéresse à toi.
582
00:46:35,209 --> 00:46:38,379
Tu ferais mieux
de ne pas le dédaigner ainsi.
583
00:46:39,005 --> 00:46:40,464
J'ai mes raisons.
584
00:46:41,090 --> 00:46:42,341
Des raisons que tu ignores.
585
00:46:46,345 --> 00:46:47,638
Tu n'entres pas ?
586
00:46:49,098 --> 00:46:51,142
Va saluer Mme Seol à l'occasion.
587
00:46:52,268 --> 00:46:55,688
Elle a beau être jeune,
elle prend dix ans par jour.
588
00:46:55,771 --> 00:46:58,232
Elle me dira de partir,
alors autant m'abstenir.
589
00:46:58,315 --> 00:47:01,068
C'est elle qui m'a envoyée te chercher.
590
00:47:01,694 --> 00:47:03,863
Voilà un moment qu'elle crache du sang.
591
00:47:04,321 --> 00:47:06,365
N'attends pas qu'il soit trop tard
592
00:47:06,449 --> 00:47:08,367
et passe la voir quand tu pourras.
593
00:47:09,201 --> 00:47:10,369
J'y vais.
594
00:47:11,287 --> 00:47:12,288
Attends.
595
00:47:14,081 --> 00:47:15,249
Et pour Hwi ?
596
00:47:16,500 --> 00:47:19,003
J'ai eu beau chercher partout,
je n'ai rien trouvé.
597
00:47:20,629 --> 00:47:23,382
S'il était en vie, je le saurais déjà.
598
00:47:24,800 --> 00:47:25,843
Je file.
599
00:47:44,737 --> 00:47:46,280
Vous me trouvez comment ?
600
00:47:46,363 --> 00:47:48,657
Combien de fois
vas-tu nous le redemander ?
601
00:47:48,741 --> 00:47:51,160
Ça commence
à me sortir par les trous de nez.
602
00:47:51,243 --> 00:47:52,286
C'est la 12e fois.
603
00:47:52,369 --> 00:47:54,413
Le bleu marine m'allait-il mieux ?
604
00:47:54,497 --> 00:47:56,248
Si seulement je pouvais me voir.
605
00:47:59,085 --> 00:48:00,086
Tiens.
606
00:48:02,379 --> 00:48:04,423
D'où tu sors ça ?
607
00:48:05,049 --> 00:48:06,967
Tu te mires dedans au petit matin ?
608
00:48:07,051 --> 00:48:09,929
Tu te paies ma tête ? C'est une arme.
609
00:48:10,012 --> 00:48:11,430
Je peux la jeter sur les gens
610
00:48:12,014 --> 00:48:13,849
ou m'en servir comme bouclier.
611
00:48:16,352 --> 00:48:17,561
Cesse de rire.
612
00:48:17,645 --> 00:48:19,688
- Tu veux que je t'enfonce le crâne ?
- Merde.
613
00:48:20,523 --> 00:48:21,565
Merci.
614
00:48:21,649 --> 00:48:23,776
Tu vas voir ta douce ou quoi ?
615
00:48:23,859 --> 00:48:25,694
Ça fait deux heures que tu te pares.
616
00:48:26,654 --> 00:48:28,656
On ne se reverra peut-être plus,
617
00:48:29,156 --> 00:48:30,950
alors qu'importe si j'en mets 20 ?
618
00:48:56,475 --> 00:48:57,393
Nouveaux souliers ?
619
00:48:58,686 --> 00:49:00,062
Ils étaient sur le perron.
620
00:49:00,563 --> 00:49:02,106
J'ai sûrement une admiratrice.
621
00:49:02,189 --> 00:49:06,068
Qui qu'elle soit,
elle doit être douce et belle.
622
00:49:06,152 --> 00:49:07,987
Si elle l'était, elle se montrerait.
623
00:49:13,993 --> 00:49:17,329
Quoi qu'il en soit, joyeux anniversaire.
624
00:49:59,622 --> 00:50:01,457
Vous êtes bien beau.
625
00:50:01,957 --> 00:50:03,542
Je vous ai à peine reconnu.
626
00:50:04,376 --> 00:50:06,253
Tout va bien ?
627
00:50:06,337 --> 00:50:07,963
Vous sembliez avoir des ennuis.
628
00:50:09,006 --> 00:50:10,633
C'est un bien grand mot.
629
00:50:12,384 --> 00:50:13,469
Qui est-ce ?
630
00:50:14,428 --> 00:50:17,640
L'homme dont je t'ai parlé hier,
qui sert ton père.
631
00:50:41,956 --> 00:50:43,582
Je sais qui il est.
632
00:50:44,833 --> 00:50:47,211
Un vaurien aux mains pleines de sang.
633
00:50:50,798 --> 00:50:53,759
Il perd tout ce qui est à lui
et aboie pour se faire entendre.
634
00:50:53,842 --> 00:50:57,388
Quand les choses ne tournent pas
en sa faveur, il recourt à la violence.
635
00:50:58,389 --> 00:50:59,890
Comment sais-tu son nom ?
636
00:51:01,433 --> 00:51:03,644
Cherchais-tu à la séquestrer
pour de l'or ?
637
00:51:03,727 --> 00:51:05,813
Crois-tu que tu t'en sortirais indemne ?
638
00:51:05,896 --> 00:51:06,855
Au contraire.
639
00:51:07,606 --> 00:51:10,150
Tu serais traqué et tué en un clin d'œil.
640
00:51:10,651 --> 00:51:12,027
Tu ne tiendrais pas un jour.
641
00:51:13,362 --> 00:51:15,364
Ça, c'est plutôt vous et votre cher père.
642
00:51:16,532 --> 00:51:19,326
Vous menacez les gens
et les traitez comme des chiens.
643
00:51:20,577 --> 00:51:21,912
Comment osez-vous ?
644
00:51:23,747 --> 00:51:25,749
"Votre cher père" ?
645
00:51:25,833 --> 00:51:27,543
Gare à votre langue.
646
00:51:27,626 --> 00:51:29,670
"Menacer et traiter comme des chiens" ?
647
00:51:33,757 --> 00:51:34,967
N'allez pas
648
00:51:35,718 --> 00:51:39,054
critiquer mon frère.
Il vaut bien mieux que vous.
649
00:51:40,764 --> 00:51:42,349
Continuez donc à vivre ainsi.
650
00:51:43,726 --> 00:51:46,270
Seon-ho, allons-y.
651
00:52:53,295 --> 00:52:54,797
Beau travail.
652
00:52:57,925 --> 00:52:59,718
Voilà comment couper des liens.
653
00:53:01,428 --> 00:53:02,763
J'ai eu un bon maître.
654
00:53:04,264 --> 00:53:06,392
Vous excellez en la matière,
655
00:53:07,726 --> 00:53:09,353
même avec ceux de votre sang.
656
00:53:12,731 --> 00:53:13,774
Qu'insinues-tu ?
657
00:53:14,358 --> 00:53:15,609
Vous le savez très bien.
658
00:53:19,446 --> 00:53:20,781
C'est ta mère, c'est ça ?
659
00:53:22,491 --> 00:53:23,992
Tu m'en veux encore pour ça ?
660
00:53:25,619 --> 00:53:27,371
Tu as oblitéré la mort de ton frère
661
00:53:27,454 --> 00:53:29,289
mais tu ressasses celle de ta mère.
662
00:53:30,124 --> 00:53:32,167
Je ne lui ai pas ordonné de se pendre.
663
00:53:32,251 --> 00:53:34,336
Elle l'a fait car tu t'accrochais à elle.
664
00:53:34,420 --> 00:53:35,671
C'est faux !
665
00:53:38,382 --> 00:53:40,175
Elle n'a pas supporté la séparation.
666
00:53:42,344 --> 00:53:43,387
Elle l'a fait...
667
00:53:44,972 --> 00:53:46,098
par votre faute.
668
00:54:15,252 --> 00:54:16,587
Hwa-wol, pour vous servir.
669
00:54:23,594 --> 00:54:26,972
Tu es bien jolie.
670
00:54:30,851 --> 00:54:36,148
IHWARU
671
00:54:57,252 --> 00:54:59,463
Reviens là et sers moi à boire !
672
00:55:02,674 --> 00:55:05,052
Danser ne t'élève pas au rang de noble.
673
00:55:05,636 --> 00:55:07,763
- Hwa-wol !
- Hui-jae...
674
00:55:07,846 --> 00:55:10,390
Savoir jouer du geomungo
ne fait pas de toi une dame.
675
00:55:13,477 --> 00:55:14,311
Minute.
676
00:55:14,978 --> 00:55:16,188
Regardez qui voilà.
677
00:55:18,065 --> 00:55:20,484
Celle qu'on appelle la ministre en robe.
678
00:55:25,989 --> 00:55:27,658
Seigneur, vous vous ridiculisez.
679
00:55:32,829 --> 00:55:33,872
Bien.
680
00:55:34,540 --> 00:55:36,291
Tu me serviras à boire à sa place.
681
00:55:36,375 --> 00:55:37,751
Qui sait ?
682
00:55:37,834 --> 00:55:41,046
Je pourrais même te prendre
comme concubine.
683
00:55:41,838 --> 00:55:43,590
On dit qu'ivre, vous êtes une bête.
684
00:55:43,674 --> 00:55:45,050
Comment osez-vous !
685
00:55:45,717 --> 00:55:46,802
Une bête ?
686
00:55:48,845 --> 00:55:51,473
Tu oses parler ainsi
d'un père fondateur de la nation ?
687
00:55:57,646 --> 00:55:59,856
Gyeol, fais quelque chose.
688
00:55:59,940 --> 00:56:02,025
Tu es censé te charger
des hommes comme lui.
689
00:56:02,109 --> 00:56:04,444
Tu oses menacer un père fondateur ?
690
00:56:08,782 --> 00:56:11,034
Très bien, allez-y !
691
00:56:12,119 --> 00:56:14,705
Voyons si vous pouvez me toucher.
692
00:56:15,289 --> 00:56:17,916
Qu'est-ce que tu attends ?
Occupe-toi de ce chien.
693
00:56:35,517 --> 00:56:37,060
Pauvre folle.
694
00:56:41,231 --> 00:56:42,190
Hui-jae !
695
00:56:54,661 --> 00:56:56,913
Comment oses-tu brandir une épée sur lui ?
696
00:56:57,456 --> 00:56:59,249
Pour qui te prends-tu ?
697
00:57:00,584 --> 00:57:01,710
Madame Seol...
698
00:57:13,388 --> 00:57:14,681
Pardonnez-moi, seigneur.
699
00:57:15,599 --> 00:57:18,101
J'aurais dû mieux les former.
700
00:57:18,185 --> 00:57:20,270
Elles n'auront réussi
qu'à vous courroucer.
701
00:57:20,771 --> 00:57:24,274
J'en appelle à votre magnanimité.
Rassérénez-vous et pardonnez-leur.
702
00:57:37,663 --> 00:57:39,790
Mme Seol vient de te sauver la vie.
703
00:57:51,176 --> 00:57:52,636
Va chercher le médecin.
704
00:57:53,762 --> 00:57:54,596
Vite.
705
00:58:58,618 --> 00:58:59,661
Comment va Hwa-wol ?
706
00:58:59,745 --> 00:59:01,580
Elle vient de s'endormir.
707
00:59:03,415 --> 00:59:04,875
Et toi ?
708
00:59:12,007 --> 00:59:13,717
J'aurais dû me contenir.
709
00:59:15,844 --> 00:59:17,262
À défaut de pouvoir le punir,
710
00:59:17,929 --> 00:59:19,931
j'aurais dû laisser passer.
711
00:59:20,974 --> 00:59:22,726
Être la favorite de la reine
712
00:59:22,809 --> 00:59:25,353
m'a conduit à surestimer mon statut.
713
00:59:26,438 --> 00:59:27,898
J'ai enfin compris
714
00:59:29,274 --> 00:59:30,650
qu'une justice impuissante
715
00:59:31,860 --> 00:59:34,029
est vaine.
716
00:59:34,613 --> 00:59:36,406
Tu as été imprudente aujourd'hui,
717
00:59:37,365 --> 00:59:38,909
mais tu ne le seras pas demain.
718
00:59:40,619 --> 00:59:42,662
Tu ne t'es pas laissée intimider
par une lame.
719
00:59:45,957 --> 00:59:47,042
Madame Seol...
720
00:59:50,003 --> 00:59:52,631
Une vérité tranchée
par une lame devient rumeur.
721
00:59:53,215 --> 00:59:56,176
Je suis heureuse de savoir
que tu sauras t'en sortir seule,
722
00:59:58,386 --> 00:59:59,805
mais j'en suis aussi inquiète.
723
01:00:28,625 --> 01:00:30,377
Qui vient là ?
724
01:00:34,548 --> 01:00:37,676
- Votre Altesse.
- J'ai un chien à abattre.
725
01:00:54,067 --> 01:00:55,068
Monsieur.
726
01:00:59,447 --> 01:01:02,617
Ce doit être un gros poisson, vu le poids.
727
01:01:04,786 --> 01:01:06,705
Choisis quelques bonnes lames.
728
01:01:07,789 --> 01:01:09,666
Des hommes dont on peut se passer.
729
01:01:11,209 --> 01:01:12,335
Ça tombe bien,
730
01:01:13,128 --> 01:01:16,756
j'ai justement un chien de rue
qui fera l'affaire.
731
01:01:34,566 --> 01:01:38,069
Bien le bonjour.
732
01:01:40,822 --> 01:01:42,407
Vous voulez chasser un chien ?
733
01:01:43,491 --> 01:01:45,243
Un chien qui en a après un autre ?
734
01:01:45,327 --> 01:01:47,913
- Chassez bien tout seul.
- C'est un chien de la nation.
735
01:01:51,166 --> 01:01:54,169
Un fonctionnaire qui joue de son épée.
736
01:01:56,588 --> 01:01:58,340
Ne voulez-vous pas vous faire un nom ?
737
01:01:59,132 --> 01:02:00,759
Ça ne m'intéresse pas.
738
01:02:00,842 --> 01:02:02,719
Ignorez-vous donc qui je sers ?
739
01:02:03,303 --> 01:02:05,555
Cessez donc de m'importuner et partez.
740
01:02:05,639 --> 01:02:06,681
Chassez avec nous,
741
01:02:07,682 --> 01:02:08,767
on fera moitié-moitié.
742
01:02:11,561 --> 01:02:13,271
Changez d'avis, et je vous tue.
743
01:02:15,398 --> 01:02:16,316
Ouvrez le chemin.
744
01:02:17,734 --> 01:02:18,902
Suivez Seok-du.
745
01:02:19,486 --> 01:02:20,362
Mais
746
01:02:21,488 --> 01:02:22,948
vous devez porter le coup fatal.
747
01:02:49,474 --> 01:02:51,643
Son Altesse désire s'entretenir avec vous.
748
01:02:53,728 --> 01:02:54,813
Bang-won ?
749
01:02:56,147 --> 01:02:57,399
Enfin, le prince Jeongan ?
750
01:03:12,080 --> 01:03:13,373
Ganggae est en chemin.
751
01:03:14,249 --> 01:03:16,042
- Et Hwi ?
- Avec lui.
752
01:03:22,924 --> 01:03:24,175
Garde un œil sur eux.
753
01:03:25,135 --> 01:03:26,094
Un jour,
754
01:03:26,970 --> 01:03:28,680
je le tuerai de mes propres mains.
755
01:03:30,181 --> 01:03:32,309
Alors prie pour survivre jusque-là.
756
01:03:58,793 --> 01:04:00,045
Tu l'as laissé entrer ?
757
01:04:00,128 --> 01:04:01,671
Crois-moi, ça me déplaît aussi.
758
01:04:01,755 --> 01:04:04,215
Mais qu'aurais-je pu faire ?
Il a débarqué en trombe.
759
01:04:14,684 --> 01:04:16,394
IHWARU
760
01:04:18,897 --> 01:04:19,898
Vos masques.
761
01:04:52,263 --> 01:04:55,392
L'armée privée de Bang-won compte
des milliers d'hommes ?
762
01:04:55,475 --> 01:04:58,770
S'il s'allie à des hommes
tels que le général Jung,
763
01:04:58,853 --> 01:05:00,188
elle en comptera plus encore.
764
01:05:00,814 --> 01:05:02,941
Ce n'était pas
dans le rapport de ton père.
765
01:05:03,024 --> 01:05:04,734
Parce que je ne lui ai pas dit.
766
01:05:09,614 --> 01:05:10,865
Qui d'autre sait ?
767
01:05:10,949 --> 01:05:13,284
Vous serez le seul, maintenant
768
01:05:13,368 --> 01:05:14,994
et pour les années à venir.
769
01:05:50,238 --> 01:05:51,906
Bon sang !
770
01:05:52,365 --> 01:05:54,159
Bonté divine.
771
01:06:22,854 --> 01:06:23,938
Dans ce cas,
772
01:06:24,397 --> 01:06:26,274
que devrais-je faire du général Jung ?
773
01:06:26,816 --> 01:06:28,151
Le général Jung...
774
01:06:29,527 --> 01:06:31,237
périra ce soir.
775
01:06:42,415 --> 01:06:43,791
Qui êtes-vous ?
776
01:07:30,630 --> 01:07:31,631
Hwi...
777
01:09:33,628 --> 01:09:35,505
Tu le savais, n'est-ce pas ?
778
01:09:35,588 --> 01:09:36,714
Comment as-tu pu...
779
01:09:36,798 --> 01:09:38,383
C'est Hwi qui en a décidé ainsi.
780
01:09:38,925 --> 01:09:40,551
C'est lui qui a choisi de t'éviter.
781
01:09:40,968 --> 01:09:41,886
Tout seul.
782
01:09:41,969 --> 01:09:44,055
Tu ressembles bien à ton père.
783
01:09:44,138 --> 01:09:45,598
Comme deux gouttes d'eau.
784
01:09:46,557 --> 01:09:48,643
On ne s'élève qu'en évinçant
quelqu'un d'autre.
785
01:09:48,726 --> 01:09:50,561
Suscite la terreur parmi tes rivaux,
786
01:09:50,645 --> 01:09:51,521
pas leur ire.
787
01:09:51,604 --> 01:09:52,897
Si je m'attaque à Bang-won,
788
01:09:52,980 --> 01:09:54,982
où vous trouverez-vous ?
789
01:09:56,401 --> 01:09:59,070
J'aurais dû vous tuer à l'époque.
790
01:09:59,153 --> 01:10:00,071
Je suis certaine
791
01:10:00,822 --> 01:10:02,615
qu'une autre occasion se présentera.
792
01:10:03,741 --> 01:10:05,326
Ce monde dans lequel tu vis...
793
01:10:05,910 --> 01:10:07,495
je devrais renaître pour y vivre.
794
01:10:09,580 --> 01:10:11,249
Alors je viendrai vivre
795
01:10:13,501 --> 01:10:15,169
dans ton monde.
796
01:10:18,464 --> 01:10:20,466
Sous-titres : Tristan Bruemmer
57622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.