All language subtitles for My.Country.The.New.Age.2019.E04.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-deeplife

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,090 --> 00:00:10,719 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:56,223 --> 00:00:58,392 CECI EST UNE FICTION BASÉE SUR DES FAITS RÉELS. 3 00:00:58,475 --> 00:01:01,019 PLUSIEURS ORGANISATIONS ET PERSONNAGES SONT FICTIFS. 4 00:02:13,258 --> 00:02:14,134 Un rabatteur ? 5 00:02:18,013 --> 00:02:19,890 Vous étiez de mèche, salopards. 6 00:02:21,350 --> 00:02:22,267 Très bien. 7 00:02:23,477 --> 00:02:26,104 Dans ce cas, tu vas aussi mourir. 8 00:03:32,629 --> 00:03:33,547 Seon-ho. 9 00:04:20,010 --> 00:04:22,345 ÉPISODE 4 10 00:04:25,265 --> 00:04:27,142 Bon sang. 11 00:04:27,225 --> 00:04:29,770 Je ne suis ni Hua Tuo, ni Bian Que. 12 00:04:29,853 --> 00:04:32,022 Je ne peux pas ressusciter les morts. 13 00:04:32,105 --> 00:04:33,190 Il n'est pas mort. 14 00:04:33,648 --> 00:04:35,025 Il respire encore. 15 00:04:35,108 --> 00:04:38,111 Il est venu pour nous tuer. Pourquoi veux-tu le sauver ? 16 00:04:38,195 --> 00:04:40,322 Regarde autour de toi. 17 00:04:40,405 --> 00:04:41,656 Tout le monde est mort. 18 00:04:41,740 --> 00:04:43,950 Ils ont tué tout le monde, sauf nous quatre. 19 00:04:44,034 --> 00:04:45,118 Mun-bok ! 20 00:04:46,328 --> 00:04:47,204 Bordel. 21 00:04:48,205 --> 00:04:50,791 Que va-t-il arriver si on le sauve ? 22 00:04:50,874 --> 00:04:53,418 Que vas-tu faire avec un fardeau aussi lourd ? 23 00:04:56,087 --> 00:04:57,714 Silence. Ce n'est pas un fardeau. 24 00:04:57,798 --> 00:04:58,799 Si. 25 00:04:58,882 --> 00:05:01,593 C'est un fardeau qui causera notre mort à tous. 26 00:05:01,676 --> 00:05:02,803 La ferme ! 27 00:05:02,886 --> 00:05:06,097 Pour toi, c'est un ami. Pour nous, c'est un assassin. 28 00:05:07,098 --> 00:05:08,683 Persuade-nous du contraire. 29 00:05:09,267 --> 00:05:10,352 Sinon, 30 00:05:12,771 --> 00:05:14,064 demande poliment 31 00:05:14,856 --> 00:05:16,107 au lieu de piquer ta crise. 32 00:05:43,760 --> 00:05:44,844 Sauve-le, je t'en prie. 33 00:05:45,845 --> 00:05:47,430 Bordel de merde. 34 00:05:49,641 --> 00:05:50,767 Je t'en supplie. 35 00:05:54,563 --> 00:05:56,773 C'est ridicule. 36 00:06:01,945 --> 00:06:02,862 D'accord. 37 00:06:04,698 --> 00:06:05,824 Voyons 38 00:06:06,408 --> 00:06:10,370 s'il doit mourir aujourd'hui et s'il est assez costaud pour survivre. 39 00:07:39,125 --> 00:07:40,001 Seon-ho. 40 00:07:41,002 --> 00:07:42,671 Allez, pose le suaire sur lui. 41 00:07:46,091 --> 00:07:48,635 Mets-lui ses beaux vêtements et ta mère pourra sourire. 42 00:07:52,931 --> 00:07:53,932 Ne pleure pas. 43 00:07:54,599 --> 00:07:56,393 Yeon aura le cœur brisé si tu pleures. 44 00:08:06,903 --> 00:08:07,988 Seon-ho. 45 00:08:10,615 --> 00:08:12,242 Pourquoi es-tu venu ici ? 46 00:08:15,161 --> 00:08:16,663 Tu dis que tu m'as fait venir. 47 00:08:20,375 --> 00:08:22,085 Que fais-tu dans ce pétrin ? 48 00:08:25,046 --> 00:08:26,214 Qu'est-ce qui se passe, 49 00:08:27,215 --> 00:08:29,217 bon sang ? 50 00:09:17,182 --> 00:09:18,641 Montrez-moi votre blessure. 51 00:09:20,477 --> 00:09:21,811 Comment osez-vous ? 52 00:09:24,522 --> 00:09:26,149 J'ose moins que mon père. 53 00:09:26,858 --> 00:09:29,360 Il a une maîtresse dans chaque port. 54 00:09:29,861 --> 00:09:31,613 J'ai du mal à savoir qui est ma mère 55 00:09:32,197 --> 00:09:33,406 et qui est une maîtresse. 56 00:09:33,490 --> 00:09:34,866 Que faites-vous ici ? 57 00:09:35,492 --> 00:09:37,160 C'est votre père qui vous envoie ? 58 00:09:37,660 --> 00:09:38,536 Ou bien... 59 00:09:39,037 --> 00:09:40,455 êtes-vous venu m'humilier ? 60 00:09:42,040 --> 00:09:43,208 Vous êtes celle 61 00:09:44,417 --> 00:09:47,003 que mon père aime le plus. 62 00:09:48,546 --> 00:09:49,631 Et qui sait ? 63 00:09:50,131 --> 00:09:53,676 Si je vous sauve, il pourrait même me récompenser. 64 00:09:58,098 --> 00:09:59,557 La blessure est profonde. 65 00:10:00,141 --> 00:10:01,434 Nous devons la traiter. 66 00:10:04,646 --> 00:10:06,106 Quelque chose pour la douleur ? 67 00:10:06,189 --> 00:10:07,398 C'est inutile. 68 00:10:16,491 --> 00:10:18,034 De quoi s'agit-il ? 69 00:10:18,118 --> 00:10:20,078 Résine de copalme et sang-dragon. 70 00:10:21,454 --> 00:10:23,498 Cela soigne l'allergie au métal. 71 00:10:25,458 --> 00:10:26,751 Vous savez qui je suis 72 00:10:27,377 --> 00:10:29,629 et vous saviez que cela allait arriver. 73 00:10:30,296 --> 00:10:31,548 Qui êtes-vous ? 74 00:10:31,631 --> 00:10:33,800 Tous les apothicaires vendent du geumsangsan. 75 00:10:33,883 --> 00:10:36,886 Ces remèdes sont utilisés dans les maisons de gisaeng. 76 00:10:37,637 --> 00:10:38,763 Vous êtes une gisaeng. 77 00:10:39,347 --> 00:10:41,307 Tous vos frères sont des tigres ? 78 00:10:41,808 --> 00:10:43,434 Pas de chien dans votre famille ? 79 00:10:44,602 --> 00:10:45,895 Comment ça ? 80 00:10:45,979 --> 00:10:48,690 Les maisons de gisaeng n'accueillent pas que des gisaeng. 81 00:10:52,110 --> 00:10:53,778 Dame Kang, vous avez été courageuse. 82 00:11:00,869 --> 00:11:02,704 Allons-nous à la cité du nord-est ? 83 00:11:02,787 --> 00:11:04,080 En effet. 84 00:11:04,164 --> 00:11:05,915 Ils doivent le savoir. 85 00:11:06,541 --> 00:11:07,709 Prenons une autre route. 86 00:11:29,147 --> 00:11:30,106 Je la prends un peu ? 87 00:11:30,648 --> 00:11:31,691 Tu auras mal au dos. 88 00:11:32,734 --> 00:11:34,694 Elle est aussi lourde qu'un sac de riz. 89 00:11:36,404 --> 00:11:37,864 Yeon a de la chance. 90 00:11:37,947 --> 00:11:39,324 Elle se fait transporter. 91 00:11:39,949 --> 00:11:40,909 Exactement. 92 00:12:19,697 --> 00:12:21,032 Le courant est faible 93 00:12:21,115 --> 00:12:22,408 et le fleuve est embrumé. 94 00:12:23,368 --> 00:12:24,661 Traversons. 95 00:12:31,459 --> 00:12:32,377 Rentrons... 96 00:12:32,919 --> 00:12:33,836 à la maison. 97 00:12:38,257 --> 00:12:39,342 Nous devons partir. 98 00:12:41,844 --> 00:12:42,845 Chef. 99 00:12:43,888 --> 00:12:45,264 Et la forteresse d'Uiju ? 100 00:12:45,848 --> 00:12:47,976 Ils ont laissé les troupes entrer. 101 00:12:48,059 --> 00:12:50,979 Le peuple a écrit un chant à la gloire du général Yi Seong-gye. 102 00:12:51,062 --> 00:12:53,982 Il a jeté des pétales sur les troupes en guise de bienvenue. 103 00:12:54,065 --> 00:12:55,191 Et le roi ? 104 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 - Et Choi Yeong ? - Ils sont en fuite. 105 00:12:58,403 --> 00:13:00,154 Ils ont fui Pyongyang pour Gaegyeong. 106 00:13:04,534 --> 00:13:05,868 Vous devriez rester. 107 00:13:06,661 --> 00:13:07,745 Quiconque 108 00:13:07,829 --> 00:13:10,206 traverse le fleuve 109 00:13:14,043 --> 00:13:15,670 doit être mis à mort. 110 00:13:15,753 --> 00:13:17,338 Y compris l'escadron de la mort ? 111 00:13:18,965 --> 00:13:20,842 Je n'ai pas envoyé d'escadron de la mort. 112 00:13:24,971 --> 00:13:26,431 Et votre fils, chef ? 113 00:13:48,202 --> 00:13:49,287 Repose en paix. 114 00:13:50,496 --> 00:13:51,539 Allons-y. 115 00:13:58,629 --> 00:14:00,256 - Tiens. - On va t'aider. 116 00:14:24,822 --> 00:14:26,616 Je veux vous poser une question. 117 00:14:27,325 --> 00:14:29,410 Quelle erreur avons-nous commise ? 118 00:14:29,494 --> 00:14:32,747 Qu'avons-nous fait pour qu'ils veuillent nous tuer ? 119 00:14:32,830 --> 00:14:34,082 Nous devons juste survivre. 120 00:14:34,540 --> 00:14:35,750 Pour nous venger. 121 00:14:36,376 --> 00:14:37,710 Nous devons rester vigilants. 122 00:14:38,753 --> 00:14:40,963 Ils nous ont suivis en enfer pour nous tuer. 123 00:14:42,173 --> 00:14:44,258 Ils n'auront de cesse de nous achever. 124 00:15:02,902 --> 00:15:04,195 Ils arrivent. 125 00:15:13,830 --> 00:15:14,997 Personne. 126 00:15:16,082 --> 00:15:17,917 Impossible de traverser sans rame. 127 00:16:19,645 --> 00:16:21,564 Qui t'a ordonné de surveiller le fleuve ? 128 00:16:26,527 --> 00:16:27,820 Je t'ai posé une question. 129 00:16:30,281 --> 00:16:33,075 Le commandant en chef de l'armée de droite. 130 00:16:34,535 --> 00:16:35,745 Nam Jeon. 131 00:16:37,580 --> 00:16:39,165 Impossible. 132 00:16:39,582 --> 00:16:40,958 Son fils est avec nous. 133 00:16:43,044 --> 00:16:44,795 Il nous a dit 134 00:16:44,879 --> 00:16:47,798 de tuer son fils en premier. 135 00:17:09,403 --> 00:17:11,030 Qu'allons-nous faire ? 136 00:17:11,864 --> 00:17:15,117 On ne trouvera pas d'or dans un bourbier rempli de purin. 137 00:17:15,201 --> 00:17:16,953 Fais attention à ce que tu dis. 138 00:17:17,745 --> 00:17:19,580 Du purin ? 139 00:17:19,664 --> 00:17:22,333 Je suis inquiet, d'accord ? 140 00:17:22,416 --> 00:17:25,753 Pourquoi tu me fusilles du regard, connard ? 141 00:17:25,836 --> 00:17:27,088 Partez. 142 00:17:28,172 --> 00:17:29,298 J'irai seul. 143 00:17:29,382 --> 00:17:30,591 On peut partir ? 144 00:17:30,675 --> 00:17:32,552 Arrête, espèce de... 145 00:17:32,635 --> 00:17:34,720 Que tu es égoïste. 146 00:17:34,804 --> 00:17:35,763 On fait quoi, alors ? 147 00:17:36,180 --> 00:17:39,100 On n'a pas de vache et encore moins de cheval ! 148 00:18:57,762 --> 00:19:00,765 YI SEONG-GYE 149 00:19:16,739 --> 00:19:18,074 UIJU 150 00:19:18,658 --> 00:19:20,618 On devrait trouver des remèdes à Uiju. 151 00:19:20,701 --> 00:19:22,286 L'armée du général Yi doit y être. 152 00:19:27,833 --> 00:19:29,794 On va entrer dans la gueule du loup. 153 00:19:29,877 --> 00:19:31,879 Tu veux te faire bouffer vivant ? 154 00:19:33,673 --> 00:19:35,633 Autant parler aux arbres. 155 00:19:36,467 --> 00:19:37,385 Bordel. 156 00:19:37,968 --> 00:19:39,345 C'est dingue. 157 00:19:39,428 --> 00:19:40,513 Vite. 158 00:20:12,670 --> 00:20:16,173 Qui est assez malpoli pour entrer chez moi ainsi ? 159 00:20:17,842 --> 00:20:20,761 Qui êtes-vous ? 160 00:20:21,929 --> 00:20:24,265 Mon Dieu. Que se passe-t-il ? 161 00:20:45,327 --> 00:20:46,495 Si du pus coule, 162 00:20:47,830 --> 00:20:51,083 ça voudra dire que tes intestins sont pourris, et la mort sera assurée. 163 00:20:51,167 --> 00:20:53,586 Tu ne vivras que si du sang noir se met à couler. 164 00:21:07,683 --> 00:21:11,562 Il faudrait lui faire avaler cinq bols de ce foutu poison 165 00:21:11,645 --> 00:21:12,646 pour le tuer. 166 00:21:15,483 --> 00:21:17,693 Tu vas te remettre. Bravo. 167 00:21:36,212 --> 00:21:37,338 Chef. 168 00:21:37,421 --> 00:21:38,964 Je n'ai pas demandé de renforts. 169 00:21:39,048 --> 00:21:40,716 On m'a ordonné de vous assister. 170 00:21:42,092 --> 00:21:43,135 Quoi ? 171 00:21:45,346 --> 00:21:47,264 - Assistance ? - Le commandant en chef 172 00:21:47,348 --> 00:21:50,100 nous a ordonné de tous les achever. 173 00:21:54,980 --> 00:21:55,815 Allons-y. 174 00:22:07,284 --> 00:22:09,703 Dessine une moustache sur "dix" 175 00:22:09,787 --> 00:22:12,706 Pour en faire un "arbre" 176 00:22:12,790 --> 00:22:15,417 Quelqu'un qui tient un arbre 177 00:22:15,501 --> 00:22:18,003 Devient le nom Yi 178 00:22:18,087 --> 00:22:20,339 Quelqu'un nommé Yi 179 00:22:20,422 --> 00:22:21,674 Deviendra roi 180 00:22:26,428 --> 00:22:28,848 Que veut dire cette chanson ? 181 00:22:28,931 --> 00:22:32,393 Elle veut dire que quelqu'un dont le nom contient le caractère de l'arbre 182 00:22:32,476 --> 00:22:35,062 deviendra roi. 183 00:22:35,145 --> 00:22:37,940 - Quoi ? - Autrement dit, 184 00:22:38,023 --> 00:22:40,776 le général Yi Seong-gye 185 00:22:41,318 --> 00:22:42,987 va devenir roi. 186 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 Voilà. 187 00:22:44,530 --> 00:22:47,032 C'est ridicule. 188 00:22:47,116 --> 00:22:48,659 On se moque du nom du roi. 189 00:22:48,742 --> 00:22:51,453 Pourquoi en faire une chanson ? 190 00:22:52,413 --> 00:22:55,833 Au fait, où avez-vous appris 191 00:22:55,916 --> 00:22:57,710 de telles techniques médicales ? 192 00:23:01,589 --> 00:23:03,340 - Rejoignez l'armée. - Quoi ? 193 00:23:03,841 --> 00:23:06,051 En dix ans, vous saurez comment 194 00:23:06,135 --> 00:23:07,386 recoudre des intestins 195 00:23:07,469 --> 00:23:09,346 et des membres 196 00:23:09,430 --> 00:23:11,682 éparpillés en mille morceaux. 197 00:23:12,474 --> 00:23:14,476 Ciel, je... 198 00:23:14,560 --> 00:23:15,936 Je vous en prie... 199 00:23:16,020 --> 00:23:18,689 Ça fait deux jours qu'il n'a pas bougé. 200 00:23:19,481 --> 00:23:21,066 Il ne fait jamais caca ? 201 00:23:36,665 --> 00:23:38,000 Que se passe-t-il ? 202 00:23:39,001 --> 00:23:39,877 Les enfants. 203 00:23:40,919 --> 00:23:42,212 J'ai une question. 204 00:23:46,216 --> 00:23:48,302 Vous avez vu des soldats blessés ou bizarres ? 205 00:23:48,969 --> 00:23:50,888 - Oui. - Où ? 206 00:23:54,266 --> 00:23:56,101 J'ai vu des dizaines de déserteurs 207 00:23:56,602 --> 00:23:57,895 venant de Wihwado. 208 00:23:57,978 --> 00:24:00,522 Mais soit ils ont été tués, soit ils sont morts de faim. 209 00:24:08,238 --> 00:24:09,073 Halte. 210 00:24:25,506 --> 00:24:28,384 REMÈDES 211 00:24:57,705 --> 00:24:58,539 Tu t'es réveillé. 212 00:24:58,622 --> 00:25:00,082 Ça fait des heures. 213 00:25:04,002 --> 00:25:06,380 Je me suis assoupi quelques minutes. 214 00:25:06,880 --> 00:25:09,550 Tu parles. Tu grinçais des dents. 215 00:25:17,057 --> 00:25:18,684 Tu as de la chance. 216 00:25:19,351 --> 00:25:21,395 L'épée n'a pas traversé d'organe majeur. 217 00:25:21,478 --> 00:25:24,231 C'est la faute à qui si je suis dans cet état ? 218 00:25:24,815 --> 00:25:25,691 Dis donc. 219 00:25:25,774 --> 00:25:27,609 Le cou, c'est trois nyangs. 220 00:25:27,693 --> 00:25:29,945 Tu me dois 100 nyangs pour t'avoir sauvé la vie. 221 00:25:30,696 --> 00:25:31,530 Rembourse-moi. 222 00:25:31,613 --> 00:25:33,615 Je t'ai porté sur bien des lieues. 223 00:25:34,408 --> 00:25:35,242 On est quittes. 224 00:25:39,246 --> 00:25:40,080 D'accord. 225 00:25:54,386 --> 00:25:55,387 Après tout, 226 00:25:56,388 --> 00:25:57,848 c'est dur de changer de vie. 227 00:25:59,600 --> 00:26:01,518 Je pensais n'avoir rien à perdre. 228 00:26:03,145 --> 00:26:04,271 Mais il y a une chose 229 00:26:05,022 --> 00:26:06,565 que je ne veux pas perdre. 230 00:26:06,648 --> 00:26:08,358 Tu viens de le comprendre ? 231 00:26:08,442 --> 00:26:09,443 Hwi. 232 00:26:10,986 --> 00:26:12,196 Je parle de toi. 233 00:26:16,158 --> 00:26:17,993 J'ai fait de mon mieux, 234 00:26:20,120 --> 00:26:21,663 mais je dois te le dire. 235 00:26:23,791 --> 00:26:25,250 Je ne veux plus faire semblant. 236 00:26:28,545 --> 00:26:29,463 Repose-toi. 237 00:26:30,088 --> 00:26:31,256 Tu ne veux pas savoir ? 238 00:26:33,425 --> 00:26:35,260 La raison pour laquelle tu es soldat 239 00:26:36,428 --> 00:26:38,013 et pourquoi j'ai fini là-bas. 240 00:26:39,598 --> 00:26:40,891 Plus tard. 241 00:26:41,308 --> 00:26:42,351 C'est moi. 242 00:26:44,520 --> 00:26:46,146 J'ai soudoyé l'examinateur 243 00:26:48,732 --> 00:26:50,359 et je t'ai envoyé ici. 244 00:26:50,943 --> 00:26:52,069 Ça suffit. 245 00:26:52,152 --> 00:26:53,821 Je devais éliminer l'avant-garde. 246 00:26:54,571 --> 00:26:55,739 C'était mon rôle. 247 00:26:57,533 --> 00:26:58,659 Vous tuer. 248 00:26:58,742 --> 00:27:00,285 - Ça suffit ! - Écoute-moi. 249 00:27:01,370 --> 00:27:02,746 Je n'ai pas terminé. 250 00:27:04,998 --> 00:27:06,291 Si tu es venu pour me tuer, 251 00:27:07,334 --> 00:27:08,377 pourquoi m'épargner ? 252 00:27:11,088 --> 00:27:12,172 Je t'étais redevable 253 00:27:13,340 --> 00:27:14,383 et j'ai payé ma dette. 254 00:27:14,466 --> 00:27:15,509 C'est tout. 255 00:27:17,261 --> 00:27:18,220 On s'est battus 256 00:27:18,887 --> 00:27:21,306 parce qu'on nous l'avait ordonné. Alors... 257 00:27:22,474 --> 00:27:23,517 pourquoi... 258 00:27:23,600 --> 00:27:26,103 C'est ça, la guerre. 259 00:27:32,276 --> 00:27:33,277 Où est Yeon ? 260 00:27:39,908 --> 00:27:40,909 Est-elle 261 00:27:42,369 --> 00:27:43,912 toujours en vie ? 262 00:28:12,566 --> 00:28:13,775 Où est Yeon ? 263 00:28:22,284 --> 00:28:23,410 Elle est morte. 264 00:28:34,254 --> 00:28:35,172 Qu'est-ce que... 265 00:28:35,589 --> 00:28:37,591 Répète. Qu'est-ce que tu as dit ? 266 00:28:38,300 --> 00:28:39,343 Elle est morte. 267 00:28:41,386 --> 00:28:42,220 Yeon est morte. 268 00:28:44,223 --> 00:28:45,265 Prends soin d'elle. 269 00:28:45,349 --> 00:28:48,602 Cependant, ne le dis à personne. 270 00:28:49,478 --> 00:28:51,396 Tu dois le cacher. 271 00:28:51,480 --> 00:28:53,398 Si quelqu'un l'apprend, 272 00:28:55,359 --> 00:28:56,693 je le tuerai. 273 00:29:02,532 --> 00:29:04,368 Tu dois disparaître. 274 00:29:05,619 --> 00:29:07,996 C'est ta seule chance de survivre. 275 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 Je ne te crois pas. Ce n'est pas ta faute. 276 00:29:13,377 --> 00:29:15,837 Je n'allais pas le croire même si c'était vrai, mais... 277 00:29:16,713 --> 00:29:18,173 en fait, 278 00:29:21,218 --> 00:29:23,720 je ne peux pas te pardonner la mort de Yeon. 279 00:29:29,685 --> 00:29:31,603 Je trouverai ton père. 280 00:29:33,522 --> 00:29:34,523 Non. 281 00:29:35,148 --> 00:29:36,483 Je t'en empêcherai. 282 00:29:36,566 --> 00:29:37,776 Si tu oses m'en empêcher, 283 00:29:38,652 --> 00:29:40,195 je te donnerai une leçon. 284 00:29:40,779 --> 00:29:42,406 Arrête, à la fin ! 285 00:29:44,825 --> 00:29:45,867 Tu mourras. 286 00:29:47,744 --> 00:29:49,037 Je te le jure. Tu mourras. 287 00:29:50,289 --> 00:29:51,164 Toi et moi, 288 00:29:52,666 --> 00:29:54,167 nous ne sommes plus amis. 289 00:29:57,713 --> 00:29:59,631 Si nous nous revoyons, nous serons ennemis. 290 00:30:01,550 --> 00:30:03,051 Et je pourrais bien te tuer. 291 00:31:32,474 --> 00:31:33,683 Tu dois l'avoir perdu. 292 00:31:34,601 --> 00:31:37,437 Le commandant ne pardonne pas aux guerriers qui échouent. 293 00:31:38,105 --> 00:31:40,607 Je dois réussir ou me suicider. 294 00:31:40,690 --> 00:31:41,858 Voilà mes options. 295 00:31:42,442 --> 00:31:45,362 Tu seras mon otage au cas où ce serait la seconde option. 296 00:31:45,862 --> 00:31:48,031 Grâce à toi, je pourrai négocier avec ton père. 297 00:31:48,615 --> 00:31:49,658 Et si tu réussis ? 298 00:31:49,741 --> 00:31:53,120 Je passerai au cinquième rang et tu seras colonel. 299 00:31:55,580 --> 00:31:58,458 C'est ridicule. 300 00:32:01,253 --> 00:32:03,463 L'escadron de la mort est composé des Jürchen 301 00:32:03,547 --> 00:32:05,674 parce que vous ne valez rien à ses yeux. 302 00:32:06,174 --> 00:32:08,677 Tout comme l'avant-garde, composée de prisonniers. 303 00:32:09,261 --> 00:32:10,387 La ferme. 304 00:32:11,138 --> 00:32:13,348 Le général Yi ne ferait jamais cela. 305 00:32:15,475 --> 00:32:16,643 Tu refuses donc 306 00:32:17,310 --> 00:32:18,812 d'accepter la vérité. 307 00:32:20,188 --> 00:32:22,149 Tu ne comprends pas qu'il t'a abandonné. 308 00:32:22,649 --> 00:32:24,401 Et toi, alors ? 309 00:32:26,027 --> 00:32:26,862 Je ne suis 310 00:32:28,738 --> 00:32:31,199 qu'un outil dont il se sert pour tester 311 00:32:32,409 --> 00:32:33,452 la loyauté de mon père. 312 00:32:35,454 --> 00:32:38,039 Votre fils est avec l'avant-garde. 313 00:32:40,167 --> 00:32:43,003 Son père fait de lui l'otage parfait. 314 00:32:43,670 --> 00:32:45,380 Je m'en occupe. 315 00:32:45,464 --> 00:32:47,048 Non, je vais m'en occuper. 316 00:32:47,132 --> 00:32:48,842 Je m'occupe du chef et de votre fils. 317 00:32:55,807 --> 00:32:59,853 CAMP MILITAIRE DE CHOI YEONG COMMANDANT DES HUIT PROVINCES 318 00:33:01,229 --> 00:33:03,356 J'y vais. Qu'allez-vous faire ? 319 00:33:06,818 --> 00:33:08,069 Il est temps de choisir. 320 00:33:10,030 --> 00:33:11,406 Le pays ou votre fils ? 321 00:33:16,495 --> 00:33:17,579 Le pays. 322 00:33:21,791 --> 00:33:24,294 Accepte que tu es seul. C'est le seul moyen de survivre. 323 00:33:29,424 --> 00:33:32,886 Tout comme j'ai accepté que mon père m'abandonne. 324 00:33:51,738 --> 00:33:53,740 Tu as besoin d'un nouveau maître 325 00:33:54,491 --> 00:33:56,409 et j'ai besoin d'une bonne épée. 326 00:33:58,578 --> 00:33:59,829 Rallie-toi à moi. 327 00:34:01,540 --> 00:34:02,707 Comment oses-tu me dire 328 00:34:04,084 --> 00:34:05,001 de te servir ? 329 00:34:05,085 --> 00:34:07,879 Mon père va me dévorer, 330 00:34:09,172 --> 00:34:11,883 mais je gagnerai en puissance 331 00:34:11,967 --> 00:34:14,261 pour le déchirer en morceaux et me libérer. 332 00:34:15,554 --> 00:34:17,514 Si le trône m'est interdit, 333 00:34:18,306 --> 00:34:20,016 je serai le seigneur des ténèbres. 334 00:34:20,600 --> 00:34:21,726 Choisis. 335 00:34:22,811 --> 00:34:24,437 Veux-tu mourir de sa main 336 00:34:26,022 --> 00:34:27,607 ou régner sur les ténèbres ? 337 00:35:28,084 --> 00:35:31,004 Ce n'est pas le bon chemin. 338 00:35:31,087 --> 00:35:33,340 - Mais si. - De quoi tu parles ? 339 00:35:33,423 --> 00:35:36,134 On tourne en rond. 340 00:35:36,217 --> 00:35:37,510 J'ai la tête qui tourne. 341 00:35:37,594 --> 00:35:40,555 Il dit n'importe quoi. Pourquoi je lui fais confiance ? 342 00:35:55,403 --> 00:35:58,365 Qu'est-ce que tu fais ? 343 00:36:24,265 --> 00:36:25,767 Qui servez-vous ? 344 00:36:25,850 --> 00:36:28,436 Je servais le chef Nal-soe 345 00:36:28,520 --> 00:36:29,729 du mont Hambaek. 346 00:36:31,022 --> 00:36:32,524 Nal-soe ? 347 00:36:32,607 --> 00:36:33,858 Je connais ce nom. 348 00:36:34,651 --> 00:36:38,279 C'est un boucher sanguinaire qui tue sans merci. 349 00:36:39,656 --> 00:36:41,616 Il se serait fait tuer par son sous-fifre. 350 00:36:43,576 --> 00:36:44,661 C'était vous ? 351 00:36:45,245 --> 00:36:46,579 Oui. 352 00:36:47,038 --> 00:36:49,082 Comment connaissez-vous notre signal ? 353 00:36:49,582 --> 00:36:52,377 Les signaux des voleurs se ressemblent tous. 354 00:36:52,460 --> 00:36:55,672 Je pensais que j'allais manger de la viande de cheval, mais j'en doute. 355 00:36:57,006 --> 00:36:57,841 Dispersez-vous. 356 00:37:04,055 --> 00:37:06,474 Maintenant qu'on peut passer, 357 00:37:07,100 --> 00:37:08,893 on peut vous emprunter à manger ? 358 00:37:12,772 --> 00:37:13,815 On a terminé ici. 359 00:37:17,819 --> 00:37:19,696 Allons-y. 360 00:37:23,324 --> 00:37:24,993 - Papa ! - Te voilà. 361 00:37:26,369 --> 00:37:27,370 Papa ! 362 00:37:45,138 --> 00:37:46,347 Vous ne mangez pas ? 363 00:37:48,349 --> 00:37:49,517 Vous n'aimez pas cela ? 364 00:37:53,104 --> 00:37:54,731 Pourquoi pleurez-vous ? 365 00:37:58,026 --> 00:38:00,361 Cela fait dix ans que je n'avais pas mangé à table. 366 00:38:00,904 --> 00:38:02,530 C'est trop précieux. 367 00:38:05,408 --> 00:38:06,242 Allez, mangez. 368 00:38:06,993 --> 00:38:08,161 Remplissez-vous la panse. 369 00:38:20,381 --> 00:38:22,300 Bonté divine. 370 00:38:22,383 --> 00:38:25,762 C'est pas du poulet, c'est du phénix. 371 00:38:26,679 --> 00:38:28,389 Vous n'aviez jamais mangé de poulet ? 372 00:38:29,808 --> 00:38:30,892 Merci. 373 00:38:32,018 --> 00:38:33,144 Mangeons. 374 00:38:37,690 --> 00:38:38,817 Tiens, mange. 375 00:38:48,701 --> 00:38:49,702 Doucement. 376 00:39:20,233 --> 00:39:22,026 On ne voyage que la nuit. 377 00:39:22,694 --> 00:39:24,863 On n'a rien mangé de la journée. 378 00:39:24,946 --> 00:39:27,156 - On a plein d'eau. - Seigneur. 379 00:39:27,240 --> 00:39:28,825 On ne doit pas se faire prendre. 380 00:39:30,326 --> 00:39:31,160 Non. 381 00:39:31,244 --> 00:39:33,621 Il y a des mûriers et des cerisiers dans le coin. 382 00:39:33,705 --> 00:39:35,373 Je ferai vite. 383 00:39:35,456 --> 00:39:37,166 J'aime bien les mûres. 384 00:39:37,250 --> 00:39:38,835 Moi, j'aime les cerises. 385 00:39:44,507 --> 00:39:46,259 Ils sont trop gâtés. 386 00:39:46,342 --> 00:39:48,052 À peine un jour sans nourriture. 387 00:39:48,469 --> 00:39:51,097 Après deux jours, ils dévoreraient leur propre chair. 388 00:39:54,350 --> 00:39:55,560 Vous avez 15 minutes. 389 00:39:58,646 --> 00:39:59,606 D'accord. 390 00:40:36,517 --> 00:40:39,062 Ils sont là. Ils gravissent la montagne. 391 00:40:39,145 --> 00:40:40,104 Combien sont-ils ? 392 00:40:40,188 --> 00:40:42,607 Huit ou dix environ. 393 00:40:49,822 --> 00:40:52,742 - Hui-jae, protège Bang-seok. - Dame Kang. 394 00:40:52,825 --> 00:40:54,869 Rester ensemble pourrait nous tuer tous. 395 00:40:54,953 --> 00:40:56,412 L'un d'eux doit vivre. 396 00:40:57,580 --> 00:40:59,332 Mère. 397 00:41:00,959 --> 00:41:02,210 Sèche tes larmes. 398 00:41:03,002 --> 00:41:04,963 Un homme ne pleure pas devant une épée. 399 00:41:22,563 --> 00:41:23,523 Si vous... 400 00:41:24,524 --> 00:41:26,109 Si vous êtes pris en otage, 401 00:41:26,526 --> 00:41:27,360 sers-toi de ceci. 402 00:41:31,656 --> 00:41:33,408 Ce n'est pas pour te battre. 403 00:41:34,075 --> 00:41:35,368 Tu me comprends ? 404 00:41:42,291 --> 00:41:43,876 As-tu compris ? 405 00:41:46,963 --> 00:41:48,131 Oui, dame Kang. 406 00:41:54,053 --> 00:41:55,555 Vite. Filez. 407 00:43:00,787 --> 00:43:01,871 Pardonnez-moi. 408 00:43:03,581 --> 00:43:04,999 Je vous en prie, pardonnez-moi. 409 00:43:20,431 --> 00:43:22,308 Je suis à votre service, jeune maître. 410 00:43:37,323 --> 00:43:38,699 Gaegyeong est tombée. 411 00:43:42,620 --> 00:43:44,038 Il est temps de rentrer. 412 00:44:06,644 --> 00:44:08,729 Arrête un peu. Tu me perturbes. 413 00:44:09,147 --> 00:44:12,066 Quoi ? Tu es anxieux ? 414 00:44:17,446 --> 00:44:19,615 Ça vous dirait de vivre ici ? 415 00:44:19,699 --> 00:44:20,741 Certainement pas. 416 00:44:20,825 --> 00:44:22,952 Vous venez des collines. Oubliez la plaine. 417 00:44:23,035 --> 00:44:24,537 Vous n'avez rien à y faire. 418 00:44:25,496 --> 00:44:27,540 Que vous importe que la nation soit renversée. 419 00:44:28,416 --> 00:44:29,876 Cela ne changera rien pour vous. 420 00:44:31,252 --> 00:44:33,713 Que voulez-vous dire ? 421 00:44:33,796 --> 00:44:35,006 La nation, renversée ? 422 00:44:35,089 --> 00:44:37,800 J'ai beau vivre dans les montagnes, j'en sais plus que vous. 423 00:44:37,884 --> 00:44:41,554 Cette pourriture de Yi Seong-gye ou je ne sais quoi a renversé le pouvoir. 424 00:44:43,306 --> 00:44:45,016 Chef Kkae-kku. 425 00:44:45,099 --> 00:44:48,436 Vous avez sûrement entendu parler de l'avant-garde envoyée au Liaodong. 426 00:44:48,519 --> 00:44:49,478 Une avant-garde ? 427 00:44:50,438 --> 00:44:51,272 Qu'est-ce donc ? 428 00:44:53,691 --> 00:44:54,525 Eh bien... 429 00:44:55,318 --> 00:44:56,527 Peu importe. 430 00:46:05,930 --> 00:46:06,806 Tae-ryeong. 431 00:46:08,057 --> 00:46:09,350 Escorte ma mère 432 00:46:10,101 --> 00:46:11,936 et mes frères chez eux. 433 00:46:13,479 --> 00:46:14,313 Oui, chef. 434 00:46:14,814 --> 00:46:17,066 Je vais pénétrer dans le palais 435 00:46:17,733 --> 00:46:20,277 sur mon cheval, l'épée à la main. 436 00:46:21,654 --> 00:46:22,738 Cette nation renversée, 437 00:46:23,447 --> 00:46:24,949 je dois la voir 438 00:46:25,992 --> 00:46:27,702 de mes propres yeux. 439 00:46:36,794 --> 00:46:39,964 Moi, Nam Jeon, secrétaire personnel de gauche, je viens au rapport. 440 00:46:42,883 --> 00:46:43,801 Parlez. 441 00:46:43,884 --> 00:46:47,513 Toute la famille du roi a été écrouée, y compris ses parents éloignés. 442 00:46:48,097 --> 00:46:50,558 Le commandant Choi Yeong a opposé de la résistance, 443 00:46:50,641 --> 00:46:52,643 mais il est désormais en chemin vers ici. 444 00:46:52,727 --> 00:46:53,936 Cette nation 445 00:46:56,856 --> 00:46:57,940 est à présent la vôtre. 446 00:46:58,482 --> 00:47:00,317 Gare à ce que vous dites. 447 00:47:01,318 --> 00:47:03,279 La famille royale et le régime sont intacts. 448 00:47:03,362 --> 00:47:05,656 Un vassal ose suggérer une telle rébellion ? 449 00:47:15,291 --> 00:47:17,793 Si je me fourvoie, alors ôtez-moi la vie. 450 00:47:19,545 --> 00:47:21,088 Je répète. 451 00:47:21,589 --> 00:47:22,882 Cette nation 452 00:47:24,675 --> 00:47:26,010 est à présent la vôtre. 453 00:47:27,053 --> 00:47:27,970 Nam Jeon. 454 00:47:33,184 --> 00:47:35,895 Malgré mes résultats, je n'ai eu que des charges médiocres. 455 00:47:35,978 --> 00:47:39,273 J'ai mené les troupes et terrassé les pilleurs japonais, 456 00:47:39,356 --> 00:47:41,400 mais on m'a cantonné aux écuries royales. 457 00:47:41,901 --> 00:47:42,735 Tout cela... 458 00:47:44,528 --> 00:47:46,447 parce que je vous ai fait allégeance. 459 00:47:46,530 --> 00:47:48,074 Trouvez-vous cela juste ? 460 00:47:48,824 --> 00:47:51,535 Vous vous êtes retiré de Wihwado pour mettre fin au mal, 461 00:47:52,411 --> 00:47:53,871 mais mon but était tout autre. 462 00:47:53,954 --> 00:47:55,873 Et quel était-il ? 463 00:47:57,249 --> 00:47:58,375 Une nouvelle nation. 464 00:48:01,212 --> 00:48:03,964 Tuer Choi Yeong ne mettra pas fin à cette atrocité. 465 00:48:04,048 --> 00:48:05,257 Tuez le roi, 466 00:48:05,341 --> 00:48:08,594 toute sa famille et ses partisans. 467 00:48:08,677 --> 00:48:09,637 Pour en finir, 468 00:48:10,054 --> 00:48:11,305 éliminez la famille royale 469 00:48:11,388 --> 00:48:13,516 et instaurez un nouvel ordre. 470 00:48:14,558 --> 00:48:16,185 Régnez sur nous, mon général. 471 00:48:16,852 --> 00:48:18,646 Laissez-moi être votre épée. 472 00:48:19,188 --> 00:48:20,523 Si cela est acte de trahison, 473 00:48:21,190 --> 00:48:22,483 alors tuez-moi. 474 00:48:58,811 --> 00:49:01,730 Vous allez devoir apprendre à tenir votre langue. 475 00:49:19,206 --> 00:49:21,250 "Régnez sur nous, mon général. 476 00:49:21,917 --> 00:49:24,587 Laissez-moi être votre épée." 477 00:49:27,047 --> 00:49:30,384 Pour qui vous prenez-vous ? Han Xin ? Bai Qi ? 478 00:49:33,721 --> 00:49:35,139 Ministre des écuries royales, 479 00:49:35,931 --> 00:49:38,559 dorénavant, courbez l'échine. 480 00:49:39,602 --> 00:49:41,228 Faites preuve de modestie. 481 00:49:41,979 --> 00:49:44,273 - Quelle impudence. - Votre repli à présent réussi, 482 00:49:44,690 --> 00:49:48,319 le roi U et Choi Yeong périront en exil. 483 00:49:48,402 --> 00:49:51,447 Vous mettrez des pantins au pouvoir pour les destituer peu après. 484 00:49:52,156 --> 00:49:54,617 Une nouvelle nation verra le jour et on vous attribuera 485 00:49:54,700 --> 00:49:57,328 un titre honorifique pour votre contribution. 486 00:49:59,914 --> 00:50:01,707 À vous, simple ministre 487 00:50:02,750 --> 00:50:03,834 des écuries royales. 488 00:50:04,877 --> 00:50:07,296 Mais n'oubliez jamais 489 00:50:08,297 --> 00:50:09,298 que Seo Geom était 490 00:50:10,591 --> 00:50:12,551 destiné à être aux côtés de mon père. 491 00:50:21,852 --> 00:50:23,479 Tenez-vous à mes côtés, 492 00:50:24,188 --> 00:50:26,065 ne vous tenez jamais devant moi. 493 00:50:34,698 --> 00:50:37,201 Cette nouvelle nation ne vous appartient pas. 494 00:50:39,328 --> 00:50:40,704 Elle appartient à mon père. 495 00:50:41,705 --> 00:50:42,998 C'est la nation de mon père. 496 00:50:44,375 --> 00:50:45,292 Et... 497 00:50:47,753 --> 00:50:48,921 la mienne. 498 00:51:16,490 --> 00:51:18,784 Père, me voilà de retour sain et sauf. 499 00:51:19,285 --> 00:51:20,869 Mes deux mères sont indemnes... 500 00:51:20,953 --> 00:51:21,787 Agenouille-toi. 501 00:51:23,706 --> 00:51:26,917 Le ministre du Personnel ose s'adresser à moi debout ? 502 00:51:35,676 --> 00:51:38,429 Si je ne jugeais les gens qu'en fonction de leur rang, 503 00:51:39,054 --> 00:51:42,057 tu ne serais qu'un simple officier de sixième rang. 504 00:51:42,641 --> 00:51:43,559 C'est ce que tu es ? 505 00:51:43,642 --> 00:51:44,768 Non, père. 506 00:51:44,852 --> 00:51:46,437 Lorsqu'on a des subalternes, 507 00:51:46,520 --> 00:51:49,273 le plus important est de savoir quand se débarrasser d'eux. 508 00:51:49,356 --> 00:51:53,944 Un bon gat ne peut être porté sans ruban pour l'attacher. 509 00:51:54,028 --> 00:51:56,405 Un vassal à tes pieds ne te sera d'aucune utilité, 510 00:51:57,156 --> 00:51:59,533 mais à hauteur de genou, si. 511 00:52:00,617 --> 00:52:02,328 Nam Jeon s'est hissé à mes épaules. 512 00:52:02,828 --> 00:52:05,164 Il m'est indispensable. Ne le dénigre pas. 513 00:52:05,247 --> 00:52:08,417 Dans ce cas, à quelle hauteur suis-je ? 514 00:52:09,918 --> 00:52:11,086 À vos pieds 515 00:52:12,671 --> 00:52:13,797 ou à vos genoux ? 516 00:52:14,298 --> 00:52:16,091 Tu es mon sang. 517 00:52:17,551 --> 00:52:19,928 Comment pourrais-je te juger selon ces critères ? 518 00:52:21,513 --> 00:52:22,348 Alors... 519 00:52:23,098 --> 00:52:25,309 pourquoi m'avoir fait plier le genou ? 520 00:52:32,191 --> 00:52:34,026 Je ne t'ai pas autorisé à te lever. 521 00:52:34,109 --> 00:52:35,611 Vous ne me l'avez pas interdit 522 00:52:35,694 --> 00:52:37,446 non plus. 523 00:52:37,529 --> 00:52:38,572 Bang-won... 524 00:52:38,655 --> 00:52:39,823 Tout ce que j'attendais, 525 00:52:40,908 --> 00:52:42,701 c'est d'être loué pour mon travail. 526 00:52:46,205 --> 00:52:47,664 Alors j'aurais pu croire 527 00:52:48,916 --> 00:52:50,542 que vous ne me voyez pas uniquement 528 00:52:54,546 --> 00:52:56,632 comme l'un de vos sujets. 529 00:53:45,013 --> 00:53:47,891 Je disais bien que c'était un fils de chienne insolent. 530 00:53:53,897 --> 00:53:56,859 Même les voleurs vous saluent 531 00:53:56,942 --> 00:53:58,485 après vous avoir dépouillé. 532 00:53:59,153 --> 00:54:01,155 Je vis au pied de la montagne, à Bihyeongol. 533 00:54:02,948 --> 00:54:04,199 Vous y êtes les bienvenus. 534 00:54:05,200 --> 00:54:06,452 Merci pour tout. 535 00:54:07,369 --> 00:54:09,163 Vous m'avez gardé en vie. 536 00:54:09,246 --> 00:54:10,372 Quoi que tu fasses, 537 00:54:10,873 --> 00:54:12,040 fais attention à toi. 538 00:54:18,130 --> 00:54:19,465 Sois prudent. 539 00:54:32,895 --> 00:54:34,229 Fumier sans cœur. 540 00:56:25,549 --> 00:56:26,383 Hwi... 541 00:56:26,967 --> 00:56:28,677 Tu dis mon nom bien trop souvent. 542 00:56:30,470 --> 00:56:32,097 N'échange pas les chaussures. 543 00:56:34,141 --> 00:56:34,975 Je... 544 00:56:35,934 --> 00:56:38,145 préfère les garder jusqu'à ce qu'elles m'aillent. 545 00:56:40,105 --> 00:56:40,981 Ce qui veut dire 546 00:56:41,898 --> 00:56:43,984 que je dois rester en vie jusque-là. 547 00:57:33,909 --> 00:57:35,035 Que les soldats écoutent 548 00:57:35,494 --> 00:57:36,870 et que les officiers agissent. 549 00:57:37,704 --> 00:57:39,957 Moi, général Yi Seong-gye, 550 00:57:40,749 --> 00:57:43,168 je ne nous ai pas retirés de Wihwado dans mon intérêt. 551 00:57:44,294 --> 00:57:47,422 Je l'ai fait pour prévenir le massacre du peuple en évitant la guerre, 552 00:57:48,590 --> 00:57:51,259 mais aussi pour sauver la cour de ses ennemis. 553 00:57:51,927 --> 00:57:53,679 Gardez cela à l'esprit 554 00:57:54,721 --> 00:57:56,390 et faites de votre mieux 555 00:57:57,432 --> 00:57:58,976 pour rassurer le peuple. 556 00:57:59,059 --> 00:58:01,937 Pour le peuple, vous dites ? 557 00:58:02,688 --> 00:58:05,691 Alors comment expliquez-vous la mort des soldats de l'avant-garde ? 558 00:58:06,441 --> 00:58:08,735 Ne font-ils pas partie du peuple, eux aussi ? 559 00:58:10,529 --> 00:58:12,072 Une avant-garde ? 560 00:58:12,155 --> 00:58:13,949 J'en ignorais l'existence. 561 00:58:14,032 --> 00:58:17,452 Vous êtes bien le seul. 562 00:58:17,536 --> 00:58:19,579 La rumeur court que vous avez envoyé 563 00:58:19,663 --> 00:58:22,249 un escadron de la mort pour éliminer les survivants. 564 00:58:22,332 --> 00:58:24,334 Gare à ce que vous dites. 565 00:58:24,418 --> 00:58:26,670 Non, c'est à vous de vous taire. 566 00:58:26,753 --> 00:58:28,463 Vous osez tuer des innocents ? 567 00:58:28,547 --> 00:58:30,924 Comment ferez-vous face aux conséquences ? 568 00:58:31,008 --> 00:58:33,552 Pourquoi insistez-vous tant sur une rumeur ? 569 00:58:33,635 --> 00:58:35,012 Ce n'en est pas une. 570 00:58:35,095 --> 00:58:37,180 Le roi a envoyé une avant-garde. 571 00:58:37,264 --> 00:58:40,017 Si le général Yi ne l'a pas massacrée, alors qui ? 572 00:58:40,100 --> 00:58:43,103 Si Choi Yeong est coupable d'avoir planifié une guerre inutile, 573 00:58:43,186 --> 00:58:45,605 alors vous l'êtes aussi pour le meurtre de ces hommes. 574 00:58:45,689 --> 00:58:47,149 Clamez donc le contraire. 575 00:59:17,512 --> 00:59:20,015 Adjoint Nam Seon-ho au rapport, général. 576 00:59:23,018 --> 00:59:25,103 - Parle. - Tout soldat fuyant son devoir 577 00:59:25,187 --> 00:59:26,605 se rend coupable d'un crime. 578 00:59:26,688 --> 00:59:28,440 Les déserteurs fuyaient vers les Ming. 579 00:59:28,857 --> 00:59:30,817 La loi martiale voulait que je les élimine. 580 00:59:37,866 --> 00:59:39,367 Voici une liste des déserteurs, 581 00:59:39,451 --> 00:59:40,994 la lettre qui circulait parmi eux, 582 00:59:41,078 --> 00:59:43,705 ainsi que leur acte de reddition aux Ming. 583 00:59:45,457 --> 00:59:47,542 Mets cela sous les yeux de Mokeun. 584 00:59:53,548 --> 00:59:55,383 Complot de trahison, turpitude, 585 00:59:55,467 --> 00:59:56,968 meurtre et même viol. 586 00:59:57,928 --> 01:00:00,222 Me direz-vous qu'un de ces hommes était innocent ? 587 01:00:04,392 --> 01:00:05,644 Gardez cela... 588 01:00:07,646 --> 01:00:09,064 en guise de lecture. 589 01:00:09,606 --> 01:00:12,692 Un vulgaire lieutenant ose me parler ainsi. 590 01:00:13,527 --> 01:00:15,654 Tandis que vous vous abreuviez de rumeurs, 591 01:00:16,655 --> 01:00:18,615 je risquais ma vie sur le champ de bataille. 592 01:00:19,908 --> 01:00:21,701 Moi, un vulgaire lieutenant. 593 01:00:21,785 --> 01:00:23,245 Vous... 594 01:00:49,271 --> 01:00:51,064 Je suis heureux de te revoir. 595 01:00:51,690 --> 01:00:52,691 Me voilà soulagé. 596 01:00:54,901 --> 01:00:56,319 Nous sommes bénis du ciel. 597 01:01:08,206 --> 01:01:09,249 Père, 598 01:01:10,458 --> 01:01:13,253 pardonnez-moi de vous avoir inquiété. 599 01:01:14,337 --> 01:01:15,547 C'est inutile. 600 01:01:16,047 --> 01:01:16,882 Je suis... 601 01:01:19,467 --> 01:01:22,012 heureux de te savoir sain et sauf. 602 01:01:29,436 --> 01:01:31,980 Dorénavant, tu ne t'adresseras plus à ta mère. 603 01:01:32,063 --> 01:01:33,315 Si tu le dois, 604 01:01:33,857 --> 01:01:34,900 fais-le en maître. 605 01:01:37,903 --> 01:01:39,446 Tu demeureras dans le sarangchae, 606 01:01:39,863 --> 01:01:41,364 mais ne m'appelleras pas père. 607 01:01:42,365 --> 01:01:45,493 Tu n'es ni noble, ni esclave. Tu n'es qu'un bâtard. 608 01:01:48,163 --> 01:01:49,497 Désobéis-moi 609 01:01:51,249 --> 01:01:54,586 et je marquerai ton front au fer puis te jetterai à la rue comme esclave. 610 01:02:00,926 --> 01:02:01,760 Viens à moi. 611 01:02:08,516 --> 01:02:09,351 Viens ! 612 01:02:16,900 --> 01:02:17,984 Vas-y. 613 01:02:20,445 --> 01:02:21,279 Maman. 614 01:02:23,198 --> 01:02:24,616 Je t'en supplie, vas-y. 615 01:04:10,430 --> 01:04:11,264 Hwi... 616 01:04:13,892 --> 01:04:15,602 va venir vous trouver. 617 01:05:42,772 --> 01:05:43,898 Entre. 618 01:05:46,317 --> 01:05:47,944 Dois-je venir t'ouvrir ? 619 01:06:14,429 --> 01:06:16,014 Vous saviez que c'était moi ? 620 01:06:16,097 --> 01:06:17,724 Tu es le seul. 621 01:06:17,807 --> 01:06:19,684 Qui viendrait vous trouver ? 622 01:06:19,767 --> 01:06:21,853 Non, le seul qui sauverait Seon-ho. 623 01:06:28,485 --> 01:06:30,320 Il a survécu grâce à toi. 624 01:06:32,030 --> 01:06:33,281 Je te remercie. 625 01:06:35,450 --> 01:06:36,784 J'ai une question pour vous. 626 01:06:36,868 --> 01:06:39,329 - Mentez-moi et... - Les gens ne mentent 627 01:06:39,412 --> 01:06:41,998 que parce qu'ils craignent les conséquences de la vérité. 628 01:06:42,499 --> 01:06:44,209 Je ne te crains pas. 629 01:06:45,960 --> 01:06:48,338 Je n'ai donc aucune raison de mentir. 630 01:06:49,589 --> 01:06:51,633 C'est moi qui t'ai envoyé à l'armée. 631 01:06:51,716 --> 01:06:55,803 Néanmoins, l'escadron de la mort ne t'était pas destiné. 632 01:06:57,096 --> 01:06:58,890 Tu t'es trouvé sur son chemin. 633 01:06:58,973 --> 01:07:00,642 Cinq cents. 634 01:07:01,351 --> 01:07:04,437 Vous avez tué 500 hommes sans bonne raison. 635 01:07:05,313 --> 01:07:06,314 Rien ne peut être tué 636 01:07:07,065 --> 01:07:09,484 sans bonne raison. 637 01:07:09,567 --> 01:07:10,401 En nos cœurs, 638 01:07:12,153 --> 01:07:14,739 le bien commun justifie le sacrifice d'autrui. 639 01:07:16,783 --> 01:07:17,617 Voilà tout. 640 01:07:22,247 --> 01:07:23,498 Seigneur Nam. 641 01:07:25,833 --> 01:07:26,668 Entre. 642 01:08:21,264 --> 01:08:22,390 C'est un de mes vassaux. 643 01:08:22,473 --> 01:08:23,808 Salue-le comme il se doit. 644 01:08:28,646 --> 01:08:30,398 Ravie de vous rencontrer. 645 01:08:37,947 --> 01:08:39,365 Voyons cela. 646 01:08:39,449 --> 01:08:40,908 Pourquoi la dévisages-tu ainsi ? 647 01:08:42,452 --> 01:08:44,120 L'as-tu déjà rencontrée ? 648 01:08:48,958 --> 01:08:51,336 Si vous me le permettez, je me retire. 649 01:09:30,625 --> 01:09:31,459 Yeon, 650 01:09:32,543 --> 01:09:34,045 tu as repris connaissance ? 651 01:09:34,629 --> 01:09:35,505 C'est moi. 652 01:09:41,427 --> 01:09:42,512 Qui... 653 01:09:43,471 --> 01:09:44,514 êtes-vous ? 654 01:09:49,435 --> 01:09:51,896 Alors je me prénomme Yeon 655 01:09:52,480 --> 01:09:54,357 et j'ai 16 ans. 656 01:09:54,440 --> 01:09:57,694 Je souffre de crises et mon père a été condamné à l'ébouillantage. 657 01:09:58,653 --> 01:10:01,322 Et en plus de cela, me voilà atteinte d'amnésie ? 658 01:10:02,782 --> 01:10:03,866 C'est cela. 659 01:10:08,246 --> 01:10:10,123 Cette Yeon a vécu 660 01:10:12,250 --> 01:10:13,418 une vie bien misérable. 661 01:10:14,001 --> 01:10:15,044 Non. 662 01:10:16,003 --> 01:10:17,213 C'est ma vie à moi. 663 01:10:23,010 --> 01:10:24,554 Comment as-tu tenu, Yeon ? 664 01:10:27,724 --> 01:10:30,935 Rien que d'entendre ton histoire m'oppresse à me couper le souffle. 665 01:10:33,771 --> 01:10:36,023 Comment as-tu pu endurer tant de souffrance ? 666 01:10:45,950 --> 01:10:49,036 Étrangement, pas l'ombre d'une crise ne s'est dressée depuis ce jour. 667 01:10:49,746 --> 01:10:52,331 Celles-ci ont disparu avec ses mauvais souvenirs. 668 01:10:53,499 --> 01:10:55,793 Je vous interdis de parler d'elle. 669 01:10:55,877 --> 01:10:57,003 Alors voici ma question. 670 01:10:57,462 --> 01:10:59,714 Pourquoi ne pas lui avoir dit la vérité ? 671 01:10:59,797 --> 01:11:01,257 Dis-lui que tu es son frère, 672 01:11:02,049 --> 01:11:03,134 et elle, ta sœur. 673 01:11:05,595 --> 01:11:07,305 C'est ta sœur bien aimée. 674 01:11:07,930 --> 01:11:10,683 Implore sa raison. Qui sait ? 675 01:11:11,184 --> 01:11:12,977 Elle pourrait recouvrer la mémoire. 676 01:11:14,228 --> 01:11:16,397 - Il suffit. - Tu ne comprends toujours pas. 677 01:11:16,898 --> 01:11:20,193 Nous cachons la vérité par peur de ses conséquences. 678 01:11:21,736 --> 01:11:23,112 C'est ce que tu fais. 679 01:11:23,196 --> 01:11:24,947 Il suffit, je vous dis. 680 01:11:25,531 --> 01:11:27,366 Me tuer reviendrait à tuer ta sœur. 681 01:11:28,534 --> 01:11:30,244 Tu ne peux pas non plus l'enlever. 682 01:11:30,328 --> 01:11:32,538 Même si tu y parvenais, où l'emmènerais-tu ? 683 01:11:32,622 --> 01:11:35,166 Te cacher avec elle dans les montagnes ou sur une île ? 684 01:11:36,125 --> 01:11:39,170 Yeon devrait fuir avec celui qui est maintenant un inconnu. 685 01:11:39,253 --> 01:11:40,838 C'est ce que tu souhaites ? 686 01:11:41,672 --> 01:11:42,673 Alors vas-y. 687 01:11:43,925 --> 01:11:44,759 Fais-le. 688 01:11:45,968 --> 01:11:47,428 Qu'attends-tu ? 689 01:11:47,512 --> 01:11:48,638 Assez ! 690 01:12:14,372 --> 01:12:18,835 Je prendrai soin de Yeon et veillerai à ce qu'elle vive bien. 691 01:12:18,918 --> 01:12:21,379 Elle pourrait bien se marier dans une bonne famille. 692 01:12:24,799 --> 01:12:26,717 Et toi, que peux-tu faire pour elle ? 693 01:12:27,301 --> 01:12:29,512 Vous croyez que j'ignore vos intentions ? 694 01:12:31,347 --> 01:12:33,599 Vous la tenez en otage. 695 01:12:34,892 --> 01:12:37,311 Vous menacez de la tuer pour me tenir à votre merci. 696 01:12:42,859 --> 01:12:44,485 Enfin, nous nous comprenons. 697 01:12:54,287 --> 01:12:56,038 Voue-moi ta vie 698 01:12:57,832 --> 01:12:59,000 et Yeon 699 01:13:00,209 --> 01:13:01,836 ne manquera jamais de rien. 700 01:13:15,474 --> 01:13:16,392 J'ai à vous parler. 701 01:13:25,860 --> 01:13:26,777 Nous sommes-nous... 702 01:13:27,612 --> 01:13:29,822 déjà rencontrés ? 703 01:13:40,207 --> 01:13:41,375 C'est la première fois. 704 01:13:45,296 --> 01:13:46,839 Vous paraissiez me reconnaître. 705 01:13:49,467 --> 01:13:50,801 En ce cas, pardonnez-moi. 706 01:13:55,139 --> 01:13:56,265 Le seigneur Nam... 707 01:14:00,978 --> 01:14:02,146 vous traite-t-il bien ? 708 01:14:03,314 --> 01:14:05,900 Il est comme un père pour moi. 709 01:14:13,074 --> 01:14:13,908 Nous... 710 01:14:15,034 --> 01:14:16,077 nous reverrons. 711 01:14:47,149 --> 01:14:48,943 Me tuer reviendrait à tuer ta sœur. 712 01:14:50,027 --> 01:14:51,737 Voue-moi ta vie... 713 01:15:43,581 --> 01:15:45,082 Ainsi sont les gens. 714 01:15:46,083 --> 01:15:48,294 Ils partent pour revenir d'eux-mêmes. 715 01:15:49,420 --> 01:15:51,213 Ceux-ci ne vous quitteront plus jamais. 716 01:15:52,798 --> 01:15:53,758 Très certainement. 717 01:15:54,300 --> 01:15:55,509 Ce ne sera pas nécessaire. 718 01:16:06,312 --> 01:16:09,023 Voici ta chambre. Tout ce qui s'y trouve t'appartient. 719 01:16:09,607 --> 01:16:10,649 C'est bien trop. 720 01:16:10,733 --> 01:16:12,526 J'aimerais pouvoir te donner bien plus. 721 01:16:13,527 --> 01:16:14,361 Dame Kang... 722 01:16:14,779 --> 01:16:17,031 Je te garderai toujours à mes côtés. 723 01:16:17,531 --> 01:16:19,200 À moins que tu ne décides de partir, 724 01:16:19,742 --> 01:16:21,702 tu ne me quitteras plus. 725 01:17:08,249 --> 01:17:09,083 Arrête-toi là. 726 01:17:16,966 --> 01:17:18,801 Tu m'es maintenant inférieur. 727 01:17:19,718 --> 01:17:21,053 Ta place est en bas. 728 01:17:22,388 --> 01:17:24,390 C'est avec ton père que j'ai affaire. 729 01:17:24,473 --> 01:17:27,184 Ses ordres passent par moi. 730 01:17:27,810 --> 01:17:30,354 Une fois ta part du marché accomplie, tu seras payé. 731 01:17:38,028 --> 01:17:39,029 Par paiement, 732 01:17:40,156 --> 01:17:41,157 tu veux dire ma sœur ? 733 01:17:41,907 --> 01:17:43,284 Renonce à ton engagement 734 01:17:44,160 --> 01:17:45,161 et le sang coulera. 735 01:17:46,996 --> 01:17:47,997 Le sang de ta sœur. 736 01:17:48,789 --> 01:17:50,124 Sale fumier ! 737 01:17:53,961 --> 01:17:55,045 Écoute-moi bien. 738 01:17:55,629 --> 01:17:57,506 Pose un seul doigt sur elle... 739 01:17:57,590 --> 01:18:00,217 C'est toi qui n'as pas su la protéger, pas moi. 740 01:18:01,969 --> 01:18:04,054 Persiste ainsi, et tu échoueras à nouveau. 741 01:18:11,353 --> 01:18:12,813 Qu'attends-tu de moi ? 742 01:18:24,658 --> 01:18:27,578 Voici Bang-won, le cinquième fils du général Yi. 743 01:18:32,041 --> 01:18:33,250 Regarde-le bien. 744 01:18:34,084 --> 01:18:35,419 Il va s'emparer de la nation. 745 01:18:36,462 --> 01:18:38,005 Gagne sa confiance. 746 01:18:38,672 --> 01:18:39,882 Et ensuite ? 747 01:18:41,800 --> 01:18:42,843 Tue-le. 748 01:18:58,859 --> 01:19:00,903 UN GRAND MERCI À KIM YOON-SEO 749 01:19:18,963 --> 01:19:19,964 J'ai enfin compris 750 01:19:20,047 --> 01:19:22,466 qu'une justice impuissante est vaine. 751 01:19:22,549 --> 01:19:24,176 Tu as été imprudente aujourd'hui, 752 01:19:24,260 --> 01:19:26,011 mais tu ne le seras pas demain. 753 01:19:26,095 --> 01:19:28,347 Il y a une vérité pénible et un mensonge agréable. 754 01:19:28,430 --> 01:19:30,641 Gardez l'œil sur ceux qui semblent trop bons. 755 01:19:30,724 --> 01:19:32,518 Vous seriez un ministre en robe. 756 01:19:32,601 --> 01:19:35,187 Et vous seriez le roi au gat. 757 01:19:35,271 --> 01:19:36,438 On ne se connaît pas ? 758 01:19:39,525 --> 01:19:42,361 Il faut se souvenir que c'est la nation qui a changé, 759 01:19:42,444 --> 01:19:43,737 pas le monde. 760 01:19:43,821 --> 01:19:47,199 Les brutes et les fonctionnaires ont le même sang. 761 01:19:47,283 --> 01:19:50,244 Un carnage est inéluctable. L'important, c'est ce qui s'ensuit. 762 01:19:50,327 --> 01:19:52,371 Fais-lui gagner la confiance du roi. 763 01:19:52,454 --> 01:19:55,457 Je le tuerai et m'attirerai les faveurs de Bang-won. 764 01:19:55,541 --> 01:19:57,751 Certains sont destinés à verser le sang. 765 01:19:57,835 --> 01:20:00,254 Mais ce ne sera pas notre cas. 766 01:20:00,963 --> 01:20:01,880 Qui d'autre sait ? 767 01:20:02,464 --> 01:20:06,051 Vous serez le seul, maintenant et pour les années à venir. 768 01:20:06,969 --> 01:20:08,971 Sous-titres : Céline Graciet 53753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.