Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,090 --> 00:00:10,719
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:56,223 --> 00:00:58,392
CECI EST UNE FICTION
BASÉE SUR DES FAITS RÉELS.
3
00:00:58,475 --> 00:01:01,019
PLUSIEURS ORGANISATIONS
ET PERSONNAGES SONT FICTIFS.
4
00:02:13,258 --> 00:02:14,134
Un rabatteur ?
5
00:02:18,013 --> 00:02:19,890
Vous étiez de mèche, salopards.
6
00:02:21,350 --> 00:02:22,267
Très bien.
7
00:02:23,477 --> 00:02:26,104
Dans ce cas, tu vas aussi mourir.
8
00:03:32,629 --> 00:03:33,547
Seon-ho.
9
00:04:20,010 --> 00:04:22,345
ÉPISODE 4
10
00:04:25,265 --> 00:04:27,142
Bon sang.
11
00:04:27,225 --> 00:04:29,770
Je ne suis ni Hua Tuo, ni Bian Que.
12
00:04:29,853 --> 00:04:32,022
Je ne peux pas ressusciter les morts.
13
00:04:32,105 --> 00:04:33,190
Il n'est pas mort.
14
00:04:33,648 --> 00:04:35,025
Il respire encore.
15
00:04:35,108 --> 00:04:38,111
Il est venu pour nous tuer.
Pourquoi veux-tu le sauver ?
16
00:04:38,195 --> 00:04:40,322
Regarde autour de toi.
17
00:04:40,405 --> 00:04:41,656
Tout le monde est mort.
18
00:04:41,740 --> 00:04:43,950
Ils ont tué tout le monde,
sauf nous quatre.
19
00:04:44,034 --> 00:04:45,118
Mun-bok !
20
00:04:46,328 --> 00:04:47,204
Bordel.
21
00:04:48,205 --> 00:04:50,791
Que va-t-il arriver si on le sauve ?
22
00:04:50,874 --> 00:04:53,418
Que vas-tu faire
avec un fardeau aussi lourd ?
23
00:04:56,087 --> 00:04:57,714
Silence. Ce n'est pas un fardeau.
24
00:04:57,798 --> 00:04:58,799
Si.
25
00:04:58,882 --> 00:05:01,593
C'est un fardeau
qui causera notre mort à tous.
26
00:05:01,676 --> 00:05:02,803
La ferme !
27
00:05:02,886 --> 00:05:06,097
Pour toi, c'est un ami.
Pour nous, c'est un assassin.
28
00:05:07,098 --> 00:05:08,683
Persuade-nous du contraire.
29
00:05:09,267 --> 00:05:10,352
Sinon,
30
00:05:12,771 --> 00:05:14,064
demande poliment
31
00:05:14,856 --> 00:05:16,107
au lieu de piquer ta crise.
32
00:05:43,760 --> 00:05:44,844
Sauve-le, je t'en prie.
33
00:05:45,845 --> 00:05:47,430
Bordel de merde.
34
00:05:49,641 --> 00:05:50,767
Je t'en supplie.
35
00:05:54,563 --> 00:05:56,773
C'est ridicule.
36
00:06:01,945 --> 00:06:02,862
D'accord.
37
00:06:04,698 --> 00:06:05,824
Voyons
38
00:06:06,408 --> 00:06:10,370
s'il doit mourir aujourd'hui
et s'il est assez costaud pour survivre.
39
00:07:39,125 --> 00:07:40,001
Seon-ho.
40
00:07:41,002 --> 00:07:42,671
Allez, pose le suaire sur lui.
41
00:07:46,091 --> 00:07:48,635
Mets-lui ses beaux vêtements
et ta mère pourra sourire.
42
00:07:52,931 --> 00:07:53,932
Ne pleure pas.
43
00:07:54,599 --> 00:07:56,393
Yeon aura le cœur brisé si tu pleures.
44
00:08:06,903 --> 00:08:07,988
Seon-ho.
45
00:08:10,615 --> 00:08:12,242
Pourquoi es-tu venu ici ?
46
00:08:15,161 --> 00:08:16,663
Tu dis que tu m'as fait venir.
47
00:08:20,375 --> 00:08:22,085
Que fais-tu dans ce pétrin ?
48
00:08:25,046 --> 00:08:26,214
Qu'est-ce qui se passe,
49
00:08:27,215 --> 00:08:29,217
bon sang ?
50
00:09:17,182 --> 00:09:18,641
Montrez-moi votre blessure.
51
00:09:20,477 --> 00:09:21,811
Comment osez-vous ?
52
00:09:24,522 --> 00:09:26,149
J'ose moins que mon père.
53
00:09:26,858 --> 00:09:29,360
Il a une maîtresse dans chaque port.
54
00:09:29,861 --> 00:09:31,613
J'ai du mal à savoir qui est ma mère
55
00:09:32,197 --> 00:09:33,406
et qui est une maîtresse.
56
00:09:33,490 --> 00:09:34,866
Que faites-vous ici ?
57
00:09:35,492 --> 00:09:37,160
C'est votre père qui vous envoie ?
58
00:09:37,660 --> 00:09:38,536
Ou bien...
59
00:09:39,037 --> 00:09:40,455
êtes-vous venu m'humilier ?
60
00:09:42,040 --> 00:09:43,208
Vous êtes celle
61
00:09:44,417 --> 00:09:47,003
que mon père aime le plus.
62
00:09:48,546 --> 00:09:49,631
Et qui sait ?
63
00:09:50,131 --> 00:09:53,676
Si je vous sauve,
il pourrait même me récompenser.
64
00:09:58,098 --> 00:09:59,557
La blessure est profonde.
65
00:10:00,141 --> 00:10:01,434
Nous devons la traiter.
66
00:10:04,646 --> 00:10:06,106
Quelque chose pour la douleur ?
67
00:10:06,189 --> 00:10:07,398
C'est inutile.
68
00:10:16,491 --> 00:10:18,034
De quoi s'agit-il ?
69
00:10:18,118 --> 00:10:20,078
Résine de copalme et sang-dragon.
70
00:10:21,454 --> 00:10:23,498
Cela soigne l'allergie au métal.
71
00:10:25,458 --> 00:10:26,751
Vous savez qui je suis
72
00:10:27,377 --> 00:10:29,629
et vous saviez que cela allait arriver.
73
00:10:30,296 --> 00:10:31,548
Qui êtes-vous ?
74
00:10:31,631 --> 00:10:33,800
Tous les apothicaires
vendent du geumsangsan.
75
00:10:33,883 --> 00:10:36,886
Ces remèdes sont utilisés
dans les maisons de gisaeng.
76
00:10:37,637 --> 00:10:38,763
Vous êtes une gisaeng.
77
00:10:39,347 --> 00:10:41,307
Tous vos frères sont des tigres ?
78
00:10:41,808 --> 00:10:43,434
Pas de chien dans votre famille ?
79
00:10:44,602 --> 00:10:45,895
Comment ça ?
80
00:10:45,979 --> 00:10:48,690
Les maisons de gisaeng
n'accueillent pas que des gisaeng.
81
00:10:52,110 --> 00:10:53,778
Dame Kang, vous avez été courageuse.
82
00:11:00,869 --> 00:11:02,704
Allons-nous à la cité du nord-est ?
83
00:11:02,787 --> 00:11:04,080
En effet.
84
00:11:04,164 --> 00:11:05,915
Ils doivent le savoir.
85
00:11:06,541 --> 00:11:07,709
Prenons une autre route.
86
00:11:29,147 --> 00:11:30,106
Je la prends un peu ?
87
00:11:30,648 --> 00:11:31,691
Tu auras mal au dos.
88
00:11:32,734 --> 00:11:34,694
Elle est aussi lourde qu'un sac de riz.
89
00:11:36,404 --> 00:11:37,864
Yeon a de la chance.
90
00:11:37,947 --> 00:11:39,324
Elle se fait transporter.
91
00:11:39,949 --> 00:11:40,909
Exactement.
92
00:12:19,697 --> 00:12:21,032
Le courant est faible
93
00:12:21,115 --> 00:12:22,408
et le fleuve est embrumé.
94
00:12:23,368 --> 00:12:24,661
Traversons.
95
00:12:31,459 --> 00:12:32,377
Rentrons...
96
00:12:32,919 --> 00:12:33,836
à la maison.
97
00:12:38,257 --> 00:12:39,342
Nous devons partir.
98
00:12:41,844 --> 00:12:42,845
Chef.
99
00:12:43,888 --> 00:12:45,264
Et la forteresse d'Uiju ?
100
00:12:45,848 --> 00:12:47,976
Ils ont laissé les troupes entrer.
101
00:12:48,059 --> 00:12:50,979
Le peuple a écrit un chant
à la gloire du général Yi Seong-gye.
102
00:12:51,062 --> 00:12:53,982
Il a jeté des pétales sur les troupes
en guise de bienvenue.
103
00:12:54,065 --> 00:12:55,191
Et le roi ?
104
00:12:56,484 --> 00:12:58,319
- Et Choi Yeong ?
- Ils sont en fuite.
105
00:12:58,403 --> 00:13:00,154
Ils ont fui Pyongyang pour Gaegyeong.
106
00:13:04,534 --> 00:13:05,868
Vous devriez rester.
107
00:13:06,661 --> 00:13:07,745
Quiconque
108
00:13:07,829 --> 00:13:10,206
traverse le fleuve
109
00:13:14,043 --> 00:13:15,670
doit être mis à mort.
110
00:13:15,753 --> 00:13:17,338
Y compris l'escadron de la mort ?
111
00:13:18,965 --> 00:13:20,842
Je n'ai pas envoyé d'escadron de la mort.
112
00:13:24,971 --> 00:13:26,431
Et votre fils, chef ?
113
00:13:48,202 --> 00:13:49,287
Repose en paix.
114
00:13:50,496 --> 00:13:51,539
Allons-y.
115
00:13:58,629 --> 00:14:00,256
- Tiens.
- On va t'aider.
116
00:14:24,822 --> 00:14:26,616
Je veux vous poser une question.
117
00:14:27,325 --> 00:14:29,410
Quelle erreur avons-nous commise ?
118
00:14:29,494 --> 00:14:32,747
Qu'avons-nous fait
pour qu'ils veuillent nous tuer ?
119
00:14:32,830 --> 00:14:34,082
Nous devons juste survivre.
120
00:14:34,540 --> 00:14:35,750
Pour nous venger.
121
00:14:36,376 --> 00:14:37,710
Nous devons rester vigilants.
122
00:14:38,753 --> 00:14:40,963
Ils nous ont suivis en enfer
pour nous tuer.
123
00:14:42,173 --> 00:14:44,258
Ils n'auront de cesse de nous achever.
124
00:15:02,902 --> 00:15:04,195
Ils arrivent.
125
00:15:13,830 --> 00:15:14,997
Personne.
126
00:15:16,082 --> 00:15:17,917
Impossible de traverser sans rame.
127
00:16:19,645 --> 00:16:21,564
Qui t'a ordonné de surveiller le fleuve ?
128
00:16:26,527 --> 00:16:27,820
Je t'ai posé une question.
129
00:16:30,281 --> 00:16:33,075
Le commandant en chef
de l'armée de droite.
130
00:16:34,535 --> 00:16:35,745
Nam Jeon.
131
00:16:37,580 --> 00:16:39,165
Impossible.
132
00:16:39,582 --> 00:16:40,958
Son fils est avec nous.
133
00:16:43,044 --> 00:16:44,795
Il nous a dit
134
00:16:44,879 --> 00:16:47,798
de tuer son fils en premier.
135
00:17:09,403 --> 00:17:11,030
Qu'allons-nous faire ?
136
00:17:11,864 --> 00:17:15,117
On ne trouvera pas d'or
dans un bourbier rempli de purin.
137
00:17:15,201 --> 00:17:16,953
Fais attention à ce que tu dis.
138
00:17:17,745 --> 00:17:19,580
Du purin ?
139
00:17:19,664 --> 00:17:22,333
Je suis inquiet, d'accord ?
140
00:17:22,416 --> 00:17:25,753
Pourquoi tu me fusilles
du regard, connard ?
141
00:17:25,836 --> 00:17:27,088
Partez.
142
00:17:28,172 --> 00:17:29,298
J'irai seul.
143
00:17:29,382 --> 00:17:30,591
On peut partir ?
144
00:17:30,675 --> 00:17:32,552
Arrête, espèce de...
145
00:17:32,635 --> 00:17:34,720
Que tu es égoïste.
146
00:17:34,804 --> 00:17:35,763
On fait quoi, alors ?
147
00:17:36,180 --> 00:17:39,100
On n'a pas de vache
et encore moins de cheval !
148
00:18:57,762 --> 00:19:00,765
YI SEONG-GYE
149
00:19:16,739 --> 00:19:18,074
UIJU
150
00:19:18,658 --> 00:19:20,618
On devrait trouver des remèdes à Uiju.
151
00:19:20,701 --> 00:19:22,286
L'armée du général Yi doit y être.
152
00:19:27,833 --> 00:19:29,794
On va entrer dans la gueule du loup.
153
00:19:29,877 --> 00:19:31,879
Tu veux te faire bouffer vivant ?
154
00:19:33,673 --> 00:19:35,633
Autant parler aux arbres.
155
00:19:36,467 --> 00:19:37,385
Bordel.
156
00:19:37,968 --> 00:19:39,345
C'est dingue.
157
00:19:39,428 --> 00:19:40,513
Vite.
158
00:20:12,670 --> 00:20:16,173
Qui est assez malpoli
pour entrer chez moi ainsi ?
159
00:20:17,842 --> 00:20:20,761
Qui êtes-vous ?
160
00:20:21,929 --> 00:20:24,265
Mon Dieu. Que se passe-t-il ?
161
00:20:45,327 --> 00:20:46,495
Si du pus coule,
162
00:20:47,830 --> 00:20:51,083
ça voudra dire que tes intestins
sont pourris, et la mort sera assurée.
163
00:20:51,167 --> 00:20:53,586
Tu ne vivras
que si du sang noir se met à couler.
164
00:21:07,683 --> 00:21:11,562
Il faudrait lui faire avaler
cinq bols de ce foutu poison
165
00:21:11,645 --> 00:21:12,646
pour le tuer.
166
00:21:15,483 --> 00:21:17,693
Tu vas te remettre. Bravo.
167
00:21:36,212 --> 00:21:37,338
Chef.
168
00:21:37,421 --> 00:21:38,964
Je n'ai pas demandé de renforts.
169
00:21:39,048 --> 00:21:40,716
On m'a ordonné de vous assister.
170
00:21:42,092 --> 00:21:43,135
Quoi ?
171
00:21:45,346 --> 00:21:47,264
- Assistance ?
- Le commandant en chef
172
00:21:47,348 --> 00:21:50,100
nous a ordonné de tous les achever.
173
00:21:54,980 --> 00:21:55,815
Allons-y.
174
00:22:07,284 --> 00:22:09,703
Dessine une moustache sur "dix"
175
00:22:09,787 --> 00:22:12,706
Pour en faire un "arbre"
176
00:22:12,790 --> 00:22:15,417
Quelqu'un qui tient un arbre
177
00:22:15,501 --> 00:22:18,003
Devient le nom Yi
178
00:22:18,087 --> 00:22:20,339
Quelqu'un nommé Yi
179
00:22:20,422 --> 00:22:21,674
Deviendra roi
180
00:22:26,428 --> 00:22:28,848
Que veut dire cette chanson ?
181
00:22:28,931 --> 00:22:32,393
Elle veut dire que quelqu'un dont le nom
contient le caractère de l'arbre
182
00:22:32,476 --> 00:22:35,062
deviendra roi.
183
00:22:35,145 --> 00:22:37,940
- Quoi ?
- Autrement dit,
184
00:22:38,023 --> 00:22:40,776
le général Yi Seong-gye
185
00:22:41,318 --> 00:22:42,987
va devenir roi.
186
00:22:43,445 --> 00:22:44,446
Voilà.
187
00:22:44,530 --> 00:22:47,032
C'est ridicule.
188
00:22:47,116 --> 00:22:48,659
On se moque du nom du roi.
189
00:22:48,742 --> 00:22:51,453
Pourquoi en faire une chanson ?
190
00:22:52,413 --> 00:22:55,833
Au fait, où avez-vous appris
191
00:22:55,916 --> 00:22:57,710
de telles techniques médicales ?
192
00:23:01,589 --> 00:23:03,340
- Rejoignez l'armée.
- Quoi ?
193
00:23:03,841 --> 00:23:06,051
En dix ans, vous saurez comment
194
00:23:06,135 --> 00:23:07,386
recoudre des intestins
195
00:23:07,469 --> 00:23:09,346
et des membres
196
00:23:09,430 --> 00:23:11,682
éparpillés en mille morceaux.
197
00:23:12,474 --> 00:23:14,476
Ciel, je...
198
00:23:14,560 --> 00:23:15,936
Je vous en prie...
199
00:23:16,020 --> 00:23:18,689
Ça fait deux jours qu'il n'a pas bougé.
200
00:23:19,481 --> 00:23:21,066
Il ne fait jamais caca ?
201
00:23:36,665 --> 00:23:38,000
Que se passe-t-il ?
202
00:23:39,001 --> 00:23:39,877
Les enfants.
203
00:23:40,919 --> 00:23:42,212
J'ai une question.
204
00:23:46,216 --> 00:23:48,302
Vous avez vu
des soldats blessés ou bizarres ?
205
00:23:48,969 --> 00:23:50,888
- Oui.
- Où ?
206
00:23:54,266 --> 00:23:56,101
J'ai vu des dizaines de déserteurs
207
00:23:56,602 --> 00:23:57,895
venant de Wihwado.
208
00:23:57,978 --> 00:24:00,522
Mais soit ils ont été tués,
soit ils sont morts de faim.
209
00:24:08,238 --> 00:24:09,073
Halte.
210
00:24:25,506 --> 00:24:28,384
REMÈDES
211
00:24:57,705 --> 00:24:58,539
Tu t'es réveillé.
212
00:24:58,622 --> 00:25:00,082
Ça fait des heures.
213
00:25:04,002 --> 00:25:06,380
Je me suis assoupi quelques minutes.
214
00:25:06,880 --> 00:25:09,550
Tu parles. Tu grinçais des dents.
215
00:25:17,057 --> 00:25:18,684
Tu as de la chance.
216
00:25:19,351 --> 00:25:21,395
L'épée n'a pas traversé d'organe majeur.
217
00:25:21,478 --> 00:25:24,231
C'est la faute à qui
si je suis dans cet état ?
218
00:25:24,815 --> 00:25:25,691
Dis donc.
219
00:25:25,774 --> 00:25:27,609
Le cou, c'est trois nyangs.
220
00:25:27,693 --> 00:25:29,945
Tu me dois 100 nyangs
pour t'avoir sauvé la vie.
221
00:25:30,696 --> 00:25:31,530
Rembourse-moi.
222
00:25:31,613 --> 00:25:33,615
Je t'ai porté sur bien des lieues.
223
00:25:34,408 --> 00:25:35,242
On est quittes.
224
00:25:39,246 --> 00:25:40,080
D'accord.
225
00:25:54,386 --> 00:25:55,387
Après tout,
226
00:25:56,388 --> 00:25:57,848
c'est dur de changer de vie.
227
00:25:59,600 --> 00:26:01,518
Je pensais n'avoir rien à perdre.
228
00:26:03,145 --> 00:26:04,271
Mais il y a une chose
229
00:26:05,022 --> 00:26:06,565
que je ne veux pas perdre.
230
00:26:06,648 --> 00:26:08,358
Tu viens de le comprendre ?
231
00:26:08,442 --> 00:26:09,443
Hwi.
232
00:26:10,986 --> 00:26:12,196
Je parle de toi.
233
00:26:16,158 --> 00:26:17,993
J'ai fait de mon mieux,
234
00:26:20,120 --> 00:26:21,663
mais je dois te le dire.
235
00:26:23,791 --> 00:26:25,250
Je ne veux plus faire semblant.
236
00:26:28,545 --> 00:26:29,463
Repose-toi.
237
00:26:30,088 --> 00:26:31,256
Tu ne veux pas savoir ?
238
00:26:33,425 --> 00:26:35,260
La raison pour laquelle tu es soldat
239
00:26:36,428 --> 00:26:38,013
et pourquoi j'ai fini là-bas.
240
00:26:39,598 --> 00:26:40,891
Plus tard.
241
00:26:41,308 --> 00:26:42,351
C'est moi.
242
00:26:44,520 --> 00:26:46,146
J'ai soudoyé l'examinateur
243
00:26:48,732 --> 00:26:50,359
et je t'ai envoyé ici.
244
00:26:50,943 --> 00:26:52,069
Ça suffit.
245
00:26:52,152 --> 00:26:53,821
Je devais éliminer l'avant-garde.
246
00:26:54,571 --> 00:26:55,739
C'était mon rôle.
247
00:26:57,533 --> 00:26:58,659
Vous tuer.
248
00:26:58,742 --> 00:27:00,285
- Ça suffit !
- Écoute-moi.
249
00:27:01,370 --> 00:27:02,746
Je n'ai pas terminé.
250
00:27:04,998 --> 00:27:06,291
Si tu es venu pour me tuer,
251
00:27:07,334 --> 00:27:08,377
pourquoi m'épargner ?
252
00:27:11,088 --> 00:27:12,172
Je t'étais redevable
253
00:27:13,340 --> 00:27:14,383
et j'ai payé ma dette.
254
00:27:14,466 --> 00:27:15,509
C'est tout.
255
00:27:17,261 --> 00:27:18,220
On s'est battus
256
00:27:18,887 --> 00:27:21,306
parce qu'on nous l'avait ordonné. Alors...
257
00:27:22,474 --> 00:27:23,517
pourquoi...
258
00:27:23,600 --> 00:27:26,103
C'est ça, la guerre.
259
00:27:32,276 --> 00:27:33,277
Où est Yeon ?
260
00:27:39,908 --> 00:27:40,909
Est-elle
261
00:27:42,369 --> 00:27:43,912
toujours en vie ?
262
00:28:12,566 --> 00:28:13,775
Où est Yeon ?
263
00:28:22,284 --> 00:28:23,410
Elle est morte.
264
00:28:34,254 --> 00:28:35,172
Qu'est-ce que...
265
00:28:35,589 --> 00:28:37,591
Répète. Qu'est-ce que tu as dit ?
266
00:28:38,300 --> 00:28:39,343
Elle est morte.
267
00:28:41,386 --> 00:28:42,220
Yeon est morte.
268
00:28:44,223 --> 00:28:45,265
Prends soin d'elle.
269
00:28:45,349 --> 00:28:48,602
Cependant, ne le dis à personne.
270
00:28:49,478 --> 00:28:51,396
Tu dois le cacher.
271
00:28:51,480 --> 00:28:53,398
Si quelqu'un l'apprend,
272
00:28:55,359 --> 00:28:56,693
je le tuerai.
273
00:29:02,532 --> 00:29:04,368
Tu dois disparaître.
274
00:29:05,619 --> 00:29:07,996
C'est ta seule chance de survivre.
275
00:29:10,165 --> 00:29:12,167
Je ne te crois pas. Ce n'est pas ta faute.
276
00:29:13,377 --> 00:29:15,837
Je n'allais pas le croire
même si c'était vrai, mais...
277
00:29:16,713 --> 00:29:18,173
en fait,
278
00:29:21,218 --> 00:29:23,720
je ne peux pas te pardonner
la mort de Yeon.
279
00:29:29,685 --> 00:29:31,603
Je trouverai ton père.
280
00:29:33,522 --> 00:29:34,523
Non.
281
00:29:35,148 --> 00:29:36,483
Je t'en empêcherai.
282
00:29:36,566 --> 00:29:37,776
Si tu oses m'en empêcher,
283
00:29:38,652 --> 00:29:40,195
je te donnerai une leçon.
284
00:29:40,779 --> 00:29:42,406
Arrête, à la fin !
285
00:29:44,825 --> 00:29:45,867
Tu mourras.
286
00:29:47,744 --> 00:29:49,037
Je te le jure. Tu mourras.
287
00:29:50,289 --> 00:29:51,164
Toi et moi,
288
00:29:52,666 --> 00:29:54,167
nous ne sommes plus amis.
289
00:29:57,713 --> 00:29:59,631
Si nous nous revoyons,
nous serons ennemis.
290
00:30:01,550 --> 00:30:03,051
Et je pourrais bien te tuer.
291
00:31:32,474 --> 00:31:33,683
Tu dois l'avoir perdu.
292
00:31:34,601 --> 00:31:37,437
Le commandant ne pardonne pas
aux guerriers qui échouent.
293
00:31:38,105 --> 00:31:40,607
Je dois réussir ou me suicider.
294
00:31:40,690 --> 00:31:41,858
Voilà mes options.
295
00:31:42,442 --> 00:31:45,362
Tu seras mon otage au cas où
ce serait la seconde option.
296
00:31:45,862 --> 00:31:48,031
Grâce à toi,
je pourrai négocier avec ton père.
297
00:31:48,615 --> 00:31:49,658
Et si tu réussis ?
298
00:31:49,741 --> 00:31:53,120
Je passerai au cinquième rang
et tu seras colonel.
299
00:31:55,580 --> 00:31:58,458
C'est ridicule.
300
00:32:01,253 --> 00:32:03,463
L'escadron de la mort
est composé des Jürchen
301
00:32:03,547 --> 00:32:05,674
parce que vous ne valez rien à ses yeux.
302
00:32:06,174 --> 00:32:08,677
Tout comme l'avant-garde,
composée de prisonniers.
303
00:32:09,261 --> 00:32:10,387
La ferme.
304
00:32:11,138 --> 00:32:13,348
Le général Yi ne ferait jamais cela.
305
00:32:15,475 --> 00:32:16,643
Tu refuses donc
306
00:32:17,310 --> 00:32:18,812
d'accepter la vérité.
307
00:32:20,188 --> 00:32:22,149
Tu ne comprends pas qu'il t'a abandonné.
308
00:32:22,649 --> 00:32:24,401
Et toi, alors ?
309
00:32:26,027 --> 00:32:26,862
Je ne suis
310
00:32:28,738 --> 00:32:31,199
qu'un outil dont il se sert pour tester
311
00:32:32,409 --> 00:32:33,452
la loyauté de mon père.
312
00:32:35,454 --> 00:32:38,039
Votre fils est avec l'avant-garde.
313
00:32:40,167 --> 00:32:43,003
Son père fait de lui l'otage parfait.
314
00:32:43,670 --> 00:32:45,380
Je m'en occupe.
315
00:32:45,464 --> 00:32:47,048
Non, je vais m'en occuper.
316
00:32:47,132 --> 00:32:48,842
Je m'occupe du chef et de votre fils.
317
00:32:55,807 --> 00:32:59,853
CAMP MILITAIRE DE CHOI YEONG
COMMANDANT DES HUIT PROVINCES
318
00:33:01,229 --> 00:33:03,356
J'y vais. Qu'allez-vous faire ?
319
00:33:06,818 --> 00:33:08,069
Il est temps de choisir.
320
00:33:10,030 --> 00:33:11,406
Le pays ou votre fils ?
321
00:33:16,495 --> 00:33:17,579
Le pays.
322
00:33:21,791 --> 00:33:24,294
Accepte que tu es seul.
C'est le seul moyen de survivre.
323
00:33:29,424 --> 00:33:32,886
Tout comme j'ai accepté
que mon père m'abandonne.
324
00:33:51,738 --> 00:33:53,740
Tu as besoin d'un nouveau maître
325
00:33:54,491 --> 00:33:56,409
et j'ai besoin d'une bonne épée.
326
00:33:58,578 --> 00:33:59,829
Rallie-toi à moi.
327
00:34:01,540 --> 00:34:02,707
Comment oses-tu me dire
328
00:34:04,084 --> 00:34:05,001
de te servir ?
329
00:34:05,085 --> 00:34:07,879
Mon père va me dévorer,
330
00:34:09,172 --> 00:34:11,883
mais je gagnerai en puissance
331
00:34:11,967 --> 00:34:14,261
pour le déchirer en morceaux
et me libérer.
332
00:34:15,554 --> 00:34:17,514
Si le trône m'est interdit,
333
00:34:18,306 --> 00:34:20,016
je serai le seigneur des ténèbres.
334
00:34:20,600 --> 00:34:21,726
Choisis.
335
00:34:22,811 --> 00:34:24,437
Veux-tu mourir de sa main
336
00:34:26,022 --> 00:34:27,607
ou régner sur les ténèbres ?
337
00:35:28,084 --> 00:35:31,004
Ce n'est pas le bon chemin.
338
00:35:31,087 --> 00:35:33,340
- Mais si.
- De quoi tu parles ?
339
00:35:33,423 --> 00:35:36,134
On tourne en rond.
340
00:35:36,217 --> 00:35:37,510
J'ai la tête qui tourne.
341
00:35:37,594 --> 00:35:40,555
Il dit n'importe quoi.
Pourquoi je lui fais confiance ?
342
00:35:55,403 --> 00:35:58,365
Qu'est-ce que tu fais ?
343
00:36:24,265 --> 00:36:25,767
Qui servez-vous ?
344
00:36:25,850 --> 00:36:28,436
Je servais le chef Nal-soe
345
00:36:28,520 --> 00:36:29,729
du mont Hambaek.
346
00:36:31,022 --> 00:36:32,524
Nal-soe ?
347
00:36:32,607 --> 00:36:33,858
Je connais ce nom.
348
00:36:34,651 --> 00:36:38,279
C'est un boucher sanguinaire
qui tue sans merci.
349
00:36:39,656 --> 00:36:41,616
Il se serait fait tuer par son sous-fifre.
350
00:36:43,576 --> 00:36:44,661
C'était vous ?
351
00:36:45,245 --> 00:36:46,579
Oui.
352
00:36:47,038 --> 00:36:49,082
Comment connaissez-vous notre signal ?
353
00:36:49,582 --> 00:36:52,377
Les signaux des voleurs
se ressemblent tous.
354
00:36:52,460 --> 00:36:55,672
Je pensais que j'allais manger
de la viande de cheval, mais j'en doute.
355
00:36:57,006 --> 00:36:57,841
Dispersez-vous.
356
00:37:04,055 --> 00:37:06,474
Maintenant qu'on peut passer,
357
00:37:07,100 --> 00:37:08,893
on peut vous emprunter à manger ?
358
00:37:12,772 --> 00:37:13,815
On a terminé ici.
359
00:37:17,819 --> 00:37:19,696
Allons-y.
360
00:37:23,324 --> 00:37:24,993
- Papa !
- Te voilà.
361
00:37:26,369 --> 00:37:27,370
Papa !
362
00:37:45,138 --> 00:37:46,347
Vous ne mangez pas ?
363
00:37:48,349 --> 00:37:49,517
Vous n'aimez pas cela ?
364
00:37:53,104 --> 00:37:54,731
Pourquoi pleurez-vous ?
365
00:37:58,026 --> 00:38:00,361
Cela fait dix ans
que je n'avais pas mangé à table.
366
00:38:00,904 --> 00:38:02,530
C'est trop précieux.
367
00:38:05,408 --> 00:38:06,242
Allez, mangez.
368
00:38:06,993 --> 00:38:08,161
Remplissez-vous la panse.
369
00:38:20,381 --> 00:38:22,300
Bonté divine.
370
00:38:22,383 --> 00:38:25,762
C'est pas du poulet, c'est du phénix.
371
00:38:26,679 --> 00:38:28,389
Vous n'aviez jamais mangé de poulet ?
372
00:38:29,808 --> 00:38:30,892
Merci.
373
00:38:32,018 --> 00:38:33,144
Mangeons.
374
00:38:37,690 --> 00:38:38,817
Tiens, mange.
375
00:38:48,701 --> 00:38:49,702
Doucement.
376
00:39:20,233 --> 00:39:22,026
On ne voyage que la nuit.
377
00:39:22,694 --> 00:39:24,863
On n'a rien mangé de la journée.
378
00:39:24,946 --> 00:39:27,156
- On a plein d'eau.
- Seigneur.
379
00:39:27,240 --> 00:39:28,825
On ne doit pas se faire prendre.
380
00:39:30,326 --> 00:39:31,160
Non.
381
00:39:31,244 --> 00:39:33,621
Il y a des mûriers
et des cerisiers dans le coin.
382
00:39:33,705 --> 00:39:35,373
Je ferai vite.
383
00:39:35,456 --> 00:39:37,166
J'aime bien les mûres.
384
00:39:37,250 --> 00:39:38,835
Moi, j'aime les cerises.
385
00:39:44,507 --> 00:39:46,259
Ils sont trop gâtés.
386
00:39:46,342 --> 00:39:48,052
À peine un jour sans nourriture.
387
00:39:48,469 --> 00:39:51,097
Après deux jours,
ils dévoreraient leur propre chair.
388
00:39:54,350 --> 00:39:55,560
Vous avez 15 minutes.
389
00:39:58,646 --> 00:39:59,606
D'accord.
390
00:40:36,517 --> 00:40:39,062
Ils sont là. Ils gravissent la montagne.
391
00:40:39,145 --> 00:40:40,104
Combien sont-ils ?
392
00:40:40,188 --> 00:40:42,607
Huit ou dix environ.
393
00:40:49,822 --> 00:40:52,742
- Hui-jae, protège Bang-seok.
- Dame Kang.
394
00:40:52,825 --> 00:40:54,869
Rester ensemble pourrait nous tuer tous.
395
00:40:54,953 --> 00:40:56,412
L'un d'eux doit vivre.
396
00:40:57,580 --> 00:40:59,332
Mère.
397
00:41:00,959 --> 00:41:02,210
Sèche tes larmes.
398
00:41:03,002 --> 00:41:04,963
Un homme ne pleure pas devant une épée.
399
00:41:22,563 --> 00:41:23,523
Si vous...
400
00:41:24,524 --> 00:41:26,109
Si vous êtes pris en otage,
401
00:41:26,526 --> 00:41:27,360
sers-toi de ceci.
402
00:41:31,656 --> 00:41:33,408
Ce n'est pas pour te battre.
403
00:41:34,075 --> 00:41:35,368
Tu me comprends ?
404
00:41:42,291 --> 00:41:43,876
As-tu compris ?
405
00:41:46,963 --> 00:41:48,131
Oui, dame Kang.
406
00:41:54,053 --> 00:41:55,555
Vite. Filez.
407
00:43:00,787 --> 00:43:01,871
Pardonnez-moi.
408
00:43:03,581 --> 00:43:04,999
Je vous en prie, pardonnez-moi.
409
00:43:20,431 --> 00:43:22,308
Je suis à votre service, jeune maître.
410
00:43:37,323 --> 00:43:38,699
Gaegyeong est tombée.
411
00:43:42,620 --> 00:43:44,038
Il est temps de rentrer.
412
00:44:06,644 --> 00:44:08,729
Arrête un peu. Tu me perturbes.
413
00:44:09,147 --> 00:44:12,066
Quoi ? Tu es anxieux ?
414
00:44:17,446 --> 00:44:19,615
Ça vous dirait de vivre ici ?
415
00:44:19,699 --> 00:44:20,741
Certainement pas.
416
00:44:20,825 --> 00:44:22,952
Vous venez des collines.
Oubliez la plaine.
417
00:44:23,035 --> 00:44:24,537
Vous n'avez rien à y faire.
418
00:44:25,496 --> 00:44:27,540
Que vous importe
que la nation soit renversée.
419
00:44:28,416 --> 00:44:29,876
Cela ne changera rien pour vous.
420
00:44:31,252 --> 00:44:33,713
Que voulez-vous dire ?
421
00:44:33,796 --> 00:44:35,006
La nation, renversée ?
422
00:44:35,089 --> 00:44:37,800
J'ai beau vivre dans les montagnes,
j'en sais plus que vous.
423
00:44:37,884 --> 00:44:41,554
Cette pourriture de Yi Seong-gye
ou je ne sais quoi a renversé le pouvoir.
424
00:44:43,306 --> 00:44:45,016
Chef Kkae-kku.
425
00:44:45,099 --> 00:44:48,436
Vous avez sûrement entendu parler
de l'avant-garde envoyée au Liaodong.
426
00:44:48,519 --> 00:44:49,478
Une avant-garde ?
427
00:44:50,438 --> 00:44:51,272
Qu'est-ce donc ?
428
00:44:53,691 --> 00:44:54,525
Eh bien...
429
00:44:55,318 --> 00:44:56,527
Peu importe.
430
00:46:05,930 --> 00:46:06,806
Tae-ryeong.
431
00:46:08,057 --> 00:46:09,350
Escorte ma mère
432
00:46:10,101 --> 00:46:11,936
et mes frères chez eux.
433
00:46:13,479 --> 00:46:14,313
Oui, chef.
434
00:46:14,814 --> 00:46:17,066
Je vais pénétrer dans le palais
435
00:46:17,733 --> 00:46:20,277
sur mon cheval, l'épée à la main.
436
00:46:21,654 --> 00:46:22,738
Cette nation renversée,
437
00:46:23,447 --> 00:46:24,949
je dois la voir
438
00:46:25,992 --> 00:46:27,702
de mes propres yeux.
439
00:46:36,794 --> 00:46:39,964
Moi, Nam Jeon, secrétaire personnel
de gauche, je viens au rapport.
440
00:46:42,883 --> 00:46:43,801
Parlez.
441
00:46:43,884 --> 00:46:47,513
Toute la famille du roi a été écrouée,
y compris ses parents éloignés.
442
00:46:48,097 --> 00:46:50,558
Le commandant Choi Yeong
a opposé de la résistance,
443
00:46:50,641 --> 00:46:52,643
mais il est désormais en chemin vers ici.
444
00:46:52,727 --> 00:46:53,936
Cette nation
445
00:46:56,856 --> 00:46:57,940
est à présent la vôtre.
446
00:46:58,482 --> 00:47:00,317
Gare à ce que vous dites.
447
00:47:01,318 --> 00:47:03,279
La famille royale
et le régime sont intacts.
448
00:47:03,362 --> 00:47:05,656
Un vassal ose suggérer
une telle rébellion ?
449
00:47:15,291 --> 00:47:17,793
Si je me fourvoie, alors ôtez-moi la vie.
450
00:47:19,545 --> 00:47:21,088
Je répète.
451
00:47:21,589 --> 00:47:22,882
Cette nation
452
00:47:24,675 --> 00:47:26,010
est à présent la vôtre.
453
00:47:27,053 --> 00:47:27,970
Nam Jeon.
454
00:47:33,184 --> 00:47:35,895
Malgré mes résultats,
je n'ai eu que des charges médiocres.
455
00:47:35,978 --> 00:47:39,273
J'ai mené les troupes
et terrassé les pilleurs japonais,
456
00:47:39,356 --> 00:47:41,400
mais on m'a cantonné aux écuries royales.
457
00:47:41,901 --> 00:47:42,735
Tout cela...
458
00:47:44,528 --> 00:47:46,447
parce que je vous ai fait allégeance.
459
00:47:46,530 --> 00:47:48,074
Trouvez-vous cela juste ?
460
00:47:48,824 --> 00:47:51,535
Vous vous êtes retiré de Wihwado
pour mettre fin au mal,
461
00:47:52,411 --> 00:47:53,871
mais mon but était tout autre.
462
00:47:53,954 --> 00:47:55,873
Et quel était-il ?
463
00:47:57,249 --> 00:47:58,375
Une nouvelle nation.
464
00:48:01,212 --> 00:48:03,964
Tuer Choi Yeong
ne mettra pas fin à cette atrocité.
465
00:48:04,048 --> 00:48:05,257
Tuez le roi,
466
00:48:05,341 --> 00:48:08,594
toute sa famille et ses partisans.
467
00:48:08,677 --> 00:48:09,637
Pour en finir,
468
00:48:10,054 --> 00:48:11,305
éliminez la famille royale
469
00:48:11,388 --> 00:48:13,516
et instaurez un nouvel ordre.
470
00:48:14,558 --> 00:48:16,185
Régnez sur nous, mon général.
471
00:48:16,852 --> 00:48:18,646
Laissez-moi être votre épée.
472
00:48:19,188 --> 00:48:20,523
Si cela est acte de trahison,
473
00:48:21,190 --> 00:48:22,483
alors tuez-moi.
474
00:48:58,811 --> 00:49:01,730
Vous allez devoir apprendre
à tenir votre langue.
475
00:49:19,206 --> 00:49:21,250
"Régnez sur nous, mon général.
476
00:49:21,917 --> 00:49:24,587
Laissez-moi être votre épée."
477
00:49:27,047 --> 00:49:30,384
Pour qui vous prenez-vous ?
Han Xin ? Bai Qi ?
478
00:49:33,721 --> 00:49:35,139
Ministre des écuries royales,
479
00:49:35,931 --> 00:49:38,559
dorénavant, courbez l'échine.
480
00:49:39,602 --> 00:49:41,228
Faites preuve de modestie.
481
00:49:41,979 --> 00:49:44,273
- Quelle impudence.
- Votre repli à présent réussi,
482
00:49:44,690 --> 00:49:48,319
le roi U et Choi Yeong périront en exil.
483
00:49:48,402 --> 00:49:51,447
Vous mettrez des pantins au pouvoir
pour les destituer peu après.
484
00:49:52,156 --> 00:49:54,617
Une nouvelle nation verra le jour
et on vous attribuera
485
00:49:54,700 --> 00:49:57,328
un titre honorifique
pour votre contribution.
486
00:49:59,914 --> 00:50:01,707
À vous, simple ministre
487
00:50:02,750 --> 00:50:03,834
des écuries royales.
488
00:50:04,877 --> 00:50:07,296
Mais n'oubliez jamais
489
00:50:08,297 --> 00:50:09,298
que Seo Geom était
490
00:50:10,591 --> 00:50:12,551
destiné à être aux côtés de mon père.
491
00:50:21,852 --> 00:50:23,479
Tenez-vous à mes côtés,
492
00:50:24,188 --> 00:50:26,065
ne vous tenez jamais devant moi.
493
00:50:34,698 --> 00:50:37,201
Cette nouvelle nation
ne vous appartient pas.
494
00:50:39,328 --> 00:50:40,704
Elle appartient à mon père.
495
00:50:41,705 --> 00:50:42,998
C'est la nation de mon père.
496
00:50:44,375 --> 00:50:45,292
Et...
497
00:50:47,753 --> 00:50:48,921
la mienne.
498
00:51:16,490 --> 00:51:18,784
Père, me voilà de retour sain et sauf.
499
00:51:19,285 --> 00:51:20,869
Mes deux mères sont indemnes...
500
00:51:20,953 --> 00:51:21,787
Agenouille-toi.
501
00:51:23,706 --> 00:51:26,917
Le ministre du Personnel
ose s'adresser à moi debout ?
502
00:51:35,676 --> 00:51:38,429
Si je ne jugeais les gens
qu'en fonction de leur rang,
503
00:51:39,054 --> 00:51:42,057
tu ne serais qu'un simple officier
de sixième rang.
504
00:51:42,641 --> 00:51:43,559
C'est ce que tu es ?
505
00:51:43,642 --> 00:51:44,768
Non, père.
506
00:51:44,852 --> 00:51:46,437
Lorsqu'on a des subalternes,
507
00:51:46,520 --> 00:51:49,273
le plus important est de savoir
quand se débarrasser d'eux.
508
00:51:49,356 --> 00:51:53,944
Un bon gat ne peut être porté
sans ruban pour l'attacher.
509
00:51:54,028 --> 00:51:56,405
Un vassal à tes pieds
ne te sera d'aucune utilité,
510
00:51:57,156 --> 00:51:59,533
mais à hauteur de genou, si.
511
00:52:00,617 --> 00:52:02,328
Nam Jeon s'est hissé à mes épaules.
512
00:52:02,828 --> 00:52:05,164
Il m'est indispensable. Ne le dénigre pas.
513
00:52:05,247 --> 00:52:08,417
Dans ce cas, à quelle hauteur suis-je ?
514
00:52:09,918 --> 00:52:11,086
À vos pieds
515
00:52:12,671 --> 00:52:13,797
ou à vos genoux ?
516
00:52:14,298 --> 00:52:16,091
Tu es mon sang.
517
00:52:17,551 --> 00:52:19,928
Comment pourrais-je te juger
selon ces critères ?
518
00:52:21,513 --> 00:52:22,348
Alors...
519
00:52:23,098 --> 00:52:25,309
pourquoi m'avoir fait plier le genou ?
520
00:52:32,191 --> 00:52:34,026
Je ne t'ai pas autorisé à te lever.
521
00:52:34,109 --> 00:52:35,611
Vous ne me l'avez pas interdit
522
00:52:35,694 --> 00:52:37,446
non plus.
523
00:52:37,529 --> 00:52:38,572
Bang-won...
524
00:52:38,655 --> 00:52:39,823
Tout ce que j'attendais,
525
00:52:40,908 --> 00:52:42,701
c'est d'être loué pour mon travail.
526
00:52:46,205 --> 00:52:47,664
Alors j'aurais pu croire
527
00:52:48,916 --> 00:52:50,542
que vous ne me voyez pas uniquement
528
00:52:54,546 --> 00:52:56,632
comme l'un de vos sujets.
529
00:53:45,013 --> 00:53:47,891
Je disais bien
que c'était un fils de chienne insolent.
530
00:53:53,897 --> 00:53:56,859
Même les voleurs vous saluent
531
00:53:56,942 --> 00:53:58,485
après vous avoir dépouillé.
532
00:53:59,153 --> 00:54:01,155
Je vis au pied de la montagne,
à Bihyeongol.
533
00:54:02,948 --> 00:54:04,199
Vous y êtes les bienvenus.
534
00:54:05,200 --> 00:54:06,452
Merci pour tout.
535
00:54:07,369 --> 00:54:09,163
Vous m'avez gardé en vie.
536
00:54:09,246 --> 00:54:10,372
Quoi que tu fasses,
537
00:54:10,873 --> 00:54:12,040
fais attention à toi.
538
00:54:18,130 --> 00:54:19,465
Sois prudent.
539
00:54:32,895 --> 00:54:34,229
Fumier sans cœur.
540
00:56:25,549 --> 00:56:26,383
Hwi...
541
00:56:26,967 --> 00:56:28,677
Tu dis mon nom bien trop souvent.
542
00:56:30,470 --> 00:56:32,097
N'échange pas les chaussures.
543
00:56:34,141 --> 00:56:34,975
Je...
544
00:56:35,934 --> 00:56:38,145
préfère les garder
jusqu'à ce qu'elles m'aillent.
545
00:56:40,105 --> 00:56:40,981
Ce qui veut dire
546
00:56:41,898 --> 00:56:43,984
que je dois rester en vie jusque-là.
547
00:57:33,909 --> 00:57:35,035
Que les soldats écoutent
548
00:57:35,494 --> 00:57:36,870
et que les officiers agissent.
549
00:57:37,704 --> 00:57:39,957
Moi, général Yi Seong-gye,
550
00:57:40,749 --> 00:57:43,168
je ne nous ai pas retirés de Wihwado
dans mon intérêt.
551
00:57:44,294 --> 00:57:47,422
Je l'ai fait pour prévenir le massacre
du peuple en évitant la guerre,
552
00:57:48,590 --> 00:57:51,259
mais aussi pour sauver la cour
de ses ennemis.
553
00:57:51,927 --> 00:57:53,679
Gardez cela à l'esprit
554
00:57:54,721 --> 00:57:56,390
et faites de votre mieux
555
00:57:57,432 --> 00:57:58,976
pour rassurer le peuple.
556
00:57:59,059 --> 00:58:01,937
Pour le peuple, vous dites ?
557
00:58:02,688 --> 00:58:05,691
Alors comment expliquez-vous
la mort des soldats de l'avant-garde ?
558
00:58:06,441 --> 00:58:08,735
Ne font-ils pas partie
du peuple, eux aussi ?
559
00:58:10,529 --> 00:58:12,072
Une avant-garde ?
560
00:58:12,155 --> 00:58:13,949
J'en ignorais l'existence.
561
00:58:14,032 --> 00:58:17,452
Vous êtes bien le seul.
562
00:58:17,536 --> 00:58:19,579
La rumeur court que vous avez envoyé
563
00:58:19,663 --> 00:58:22,249
un escadron de la mort
pour éliminer les survivants.
564
00:58:22,332 --> 00:58:24,334
Gare à ce que vous dites.
565
00:58:24,418 --> 00:58:26,670
Non, c'est à vous de vous taire.
566
00:58:26,753 --> 00:58:28,463
Vous osez tuer des innocents ?
567
00:58:28,547 --> 00:58:30,924
Comment ferez-vous face aux conséquences ?
568
00:58:31,008 --> 00:58:33,552
Pourquoi insistez-vous tant
sur une rumeur ?
569
00:58:33,635 --> 00:58:35,012
Ce n'en est pas une.
570
00:58:35,095 --> 00:58:37,180
Le roi a envoyé une avant-garde.
571
00:58:37,264 --> 00:58:40,017
Si le général Yi
ne l'a pas massacrée, alors qui ?
572
00:58:40,100 --> 00:58:43,103
Si Choi Yeong est coupable
d'avoir planifié une guerre inutile,
573
00:58:43,186 --> 00:58:45,605
alors vous l'êtes aussi
pour le meurtre de ces hommes.
574
00:58:45,689 --> 00:58:47,149
Clamez donc le contraire.
575
00:59:17,512 --> 00:59:20,015
Adjoint Nam Seon-ho au rapport, général.
576
00:59:23,018 --> 00:59:25,103
- Parle.
- Tout soldat fuyant son devoir
577
00:59:25,187 --> 00:59:26,605
se rend coupable d'un crime.
578
00:59:26,688 --> 00:59:28,440
Les déserteurs fuyaient vers les Ming.
579
00:59:28,857 --> 00:59:30,817
La loi martiale voulait
que je les élimine.
580
00:59:37,866 --> 00:59:39,367
Voici une liste des déserteurs,
581
00:59:39,451 --> 00:59:40,994
la lettre qui circulait parmi eux,
582
00:59:41,078 --> 00:59:43,705
ainsi que leur acte de reddition aux Ming.
583
00:59:45,457 --> 00:59:47,542
Mets cela sous les yeux de Mokeun.
584
00:59:53,548 --> 00:59:55,383
Complot de trahison, turpitude,
585
00:59:55,467 --> 00:59:56,968
meurtre et même viol.
586
00:59:57,928 --> 01:00:00,222
Me direz-vous
qu'un de ces hommes était innocent ?
587
01:00:04,392 --> 01:00:05,644
Gardez cela...
588
01:00:07,646 --> 01:00:09,064
en guise de lecture.
589
01:00:09,606 --> 01:00:12,692
Un vulgaire lieutenant
ose me parler ainsi.
590
01:00:13,527 --> 01:00:15,654
Tandis que vous vous abreuviez de rumeurs,
591
01:00:16,655 --> 01:00:18,615
je risquais ma vie
sur le champ de bataille.
592
01:00:19,908 --> 01:00:21,701
Moi, un vulgaire lieutenant.
593
01:00:21,785 --> 01:00:23,245
Vous...
594
01:00:49,271 --> 01:00:51,064
Je suis heureux de te revoir.
595
01:00:51,690 --> 01:00:52,691
Me voilà soulagé.
596
01:00:54,901 --> 01:00:56,319
Nous sommes bénis du ciel.
597
01:01:08,206 --> 01:01:09,249
Père,
598
01:01:10,458 --> 01:01:13,253
pardonnez-moi de vous avoir inquiété.
599
01:01:14,337 --> 01:01:15,547
C'est inutile.
600
01:01:16,047 --> 01:01:16,882
Je suis...
601
01:01:19,467 --> 01:01:22,012
heureux de te savoir sain et sauf.
602
01:01:29,436 --> 01:01:31,980
Dorénavant,
tu ne t'adresseras plus à ta mère.
603
01:01:32,063 --> 01:01:33,315
Si tu le dois,
604
01:01:33,857 --> 01:01:34,900
fais-le en maître.
605
01:01:37,903 --> 01:01:39,446
Tu demeureras dans le sarangchae,
606
01:01:39,863 --> 01:01:41,364
mais ne m'appelleras pas père.
607
01:01:42,365 --> 01:01:45,493
Tu n'es ni noble, ni esclave.
Tu n'es qu'un bâtard.
608
01:01:48,163 --> 01:01:49,497
Désobéis-moi
609
01:01:51,249 --> 01:01:54,586
et je marquerai ton front au fer
puis te jetterai à la rue comme esclave.
610
01:02:00,926 --> 01:02:01,760
Viens à moi.
611
01:02:08,516 --> 01:02:09,351
Viens !
612
01:02:16,900 --> 01:02:17,984
Vas-y.
613
01:02:20,445 --> 01:02:21,279
Maman.
614
01:02:23,198 --> 01:02:24,616
Je t'en supplie, vas-y.
615
01:04:10,430 --> 01:04:11,264
Hwi...
616
01:04:13,892 --> 01:04:15,602
va venir vous trouver.
617
01:05:42,772 --> 01:05:43,898
Entre.
618
01:05:46,317 --> 01:05:47,944
Dois-je venir t'ouvrir ?
619
01:06:14,429 --> 01:06:16,014
Vous saviez que c'était moi ?
620
01:06:16,097 --> 01:06:17,724
Tu es le seul.
621
01:06:17,807 --> 01:06:19,684
Qui viendrait vous trouver ?
622
01:06:19,767 --> 01:06:21,853
Non, le seul qui sauverait Seon-ho.
623
01:06:28,485 --> 01:06:30,320
Il a survécu grâce à toi.
624
01:06:32,030 --> 01:06:33,281
Je te remercie.
625
01:06:35,450 --> 01:06:36,784
J'ai une question pour vous.
626
01:06:36,868 --> 01:06:39,329
- Mentez-moi et...
- Les gens ne mentent
627
01:06:39,412 --> 01:06:41,998
que parce qu'ils craignent
les conséquences de la vérité.
628
01:06:42,499 --> 01:06:44,209
Je ne te crains pas.
629
01:06:45,960 --> 01:06:48,338
Je n'ai donc aucune raison de mentir.
630
01:06:49,589 --> 01:06:51,633
C'est moi qui t'ai envoyé à l'armée.
631
01:06:51,716 --> 01:06:55,803
Néanmoins, l'escadron de la mort
ne t'était pas destiné.
632
01:06:57,096 --> 01:06:58,890
Tu t'es trouvé sur son chemin.
633
01:06:58,973 --> 01:07:00,642
Cinq cents.
634
01:07:01,351 --> 01:07:04,437
Vous avez tué 500 hommes
sans bonne raison.
635
01:07:05,313 --> 01:07:06,314
Rien ne peut être tué
636
01:07:07,065 --> 01:07:09,484
sans bonne raison.
637
01:07:09,567 --> 01:07:10,401
En nos cœurs,
638
01:07:12,153 --> 01:07:14,739
le bien commun justifie
le sacrifice d'autrui.
639
01:07:16,783 --> 01:07:17,617
Voilà tout.
640
01:07:22,247 --> 01:07:23,498
Seigneur Nam.
641
01:07:25,833 --> 01:07:26,668
Entre.
642
01:08:21,264 --> 01:08:22,390
C'est un de mes vassaux.
643
01:08:22,473 --> 01:08:23,808
Salue-le comme il se doit.
644
01:08:28,646 --> 01:08:30,398
Ravie de vous rencontrer.
645
01:08:37,947 --> 01:08:39,365
Voyons cela.
646
01:08:39,449 --> 01:08:40,908
Pourquoi la dévisages-tu ainsi ?
647
01:08:42,452 --> 01:08:44,120
L'as-tu déjà rencontrée ?
648
01:08:48,958 --> 01:08:51,336
Si vous me le permettez, je me retire.
649
01:09:30,625 --> 01:09:31,459
Yeon,
650
01:09:32,543 --> 01:09:34,045
tu as repris connaissance ?
651
01:09:34,629 --> 01:09:35,505
C'est moi.
652
01:09:41,427 --> 01:09:42,512
Qui...
653
01:09:43,471 --> 01:09:44,514
êtes-vous ?
654
01:09:49,435 --> 01:09:51,896
Alors je me prénomme Yeon
655
01:09:52,480 --> 01:09:54,357
et j'ai 16 ans.
656
01:09:54,440 --> 01:09:57,694
Je souffre de crises et mon père
a été condamné à l'ébouillantage.
657
01:09:58,653 --> 01:10:01,322
Et en plus de cela,
me voilà atteinte d'amnésie ?
658
01:10:02,782 --> 01:10:03,866
C'est cela.
659
01:10:08,246 --> 01:10:10,123
Cette Yeon a vécu
660
01:10:12,250 --> 01:10:13,418
une vie bien misérable.
661
01:10:14,001 --> 01:10:15,044
Non.
662
01:10:16,003 --> 01:10:17,213
C'est ma vie à moi.
663
01:10:23,010 --> 01:10:24,554
Comment as-tu tenu, Yeon ?
664
01:10:27,724 --> 01:10:30,935
Rien que d'entendre ton histoire
m'oppresse à me couper le souffle.
665
01:10:33,771 --> 01:10:36,023
Comment as-tu pu endurer
tant de souffrance ?
666
01:10:45,950 --> 01:10:49,036
Étrangement, pas l'ombre d'une crise
ne s'est dressée depuis ce jour.
667
01:10:49,746 --> 01:10:52,331
Celles-ci ont disparu
avec ses mauvais souvenirs.
668
01:10:53,499 --> 01:10:55,793
Je vous interdis de parler d'elle.
669
01:10:55,877 --> 01:10:57,003
Alors voici ma question.
670
01:10:57,462 --> 01:10:59,714
Pourquoi ne pas lui avoir dit la vérité ?
671
01:10:59,797 --> 01:11:01,257
Dis-lui que tu es son frère,
672
01:11:02,049 --> 01:11:03,134
et elle, ta sœur.
673
01:11:05,595 --> 01:11:07,305
C'est ta sœur bien aimée.
674
01:11:07,930 --> 01:11:10,683
Implore sa raison. Qui sait ?
675
01:11:11,184 --> 01:11:12,977
Elle pourrait recouvrer la mémoire.
676
01:11:14,228 --> 01:11:16,397
- Il suffit.
- Tu ne comprends toujours pas.
677
01:11:16,898 --> 01:11:20,193
Nous cachons la vérité
par peur de ses conséquences.
678
01:11:21,736 --> 01:11:23,112
C'est ce que tu fais.
679
01:11:23,196 --> 01:11:24,947
Il suffit, je vous dis.
680
01:11:25,531 --> 01:11:27,366
Me tuer reviendrait à tuer ta sœur.
681
01:11:28,534 --> 01:11:30,244
Tu ne peux pas non plus l'enlever.
682
01:11:30,328 --> 01:11:32,538
Même si tu y parvenais,
où l'emmènerais-tu ?
683
01:11:32,622 --> 01:11:35,166
Te cacher avec elle
dans les montagnes ou sur une île ?
684
01:11:36,125 --> 01:11:39,170
Yeon devrait fuir avec celui
qui est maintenant un inconnu.
685
01:11:39,253 --> 01:11:40,838
C'est ce que tu souhaites ?
686
01:11:41,672 --> 01:11:42,673
Alors vas-y.
687
01:11:43,925 --> 01:11:44,759
Fais-le.
688
01:11:45,968 --> 01:11:47,428
Qu'attends-tu ?
689
01:11:47,512 --> 01:11:48,638
Assez !
690
01:12:14,372 --> 01:12:18,835
Je prendrai soin de Yeon
et veillerai à ce qu'elle vive bien.
691
01:12:18,918 --> 01:12:21,379
Elle pourrait bien se marier
dans une bonne famille.
692
01:12:24,799 --> 01:12:26,717
Et toi, que peux-tu faire pour elle ?
693
01:12:27,301 --> 01:12:29,512
Vous croyez que j'ignore vos intentions ?
694
01:12:31,347 --> 01:12:33,599
Vous la tenez en otage.
695
01:12:34,892 --> 01:12:37,311
Vous menacez de la tuer
pour me tenir à votre merci.
696
01:12:42,859 --> 01:12:44,485
Enfin, nous nous comprenons.
697
01:12:54,287 --> 01:12:56,038
Voue-moi ta vie
698
01:12:57,832 --> 01:12:59,000
et Yeon
699
01:13:00,209 --> 01:13:01,836
ne manquera jamais de rien.
700
01:13:15,474 --> 01:13:16,392
J'ai à vous parler.
701
01:13:25,860 --> 01:13:26,777
Nous sommes-nous...
702
01:13:27,612 --> 01:13:29,822
déjà rencontrés ?
703
01:13:40,207 --> 01:13:41,375
C'est la première fois.
704
01:13:45,296 --> 01:13:46,839
Vous paraissiez me reconnaître.
705
01:13:49,467 --> 01:13:50,801
En ce cas, pardonnez-moi.
706
01:13:55,139 --> 01:13:56,265
Le seigneur Nam...
707
01:14:00,978 --> 01:14:02,146
vous traite-t-il bien ?
708
01:14:03,314 --> 01:14:05,900
Il est comme un père pour moi.
709
01:14:13,074 --> 01:14:13,908
Nous...
710
01:14:15,034 --> 01:14:16,077
nous reverrons.
711
01:14:47,149 --> 01:14:48,943
Me tuer reviendrait à tuer ta sœur.
712
01:14:50,027 --> 01:14:51,737
Voue-moi ta vie...
713
01:15:43,581 --> 01:15:45,082
Ainsi sont les gens.
714
01:15:46,083 --> 01:15:48,294
Ils partent pour revenir d'eux-mêmes.
715
01:15:49,420 --> 01:15:51,213
Ceux-ci ne vous quitteront plus jamais.
716
01:15:52,798 --> 01:15:53,758
Très certainement.
717
01:15:54,300 --> 01:15:55,509
Ce ne sera pas nécessaire.
718
01:16:06,312 --> 01:16:09,023
Voici ta chambre.
Tout ce qui s'y trouve t'appartient.
719
01:16:09,607 --> 01:16:10,649
C'est bien trop.
720
01:16:10,733 --> 01:16:12,526
J'aimerais pouvoir te donner bien plus.
721
01:16:13,527 --> 01:16:14,361
Dame Kang...
722
01:16:14,779 --> 01:16:17,031
Je te garderai toujours à mes côtés.
723
01:16:17,531 --> 01:16:19,200
À moins que tu ne décides de partir,
724
01:16:19,742 --> 01:16:21,702
tu ne me quitteras plus.
725
01:17:08,249 --> 01:17:09,083
Arrête-toi là.
726
01:17:16,966 --> 01:17:18,801
Tu m'es maintenant inférieur.
727
01:17:19,718 --> 01:17:21,053
Ta place est en bas.
728
01:17:22,388 --> 01:17:24,390
C'est avec ton père que j'ai affaire.
729
01:17:24,473 --> 01:17:27,184
Ses ordres passent par moi.
730
01:17:27,810 --> 01:17:30,354
Une fois ta part du marché accomplie,
tu seras payé.
731
01:17:38,028 --> 01:17:39,029
Par paiement,
732
01:17:40,156 --> 01:17:41,157
tu veux dire ma sœur ?
733
01:17:41,907 --> 01:17:43,284
Renonce à ton engagement
734
01:17:44,160 --> 01:17:45,161
et le sang coulera.
735
01:17:46,996 --> 01:17:47,997
Le sang de ta sœur.
736
01:17:48,789 --> 01:17:50,124
Sale fumier !
737
01:17:53,961 --> 01:17:55,045
Écoute-moi bien.
738
01:17:55,629 --> 01:17:57,506
Pose un seul doigt sur elle...
739
01:17:57,590 --> 01:18:00,217
C'est toi qui n'as pas su
la protéger, pas moi.
740
01:18:01,969 --> 01:18:04,054
Persiste ainsi, et tu échoueras à nouveau.
741
01:18:11,353 --> 01:18:12,813
Qu'attends-tu de moi ?
742
01:18:24,658 --> 01:18:27,578
Voici Bang-won,
le cinquième fils du général Yi.
743
01:18:32,041 --> 01:18:33,250
Regarde-le bien.
744
01:18:34,084 --> 01:18:35,419
Il va s'emparer de la nation.
745
01:18:36,462 --> 01:18:38,005
Gagne sa confiance.
746
01:18:38,672 --> 01:18:39,882
Et ensuite ?
747
01:18:41,800 --> 01:18:42,843
Tue-le.
748
01:18:58,859 --> 01:19:00,903
UN GRAND MERCI À KIM YOON-SEO
749
01:19:18,963 --> 01:19:19,964
J'ai enfin compris
750
01:19:20,047 --> 01:19:22,466
qu'une justice impuissante est vaine.
751
01:19:22,549 --> 01:19:24,176
Tu as été imprudente aujourd'hui,
752
01:19:24,260 --> 01:19:26,011
mais tu ne le seras pas demain.
753
01:19:26,095 --> 01:19:28,347
Il y a une vérité pénible
et un mensonge agréable.
754
01:19:28,430 --> 01:19:30,641
Gardez l'œil sur ceux
qui semblent trop bons.
755
01:19:30,724 --> 01:19:32,518
Vous seriez un ministre en robe.
756
01:19:32,601 --> 01:19:35,187
Et vous seriez le roi au gat.
757
01:19:35,271 --> 01:19:36,438
On ne se connaît pas ?
758
01:19:39,525 --> 01:19:42,361
Il faut se souvenir
que c'est la nation qui a changé,
759
01:19:42,444 --> 01:19:43,737
pas le monde.
760
01:19:43,821 --> 01:19:47,199
Les brutes et les fonctionnaires
ont le même sang.
761
01:19:47,283 --> 01:19:50,244
Un carnage est inéluctable.
L'important, c'est ce qui s'ensuit.
762
01:19:50,327 --> 01:19:52,371
Fais-lui gagner la confiance du roi.
763
01:19:52,454 --> 01:19:55,457
Je le tuerai et m'attirerai
les faveurs de Bang-won.
764
01:19:55,541 --> 01:19:57,751
Certains sont destinés à verser le sang.
765
01:19:57,835 --> 01:20:00,254
Mais ce ne sera pas notre cas.
766
01:20:00,963 --> 01:20:01,880
Qui d'autre sait ?
767
01:20:02,464 --> 01:20:06,051
Vous serez le seul, maintenant
et pour les années à venir.
768
01:20:06,969 --> 01:20:08,971
Sous-titres : Céline Graciet
53753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.