Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,090 --> 00:00:10,719
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:56,390 --> 00:00:58,892
CECI EST UNE FICTION
BASÉE SUR DES FAITS RÉELS.
3
00:00:58,976 --> 00:01:01,311
PLUSIEURS ORGANISATIONS
ET PERSONNAGES SONT FICTIFS.
4
00:01:39,558 --> 00:01:40,976
J'ai une question pour toi.
5
00:01:43,312 --> 00:01:44,604
Hwi a-t-il été emmené
6
00:01:47,482 --> 00:01:48,650
à cause de ton père ?
7
00:01:51,194 --> 00:01:53,030
- Non.
- Alors qui ?
8
00:01:55,532 --> 00:01:56,617
Toi ?
9
00:01:57,492 --> 00:01:58,327
Oui.
10
00:01:59,244 --> 00:02:00,078
C'est moi.
11
00:02:00,746 --> 00:02:01,580
C'est de ma faute.
12
00:02:03,081 --> 00:02:05,584
Je lui ai demandé de soudoyer
l'examinateur, et Hwi...
13
00:02:07,336 --> 00:02:09,880
Me crois-tu si crédule ?
14
00:02:09,963 --> 00:02:12,215
Il s'est enrôlé dans l'armée,
comme tout le monde.
15
00:02:14,009 --> 00:02:15,260
Alors oublie-le.
16
00:02:16,219 --> 00:02:18,347
- Efface-le de ta mémoire.
- Comment ?
17
00:02:21,183 --> 00:02:22,768
En es-tu capable, toi ?
18
00:02:24,645 --> 00:02:25,729
Je le ferai.
19
00:02:27,689 --> 00:02:28,982
Je le dois.
20
00:02:35,572 --> 00:02:37,115
Et si cela avait été toi ?
21
00:02:38,617 --> 00:02:40,369
Que crois-tu que Hwi aurait fait ?
22
00:02:41,078 --> 00:02:43,664
Il t'aurait sorti de là coûte que coûte.
23
00:02:46,667 --> 00:02:48,335
Même si tu t'étais trouvé en enfer.
24
00:03:11,566 --> 00:03:13,777
ÉPISODE 3
25
00:03:19,491 --> 00:03:20,492
Bon sang.
26
00:03:24,162 --> 00:03:27,124
Vous êtes passé commandant
du corps expéditionnaire du Liaodong.
27
00:03:27,207 --> 00:03:28,208
Félicitations.
28
00:03:28,291 --> 00:03:29,626
On se débarrasse de moi.
29
00:03:30,252 --> 00:03:31,253
Mais quoi ?
30
00:03:32,546 --> 00:03:34,673
Félicitations ?
31
00:03:37,759 --> 00:03:39,219
Tu cherches à me provoquer ?
32
00:03:41,555 --> 00:03:42,973
J'aimerais partir au front.
33
00:03:43,473 --> 00:03:44,850
Engagez-moi comme second.
34
00:03:47,769 --> 00:03:49,020
Tu le souhaites vraiment ?
35
00:03:50,313 --> 00:03:51,940
Je donnerai ma vie pour vous, chef.
36
00:04:16,089 --> 00:04:18,550
Le corps expéditionnaire compte
environ 40 000 soldats
37
00:04:18,633 --> 00:04:20,093
et 12 000 soldats de réserve,
38
00:04:20,177 --> 00:04:21,970
ainsi que 20 000 chevaux.
39
00:04:22,053 --> 00:04:25,474
L'armée partie, j'emmènerai votre femme
et votre famille en lieu sûr.
40
00:04:25,557 --> 00:04:27,225
Si ma famille se terre,
41
00:04:27,309 --> 00:04:28,852
Choi Yeong me soupçonnera.
42
00:04:31,438 --> 00:04:33,064
Et pour votre seconde épouse ?
43
00:04:34,816 --> 00:04:37,402
Choi Yeong fera de l'assassinat
de dame Kang une priorité.
44
00:04:44,367 --> 00:04:45,952
Le clan Kang de Pocheon.
45
00:04:55,670 --> 00:04:57,631
SEO HWI
46
00:05:04,763 --> 00:05:06,014
Des nouvelles de Yeon ?
47
00:05:09,559 --> 00:05:11,895
Je l'ai cherchée partout
ces trois derniers mois,
48
00:05:12,437 --> 00:05:14,189
mais en vain.
49
00:05:14,773 --> 00:05:17,275
Elle aura péri quelque part
en cherchant son frère.
50
00:05:19,486 --> 00:05:21,696
Tu la disais souffrante.
51
00:05:21,780 --> 00:05:22,948
Ce n'est pas ta faute.
52
00:05:23,657 --> 00:05:25,033
Tu as fait tout ton possible.
53
00:05:31,164 --> 00:05:34,584
Dois-tu vraiment partir ?
54
00:05:36,753 --> 00:05:38,588
Et pour ce qui est de ta mère ?
55
00:05:38,672 --> 00:05:41,258
Tu y es presque.
Tu pourras bientôt la retrouver.
56
00:05:42,133 --> 00:05:44,678
- Alors...
- Je découvrirai seule ce qu'il en est.
57
00:05:45,887 --> 00:05:47,639
Je ne laisserai plus Seol m'exploiter.
58
00:05:56,439 --> 00:05:58,024
Ton ami est dans la grande salle.
59
00:06:00,110 --> 00:06:01,778
Pas celui pour qui tu te languis.
60
00:06:36,563 --> 00:06:38,273
Tu pars enfin à la guerre ?
61
00:06:38,857 --> 00:06:40,942
Je voulais prendre un dernier verre avant.
62
00:06:47,032 --> 00:06:49,659
Je devrais t'en servir un
en guise d'adieu.
63
00:06:56,916 --> 00:06:58,668
Ne sois pas trop brave.
64
00:06:59,169 --> 00:07:01,713
On dit qu'il faut savoir
être couard pour survivre.
65
00:07:05,759 --> 00:07:07,719
Bien que tu le sois déjà assez.
66
00:07:14,309 --> 00:07:16,227
Pourra-t-on conquérir Goryeo ?
67
00:07:16,311 --> 00:07:19,147
Le roi vient en premier,
le pays en second.
68
00:07:19,230 --> 00:07:21,066
Alors tu étais sérieux.
69
00:07:23,401 --> 00:07:26,029
Tout comme l'est
le geste que je m'apprête à faire.
70
00:07:29,741 --> 00:07:31,868
Le premier verre
doit être offert à notre aîné,
71
00:07:32,285 --> 00:07:34,621
et le dernier à la personne
qui occupe nos pensées.
72
00:07:39,918 --> 00:07:41,211
Voici mon dernier verre.
73
00:07:43,338 --> 00:07:44,381
Que veux-tu dire ?
74
00:07:46,508 --> 00:07:49,344
Avant de partir au combat,
les hommes s'enhardissent.
75
00:07:50,595 --> 00:07:53,682
Ils refusent de périr
sans avoir dit ce qu'ils ont sur le cœur.
76
00:08:09,280 --> 00:08:10,782
Mon dernier verre,
77
00:08:12,367 --> 00:08:13,827
je l'ai déjà donné à Hwi.
78
00:08:16,454 --> 00:08:17,580
Je le sais.
79
00:08:18,164 --> 00:08:20,333
Mais cela ne m'empêche pas
de t'offrir le mien.
80
00:09:05,712 --> 00:09:07,297
Le roi et Choi Yeong
81
00:09:08,423 --> 00:09:10,842
ont envoyé une avant-garde
au Liaodong sans prévenir.
82
00:09:13,678 --> 00:09:16,431
Si l'avant-garde est en place,
l'armée doit la rejoindre.
83
00:09:17,432 --> 00:09:19,392
Le roi nous force à expédier la conquête.
84
00:09:19,476 --> 00:09:22,979
- Choi Yeong tente de nous leurrer.
- Les troupes d'élite sont avec nous.
85
00:09:23,855 --> 00:09:26,483
L'avant-garde ne comprend
que des criminels et des brutes.
86
00:09:26,900 --> 00:09:29,861
Ces gredins ne tiendront pas
plus de trois jours.
87
00:11:03,955 --> 00:11:05,123
Ressaisis-toi !
88
00:11:09,919 --> 00:11:10,920
Prends cet arc.
89
00:11:12,338 --> 00:11:13,631
Abats-les !
90
00:14:52,642 --> 00:14:54,018
Un macchabée de plus.
91
00:14:54,102 --> 00:14:54,977
Toi aussi, meurs.
92
00:14:55,061 --> 00:14:56,104
Et un autre...
93
00:14:56,187 --> 00:14:57,271
Bon sang.
94
00:14:57,355 --> 00:14:59,941
- Un de plus.
- Mort.
95
00:15:00,024 --> 00:15:02,402
Bon Dieu. Reste ici, d'accord ?
96
00:15:02,485 --> 00:15:03,444
Prends ça.
97
00:15:03,903 --> 00:15:05,988
- Attends un instant, d'accord ?
- Mort.
98
00:15:06,489 --> 00:15:08,533
- Encore un.
- Mort.
99
00:15:08,616 --> 00:15:10,034
Et un de plus.
100
00:15:13,704 --> 00:15:14,539
Mort.
101
00:15:17,458 --> 00:15:20,628
Chef, celui-ci est encore vivant.
102
00:15:24,340 --> 00:15:25,174
Mort.
103
00:15:26,134 --> 00:15:27,176
Il respire encore.
104
00:15:34,350 --> 00:15:37,395
Il faut arrêter l'hémorragie.
Apportez du ginseng et de l'orchidée.
105
00:15:39,689 --> 00:15:41,357
- Vite !
- J'y vais.
106
00:15:43,943 --> 00:15:46,279
Ces plantes valent plus que nos rations.
107
00:15:47,113 --> 00:15:48,156
On doit être économes.
108
00:15:48,239 --> 00:15:50,658
Mais il est vivant ! Il respire.
109
00:15:50,741 --> 00:15:51,659
Ah oui ?
110
00:15:52,869 --> 00:15:54,996
Il a tout d'un macchabée à mes yeux.
111
00:15:57,790 --> 00:15:59,208
Que je souffre.
112
00:15:59,292 --> 00:16:00,835
Ne parle pas.
113
00:16:01,544 --> 00:16:02,670
Je vous en prie...
114
00:16:03,504 --> 00:16:04,881
aidez-moi.
115
00:16:06,382 --> 00:16:07,800
Je t'ai dit de ne pas parler.
116
00:16:08,718 --> 00:16:12,430
Ma grand-mère ne peut pas se soulager
seule. Elle souffre de démence.
117
00:16:13,014 --> 00:16:14,640
Que deviendra-t-elle si je meurs ?
118
00:16:14,724 --> 00:16:17,810
Moi-même, j'ai une sœur
sur qui je dois veiller.
119
00:16:18,519 --> 00:16:21,355
Alors vivons. Survivons
à cette guerre puis rentrons chez nous.
120
00:16:22,148 --> 00:16:23,649
Je veux vivre...
121
00:16:33,826 --> 00:16:35,077
Mort.
122
00:16:40,500 --> 00:16:42,335
Tu le rejoindras probablement bientôt.
123
00:16:42,418 --> 00:16:44,086
Devrais-je t'ajouter sur la liste ?
124
00:16:44,670 --> 00:16:45,796
Attendez voir.
125
00:16:46,714 --> 00:16:48,883
Je vous survivrai au moins d'une journée.
126
00:16:48,966 --> 00:16:49,884
Quoi ?
127
00:16:49,967 --> 00:16:52,845
Un simple fantassin ose parler ainsi
à son commandant ?
128
00:16:53,763 --> 00:16:57,475
Tu dois être suicidaire.
129
00:16:58,559 --> 00:17:00,102
Si nous mourons, nous ne serons
130
00:17:00,686 --> 00:17:02,730
que des traits de plus sur votre liste.
131
00:17:03,856 --> 00:17:05,149
Si vous souhaitez me tuer,
132
00:17:05,566 --> 00:17:07,318
tracez d'abord un trait pour vous.
133
00:17:10,488 --> 00:17:11,489
Quelle insolence.
134
00:17:12,073 --> 00:17:15,368
Vous, là-bas ! Amenez-moi ce scélérat !
135
00:17:16,994 --> 00:17:18,454
Qu'attendez-vous ?
136
00:17:45,231 --> 00:17:47,733
Tu vivras longtemps
si tu déroules tout le fil.
137
00:17:48,568 --> 00:17:50,403
Je veux vivre longtemps et mourir âgée.
138
00:19:07,521 --> 00:19:09,815
Il souffre de dysenterie.
Placez-le en quarantaine.
139
00:19:09,899 --> 00:19:12,109
C'est inutile. Je vais bien, monseigneur.
140
00:19:12,193 --> 00:19:14,320
Vous avez de la fièvre
et les yeux purulents.
141
00:19:14,403 --> 00:19:16,280
Et vos selles sont glaireuses.
142
00:19:16,364 --> 00:19:18,324
Vous avez la dysenterie et des diarrhées.
143
00:19:18,407 --> 00:19:21,035
Non ! Je vous en supplie.
En quarantaine, je mourrai.
144
00:19:21,118 --> 00:19:24,246
On dit que les gens y sont brûlés vifs.
145
00:19:24,330 --> 00:19:26,499
Des milliers pourraient périr
à cause de vous.
146
00:19:26,582 --> 00:19:28,125
Mon rôle est de l'empêcher.
147
00:19:29,085 --> 00:19:31,170
Brûlez tout ce que cet homme a touché.
148
00:19:32,171 --> 00:19:33,589
Fils de chienne !
149
00:19:34,090 --> 00:19:37,093
Alors vous brûlerez aussi.
Immolez-vous par le feu, bâtard !
150
00:20:09,291 --> 00:20:11,335
La dysenterie se propage.
151
00:20:11,419 --> 00:20:14,213
Nous avons déjà décapité
20 déserteurs aujourd'hui.
152
00:20:14,296 --> 00:20:17,091
La dysenterie est fréquente
pendant la saison des pluies.
153
00:20:18,342 --> 00:20:20,720
Et le nombre de déserteurs est infime.
154
00:20:25,141 --> 00:20:26,642
Un coup de froid n'est pas fatal,
155
00:20:27,101 --> 00:20:28,394
mais la dysenterie, si.
156
00:20:30,396 --> 00:20:32,982
Nous pouvons brûler les corps,
mais pas les malades.
157
00:20:33,065 --> 00:20:34,233
L'affaire est grave.
158
00:20:34,316 --> 00:20:36,277
Ce n'est pas à vous d'en décider.
159
00:20:37,903 --> 00:20:40,322
Mon devoir est d'informer
le général de la situation.
160
00:20:40,406 --> 00:20:43,117
Le vôtre est de brandir votre épée,
non de me vilipender.
161
00:20:43,200 --> 00:20:45,244
- Comment osez-vous...
- Il a raison.
162
00:20:46,245 --> 00:20:47,747
Sache te tenir.
163
00:20:51,751 --> 00:20:52,585
Quoi d'autre ?
164
00:20:52,668 --> 00:20:55,463
Les cordes des arcs ne tiennent pas
car la colle se désagrège.
165
00:20:55,546 --> 00:20:57,339
La moitié des soldats sont des archers.
166
00:20:57,423 --> 00:20:59,258
Impossible de l'emporter sans décocher.
167
00:21:00,134 --> 00:21:02,136
L'Amnok est en crue.
Le franchir sera ardu.
168
00:21:02,219 --> 00:21:04,054
Vous devrez être vigilant.
169
00:21:05,097 --> 00:21:06,640
C'est également vrai.
170
00:21:06,724 --> 00:21:09,018
N'hésite pas à me livrer
tes francs conseils.
171
00:21:21,530 --> 00:21:22,364
Dieu du ciel.
172
00:21:23,073 --> 00:21:25,785
Tenez. Voici le foie que vous aimez tant.
173
00:21:26,452 --> 00:21:29,205
Il est énorme.
174
00:21:31,332 --> 00:21:32,208
Ça alors.
175
00:21:33,375 --> 00:21:34,627
La tête du général ennemi ?
176
00:21:35,961 --> 00:21:37,880
On dirait que tu es sourd.
177
00:21:38,464 --> 00:21:40,758
Apporte-la-moi avant la tombée de la nuit.
178
00:21:41,467 --> 00:21:43,344
Et infiltrer leur camp en plein jour ?
179
00:21:43,427 --> 00:21:44,720
Autant me demander de me...
180
00:21:50,518 --> 00:21:52,436
Tu as enfin saisi.
181
00:21:53,229 --> 00:21:55,773
Le décapiter nous permettra
de gagner du temps.
182
00:21:56,190 --> 00:21:58,234
Si tu veux vivre, tu n'as pas le choix.
183
00:21:58,943 --> 00:21:59,944
Je forme une escouade.
184
00:22:00,027 --> 00:22:01,862
Fais. Si tu y arrives.
185
00:22:09,537 --> 00:22:10,955
Je garderai un œil sur lui.
186
00:22:14,124 --> 00:22:17,044
- Garder un œil sur lui ?
- Il pourrait se rendre aux Ming.
187
00:22:18,462 --> 00:22:20,172
Décapite-le au moindre doute.
188
00:22:20,256 --> 00:22:21,340
Encore mieux.
189
00:22:21,423 --> 00:22:22,633
Fais-le et empale sa tête
190
00:22:23,634 --> 00:22:24,927
devant sa tente.
191
00:23:04,258 --> 00:23:06,719
Il est en corne de buffle des marais
et tire à 400 pas.
192
00:23:16,186 --> 00:23:17,354
Pourquoi m'avoir suivi ?
193
00:23:17,855 --> 00:23:19,398
Vous craigniez que je me rende ?
194
00:23:19,481 --> 00:23:22,526
À la mort d'un commandant Jürchen,
son second lui succède.
195
00:23:22,610 --> 00:23:23,819
Les Japonais, eux, fuient.
196
00:23:23,902 --> 00:23:25,863
- Les Ming ?
- Ils préviennent leurs chefs.
197
00:23:26,488 --> 00:23:29,867
Si nous capturons leur général,
nous gagnerons du temps. D'où ma présence.
198
00:23:33,329 --> 00:23:35,289
La tente du général. En armure rouge.
199
00:23:37,499 --> 00:23:39,877
Le vent te caresse les oreilles.
Vise 5 pas devant.
200
00:23:43,213 --> 00:23:46,550
Vise cinq pas devant si le vent
te caresse l'arrière des oreilles.
201
00:23:46,634 --> 00:23:49,178
Et dix pas devant
quand ta frange s'agite au vent.
202
00:23:49,261 --> 00:23:50,554
Et à 400 pas ?
203
00:23:50,638 --> 00:23:52,765
À 400 pas...
204
00:23:52,848 --> 00:23:54,475
je rate la cible une fois sur deux.
205
00:23:57,728 --> 00:23:59,688
Le vent a tourné. Dix pas de plus.
206
00:24:12,076 --> 00:24:14,119
- Que faites-vous ?
- Tu trembles. Respire.
207
00:24:14,203 --> 00:24:15,454
Et si je le perds de vue ?
208
00:24:29,677 --> 00:24:30,511
Replions-nous.
209
00:24:45,984 --> 00:24:47,152
Ce chemin est étroit.
210
00:24:47,236 --> 00:24:49,196
Cela ralentira les chevaux.
211
00:25:36,744 --> 00:25:38,120
Tout va bien ?
212
00:26:01,852 --> 00:26:03,979
Qui diable êtes-vous ?
213
00:26:05,939 --> 00:26:07,733
Répondez-moi !
214
00:26:12,738 --> 00:26:14,615
Le chef de l'escouade du serpent noir,
215
00:26:15,949 --> 00:26:17,367
de l'ex-armée punitive du Nord.
216
00:26:18,827 --> 00:26:20,078
Park Chi-do.
217
00:26:29,630 --> 00:26:31,006
- Ça alors.
- Il t'en reste ?
218
00:26:33,467 --> 00:26:34,593
On verra demain.
219
00:26:35,844 --> 00:26:37,471
- Encore un peu.
- Mais enfin.
220
00:26:48,065 --> 00:26:48,982
Tiens.
221
00:26:51,693 --> 00:26:52,569
Ils sont de retour.
222
00:26:53,070 --> 00:26:54,738
- Et en un morceau !
- Quoi ?
223
00:26:55,989 --> 00:26:57,199
- Qu'y a-t-il ?
- Bon sang.
224
00:26:57,658 --> 00:26:59,910
Qui est-ce ? Que lui est-il arrivé ?
225
00:26:59,993 --> 00:27:01,829
Allonge-le par terre, doucement.
226
00:27:03,831 --> 00:27:05,123
Où est la tête du général ?
227
00:27:09,211 --> 00:27:10,212
Je l'ai touché.
228
00:27:15,133 --> 00:27:16,885
Tu n'apportes aucune preuve
229
00:27:16,969 --> 00:27:18,971
et le seul témoin des faits
est à l'agonie.
230
00:27:19,555 --> 00:27:21,765
À voir sa plaie...
231
00:27:21,849 --> 00:27:23,600
je me demande qui est responsable.
232
00:27:25,561 --> 00:27:29,606
Par tous les diables. Comment pouvez-vous
débiter autant d'âneries ?
233
00:27:29,690 --> 00:27:31,733
Mes oreilles vont en tomber.
234
00:27:31,817 --> 00:27:34,653
Et toi, que fiches-tu ?
Arrête de cligner des yeux et tiens ça.
235
00:27:35,612 --> 00:27:36,864
Sales vermines...
236
00:27:36,947 --> 00:27:39,533
Bon sang, finissez votre viande
237
00:27:39,616 --> 00:27:41,827
et allez donc éructer plus loin.
238
00:27:51,086 --> 00:27:52,087
Bougez de là !
239
00:27:57,759 --> 00:27:59,052
Merci.
240
00:27:59,136 --> 00:28:01,555
Non, merci à toi.
241
00:28:01,638 --> 00:28:02,806
Je suis navré pour toi.
242
00:28:03,807 --> 00:28:06,143
Moi aussi. C'est terrible.
243
00:28:08,270 --> 00:28:10,314
On ne peut pas le soigner ici. Levons-le.
244
00:28:10,397 --> 00:28:11,356
Allons à l'intérieur.
245
00:28:11,440 --> 00:28:13,233
- Soulevez-le.
- Prends-le.
246
00:28:28,290 --> 00:28:30,208
Les parents tatouaient leurs enfants
247
00:28:30,709 --> 00:28:32,961
avant que ceux-ci ne partent à la guerre
248
00:28:33,587 --> 00:28:36,048
afin de pouvoir identifier leurs corps.
249
00:28:40,093 --> 00:28:41,094
Voilà
250
00:28:41,845 --> 00:28:43,805
ce que signifient ces tatouages pour nous.
251
00:28:57,736 --> 00:28:59,112
C'est l'armure du commandant.
252
00:29:01,949 --> 00:29:03,742
Il m'a chargé de te la remettre
253
00:29:04,159 --> 00:29:05,160
quand tu serais grand.
254
00:29:47,035 --> 00:29:49,997
Il était si fier de toi,
255
00:29:50,747 --> 00:29:52,958
et Yeon lui manquait toujours énormément.
256
00:30:29,328 --> 00:30:31,913
HWI
YEON
257
00:30:33,915 --> 00:30:37,294
Hwi veut dire "briller".
Et Yeon veut dire "belle".
258
00:31:48,490 --> 00:31:49,574
Où sont les tiennes ?
259
00:31:50,158 --> 00:31:51,368
Je n'en apporte pas.
260
00:31:52,828 --> 00:31:54,246
Et je n'en apporterai plus.
261
00:31:54,830 --> 00:31:55,914
Que veux-tu dire ?
262
00:31:55,997 --> 00:31:59,126
Je ne vous laisserai plus m'exploiter.
263
00:32:02,671 --> 00:32:04,297
Vous avez conduit mon ami à la mort
264
00:32:05,549 --> 00:32:07,676
avec l'information que j'avais acquise.
265
00:32:07,759 --> 00:32:11,304
Vous vous êtes gaussée de mes sentiments
en me reprochant d'être irréfléchie.
266
00:32:11,388 --> 00:32:14,391
Vous êtes peut-être parvenue
à sauver votre peau en me bafouant,
267
00:32:16,017 --> 00:32:17,561
mais vous avez perdu mon respect.
268
00:32:17,644 --> 00:32:19,604
Je l'ai fait pour Ihwaru.
269
00:32:19,688 --> 00:32:22,816
Et qu'avez-vous fait pour la sœur
de Ga-hwa à qui on a mangé le foie ?
270
00:32:22,899 --> 00:32:26,236
Comment avez-vous puni le beau-père
de Hwa-wol pour l'avoir vendue ?
271
00:32:26,319 --> 00:32:27,446
Les tueurs de ma mère...
272
00:32:27,529 --> 00:32:29,448
Je n'ai pas ce pouvoir.
273
00:32:30,657 --> 00:32:31,616
Et toi ?
274
00:32:34,870 --> 00:32:36,163
Non.
275
00:32:36,705 --> 00:32:38,248
Mais je l'obtiendrai.
276
00:32:38,999 --> 00:32:40,417
Et je recevrai des informations
277
00:32:41,042 --> 00:32:42,836
au lieu de m'en procurer pour d'autres.
278
00:32:43,253 --> 00:32:44,254
Je gagnerai en pouvoir
279
00:32:45,297 --> 00:32:46,423
afin de me venger
280
00:32:47,632 --> 00:32:49,801
pour tout ce que l'on m'a fait,
et plus encore.
281
00:32:49,885 --> 00:32:51,261
Certainement pas à Ihwaru.
282
00:32:51,845 --> 00:32:53,680
Si tu refuses de travailler pour moi,
283
00:32:54,222 --> 00:32:55,849
tu n'as pas ta place ici.
284
00:32:58,852 --> 00:32:59,978
Je partirai.
285
00:33:08,028 --> 00:33:09,779
J'irai mourir ailleurs,
286
00:33:10,614 --> 00:33:13,492
alors je vous souhaite
une longue vie ici, à Ihwaru.
287
00:33:21,500 --> 00:33:22,501
Madame Seol !
288
00:33:32,969 --> 00:33:35,388
Tout ceci n'est que le fruit
de tes désirs.
289
00:33:36,515 --> 00:33:38,433
Ne va pas blâmer les autres ou regretter.
290
00:33:42,812 --> 00:33:43,980
Ce ne sera pas le cas.
291
00:33:45,774 --> 00:33:46,900
Je n'aurai ni regrets,
292
00:33:47,692 --> 00:33:48,735
ni rancunes.
293
00:34:11,883 --> 00:34:13,468
Depuis quand est-elle malade ?
294
00:34:14,052 --> 00:34:15,053
Dix ans environ.
295
00:34:17,764 --> 00:34:18,765
Mais
296
00:34:19,349 --> 00:34:21,268
je ne l'ai jamais entendue tousser.
297
00:34:23,520 --> 00:34:25,313
Elle se retenait toujours devant toi.
298
00:34:35,740 --> 00:34:38,285
J'ai tué celui qui a mangé
le foie de la sœur de Ga-hwa.
299
00:34:43,164 --> 00:34:44,666
Quant au beau-père de Hwa-wol,
300
00:34:44,749 --> 00:34:46,918
il a péri d'un mal pulmonaire
l'année suivante.
301
00:34:48,920 --> 00:34:50,839
Les crapules qui ont assassiné ta mère...
302
00:34:53,758 --> 00:34:55,343
je les retrouverai sans faute.
303
00:35:01,641 --> 00:35:02,934
Prends bien soin d'elle.
304
00:35:20,577 --> 00:35:22,537
IHWARU
305
00:35:32,589 --> 00:35:33,465
Hui-jae.
306
00:35:43,683 --> 00:35:44,726
Voici une boule de riz.
307
00:35:45,727 --> 00:35:47,562
Mange-la vite, ou elle se gâtera.
308
00:35:48,980 --> 00:35:50,440
Et voici des dragées au potiron.
309
00:35:51,066 --> 00:35:52,984
Suce-les pour lutter contre la fatigue.
310
00:35:53,068 --> 00:35:54,903
Ne croque pas. Tu y perdrais une dent.
311
00:36:00,909 --> 00:36:02,077
Merci.
312
00:36:06,122 --> 00:36:07,374
Sans cœur.
313
00:36:08,708 --> 00:36:11,336
Tu n'es qu'une sans cœur.
314
00:36:12,087 --> 00:36:14,381
Plus froide que la nuit.
315
00:36:16,800 --> 00:36:18,009
J'y vais.
316
00:36:18,927 --> 00:36:20,261
Va, je ne te retiens pas.
317
00:36:21,096 --> 00:36:22,263
Tu ne me regardes pas ?
318
00:36:22,347 --> 00:36:23,473
Non.
319
00:36:24,766 --> 00:36:25,767
Hwa-wol.
320
00:36:26,267 --> 00:36:27,686
Je ne te regarderai pas.
321
00:36:46,454 --> 00:36:47,372
Si...
322
00:36:48,707 --> 00:36:51,459
Si Hwi passe par ici,
dis-lui où je me trouve.
323
00:37:16,401 --> 00:37:17,777
Cela fait déjà un mois.
324
00:37:18,528 --> 00:37:21,573
Le roi encourage les soldats
depuis la forteresse de Pyongyang.
325
00:37:22,449 --> 00:37:25,410
La dysenterie sévit
et nous comptons déjà 200 déserteurs.
326
00:37:26,828 --> 00:37:29,414
Le temps n'est plus en notre faveur.
327
00:37:29,497 --> 00:37:32,333
De braves soldats
ne nous apporteront pas la victoire.
328
00:37:32,917 --> 00:37:33,835
Je suppose que
329
00:37:34,461 --> 00:37:36,379
l'un d'entre eux sera un leader compétent.
330
00:37:36,880 --> 00:37:40,258
Le chef le plus incompétent que nous ayons
est à la tête de l'avant-garde.
331
00:37:42,677 --> 00:37:44,888
Je ne l'avais pas désigné pour le poste.
332
00:37:51,686 --> 00:37:54,814
On nous attaque !
333
00:37:55,440 --> 00:37:56,441
On nous attaque !
334
00:37:56,524 --> 00:37:59,694
Ils sont des douzaines
dans la cavalerie, imbéciles.
335
00:37:59,778 --> 00:38:00,820
On nous attaque !
336
00:38:00,904 --> 00:38:02,697
Allez-y.
337
00:38:02,781 --> 00:38:04,908
Tous sur le champ de bataille.
338
00:38:04,991 --> 00:38:06,159
Commandant !
339
00:38:08,161 --> 00:38:10,038
Sortez, je vous en prie.
340
00:38:12,207 --> 00:38:14,542
- Où est mon second ?
- Encore alité.
341
00:38:15,043 --> 00:38:17,337
- Et le lieutenant ?
- Vous êtes le commandant.
342
00:38:17,420 --> 00:38:19,422
Allez donc encourager vos hommes !
343
00:38:19,506 --> 00:38:20,507
Bon sang.
344
00:38:21,591 --> 00:38:23,343
Battez-vous !
345
00:38:23,426 --> 00:38:26,679
Quiconque battra en retraite
périra de ma lame !
346
00:38:26,763 --> 00:38:28,181
Quel discours encourageant.
347
00:38:32,811 --> 00:38:33,770
Mourez !
348
00:39:51,180 --> 00:39:53,266
Utilisez vos lances contre les cavaliers !
349
00:39:54,267 --> 00:39:56,311
Quoi ? Les lances ?
350
00:39:56,728 --> 00:39:57,937
Que diable...
351
00:40:09,657 --> 00:40:11,826
Tu cherches à mourir ?
Attaque de plus près !
352
00:40:11,910 --> 00:40:14,662
Je le sais bien.
Mais les sabots de ces bêtes m'effraient.
353
00:40:25,006 --> 00:40:25,882
Couvrez-moi.
354
00:40:27,800 --> 00:40:29,886
Couvrez le lieutenant !
355
00:40:38,144 --> 00:40:39,312
Refermez.
356
00:40:44,067 --> 00:40:46,402
Merde alors, tu es doué. Refermez !
357
00:41:10,718 --> 00:41:11,552
Non...
358
00:41:23,690 --> 00:41:25,400
Hwi, non !
359
00:41:51,634 --> 00:41:53,553
Il a réussi. Il l'a égorgé.
360
00:41:54,345 --> 00:41:56,389
Le général ennemi est tombé !
361
00:41:57,015 --> 00:42:02,311
Le général ennemi est tombé !
362
00:42:04,355 --> 00:42:06,065
Il est mort.
363
00:42:21,039 --> 00:42:22,331
Le général ennemi est mort ?
364
00:42:23,499 --> 00:42:27,503
Soldats, chargez !
365
00:42:28,588 --> 00:42:31,132
Chargez !
366
00:42:36,220 --> 00:42:39,057
Je vous ai dit de charger !
367
00:42:39,640 --> 00:42:40,767
Ça va ?
368
00:42:43,436 --> 00:42:44,437
J'ai donné un ordre.
369
00:42:47,398 --> 00:42:49,317
Il n'arrête pas de hurler.
370
00:42:49,817 --> 00:42:50,777
Allez.
371
00:42:51,194 --> 00:42:52,570
Il faut obéir.
372
00:43:11,964 --> 00:43:13,132
Soldats,
373
00:43:14,425 --> 00:43:15,802
chargez !
374
00:43:34,570 --> 00:43:35,696
Mince.
375
00:43:46,374 --> 00:43:47,208
Merde.
376
00:43:48,042 --> 00:43:50,878
Regarde ce que j'ai trouvé !
377
00:43:51,295 --> 00:43:54,924
On est aux portes de l'enfer,
l'or ne sert à rien.
378
00:43:55,508 --> 00:43:57,927
Ne parle pas de ce que tu ne connais pas.
379
00:43:58,010 --> 00:44:01,180
Les riches ont les meilleures places
pour passer dans l'au-delà.
380
00:44:13,234 --> 00:44:15,528
Il donne un coup d'épée dans l'eau.
381
00:44:15,611 --> 00:44:17,280
Pourquoi il ferait ça ?
382
00:44:17,363 --> 00:44:19,365
Il veut dire qu'il gaspille son temps.
383
00:44:29,625 --> 00:44:30,459
Tu gaspilles
384
00:44:31,043 --> 00:44:32,587
ton énergie, encore ?
385
00:44:32,670 --> 00:44:35,464
Tu ne vas pas arriver
à enterrer tous les morts.
386
00:44:36,299 --> 00:44:40,094
Sinon, les corbeaux seront dessus.
387
00:44:41,429 --> 00:44:42,597
Je ne le supporte pas.
388
00:44:42,680 --> 00:44:46,017
Maintenant que tu es un faux lieutenant,
tu veux rejoindre l'armée ?
389
00:44:46,517 --> 00:44:49,187
Regarde Hwi. Un vrai conte de fées.
390
00:44:49,270 --> 00:44:50,897
Un manant qui joue les lieutenants.
391
00:44:50,980 --> 00:44:53,024
Mon devoir sera fait avec ma contribution.
392
00:44:54,192 --> 00:44:57,028
Je ferai tout mon possible
pour rester en vie.
393
00:44:58,237 --> 00:45:00,072
Bien sûr.
394
00:45:00,156 --> 00:45:01,657
S'enfuir, c'est plus rapide.
395
00:45:02,241 --> 00:45:03,492
Trahis et ta famille meurt.
396
00:45:03,576 --> 00:45:05,494
Tes enfants en subissent les conséquences.
397
00:45:06,579 --> 00:45:08,164
S'enfuir, c'est pareil.
398
00:45:09,040 --> 00:45:11,751
Pas question de vivre caché.
399
00:45:13,878 --> 00:45:15,796
Tu n'es qu'un gosse.
400
00:45:15,880 --> 00:45:18,591
Comment oses-tu me répondre comme ça ?
401
00:45:18,674 --> 00:45:20,134
Je ressemble à un gosse ?
402
00:45:20,217 --> 00:45:21,636
Eh bien... non...
403
00:45:22,136 --> 00:45:24,931
Mais tu es agaçant,
avec ta langue bien pendue.
404
00:45:25,848 --> 00:45:28,517
Allez, docteur. Tais-toi
405
00:45:28,601 --> 00:45:30,811
et soigne-le.
406
00:45:32,563 --> 00:45:34,106
- Ça suffit.
- Suis-moi.
407
00:45:34,190 --> 00:45:35,566
Laisse-moi t'examiner.
408
00:45:43,950 --> 00:45:47,203
Mince, regarde ce trou.
409
00:45:47,286 --> 00:45:49,205
On pourrait y cacher une vache.
410
00:45:49,288 --> 00:45:51,040
Je préfère deux trous de chaque côté.
411
00:45:51,123 --> 00:45:52,249
Je n'aime pas fouiller.
412
00:45:52,333 --> 00:45:54,043
Allez, mon costaud.
413
00:45:59,757 --> 00:46:01,425
Tu es vraiment médecin ?
414
00:46:01,509 --> 00:46:04,887
Ici, les bouchers sont médecins,
et les voleurs commandent.
415
00:46:04,971 --> 00:46:06,722
Les médecins recousent les vivants,
416
00:46:06,806 --> 00:46:08,641
les croque-mort recousent les cadavres.
417
00:46:08,724 --> 00:46:11,060
Qui tu recousais, avant ?
418
00:46:11,143 --> 00:46:12,269
Les cadavres.
419
00:46:12,853 --> 00:46:14,313
D'accord.
420
00:46:14,397 --> 00:46:17,274
Allez. Mords bien.
421
00:46:28,160 --> 00:46:31,038
Tu n'abandonnes jamais, hein ?
422
00:46:31,122 --> 00:46:33,874
Même pas un gémissement.
423
00:46:33,958 --> 00:46:35,793
Tu es Guan Yu ou quoi ?
424
00:46:40,423 --> 00:46:41,257
Tiens.
425
00:46:42,758 --> 00:46:44,552
- Ça va.
- Bois.
426
00:46:44,635 --> 00:46:47,805
Le vin de serpent et le jus de marante,
c'est bon pour les blessures.
427
00:46:53,060 --> 00:46:54,186
Mon Dieu.
428
00:46:54,270 --> 00:46:56,647
Tu plaisantes ? Pourquoi tu bois ça ?
429
00:46:56,731 --> 00:47:00,568
J'ai le cœur tailladé
après dix ans dans l'armée.
430
00:47:00,985 --> 00:47:02,153
Tiens.
431
00:47:02,236 --> 00:47:03,988
Non, merci.
432
00:47:04,071 --> 00:47:06,490
Tu as l'estomac fragile, hein ?
433
00:47:06,574 --> 00:47:08,200
Tu devrais avoir honte.
434
00:47:16,250 --> 00:47:18,586
- Satisfait ?
- Oui, bravo.
435
00:47:23,257 --> 00:47:24,467
Il est mort ?
436
00:47:29,680 --> 00:47:31,432
Et maintenant ?
437
00:47:31,515 --> 00:47:32,975
Ma mère...
438
00:47:37,271 --> 00:47:38,355
Quel est le décompte ?
439
00:47:38,439 --> 00:47:40,816
On a 44 morts et 55 blessés.
440
00:47:40,900 --> 00:47:42,818
On n'a plus que 75 hommes.
441
00:47:42,902 --> 00:47:44,904
Il nous en reste donc 75.
442
00:47:44,987 --> 00:47:47,073
L'unité principale n'a pas quitté Wihwado.
443
00:47:47,156 --> 00:47:48,866
- À ce rythme...
- On va tous mourir.
444
00:47:50,618 --> 00:47:52,661
C'est ça, l'avant-garde.
445
00:47:53,245 --> 00:47:54,747
On arrive et on meurt en premier.
446
00:47:55,247 --> 00:47:58,209
- Commandant...
- On veut rester en vie,
447
00:47:58,292 --> 00:47:59,752
alors sois fort.
448
00:48:01,629 --> 00:48:02,755
Nous allons survivre.
449
00:48:03,255 --> 00:48:04,090
Non,
450
00:48:05,382 --> 00:48:06,550
nous devons survivre.
451
00:48:46,465 --> 00:48:48,092
Dame Kang de Pocheon.
452
00:48:48,509 --> 00:48:50,094
L'épouse du conseiller d'État.
453
00:48:50,761 --> 00:48:52,680
Belle et sage.
454
00:48:52,763 --> 00:48:54,807
Aussi honorable qu'un général.
455
00:50:05,586 --> 00:50:07,671
Qui ose pénétrer en ces lieux ?
456
00:50:10,883 --> 00:50:12,801
Vous devriez allumer le feu.
457
00:50:13,719 --> 00:50:16,138
Sans fumée,
on pourrait croire la maison vide.
458
00:50:17,431 --> 00:50:19,308
Gardez les portes ouvertes.
459
00:50:19,808 --> 00:50:21,602
Sinon, ils escaladeront le mur.
460
00:50:22,102 --> 00:50:24,271
Ils n'osent pas entrer
par des portes ouvertes.
461
00:50:25,731 --> 00:50:27,191
Je t'ai demandé de t'identifier.
462
00:50:27,650 --> 00:50:29,818
Je vous servirai
jusqu'à la fin de la conquête.
463
00:50:30,569 --> 00:50:33,197
Je ne pourrai peut-être pas
toujours vous sauver la vie,
464
00:50:34,114 --> 00:50:36,408
mais je ne serai jamais la seule
à m'en sortir.
465
00:50:48,712 --> 00:50:50,464
Tu veux me protéger
466
00:50:50,881 --> 00:50:52,549
et même donner ta vie.
467
00:50:53,342 --> 00:50:54,260
Pourquoi ?
468
00:50:54,343 --> 00:50:56,428
Pour arriver à un endroit
469
00:50:57,805 --> 00:51:00,057
trop absurde pour être réel.
470
00:51:03,269 --> 00:51:04,603
Où cela ?
471
00:51:06,689 --> 00:51:08,232
Aux côtés de la reine.
472
00:51:14,029 --> 00:51:15,698
Me protéger
473
00:51:16,448 --> 00:51:18,242
te mettra en danger.
474
00:51:18,325 --> 00:51:19,868
J'espère que Bang-won
475
00:51:19,952 --> 00:51:22,371
arrivera avant les assassins
du général Choi.
476
00:51:22,955 --> 00:51:24,665
Le conseiller d'État a six fils.
477
00:51:25,457 --> 00:51:26,625
Pourquoi Bang-won ?
478
00:51:26,709 --> 00:51:29,962
C'est le seul
capable de vaincre les assassins.
479
00:51:31,130 --> 00:51:32,673
Cependant, le conseiller d'État
480
00:51:34,425 --> 00:51:35,843
n'a pas six fils.
481
00:51:36,677 --> 00:51:37,928
Il en a huit.
482
00:51:40,681 --> 00:51:42,433
Bang-beon, Bang-seok, sortez.
483
00:51:49,606 --> 00:51:50,983
Quel est ton nom ?
484
00:51:52,484 --> 00:51:55,321
Hui-jae, de la famille Han.
485
00:52:03,620 --> 00:52:05,873
- Ça va ?
- Comment tu peux boire
486
00:52:06,373 --> 00:52:09,043
un truc aussi fort ?
487
00:52:19,094 --> 00:52:22,723
Et s'ils décident de s'installer ici ?
488
00:52:22,806 --> 00:52:24,516
Jamais sur un champ de bataille.
489
00:52:25,267 --> 00:52:26,727
Ils battront plutôt en retraite.
490
00:52:26,810 --> 00:52:29,146
Même après avoir fait
tout ce chemin ? Pourquoi ?
491
00:52:30,230 --> 00:52:31,940
Un corps expéditionnaire ne se replie
492
00:52:32,024 --> 00:52:33,567
qu'en cas de mort du roi,
493
00:52:33,984 --> 00:52:35,444
de tentative d'assassinat,
494
00:52:36,403 --> 00:52:37,571
ou si...
495
00:52:38,364 --> 00:52:40,032
quelqu'un tente de prendre le trône.
496
00:52:56,965 --> 00:52:58,842
Quel pays dois-je servir ?
497
00:53:00,135 --> 00:53:02,554
Goryeo, pourri de l'intérieur,
498
00:53:03,931 --> 00:53:06,350
ou le peuple qui me suit ?
499
00:53:07,518 --> 00:53:09,103
Sinon,
500
00:53:14,274 --> 00:53:15,734
suis-je simplement
501
00:53:16,318 --> 00:53:17,653
à mon service ?
502
00:53:22,908 --> 00:53:26,995
75 SURVIVANTS, 425 MORTS
503
00:53:29,581 --> 00:53:30,874
Qu'est-ce que c'est ?
504
00:53:31,875 --> 00:53:33,627
Au combat, la flèche est un messager.
505
00:54:02,406 --> 00:54:05,075
On compte 425 morts et 75 survivants.
506
00:54:18,755 --> 00:54:20,591
Combien de temps pouvez-vous tenir ?
507
00:54:31,727 --> 00:54:34,354
Jusqu'à ce que tout le monde meure.
508
00:54:43,489 --> 00:54:45,949
Je vais transmettre le message
au commandant adjoint.
509
00:54:46,533 --> 00:54:47,993
Comment t'appelles-tu ?
510
00:55:05,260 --> 00:55:07,513
Le général va donner ses ordres.
511
00:55:07,596 --> 00:55:09,681
Tous les officiers doivent être présents.
512
00:55:28,825 --> 00:55:30,118
Et la forteresse d'Uiju ?
513
00:55:30,202 --> 00:55:32,746
Nous allons ouvrir ses portes aux troupes.
514
00:55:32,829 --> 00:55:34,081
Et Pyongyang ?
515
00:55:34,164 --> 00:55:36,124
Pareil que la forteresse d'Uiju.
516
00:55:36,208 --> 00:55:37,292
Et Gaegyeong ?
517
00:55:37,376 --> 00:55:38,210
Le sang...
518
00:55:40,379 --> 00:55:42,297
va couler.
519
00:55:42,422 --> 00:55:43,757
Mais ce sang
520
00:55:44,883 --> 00:55:48,220
pourrait être le mien,
pas celui de Choi Yeong.
521
00:55:49,846 --> 00:55:51,473
Ne craignez pas le sang.
522
00:55:52,391 --> 00:55:55,227
Comment un mal qui pourrit depuis 400 ans
523
00:55:55,310 --> 00:55:58,063
peut-il disparaître sans peine
et sans faire couler le sang ?
524
00:55:58,647 --> 00:55:59,898
Et le roi ?
525
00:55:59,982 --> 00:56:01,984
Le tuer hors du palais
526
00:56:02,067 --> 00:56:03,986
relève de l'assassinat.
527
00:56:04,069 --> 00:56:05,445
Que sa mort soit honorable
528
00:56:05,529 --> 00:56:08,532
et le peuple aura pitié de lui.
529
00:56:08,615 --> 00:56:10,200
Je souhaite l'éviter.
530
00:56:10,951 --> 00:56:12,536
On doit le décrire comme un lâche
531
00:56:12,619 --> 00:56:14,079
sans honneur
532
00:56:14,162 --> 00:56:15,539
pour contrôler le peuple.
533
00:56:16,331 --> 00:56:18,083
Je me tiens donc devant vous pour dire
534
00:56:19,543 --> 00:56:22,337
que moi,
le commandant adjoint Yi Seong-gye,
535
00:56:23,255 --> 00:56:24,923
je vais désobéir aux ordres du roi.
536
00:56:25,716 --> 00:56:27,092
Voici mes ordres.
537
00:56:31,430 --> 00:56:32,723
Nos troupes de Wihwado
538
00:56:33,682 --> 00:56:34,975
vont battre en retraite.
539
00:56:49,990 --> 00:56:52,492
J'aurai des crampes
à attendre une réponse.
540
00:56:52,576 --> 00:56:54,536
Regarde cette pluie.
541
00:56:54,620 --> 00:56:55,621
Rentrons.
542
00:56:57,831 --> 00:56:59,583
Je vais attendre encore un peu.
543
00:57:26,360 --> 00:57:28,570
Soldat Seo Hwi.
544
00:57:44,920 --> 00:57:46,254
Qui était-ce ?
545
00:57:47,881 --> 00:57:49,716
Un messager a tiré cette flèche.
546
00:57:49,800 --> 00:57:51,385
Il doit avoir un nom.
547
00:57:56,765 --> 00:57:58,058
La pluie l'a effacé.
548
00:58:26,586 --> 00:58:28,714
L'avant-garde a envoyé un message.
549
00:58:28,797 --> 00:58:31,550
Elle compte 425 morts et 75 survivants.
550
00:58:31,633 --> 00:58:33,760
On ne connaît pas le nombre de blessés.
551
00:58:33,844 --> 00:58:35,262
S'ils restent où ils sont,
552
00:58:35,345 --> 00:58:37,723
nous ne pourrons pas
justifier notre repli.
553
00:58:37,806 --> 00:58:39,224
S'ils battent en retraite,
554
00:58:39,850 --> 00:58:43,061
le roi sera critiqué
pour avoir démarré une guerre vaine.
555
00:58:45,605 --> 00:58:46,898
Vous devez décider.
556
00:58:48,650 --> 00:58:50,819
Ces hommes sont des voleurs
et des criminels.
557
00:58:50,902 --> 00:58:53,405
Pourquoi s'inquiéter de ces manants ?
558
00:58:57,451 --> 00:58:58,994
Qu'en pensez-vous ?
559
00:58:59,745 --> 00:59:02,247
Nous devons privilégier l'intérêt général.
560
00:59:02,748 --> 00:59:04,750
Sans sacrifice,
la révolution est impossible.
561
00:59:05,417 --> 00:59:07,919
Ils font partie du peuple de Goryeo.
562
00:59:08,503 --> 00:59:10,589
Un sacrifice légitime, ça n'existe pas.
563
00:59:10,672 --> 00:59:14,176
Pour atteindre son but,
il faut faire des sacrifices.
564
00:59:15,093 --> 00:59:18,180
Dans votre esprit,
les 75 survivants sont déjà morts.
565
00:59:18,805 --> 00:59:20,891
Vous cherchez
à vous justifier, c'est tout.
566
00:59:20,974 --> 00:59:23,602
C'est pour ça que vous parlez
du peuple, que vous hésitez.
567
00:59:23,685 --> 00:59:24,686
N'ai-je pas raison ?
568
00:59:25,187 --> 00:59:27,814
- Tu vas trop loin.
- C'est si mal que ça ?
569
00:59:28,940 --> 00:59:29,858
Non,
570
00:59:31,276 --> 00:59:32,402
c'est juste.
571
00:59:35,822 --> 00:59:36,865
Commandant.
572
00:59:38,492 --> 00:59:39,367
Oui, général ?
573
00:59:39,451 --> 00:59:41,328
Formez un escadron de la mort.
574
00:59:41,411 --> 00:59:44,164
Choisissez les meilleurs de Gabyeolcho.
575
00:59:44,247 --> 00:59:45,373
Combien d'hommes ?
576
00:59:45,457 --> 00:59:47,459
Vingt devraient suffire.
577
00:59:48,043 --> 00:59:49,711
- Non.
- Un nombre plus important
578
00:59:49,795 --> 00:59:51,338
nous ralentirait.
579
00:59:51,421 --> 00:59:53,006
On agira à l'heure la plus sombre
580
00:59:54,382 --> 00:59:56,009
et on sortira avant l'aube.
581
00:59:57,719 --> 00:59:59,471
Vous devez être discrets et organisés.
582
01:00:00,055 --> 01:00:01,389
Bien, général.
583
01:00:04,226 --> 01:00:05,185
Toi aussi, vas-y.
584
01:00:17,197 --> 01:00:18,907
Couvre-toi de gloire.
585
01:00:19,658 --> 01:00:21,660
Et je te garderai à mes côtés.
586
01:00:27,082 --> 01:00:28,208
Tu peux te lever.
587
01:00:36,591 --> 01:00:37,592
À vos ordres,
588
01:00:38,301 --> 01:00:39,302
mon général.
589
01:00:48,603 --> 01:00:50,397
YI SEONG-GYE
590
01:00:58,029 --> 01:00:59,614
Ce ne sont pas des mollassons.
591
01:01:01,032 --> 01:01:03,785
Ce sont des animaux assoiffés de sang.
592
01:01:04,536 --> 01:01:06,121
Je préfère la chasse.
593
01:01:06,538 --> 01:01:08,540
Nous allons les encercler et les tuer.
594
01:01:08,623 --> 01:01:11,877
Tu es bien vantard, pour un pistonné.
595
01:01:12,586 --> 01:01:14,963
C'est osé,
venant d'un officier de rang inférieur.
596
01:01:15,839 --> 01:01:18,425
Bientôt, tu devras obéir à mes ordres.
597
01:01:25,056 --> 01:01:29,394
Tu rentreras la queue entre les jambes.
598
01:01:29,477 --> 01:01:30,896
Tu as peur que
599
01:01:32,189 --> 01:01:33,231
je te vole la vedette ?
600
01:01:33,315 --> 01:01:36,026
J'ai peur de te prendre pour un animal.
601
01:01:46,703 --> 01:01:49,748
Choi Yeong va sans doute
s'attaquer à ma faille.
602
01:01:50,373 --> 01:01:52,167
Envoyez ça à Bang-won
603
01:01:52,250 --> 01:01:54,669
et dites-lui d'escorter ses mères
jusqu'au nord-est.
604
01:01:57,672 --> 01:01:59,341
Bang-won, votre cinquième fils,
605
01:02:00,300 --> 01:02:02,260
plutôt que Bang-u, l'aîné ?
606
01:02:02,344 --> 01:02:05,096
On se fiche
de l'ordre de naissance de mes fils.
607
01:02:06,681 --> 01:02:07,557
Pour moi,
608
01:02:08,516 --> 01:02:10,143
Bang-won est le premier.
609
01:02:18,443 --> 01:02:20,612
J'ai bu un coup,
alors j'ai envie de jouer.
610
01:02:23,406 --> 01:02:25,033
Laquelle je vais prendre ?
611
01:02:25,617 --> 01:02:27,702
Celle-ci.
612
01:02:28,328 --> 01:02:30,413
C'est parti.
613
01:02:33,083 --> 01:02:34,376
J'envoie !
614
01:02:34,960 --> 01:02:36,169
Mon Dieu.
615
01:02:40,674 --> 01:02:42,050
Mince.
616
01:02:43,176 --> 01:02:46,137
Je ne dois pas être assez saoul.
617
01:02:46,721 --> 01:02:50,684
D'accord. Remplis ce bol.
618
01:02:51,101 --> 01:02:52,394
D'accord.
619
01:02:55,730 --> 01:02:56,690
Attends.
620
01:02:57,315 --> 01:03:01,027
Depuis quand trouve-t-on
une telle beauté à Ihwaru ?
621
01:03:01,111 --> 01:03:03,905
Je suis Hwa-wol,
la fleur qui s'épanouit au clair de lune.
622
01:03:05,532 --> 01:03:06,574
Alors...
623
01:03:07,867 --> 01:03:12,080
ça te dit, un moment d'amour
au clair de lune ?
624
01:03:13,415 --> 01:03:16,126
Mon seigneur, vous me gênez.
625
01:03:16,835 --> 01:03:18,044
Vraiment ?
626
01:03:18,128 --> 01:03:22,299
Cette fois, je vais lancer du bras gauche.
627
01:03:26,428 --> 01:03:28,680
La voilà.
628
01:03:30,432 --> 01:03:31,516
C'est parti.
629
01:03:40,900 --> 01:03:41,818
Mince.
630
01:03:41,901 --> 01:03:43,528
Son père est parti faire la guerre,
631
01:03:43,611 --> 01:03:46,156
mais il ne pense qu'à se saouler.
632
01:03:46,990 --> 01:03:48,616
Quel scélérat.
633
01:03:49,200 --> 01:03:51,536
Ils boivent, mais personne n'est saoul.
634
01:03:53,288 --> 01:03:54,998
Leur armure est à leur portée
635
01:03:56,291 --> 01:03:58,501
et ils surveillent les alentours.
636
01:04:03,923 --> 01:04:06,718
Ce n'est pas un scélérat.
637
01:04:08,636 --> 01:04:09,554
D'accord.
638
01:04:15,435 --> 01:04:17,145
Message urgent de Wihwado.
639
01:04:20,732 --> 01:04:21,566
Passe-moi ça.
640
01:04:45,799 --> 01:04:47,300
Laissez-nous.
641
01:04:51,471 --> 01:04:52,305
Rassemblez-vous !
642
01:05:00,271 --> 01:05:01,106
Cheonga,
643
01:05:02,357 --> 01:05:04,484
va immédiatement à Jaebyeok
644
01:05:04,567 --> 01:05:06,277
et escorte ma mère à Hamhung.
645
01:05:07,028 --> 01:05:08,071
Tae-ryeong et moi,
646
01:05:08,571 --> 01:05:11,032
on escorte la putain de Pocheon,
puis on vous retrouve.
647
01:05:11,783 --> 01:05:13,410
Choi Yeong vous suivra,
648
01:05:13,827 --> 01:05:16,329
alors faites le nécessaire
pour lui échapper.
649
01:05:16,913 --> 01:05:18,373
Si ma famille est capturée,
650
01:05:19,624 --> 01:05:21,459
la révolution de mon père est terminée.
651
01:05:22,877 --> 01:05:24,546
Et si on se fait prendre ?
652
01:05:25,964 --> 01:05:27,298
Tuez-vous.
653
01:05:28,258 --> 01:05:30,760
Les femmes et les fils
du général Yi aussi ?
654
01:05:55,493 --> 01:05:58,079
Elle vous attend. Veuillez entrer.
655
01:05:58,663 --> 01:06:00,039
Vous me connaissez ?
656
01:06:00,999 --> 01:06:02,834
Qui d'autre a des yeux de dragon
657
01:06:03,418 --> 01:06:04,836
et des flèches rouges ?
658
01:06:04,919 --> 01:06:07,297
Les yeux changent
en fonction de la personne
659
01:06:07,755 --> 01:06:08,798
et les flèches rouges
660
01:06:09,591 --> 01:06:11,468
ne sont que des flèches rouges.
661
01:06:11,551 --> 01:06:13,928
Le scélérat et ses hommes
662
01:06:14,012 --> 01:06:16,639
se conduisent mal,
détruisent les récoltes en chassant,
663
01:06:16,723 --> 01:06:18,308
boivent, voient des femmes,
664
01:06:18,391 --> 01:06:20,810
et tout cela
sans jamais se sentir coupables.
665
01:06:22,729 --> 01:06:24,063
Il est juste en face de moi.
666
01:06:28,860 --> 01:06:30,069
Je vous suis.
667
01:06:48,254 --> 01:06:49,672
Bang-won, cinquième fils.
668
01:06:50,882 --> 01:06:52,884
Les rumeurs de repli vous précèdent.
669
01:06:54,260 --> 01:06:55,845
C'est tout ce que vous m'offrez ?
670
01:06:57,514 --> 01:06:58,598
Je vous protégerai.
671
01:07:00,183 --> 01:07:02,602
"Je vous protégerai, mère."
672
01:07:04,479 --> 01:07:05,939
Faites preuve de respect.
673
01:07:07,148 --> 01:07:09,484
Sinon, je ne ferai pas un pas en avant.
674
01:07:29,128 --> 01:07:30,463
Je vous protégerai,
675
01:07:32,090 --> 01:07:33,049
mère.
676
01:07:43,935 --> 01:07:45,144
Où est Bang-seok ?
677
01:07:45,228 --> 01:07:46,521
Venez le saluer.
678
01:07:51,192 --> 01:07:54,195
Frère, je suis Bang-seok.
679
01:07:59,492 --> 01:08:02,203
Qui dit que je suis ton frère ?
680
01:08:06,457 --> 01:08:07,750
On dirait
681
01:08:08,251 --> 01:08:10,044
que notre voyage va être amusant,
682
01:08:11,462 --> 01:08:12,297
mère.
683
01:08:13,464 --> 01:08:15,717
Je sais pourquoi le général vous envoie.
684
01:08:16,884 --> 01:08:18,469
Vous devez servir d'exemple
685
01:08:18,553 --> 01:08:21,139
à mes fils.
686
01:08:24,350 --> 01:08:25,184
D'accord.
687
01:08:25,852 --> 01:08:26,811
Vous êtes prête ?
688
01:08:27,937 --> 01:08:28,813
Oui.
689
01:08:39,782 --> 01:08:41,367
Quel dommage.
690
01:08:42,285 --> 01:08:44,912
Avec des parents décents,
il serait devenu général.
691
01:08:45,997 --> 01:08:49,542
S'il était aussi chanceux,
il serait fou de rejoindre l'armée.
692
01:08:50,960 --> 01:08:53,755
Tu ne dis que des conneries.
693
01:08:54,631 --> 01:08:57,634
Choi Yeong, Wang Geon et Yi Seong-gye.
694
01:08:57,717 --> 01:09:00,428
Ils ont tous réussi
le concours d'officiers.
695
01:09:00,511 --> 01:09:03,014
Le général Yi n'est pas ton ami.
696
01:09:03,097 --> 01:09:04,974
C'est ton père ?
697
01:09:05,058 --> 01:09:07,101
Tu veux que je te couse les lèvres ?
698
01:09:07,810 --> 01:09:08,728
On a des problèmes !
699
01:09:10,730 --> 01:09:11,648
On a des problèmes.
700
01:09:19,072 --> 01:09:21,949
Pourquoi plient-ils leurs tentes ?
701
01:09:23,576 --> 01:09:25,036
Le drapeau du général !
702
01:09:25,119 --> 01:09:27,372
Que se passe-t-il ?
703
01:09:28,039 --> 01:09:28,956
Ils se replient.
704
01:09:40,385 --> 01:09:41,678
J'ai des nouvelles.
705
01:09:41,761 --> 01:09:42,929
L'armée se replie.
706
01:09:43,012 --> 01:09:45,056
Les hommes plient
leurs tentes, ils partent.
707
01:09:48,351 --> 01:09:49,977
Ce sont des exercices.
708
01:09:50,061 --> 01:09:51,604
Sur le champ de bataille ?
709
01:09:51,688 --> 01:09:52,897
Qu'en sais-je ?
710
01:09:53,606 --> 01:09:54,440
Qu'en penses-tu ?
711
01:09:54,524 --> 01:09:56,275
Allez voir.
712
01:09:56,359 --> 01:09:58,986
Si les troupes se replient, on est fichus.
713
01:09:59,070 --> 01:10:00,571
Quoi ?
714
01:10:01,197 --> 01:10:02,990
Tu te prends pour qui ?
715
01:10:03,449 --> 01:10:06,077
Tu es devenu lieutenant par défaut.
716
01:10:06,661 --> 01:10:09,205
Mon rôle, c'était de construire une base.
717
01:10:09,288 --> 01:10:11,249
Le tien, c'est d'aider
les troupes à venir.
718
01:10:11,749 --> 01:10:12,583
C'est clair ?
719
01:10:13,251 --> 01:10:15,044
On peut être sacrifiés, c'est ça ?
720
01:10:15,837 --> 01:10:18,631
- Quoi ?
- On peut se faire massacrer ?
721
01:10:19,215 --> 01:10:20,842
Espèce d'imbécile...
722
01:10:22,969 --> 01:10:24,429
Chien galeux !
723
01:10:25,138 --> 01:10:28,599
Comment oses-tu me répondre !
724
01:10:28,683 --> 01:10:29,767
Bon sang.
725
01:10:39,235 --> 01:10:40,653
C'est de la soie ?
726
01:10:43,364 --> 01:10:44,365
Rendez-moi ça.
727
01:10:44,949 --> 01:10:47,785
- Où tu as volé ça ?
- Rendez-moi ça !
728
01:10:52,206 --> 01:10:53,583
Comme tu veux.
729
01:11:12,059 --> 01:11:14,228
Ne restez pas là. Arrêtez-le.
730
01:11:15,062 --> 01:11:19,066
Écoute. Je vais prendre soin de toi.
731
01:11:19,650 --> 01:11:21,819
Une fois la conquête
terminée, je veillerai
732
01:11:21,903 --> 01:11:23,905
à ce que tu sois promu lieutenant.
733
01:11:26,199 --> 01:11:28,576
Officier militaire
de huitième rang, ça te dit ?
734
01:11:29,076 --> 01:11:31,788
Huitième rang. Tu m'entends ?
735
01:11:33,039 --> 01:11:34,916
Vous allez prendre soin de moi ?
736
01:11:34,999 --> 01:11:36,083
De toi ?
737
01:11:36,584 --> 01:11:39,712
C'est grâce à toi qu'on a survécu.
738
01:11:39,796 --> 01:11:41,756
Alors comment je m'appelle ?
739
01:11:45,635 --> 01:11:47,261
Eh bien...
740
01:11:49,889 --> 01:11:53,100
Connaissez-vous seulement nos noms ?
741
01:11:54,101 --> 01:11:55,478
Allez, dites-moi.
742
01:11:57,647 --> 01:11:58,898
Dites-le !
743
01:13:02,503 --> 01:13:04,130
"Ne laisse personne t'opprimer.
744
01:13:04,630 --> 01:13:06,382
C'est le seul moyen de survivre."
745
01:13:06,465 --> 01:13:07,884
Nul ne doit t'intimider,
746
01:13:08,676 --> 01:13:10,052
même les plus forts.
747
01:13:11,220 --> 01:13:12,847
C'est le seul moyen de tenir.
748
01:13:27,945 --> 01:13:30,573
L'avant-garde ne doit pas
traverser le fleuve Amnok.
749
01:13:31,240 --> 01:13:33,242
Tuez-les tous.
750
01:13:33,951 --> 01:13:36,203
Si ça tourne mal,
751
01:13:36,787 --> 01:13:38,748
brûlez le bateau,
votre mort sera glorieuse.
752
01:13:39,707 --> 01:13:40,833
N'oubliez pas
753
01:13:41,626 --> 01:13:43,669
que vous n'êtes jamais allés
dans le Liaodong.
754
01:13:49,008 --> 01:13:51,135
N'hésitez pas face à l'ennemi.
755
01:13:51,886 --> 01:13:53,137
En temps de guerre,
756
01:13:53,596 --> 01:13:56,390
celui qui pense aux sentiments
avant l'épée est un homme mort.
757
01:13:58,100 --> 01:13:58,935
Allez.
758
01:14:28,881 --> 01:14:32,426
SOLDAT SEO HWI
759
01:14:53,239 --> 01:14:54,907
C'est pour ça que ça pue la pisse.
760
01:14:54,991 --> 01:14:56,867
Quelqu'un a mis une couche
761
01:14:57,743 --> 01:14:58,703
à ce petit con.
762
01:15:00,121 --> 01:15:01,163
Idiot.
763
01:15:03,332 --> 01:15:05,584
N'essaie pas de nous jouer un tour
764
01:15:06,419 --> 01:15:09,547
ou ta tête finira
sur la table de ton père.
765
01:15:41,662 --> 01:15:44,040
Désobéissance,
insubordination et mutinerie.
766
01:15:44,123 --> 01:15:45,750
Même punition, la décapitation.
767
01:15:46,751 --> 01:15:49,754
Bref, c'est arrivé. Que vas-tu faire ?
768
01:15:49,837 --> 01:15:51,005
Je ne sais pas.
769
01:15:51,088 --> 01:15:54,425
Tu ne sais pas ? Tu es condamné.
770
01:15:55,176 --> 01:15:56,469
Que puis-je faire ?
771
01:15:56,552 --> 01:15:58,262
Tuer le commandant et m'enfuir ?
772
01:15:58,345 --> 01:15:59,346
Pourquoi pas ?
773
01:16:00,056 --> 01:16:01,432
On est des manants,
774
01:16:01,515 --> 01:16:04,226
donc on doit crever comme ça ?
775
01:16:04,310 --> 01:16:06,687
Pourquoi ne pas tuer le commandant
pour nous sauver ?
776
01:16:07,688 --> 01:16:08,898
C'est ce que je veux dire.
777
01:16:13,152 --> 01:16:14,111
Lieutenant Seo.
778
01:16:15,988 --> 01:16:17,782
Je ne suis pas un lieutenant.
779
01:16:19,450 --> 01:16:20,868
Je me bats pour survivre.
780
01:16:23,788 --> 01:16:24,747
C'est tout.
781
01:17:08,916 --> 01:17:10,626
Tu es sûr qu'il y a un bateau ?
782
01:17:11,043 --> 01:17:12,545
Oui, une barque pour le messager.
783
01:17:12,962 --> 01:17:14,380
Mais le fleuve est si haut...
784
01:17:15,548 --> 01:17:17,341
Rame, alors.
785
01:17:23,097 --> 01:17:24,974
Qui va là ?
786
01:17:32,148 --> 01:17:34,316
C'est toi, Hwang. Tu es à l'heure.
787
01:17:34,400 --> 01:17:35,693
Ils essaient de nous...
788
01:17:45,119 --> 01:17:47,663
Allez dans les tentes par deux
et tuez-les tous.
789
01:17:47,746 --> 01:17:48,873
Le soleil se lève.
790
01:17:49,957 --> 01:17:51,417
Finissez avant l'aube.
791
01:18:30,247 --> 01:18:31,332
Qu'est-ce que...
792
01:18:39,131 --> 01:18:40,132
Que se passe-t-il ?
793
01:19:00,402 --> 01:19:01,445
Qui êtes-vous ?
794
01:19:01,528 --> 01:19:02,780
Le messager de l'armée.
795
01:19:05,074 --> 01:19:06,867
Aux ordres du commandant adjoint.
796
01:19:06,951 --> 01:19:08,369
Un messager, si tôt ?
797
01:19:08,994 --> 01:19:10,162
Accompagné ?
798
01:19:10,246 --> 01:19:12,206
On attendait que le fleuve baisse.
799
01:19:12,790 --> 01:19:14,041
Quel est le mot d'ordre ?
800
01:19:16,335 --> 01:19:17,211
Mot d'ordre.
801
01:19:20,089 --> 01:19:21,090
Massacre.
802
01:19:26,804 --> 01:19:27,763
C'est une attaque !
803
01:19:36,689 --> 01:19:38,148
Tuez-les !
804
01:19:38,232 --> 01:19:40,359
Crève !
805
01:19:45,030 --> 01:19:47,533
Qu'est-ce qu'ils font en pleine nuit ?
806
01:19:47,616 --> 01:19:50,119
Tuez-les tous !
807
01:19:58,711 --> 01:19:59,795
Venez !
808
01:20:05,050 --> 01:20:06,719
Bon sang.
809
01:20:29,867 --> 01:20:31,535
Non !
810
01:22:44,251 --> 01:22:46,128
Je pensais n'avoir rien à perdre.
811
01:22:46,211 --> 01:22:48,630
Mais il y a une chose
que je ne veux pas perdre.
812
01:22:49,131 --> 01:22:51,049
Hwi. Je parle de toi.
813
01:22:51,675 --> 01:22:53,469
Je veux vous poser une question.
814
01:22:53,552 --> 01:22:55,304
Quelle erreur avons-nous commise ?
815
01:22:55,387 --> 01:22:58,348
Qu'avons-nous fait
pour qu'ils veuillent nous tuer ?
816
01:22:58,432 --> 01:22:59,558
Cinq cents.
817
01:22:59,641 --> 01:23:02,853
Vous avez tué 500 hommes
sans bonne raison.
818
01:23:02,936 --> 01:23:05,647
Rien ne peut être tué sans bonne raison.
819
01:23:05,731 --> 01:23:08,567
Rester ensemble pourrait nous tuer tous.
L'un d'eux doit vivre.
820
01:23:08,650 --> 01:23:10,402
Ce n'est pas pour te battre.
821
01:23:10,486 --> 01:23:11,570
Tu me comprends ?
822
01:23:11,653 --> 01:23:13,447
Quiconque traverse le fleuve
823
01:23:13,530 --> 01:23:14,823
doit être mis à mort.
824
01:23:14,907 --> 01:23:16,325
Et votre fils, chef ?
825
01:23:16,408 --> 01:23:19,161
Accepte que tu es seul.
C'est le seul moyen de survivre.
826
01:23:19,244 --> 01:23:22,664
Tout comme j'ai accepté
que mon père m'abandonne.
827
01:23:22,748 --> 01:23:23,874
Le pays ou votre fils ?
828
01:23:25,918 --> 01:23:27,586
Tenez-vous à mes côtés,
829
01:23:28,212 --> 01:23:30,088
ne vous tenez jamais devant moi.
830
01:23:34,343 --> 01:23:36,345
Sous-titres : Aude Rey
58710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.