All language subtitles for My Status as An Assasin Obviously Exceeds The Heros - S01 E03 [@Sokka_Cave]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,460 --> 00:00:02,500 ‫چی شده؟ 2 00:00:09,830 --> 00:00:10,830 عه؟ 3 00:00:10,920 --> 00:00:11,960 ‫یه گربه؟ 4 00:01:43,960 --> 00:01:46,250 ‫ضعیف شده، ولی هنوز زنده‌ست. 5 00:01:47,000 --> 00:01:49,540 ‫مهارت ویژۀ تغییر شکل رو داره. 6 00:01:49,630 --> 00:01:50,750 تغییر شکل؟ 7 00:01:50,830 --> 00:01:54,630 ‫اوهوم. اگه یه اژدهای واقعی بود انقدر راحت شکست نمی‌خورد. 8 00:01:55,040 --> 00:01:57,000 ‫این یه هیولاست معروف به... 9 00:01:57,380 --> 00:01:58,920 ‫گربۀ سیاه. 10 00:01:59,000 --> 00:02:02,420 ‫تو از کجا فهمیدی؟ از چشمان دنیا استفاده کردی؟ 11 00:02:02,500 --> 00:02:04,380 آکیرا، تو چرا ازش استفاده نمی‌کنی؟ 12 00:02:05,420 --> 00:02:06,880 ‫نمی‌تونم کنترلش کنم. 13 00:02:07,150 --> 00:02:07,770 ‫چشمان دنیا 14 00:02:07,960 --> 00:02:09,500 .احتمالاً باید لوِلِشو ببرم بالا 15 00:02:10,080 --> 00:02:12,750 .پس رسماً داری مهارتت رو نادیده می‌گیری 16 00:02:14,960 --> 00:02:17,960 .باورم نمیشه گذاشتم دوتا نوب منو شکست بدن 17 00:02:18,920 --> 00:02:23,460 گفتم تبدیل شم به اژدهایی که یه بار دیدم و حال کنم .ولی انگار تو تفریح زیاده‌روی کردم 18 00:02:23,960 --> 00:02:26,170 برگام، تو می‌تونی حرف بزنی؟ 19 00:02:26,460 --> 00:02:29,290 ‫منو با هیولایی که صرفاً از روی غریزه عمل می‌کنه اشتباه نگیر. 20 00:02:29,380 --> 00:02:34,750 ‫اربابِ شیاطین من رو یک هیولای باهوش آفریده. 21 00:02:35,000 --> 00:02:37,250 این الان به خودش گفت باهوش؟ 22 00:02:37,330 --> 00:02:38,790 .کسایی مثل تو رو زیاد دیدم 23 00:02:38,880 --> 00:02:44,290 ‫حالا اِلف یه چیزی، ولی یه بچه که هنوزم 100 سال هم عمر نداره چی می‌فهمه؟ 24 00:02:44,380 --> 00:02:47,920 گنده گنده حرف می‌زنیا. می‌فهمی تو چه موقعیتی هستی؟ 25 00:02:48,290 --> 00:02:50,960 انقدر آسیب دیدی که نمی‌تونی تکون بخوری، نه؟ 26 00:02:51,500 --> 00:02:55,000 ‫هر کاری می‌خوای باهام بکن، ولی اول... 27 00:02:55,330 --> 00:02:58,460 ‫اجازه بده پیام ارباب شیاطین رو بهت برسونم. 28 00:02:58,540 --> 00:02:59,500 ‫چی؟ 29 00:02:59,580 --> 00:03:00,790 پیام ‫ارباب شیاطین؟ به من؟ 30 00:03:01,460 --> 00:03:04,500 ‫«به وولکانو، سرزمین شیاطین بیا.» 31 00:03:01,460 --> 00:03:04,500 آتش‌فشان 32 00:03:04,580 --> 00:03:07,920 ‫«من در قلعه‌ام منتظرت خواهم بود.» 33 00:03:08,500 --> 00:03:09,580 .تموم 34 00:03:09,670 --> 00:03:12,670 چه چیزا... پادشاه شیاطین از کجا منو می‌شناسه؟ 35 00:03:13,000 --> 00:03:15,540 یعنی میگی اون می‌دونسته من میام اینجا؟ 36 00:03:15,630 --> 00:03:16,960 ‫این فراتر از درک منه. 37 00:03:17,040 --> 00:03:21,170 ‫من نمی‌دونم توی اعماق ذهن بزرگش چی می‌گذره. 38 00:03:21,250 --> 00:03:22,210 ‫خب، حالا... 39 00:03:22,290 --> 00:03:24,330 ‫کارم تموم شد. منو بکش. 40 00:03:26,330 --> 00:03:27,290 .نمی‌خوام 41 00:03:27,380 --> 00:03:29,460 ‫فقط انجامش بده. 42 00:03:29,540 --> 00:03:34,210 ‫نژادهای دیگه، شیاطین و هیولاها رو دشمن مشترکشون نمی‌دونن؟ 43 00:03:36,080 --> 00:03:39,210 ‫به من مربوط نیست. به علاوه... 44 00:03:40,670 --> 00:03:44,960 ‫خیلی با این قضیه که «شیاطین بدجنس هستن» حال نمی‌کنم. 45 00:03:45,040 --> 00:03:49,880 .ولی آکیرا، تا وقتی باس اتاق یا مبارز نمیره، در باز نمیشه 46 00:03:45,040 --> 00:03:49,880 غول آخر طبقه 47 00:03:49,960 --> 00:03:51,500 ‫آره، خودم می‌دونم. 48 00:03:51,580 --> 00:03:53,670 ‫پس چرا نمی‌خوای منو بکشی؟ 49 00:03:53,750 --> 00:03:55,420 .چون گربه‌ها رو دوست دارم 50 00:03:55,500 --> 00:03:56,540 جانم؟ 51 00:03:56,630 --> 00:03:59,750 .نمی‌تونم کسی که همچین خز نرم و قشنگی داره رو بکشم 52 00:04:00,250 --> 00:04:04,500 ‫از این گذشته، برعکس بقیه هیولاها می‌تونم باهات حرف بزنم. 53 00:04:04,920 --> 00:04:09,460 .هرکار دلت می‌خواد بکن، تهش اینجا از کشنگی می‌میری 54 00:04:09,540 --> 00:04:12,790 .‫مطمئنم یه راه مخفی برای بیرون رفتن هست 55 00:04:12,880 --> 00:04:14,960 ...خب، بی‌راه نمیگی 56 00:04:15,080 --> 00:04:16,500 ‫پس یه راهی هست؟ 57 00:04:17,750 --> 00:04:19,500 ‫یه پیمان هیولایی. 58 00:04:20,630 --> 00:04:24,330 .اگه با این هیولا یه پیمان ببندی، اون دیگه باس اتاق محسوب نمیشه 59 00:04:24,420 --> 00:04:25,540 ‫فقط در حد تئوری. 60 00:04:25,630 --> 00:04:30,080 ‫آیین مورد نیاز، تسلط مانای بی‌نظیری رو از ارباب می‌خواد. 61 00:04:30,170 --> 00:04:32,170 ‫این جوجه از پسش برنمیاد. 62 00:04:32,750 --> 00:04:34,330 ندیدی آکیرا اون موقع چیکار کرد؟ 63 00:04:34,420 --> 00:04:35,460 ‫ها؟ 64 00:04:35,670 --> 00:04:39,540 ‫تنها کس دیگه‌ای که شنیدم همچین توانایی‌ای داره، اولین قهرمان بود. 65 00:04:39,630 --> 00:04:44,000 ‫داری میگی با مانایی که از بدنش بیرون فرستاد منو گول زد؟ 66 00:04:44,710 --> 00:04:47,380 ‫آکیرا کاملاً توانایی برگزاری آیین رو داره. 67 00:04:47,460 --> 00:04:49,790 .البته مطمئن نیستم که موفق بشه 68 00:04:50,420 --> 00:04:52,130 ‫اگه شکست بخورم چی میشه؟ 69 00:04:52,540 --> 00:04:56,420 .یا یکی از ما می‌میره، یا جفت‌مون 70 00:04:58,460 --> 00:04:59,420 .عیبی نداره 71 00:04:59,500 --> 00:05:02,790 چرا سر همچین چیزی روی زندگیت ریسک می‌کنی؟ 72 00:05:02,880 --> 00:05:05,670 .چون تصمیمیه که گرفتم و پاشم هستم 73 00:05:05,750 --> 00:05:06,960 ‫احمقانه‌ست. 74 00:05:07,080 --> 00:05:10,880 .کارتو بکن. برای من که مهم نیست اگه... بمیریم 75 00:05:11,290 --> 00:05:13,670 .دیگه داره میره رو مخم 76 00:05:13,750 --> 00:05:17,130 .جوری رفتار نکن که انگار به زنده موندن یا مُردن اهمیت نمیدی 77 00:05:17,210 --> 00:05:18,630 .داری کفرمو درمیاری 78 00:05:20,290 --> 00:05:25,500 .من فقط می‌دونم اگه زنده بمونم، چیز خوبی ازش درنمیاد 79 00:05:25,580 --> 00:05:26,920 ‫این مراسم چطور کار می‌کنه؟ 80 00:05:27,000 --> 00:05:31,290 ‫اوه، درسته. اول، باید برای این حیوون یه اسم انتخاب کنی. 81 00:05:41,460 --> 00:05:43,210 شب 82 00:05:41,460 --> 00:05:43,210 یورو» چطوره؟» 83 00:05:43,790 --> 00:05:47,670 .به خاطر پشمای تیرۀ قشنگت که شبیه آسمان شبه، انتخابش کردم 84 00:05:52,960 --> 00:05:57,040 .بعدش، باید دستت رو بذاری رو حیوون و مانات رو بهش منتقل کنی 85 00:05:57,130 --> 00:06:00,330 ‫احتمالاً از پسش برمیای، ولی... 86 00:06:00,420 --> 00:06:03,250 ‫بعد از این دیگه راه برگشتی نیست. 87 00:06:03,330 --> 00:06:07,670 .یا تو وصل کردن روح‌هاتون موفق می‌شین، یا می‌میرین 88 00:06:08,000 --> 00:06:08,960 ‫من... 89 00:06:09,080 --> 00:06:10,540 ‫ قرار نیست اینجا بمیرم. 90 00:06:11,670 --> 00:06:12,710 .هوم 91 00:06:31,540 --> 00:06:34,330 ‫من توی ذهنشم؟ 92 00:06:37,000 --> 00:06:38,080 ‫یه شهر؟ 93 00:06:56,670 --> 00:06:57,750 !بس کن 94 00:07:10,040 --> 00:07:11,250 ‫شمشیرتو بکش. 95 00:07:11,540 --> 00:07:13,130 ‫منو بکش. 96 00:07:13,420 --> 00:07:17,880 ‫اگه روحت همین‌جا از بین بره، از بدنت .چیزی جز یه جسد گندیده باقی نمی‌مونه 97 00:07:17,960 --> 00:07:20,880 ‫تنها راهی که زنده بمونی اینه که منو از بین ببری! 98 00:07:44,460 --> 00:07:46,420 ‫بالاخره آمادۀ مبارزه شدی؟ 99 00:07:46,500 --> 00:07:50,250 ‫حالا اگه می‌خوای زنده بمونی، منو بکش! 100 00:08:03,330 --> 00:08:05,040 داری چیکار می‌کنی؟ 101 00:08:05,460 --> 00:08:07,920 ‫تنها کاری که باید می‌کردی این بود که منو بکشی. 102 00:08:08,960 --> 00:08:11,670 ‫نمی‌خوام بکشمت. 103 00:08:12,210 --> 00:08:14,670 ‫و می‌دونم که تو هم واقعاً دلت نمی‌خواد منو بکشی. 104 00:08:15,290 --> 00:08:17,210 ‫می‌دونی، من یه هیولام. 105 00:08:17,290 --> 00:08:21,710 ‫مگه قانونی وجود داره که بگه هیولاها باید نژادهای دیگه رو بکشن؟ 106 00:08:21,790 --> 00:08:23,880 ‫قانون نیست، فقط یه حس غریزی خالصه. 107 00:08:23,960 --> 00:08:26,830 ‫داشتن هوش، اون رو نقض نمی‌کنه. 108 00:08:26,920 --> 00:08:31,210 ‫ولی دیگه از این مدلی زندگی کردن خسته شدی، نه؟ 109 00:08:32,540 --> 00:08:33,960 ‫چیزی نیست. 110 00:08:34,580 --> 00:08:35,960 من ‫مراقبتم. 111 00:08:36,790 --> 00:08:41,790 .کاری می‌کنم دیگه هیچوقت همچین ویرانی‌هایی به بار نیاری 112 00:09:07,330 --> 00:09:08,420 ‫آکیرا! 113 00:09:09,380 --> 00:09:11,130 ‫تموم شد؟ 114 00:09:11,540 --> 00:09:13,630 ‫آکیرا... تو زنده‌ای! 115 00:09:24,250 --> 00:09:25,750 ‫این نشان، نماد پیمان‌تونه. 116 00:09:29,080 --> 00:09:31,210 ‫نشون‌دهندۀ اینه که روحتون به هم وصل شده! 117 00:09:35,130 --> 00:09:39,250 ‫دیدنِ اینکه زندگیت به کجا می‌رسه برام جالب شده. 118 00:09:39,330 --> 00:09:42,330 ‫اودا آکیرا. این اسم اربابته. 119 00:09:42,420 --> 00:09:44,500 یورو، ‫از آشناییت خوشحالم. 120 00:09:44,580 --> 00:09:47,710 ‫یورو... اسم قشنگیه. 121 00:09:47,790 --> 00:09:52,250 .اودا آکیرا، ارباب جدیدم، بهت وفادار می‌مونم 122 00:09:52,580 --> 00:09:55,420 ‫من آملیا هستم. یورو، خوشوقتم. 123 00:09:55,790 --> 00:09:59,670 ‫همچنین. تو چون دوست اربابمی، برام قابل احترامی. 124 00:09:59,960 --> 00:10:01,830 ‫- دوست؟ !دوستیم دیگه - 125 00:10:07,790 --> 00:10:08,830 .اینم خروجی 126 00:10:09,170 --> 00:10:10,420 حلقۀ جادویی؟ 127 00:10:10,500 --> 00:10:14,790 .انگار هزارتو تایید کرده که من دیگه باس اتاق نیستم 128 00:10:21,580 --> 00:10:26,670 ‫من که دلم می‌خواد برم جلو، ولی تو هنوز نمی‌تونی تکون بخوری، می‌تونی؟ 129 00:10:26,750 --> 00:10:29,170 ‫خروجی تا وقتی استفاده نشه محو نمیشه. 130 00:10:29,250 --> 00:10:31,290 ‫بذار یه کم استراحت کنم و حالم جا بیاد. 131 00:10:31,670 --> 00:10:34,170 .خداروشکر که هیولاهای دیگه نمی‌تونن وارد اتاق باس بشن 132 00:10:34,250 --> 00:10:35,250 ‫اوه، در این صورت... 133 00:10:35,330 --> 00:10:36,830 !بیاین یه‌کم گپ بزنیم 134 00:10:37,710 --> 00:10:42,170 ‫من با بانو آملیا موافقم. این فرصت خوبیه که همدیگه رو بشناسیم. 135 00:10:42,250 --> 00:10:43,960 .زود صمیمی می‌شینا 136 00:10:44,500 --> 00:10:46,750 ‫البته که بدم نمیاد. 137 00:10:50,830 --> 00:10:54,580 ‫وقتی شنیدم یه سرزمینی به اسم یاماتو تو قاره هست کنجکاو شدم، 138 00:10:54,670 --> 00:10:56,710 ‫ولی اصلاً انتظار اینو نداشتم. 139 00:10:58,750 --> 00:11:03,380 ‫نگفتن قهرمان چند نسل قبل اونجا رو بنا کرده؟ 140 00:11:03,460 --> 00:11:05,290 !من که از اینجا خوشم اومد 141 00:11:07,170 --> 00:11:08,210 !اووووه 142 00:11:08,290 --> 00:11:10,710 ‫تو این لباسا خیلی خوب شدین! 143 00:11:10,790 --> 00:11:11,790 ‫عالیه! 144 00:11:11,880 --> 00:11:12,830 !من فن‌تون شدم 145 00:11:12,920 --> 00:11:15,250 ‫جدی میگی؟ عجیب و غریب به نظر نمیام؟ 146 00:11:15,330 --> 00:11:16,290 !نه بابا 147 00:11:16,380 --> 00:11:20,210 ‫برای پوشیدن اینا به کمک نیاز داشتیم. ببخشید معطلتون کردیم. 148 00:11:20,630 --> 00:11:22,210 !ممنون برای غذا 149 00:11:22,920 --> 00:11:25,630 ‫باورم نمیشه که می‌تونم یه کاسه برنج دریایی بخورم! 150 00:11:25,710 --> 00:11:29,710 .اینجا چشمهٔ آب گرم هم دارن. خیلی خوشحالم که همراهت اومدم، ساتو 151 00:11:30,460 --> 00:11:34,210 !حس و حال دورۀ ادوی اینجا رو دوست دارم 152 00:11:34,290 --> 00:11:37,460 ‫حس می‌کنم ممکنه به ساکاموتو-سان یا کوندو-سان بر بخورم! 153 00:11:34,290 --> 00:11:37,460 این دوتا دشمن همدیگه محسوب میشن 154 00:11:37,540 --> 00:11:39,500 یوکی-چان، میشه یکم واسابی بدی؟ 155 00:11:39,580 --> 00:11:40,540 ‫چشم. 156 00:11:40,630 --> 00:11:43,460 ‫اگه کسی اضافه داره، همشو بده. !من عاشق واسابی‌ام 157 00:11:43,540 --> 00:11:45,790 !شیوری-چان، نترکی یه وقت 158 00:11:46,920 --> 00:11:48,460 ‫بیاین در مورد وضعیت بحث کنیم. 159 00:11:48,540 --> 00:11:52,290 ‫اول از همه، پولمون. داره تموم میشه، باید زود یه کار پیدا کنیم. 160 00:11:52,670 --> 00:11:54,210 ‫می‌تونیم ماجراجو بشیم. 161 00:11:54,290 --> 00:11:56,170 ‫توی راه اینجا یه عالمه دیدیم، 162 00:11:56,250 --> 00:11:59,130 ‫و گفتن اگه تو گیلد ثبت نام کنیم می‌تونیم کار بگیریم. 163 00:11:59,210 --> 00:12:00,250 .خوبه 164 00:12:00,330 --> 00:12:01,710 ‫بعدش، اطلاعات. 165 00:12:01,790 --> 00:12:04,500 ‫ما تقریباً هیچ‌چیز در مورد این دنیا نمی‌دونیم. 166 00:12:04,830 --> 00:12:08,250 ‫باید با آدمای زیادی حرف بزنیم و اگه تونستیم چند تا کتاب هم بخونیم. 167 00:12:09,460 --> 00:12:13,420 ‫فکر می‌کنی کتابی باشه که بگه چطوری می‌تونیم برگردیم خونه؟ 168 00:12:13,500 --> 00:12:14,960 ‫راستش... در مورد اون... 169 00:12:16,170 --> 00:12:20,130 ‫فکر کنم سریع‌ترین راه برای برگشتن به خونه شکست دادن پادشاه شیاطین‌ـه. 170 00:12:21,040 --> 00:12:22,710 ولی آخه چرا؟ 171 00:12:23,210 --> 00:12:27,580 .پادشاه و شاهدخت ما رو احضار کردن .مطمئناً اونا می‌دونن چطوری مارو برگردونن 172 00:12:28,290 --> 00:12:31,080 ‫اگه قهرمان واقعی بشیم، می‌تونیم باهاشون مذاکره کنیم. 173 00:12:31,380 --> 00:12:34,080 .باقیِ هم‌کلاسی‌هامونم هنوز توی قصرن 174 00:12:34,500 --> 00:12:37,460 ‫آره. پس وقتی پول و اطلاعات کافی جمع کردیم، 175 00:12:37,540 --> 00:12:40,580 .فوراً راهی قاره شیاطین می‌شیم 176 00:12:40,880 --> 00:12:43,290 ‫نه. اول باید آکیرا رو ببینیم. 177 00:12:43,380 --> 00:12:47,380 ‫اگه یه جا بمونیم، وقتی بالاخره بیاد اینجا می‌بینیمش. 178 00:12:47,670 --> 00:12:52,420 .‫مهارت شهودم بهم میگه اون از همه‌مون قوی‌تره 179 00:12:52,500 --> 00:12:55,210 ‫بدون اون به چالش کشیدن ارباب شیاطین خطرناکه. 180 00:12:55,290 --> 00:12:58,040 ‫اگه آساهینا-کون اینقدر مصممه، من موافقم. 181 00:12:58,130 --> 00:12:59,080 .فکر خوبیه 182 00:12:59,170 --> 00:13:02,500 .خیلی دوست دارم دوباره باهاش حرف بزنم. سلیقه‌هامون مثل همه 183 00:13:02,790 --> 00:13:05,500 !ولی اون ممکنه قاتل فرمانده ساران باشه 184 00:13:05,580 --> 00:13:07,670 ‫این بحث رو قبلاً کردیم. 185 00:13:08,000 --> 00:13:12,330 ‫ذهن‌هامون صرفاً به خاطر نفرین تاب برداشته بود. 186 00:13:12,420 --> 00:13:16,040 .ولی، اودا-کون تمام مدتی که اینجا بود سرش تو کار خودش بود 187 00:13:16,130 --> 00:13:18,290 یعنی واقعاً باهام همکاری می‌کنه؟ 188 00:13:19,460 --> 00:13:21,790 ‫تو رهبر این گروهی، ساتو-کون. 189 00:13:21,880 --> 00:13:25,170 ‫نظرت راجع به پیشنهاد آساهینا-کون چیه؟ 190 00:13:26,420 --> 00:13:29,330 ‫آخه آکیرا که غریبه نیست. 191 00:13:29,420 --> 00:13:32,670 ‫منم شک ندارم که اون از همه‌مون قوی‌تره. 192 00:13:33,790 --> 00:13:36,960 .ولی فکر نکنم تیم شدن باهاش راحت باشه 193 00:13:37,080 --> 00:13:38,130 ...آخه ما 194 00:13:38,420 --> 00:13:43,500 .از مهدکودک هم‌کلاسیِ هم بودیم ولی اون هنوز منو نمی‌شناسه 195 00:13:43,580 --> 00:13:44,580 ‫چی؟ 196 00:13:44,670 --> 00:13:47,500 ‫درسته. آکیرا از کار تیمی سر در نمیاره. 197 00:13:47,580 --> 00:13:50,170 .منی که همیشه کنارش بودم خوب درک می‌کنم 198 00:13:50,540 --> 00:13:53,580 ‫ظاهراً فقط شمشیر مقدس قهرمان می‌تونه ارباب شیاطین بکشه. 199 00:13:53,670 --> 00:13:56,790 ‫یعنی هماهنگی تو گروه خیلی مهمه. 200 00:13:57,130 --> 00:14:01,630 .اختلاف قدرت آکیرا با ما خیلی زیاده، دلیلی نداره این چیزا براش مهم باشه 201 00:14:01,710 --> 00:14:06,330 .تا وقتی به اندازهٔ اون قوی نشدیم، نمی‌تونیم به فکر تیم شدن باهاش باشیم 202 00:14:06,420 --> 00:14:07,460 ‫موافقم. 203 00:14:08,040 --> 00:14:09,960 ‫پس می‌تونیم اینجا منتظر آکیرا بمونیم، 204 00:14:10,080 --> 00:14:14,210 ‫ولی فقط تا وقتی که هیولاهای این منطقه ‫حریف‌های ارزشمندی برای تمرین باشن. 205 00:14:14,500 --> 00:14:15,710 ‫موافقید؟ 206 00:14:16,040 --> 00:14:16,960 ‫آره. 207 00:14:17,080 --> 00:14:18,170 .اوکی 208 00:14:22,130 --> 00:14:24,960 .خیلی‌خب. بریم تو کارش 209 00:14:48,170 --> 00:14:49,960 چـ ـ چرا؟ 210 00:14:50,250 --> 00:14:52,500 .ما هم همین سوال رو ازت داریم 211 00:14:53,580 --> 00:14:54,710 ‫چرا... 212 00:14:55,080 --> 00:14:57,460 تو هنوز زنده‌ای؟ 213 00:15:09,420 --> 00:15:11,580 ‫مجبور شدم از زادگاهم فرار کنم، 214 00:15:14,580 --> 00:15:18,380 ‫تا اینکه به ساحلی رسیدم و توسط یه اسلایم ‫تاریک بلعیده شدم. 215 00:15:19,130 --> 00:15:21,790 .‫وقتی به خودم اومدم، آکیرا رو دیدم 216 00:15:21,880 --> 00:15:23,920 ‫مثل اینکه یکی خیلی سختی کشیده. 217 00:15:24,000 --> 00:15:25,460 ‫ولی عجیبه، 218 00:15:25,540 --> 00:15:27,460 .اسلایم‌ها آدم نمی‌خورن 219 00:15:27,540 --> 00:15:31,170 .و موندم واقعاً چطوری از هضم شدن قسر در رفتی 220 00:15:31,250 --> 00:15:35,290 .من به اون اسلایم مدیونم. به خاطر اون تونستم آکیرا رو ملاقات کنم 221 00:15:36,130 --> 00:15:38,420 شوخی می‌کنی دیگه، نه؟ 222 00:15:38,500 --> 00:15:42,500 ‫باید برگردی به وطنت و همه چیز رو درست کنی. 223 00:15:43,380 --> 00:15:46,960 .عمراً. دیگه خونه‌ای ندارم که بخوام بهش برگردم 224 00:15:47,830 --> 00:15:51,670 با حرف میشه حلش کرد. اونی که باهات مشکل داره، خواهر کوچیکته، درسته؟ 225 00:15:52,920 --> 00:15:55,170 .دقیقاً به خاطر همین درست نمیشه 226 00:15:56,380 --> 00:15:59,170 .می‌دونم که سروکله زدن با خانواده پیچیده‌ست 227 00:15:59,250 --> 00:16:00,290 ‫ولی گوش کن، 228 00:16:00,460 --> 00:16:02,500 ‫خانواده‌ها مشکلات رو حل می‌کنن. 229 00:16:05,380 --> 00:16:06,500 ...من خودمم 230 00:16:07,670 --> 00:16:09,170 .‫یه خواهر کوچیک دارم 231 00:16:15,630 --> 00:16:18,420 ‫بیا. صفحهٔ گوشیِ قبلیت شکسته بود، درسته؟ 232 00:16:18,500 --> 00:16:20,670 برای همین انقدر کم‌خوابی کشیدی؟ 233 00:16:21,170 --> 00:16:23,880 !ازت نخواستم اضافه‌کار وایسی تا اینو برام بخری 234 00:16:23,960 --> 00:16:25,420 !خدایا از دست تو 235 00:16:25,830 --> 00:16:28,920 کدوم برادری اشک خواهر کوچیکشو در میاره؟ 236 00:16:29,330 --> 00:16:30,290 .مادر جان 237 00:16:30,380 --> 00:16:31,880 عب نداره که بیدارین؟ 238 00:16:31,960 --> 00:16:33,040 !نه بابا 239 00:16:33,500 --> 00:16:36,880 .ببین یویی، آکیرا این کارو از روی عشق انجام داده 240 00:16:38,250 --> 00:16:39,290 فهمیدی؟ 241 00:16:41,380 --> 00:16:43,500 .‫می‌دونم. واسه همینه که حرصم می‌گیره 242 00:16:44,250 --> 00:16:46,330 .باشه، این دفعه می‌بخشمش 243 00:16:46,420 --> 00:16:48,130 .فکر کنم منظورت «ممنون» بود 244 00:16:51,830 --> 00:16:55,630 .‫خلاصه که، دعوا و مشکل نمک خانواده‌ست 245 00:16:56,500 --> 00:17:00,290 خانوادهٔ تو توی یه دنیای دیگه‌ان، درسته؟ 246 00:17:00,380 --> 00:17:02,170 ‫آکیرا، دلتنگشونی؟ 247 00:17:02,250 --> 00:17:06,420 .آره، دلم می‌خواست الان توی خونه پیش مامان و خواهرم بودم 248 00:17:07,170 --> 00:17:08,210 ...که اینطور 249 00:17:08,880 --> 00:17:10,920 ‫ولی یه کاری هست که باید اول انجامش بدم. 250 00:17:12,500 --> 00:17:15,670 ‫تو دنیای خودم، هیچ‌وقت آدم خیلی خاصی نبودم. 251 00:17:15,750 --> 00:17:18,460 ‫هیچ‌وقت کسی منو جدی نگرفت. 252 00:17:18,540 --> 00:17:22,670 .برای همین الان مهارت اختفاء بهم داده شده 253 00:17:23,130 --> 00:17:28,960 ‫ولی با این حال، یه نفر پیدام کرد و بهم یاد داد چطوری تو این دنیا زنده بمونم. 254 00:17:29,080 --> 00:17:32,170 ‫ولی اون آشغال‌ها کشتنش. 255 00:17:33,250 --> 00:17:36,960 .اگه به خاطر من نبود، اون الان زنده بود 256 00:17:37,370 --> 00:17:41,630 !من... تا وقتی انتقام فرمانده ساران رو نگیرم، از این دنیا نمیرم 257 00:17:37,380 --> 00:17:38,330 ...آ ـ آکیرا 258 00:17:41,710 --> 00:17:42,750 ‫آکیرا! 259 00:17:43,380 --> 00:17:46,630 ارباب، میشه یه‌کم خشم‌تو کنترل کنی؟ 260 00:17:46,920 --> 00:17:48,130 ‫ببخشید، حواسم نبود. 261 00:17:50,830 --> 00:17:54,920 ‫حالا، منظورت از ساران، ساران میثرای بود؟ 262 00:17:55,000 --> 00:17:56,750 .‫حتی منم اسمش رو شنیدم 263 00:17:57,630 --> 00:18:00,710 ‫بین فرمانده‌های شوالیه، اون خیلی معروفه. 264 00:18:00,790 --> 00:18:02,250 .پس اینطوریه 265 00:18:07,000 --> 00:18:09,130 این کار برای چی بود، ارباب؟ 266 00:18:09,210 --> 00:18:13,000 .‫جو رو خراب کردم، خواستم دوباره درستش کنم 267 00:18:13,380 --> 00:18:15,830 .گاهی با گربه‌های ولگرد محله‌مون از این کارا می‌کنم 268 00:18:15,920 --> 00:18:17,750 !من ولگرد نیستم 269 00:18:17,830 --> 00:18:20,040 !‫آکیرا، منم می‌خوام امتحانش کنم 270 00:18:20,130 --> 00:18:21,580 ‫تو دیگه نه، بانو آملیا. 271 00:18:23,080 --> 00:18:25,170 !‫خیلی نرم و پشمالویی 272 00:18:25,250 --> 00:18:31,040 .محض اطلاع، وقتی گفتم عاشق گربه‌هام، شوخی نکردم 273 00:18:31,130 --> 00:18:32,420 .منم گربه‌ها رو دوست دارم 274 00:18:32,500 --> 00:18:35,540 ‫ای بابا. میشه یه‌کم قضیه رو جدی بگیرین؟ 275 00:18:36,040 --> 00:18:38,580 ‫اگه یکی از ما بمیره... 276 00:18:38,670 --> 00:18:43,080 ‫اون یکی هم میمیره، چون روح‌هامون به هم وصله، درسته؟ 277 00:18:43,170 --> 00:18:44,250 ‫درسته. 278 00:18:44,920 --> 00:18:49,130 ‫خوشبختانه، مهم نیست چقدر از هم دوریم، .می‌تونیم ذهنی باهم ارتباط برقرار کنیم 279 00:18:49,210 --> 00:18:51,040 ‫این خیلی راحت‌تر از تلفن همراهه. 280 00:18:51,130 --> 00:18:52,210 ‫حسودیم شد. 281 00:18:52,630 --> 00:18:53,830 .حق داری 282 00:18:53,920 --> 00:18:56,210 .ولی این منم که با یورو پیمان بستم 283 00:18:56,290 --> 00:18:58,420 .من الان اربابشم 284 00:18:58,500 --> 00:19:01,750 .منظورم این بود که به یورو حسودیم میشه، نه به تو 285 00:19:01,830 --> 00:19:03,080 ‫چیزی گفتی؟ 286 00:19:03,170 --> 00:19:04,420 .نه والا 287 00:19:08,040 --> 00:19:09,670 .دیگه باید بریم 288 00:19:10,250 --> 00:19:12,880 یورو، این به کجا ختم میشه؟ 289 00:19:12,960 --> 00:19:14,330 ‫نمی‌دونم. 290 00:19:14,420 --> 00:19:19,540 ‫این روزا فقط تعداد کمی از شیاطین بلدن .از حلقه‌های جادویی استفاده کنن 291 00:19:19,630 --> 00:19:20,670 ‫فهمیدم. 292 00:19:20,960 --> 00:19:26,130 ‫وقتی انتقاممو گرفتم، باید یه سری به قلمروشون بزنم ‫و ازشون بخوام که واسه منم یکی درست کنن. 293 00:19:26,830 --> 00:19:29,920 ‫همون‌جا ارباب شیاطین می‌بینم و بهش میگم تو کارت رو انجام دادی. 294 00:19:30,330 --> 00:19:31,880 .خیلی هم عالی 295 00:19:33,330 --> 00:19:35,210 ‫یه زمانی شنیدم که... 296 00:19:35,540 --> 00:19:39,170 .حلقه‌های تلپورت آبی کم‌رنگ آدم رو به جایی که آرزوشو داره می‌برن 297 00:19:39,250 --> 00:19:42,960 ‫اگه چند نفر از یکیش استفاده کنن، فقط به آرزوی یکیشون جواب میده. 298 00:19:43,040 --> 00:19:45,290 ‫اگه حرفت درست باشه، 299 00:19:45,380 --> 00:19:48,210 .تا وقتی که واقعاً نرسیم اونجا، نمی‌دونیم قراره سر از کجا دربیاریم 300 00:19:48,710 --> 00:19:49,750 ‫من... 301 00:19:50,040 --> 00:19:52,630 ‫برام مهم نیست کجا برم، فقط می‌خوام با تو باشم. 302 00:19:57,960 --> 00:20:00,670 .خب، حداقل با من که باشی از گرسنگی نمی‌میری 303 00:20:00,750 --> 00:20:01,830 ‫باشه، بریم. 304 00:20:02,830 --> 00:20:05,250 .‫تو اون لحظه، یه چیزی به ذهنم رسید 305 00:20:05,670 --> 00:20:08,080 ‫اگه می‌خواستم به اون روزای آروم برگردم، 306 00:20:08,500 --> 00:20:11,080 یعنی اون حلقه منو بهشون می‌رسوند؟ 307 00:20:11,960 --> 00:20:15,130 ‫ولی سریع این فکر رو از سرم بیرون کردم. 308 00:20:15,880 --> 00:20:19,170 .هنوز برای رسیدن به این آرزوم زوده 309 00:20:27,630 --> 00:20:28,750 .واو 310 00:20:29,080 --> 00:20:30,080 ‫امکان نداره... 311 00:20:30,170 --> 00:20:33,080 ‫اون درخت مقدسه. این یعنی... 312 00:20:33,170 --> 00:20:36,380 ‫ما توی قارهٔ جنگلی هستیم، سرزمین الف‌ها. 313 00:20:36,460 --> 00:20:39,330 ...مارو خیلی دور تلپورت کرد، ولی 314 00:20:39,420 --> 00:20:41,250 .می‌تونست بدتر از این باشه 315 00:20:41,630 --> 00:20:44,790 .‫چرا؟ من نمی‌خواستم برگردم به اینجا 316 00:21:01,540 --> 00:21:02,580 ‫آکیرا! 317 00:21:03,960 --> 00:21:05,710 .تکون بخوری سرتو از تنت جدا می‌کنم 318 00:21:06,750 --> 00:21:07,830 ‫آکیرا! 319 00:21:12,080 --> 00:21:13,880 ‫لیام گلادیولوس... 320 00:21:14,710 --> 00:21:17,330 ،‫اومدم ببینم این نور برای چیه 321 00:21:17,420 --> 00:21:19,630 !و خیانتکاری که سرزمینش رو رها کرده رو یافتم 322 00:21:20,130 --> 00:21:24,420 .تو دیگه شاهدخت نیستی. دیگه اینجا جایی نداری 323 00:21:24,500 --> 00:21:26,330 ...بهتره مثل دفعهٔ قبل فرار کنی 324 00:21:28,580 --> 00:21:32,000 .از مردهایی که این‌جوری زِر می‌زنن متنفرم. کسی ازت نظر نخواست 325 00:21:32,380 --> 00:21:34,460 .آکیرا، ممنونم 326 00:21:34,540 --> 00:21:37,040 .نه، هنوز واسه تشکر زوده 327 00:21:38,040 --> 00:21:39,750 .محاصره‌مون کردن 328 00:21:43,290 --> 00:21:46,080 .واقعاً موندم با چه رویی برگشتی اینجا 329 00:21:47,750 --> 00:21:48,920 ‫کیلیکا... 330 00:21:49,250 --> 00:21:54,170 ‫ولی این بار تاوان گناهی که در حق من مرتکب شدی .‫رو پس میدی، ای زادهٔ تباهی 331 00:21:55,250 --> 00:21:58,000 مگه نه، خواهر عزیزم، آملیا؟ 332 00:22:00,210 --> 00:22:01,250 ...ای بابا 333 00:22:03,670 --> 00:22:05,460 .دعوای خانوادگی‌شون زیادی جدیه 334 00:22:08,080 --> 00:22:10,040 قسمت ۳ 335 00:22:08,080 --> 00:22:10,040 آدم‌کش با گربه بازی می‌کند 336 00:23:49,040 --> 00:23:50,030 قسمت 4 337 00:23:49,040 --> 00:23:50,030 آدم‌کش اسمش را صدا می‌زند 33428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.