All language subtitles for Metropolis.1984-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,144 --> 00:00:26,000 El a�o es 2026, una de Dickens 2 00:00:26,144 --> 00:00:29,000 "era el mejor de los tiempos, era el peor de los tiempos", 3 00:00:29,144 --> 00:00:32,000 donde la opresi�n total y la manipulaci�n de las masas 4 00:00:32,144 --> 00:00:36,000 es ejercida por el poder incuestionable de unos pocos. 5 00:00:36,500 --> 00:00:40,100 Muy por debajo de la ciudad de Metr�polis est� la ciudad subterr�nea, 6 00:00:40,144 --> 00:00:44,000 donde las m�quinas son operadas por trabajadores que viven a�n m�s abajo. 7 00:00:44,144 --> 00:00:48,000 D�a tras d�a, en una jornada mec�nica, se los obliga a los l�mites 8 00:00:48,144 --> 00:00:51,345 de la resistencia humana. 9 00:00:51,500 --> 00:00:55,000 Fritz Lang hizo esta pel�cula en 1926. 10 00:00:55,100 --> 00:00:58,000 Contra su voluntad la pel�cula fue posteriormente reducida 11 00:00:58,100 --> 00:01:00,090 para su lanzamiento en Estados Unidos, 12 00:01:00,100 --> 00:01:03,700 �sto dej� la historia desarticulada, dif�cil de comprender y caus� la p�rdida de 13 00:01:03,800 --> 00:01:07,000 muchas escenas, la mayor�a de las cuales han desaparecido para siempre. 14 00:01:07,500 --> 00:01:13,000 Recientemente se han descubierto piezas perdidas de la pel�cula y fotograf�as, 15 00:01:13,100 --> 00:01:19,000 Metr�polis ha sido restaurada tan cerca de su concepci�n original como es posible, 16 00:01:19,100 --> 00:01:23,000 siguiendo el gui�n original de la pel�cula. 17 00:01:23,500 --> 00:01:30,000 Metr�polis se presenta ahora con una puntuaci�n contempor�nea, 18 00:01:30,100 --> 00:01:36,000 efectos de sonido y color. 19 00:01:36,500 --> 00:01:41,500 Lang dijo una vez: "Para empezar debo decir que soy una persona visual. 20 00:01:41,600 --> 00:01:46,000 Experimento con mis ojos y nunca, o s�lo en raras ocasiones, 21 00:01:46,100 --> 00:01:51,900 con mis o�dos - a mi pesar constante ". 22 00:03:00,300 --> 00:03:02,500 El cambio de turno. 23 00:03:46,000 --> 00:03:52,400 La ciudad de los Trabajadores, muy por debajo de la superficie de la tierra. 24 00:04:35,000 --> 00:04:39,000 Tan profunda como la ciudad de los trabajadores yac�a bajo tierra, 25 00:04:39,100 --> 00:04:44,000 se alzaba por encima de la ciudad de Metr�polis 26 00:04:44,100 --> 00:04:49,500 - el estadio, constru�do para los hijos de unos pocos elegidos. 27 00:05:21,000 --> 00:05:25,500 Otras diversiones se encontraban en los jardines eternos del placer. 28 00:05:46,000 --> 00:05:47,500 Freder! 29 00:07:06,200 --> 00:07:10,200 Miren, ni�os, estos son nuestros hermanos y hermanas. 30 00:07:46,300 --> 00:07:48,500 �Qui�n era? 31 00:07:48,550 --> 00:07:51,800 S�lo la hija de un trabajador. 32 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Tan misteriosamente como vino, desapareci�. 33 00:08:06,100 --> 00:08:10,000 En su b�squeda desesperada por ella, 34 00:08:10,100 --> 00:08:13,500 Freder se encontr� con el umbral de un mundo ajeno. 35 00:11:48,080 --> 00:11:50,000 A mi padre! 36 00:12:45,500 --> 00:12:50,000 Jon Fredersen, El Maestro de Metr�polis 37 00:13:15,700 --> 00:13:17,300 Padre! 38 00:13:22,500 --> 00:13:26,900 �Por qu� tratan tan mal a los trabajadores? 39 00:13:38,300 --> 00:13:42,300 Son las manos que construyeron Metropolis! 40 00:14:13,000 --> 00:14:17,700 Pero �d�nde est�n las manos que pertenecen a tu r�gimen? 41 00:14:20,200 --> 00:14:24,400 En su lugar apropiado - Las profundidades! 42 00:14:30,600 --> 00:14:33,400 El capat�z est� aqu� 43 00:14:59,600 --> 00:15:04,600 M�s de estos planos extra�os, Maestro! 44 00:15:16,800 --> 00:15:21,800 Fueron encontrados despu�s de la explosi�n. 45 00:15:26,800 --> 00:15:32,300 Josaphat, �por qu� no sabes de estos planos? 46 00:15:38,300 --> 00:15:40,000 Est�s despedido! 47 00:16:49,800 --> 00:16:54,500 Manten a mi hijo bajo vigilancia constante. 48 00:17:03,100 --> 00:17:07,000 Josaphat, �me ayudar�s? 49 00:18:24,850 --> 00:18:27,600 La m�quina! 50 00:18:34,300 --> 00:18:38,600 Me quedar� en la m�quina. 51 00:18:40,800 --> 00:18:46,600 Hagamos un intercambio de ropa y de identidades. 52 00:18:47,300 --> 00:18:51,900 Ve a esta direcci�n! 53 00:18:58,100 --> 00:19:00,700 D�gale a Josaphat que espere por m�. 54 00:19:26,400 --> 00:19:32,800 Georgy toma el coche de Freder y se apresura a llevar el mensaje a Josaphat. 55 00:19:48,500 --> 00:19:53,000 Pero las luces de Yoshiwara, una casa de mala reputaci�n, prueban ser 56 00:19:53,200 --> 00:19:56,100 una tentaci�n demasiado fuerte. 57 00:20:11,100 --> 00:20:20,100 Josaphat espera ansiosamente la palabra de Freder - en vano! 58 00:20:31,400 --> 00:20:34,200 En el centro de la ciudad, dominada por el tiempo, 59 00:20:34,250 --> 00:20:37,090 hab�a una vieja casa misteriosa. 60 00:20:37,100 --> 00:20:42,400 La leyenda afirma que fue constru�da por un asistente del maestro. 61 00:20:49,500 --> 00:21:00,000 Aqu� viv�a Rotwang, el inventor, un hombre obsesionado con la memoria de una mujer llamada Hel. 62 00:21:06,000 --> 00:21:15,000 Nacida para ser mi alegr�a, perdida para Jon Fredersen, muri� al dar a luz a su hijo Freder 63 00:21:26,000 --> 00:21:28,900 Jon Fredersen est� aqu� para verlo. 64 00:21:29,000 --> 00:21:33,500 La ya estrecha amistad, entre Fredersen y Rotwang 65 00:21:33,600 --> 00:21:39,000 hac�a tiempo que hab�a sido afectada por su rivalidad por Hel. 66 00:21:40,300 --> 00:21:42,900 La he recreado. 67 00:21:43,000 --> 00:21:49,100 Por fin, el trabajo de mi vida est� completo! 68 00:23:24,500 --> 00:23:27,200 El robot es casi perfecto. 69 00:23:27,300 --> 00:23:31,800 Todo lo que le falta es un alma! 70 00:23:32,800 --> 00:23:36,400 Est�s equivocado! Es mejor sin �l. 71 00:23:48,600 --> 00:23:52,700 �Puedes descifrar estos planos? 72 00:24:24,300 --> 00:24:28,800 Mar�a convoc� a otra reuni�n al finalizar el cambio de turno. 73 00:25:24,800 --> 00:25:27,900 Padre, ��stas diez horas nunca acabar�n? 74 00:25:43,550 --> 00:25:49,100 Estos son los planos de las antiguas catacumbas. 75 00:26:21,000 --> 00:26:25,100 Ll�vame all�, Rotwang! 76 00:29:03,800 --> 00:29:08,500 Hoy voy a contarles la Leyenda de Babel. 77 00:29:19,300 --> 00:29:25,500 Vamos a construir una torre que llegue a las estrellas. 78 00:29:45,800 --> 00:29:51,000 Despu�s de haber concebido Babel, pero incapaces de construirla por 79 00:29:51,100 --> 00:29:56,300 s� mismos, contrataron a miles para que sea constru�da por ellos. 80 00:30:13,800 --> 00:30:21,500 Pero los que trabajaban no sab�an nada de los sue�os de los que la planearon. 81 00:30:28,300 --> 00:30:38,500 Y las mentes que planearon la Torre de Babel no se preocupaban por los trabajadores que la construyeron. 82 00:30:47,800 --> 00:30:52,800 Los himnos de alabanza de unos pocos se convirtieron en las maldiciones de la mayor�a. 83 00:31:06,000 --> 00:31:13,200 Grande es el mundo y su creador y grande el hombre 84 00:31:14,700 --> 00:31:24,100 Entre la mente que planifica y las manos que construyen debe haber un mediador, y �ste debe ser el coraz�n. 85 00:31:36,500 --> 00:31:40,700 Pero �d�nde est� nuestro mediador? 86 00:31:50,200 --> 00:31:55,500 Sean pacientes. Sin duda llegar�. 87 00:32:06,100 --> 00:32:10,300 Vamos a esperar - pero no mucho m�s! 88 00:32:14,700 --> 00:32:22,300 Rotwang, dale a tu robot la apariencia de esta chica. 89 00:32:30,500 --> 00:32:34,900 Oculta a la chica en tu casa- 90 00:32:35,250 --> 00:32:39,600 - mientras el robot dirige mi voluntad sobre los trabajadores. 91 00:34:33,800 --> 00:34:38,680 Encu�ntrame en la catedral ma�ana! 92 00:39:10,300 --> 00:39:17,100 Freder esperaba a Mar�a, sin saber que Rotwang la manten�a cautiva. 93 00:39:35,700 --> 00:39:39,700 Ahora voy a darle al robot tu cara! 94 00:46:17,300 --> 00:46:19,050 �D�nde est� Mar�a? 95 00:46:19,100 --> 00:46:21,700 Con tu padre. 96 00:46:54,180 --> 00:46:57,500 A trav�s tuyo, ahora voy a expresar mi control sobre los trabajadores. 97 00:48:32,000 --> 00:48:36,300 Sr. C. A. Rotwang solicita el placer de su compa��a en la cena para ver una nueva bailarina er�tica. 98 00:48:36,600 --> 00:48:46,700 Rotwang presenta a sus hu�spedes la nueva Mar�a para demostrar a Fredersen que su creaci�n es convincente. 99 00:51:24,500 --> 00:51:30,300 La fiebre por fin se aleja y las alucinaciones de Freder terminan. 100 00:51:40,360 --> 00:51:48,000 Freder, Mar�a ha sido vista en Yoshiwara, la casa del pecado! 101 00:53:15,500 --> 00:53:18,900 Tengo que ir a Yoshiwara y verlo por m� mismo! 102 00:53:28,800 --> 00:53:36,200 He perdido el control del robot y las inevitables consecuencias me asustan. 103 00:53:41,600 --> 00:53:45,500 Pero tienes que quedarte conmigo, Mar�a. 104 00:55:22,300 --> 00:55:23,960 T� no eres Mar�a! 105 00:55:28,500 --> 00:55:32,400 Mar�a habl� de paz - no de violencia! 106 00:55:49,400 --> 00:55:51,700 �M�tenlo! 107 00:56:50,300 --> 00:56:53,400 Las m�quinas deben ser destru�das! 108 00:59:36,000 --> 00:59:43,000 Si destruyen la central el�ctrica, la ciudad de los trabajadores se va a inundar. 109 00:59:45,800 --> 00:59:48,000 Det�nlos! 110 01:00:00,000 --> 01:00:07,500 Escuchen, tontos, si demuelen las m�quinas, inundar�n sus propias casas! 111 01:00:56,300 --> 01:01:00,500 Despu�s de una lucha con Rotwang, Mar�a logra escapar. 112 01:05:37,040 --> 01:05:41,240 Al fin, eres t�!. Mi Mar�a Real. 113 01:08:17,100 --> 01:08:19,300 �D�nde est� mi hijo? 114 01:08:20,700 --> 01:08:26,850 En las profundidades - con los trabajadores! 115 01:08:35,120 --> 01:08:41,300 Mar�a. Le dir� a los trabajadores, que sus hijos est�n seguros, y luego se reunir�n en la catedral. 116 01:09:31,500 --> 01:09:34,500 �D�nde est�n sus hijos? 117 01:09:39,500 --> 01:09:42,000 Ustedes han inundado su ciudad! 118 01:09:47,000 --> 01:09:51,800 �Qui�n les dijo que destruyan las m�quinas? �No ven que se destruyen a ustedes mismos? 119 01:09:52,500 --> 01:09:56,200 La bruja! Ella tiene la culpa! 120 01:10:00,000 --> 01:10:02,800 Encuentrenla! Quemenla! 121 01:10:07,900 --> 01:10:14,500 En Yoshiwara la casa del pecado, la falsa Mar�a esta celebrando su enga�o triunfante. 122 01:12:11,600 --> 01:12:14,750 Josaphat, de prisa, ve a buscar a mi padre! 123 01:13:33,200 --> 01:13:38,000 Al recobrar el conocimiento despu�s de su lucha con Mar�a, Rotwang, en un 124 01:13:38,100 --> 01:13:44,600 estado de confusi�n, sale en busca de su amor perdido - Hel. 125 01:16:53,300 --> 01:17:01,400 Fue el hijo de Fredersen quien salv� a sus hijos! 126 01:19:28,100 --> 01:19:32,500 S� el mediador Freder! Sin el coraz�n no puede haber 127 01:19:32,600 --> 01:19:38,000 entendimiento entre las manos y la mente.11504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.