Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,144 --> 00:00:26,000
El a�o es 2026, una de Dickens
2
00:00:26,144 --> 00:00:29,000
"era el mejor de los tiempos,
era el peor de los tiempos",
3
00:00:29,144 --> 00:00:32,000
donde la opresi�n total y la
manipulaci�n de las masas
4
00:00:32,144 --> 00:00:36,000
es ejercida por el poder
incuestionable de unos pocos.
5
00:00:36,500 --> 00:00:40,100
Muy por debajo de la ciudad de
Metr�polis est� la ciudad subterr�nea,
6
00:00:40,144 --> 00:00:44,000
donde las m�quinas son operadas por
trabajadores que viven a�n m�s abajo.
7
00:00:44,144 --> 00:00:48,000
D�a tras d�a, en una jornada mec�nica,
se los obliga a los l�mites
8
00:00:48,144 --> 00:00:51,345
de la resistencia humana.
9
00:00:51,500 --> 00:00:55,000
Fritz Lang hizo esta pel�cula en 1926.
10
00:00:55,100 --> 00:00:58,000
Contra su voluntad la pel�cula fue
posteriormente reducida
11
00:00:58,100 --> 00:01:00,090
para su lanzamiento en Estados Unidos,
12
00:01:00,100 --> 00:01:03,700
�sto dej� la historia desarticulada,
dif�cil de comprender y caus� la p�rdida de
13
00:01:03,800 --> 00:01:07,000
muchas escenas, la mayor�a de las
cuales han desaparecido para siempre.
14
00:01:07,500 --> 00:01:13,000
Recientemente se han descubierto piezas
perdidas de la pel�cula y fotograf�as,
15
00:01:13,100 --> 00:01:19,000
Metr�polis ha sido restaurada tan cerca
de su concepci�n original como es posible,
16
00:01:19,100 --> 00:01:23,000
siguiendo el gui�n original de la pel�cula.
17
00:01:23,500 --> 00:01:30,000
Metr�polis se presenta ahora con
una puntuaci�n contempor�nea,
18
00:01:30,100 --> 00:01:36,000
efectos de sonido y color.
19
00:01:36,500 --> 00:01:41,500
Lang dijo una vez: "Para empezar
debo decir que soy una persona visual.
20
00:01:41,600 --> 00:01:46,000
Experimento con mis ojos y nunca,
o s�lo en raras ocasiones,
21
00:01:46,100 --> 00:01:51,900
con mis o�dos - a mi pesar constante ".
22
00:03:00,300 --> 00:03:02,500
El cambio de turno.
23
00:03:46,000 --> 00:03:52,400
La ciudad de los Trabajadores, muy por
debajo de la superficie de la tierra.
24
00:04:35,000 --> 00:04:39,000
Tan profunda como la ciudad de los
trabajadores yac�a bajo tierra,
25
00:04:39,100 --> 00:04:44,000
se alzaba por encima de la ciudad
de Metr�polis
26
00:04:44,100 --> 00:04:49,500
- el estadio, constru�do para
los hijos de unos pocos elegidos.
27
00:05:21,000 --> 00:05:25,500
Otras diversiones se encontraban
en los jardines eternos del placer.
28
00:05:46,000 --> 00:05:47,500
Freder!
29
00:07:06,200 --> 00:07:10,200
Miren, ni�os, estos son
nuestros hermanos y hermanas.
30
00:07:46,300 --> 00:07:48,500
�Qui�n era?
31
00:07:48,550 --> 00:07:51,800
S�lo la hija de un trabajador.
32
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Tan misteriosamente como vino, desapareci�.
33
00:08:06,100 --> 00:08:10,000
En su b�squeda desesperada por ella,
34
00:08:10,100 --> 00:08:13,500
Freder se encontr�
con el umbral de un mundo ajeno.
35
00:11:48,080 --> 00:11:50,000
A mi padre!
36
00:12:45,500 --> 00:12:50,000
Jon Fredersen,
El Maestro de Metr�polis
37
00:13:15,700 --> 00:13:17,300
Padre!
38
00:13:22,500 --> 00:13:26,900
�Por qu� tratan tan mal a los trabajadores?
39
00:13:38,300 --> 00:13:42,300
Son las manos que construyeron Metropolis!
40
00:14:13,000 --> 00:14:17,700
Pero �d�nde est�n las manos
que pertenecen a tu r�gimen?
41
00:14:20,200 --> 00:14:24,400
En su lugar apropiado - Las profundidades!
42
00:14:30,600 --> 00:14:33,400
El capat�z est� aqu�
43
00:14:59,600 --> 00:15:04,600
M�s de estos planos extra�os, Maestro!
44
00:15:16,800 --> 00:15:21,800
Fueron encontrados despu�s de la explosi�n.
45
00:15:26,800 --> 00:15:32,300
Josaphat, �por qu� no sabes de estos planos?
46
00:15:38,300 --> 00:15:40,000
Est�s despedido!
47
00:16:49,800 --> 00:16:54,500
Manten a mi hijo bajo vigilancia constante.
48
00:17:03,100 --> 00:17:07,000
Josaphat, �me ayudar�s?
49
00:18:24,850 --> 00:18:27,600
La m�quina!
50
00:18:34,300 --> 00:18:38,600
Me quedar� en la m�quina.
51
00:18:40,800 --> 00:18:46,600
Hagamos un intercambio de ropa y de identidades.
52
00:18:47,300 --> 00:18:51,900
Ve a esta direcci�n!
53
00:18:58,100 --> 00:19:00,700
D�gale a Josaphat que espere por m�.
54
00:19:26,400 --> 00:19:32,800
Georgy toma el coche de Freder y se
apresura a llevar el mensaje a Josaphat.
55
00:19:48,500 --> 00:19:53,000
Pero las luces de Yoshiwara, una casa
de mala reputaci�n, prueban ser
56
00:19:53,200 --> 00:19:56,100
una tentaci�n demasiado fuerte.
57
00:20:11,100 --> 00:20:20,100
Josaphat espera ansiosamente la
palabra de Freder - en vano!
58
00:20:31,400 --> 00:20:34,200
En el centro de la ciudad,
dominada por el tiempo,
59
00:20:34,250 --> 00:20:37,090
hab�a una vieja casa misteriosa.
60
00:20:37,100 --> 00:20:42,400
La leyenda afirma que fue constru�da
por un asistente del maestro.
61
00:20:49,500 --> 00:21:00,000
Aqu� viv�a Rotwang, el inventor, un hombre
obsesionado con la memoria de una mujer llamada Hel.
62
00:21:06,000 --> 00:21:15,000
Nacida para ser mi alegr�a, perdida para Jon
Fredersen, muri� al dar a luz a su hijo Freder
63
00:21:26,000 --> 00:21:28,900
Jon Fredersen est� aqu� para verlo.
64
00:21:29,000 --> 00:21:33,500
La ya estrecha amistad,
entre Fredersen y Rotwang
65
00:21:33,600 --> 00:21:39,000
hac�a tiempo que hab�a sido
afectada por su rivalidad por Hel.
66
00:21:40,300 --> 00:21:42,900
La he recreado.
67
00:21:43,000 --> 00:21:49,100
Por fin, el trabajo de
mi vida est� completo!
68
00:23:24,500 --> 00:23:27,200
El robot es casi perfecto.
69
00:23:27,300 --> 00:23:31,800
Todo lo que le falta es un alma!
70
00:23:32,800 --> 00:23:36,400
Est�s equivocado! Es mejor sin �l.
71
00:23:48,600 --> 00:23:52,700
�Puedes descifrar estos planos?
72
00:24:24,300 --> 00:24:28,800
Mar�a convoc� a otra reuni�n al
finalizar el cambio de turno.
73
00:25:24,800 --> 00:25:27,900
Padre, ��stas diez horas nunca acabar�n?
74
00:25:43,550 --> 00:25:49,100
Estos son los planos de las antiguas catacumbas.
75
00:26:21,000 --> 00:26:25,100
Ll�vame all�, Rotwang!
76
00:29:03,800 --> 00:29:08,500
Hoy voy a contarles la Leyenda de Babel.
77
00:29:19,300 --> 00:29:25,500
Vamos a construir una torre
que llegue a las estrellas.
78
00:29:45,800 --> 00:29:51,000
Despu�s de haber concebido Babel,
pero incapaces de construirla por
79
00:29:51,100 --> 00:29:56,300
s� mismos, contrataron a miles para
que sea constru�da por ellos.
80
00:30:13,800 --> 00:30:21,500
Pero los que trabajaban no sab�an nada
de los sue�os de los que la planearon.
81
00:30:28,300 --> 00:30:38,500
Y las mentes que planearon la Torre de Babel no se
preocupaban por los trabajadores que la construyeron.
82
00:30:47,800 --> 00:30:52,800
Los himnos de alabanza de unos pocos se
convirtieron en las maldiciones de la mayor�a.
83
00:31:06,000 --> 00:31:13,200
Grande es el mundo y su creador
y grande el hombre
84
00:31:14,700 --> 00:31:24,100
Entre la mente que planifica y las manos que construyen
debe haber un mediador, y �ste debe ser el coraz�n.
85
00:31:36,500 --> 00:31:40,700
Pero �d�nde est� nuestro mediador?
86
00:31:50,200 --> 00:31:55,500
Sean pacientes. Sin duda llegar�.
87
00:32:06,100 --> 00:32:10,300
Vamos a esperar - pero no mucho m�s!
88
00:32:14,700 --> 00:32:22,300
Rotwang, dale a tu robot
la apariencia de esta chica.
89
00:32:30,500 --> 00:32:34,900
Oculta a la chica en tu casa-
90
00:32:35,250 --> 00:32:39,600
- mientras el robot dirige mi
voluntad sobre los trabajadores.
91
00:34:33,800 --> 00:34:38,680
Encu�ntrame en la catedral ma�ana!
92
00:39:10,300 --> 00:39:17,100
Freder esperaba a Mar�a, sin saber
que Rotwang la manten�a cautiva.
93
00:39:35,700 --> 00:39:39,700
Ahora voy a darle al robot tu cara!
94
00:46:17,300 --> 00:46:19,050
�D�nde est� Mar�a?
95
00:46:19,100 --> 00:46:21,700
Con tu padre.
96
00:46:54,180 --> 00:46:57,500
A trav�s tuyo, ahora voy a expresar
mi control sobre los trabajadores.
97
00:48:32,000 --> 00:48:36,300
Sr. C. A. Rotwang solicita el placer de su compa��a
en la cena para ver una nueva bailarina er�tica.
98
00:48:36,600 --> 00:48:46,700
Rotwang presenta a sus hu�spedes la nueva Mar�a para
demostrar a Fredersen que su creaci�n es convincente.
99
00:51:24,500 --> 00:51:30,300
La fiebre por fin se aleja y las
alucinaciones de Freder terminan.
100
00:51:40,360 --> 00:51:48,000
Freder, Mar�a ha sido vista en Yoshiwara,
la casa del pecado!
101
00:53:15,500 --> 00:53:18,900
Tengo que ir a Yoshiwara y verlo por m� mismo!
102
00:53:28,800 --> 00:53:36,200
He perdido el control del robot y las
inevitables consecuencias me asustan.
103
00:53:41,600 --> 00:53:45,500
Pero tienes que quedarte conmigo, Mar�a.
104
00:55:22,300 --> 00:55:23,960
T� no eres Mar�a!
105
00:55:28,500 --> 00:55:32,400
Mar�a habl� de paz - no de violencia!
106
00:55:49,400 --> 00:55:51,700
�M�tenlo!
107
00:56:50,300 --> 00:56:53,400
Las m�quinas deben ser destru�das!
108
00:59:36,000 --> 00:59:43,000
Si destruyen la central el�ctrica, la
ciudad de los trabajadores se va a inundar.
109
00:59:45,800 --> 00:59:48,000
Det�nlos!
110
01:00:00,000 --> 01:00:07,500
Escuchen, tontos, si demuelen las
m�quinas, inundar�n sus propias casas!
111
01:00:56,300 --> 01:01:00,500
Despu�s de una lucha con Rotwang, Mar�a logra escapar.
112
01:05:37,040 --> 01:05:41,240
Al fin, eres t�!. Mi Mar�a Real.
113
01:08:17,100 --> 01:08:19,300
�D�nde est� mi hijo?
114
01:08:20,700 --> 01:08:26,850
En las profundidades - con los trabajadores!
115
01:08:35,120 --> 01:08:41,300
Mar�a. Le dir� a los trabajadores, que sus hijos
est�n seguros, y luego se reunir�n en la catedral.
116
01:09:31,500 --> 01:09:34,500
�D�nde est�n sus hijos?
117
01:09:39,500 --> 01:09:42,000
Ustedes han inundado su ciudad!
118
01:09:47,000 --> 01:09:51,800
�Qui�n les dijo que destruyan las m�quinas?
�No ven que se destruyen a ustedes mismos?
119
01:09:52,500 --> 01:09:56,200
La bruja! Ella tiene la culpa!
120
01:10:00,000 --> 01:10:02,800
Encuentrenla! Quemenla!
121
01:10:07,900 --> 01:10:14,500
En Yoshiwara la casa del pecado, la falsa
Mar�a esta celebrando su enga�o triunfante.
122
01:12:11,600 --> 01:12:14,750
Josaphat, de prisa, ve a buscar a mi padre!
123
01:13:33,200 --> 01:13:38,000
Al recobrar el conocimiento despu�s
de su lucha con Mar�a, Rotwang, en un
124
01:13:38,100 --> 01:13:44,600
estado de confusi�n, sale en busca
de su amor perdido - Hel.
125
01:16:53,300 --> 01:17:01,400
Fue el hijo de Fredersen
quien salv� a sus hijos!
126
01:19:28,100 --> 01:19:32,500
S� el mediador Freder!
Sin el coraz�n no puede haber
127
01:19:32,600 --> 01:19:38,000
entendimiento entre las
manos y la mente.11504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.