All language subtitles for Le inchieste del Commissario Maigret 1x01 Un Ombra su Maigret (1^ 2^ e 3^ puntata

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,000 --> 00:00:15,600 C 'è il male di Parì, di queste rue, di questi boulevards, di questo 2 00:00:15,600 --> 00:00:22,180 aereo triste e grigio, di questi giorni e di queste notti, e l 'odore del metro 3 00:00:22,180 --> 00:00:28,560 mi rivolge così presto che mi tolgo il mio Parì 4 00:00:28,560 --> 00:00:31,980 per dei paesi meno grigiosi. 5 00:00:32,280 --> 00:00:35,120 C 'è il male della sede. 6 00:00:48,650 --> 00:00:51,450 grazie a 7 00:00:51,450 --> 00:00:55,664 tutti 8 00:01:18,730 --> 00:01:19,730 C 'è la nebbia, eh? 9 00:01:19,750 --> 00:01:21,350 Ti direbbe che ti faccia piacere. 10 00:01:21,610 --> 00:01:25,890 Beh, è la prima nebbia dell 'anno. Scusa, vuoi indossarlo? Lo spazzolo 11 00:01:26,510 --> 00:01:27,890 Oh, finalmente. 12 00:01:30,130 --> 00:01:35,190 Promettesi tutte le pippe di ricambio senza gonfiarmi troppo le tacche. Per 13 00:01:35,190 --> 00:01:38,630 avresti potuto mettere ancora quello di mezza stagione. Ma non ci penso nemmeno, 14 00:01:38,630 --> 00:01:41,250 sono mesi che aspetto il momento di risentirmela addosso. 15 00:01:41,470 --> 00:01:44,910 Ecco, vedi, puzza di Natalina. Avrebbe avuto bisogno di stare almeno una 16 00:01:44,910 --> 00:01:47,030 giornata all 'aria. Beh, ce lo porto io all 'aria. 17 00:01:48,730 --> 00:01:49,730 La sta lì. 18 00:01:51,650 --> 00:01:53,310 Esci prima del solito oggi. 19 00:01:53,510 --> 00:01:55,210 Come mai? Vai a piedi all 'ufficio? 20 00:01:55,410 --> 00:01:58,810 Ah, voglio godermi questa prima giornata d 'inverno. 21 00:01:59,610 --> 00:02:00,930 Buona giornata, Megre. 22 00:02:01,650 --> 00:02:02,650 Anche a te. 23 00:02:26,140 --> 00:02:31,520 e poi non bisogna portarli qui questo non è il palazzo di giudizia questa è 24 00:02:31,520 --> 00:02:37,880 polizia giudiziaria non sentiamo affatto perciò dovete andare a destra ultima 25 00:02:37,880 --> 00:02:43,040 arcata, terza porta del Coriglione dove c 'è scritto squadra del buon costume e 26 00:02:43,040 --> 00:02:48,460 dovete comandare il brigadiere Leclerc ricordate, brigadiere Leclerc addio caro 27 00:02:48,460 --> 00:02:55,080 io sono testimone al processo Monsignor 28 00:02:55,080 --> 00:02:57,860 mio caro avete sbagliato 29 00:02:58,570 --> 00:03:01,890 Dovete andare al palazzo di giustizia, questa è la polizia giudiziaria. Ma mi 30 00:03:01,890 --> 00:03:05,210 hanno detto che ero nello stesso palazzo. Sì, nello stesso palazzo, ma 31 00:03:05,210 --> 00:03:09,790 stesso ingresso. Brav 'uomo, dovete ritornare fuori, fare il giro del 32 00:03:09,790 --> 00:03:13,130 sinistra e entrare nel portone grande. Ma ho già fatto il giro due volte, il 33 00:03:13,130 --> 00:03:16,370 palazzo è grande e mi ci perdo. Sono stato convocato per le otto e mezza, 34 00:03:16,370 --> 00:03:17,168 già le nove. 35 00:03:17,170 --> 00:03:21,070 Ma toglietemi questo pollo di qua, di dove venite voi? 36 00:03:21,270 --> 00:03:25,050 Dal portone, signore. Oh, c 'era da aspettarselo. Va bene, venite con me 37 00:03:25,710 --> 00:03:26,710 Scusate un momento. 38 00:03:34,890 --> 00:03:38,770 Vittor, fai passare questo paesano, devi andare in tribunale a una settima. 39 00:03:39,230 --> 00:03:40,610 Addio caro. Grazie. 40 00:03:44,730 --> 00:03:45,730 Grazie, grazie. 41 00:03:52,230 --> 00:03:57,410 Allora, ancora voi signorina, ma cosa volete? Io dovrei parlare col 42 00:03:57,410 --> 00:04:00,630 Megre. Ah, niente da fare, non so se il commissario Megre verrà stamattina. 43 00:04:00,650 --> 00:04:03,590 Volete parlare col brigadiere Berger? No, no, dovrei... 44 00:04:04,010 --> 00:04:05,010 proprio col commissario. 45 00:04:05,050 --> 00:04:08,650 Va bene, allora riempite il solito modo. 46 00:04:10,810 --> 00:04:14,110 Così, nome, cognome e motivo. 47 00:04:17,550 --> 00:04:22,490 Guardate però che se anche vi riceverà, c 'è da aspettare un bel pezzo. 48 00:04:23,090 --> 00:04:26,450 Il commissario deve ancora andare dal porto del direttore. 49 00:04:34,020 --> 00:04:36,120 Sì, va bene, accomodatevi in sala d 'attesa, vi chiamo io. 50 00:04:37,100 --> 00:04:38,160 Urgente per il capo. Va bene. 51 00:05:11,690 --> 00:05:13,090 Grazie. 52 00:05:34,070 --> 00:05:35,070 Leopold? 53 00:05:40,730 --> 00:05:41,730 Leopold? 54 00:05:42,630 --> 00:05:43,630 Sì, signor Commissario. 55 00:05:44,470 --> 00:05:46,630 Da domani fammi accendere la stufa, eh? 56 00:05:47,610 --> 00:05:50,610 Va bene, signor Commissario. E fai mettere carbone e legna qui nel cassone. 57 00:05:51,090 --> 00:05:53,290 Bisognerà che mi facciate il buono per l 'analizzazione. 58 00:05:53,690 --> 00:05:55,650 Da quando qua ci vuole il buono per il carbone? 59 00:05:55,850 --> 00:05:59,450 Eh già, il nuovo economo dice che siccome hanno messo il termosipone non c 60 00:05:59,450 --> 00:06:00,550 ragione di accendere le stufe. 61 00:06:00,940 --> 00:06:04,220 Ma di che le venga a dire a me queste cose il tuo economo? Mi rimpischio dei 62 00:06:04,220 --> 00:06:07,620 suoi termosifoni. Io voglio la mia stufa. Sono vent 'anni che me la porto 63 00:06:07,620 --> 00:06:09,780 dietro. Voglio vedere il fuoco io. 64 00:06:14,600 --> 00:06:16,720 Parlerò io all 'economo. 65 00:06:17,680 --> 00:06:19,340 C 'è qualcuno in anticamera per me? 66 00:06:19,620 --> 00:06:21,860 Sì, c 'è quella ragazza. 67 00:06:22,560 --> 00:06:23,519 Quale ragazza? 68 00:06:23,520 --> 00:06:26,060 La solita, che ti il perdono, è qui dalle otto. 69 00:06:26,420 --> 00:06:28,620 Beh, ancora là? 70 00:06:29,610 --> 00:06:30,790 Sono due settimane che viene. 71 00:06:31,270 --> 00:06:33,150 E fa la ricevere da Bergese? 72 00:06:33,510 --> 00:06:37,570 Già approvato, signor Commissario. Da Luca, da San Vienzo? Niente da fare, 73 00:06:37,650 --> 00:06:39,790 signor Commissario, lo sapete, vuol parlare soltanto con voi. 74 00:06:42,690 --> 00:06:44,650 Va bene, va bene. Fa' entrare. 75 00:06:48,250 --> 00:06:49,250 Un momento. 76 00:06:50,130 --> 00:06:51,130 Vai. 77 00:06:52,330 --> 00:06:56,810 Ma io vi giuro, signor Commissario, che non invento niente. E vi assicuro che 78 00:06:56,810 --> 00:06:58,310 non sono facilmente impressionabile. 79 00:06:58,800 --> 00:07:01,900 Conosco il posto preciso di ogni oggetto, sono io che faccio le pulizie 80 00:07:02,200 --> 00:07:04,580 La zia non ha mai voluto tenere donne di servizio. 81 00:07:04,800 --> 00:07:08,240 La prima volta che è accaduto ho pensato che forse mi sbagliavo e allora ho 82 00:07:08,240 --> 00:07:12,780 fatto attenzione. Ma non c 'è possibilità di equivoco. A ieri poi 83 00:07:12,780 --> 00:07:14,100 anche dei segni di riscontro. 84 00:07:14,320 --> 00:07:15,820 Beh, anzi, avevo fatto di più. 85 00:07:16,420 --> 00:07:20,700 Avevo passato un filo attraverso la porta d 'ingresso e l 'avevo attaccato 86 00:07:20,700 --> 00:07:21,820 spalliera di due sedie. 87 00:07:27,460 --> 00:07:28,460 Scusate, continuate. 88 00:07:29,620 --> 00:07:32,880 Stamani non soltanto le sedie erano spostate, ma il filo era spezzato. 89 00:07:34,220 --> 00:07:38,380 Vi giuro, signor commissario, qualcuno è entrato in casa stanotte e si è fermato 90 00:07:38,380 --> 00:07:40,860 a lungo in salotto. Ha anche aperto il secretario della CIA. 91 00:07:41,240 --> 00:07:45,220 L 'avete trovato aperto? No, chiuso. Ma avevo messo un segno anche lì. 92 00:07:46,120 --> 00:07:48,440 È la terza volta in questi ultimi mesi. 93 00:07:49,420 --> 00:07:51,380 Proprio da quando la CIA è rimasta paralizzata. 94 00:07:51,820 --> 00:07:54,900 Ma qualcuno ha la chiave dell 'appartamento? No, nessuno. 95 00:07:55,120 --> 00:07:57,320 E la serratura non è mica stata forzata. 96 00:07:57,940 --> 00:08:01,240 Ah, io... Io non ho detto niente alla tia. 97 00:08:02,000 --> 00:08:03,540 Per non impressionarla. 98 00:08:06,560 --> 00:08:10,660 Ma hanno portato via qualche cosa, la segretaria? No, no, no, niente. La tia 99 00:08:10,660 --> 00:08:12,660 l 'avrebbe detto. Se ne sarebbe accorta subito. 100 00:08:12,980 --> 00:08:13,980 Difidente com 'è. 101 00:08:14,820 --> 00:08:21,820 Insomma, secondo voi, sarebbe la terza volta in due mesi che uno sconosciuto si 102 00:08:21,820 --> 00:08:24,260 introduce nell 'appartamento dove voi e vostra tia... 103 00:08:24,710 --> 00:08:25,710 Abitate. 104 00:08:25,870 --> 00:08:29,890 Va nel salotto, sposta le sedie. E anche la carta asciugante. 105 00:08:30,190 --> 00:08:34,110 Sposta le sedie, la carta asciugante, fruga nel segretermo al grado sia chiusa 106 00:08:34,110 --> 00:08:36,789 chiave, non vi siano segni di scasso. Questa notte hanno fatto di più. 107 00:08:37,049 --> 00:08:38,169 Hanno anche fumato. 108 00:08:38,570 --> 00:08:39,570 Hanno? 109 00:08:40,530 --> 00:08:41,530 Hanno. 110 00:08:41,950 --> 00:08:44,690 Dico così, ah, non potrei dire. 111 00:08:45,330 --> 00:08:49,050 Però quello che è certo è che né io né la zia fumiamo e nessuno è venuto a 112 00:08:49,050 --> 00:08:52,310 visita ieri. Eppure stamattina in salotto c 'era odore di tabacco. 113 00:08:52,810 --> 00:08:56,050 Beh, dovrò dare un 'occhiata. No, signor commissario. 114 00:08:56,530 --> 00:08:58,330 È quello che vorrei evitare. 115 00:08:59,450 --> 00:09:01,910 Sapete, la zia ha un carattere un po' difficile. 116 00:09:02,590 --> 00:09:06,250 Se la prenderebbe con me, tanto più che non le ho detto niente. 117 00:09:07,230 --> 00:09:13,870 No, forse però se vi metteste per qualche notte nelle scale... Sì, forse. 118 00:09:14,370 --> 00:09:17,870 Le manderò il brigadiere Luca questa notte. 119 00:09:18,150 --> 00:09:19,150 Non voi. 120 00:09:20,260 --> 00:09:24,580 Credete sia compito di un commissario passare la notte per le scale a far la 121 00:09:24,580 --> 00:09:25,580 posta ai fantasmi? 122 00:09:29,100 --> 00:09:31,780 Ero anch 'io, ero anch 'io se sarà necessario. 123 00:09:32,060 --> 00:09:33,060 State tranquilla. 124 00:09:34,640 --> 00:09:41,420 Ti presento la signorina 125 00:09:41,420 --> 00:09:44,680 Cecile, Cecile Pardon, un nome gentile. 126 00:09:45,400 --> 00:09:48,840 Questa sera andrai a casa sua per le scale. 127 00:09:50,170 --> 00:09:53,010 Fidatevi di Luca, per i fantasmi è più bravo di me lui. 128 00:09:54,910 --> 00:09:57,830 Fantasmi, capo? La signorina ti spiegherà tutta la faccenda. 129 00:09:58,370 --> 00:09:59,370 Dove abitate? 130 00:09:59,510 --> 00:10:02,130 A Bourg -la -Reine, a un chilometro dalla porta di Orléans. 131 00:10:02,330 --> 00:10:06,410 Sì, proprio di Francia, alla quinta fermata dell 'autobus. Sapete quella 132 00:10:06,410 --> 00:10:07,470 grande a cinque piani? 133 00:10:07,790 --> 00:10:09,490 Io e la zia abitiamo al quinto piano. 134 00:10:33,130 --> 00:10:36,390 Io devo assolutamente vederlo, il commissario Maigret, è una cosa 135 00:10:36,630 --> 00:10:38,850 Ma non è possibile, signorina. Vi prego. 136 00:10:39,070 --> 00:10:42,610 E va bene, proverò a dirglielo, ma... Accomodatevi. 137 00:10:47,850 --> 00:10:52,030 Oh, signor commissario, c 'è di nuovo quella Cecil Pardon. 138 00:10:52,510 --> 00:10:54,930 Ancora? Insiste, cosa posso fare io? 139 00:10:55,350 --> 00:10:57,090 Allora, la faccio passare? 140 00:10:57,990 --> 00:10:59,250 No, vado io. 141 00:11:03,150 --> 00:11:06,170 Ma, commissario... Senti, signorina Cecilia, noi non abbiamo tempo da 142 00:11:06,170 --> 00:11:09,310 con le vostre fisime. Io sono stato costretto a togliere la sorveglianza 143 00:11:09,310 --> 00:11:11,990 in otto giorni non è successo proprio niente. Ma mi dovete ascoltare, signor 144 00:11:11,990 --> 00:11:13,970 commissario, mi dovete ascoltare. È una cosa importante. 145 00:11:14,530 --> 00:11:17,050 Vabbè, accomodatevi, sentiamo un po'. Noi abbiamo i minuti contati, sapete. 146 00:11:17,250 --> 00:11:18,250 Cosa volete voi? 147 00:11:18,670 --> 00:11:22,630 Diopon! Senti un po' cosa desidera questo signore. Venite con me. 148 00:11:22,970 --> 00:11:23,970 Ah, che c 'è? 149 00:11:28,810 --> 00:11:31,830 È arrivato il commissario Magrè. Sì, ma è molto occupato, devo riferire 150 00:11:31,830 --> 00:11:35,290 qualcosa. No, no, volevo solo presentarvi, sono stato assegnato alla 151 00:11:35,290 --> 00:11:39,290 squadra. Ah, bravo. Va bene, grazie, l 'aspetterò. Aspettate, aspettate. 152 00:11:40,410 --> 00:11:41,610 Prego, signor procuratore. 153 00:11:42,550 --> 00:11:43,550 C 'è il direttore? 154 00:11:43,950 --> 00:11:46,710 Sì, c 'è il commissario, buongiorno, signor giudice. E il commissario Magrè? 155 00:11:47,130 --> 00:11:48,130 Che dirai? 156 00:11:48,370 --> 00:11:49,710 Ma è impossibile! 157 00:11:50,050 --> 00:11:51,050 Ah, 158 00:11:51,750 --> 00:11:53,230 mi pareva strano che non ci fosse. 159 00:11:53,530 --> 00:11:57,450 Il commissario Magrè è sempre puntuale. No, no, non mi riferivo a Magrè, ma a 160 00:11:57,450 --> 00:11:58,790 Tettillo. Cetil? 161 00:11:59,270 --> 00:12:00,670 Megre ha fatto una conquista. 162 00:12:01,770 --> 00:12:04,630 La gallinetta spennata? Già, Cetil. 163 00:12:04,930 --> 00:12:07,710 È qui tutti i giorni e non vuole parlare con altri che lui. 164 00:12:09,010 --> 00:12:12,330 Quando il commissario Megre sarà libero lo pregherai di venire nell 'ufficio del 165 00:12:12,330 --> 00:12:15,790 direttore per il rapporto presieduto dal signor procuratore. Va bene, signor 166 00:12:15,790 --> 00:12:16,749 commissario. Prego. 167 00:12:16,750 --> 00:12:17,910 Chi è quella donna? 168 00:12:18,110 --> 00:12:20,870 Una zitella. Vive con una zia paralinta. 169 00:12:21,390 --> 00:12:26,370 E conviene che di notte, se bene si rincia, si metta a rovistare nei 170 00:12:27,790 --> 00:12:31,950 Signor procuratore, io sono rimasto per otto notti di seguito appostato sulle 171 00:12:31,950 --> 00:12:34,630 scale di casa sua. E io non ho mai visto nessuno. 172 00:12:35,350 --> 00:12:37,390 Prego, prego signor procuratore, accomodatevi. 173 00:12:43,110 --> 00:12:45,090 Insomma, cosa possiamo fare di più? 174 00:12:45,390 --> 00:12:48,330 Abbiamo segnalato la vostra denuncia alla polizia del Rione. 175 00:12:48,670 --> 00:12:52,330 E vi ripeto, la vostra casa è stata sorvegliata per otto giorni. Non si è 176 00:12:52,330 --> 00:12:55,750 visto entrare o uscire dal portone altri se non gli inquilini. Eppure è tornato 177 00:12:55,750 --> 00:12:57,570 di nuovo, signor commissario. Quando? 178 00:12:57,970 --> 00:13:01,290 Stanotte. E questa volta ha lasciato dei segni anche sulla carta assorbente che 179 00:13:01,290 --> 00:13:02,550 avevo cambiato io la mattina. 180 00:13:02,750 --> 00:13:04,670 Ma hanno portato via qualche cosa? 181 00:13:05,250 --> 00:13:06,270 No, niente. 182 00:13:06,870 --> 00:13:09,830 Signorina, non possiamo correre dietro le vostre fantasia noi. 183 00:13:10,570 --> 00:13:11,570 Scusatemi. 184 00:13:13,070 --> 00:13:16,510 Vedrò di mandare qualcuno questa notte. Magari non verrà stanotte, verrà magari 185 00:13:16,510 --> 00:13:18,670 tra cinque, tra dieci giorni, non si può sapere. 186 00:13:18,910 --> 00:13:22,290 Ma non posso mica tenere per l 'eternità un agente nelle vostre scale. 187 00:13:22,610 --> 00:13:27,410 Ma io ho paura, signor commissario, ho paura. Su, su, su, andiamo, andiamo, non 188 00:13:27,410 --> 00:13:29,730 fate così. L 'idea che entri un uomo di notte in casa. 189 00:13:30,030 --> 00:13:34,770 Va bene, va bene, venite domattina, vedremo di fare qualche cosa. Adesso è 190 00:13:34,770 --> 00:13:37,070 riunione importante, andate domattina. 191 00:13:39,770 --> 00:13:41,130 Domattina. Va bene, domattina. 192 00:13:55,379 --> 00:14:01,780 La chiamano la banda dei polacchi, ma uno solo dei banditi è polacco. 193 00:14:02,540 --> 00:14:04,980 Gli altri sono tedeschi, francesi. 194 00:14:06,560 --> 00:14:12,480 Il delitto è stato commesso in campagna, fuori dalla vostra giurisdizione. Non 195 00:14:12,480 --> 00:14:13,600 sarebbe a fare vostro. 196 00:14:15,690 --> 00:14:18,690 Si siano rifugiati qui a Parigi, perciò è affare mio. 197 00:14:19,130 --> 00:14:22,510 Affare? O è certo? Ma non ne siamo ancora sicuri. 198 00:14:22,850 --> 00:14:24,390 Il giornale dice il contrario. 199 00:14:24,850 --> 00:14:26,910 Dà persino l 'indirizzo del loro rifugio. 200 00:14:27,170 --> 00:14:28,170 Quale giornale? 201 00:14:28,310 --> 00:14:31,250 Il Popolare di stamattina, per esempio. Eccolo qua. Guarda. 202 00:14:31,510 --> 00:14:32,510 Chi te l 'ha dato? 203 00:14:32,670 --> 00:14:35,190 La portinaia. L 'ha portato dieci minuti fa. 204 00:14:35,590 --> 00:14:36,590 L 'avevi richiesto tu? 205 00:14:36,950 --> 00:14:37,950 No. 206 00:14:38,370 --> 00:14:42,890 Ma stamattina ti ha sentito rientrare alle tre passate. E quando stamattina ha 207 00:14:42,890 --> 00:14:44,070 letto la notizia... 208 00:14:44,690 --> 00:14:47,730 Figurati, è venuto subito ad informarsi come erano andate le cose. 209 00:14:47,970 --> 00:14:50,630 Se piccassi il naso negli affari suoi, per amico. 210 00:14:50,850 --> 00:14:54,230 Poi cos 'è tutta questa agitazione? Come se non avessi mai avuto a che fare con 211 00:14:54,230 --> 00:14:55,230 dei banditi. 212 00:14:55,290 --> 00:15:00,530 No, ma è la prima volta che voi tenetelo nascosto. No, di piuttosto che è la 213 00:15:00,530 --> 00:15:03,150 prima volta che non riesco a nascondertelo. 214 00:15:04,370 --> 00:15:05,810 Fammi piacere, vai a vedere chi è. 215 00:15:17,650 --> 00:15:18,950 Pronto? Casa Megre? 216 00:15:20,650 --> 00:15:21,650 Sì, è qui. 217 00:15:22,430 --> 00:15:24,310 Ah, un momento, lo chiamo subito. 218 00:15:25,430 --> 00:15:27,550 Ci vuole qualcuno dei tuoi uomini. 219 00:15:27,810 --> 00:15:29,010 Ah, va bene, vengo subito. 220 00:15:29,890 --> 00:15:31,050 Vieni subito, eh. 221 00:15:35,130 --> 00:15:39,090 Non ho capito bene chi... Pronto? 222 00:15:40,270 --> 00:15:41,270 Ah, sei tu, Xavier? 223 00:15:42,490 --> 00:15:43,490 Beh? 224 00:15:46,890 --> 00:15:48,590 Eh, certo. Va bene, va bene. 225 00:15:49,190 --> 00:15:50,810 Luca, è il suo posto? 226 00:15:52,830 --> 00:15:54,150 Fa molto freddo? 227 00:15:54,790 --> 00:15:56,930 Beh, manderò Giordano a darti il cambio. 228 00:15:58,410 --> 00:15:59,410 Sì. 229 00:16:00,050 --> 00:16:01,550 Riceverai ordini, a presto. 230 00:16:03,870 --> 00:16:06,350 Si tratta dei polacchi, vero? 231 00:16:07,910 --> 00:16:09,910 Già, i polacchi. 232 00:16:11,410 --> 00:16:12,930 Non prendi la cifra? 233 00:16:13,490 --> 00:16:14,490 Ah, già. 234 00:16:15,600 --> 00:16:17,320 Era lo distratto. Quale vuoi? 235 00:16:17,860 --> 00:16:19,540 Dammi la terza, quella lì. 236 00:16:21,200 --> 00:16:22,460 Dammi anche il sabacco. 237 00:16:24,940 --> 00:16:26,340 Verrai a colazione? 238 00:16:26,780 --> 00:16:27,780 Sì, sì, certo. 239 00:16:28,600 --> 00:16:35,120 Senti, se all 'ultimo momento fossi impedito, telefonami. 240 00:16:35,440 --> 00:16:36,840 Certo, che diamine. 241 00:16:37,060 --> 00:16:42,980 Su, non dar troppo credito ai giornali. No, no, no, sta tranquilla. No, stai 242 00:16:42,980 --> 00:16:43,980 tranquilla tu. 243 00:17:09,440 --> 00:17:10,440 L 'avete vista? 244 00:17:10,640 --> 00:17:11,640 Sì, sì. 245 00:17:11,920 --> 00:17:18,060 Ma se io fossi al posto della signora Magrette... Presto, signori. È già la 246 00:17:18,060 --> 00:17:21,339 seconda volta che il direttore chiama per il rapporto. Che umore è stamattina? 247 00:17:21,520 --> 00:17:24,680 Ha parlato mezz 'ora al telefono col ministro. Guai in vista. 248 00:17:41,090 --> 00:17:42,090 Prego, prego. 249 00:17:44,290 --> 00:17:46,150 Come mai non c 'è il commissario Burdè? 250 00:17:46,390 --> 00:17:51,510 Il signor commissario deve testimoniare. Questa mattina il tribunale al processo 251 00:17:51,510 --> 00:17:53,010 Arrington ha mandato a me. 252 00:17:53,330 --> 00:17:55,630 Niente di nuovo di particolare importanza. 253 00:17:55,910 --> 00:17:59,250 Abbiamo arrestato tre turisti per spaccio di banconote false. 254 00:17:59,510 --> 00:18:01,890 Questo è il rapporto. Grazie, mettetelo lì. 255 00:18:02,450 --> 00:18:07,470 Direte al commissario che il ministro ha già telefonato due volte per l 'affare 256 00:18:07,470 --> 00:18:08,930 del contrabbando all 'aeroporto. 257 00:18:09,580 --> 00:18:12,680 Bisognerà concludere la svelta, capito? Sì, signor direttore. 258 00:18:12,980 --> 00:18:17,260 L 'affare del Pelican, cattivo? Ci sono novità? Ho convocato il direttore del 259 00:18:17,260 --> 00:18:18,139 Knight per le 10. 260 00:18:18,140 --> 00:18:20,480 Con le buone o con le cattive dovrà pure parlare. 261 00:18:21,320 --> 00:18:24,740 Dateci piano, eh. Ha molta influenza e non voglio grane finché è possibile. 262 00:18:25,620 --> 00:18:27,720 I vostri polacchi, megrè. 263 00:18:28,560 --> 00:18:31,560 Abbiamo scoperto la loro tana. 264 00:18:32,020 --> 00:18:34,480 Stanno in una stamberga in Rue Saint -Antoine. 265 00:18:34,780 --> 00:18:37,360 Ci sono tre degli uomini e una donna. 266 00:18:38,280 --> 00:18:42,080 Ho messo Jeanvier al caffè e al ristorante all 'angolo. 267 00:18:42,300 --> 00:18:47,220 E Lucas da tre giorni ha postato una finestra della casa di fronte, camuffato 268 00:18:47,220 --> 00:18:50,060 paralitico. Un grosso apparato, vedo. 269 00:18:50,580 --> 00:18:53,400 Boh, meno grosso di quanto sarebbe necessario. 270 00:18:54,460 --> 00:18:57,220 Non ci sarebbe modo di tentare una sorpresa? 271 00:18:57,520 --> 00:19:01,620 Con quella gente lì? Perché ci scappino un paio di morti? E inutilmente anche. 272 00:19:01,920 --> 00:19:07,060 No, tutti sanno che quelli hanno commesso una decina di assassini, ma per 273 00:19:07,060 --> 00:19:08,740 certe... Finora non ce ne sono. 274 00:19:09,780 --> 00:19:14,500 Eppure, qualche cosa bisognerà fare. Il ministro... A me il ministro... No, 275 00:19:14,840 --> 00:19:21,340 volevo dire che se non fanno un passo falso bisognerà aspettare. 276 00:19:22,040 --> 00:19:24,540 Tanto questa notte ci sarò io di guardia. 277 00:19:24,780 --> 00:19:29,880 E domani, se non ci sono novità, tenterò di avere un colloquio a quattro occhi 278 00:19:29,880 --> 00:19:30,880 con la donna. 279 00:19:31,040 --> 00:19:33,240 D 'accordo, terrò a bada il ministro. 280 00:19:33,540 --> 00:19:35,540 Beh, non c 'è altro. 281 00:19:36,960 --> 00:19:41,360 A proposito, Megre, ci sarebbe una faccenduola un po' delicata, ricerche 282 00:19:41,360 --> 00:19:44,100 'interesse della famiglia. Voi potete andare, a domani. 283 00:19:45,760 --> 00:19:46,760 Siedete, Megre. 284 00:19:47,700 --> 00:19:52,740 Si tratta di un giovanotto di 18 anni, figlio di un grosso industriale. 285 00:19:55,160 --> 00:19:59,340 11 e mezzo, il rapporto è finito e il capo è ancora dal direttore. 286 00:20:00,420 --> 00:20:03,140 Bah, guai in vista. 287 00:20:06,480 --> 00:20:08,480 Oh, capo, scusate, salve. 288 00:20:08,900 --> 00:20:09,900 Salve, salve. 289 00:20:10,180 --> 00:20:13,280 Non ci sono io, eh? Nessuno bada la mia stufa. 290 00:20:14,780 --> 00:20:20,540 Scusate, capo, ci sarebbero due cose che... Sì, aspetta un momento, c 'è una 291 00:20:20,540 --> 00:20:21,700 grana in vista. 292 00:20:22,560 --> 00:20:26,880 Ti ricordi Franzi, il direttore dell 'hotel Miosotis? 293 00:20:27,320 --> 00:20:28,320 Rue Blanche? 294 00:20:28,480 --> 00:20:32,940 Sì, telefonami, eh? Se non risponde, vammela prendere. Deve venire qua subito 295 00:20:32,940 --> 00:20:33,940 rigare diritto. 296 00:20:34,330 --> 00:20:36,470 Se non vuole che gli chiudiamo la bottega. 297 00:20:36,930 --> 00:20:41,250 Lui e i suoi scagnotti hanno preso di mezzo un ragazzo, ma questa volta non 298 00:20:41,250 --> 00:20:43,130 stati accorti perché quello è un figlio di papà. 299 00:20:43,370 --> 00:20:45,490 Dunque la faccenda può diventare anche molto seria. 300 00:20:46,390 --> 00:20:50,630 Beh, allora vai, spiegati cosa sta... Avrei da dirvi due cose, capo. Dunque, 301 00:20:50,650 --> 00:20:55,010 primo ha telefonato il giudice istruttore come io per l 'affare 302 00:20:55,370 --> 00:20:59,790 L 'imputato afferma che voi avete ottenuto la confessione soltanto con le 303 00:20:59,790 --> 00:21:01,250 intimidazioni. Ah sì? 304 00:21:01,750 --> 00:21:03,270 Dice che l 'avete tenuto... 305 00:21:03,500 --> 00:21:06,040 Qui nel vostro ufficio, svestito per cinque ore. 306 00:21:06,260 --> 00:21:11,860 Beh, vabbè, faceva caldo qua dentro, non era... Le finestre erano chiuse. 307 00:21:12,660 --> 00:21:17,940 Beh, e la seconda cosa che devi dirmi? Avete visto il modulo di richiesta di 308 00:21:17,940 --> 00:21:22,920 udienza di questa mattina di Cecil, della signorina Cecil, perdon? No, non l 309 00:21:22,920 --> 00:21:25,400 visto. E' qui sul vostro scrittoio. Ah, ecco. 310 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 Cosa dice? 311 00:21:27,790 --> 00:21:32,890 Dice, è assolutamente necessario che mi riceviate. Questa notte è accaduto un 312 00:21:32,890 --> 00:21:34,750 fatto terribile. C 'è il pardon. 313 00:21:36,730 --> 00:21:37,730 Leopold! 314 00:21:41,090 --> 00:21:42,090 Sì, signor Commissario. 315 00:21:42,970 --> 00:21:45,730 Fate entrare la ragazza di là, la solita. 316 00:21:46,070 --> 00:21:47,150 Ma non c 'è più. 317 00:21:47,430 --> 00:21:48,149 Ma non c 'è più. 318 00:21:48,150 --> 00:21:51,470 È stata lì tutta la mattinata, ma poco fa che sono passato non c 'era più. 319 00:21:51,770 --> 00:21:53,390 Ma a che ora è andata via? 320 00:21:53,800 --> 00:21:56,680 Ah, proprio non saprei dirglielo, signor commissario. Sono stato chiamato ogni 321 00:21:56,680 --> 00:21:58,800 momento, ora in un ufficio, ora nell 'altro. 322 00:21:59,080 --> 00:22:01,060 Ma mezz 'ora fa, mi pare che ci fosse ancora. 323 00:22:02,760 --> 00:22:07,080 Se venite, ditele che... No, 324 00:22:07,840 --> 00:22:09,020 non fa niente, ci penso io. 325 00:22:09,580 --> 00:22:14,160 Ricordi del direttore del mio esotismo. Andate via, capo. Sì, non gli ho detto 326 00:22:14,160 --> 00:22:18,200 chiaro la faccenda di questa ragazza. Vado a casa sua. 327 00:22:18,940 --> 00:22:23,420 Se non fossi ritornato per mezzogiorno trattieni il direttore del mio giudizio. 328 00:23:18,520 --> 00:23:22,700 Pronto? Sono la signora Maigret, vorrei il mio marito, per favore. 329 00:23:26,480 --> 00:23:27,480 Pronto? 330 00:23:28,240 --> 00:23:30,040 Ah, siete voi, Torrance. 331 00:23:30,820 --> 00:23:32,140 Sapete dove è mio marito? 332 00:23:32,740 --> 00:23:33,740 No, signora. 333 00:23:34,340 --> 00:23:36,940 Ma ha detto che sarebbe venuto a casa? 334 00:23:37,560 --> 00:23:40,240 No, signora, era incerto, lo sto aspettando anch 'io. 335 00:23:40,900 --> 00:23:43,640 Aveva promesso di telefonarmi, se tardava. 336 00:23:44,140 --> 00:23:46,240 Ma non è mica successo qualche cosa? 337 00:23:46,940 --> 00:23:48,240 No, che io sappia. 338 00:23:48,600 --> 00:23:50,120 Cosa volete che sia successo? 339 00:23:50,840 --> 00:23:54,040 Non lo so, ma sono le tre passate. 340 00:23:54,480 --> 00:23:58,680 Io non vorrei che quella faccenda dei polacchi... No, no, posso assicurarvi 341 00:23:58,680 --> 00:24:02,840 non si tratta della banda dei polacchi. È andato da una ragazza, una certa 342 00:24:02,840 --> 00:24:05,020 Cecilia. Una ragazza? 343 00:24:05,360 --> 00:24:06,740 Ah, sì, Cecilia. 344 00:24:07,280 --> 00:24:10,220 Sì, è quella ragazza che lo cerca tutti i giorni, no? 345 00:24:10,460 --> 00:24:11,520 Eh, me l 'ha detto. 346 00:24:12,740 --> 00:24:15,080 Beh, grazie, Torra. 347 00:24:15,879 --> 00:24:17,700 Scusate tanto, arrivederci. 348 00:25:00,850 --> 00:25:01,850 Nessuno risponde. 349 00:25:01,970 --> 00:25:03,110 È strano. 350 00:25:03,390 --> 00:25:06,390 La signorina Cecil non l 'ho vista rientrare, perciò. 351 00:25:06,730 --> 00:25:09,930 Ma sua zia, la signora Buonet, quella c 'è di sicuro. 352 00:25:11,030 --> 00:25:12,410 Ma non è paralizzata? 353 00:25:12,690 --> 00:25:16,750 Sì, quasi, ma si è fatta mettere un apparecchio per aprire la porta dalla 354 00:25:16,750 --> 00:25:21,130 poltrona. Un pulsante come quello che mi serve per aprire il portone la notte. 355 00:25:21,530 --> 00:25:23,890 Senza contare che quando vuole cammina. 356 00:25:24,410 --> 00:25:26,210 C 'è un Fabro qua vicino? 357 00:25:26,730 --> 00:25:29,510 Fabro? Ce n 'è uno nella terza travesta? 358 00:25:29,820 --> 00:25:30,820 Ma cosa volete fare? 359 00:25:31,140 --> 00:25:36,680 Aprire la porta della signora Buonè. Andate a chiamarlo. Un momento, non 360 00:25:36,680 --> 00:25:37,680 farlo. 361 00:25:38,220 --> 00:25:39,560 Polizia giudiziaria. 362 00:25:40,180 --> 00:25:42,820 Credete che sia successa una disgrazia? 363 00:25:43,120 --> 00:25:44,120 No. 364 00:26:03,720 --> 00:26:04,940 La signoratura è intacca, no? 365 00:26:05,960 --> 00:26:08,660 Sì, certamente non è stata portata. 366 00:26:09,180 --> 00:26:13,640 Noi non abbiamo sentito nessun rumore, vero mamma? Signora, volete rientrare in 367 00:26:13,640 --> 00:26:14,640 casa vostra per favore? 368 00:26:16,040 --> 00:26:17,040 Ecco qua. 369 00:27:05,000 --> 00:27:06,480 Via, via, via, fuori, fuori, fuori. 370 00:27:06,800 --> 00:27:07,800 Uccite, uccite, uccite. 371 00:27:07,880 --> 00:27:10,000 Via, sono andata a casa vostra, via. 372 00:27:10,960 --> 00:27:14,680 Andate a cercare un agente, c 'è uno qui all 'angolo, al crocevia, 500 metri da 373 00:27:14,680 --> 00:27:15,680 qui. Dite che venga subito, eh. 374 00:28:08,080 --> 00:28:11,600 Non è stato sparato nemmeno un colpo. 375 00:30:14,160 --> 00:30:16,180 Perché non mi ha aspettato? 376 00:30:20,360 --> 00:30:25,180 Certe volte mi aspettava fino a sera perché la ricevessi. 377 00:30:51,940 --> 00:30:55,200 Buongiorno, signor Procuratore. E questo sarebbe un pavimento spazzato, secondo 378 00:30:55,200 --> 00:30:59,160 voi? Ma, signor Procuratore, io... Non c 'è da confondersi, amico mio. 379 00:30:59,520 --> 00:31:01,460 Armatevi di pazienza e soprattutto di una scopa. 380 00:31:01,760 --> 00:31:02,900 E adesso dove andate? 381 00:31:03,140 --> 00:31:05,640 A prendere la scopa nel ripostino. 382 00:31:32,690 --> 00:31:35,550 Permesso, scusate, scusate, per favore, scusate, capo. 383 00:31:35,850 --> 00:31:40,050 Capo, è successa una cosa terribile. Megre, prego, prego, signore, vi invito 384 00:31:40,050 --> 00:31:44,370 tornare al vostro lavoro, prego, prego. Venite, venite, Megre. Ho tentato di 385 00:31:44,370 --> 00:31:48,590 farvi avvertire in casa della buonetta, ma Erabate è già venuto via. 386 00:31:48,950 --> 00:31:52,870 Avvertirmi di che cosa? Megre, è avvenuto un fatto gravissimo. 387 00:31:53,190 --> 00:31:54,950 È proprio qui, nei nostri uffici. 388 00:31:57,710 --> 00:31:59,050 Cecilio, venite. 389 00:32:00,240 --> 00:32:01,520 Mortano, naturalmente. 390 00:32:01,780 --> 00:32:02,780 Venite. 391 00:32:08,280 --> 00:32:10,600 Tu aspettati là, nell 'altro corridoio. 392 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Guardate. 393 00:32:20,800 --> 00:32:23,000 Non avrei dovuto immaginarlo. 394 00:32:23,260 --> 00:32:24,620 Che intendete dire? 395 00:32:26,100 --> 00:32:28,200 Il problema era questo. 396 00:32:29,480 --> 00:32:33,980 Che cosa l 'aveva spinta ad andare via mentre aveva da comunicarmi notizie 397 00:32:33,980 --> 00:32:34,980 gravi? 398 00:32:35,300 --> 00:32:39,340 E a più di un 'ora mi facevo questa domanda senza trovare una risposta. 399 00:32:40,860 --> 00:32:43,160 Ho dovuto immaginarlo. 400 00:32:44,300 --> 00:32:46,440 Mordizione, ho dovuto immaginarlo. 401 00:32:46,720 --> 00:32:48,680 E ora avete un 'idea? 402 00:32:50,380 --> 00:32:51,800 Ma che idea? 403 00:32:52,440 --> 00:32:53,920 Un 'ipotesi. 404 00:32:56,480 --> 00:33:01,440 Qualcuno deve essere si avvicinato mentre era in sala d 'attesa, dicendola 405 00:33:01,440 --> 00:33:06,520 io l 'aspettavo fuori d 'ufficio, in un posto lontano di lì. 406 00:33:08,000 --> 00:33:11,820 Qualcuno che lei ha creduto appartenesse alla polizia, bisognava far presto 407 00:33:11,820 --> 00:33:13,600 perché potevo riceverla da un momento all 'altro. 408 00:33:14,340 --> 00:33:18,400 La condotta qui nel corridoio, davanti alla porta, la spinta. 409 00:33:18,660 --> 00:33:22,340 L 'ha stordita con un colpo alla testa. E certo, il cappello è là in terra. E 410 00:33:22,340 --> 00:33:23,340 poi l 'ha strozzata. 411 00:33:25,800 --> 00:33:26,800 Mi siete certo? 412 00:33:27,300 --> 00:33:29,200 Questo è il parere del medico legale. 413 00:33:29,500 --> 00:33:30,900 Ma perché vi sorprende? 414 00:33:31,200 --> 00:33:33,280 Anche la zia è stata strangolata, vero? 415 00:33:33,900 --> 00:33:36,020 Appunto. Cosa volete dire? 416 00:33:36,960 --> 00:33:41,140 Non credo sia stata la stessa persona a commettere i due delitti. 417 00:33:41,780 --> 00:33:47,200 Quando Cecilia è venuta qua stamattina, essa conosceva l 'assassino della zia. 418 00:33:48,140 --> 00:33:50,300 Credete? Eh, certo. 419 00:33:51,380 --> 00:33:53,980 L 'hanno uccisa per impedirle di parlare. 420 00:33:54,750 --> 00:33:59,950 No, no, no, è impossibile, è impossibile, non regge. Cosa non regge? 421 00:33:59,950 --> 00:34:04,790 Cecil si fosse presentato l 'assassino della tia, lei non l 'avrebbe seguito 422 00:34:04,790 --> 00:34:08,389 perché lo conosceva, dunque deve essere stata un 'altra persona che non 423 00:34:08,389 --> 00:34:13,010 conosceva, oppure uno del quale aveva fiducia. 424 00:34:16,310 --> 00:34:17,310 Un momento. 425 00:34:25,100 --> 00:34:28,860 Niente, la sua borsa è scomparsa. 426 00:34:29,520 --> 00:34:30,540 Ne deducete? 427 00:34:30,800 --> 00:34:32,000 Ne deduco, deduco! 428 00:34:32,340 --> 00:34:34,320 Siete capaci di dedurre qualche cosa voi? 429 00:34:34,540 --> 00:34:35,540 Meglè! 430 00:34:36,400 --> 00:34:41,159 Scusate, scusate, capo, ma ammetterete che qui da noi si entra e si esce come 431 00:34:41,159 --> 00:34:42,159 un mercato? 432 00:34:42,620 --> 00:34:46,960 Poi ci voleva anche questa maledetta forza che avrebbe dovuto essere abolita 433 00:34:46,960 --> 00:34:51,540 un pezzo. Certo che sareste ricevuto quella ragazza quando... Lo so, lo so. 434 00:34:51,540 --> 00:34:58,310 facciamo? Che proposito? Non possiamo certo raccontare alla stampa che è 435 00:34:58,310 --> 00:35:00,710 caduto un assassino proprio in casa nostra. 436 00:35:00,990 --> 00:35:04,410 Sì, vabbè, saranno presto a saperlo. 437 00:35:05,810 --> 00:35:07,750 Piuttosto posso chiedervi una cosa. 438 00:35:08,810 --> 00:35:14,190 Mi autorizzate ad affidare a Luca la faccenda dei polacchi? 439 00:35:15,330 --> 00:35:16,870 Decidete come meglio credete. 440 00:35:34,960 --> 00:35:36,500 Scusatemi, signor Commissario. 441 00:35:36,880 --> 00:35:38,500 Chiudo il portone. 442 00:35:47,780 --> 00:35:49,240 Entrate, prego. 443 00:35:49,880 --> 00:35:50,920 Grazie. 444 00:35:52,560 --> 00:35:53,680 A me? 445 00:35:54,720 --> 00:35:55,760 Grazie. 446 00:35:58,140 --> 00:36:01,060 Accomodatevi pure, signor Commissario. 447 00:36:01,500 --> 00:36:03,680 Con rispetto parlando. 448 00:36:04,650 --> 00:36:07,310 Non oserei mai sedere sulla poltrona. 449 00:36:08,350 --> 00:36:10,910 Era quella del mio povero marito. 450 00:36:15,350 --> 00:36:21,410 Come vi dicevo, con rispetto parlando, questa povera signora era la nostra 451 00:36:21,410 --> 00:36:26,750 padrona, Juliette Buonney, vedova. E quando dico povera, signor commissario, 452 00:36:26,750 --> 00:36:30,650 per rispetto ai morti, perché quella era una carogna del signore Labia Ingloria. 453 00:36:30,750 --> 00:36:32,990 E ringraziamo il buon Dio. 454 00:36:35,120 --> 00:36:40,680 Il buon Dio che in questi ultimi tempi ci aveva usato il favore di toglierle 455 00:36:40,680 --> 00:36:45,820 quasi completamente l 'uso delle gambe. Io non sono più signora delle altre e 456 00:36:45,820 --> 00:36:49,960 non auguro male a nessuno, ma vi assicuro, signor Commissario, che quando 457 00:36:49,960 --> 00:36:53,740 signora Boanè camminava come tutti, qui si stava come in galera. 458 00:36:54,900 --> 00:37:01,580 Juliette Marie Catenot, vedova Boanè, 59 anni, nata a Fontenelle con Vandea, 459 00:37:01,760 --> 00:37:03,460 senza professione. 460 00:37:04,230 --> 00:37:08,870 No, dico, come vedete, questa è una casa tranquilla. A quest 'ora tutti, o quasi 461 00:37:08,870 --> 00:37:13,870 tutti, sono già rincasati. Da quando la signora Buonè era proprietaria della 462 00:37:13,870 --> 00:37:15,790 casa? Da sempre, si può dire. 463 00:37:16,110 --> 00:37:21,010 Suo marito era costruttore. Ha fatto questa e molte altre case del rione. 464 00:37:21,330 --> 00:37:25,230 Quando lui è morto, una quindicina d 'anni fa, lei è venuta ad abitare qui. 465 00:37:25,870 --> 00:37:30,190 Con rispetto parlando, era già da allora la stessa arpia di adesso, salvo che 466 00:37:30,190 --> 00:37:32,410 allora camminava, ne so io qualche cosa. 467 00:37:32,990 --> 00:37:38,250 Se un cane o un gatto, con rispetto parlando, faceva i suoi affari per le 468 00:37:38,490 --> 00:37:41,030 erano grida per 15 giorni. 469 00:37:42,710 --> 00:37:48,730 Giuseppe? No, no, no, è il bambino della signora Bourniquel che abita al primo 470 00:37:48,730 --> 00:37:53,450 piano. Il suo marito è commesso viaggiatore, quasi sempre via. 471 00:37:54,150 --> 00:37:56,050 Ehi! Ehi! 472 00:38:01,320 --> 00:38:04,600 E la donna di servizio della signora Bourniquet, che porta la spazzatura in 473 00:38:04,600 --> 00:38:06,980 cortile. Che... cosa stavo dicendo? 474 00:38:07,240 --> 00:38:10,980 Ah, che la signora Boinet è venuta ad abitare qui. Ed era sola? 475 00:38:11,320 --> 00:38:17,080 Per un paio d 'anni. Poi sua sorella, anche lei vedova, è morta a Fontenay. E 476 00:38:17,080 --> 00:38:20,120 allora la signora Boinet ha fatto venire qui i tre figli. 477 00:38:20,580 --> 00:38:22,600 Due femmine e un maschio. 478 00:38:23,320 --> 00:38:24,940 Ci ha meravigliati tutti. 479 00:38:25,260 --> 00:38:26,780 Tanta generosità. 480 00:38:28,040 --> 00:38:30,060 Un bicchiere di vino, signor commissario? 481 00:38:31,470 --> 00:38:32,750 Accettatelo, un bicchiere di vino. 482 00:38:37,430 --> 00:38:38,430 Eccola qua! 483 00:38:39,690 --> 00:38:44,730 E ancora la bottiglia che mi ha dato il signor Vornichelli! 484 00:38:45,250 --> 00:38:48,170 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 485 00:38:48,190 --> 00:38:48,870 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 486 00:38:48,870 --> 00:38:50,370 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 487 00:38:50,370 --> 00:38:51,370 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 488 00:38:51,970 --> 00:38:52,970 no, no, no, no, no, no, no, 489 00:38:53,170 --> 00:38:55,510 no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 490 00:38:57,930 --> 00:38:58,930 no, 491 00:39:00,470 --> 00:39:04,270 no Dunque dicevate che una delle ragazze era... Faccio io? Forse è meglio, sì. 492 00:39:04,350 --> 00:39:08,450 Una delle ragazze era Cecile e l 'altra ragazza è il giovinotto. 493 00:39:08,950 --> 00:39:09,788 Dove sono? 494 00:39:09,790 --> 00:39:13,010 Sono andati, sono andati. Il primo ad andarsene è stato il signor Gerardi, il 495 00:39:13,010 --> 00:39:16,730 nipote. Si è arruolato, certamente per non abitare più con sua zia. 496 00:39:16,950 --> 00:39:20,690 E poi si è sposato. E sta dalle parti della Bastiglia. 497 00:39:21,850 --> 00:39:23,050 Viene di Ravo adesso. 498 00:39:23,630 --> 00:39:25,590 Credo che i suoi affari vadano poco bene. 499 00:39:26,630 --> 00:39:27,630 Ed è... 500 00:39:28,500 --> 00:39:33,960 Molto non lo vedete, l 'avete visto di recente, no? Vito, Vito, abitualmente 501 00:39:33,960 --> 00:39:40,740 aspetta fuori che sua... Scusate tanto. Che sua sorella, sua sorella esca. 502 00:39:41,540 --> 00:39:48,140 Sì. Non è uno che si dia delle aree, no, no, di sicuro. La moglie aspetta un 503 00:39:48,140 --> 00:39:53,500 bambino. È venuto qui la settimana passata, il signor Gerard, ed è salito. 504 00:39:53,500 --> 00:39:55,640 pensato che fosse venuto a chiedere del denaro. 505 00:39:55,930 --> 00:40:01,230 era tutt 'altro che allegro quando è disceso certo che per cavare un 506 00:40:01,230 --> 00:40:05,150 quella tia con rispetto parlando ci vuole altra grinta che la sua 507 00:40:05,150 --> 00:40:11,690 alla vostra salute signor commissario alla 508 00:40:11,690 --> 00:40:16,030 vostra signora grazie 509 00:40:26,320 --> 00:40:27,320 È impossibile! 510 00:40:28,380 --> 00:40:29,380 Chi è? 511 00:40:29,860 --> 00:40:35,740 È la seconda figlia dei signori Siveschi che abitano al quinto piano di fronte 512 00:40:35,740 --> 00:40:36,740 alla signora Buonè. 513 00:40:37,440 --> 00:40:38,940 E che gente è? 514 00:40:39,940 --> 00:40:42,000 Padre, madre e due figli. 515 00:40:43,000 --> 00:40:45,360 L 'una l 'avete vista stamattina, poté. 516 00:40:46,220 --> 00:40:47,780 Questa invece era la seconda. 517 00:40:48,380 --> 00:40:50,460 Delle tre donne è meglio non parlarne. 518 00:40:50,760 --> 00:40:52,240 Sono uno scandalo per tutti. 519 00:40:52,640 --> 00:40:55,120 Le ragazze le trovate sempre con qualche giovinotto. 520 00:40:56,170 --> 00:41:00,070 Il padre poi, con rispetto parlando, è un gran babbeo. Va tutti i giorni a fare 521 00:41:00,070 --> 00:41:02,290 la spesa, sempre pieno di debiti. 522 00:41:02,530 --> 00:41:07,210 Non come il signor Lecoq, il proprietario di biciclette. 523 00:41:07,530 --> 00:41:10,810 A che piano sta questo signor Lecoq? Al primo. 524 00:41:11,290 --> 00:41:12,430 Al primo piano? 525 00:41:14,290 --> 00:41:17,570 Di fronte ai Burnichel? Sì. 526 00:41:18,230 --> 00:41:19,230 Sì. 527 00:41:19,630 --> 00:41:21,010 Al secondo piano. 528 00:41:21,660 --> 00:41:26,900 Ci sta il signor De Zeglino. Sì, è un controllore di autobus, non si sa mai a 529 00:41:26,900 --> 00:41:30,480 che ora torna perché cambia sempre orario. Questo sta nell 'appartamento di 530 00:41:30,480 --> 00:41:33,940 sinistra, e a destra che c 'è? Una professoressa di pianoforte. 531 00:41:34,200 --> 00:41:37,900 Sì, sì, signorina Pocco. Sì, riceve aglievi a tutte le ore. 532 00:41:38,220 --> 00:41:42,980 E quando piove, con rispetto parlando, le mie scale sembrano un letamaio. 533 00:41:44,240 --> 00:41:47,540 E qui al terzo piano? No, è unico, signor commissario, è ancora vuoto, deve 534 00:41:47,540 --> 00:41:48,760 essere affittato. Ah, ho capito. 535 00:41:54,200 --> 00:41:58,040 Volevo vedervi. Mi hanno detto che il famoso commissario Magretta era qui. 536 00:41:58,900 --> 00:42:01,160 Beh, adesso che mi avete visto potete andare, no? 537 00:42:01,360 --> 00:42:02,360 Non mi interrogate? 538 00:42:02,840 --> 00:42:04,240 Avete da dirmi qualche cosa? 539 00:42:04,660 --> 00:42:08,120 Eh, chissà. Signor commissario, non date retta a questa facciata! 540 00:42:09,280 --> 00:42:10,280 Entrate. 541 00:42:15,560 --> 00:42:17,800 Beh, di che cosa si tratta? 542 00:42:19,880 --> 00:42:21,980 Volevo parlarvi del signor Dan Duran. 543 00:42:22,830 --> 00:42:28,270 Chi è? Non so che cosa voglia dirvi questa vifera, ma è certo che queste 544 00:42:28,270 --> 00:42:32,510 ragazze, con rispetto parlando, mentono come veri acqua fresca. Il signor 545 00:42:32,510 --> 00:42:36,870 Dandiran, signor commissario, un avvocato, una persona molto, ma molto 546 00:42:37,050 --> 00:42:39,890 che occupa da solo, da anni, tutto il quarto piano. 547 00:42:40,150 --> 00:42:44,810 Prende i passi in trattoria, non riceve mai nessuno. Da un momento all 'altro 548 00:42:44,810 --> 00:42:45,810 rincaserà, vedrete. 549 00:42:46,110 --> 00:42:50,610 Ebbene, il signor Dandiran... Che cos 'è il signor Dandiran? Proprio così. 550 00:42:50,920 --> 00:42:54,900 Ogni volta che io e mia sorella passiamo per le scale, lui ci fa il sorrisetto e 551 00:42:54,900 --> 00:42:55,900 ci invita a casa sua. 552 00:42:55,980 --> 00:42:59,680 Non lo ascoltate, non lo ascoltate. Io vi giuro che è vero. Va bene, signorina, 553 00:42:59,700 --> 00:43:02,900 vi ringrazio. Tornate a casa vostra, i vostri genitori saranno in pensiero. 554 00:43:03,140 --> 00:43:04,800 No, sono al cinema con Pozzì. 555 00:43:05,220 --> 00:43:08,800 Non avete niente altro da domandarmi? No, niente altro. Buonasera. 556 00:43:13,780 --> 00:43:15,620 È vero che Cecilia è morta? 557 00:43:18,560 --> 00:43:19,760 È una vergogna. 558 00:43:20,170 --> 00:43:21,530 Con rispetto parlando. 559 00:43:22,810 --> 00:43:27,630 Ancora un bicchiere di vino, signor commissario? Ah, grazie, signora Benoit. 560 00:43:27,630 --> 00:43:32,570 permettete, io mangio un po' di questo formaggio, sapete, non posso bere a 561 00:43:32,570 --> 00:43:34,390 digiuno. Comprendo, comprendo benissimo. 562 00:43:34,630 --> 00:43:35,609 Ah, ci dà. 563 00:43:35,610 --> 00:43:41,290 Ecco. Dunque qui, in questa casa, nessuno può entrare, no? A vostra 564 00:43:42,670 --> 00:43:48,870 No, sarebbe difficile, perché non ci sono chiavi. Io poi apro il portone. 565 00:43:49,390 --> 00:43:53,090 Con quel pulsante lì, quando sento suonare. E dai negozi? 566 00:43:53,310 --> 00:43:58,870 I negozi. Le porte dei negozi sono state murate perché la signora Buonè aveva 567 00:43:58,870 --> 00:44:02,910 una gran paura dei ladri. Ma mi avete detto che da molti mesi non usciva. 568 00:44:03,190 --> 00:44:07,690 Già, ma non era del tutto paralizzata. Nel tuo appartamento andava e veniva 569 00:44:07,690 --> 00:44:12,870 appoggiandosi a un battone e qualche volta si trattinava fino al pianerottolo 570 00:44:12,870 --> 00:44:16,530 per spiare cosa facevano gli inquilini e vedere se io facevo le pulizie. 571 00:44:19,600 --> 00:44:25,360 Ma riceveva gente o no? No, no, no, nessuno, nessuno, tranne suo nipote, il 572 00:44:25,360 --> 00:44:29,920 signor Gerarchi, veniva qualche volta. La seconda delle nipoti, la signorina 573 00:44:29,920 --> 00:44:35,260 Bert, non ha mai più messo piede in casa della tia. Con rispetto parlando, credo 574 00:44:35,260 --> 00:44:36,260 che abbia un amico. 575 00:44:36,380 --> 00:44:41,460 Insomma, la signora Boni viveva sola con la signorina Cecilia? Sì, sì, sì, 576 00:44:41,460 --> 00:44:45,960 povera ragazza, tutt 'altro che robusta, ma faceva tutto lei, sì. Va. 577 00:44:48,460 --> 00:44:53,440 E si che era, se si, che andava a depositare il denaro degli affitti in 578 00:44:54,380 --> 00:44:55,500 Quale banca? 579 00:44:56,040 --> 00:45:01,340 La signora Buonè non avrebbe messo il suo denaro in banca per tutto l 'oro del 580 00:45:01,340 --> 00:45:06,220 mondo. Ancora un bicchiere, signor comitario? No, proprio, sono venuto a 581 00:45:06,220 --> 00:45:08,100 mangiare. No, fate, fate pure. 582 00:45:08,360 --> 00:45:09,360 Grazie, signora. 583 00:45:12,160 --> 00:45:13,160 La vostra salute. 584 00:45:14,200 --> 00:45:17,100 Guardate, tanto con rispetto parlando. 585 00:45:17,640 --> 00:45:22,700 Non è che io vivo spesso, soltanto così, quando si presentano le occasioni. È 586 00:45:22,700 --> 00:45:23,700 male. 587 00:45:24,300 --> 00:45:25,840 Deve essere il signor Dandiram. 588 00:45:31,700 --> 00:45:33,720 Quello certo non mi sporca le scaglie. 589 00:45:37,840 --> 00:45:39,800 Niente posta per me, signora Benoit. 590 00:45:40,020 --> 00:45:43,360 E niente per questa sera, con rispetto parlando, signor Dandiram. 591 00:45:45,620 --> 00:45:47,900 Il commissario Megri, se non sbaglio. 592 00:45:49,020 --> 00:45:51,240 Figuratevi, signor commissario, che vengo dal vostro ufficio. 593 00:45:51,500 --> 00:45:55,600 So che non è l 'ora, ma so anche che a volte voi vi trattenete oltre l 'orario. 594 00:45:55,800 --> 00:45:58,220 Ma avete qualche cosa di urgente da dirmi? 595 00:45:59,140 --> 00:46:01,080 Ma... ho pensato. 596 00:46:01,680 --> 00:46:05,180 Se volete usarmi la cortesia di salire su da me, voi permettete... Oh, per 597 00:46:05,180 --> 00:46:11,340 carità, per me... Prego. 598 00:46:11,960 --> 00:46:12,960 Grazie. 599 00:46:14,440 --> 00:46:17,320 Nicola Benoit, io vi ringrazio. Dovere. 600 00:46:18,020 --> 00:46:21,820 Buonasera. Smorterò io la luce, signor Dandirand. 601 00:46:22,300 --> 00:46:25,360 Grazie. Prego, signor Dandirand. 602 00:46:47,000 --> 00:46:50,040 Scusate se passo per primo, faccio luce. 603 00:46:53,980 --> 00:46:54,980 Freddo, eh? 604 00:46:56,420 --> 00:46:59,260 Volete togliervi il capotto, signor commissario? 605 00:47:08,220 --> 00:47:09,360 Faccio strada. 606 00:47:26,250 --> 00:47:27,250 Fumante. 607 00:47:28,130 --> 00:47:29,130 Grazie. 608 00:47:29,990 --> 00:47:31,970 Capisco, preferite il vostro tabacco. 609 00:47:36,590 --> 00:47:38,390 Non mi avete ancora riconosciuto. 610 00:47:38,990 --> 00:47:41,330 È vero che ci siamo visti due volte sole. 611 00:47:41,810 --> 00:47:43,690 Una da Alberri -Viblanche. 612 00:47:44,050 --> 00:47:45,570 Lo so, signor Charles. 613 00:47:46,650 --> 00:47:48,730 E... partite. 614 00:47:49,010 --> 00:47:50,890 Grazie. E l 'altra? 615 00:47:51,490 --> 00:47:54,370 L 'altra nel mio ufficio, alla centrale. 616 00:47:55,020 --> 00:47:58,420 Otto anni fa, un giorno che avevo qualche domanda da farvi. 617 00:47:58,800 --> 00:48:02,600 Beh, devo ammettere che avete risposto abbastanza bene a tutte. 618 00:48:04,040 --> 00:48:05,100 Sedete, prego. 619 00:48:14,740 --> 00:48:17,340 Questa mattina ero assente. 620 00:48:18,040 --> 00:48:20,520 Posso domandarvi dove eravate? 621 00:48:22,460 --> 00:48:28,220 Capisco. Adesso che so che la cosa può sembrare compromettente, ma ho l 622 00:48:28,220 --> 00:48:31,420 'abitudine di frequentare il Palazzo di Giustizia, una vecchia mania di uomo di 623 00:48:31,420 --> 00:48:37,380 legge, da che... Da che vi hanno radiato dall 'albo degli avvocati a fontene le 624 00:48:37,380 --> 00:48:40,620 conto. Passo le mie ore libere a Palazzo, sì. 625 00:48:41,160 --> 00:48:46,240 Oggi, nell 'aula tredicesima, c 'era un processo curioso, una faccenda di 626 00:48:46,240 --> 00:48:47,240 estorsione. 627 00:48:48,600 --> 00:48:52,140 Mi piacerebbe lasciare le vostre mani in pace. 628 00:48:52,810 --> 00:48:56,210 E dirmi perché siete venuti al mio ufficio. 629 00:48:57,070 --> 00:49:01,110 Scusate. Sì, questa mattina, quando sono uscito di casa verso le otto, come vi 630 00:49:01,110 --> 00:49:04,810 dicevo, non sapevo che cosa era accaduto a quinto piano. L 'ho saputo al 631 00:49:04,810 --> 00:49:09,470 palazzo, verso le quattro. È stato un mio amico che... Vi ha informato dell 632 00:49:09,470 --> 00:49:14,770 'assassinio di Juliette Boanet, originaria di Fontenelle e Comte, come 633 00:49:15,390 --> 00:49:17,310 È il lato, signor commissario. 634 00:49:18,170 --> 00:49:21,270 Sono venuto qui, ma voi eravate già andato via. 635 00:49:21,820 --> 00:49:25,620 Ho preferito non dire niente all 'agente di servizio. Ho preso il trama per 636 00:49:25,620 --> 00:49:27,160 tornare da voi in ufficio. 637 00:49:27,380 --> 00:49:29,080 Certamente ci siamo incrociati. 638 00:49:29,300 --> 00:49:31,340 E il commissario Cassie che mi conosce. 639 00:49:31,880 --> 00:49:35,460 E credo che vi conosca perché comanda la squadra del buon costume. 640 00:49:36,380 --> 00:49:42,140 Il commissario Cassie mi ha detto di Cecil e io avrei potuto... 641 00:49:42,140 --> 00:49:47,400 Ma era voi che volevo parlare. Per dirmi che cosa? 642 00:49:48,380 --> 00:49:49,700 Per dirvi... 643 00:49:50,270 --> 00:49:54,770 che la notte scorsa, fra mezzanotte e luna, io mi trovavo di sopra, nell 644 00:49:54,770 --> 00:49:56,230 'appartamento della signora Buoni. 645 00:49:59,430 --> 00:50:02,050 La frequentavate? 646 00:50:02,830 --> 00:50:06,410 Le ho portato una busta con del denaro, sì, denaro suo. 647 00:50:06,970 --> 00:50:11,030 Era mia amica e in un certo senso mia cliente. 648 00:50:12,910 --> 00:50:14,830 Scusate una mia vecchia abitudine. 649 00:50:16,320 --> 00:50:20,920 Ditemi, signor Dandurand, se non sbaglio, è stata una faccenda di 650 00:50:20,920 --> 00:50:22,480 vi ha fatto allontanare da Fontenay. 651 00:50:22,940 --> 00:50:25,280 Siete stato condannato a due anni, mi pare. 652 00:50:26,380 --> 00:50:27,380 Sì. 653 00:50:28,120 --> 00:50:33,500 Se ho ben capito, vi occupavate degli affari della signora Boanet. 654 00:50:34,320 --> 00:50:39,400 Avevo conosciuto Juliette, sua sorella, a Fontenay. Sì, eravamo quasi vicini. 655 00:50:39,770 --> 00:50:43,790 Ci siamo ritrovati quando ho affittato questo appartamento. Lei era già vedova. 656 00:50:43,850 --> 00:50:46,490 Ma non l 'avete conosciuta da viva? 657 00:50:46,830 --> 00:50:50,650 Non voglio dire che fosse pazza, ma certo era molto bizzarra. 658 00:50:51,030 --> 00:50:55,110 Aveva l 'ingordigia del danaro. Teneva tutto il suo patrimonio liquido. Con sé 659 00:50:55,110 --> 00:50:57,390 tanto aveva paura che le banche potessero rubarsi. 660 00:50:58,430 --> 00:51:01,310 E voi? E voi ne avete approfittato? 661 00:51:04,150 --> 00:51:07,890 È stata lei che ne ha fatto profitto, signor commissario. 662 00:51:08,460 --> 00:51:14,300 Ma non avete mai sentito parlare della vecchia Juliette, no? Ah, è vero, già 663 00:51:14,300 --> 00:51:19,120 dirigete la squadra speciale, no? Ma il vostro collega Caffier, del buon 664 00:51:19,120 --> 00:51:21,380 costume, la conosceva assai bene. 665 00:51:23,180 --> 00:51:24,180 Stupefacenti? 666 00:51:27,000 --> 00:51:31,480 Locali... equivoci. 667 00:51:32,120 --> 00:51:33,120 Sì. 668 00:51:34,140 --> 00:51:36,080 Ero io che provvedevo... 669 00:51:36,430 --> 00:51:38,330 Agli investimenti e alle riscossioni. 670 00:51:38,630 --> 00:51:43,810 E lei sapeva quale impiego facevate del suo danaro? Ah, purché rendesse molto, 671 00:51:44,090 --> 00:51:49,190 qualsiasi affare per lei era buono, ecco. E conoscendovi si fidava di voi? 672 00:51:51,070 --> 00:51:57,310 So che la mia situazione può apparire falsa, signor commissario, 673 00:51:57,490 --> 00:51:59,830 ma vi assicuro che vi ingannate. 674 00:52:00,690 --> 00:52:05,490 Domandate di me ai titolari delle imprese più importanti del giro. 675 00:52:06,160 --> 00:52:09,500 Voi lo sapete bene, quelle gente che non perdono una scorrettezza. 676 00:52:10,060 --> 00:52:13,840 Tutti vi diranno che il signor Charles è corretto. 677 00:52:14,080 --> 00:52:17,400 Ma la gente sapeva dei vostri rapporti con lei? 678 00:52:17,680 --> 00:52:18,658 No, no, no. 679 00:52:18,660 --> 00:52:23,900 Fra le tante manie di Juliette c 'era anche quella di fare le cose di 680 00:52:23,920 --> 00:52:25,180 di diffidare di tutti. 681 00:52:26,040 --> 00:52:29,940 Aggiungete che si trattava di affari poco puliti. 682 00:52:31,620 --> 00:52:32,620 Anche. 683 00:52:33,390 --> 00:52:38,890 Da sei mesi non usciva più di casa, perciò dovevo andare io su da lei, sì. E 684 00:52:38,890 --> 00:52:43,650 sapete come ero costretto a fare ogni volta? Non so se avete visto in 685 00:52:43,650 --> 00:52:46,070 le cassette per la posta. 686 00:52:46,460 --> 00:52:51,360 Il mattino del giorno in cui decidevo di andare da lei, nel prendere la mia 687 00:52:51,360 --> 00:52:54,980 posta, facevo un segno di croce a matita sul giornale di Juliet. 688 00:52:55,340 --> 00:52:59,640 La povera Cécile, che non sapeva niente, portava il giornale alla zia. Verso 689 00:52:59,640 --> 00:53:03,840 mezzanotte, senza far rumore, io salivo su da lei e Juliet mi aspettava dietro 690 00:53:03,840 --> 00:53:08,680 la porta appoggiata al suo battone. E la nipote non si è mai svegliata, no? 691 00:53:09,040 --> 00:53:10,520 Cécile? No. 692 00:53:11,720 --> 00:53:14,640 La zia provvedeva a che non si svegliasse. 693 00:53:15,310 --> 00:53:20,970 Immagino che perquisendo l 'appartamento voi abbiate trovato parecchi tubetti di 694 00:53:20,970 --> 00:53:26,550 sonnifero. La sera, ecco, in cui mi aspettava, Giulietta metteva qualche 695 00:53:26,550 --> 00:53:30,790 compressa di sonnifero nella tisana di sezioni. 696 00:53:34,230 --> 00:53:39,250 Ecco. Beh, posso offrirvi un liquore, signor commissario? 697 00:53:39,510 --> 00:53:40,850 No, no, grazie, non... Capisco. 698 00:53:42,670 --> 00:53:44,390 Ma siete su una falsa strada. 699 00:53:45,090 --> 00:53:49,330 Vi assicuro, signor commissario, che io sono incapace di uccidere un pollo. La 700 00:53:49,330 --> 00:53:53,530 sola vita del sangue mi sconvolge. La signora Buonè è stata strangolata. 701 00:53:53,870 --> 00:53:58,990 Neanche di questo sarei capace. Del resto, non avevo alcun interesse a 702 00:53:58,990 --> 00:53:59,990 Giulietta. 703 00:54:02,750 --> 00:54:06,330 Ditemi, signor Dandurand, secondo voi quanto denaro poteva avere in casa la 704 00:54:06,330 --> 00:54:07,430 signora Buonè? 705 00:54:08,270 --> 00:54:11,850 Ma... Un 'ottocentomila franchi circa. 706 00:54:12,920 --> 00:54:17,100 Sapevate dove teneva questo... No, no, no, non me l 'ha mai detto, però 707 00:54:17,100 --> 00:54:23,060 conoscendola come la conosceva. Io credo che non se ne staccasse mai, doveva 708 00:54:23,060 --> 00:54:27,040 sempre averlo a portata di mano, ci dormiva su anche, credo, poverino. 709 00:54:27,460 --> 00:54:29,440 Eppure non si è trovato niente. 710 00:54:30,720 --> 00:54:36,020 Certamente aveva delle carte, dei documenti delle sue proprietà. 711 00:54:36,780 --> 00:54:38,980 Non ci sono più nel secretario. 712 00:54:41,260 --> 00:54:43,880 A che ora siete sceso la notte scorsa? 713 00:54:46,740 --> 00:54:48,860 Verso l 'una, l 'una e mezza. 714 00:54:50,020 --> 00:54:55,740 Secondo il medico, la signora Boanè è stata uccisa verso le due. 715 00:54:58,580 --> 00:55:00,680 Una domanda ancora. 716 00:55:01,400 --> 00:55:06,720 Nel corso della vostra visita, qualche indizio vi ha fatto supporre che Cecil 717 00:55:06,720 --> 00:55:07,720 non dormisse? 718 00:55:07,840 --> 00:55:08,840 No. 719 00:55:10,160 --> 00:55:14,420 Cercate di ricordare. Siete certi di non aver dimenticato lassù qualche cosa che 720 00:55:14,420 --> 00:55:17,840 possa far sospettare della vostra presenza? 721 00:55:20,440 --> 00:55:21,440 No, 722 00:55:21,800 --> 00:55:22,800 non mi pare. 723 00:55:23,680 --> 00:55:26,920 E questo è quanto volevo sapere da voi, per il momento. 724 00:55:28,300 --> 00:55:32,860 Beninteso, vi prego di non lasciare Parigi. Capisco, capisco, signor 725 00:55:32,860 --> 00:55:36,460 Commissario. Ah, scusate, dimenticavo una cosa. 726 00:55:36,700 --> 00:55:38,540 Ricevete spesso i vostri amici? 727 00:55:38,840 --> 00:55:39,840 Non ho amici. 728 00:55:40,200 --> 00:55:47,080 Beh, chiamiamoli i vostri soci di affari. No, non hanno mai messo piede 729 00:55:47,620 --> 00:55:51,320 Anch 'io sono prudente, signor Commissario. Non ho la maniera di 730 00:55:51,320 --> 00:55:52,520 non sono... Dov 'è? 731 00:55:55,040 --> 00:55:56,600 Ascoltatevi! Ascoltatevi! 732 00:55:56,820 --> 00:55:57,820 Non fate così! 733 00:55:58,040 --> 00:56:01,760 Fermatevi, signor Commissario! Vi prego, signor Gerard! Vi prego! Voglio vedere, 734 00:56:01,860 --> 00:56:02,499 mi ascolto! 735 00:56:02,500 --> 00:56:05,400 E sopra c 'è il Commissario! Signor Gerard! 736 00:56:05,720 --> 00:56:08,000 Ascolta! Signor Gerard! 737 00:56:08,360 --> 00:56:09,820 Sentela! Mi pare questo baccano! 738 00:56:10,080 --> 00:56:13,920 Commissario! Voi tornate in portineria. Voi tornate a casa vostra. Anche voi, 739 00:56:13,980 --> 00:56:14,980 chiudete quella porta lì. 740 00:56:28,880 --> 00:56:31,280 Ma cosa è successo qua dentro? 741 00:56:32,380 --> 00:56:34,460 Eh, mi sei stata la squadra scientifica. 742 00:56:35,780 --> 00:56:37,320 Fotografi, giudici, istruttore. 743 00:56:38,190 --> 00:56:39,950 Ma voi come avete saputo? 744 00:56:40,430 --> 00:56:41,430 Solo adesso? 745 00:56:42,990 --> 00:56:43,990 Allora è vero. 746 00:56:44,590 --> 00:56:45,810 Chi l 'ha morta? 747 00:56:46,310 --> 00:56:47,310 Chi ve l 'ha detto? 748 00:56:47,390 --> 00:56:48,390 La polizia. 749 00:56:48,810 --> 00:56:49,810 Allora è possibile. 750 00:56:50,070 --> 00:56:53,370 Dov 'è? Non è qui, andiamo, calmatevi. Su, sedete qui. 751 00:57:17,750 --> 00:57:19,910 Come avete saputo allora, eh? 752 00:57:21,670 --> 00:57:25,390 Beh, farò le domande io, così faremo più presto. 753 00:57:26,970 --> 00:57:29,130 Cosa avete fatto oggi o in pomeriggio? 754 00:57:30,390 --> 00:57:32,990 Sono stato in tre posti, cerco lavoro. 755 00:57:33,270 --> 00:57:34,490 Che genere di lavoro? 756 00:57:34,990 --> 00:57:36,310 Un lavoro qualunque. 757 00:57:37,010 --> 00:57:41,200 Mia moglie... Aspetta un bambino, tra pochi giorni siamo stati sbrattati. 758 00:57:41,200 --> 00:57:42,420 pranzato a casa? 759 00:57:42,720 --> 00:57:45,840 No, ero al caffè. A cercate del lavoro al caffè? 760 00:57:46,400 --> 00:57:48,480 Anche voi come mia moglie si capisce. 761 00:57:48,780 --> 00:57:52,440 Perché anche voi non sapete cosa si accorre inutilmente da mattino a sera. 762 00:57:53,420 --> 00:57:56,680 Passare tutta la notte a scaricare la verdura ai mercati. 763 00:57:57,300 --> 00:57:58,300 Questo va bene. 764 00:57:58,760 --> 00:58:01,820 Non mi avete detto come avete saputo di vostra zia? 765 00:58:03,260 --> 00:58:06,140 Da un giornale che ho letto su un tavolino al caffè. 766 00:58:06,510 --> 00:58:08,410 E che ora era? Ma non lo so! 767 00:58:09,590 --> 00:58:11,670 È tanto che io non ho l 'orologio. 768 00:58:13,290 --> 00:58:14,850 Potevano essere le nove e mezza. 769 00:58:15,550 --> 00:58:17,910 Sono costacato dietro ai lenti. Vostra moglie? 770 00:58:18,190 --> 00:58:19,190 Sì. 771 00:58:21,070 --> 00:58:22,210 Poi sono venuto qui. 772 00:58:25,990 --> 00:58:30,250 Ma Cecilia... Perché è stata uccisa? 773 00:58:31,110 --> 00:58:32,490 La portinaia mi ha detto. 774 00:58:33,030 --> 00:58:35,430 Cecilia è stata uccisa perché conosceva... 775 00:58:35,880 --> 00:58:37,460 Il nome dell 'assassino. 776 00:58:54,440 --> 00:59:00,260 Avete bisogno di una buona tazza di caffè? 777 00:59:06,640 --> 00:59:13,360 Io spero che non immaginiate che sia stato io a ammazzare mia 778 00:59:13,360 --> 00:59:14,360 sorella e mia tia. 779 00:59:24,080 --> 00:59:25,280 Non rispondete. 780 00:59:29,420 --> 00:59:35,180 Credete, credete che io abbia... Piano, ragazzo mio, piano. 781 00:59:36,160 --> 00:59:38,780 Eh? Mi fate paura! 782 01:00:14,330 --> 01:00:16,590 Grazie a tutti. 783 01:00:37,700 --> 01:00:39,280 Grazie a tutti. 784 01:01:34,069 --> 01:01:36,870 Sì, è vero. 785 01:01:38,890 --> 01:01:45,550 Il male della notte, della notte di Parì, quando le 786 01:01:45,550 --> 01:01:52,310 figlie vanno e vengono, all 'ora in cui io torno, ho il 787 01:01:52,310 --> 01:01:58,230 male delle sese che spostano le loro auto nelle strade di Parì e cambiano la 788 01:01:58,230 --> 01:02:01,510 parure. Il pomeriggio vagamente, 789 01:02:03,110 --> 01:02:05,310 gli armi sono contenti. 790 01:02:07,340 --> 01:02:11,600 Sì, l 'été se promene, c 'est dimanche toute la semaine, 791 01:02:12,580 --> 01:02:16,480 les feuilles tombent blême. 792 01:02:34,319 --> 01:02:40,480 Grazie a tutti. 793 01:03:05,089 --> 01:03:06,490 grazie a 794 01:03:06,490 --> 01:03:14,608 tutti 795 01:03:32,520 --> 01:03:34,500 Di quando è questa fotografia? 796 01:03:35,000 --> 01:03:39,820 Il primo mese di matrimonio. No, meno male, perché non sorride facilmente il 797 01:03:39,820 --> 01:03:40,820 vostro Gerard. 798 01:03:40,960 --> 01:03:42,680 Non ha mai avuto fortuna. 799 01:03:43,460 --> 01:03:47,800 Eppure è un ragazzo di valore. Ed è molto più intelligente di tanti altri 800 01:03:47,800 --> 01:03:48,880 hanno dei buoni posti. 801 01:03:49,460 --> 01:03:50,580 Andate d 'accordo? 802 01:03:51,080 --> 01:03:52,700 Oh sì, ci vogliamo bene. 803 01:03:53,400 --> 01:03:54,980 Ci accontentiamo di poco. 804 01:03:55,340 --> 01:03:57,020 Ma l 'essenziale non ci manca. 805 01:03:58,400 --> 01:03:59,500 Tranne il gas. 806 01:04:00,110 --> 01:04:03,630 Che vi hanno tagliato perché non avete potuto pagare la bolletta. 807 01:04:04,290 --> 01:04:05,810 Come fate a saperlo? 808 01:04:06,250 --> 01:04:09,350 Beh, non adoperereste il fornello a spirito. 809 01:04:10,690 --> 01:04:15,310 Non dovete cercare di nascondermi la verità. Io sono qua in veste d 'amico. 810 01:04:15,590 --> 01:04:18,930 E come tale voglio rimanere per voi e per vostro marito. 811 01:04:19,490 --> 01:04:23,270 Quantunque francamente si comporti in un modo tutt 'altro che incoraggiante. 812 01:04:23,490 --> 01:04:28,330 Ma è inasprito. Ma bisogna mettersi al suo posto. Da un po' di tempo tutto gli 813 01:04:28,330 --> 01:04:29,330 va di traverso. 814 01:04:29,800 --> 01:04:34,080 Dalla mattina alla sera, da un punto all 'altro di Parigi, per correre dietro 815 01:04:34,080 --> 01:04:35,320 gli annunci economici. 816 01:04:36,140 --> 01:04:40,460 Spero perlomeno che non lo sospetterete. È incapace di commettere la più piccola 817 01:04:40,460 --> 01:04:41,460 disonestà. 818 01:04:45,280 --> 01:04:49,060 Forse è proprio perché è troppo scrupoloso che non riesce a farsi 819 01:04:50,020 --> 01:04:54,880 Dal suo ultimo padrone, un commerciante delle tronc domestici, c 'è stato un 820 01:04:54,880 --> 01:04:58,020 furto. Gerardo aspettava uno dei suoi colleghi. 821 01:04:58,490 --> 01:05:00,510 Il padrone l 'ha interrogato minacciandolo. 822 01:05:00,810 --> 01:05:05,330 Ma Gerard, piuttosto che denunciare il collega, si è licenziato. Oh, scusate, 823 01:05:05,330 --> 01:05:06,330 ma... 824 01:05:29,710 --> 01:05:33,790 Potete frugare tutto l 'appartamento. Non troverete niente di interessante. 825 01:05:38,110 --> 01:05:40,230 Tranne dei conti da pagare. 826 01:06:16,680 --> 01:06:19,220 Buongiorno, desiderate? Il commissario Maigret. 827 01:06:19,980 --> 01:06:25,040 Il vostro nome, per favore? Monfils, André Monfils, agente di assicurazione a 828 01:06:25,040 --> 01:06:28,480 Liusson. Monfils. Che cosa desiderate dal commissario? 829 01:06:28,900 --> 01:06:34,800 Beh, io sono un parente. Si può dire l 'unico vero parente stretto della 830 01:06:34,800 --> 01:06:36,280 signora Juliette Boinet. 831 01:06:36,980 --> 01:06:40,080 La mia signora nasce a Gaznov, come la povera defunta. 832 01:06:40,320 --> 01:06:44,300 Ah, capisco. E avete qualche notizia, qualche informazione che possa 833 01:06:44,300 --> 01:06:45,300 il signor commissario? 834 01:06:45,500 --> 01:06:47,200 Beh, sono comunicazioni riservate. 835 01:06:47,660 --> 01:06:51,680 Preferisco esporle soltanto e personalmente al commissario Mebri. Mi 836 01:06:51,700 --> 01:06:55,600 ma sempre il motivo della visita penso che il commissario non vi riceva. 837 01:06:55,660 --> 01:06:58,640 Comunque, accomodatevi a riempire quel modulo lì sulla scrivania. 838 01:06:59,240 --> 01:07:01,020 Glielo faccio avere il più presto possibile. 839 01:07:03,140 --> 01:07:04,920 Vogliate annunciarci al signor direttore? 840 01:07:05,140 --> 01:07:07,500 Beh, il signor direttore non diceve tutti. 841 01:07:08,240 --> 01:07:10,700 Potete parlare con un brigadiere, con un commissario. 842 01:07:11,300 --> 01:07:14,460 Annunciate al signor direttore che ci sono i signori Buonè... 843 01:07:14,750 --> 01:07:15,468 E Maspie? 844 01:07:15,470 --> 01:07:19,030 Ah, Buonè, parenti anche voi della tia di Cecil. 845 01:07:19,270 --> 01:07:20,270 Già, anche noi. 846 01:07:20,370 --> 01:07:23,550 Ah bene, allora parlate col commissario Megre, è lui che si occupa della pratica 847 01:07:23,550 --> 01:07:26,970 Buonè. Brav 'uomo, fate quanto vi è stato chiesto. 848 01:07:27,570 --> 01:07:28,570 Annunciateci al direttore. 849 01:07:28,970 --> 01:07:33,690 Ma non vi riceverà. Ditegli chi siamo, Jules Maspie. Al pre Buonè. Antoine 850 01:07:33,690 --> 01:07:37,170 Maspie, e aggiungete che veniamo a nome dell 'onorevole Maspie, che gli ha 851 01:07:37,170 --> 01:07:39,450 telefonato annunciando la nostra libertà. 852 01:07:39,870 --> 01:07:42,250 Ah, bene, allora scusatemi. 853 01:07:43,030 --> 01:07:44,130 Accomodatevi, prego. Grazie. 854 01:07:51,850 --> 01:07:56,610 In linea di fatto e di diritto, mia moglie che nasce Casnov, del resto né 855 01:07:56,610 --> 01:07:58,850 meno della madre di Gerard e di Berpardon. 856 01:07:59,450 --> 01:08:03,810 In linea di fatto e di diritto, dicevo, mia moglie parente stretta della 857 01:08:03,810 --> 01:08:04,810 defunta. 858 01:08:05,450 --> 01:08:08,250 Anzi, qualche cosa di più che con quei due nipoti. No, no, no, signor 859 01:08:08,250 --> 01:08:09,870 Commissario, so quel che mi dico. 860 01:08:10,590 --> 01:08:14,550 Da tempo immemorabile, si può dire, era inteso che lei, la defunta, ci avrebbe 861 01:08:14,550 --> 01:08:16,109 lasciato parte della sua eredità. 862 01:08:16,649 --> 01:08:19,450 Era stata madrina della nostra figliola maggiore. 863 01:08:21,520 --> 01:08:27,080 Io non metto in dubbio la vostra parola, ma senza un testamento l 'eredità 864 01:08:27,080 --> 01:08:31,960 spetta anzitutto ai parenti più prossimi. E non negarete che i due 865 01:08:31,960 --> 01:08:36,640 della sorella... Io sono certo che un testamento esiste. 866 01:08:37,180 --> 01:08:42,520 Solo se non è stato trovato, forse perché qualcuno avrà avuto interesse a 867 01:08:42,520 --> 01:08:47,000 scomparire. Vi rendete conto della gravità delle vostre affermazioni? 868 01:08:47,460 --> 01:08:50,979 Avete qualche indicazione precisa, non campata per aria? 869 01:08:51,370 --> 01:08:53,450 Io per ora non so niente di preciso. 870 01:08:53,930 --> 01:08:57,130 Ad ogni buon conto mi presenterò come parte civile al processo. 871 01:09:00,870 --> 01:09:01,870 Megre. 872 01:09:02,370 --> 01:09:03,950 Ah, siete voi, capo. 873 01:09:04,290 --> 01:09:07,750 Megre, questi signori affermano che esiste un testamento. 874 01:09:08,990 --> 01:09:12,470 Ho detto loro che l 'appartamento è stato perquisito da cima a fondo, che 875 01:09:12,470 --> 01:09:13,470 stato trovato niente. 876 01:09:13,790 --> 01:09:14,790 Cosa? 877 01:09:15,910 --> 01:09:18,990 Vi prego, Megre, il signor Maschpie... 878 01:09:19,560 --> 01:09:21,380 E consigliere municipale. 879 01:09:23,700 --> 01:09:28,080 No, non preoccupatevi capo, ne ho un altro qui davanti a me che mi sta 880 01:09:28,080 --> 01:09:29,080 le stesse cose. 881 01:09:30,660 --> 01:09:33,420 No, state tranquilli, saranno trattati coi linguanti. 882 01:09:36,160 --> 01:09:41,220 Bene, vi avvertiremo se ci saranno delle novità che vi riguardano. Prego, io? 883 01:09:41,800 --> 01:09:43,859 Capo, ha telefonato Giambieri. 884 01:09:44,060 --> 01:09:45,059 Beh, novità? 885 01:09:45,060 --> 01:09:47,939 Pare che qualcuno dei polacchi voglia uscire dalla Tana. 886 01:09:48,279 --> 01:09:49,720 Jean -Biè chiede cosa deve fare. 887 01:09:50,819 --> 01:09:54,360 Seguirli e arrestarli appena non vi è troppa gente per la strada. Quelli sono 888 01:09:54,360 --> 01:09:58,680 tipi capaci di sparare. Però Jean -Biè ha solo un uomo con te. Luca è chiuso 889 01:09:58,680 --> 01:10:01,980 nella casa di fronte. Mando la squadra. No, vado io. 890 01:10:03,580 --> 01:10:07,520 Arrivederci, signor Monti. Ma prego, signor Tomisaro, io vorrei ancora 891 01:10:07,520 --> 01:10:12,000 Me lo direte, me lo direte, dopo i funerali. Ho saputo che avete voluto 892 01:10:12,000 --> 01:10:13,240 cose in grande. 893 01:10:13,630 --> 01:10:17,770 È vero, due carri di prima classe, chiarimoniere. Nella nostra famiglia 894 01:10:17,770 --> 01:10:21,390 l 'abitudine di seppellire i nostri morti onorevolmente. Dunque, vi stavo 895 01:10:21,390 --> 01:10:25,990 dicendo... Avete capito che ho altro da fare o devo pregarvi di andare via? 896 01:10:26,690 --> 01:10:27,690 D 'accordo. 897 01:10:28,070 --> 01:10:29,430 Buongiorno. Buongiorno, senatore. 898 01:10:43,189 --> 01:10:47,330 Comissario, pare che gli uomini della banda dei Colacchi... Sì, sì, sono 899 01:10:47,330 --> 01:10:52,410 informato, sì. Noi vi avevamo temporaneamente autorizzato di 900 01:10:52,410 --> 01:10:56,590 dell 'inchiesta, ma al punto in cui stanno le cose è necessario che ne 901 01:10:56,590 --> 01:11:00,410 riprendiate voi la direzione, così potremo arrivare al più presto a una 902 01:11:00,410 --> 01:11:03,450 conclusione. A cosa intendete per conclusione? 903 01:11:03,710 --> 01:11:06,370 Al ritrovamento di prove certe a carico di quell 'uomo. 904 01:11:06,830 --> 01:11:08,570 Prove certe con quella gente lì? 905 01:11:09,100 --> 01:11:12,140 Ci vorranno dei mesi. No, io non vi posso concedere più di sette giorni. 906 01:11:12,420 --> 01:11:15,540 Impossibile, mio giudice. Vuol dire che chiederemo l 'intervento della direzione 907 01:11:15,540 --> 01:11:17,960 generale di polizia. Ma come faccio? 908 01:11:18,280 --> 01:11:23,020 Mi date almeno mano libera? Sì, sì, liberissima, ma che cosa volete fare? 909 01:11:23,360 --> 01:11:26,580 Eh, beh, io vado sul posto, a quanto il primo di quei cialtroni che mi viene a 910 01:11:26,580 --> 01:11:30,140 tiro, lo porto qui dentro e poi... E poi? Eh, vi procuro le prove che 911 01:11:30,140 --> 01:11:33,440 desiderate. Sì, ma io le voglio nei limiti della legge. 912 01:11:34,010 --> 01:11:40,750 Senza violenza. Sarò uno contro cinque e armato della sola pipa. Meno violenza 913 01:11:40,750 --> 01:11:41,750 di così. 914 01:13:11,750 --> 01:13:13,870 Buono, stai fermo anche tu, fermi. 915 01:13:14,250 --> 01:13:15,770 Buono, buono, su, su. 916 01:13:16,190 --> 01:13:17,190 Non ha nessun tiri. 917 01:13:17,330 --> 01:13:22,550 Appunto, mio cugino Buonè, marito della depunta, aveva di suo circa un milione. 918 01:13:22,650 --> 01:13:26,770 Un milione? Sì, una bella sommetta che la vedova, parlandone come viva, si è 919 01:13:26,770 --> 01:13:31,610 intaccata. Adesso che è morta, è giusto che almeno una parte di quel denaro, Non 920 01:13:31,610 --> 01:13:35,170 suo, ritorni alla famiglia di tuo marito. Più che giusto. Vorrei vedere 921 01:13:35,170 --> 01:13:38,090 qualcuno contestasse i vostri diritti. Non ci mancherebbe altro, gliela farei 922 01:13:38,090 --> 01:13:39,090 pagare. Scusate. 923 01:13:41,050 --> 01:13:42,050 Arriva Megre. 924 01:13:45,670 --> 01:13:48,670 No, no, no, no, no, no, no. Basta, basta, basta, basta. 925 01:13:48,890 --> 01:13:49,890 Buongiorno, scusate. 926 01:13:51,270 --> 01:13:52,249 Accidenti, che uomo. 927 01:13:52,250 --> 01:13:56,090 È fresco come se avesse passato la notte nel suo letto. Perché dove state? 928 01:13:56,350 --> 01:13:57,349 A farvi sbocciare? 929 01:13:57,350 --> 01:13:58,450 Non hai letto il giornale? 930 01:13:58,670 --> 01:13:59,670 No. 931 01:14:01,150 --> 01:14:04,430 Negret arresta il capo della banca dei polacchi, il bandito annientato dal 932 01:14:04,430 --> 01:14:06,110 commissario dopo una lotta a Calais. 933 01:14:07,070 --> 01:14:08,830 Attento, ecco il fratello. 934 01:14:09,190 --> 01:14:10,670 Ah, è quello, signora Pardò. 935 01:14:29,780 --> 01:14:36,520 Scusate, siete della famiglia? No, i familiari sono lì. Ma non riesco a 936 01:14:36,520 --> 01:14:41,060 sapere chi dei presenti sono i parenti più stretti, quelli che devono metterci 937 01:14:41,060 --> 01:14:44,840 subito dopo il teresi. Quelli là dicono di essere loro, quegli altri affermano 938 01:14:44,840 --> 01:14:47,180 lo stesso e allora sono impazziti. 939 01:14:47,480 --> 01:14:48,480 Scusate tanto. 940 01:15:02,700 --> 01:15:04,340 Tu portami la macchina all 'angolo. 941 01:15:04,940 --> 01:15:05,940 Siedati, donna. 942 01:15:06,020 --> 01:15:07,020 Grazie. 943 01:15:07,740 --> 01:15:09,200 Com 'è successo? 944 01:15:23,160 --> 01:15:26,360 Alla padrona di casa, i bambini con rimpianti. 945 01:15:26,880 --> 01:15:29,540 Bisognava che morisse perché qualcuno parlasse in questo modo di lei. 946 01:15:29,800 --> 01:15:31,840 Mica vorrete che uno con il petto parlando. 947 01:15:32,300 --> 01:15:34,540 Dica dei morti proprio quello che pensava quando erano vivi. 948 01:15:35,140 --> 01:15:39,820 Una disgrazia. 949 01:15:42,440 --> 01:15:44,220 Quello lì è il commissario Megret. 950 01:15:53,340 --> 01:15:55,140 Permettete, scusatemi signorina. 951 01:15:55,380 --> 01:15:56,800 Cosa volete ancora da me? 952 01:15:58,620 --> 01:16:00,120 Volete bene? 953 01:16:00,440 --> 01:16:01,820 La cortesia di lasciarci in pace? 954 01:16:08,500 --> 01:16:14,140 Credo che vostra moglie vi abbia detto che sono stato a trovarla mentre eravate 955 01:16:14,140 --> 01:16:15,140 assente. 956 01:16:15,520 --> 01:16:17,600 Volete dire che avete perquisito casa nostra? 957 01:16:18,380 --> 01:16:19,920 Avete trovato quel che cercavate? 958 01:16:20,280 --> 01:16:25,600 Sì, figuratevi che a un certo momento, mentre vostra moglie mi voltava la 959 01:16:25,600 --> 01:16:29,740 schiena, mi è venuta l 'idea di metterla a mano in un vaso di fiori. 960 01:16:30,280 --> 01:16:31,900 Sono giardiniere anch 'io, sapete. 961 01:16:32,540 --> 01:16:35,400 Quella pianta mi pareva avesse qualcosa di non naturale. 962 01:16:35,820 --> 01:16:40,700 E di fatti guardate cosa ho trovato, appena sotterrato. 963 01:16:41,620 --> 01:16:42,620 Strano, no? 964 01:16:42,880 --> 01:16:47,880 E quello che è ancora più strano è che questa chiave apre la porta dell 965 01:16:47,880 --> 01:16:49,640 'appartamento di vostra tia. 966 01:16:49,920 --> 01:16:52,720 Ma le coincidenze strane non si fermano qui. 967 01:16:53,620 --> 01:16:58,180 Ritornando in ufficio, trovo ad aspettarmi un fabbro, un fabbro che... 968 01:16:58,880 --> 01:17:00,680 Abita qui a 100 metri. 969 01:17:00,960 --> 01:17:05,800 E quale mi dice di avere fabbricato una chiave come questa 15 giorni fa? E 970 01:17:05,800 --> 01:17:06,799 questo cosa prova? 971 01:17:06,800 --> 01:17:07,880 Non lo immaginate? 972 01:17:09,420 --> 01:17:10,420 Volete arrestarmi? 973 01:17:10,680 --> 01:17:12,380 Non ne ho ancora detto. 974 01:17:13,340 --> 01:17:15,280 Quella chiave me l 'ha data Filippo. Lo so. 975 01:17:15,560 --> 01:17:19,240 Chi ve l 'ha detto? Il fabbro. E se sì, è andata da lui a fartela fare. 976 01:17:20,300 --> 01:17:21,480 Insomma, cosa volete fare? 977 01:17:23,360 --> 01:17:24,580 Ve lo dirò fra poco. 978 01:17:41,780 --> 01:17:43,180 Grazie. 979 01:18:07,190 --> 01:18:11,690 No, credetemi, non è stata stavalleria. Se fosse intervenuta la squadra, il 980 01:18:11,690 --> 01:18:16,070 polacco non sarebbe uscito. E invece così, io... Buongiorno signore. 981 01:18:17,310 --> 01:18:18,310 Comodi, comodi. 982 01:18:19,470 --> 01:18:20,449 Siamo tutti? 983 01:18:20,450 --> 01:18:24,890 Buon costume, stranieri, soccorso, giudiziaria? Ci sono io. 984 01:18:25,250 --> 01:18:28,070 E Megri? È al funerale di Cecilia e della zia. 985 01:18:29,910 --> 01:18:33,530 Novità? Che io sappia, no. Il signor commissario non mi ha detto niente. 986 01:18:33,760 --> 01:18:37,380 Se l 'è presa seria, mi crede, quella ragazza. Da tre giorni è nero come un 987 01:18:37,380 --> 01:18:41,740 calabrone. Non risponde che a grugniti. Avreste dovuto vederlo questa mattina 988 01:18:41,740 --> 01:18:45,240 all 'alba quando ha atterrato con un colpo solo il polacco, signor direttore. 989 01:18:45,620 --> 01:18:47,800 Giusto, cominciamo con l 'affare dei polacchi. 990 01:18:48,540 --> 01:18:50,620 Avete il rapporto? Sì, ecco. 991 01:19:02,220 --> 01:19:05,760 Non vi preoccupate, buone. Siamo nelle mani di un buon avvocato, no? Giusto, 992 01:19:05,760 --> 01:19:08,220 giusto, però cercheremo di sollecitare la pratica. 993 01:19:24,320 --> 01:19:26,420 Il commissario. Buongiorno. 994 01:19:37,290 --> 01:19:43,610 Scusate, signor Commissario, avremmo qualcosa da dirvi io e i miei amici. 995 01:19:44,570 --> 01:19:45,670 Ah, dite, dite. 996 01:19:46,110 --> 01:19:52,550 Ci sarebbe un caffèuccio molto tranquillo qua vicino all 'uscita del 997 01:19:52,550 --> 01:19:53,550 se volete. 998 01:19:54,310 --> 01:19:55,450 Va bene, va bene. 999 01:19:55,890 --> 01:19:56,890 A tra poco. 1000 01:20:08,719 --> 01:20:12,700 Quando potrò vedervi, signor Commissario? Dove abitate? Qual albergo? 1001 01:20:13,100 --> 01:20:16,740 Hotel di Santer, Boulevard Montferrat. Verrò da voi prima di sera. Non 1002 01:20:16,740 --> 01:20:18,160 che venga io nel vostro ufficio? No. 1003 01:20:18,640 --> 01:20:19,720 D 'accordo. 1004 01:20:22,600 --> 01:20:26,200 Signorina Berg, dov 'è vostro fratello? Sta venendo. 1005 01:20:26,820 --> 01:20:30,240 Non lasciatelo solo perché mi pare un po' eccitato. 1006 01:20:30,940 --> 01:20:34,480 Fate in modo di condurlo a casa da vostra zia, trovate una scusa. 1007 01:20:34,860 --> 01:20:36,400 Io vi raggiungerò presto. 1008 01:20:44,650 --> 01:20:45,830 Commissario, dovrei... Cosa c 'è? 1009 01:20:47,350 --> 01:20:47,950 Mi 1010 01:20:47,950 --> 01:21:06,410 chiedo 1011 01:21:06,410 --> 01:21:09,030 scusa, signor commissario, per il disturbo. 1012 01:21:09,250 --> 01:21:10,710 Prego, prendete qualcosa. 1013 01:21:11,330 --> 01:21:12,330 Calvadosso, un bianco? 1014 01:21:12,570 --> 01:21:13,570 Signor Calvados. 1015 01:21:13,930 --> 01:21:15,390 Accomodatevi, signor commissario. 1016 01:21:15,610 --> 01:21:17,990 Cameriere, Calvados per il signor commissario. 1017 01:21:22,190 --> 01:21:27,190 Saremmo potuti venire noi stessi nel vostro ufficio, ma forse è meglio 1018 01:21:27,190 --> 01:21:29,410 la cosa in tono non ufficiale. 1019 01:21:34,910 --> 01:21:35,910 Prego. 1020 01:21:38,590 --> 01:21:39,590 Alla salute. 1021 01:21:39,750 --> 01:21:40,750 Alla salute a te. 1022 01:21:45,450 --> 01:21:46,930 E veniamo al todo. 1023 01:21:47,290 --> 01:21:49,910 Non è il caso di fare complimenti, vero? 1024 01:21:51,030 --> 01:21:56,630 Si tratta della povera Juliette. Sì, la vecchia Juliette. 1025 01:21:56,870 --> 01:22:00,890 Aveva interessi in una dozzina di nostre... Imprese. 1026 01:22:01,770 --> 01:22:03,790 Ecco, sì, imprese. 1027 01:22:04,970 --> 01:22:10,690 Noi ci siamo riuniti ieri stesso per esaminare che cosa dovevamo fare. 1028 01:22:11,070 --> 01:22:13,030 Il signor Dandurand ve lo può dire. 1029 01:22:15,470 --> 01:22:20,430 Sapete, signor commissario, a quanto ammonta la parte di Giulietta in denaro 1030 01:22:20,430 --> 01:22:21,430 sonante? 1031 01:22:22,850 --> 01:22:23,990 Trenta milioni. 1032 01:22:25,810 --> 01:22:29,930 Ora, noi vogliamo bruciarci le dita. 1033 01:22:30,830 --> 01:22:37,610 Pare non ci sia testamento. Il signor Dandurand qui neppure lui ha voglia di 1034 01:22:37,610 --> 01:22:38,990 avere delle grane. 1035 01:22:39,510 --> 01:22:44,310 E perciò volevamo domandarvi che cosa bisogna fare. Sì, perché... 1036 01:22:44,640 --> 01:22:48,300 Sono già venuti da noi due tipi per parlarci. 1037 01:22:48,700 --> 01:22:54,340 Prima un certo signor Monfis, quella specie di becca morto che avete visto 1038 01:22:54,340 --> 01:22:57,780 al cimitero con tutti quei bambini. 1039 01:22:58,480 --> 01:23:03,440 E poi il fratello della signorina, Gerarco il giovanotto. 1040 01:23:04,080 --> 01:23:10,580 E tutti vogliono dei soldi. Ora, noi non diciamo mica di no, però bisogna sapere 1041 01:23:10,580 --> 01:23:12,180 chi ne ha diritto. 1042 01:23:12,500 --> 01:23:14,060 Ecco la situazione. 1043 01:23:20,420 --> 01:23:25,360 Ora... Signor Commissario, permettete, volete accomodarvi? 1044 01:23:31,680 --> 01:23:37,720 Ecco, signor Commissario, io... Beh, io sono quello che sono, e va bene. 1045 01:23:38,200 --> 01:23:40,260 Però c 'è una cosa che posso affermare. 1046 01:23:41,450 --> 01:23:46,150 È che i miei amici approveranno certamente, ed è che il signor Dandurand 1047 01:23:46,150 --> 01:23:48,030 sempre agito correttamente. 1048 01:23:49,630 --> 01:23:55,070 Le carte della morte sono scomparse, ma noi non siamo certamente gente che fa 1049 01:23:55,070 --> 01:23:58,250 delle storie se ci sono o non ci sono dei documenti. 1050 01:23:59,090 --> 01:24:03,270 Io ho parlato di 30 milioni, ma forse di più. 1051 01:24:04,610 --> 01:24:07,950 Comunque, con o senza documenti... 1052 01:24:09,070 --> 01:24:12,770 Nessuno ci metterà mano fintanto voi ci farete segno. 1053 01:24:14,830 --> 01:24:17,210 Qua riferirò ai miei superiori. 1054 01:24:18,150 --> 01:24:20,850 Un momento, scusate ancora una parola. 1055 01:24:21,110 --> 01:24:24,550 Però è necessario che i miei amici sentano. 1056 01:24:28,630 --> 01:24:30,770 Ecco, signor commissario. 1057 01:24:31,370 --> 01:24:36,510 Noi abbiamo deciso di mettere 200 carte a vostra disposizione. 1058 01:24:36,990 --> 01:24:39,410 per ritrovare il farabutto che ha ucciso la vecchia. 1059 01:24:39,950 --> 01:24:40,950 Vive? 1060 01:24:42,590 --> 01:24:43,590 Non c 'è altro? 1061 01:24:44,350 --> 01:24:46,090 Siamo tutti d 'accordo? D 'accordo. 1062 01:24:47,110 --> 01:24:51,170 Signor Dandurand, potete dare il denaro al signor commissario. 1063 01:24:51,490 --> 01:24:52,890 No, no, no, no. 1064 01:24:53,510 --> 01:24:55,690 Non adesso, no. Io devo riferire. 1065 01:24:56,710 --> 01:24:57,710 Cameriera! 1066 01:25:00,110 --> 01:25:04,110 Signor commissario, voi siete nostro ospite. No, no, no, invece ti tengo 1067 01:25:04,110 --> 01:25:05,610 assolutamente. 1068 01:25:06,460 --> 01:25:08,640 Come volete, ma non è pensato. 1069 01:25:55,980 --> 01:26:00,460 Ho fatto il possibile per condurlo su, ma non c 'è stato niente da fare e ha 1070 01:26:00,460 --> 01:26:01,460 voluto aspettarvi qui. 1071 01:26:07,000 --> 01:26:08,880 E adesso mi darete una spiegazione. 1072 01:26:12,100 --> 01:26:13,100 Venite. 1073 01:26:45,060 --> 01:26:48,560 Devo parlarvi, signor commissario. Dopo, dopo. È molto importante. 1074 01:26:49,160 --> 01:26:50,460 Importante o no, aspetta. 1075 01:26:59,900 --> 01:27:01,280 Sedetevi, ragazzi. 1076 01:27:16,850 --> 01:27:19,450 Confessate che sospettate che io abbia ammazzato mia zia e mia sorella. 1077 01:27:20,270 --> 01:27:22,590 Già, perché sono povero, sono stato sempre disgraziato. 1078 01:27:23,010 --> 01:27:26,350 A voi non importa se mia moglie aspetta un bambino e non ha salute. Voi 1079 01:27:26,350 --> 01:27:28,890 approfittate la mia assenza per mettere a suo quadro il nostro appartamento. 1080 01:27:29,050 --> 01:27:31,090 Avete fatto apposta ad entrarci mentre io non c 'ero. 1081 01:27:31,490 --> 01:27:35,450 Proprio così? Voi non avevate nessun mandato di perquisizione e lo sapevate 1082 01:27:35,450 --> 01:27:37,370 avrei impedito di ficare il naso nelle mie cose. 1083 01:27:38,290 --> 01:27:39,290 Ma certo. 1084 01:27:39,690 --> 01:27:43,190 A quel monfisco, metto, non avete neppure chiesto dov 'era la notte del 1085 01:27:43,230 --> 01:27:45,590 perché lui... No, mi riprometto di domandarglielo. 1086 01:27:45,870 --> 01:27:50,610 Oggi stesso approfittate l 'occasione per chiedere se io e le mie sorelle non 1087 01:27:50,610 --> 01:27:51,770 siamo stati sempre derubati. 1088 01:27:56,710 --> 01:27:57,830 E mia madre? 1089 01:28:00,830 --> 01:28:01,850 Assomigliava a Sessi. 1090 01:28:02,810 --> 01:28:04,370 Non solo al fisico. 1091 01:28:06,770 --> 01:28:08,330 Non potete capire. 1092 01:28:11,510 --> 01:28:12,730 Sempre umile. 1093 01:28:14,220 --> 01:28:16,940 Con l 'angoscia di prendere più posto di quanto lo aspettassi. 1094 01:28:18,780 --> 01:28:21,040 Quasi un bisogno morboso di sacrificarsi. 1095 01:28:22,280 --> 01:28:23,920 La mia povera sorella era così. 1096 01:28:26,840 --> 01:28:28,520 Tutta la vita ha vissuto come una serba. 1097 01:28:29,560 --> 01:28:30,560 Non è vero, Bert? 1098 01:28:32,580 --> 01:28:33,580 È vero. 1099 01:28:33,980 --> 01:28:37,480 La zia Juliet la trattava come una domestica. 1100 01:28:49,880 --> 01:28:53,040 Parlatemi di vostra madre, di vostra zia. 1101 01:28:54,840 --> 01:28:57,440 Com 'erano i loro rapporti? 1102 01:28:58,820 --> 01:29:00,660 Mia madre era la più vecchia. 1103 01:29:01,520 --> 01:29:05,920 Aveva 24 anni quando la zia ha conosciuto Buonè, un uomo ricco. 1104 01:29:06,500 --> 01:29:09,380 Per poterlo sposare aveva bisogno di una dote. 1105 01:29:11,640 --> 01:29:15,680 Mia madre e la zia erano orfene e vivevano a Fontenay con il reddito di 1106 01:29:15,680 --> 01:29:16,680 piccola eredità. 1107 01:29:17,840 --> 01:29:20,480 Mia madre rinunziò alla sua parte a favore della zia. 1108 01:29:21,080 --> 01:29:22,380 Tutti lo fanno in famiglia. 1109 01:29:23,080 --> 01:29:25,720 E se quel Monfils non è un bugiardo ve lo confermerà. 1110 01:29:28,520 --> 01:29:33,320 Insomma, è grazie a mia madre che la zia Giulietta ha fatto un buon matrimonio. 1111 01:29:37,780 --> 01:29:39,580 Non dimenticherò, diceva. 1112 01:29:40,040 --> 01:29:41,440 Puoi essere tranquilla. 1113 01:29:41,700 --> 01:29:42,860 Appena sposata... 1114 01:29:44,680 --> 01:29:48,420 E invece appena sposata ritene mia madre troppo miserabile per riceverla nel 1115 01:29:48,420 --> 01:29:49,640 nuovo ambiente in cui viveva. 1116 01:29:50,660 --> 01:29:53,980 La mia povera mamma fu costretta ad andare a fare la commessa in una bottega 1117 01:29:53,980 --> 01:29:57,260 Fontenay. Lì sposò un suo collega già malandato in salute. 1118 01:30:25,520 --> 01:30:26,600 Siamo venuti noi. 1119 01:30:29,980 --> 01:30:34,260 E' già stata una grande degnazione se l 'azia Juliet ha accettato di far da 1120 01:30:34,260 --> 01:30:35,260 madrina a Cecil. 1121 01:30:36,480 --> 01:30:38,660 Sapete quanto le ha mandato per la sua prima comunione? 1122 01:30:39,140 --> 01:30:40,140 Cento frani! 1123 01:30:41,160 --> 01:30:44,200 E lo si, era già proprietario di una dozzina di palazzi. 1124 01:30:46,080 --> 01:30:49,860 Puoi stare tranquilla, scriveva. Se dovesse succedere qualcosa ai ragazzi, 1125 01:30:49,920 --> 01:30:50,920 penserò io. 1126 01:30:55,630 --> 01:30:56,690 Mio padre è morto per primo. 1127 01:30:58,830 --> 01:31:00,410 Mia madre lo ha seguito poco dopo. 1128 01:31:03,310 --> 01:31:04,470 La zia era vedova. 1129 01:31:04,690 --> 01:31:07,670 Si era appena stabilita in questo palazzo, ma allora abitava tutto il 1130 01:31:08,970 --> 01:31:11,310 È stato il cugino Monfit che ci ha condotti qui. 1131 01:31:13,050 --> 01:31:14,050 Tutti e tre? 1132 01:31:15,230 --> 01:31:16,510 No, solo se sì. 1133 01:31:16,930 --> 01:31:19,150 No, tu non puoi ricordare, eri troppo piccolo. 1134 01:31:20,290 --> 01:31:21,610 Siamo venuti tutti e tre. 1135 01:31:24,690 --> 01:31:30,190 Appena ci ha visti la zia ha detto... Mio Dio, come sono magri! 1136 01:31:30,390 --> 01:31:32,350 Ma non vi dava da mangiare vostra madre? 1137 01:31:34,130 --> 01:31:35,590 Poi si inizia a criticare tutto. 1138 01:31:37,510 --> 01:31:40,350 Le scarpe, gli indumenti, la nostra educazione. 1139 01:31:42,030 --> 01:31:44,530 Cecilia era la maggiore, vero? 1140 01:31:44,910 --> 01:31:47,850 Sì, e la zia mi ha subito a fare l 'afferto. 1141 01:31:48,770 --> 01:31:50,950 Io dovetti andare a fare l 'apprendizia a un meccanico. 1142 01:31:51,230 --> 01:31:53,710 I poveri devono fare lavori manuali, diceva la zia. 1143 01:31:55,660 --> 01:32:00,000 E quando tornava a casa, improveri, maltrattamenti, portava una strappa ai 1144 01:32:00,000 --> 01:32:02,760 pantaloni, una macchia, sei un poco di buono, finirai male, non hai 1145 01:32:02,760 --> 01:32:03,760 riconoscenza. 1146 01:32:05,640 --> 01:32:07,840 E ci sopportava tutto in silenzio. 1147 01:32:11,100 --> 01:32:12,540 Peggio che una serva era. 1148 01:32:15,480 --> 01:32:17,400 Ma volete vedere come eravamo vestiti? 1149 01:32:29,000 --> 01:32:30,660 Appena ho avuto l 'età mi sono arrolato. 1150 01:32:34,240 --> 01:32:37,600 La zia mi mandava cinque franchi al mese. 1151 01:32:38,220 --> 01:32:39,680 Cinque franchi! 1152 01:32:42,080 --> 01:32:44,580 I miei compagni ricevevano pacchi, sigarette. 1153 01:32:47,420 --> 01:32:49,560 Tutta la vita sono stato a guardare gli altri. 1154 01:32:50,680 --> 01:32:56,840 A che età avete lasciato la casa di vostra zia? 1155 01:32:57,520 --> 01:33:02,780 A 13 anni mi ero presentata in un grande magazzino in cerca di lavoro. 1156 01:33:03,620 --> 01:33:07,480 Mi hanno chiesto quanti anni avevo e io ho detto che ne avevo 18. 1157 01:33:08,580 --> 01:33:14,020 Quando mi sono sposato la tia mi ha mandato una paletta da dolci d 'argento 1158 01:33:14,020 --> 01:33:18,320 e quando ho avuto bisogno ho dovuto rivendere, sapete quanto mi hanno dato? 1159 01:33:19,280 --> 01:33:20,600 30 franchi! 1160 01:33:25,260 --> 01:33:27,120 Se sì, non si toglieva mai la fame. 1161 01:33:28,020 --> 01:33:29,240 Eppure la zia era ricca. 1162 01:33:30,540 --> 01:33:33,340 E adesso che è morta, e com 'è che ve la prendete anche voi? 1163 01:33:34,960 --> 01:33:40,060 Non avete mai pensato di uccidere vostra zia? 1164 01:33:44,680 --> 01:33:47,600 Se dico di sì, voi dedurrete che sia stato io a strangolarla. 1165 01:33:49,760 --> 01:33:53,260 Ebbene, io l 'ho avuto questo desiderio. 1166 01:33:53,780 --> 01:33:54,780 Più di una volta. 1167 01:33:55,060 --> 01:33:55,460 Allora... 1168 01:33:55,460 --> 01:34:03,100 Disgraziatamente 1169 01:34:03,100 --> 01:34:04,280 sono troppo vile. 1170 01:34:06,060 --> 01:34:09,960 Adesso pensate a quello che volete e rettatemi. Mi piacerebbe unire tutti i 1171 01:34:09,960 --> 01:34:10,960 tempi o i minuti. 1172 01:34:23,179 --> 01:34:26,000 Avete ancora bisogno di me, signor commentario? 1173 01:34:27,060 --> 01:34:28,060 Perché? 1174 01:34:28,460 --> 01:34:29,460 È l 'una. 1175 01:34:29,920 --> 01:34:32,680 Il mio fidanzato mi aspetta all 'uscita del negozio. 1176 01:34:33,780 --> 01:34:35,100 Sapete il mio indirizzo? 1177 01:34:35,760 --> 01:34:36,760 Riordone 22. 1178 01:34:37,540 --> 01:34:40,360 Sono quasi sempre in casa la sera dopo le sette. 1179 01:34:40,700 --> 01:34:42,220 Quando non andiamo al cinema. 1180 01:34:48,960 --> 01:34:50,480 Cosa farete di Gerardo? 1181 01:34:51,340 --> 01:34:52,600 È stato sempre così. 1182 01:34:52,960 --> 01:34:54,920 Non bisogna dargli troppo peso. 1183 01:35:04,120 --> 01:35:05,980 Hai bisogno di soldi, eh? 1184 01:35:10,820 --> 01:35:11,940 Salutele per me. 1185 01:35:12,200 --> 01:35:15,600 Dille che andrò a trovarla domani. O dopodomani. 1186 01:35:25,520 --> 01:35:26,520 Signor Pantale. 1187 01:35:47,500 --> 01:35:53,740 Ditemi, perché Cecil vi ha dato questa chiave? 1188 01:35:57,160 --> 01:35:58,160 Volete saperlo? 1189 01:35:59,320 --> 01:36:00,320 Peggio per voi. 1190 01:36:03,340 --> 01:36:06,040 Me l 'ha data perché la polizia non fa il suo dovere. 1191 01:36:07,840 --> 01:36:10,640 Perché quando della povera gente si rivolge a lei non la scotta nemmeno. 1192 01:36:11,460 --> 01:36:13,920 Cecilia è venuta tante volte a cercarvi, non oserete negarlo. 1193 01:36:14,220 --> 01:36:17,240 Mi disse che qui aveva paura, che accadevano cose che non riusciva a 1194 01:36:19,020 --> 01:36:20,200 E voi cosa avete fatto? 1195 01:36:21,400 --> 01:36:22,700 L 'avete presa in giro? 1196 01:36:24,140 --> 01:36:27,610 Sì. Le avete mandato due volte quel brigadiere che si è contentato di 1197 01:36:27,610 --> 01:36:30,790 passeggiare su e giù per il marciapiede. E intanto agli uffici tutti ridevano di 1198 01:36:30,790 --> 01:36:34,370 lei. Passavano da posta davanti alla sala d 'aspetto per ridere di mia 1199 01:36:36,370 --> 01:36:38,290 È stato allora che si è fatta fare la chiave. 1200 01:36:41,450 --> 01:36:42,450 Scusate. 1201 01:36:45,970 --> 01:36:48,950 Dove vi incontravate con vostra sorella? 1202 01:36:49,530 --> 01:36:51,770 Per strada, quando avevo bisogno di parlarle. 1203 01:36:52,730 --> 01:36:53,830 Per chiederle... 1204 01:36:54,200 --> 01:36:55,200 Del danaro? 1205 01:36:56,600 --> 01:36:59,440 Sì, per chiederle del danaro, sì, è così. 1206 01:36:59,820 --> 01:37:01,980 Si direbbe che godete di averlo scoperto. 1207 01:37:02,580 --> 01:37:06,180 Ma sicuro? Capitava che mi desse qualche franco, mai molto, che riusciva a 1208 01:37:06,180 --> 01:37:07,180 prendere sulla spesa. 1209 01:37:07,200 --> 01:37:10,060 Io l 'aspettavo all 'angolo della strada, all 'ora in cui lei usciva per 1210 01:37:10,060 --> 01:37:11,060 commissioni. 1211 01:37:11,920 --> 01:37:13,540 Era questo che volevate sapere. 1212 01:37:14,280 --> 01:37:15,420 Adesso siete servito. 1213 01:37:18,300 --> 01:37:21,720 Dieci giorni fa, circa, Cecil mi dette quella chiave. 1214 01:37:22,730 --> 01:37:27,310 Avrebbe voluto che io passassi la notte di tanto in tanto da lei per riuscire a 1215 01:37:27,310 --> 01:37:28,530 scoprire cosa accadeva qui dentro. 1216 01:37:30,610 --> 01:37:32,010 E ci siete venuto? 1217 01:37:35,290 --> 01:37:36,290 No. 1218 01:37:37,190 --> 01:37:38,470 Per via di mia moglie. 1219 01:37:39,130 --> 01:37:43,050 Il medico teme che abbia un parto prematuro. Io pensavo di venirci dopo. 1220 01:37:46,630 --> 01:37:49,870 Ma come sareste entrato? 1221 01:37:50,430 --> 01:37:52,610 Senza farvi vedere dalla portinaia? 1222 01:37:55,450 --> 01:37:57,370 Sì, sì, l 'aveva previsto ogni cosa. 1223 01:37:58,750 --> 01:38:02,590 Ogni sera verso le sette la portinaia sale a portare la posta agli inquilini e 1224 01:38:02,590 --> 01:38:05,510 tutte le volte si ferma a chiacchierare con i deseglisi, quelli del secondo. 1225 01:38:06,330 --> 01:38:07,670 Bastava che passassi in quel momento. 1226 01:38:08,570 --> 01:38:10,070 E vostra tia? 1227 01:38:12,610 --> 01:38:15,810 Io so che quello che sto per dire si ritorcerà contro di me. 1228 01:38:17,670 --> 01:38:18,670 Tanto peggio. 1229 01:38:20,390 --> 01:38:21,390 Oramai. 1230 01:38:24,890 --> 01:38:25,890 Era fatto. 1231 01:38:28,450 --> 01:38:32,650 L 'azia aveva dei dolori alle gambe che faceva fare i massaggi d 'aria calda 1232 01:38:32,650 --> 01:38:33,650 ogni sera da Settil. 1233 01:38:34,250 --> 01:38:36,730 Mia sorella adoperava un asciugacapelli elettrico. 1234 01:38:37,490 --> 01:38:40,750 Sarebbe bastato a coprire il rumore che avrei potuto fare nell 'aprire la porta 1235 01:38:40,750 --> 01:38:44,210 con la chiave e andarmi a nascondere sotto il letto di Settil nel suo 1236 01:38:45,690 --> 01:38:46,690 Capisco. 1237 01:38:51,280 --> 01:38:52,280 Adesso basta. 1238 01:38:53,420 --> 01:38:54,420 Ho fame. 1239 01:38:55,400 --> 01:38:56,820 Mia moglie mi aspetta. 1240 01:38:57,280 --> 01:38:59,760 Mi avete già messo abbastanza paura con la vostra visita. 1241 01:39:00,040 --> 01:39:04,660 Se non mi vede... Insomma, voi mi arrettate o vi chiedo il permesso di 1242 01:39:04,660 --> 01:39:05,660 andarmene. 1243 01:39:05,880 --> 01:39:09,400 Quanto all 'eredità che ci spetta di diritto la vedremo se... Potete andare. 1244 01:39:10,820 --> 01:39:11,820 Povvero. 1245 01:39:12,460 --> 01:39:13,780 Non mi arrettate ancora. 1246 01:39:14,780 --> 01:39:17,220 Siete troppo buono, non so come ringraziarvi. 1247 01:39:27,860 --> 01:39:28,860 Piccolo imbecille. 1248 01:39:50,280 --> 01:39:51,480 Vabbè Dico, sei ancora qui? 1249 01:39:51,720 --> 01:39:54,120 Ho da dirgli una cosa importante. Esci avanti, su. 1250 01:40:01,100 --> 01:40:02,220 Beh, cos 'hai da dirmi? 1251 01:40:03,640 --> 01:40:04,640 Fregate. 1252 01:40:07,280 --> 01:40:12,400 La sera in cui è stata uccisa la signora Buonè, ho visto entrare dal portone il 1253 01:40:12,400 --> 01:40:14,100 giovanotto che è appena andato via di qui. 1254 01:40:16,800 --> 01:40:17,800 Gerard? 1255 01:40:18,220 --> 01:40:19,220 Lui. 1256 01:40:19,700 --> 01:40:21,520 Ma dov 'eri quando l 'hai visto? 1257 01:40:22,220 --> 01:40:23,220 Nella strada. 1258 01:40:23,620 --> 01:40:24,620 E cosa facevi? 1259 01:40:25,260 --> 01:40:26,480 Ero con un amico. 1260 01:40:27,420 --> 01:40:30,160 Ma sei sicura che fosse proprio quella sera? 1261 01:40:30,730 --> 01:40:32,850 Sta scritto sul mio diario a quella data. 1262 01:40:34,310 --> 01:40:39,970 A fermi di aver visto Gérard Pandon entrare qui in questa casa? 1263 01:40:41,110 --> 01:40:46,230 Era vestito come quella qui, con lo stesso impermeabile e il capello grigio 1264 01:40:46,230 --> 01:40:47,230 l 'ala abbassata. 1265 01:40:47,250 --> 01:40:50,950 Si è guardato attorno ed è entrato precipitosamente nell 'androne. 1266 01:40:51,230 --> 01:40:52,230 Che ora era? 1267 01:40:53,030 --> 01:40:54,170 Le sette di sera. 1268 01:40:54,470 --> 01:40:57,530 Ne sono sicura perché il portalettere era appena passato. 1269 01:41:00,010 --> 01:41:01,010 Ti ringrazio. 1270 01:41:01,350 --> 01:41:03,210 È molto importante, vero? 1271 01:41:03,450 --> 01:41:04,450 Non lo so. 1272 01:41:04,750 --> 01:41:10,190 Però, se il fratello di Cecil era nella casa quella sera... Vabbè, vedremo poi. 1273 01:41:10,310 --> 01:41:14,590 Ti ringrazio. Non avete altre domande da farmi? No, grazie, grazie. Ti 1274 01:41:14,590 --> 01:41:19,030 ringrazio. Devo venire al vostro ufficio per il verbale della mia deposizione. 1275 01:41:19,030 --> 01:41:21,070 Vabbè, quando sarà il momento ti farò chiamare io, va bene? 1276 01:41:31,880 --> 01:41:33,420 Arrivederci, signor commissario. Arrivederci. 1277 01:41:40,520 --> 01:41:45,880 Questo annunci dice di aver veduto Gerard entrare in casa alle sette di 1278 01:41:46,260 --> 01:41:47,900 Ma l 'avrà poi veduto veramente. 1279 01:41:48,340 --> 01:41:49,720 È un 'affermazione gravissima. 1280 01:41:50,600 --> 01:41:53,280 Ma ha già fatto una deposizione ufficiale? 1281 01:41:53,580 --> 01:41:57,700 No, ma dovrà farla. È una cosa spaventosa. L 'affermazione di una 1282 01:41:57,700 --> 01:42:00,180 sciagurata può mandare un uomo in galera e anche peggio. 1283 01:42:03,100 --> 01:42:05,840 Non è colpa vostra se questa sessile è stata uccisa. 1284 01:42:08,100 --> 01:42:09,180 Non mangi più? 1285 01:42:09,480 --> 01:42:10,960 No, non ho fame. 1286 01:42:12,000 --> 01:42:13,060 Torni per cena? 1287 01:42:14,140 --> 01:42:15,140 Se potrò. 1288 01:42:37,889 --> 01:42:39,570 Taxi! Hotel du Centre. 1289 01:43:14,990 --> 01:43:16,310 Signor Bonfisca, al favore. 1290 01:43:17,470 --> 01:43:19,650 Signor Commissario, prego. 1291 01:43:22,690 --> 01:43:25,190 Permettete, vi presento il mio regale. 1292 01:43:26,130 --> 01:43:29,450 L 'Avvocato Lelù. Io ho affidato la tutela dei miei interessi a Parigi. 1293 01:43:29,730 --> 01:43:30,830 Felice della conoscenza. 1294 01:43:32,310 --> 01:43:33,310 Accomodatevi, prego. 1295 01:43:39,390 --> 01:43:43,050 Il mio cliente... Cioè, un momento, non sapevo che... 1296 01:43:43,390 --> 01:43:46,370 Il signor Monfils avesse già bisogno di un avvocato. 1297 01:43:46,950 --> 01:43:50,670 Assistenza per questioni ereditarie, intediamoci bene. Ci troviamo di fronte 1298 01:43:50,670 --> 01:43:54,230 una situazione perlomeno ingarbugliata, finché non si troverà il testamento. Ma 1299 01:43:54,230 --> 01:43:56,150 credete che esista questo testamento? 1300 01:43:56,510 --> 01:44:01,550 Andiamo su. Una donna ricca, veduta come la signora Buoné, nata a Casnù, volete 1301 01:44:01,550 --> 01:44:02,550 che non abbia fatto testamento? 1302 01:44:03,610 --> 01:44:05,510 Oh, ecco mia moglie. 1303 01:44:07,490 --> 01:44:09,430 Vi chiedo scusa, signor Commissario. 1304 01:44:09,670 --> 01:44:12,930 Noi partiamo, Henri. Abbiamo appena il tempo di correre alla stazione. 1305 01:44:13,850 --> 01:44:15,010 Arrivederci, signor Commissario. 1306 01:44:15,590 --> 01:44:16,590 Arrivederci, Avvocato. 1307 01:44:16,970 --> 01:44:19,090 Non ti fermerai mica molto a Parigi, vero, Henri? 1308 01:44:19,350 --> 01:44:21,950 No, no, no. Appena ci sta facendo avviata prendo il treno. 1309 01:44:47,530 --> 01:44:49,210 E cinque, eh? Sì, sì. 1310 01:44:49,970 --> 01:44:54,150 Ho creduto, mio dovere, signor Commissario, soprattutto di fronte alla 1311 01:44:54,150 --> 01:44:58,190 famiglia, di rivolgermi ad un uomo di legge che d 'ora in avanti si terrà 1312 01:44:58,190 --> 01:45:03,950 costantemente a contatto con voi. E nel... Ma... Scusate, dove andate? Sarò 1313 01:45:03,950 --> 01:45:07,410 lieto di ricevere l 'avvocato nel mio ufficio se e quando avrà qualche 1314 01:45:07,410 --> 01:45:08,910 dichiarazione da farmi. 1315 01:45:09,490 --> 01:45:11,330 Signori, vi riferisco. 1316 01:45:16,880 --> 01:45:20,160 Ma che gli è preso? Che cos 'ha? Ah, non fateci caso, è così. 1317 01:45:20,580 --> 01:45:23,980 Questi poliziotti, vedete, non hanno piacere di dover trattare con gente del 1318 01:45:23,980 --> 01:45:25,680 mestiere. Si è cercato di trovarmi qui. 1319 01:45:25,960 --> 01:45:27,860 Non preoccupatevi e fidatevi di me. 1320 01:45:28,680 --> 01:45:31,280 Gli stavo dicendo... Prego, prego, avvocato. 1321 01:45:32,120 --> 01:45:33,160 Sigaro. Grazie. 1322 01:45:35,340 --> 01:45:36,340 Dunque. 1323 01:45:45,930 --> 01:45:48,770 Tu affermi che quella sera eri al cinema. 1324 01:45:49,390 --> 01:45:50,770 L 'ho già detto a lui. 1325 01:45:51,170 --> 01:45:55,470 Scusami, ma io non ho assistito al tuo interrogatorio come vuoi che lo sappia. 1326 01:45:56,550 --> 01:45:59,010 Dunque, tu eri al cinema. 1327 01:45:59,570 --> 01:46:03,350 Senti, che c 'è? Il bilancio vuole il capo. Ah, bene, per favore, vuoi 1328 01:46:03,350 --> 01:46:04,430 continuare tu? Certo. 1329 01:46:06,890 --> 01:46:11,310 Oh, dunque, dunque, vediamo un po'. Ah, ecco, sì. 1330 01:46:12,750 --> 01:46:14,350 Dunque, tu quella sera eri al cinema. 1331 01:46:14,730 --> 01:46:19,210 Ho già detto dieci volte quello che so ai vostri colleghi. Va bene, ripetilo un 1332 01:46:19,210 --> 01:46:20,210 'altra volta per me. 1333 01:46:25,830 --> 01:46:27,670 Pronto? Jean -Pierre? 1334 01:46:28,170 --> 01:46:29,570 Sì, comandante, signor direttore. 1335 01:46:30,370 --> 01:46:32,290 No, il signor commissario Magret non c 'è. 1336 01:46:32,950 --> 01:46:34,870 Sì, ci siamo messi qui per essere più tranquilli. 1337 01:46:35,610 --> 01:46:37,630 Sì, perché stiamo interrogando il polacco. 1338 01:46:38,290 --> 01:46:40,090 No, non so dove stia il commissario Magret. 1339 01:46:41,110 --> 01:46:43,470 No, lui si sta occupando dell 'affare di Sestilta. 1340 01:46:44,820 --> 01:46:49,280 Sì, scusatemi, sì, so che lo sapete, ma siccome mi avete domandato... Certo. 1341 01:46:50,380 --> 01:46:53,480 Certo, signor direttore, appena saprò qualche notizia dal comitare io gli dirò 1342 01:46:53,480 --> 01:46:54,800 di telefonarvi. Senz 'altro. 1343 01:46:55,540 --> 01:46:57,160 Senz 'altro, signor direttore, arrivederci. 1344 01:46:57,860 --> 01:47:00,800 Il direttore, il giudice istruttore ha telefonato tre volte per sapere dove è 1345 01:47:00,800 --> 01:47:01,800 Megre. 1346 01:47:02,480 --> 01:47:04,720 Oh, dunque, vogliamo continuare? 1347 01:47:07,640 --> 01:47:09,120 Dunque tu quella sera eri al cinema? 1348 01:47:09,400 --> 01:47:10,400 Sì! 1349 01:47:10,410 --> 01:47:12,930 Vi ho portato il giornale. Ah, grazie. 1350 01:47:13,710 --> 01:47:15,630 Sedete. Grazie, grazie. 1351 01:47:16,130 --> 01:47:21,090 Posso aprirvi un caffè? No, non disturbatevi. No, nessun disturbo. L 'ho 1352 01:47:21,090 --> 01:47:23,710 fatto. Beh, proprio per non rifiutare. 1353 01:47:25,570 --> 01:47:29,230 Ha già qualche indizio il signor commissario di chi è l 'assassino? 1354 01:47:29,730 --> 01:47:33,770 No. No, che io sappia. No, ma io sono sempre l 'ultima a saperlo. 1355 01:47:34,540 --> 01:47:35,560 Cosa dicono i giornali? 1356 01:47:35,860 --> 01:47:39,700 Poco o niente. Oggi si accontentano di descrivere il funerale delle due povere 1357 01:47:39,700 --> 01:47:40,700 donne. 1358 01:47:40,780 --> 01:47:42,260 Guardate che belle fotografie. 1359 01:47:42,720 --> 01:47:44,920 E in più di una c 'è anche il signor commissario. 1360 01:47:45,320 --> 01:47:46,460 Eccolo qua. Sta bene? 1361 01:47:48,600 --> 01:47:49,600 Scusate. Prego. 1362 01:48:00,680 --> 01:48:02,360 Pronto. Casa Megre. 1363 01:48:03,370 --> 01:48:04,390 Sono sua moglie. 1364 01:48:06,290 --> 01:48:07,770 Buongiorno, signor giudice. 1365 01:48:08,930 --> 01:48:11,890 No, no, mio marito non è in casa. 1366 01:48:12,830 --> 01:48:15,450 Non mi ha detto dove sarebbe andato. 1367 01:48:16,810 --> 01:48:21,190 Ah, certamente, sì. Se verrà o telefonerà io gli riferirò che 1368 01:48:21,190 --> 01:48:22,190 parlargli. 1369 01:48:23,170 --> 01:48:25,190 Grazie, signor giudice. Buongiorno. 1370 01:48:28,710 --> 01:48:31,710 È ancora lì la portinaia? Sì, ma la mando via. 1371 01:48:41,260 --> 01:48:45,340 Ma davvero non sapete dove può essere andato il signor commissario? Non me lo 1372 01:48:45,340 --> 01:48:46,199 dice mai. 1373 01:48:46,200 --> 01:48:48,600 Già, lo fa per non tenervi in ansia. 1374 01:48:48,860 --> 01:48:53,020 Però siete amirevole, signora. Io mi dico sempre, ma come fa la signora Megre 1375 01:48:53,020 --> 01:48:58,760 essere così serena? Così serena mentre il suo marito è continuamente in 1376 01:48:58,760 --> 01:48:59,760 pericolo. 1377 01:49:00,020 --> 01:49:03,280 Cosa volete farci? Ci sono abituata, per forza. 1378 01:49:04,060 --> 01:49:06,860 Arrivederci, signorina. E buongiorno, signora Megre. Buongiorno. 1379 01:49:26,160 --> 01:49:29,860 Sì, certo che Dandioran è un essere sporco, io ne ho conosciuti tanti come 1380 01:49:29,900 --> 01:49:32,680 ma nessuno era un assassino. 1381 01:49:33,260 --> 01:49:35,820 Poi che interesse poteva averci? No, no, no. 1382 01:49:36,140 --> 01:49:42,140 La vecchia deve essere stata strangolata dopo che Dandioran è uscito. 1383 01:49:43,140 --> 01:49:46,820 È il momento che stava per andare a letto, aveva ancora una calza infilata. 1384 01:49:48,720 --> 01:49:53,660 Gérard piuttosto, Gérard entra alle sette nella casa. 1385 01:49:55,020 --> 01:50:00,560 Poi va nella camera della sorella, assiste non visto al colloquio della 1386 01:50:00,560 --> 01:50:06,920 con Dandioran, probabilmente anche vede i danari che Dandioran ha portato. 1387 01:50:07,860 --> 01:50:14,400 E sì, tutto è possibile, ma allora bisognerebbe pensare, ammettere che 1388 01:50:14,400 --> 01:50:16,760 veniva a denunciare suo fratello. 1389 01:50:17,900 --> 01:50:22,420 E in più bisognerebbe anche ammettere che era Gérard l 'uomo che Cecil ha 1390 01:50:22,420 --> 01:50:23,500 seguito nel corridoio. 1391 01:50:25,190 --> 01:50:26,190 Già. 1392 01:50:26,930 --> 01:50:31,550 Ma come mai Gérard, che non aveva mai avuto a che fare con la politica, 1393 01:50:31,730 --> 01:50:37,770 conosceva l 'esistenza non solo del ripostiglio a muro, ma persino del 1394 01:50:37,770 --> 01:50:40,350 di servizio verso il Palazzo di Giustizia? 1395 01:51:02,090 --> 01:51:03,250 Notizie del commissario Megre? 1396 01:51:04,710 --> 01:51:06,430 Niente, signor procuratore. 1397 01:51:06,750 --> 01:51:10,290 Ma non vi pare che la cosa stia diventando, diciamo, poco riguardosa nei 1398 01:51:10,290 --> 01:51:12,550 confronti? Non capisco, signor giudice. 1399 01:51:13,090 --> 01:51:14,250 Che cos 'è accaduto? 1400 01:51:14,550 --> 01:51:17,790 È accaduto che il signor commissario Megre è sul punto di arrestare l 1401 01:51:17,790 --> 01:51:21,810 delle due donne. E voi, suo direttore, e io che dirigo l 'inchiesta, dobbiamo 1402 01:51:21,810 --> 01:51:22,910 averne notizie dai giornali. 1403 01:51:23,230 --> 01:51:24,890 Leggete, leggete la didattaria. 1404 01:51:26,010 --> 01:51:29,870 Semplice coincidenza? Non si direbbe che il commissario Megre stia agguantando 1405 01:51:29,870 --> 01:51:31,090 lo spaurito colpevole? 1406 01:51:34,190 --> 01:51:38,690 Semplice combinazione, non sembra che il commissario McGree lascia cadere la sua 1407 01:51:38,690 --> 01:51:39,690 mano pesante. 1408 01:51:41,370 --> 01:51:42,370 Idioti! 1409 01:51:43,190 --> 01:51:46,750 Ah, signor commissario, il signor direttore vi desidera e il signor 1410 01:51:46,750 --> 01:51:48,270 vi ha fatto cercare già due o tre volte. 1411 01:51:48,610 --> 01:51:49,810 Beh, va bene, ci penso io dopo. 1412 01:51:58,170 --> 01:52:01,990 Oh, bene, allora tu eri nel bar. No! 1413 01:52:03,420 --> 01:52:04,420 Buonasera, capo. 1414 01:52:04,720 --> 01:52:05,720 Salute, capo. 1415 01:52:09,520 --> 01:52:14,300 Ma è possibile che vi fate fare interrogatori qui nel mio ufficio? Ma io 1416 01:52:14,300 --> 01:52:16,460 posso vedere questa confusione qui sul tavolo, andiamo! 1417 01:52:16,680 --> 01:52:21,680 Luca! Avete perfettamente ragione, capo, ma il vostro ufficio è così tranquillo, 1418 01:52:21,680 --> 01:52:24,560 nella nostra stanza c 'è sempre un 'altra. Ma ci sono tante altre stanze, 1419 01:52:24,580 --> 01:52:28,200 andiamo. Capo, stiamo da dieci ore qui noi, ordinate un paio di panini e delle 1420 01:52:28,200 --> 01:52:29,200 birre. 1421 01:52:30,400 --> 01:52:33,040 Per capo, stiamo dieci ore. Sì, ho capito, ho capito, dieci ore. 1422 01:52:33,660 --> 01:52:39,740 Io, Torrance, Berger, Jean Viet, lo stiamo 1423 01:52:39,740 --> 01:52:43,440 lavorando, quella carogna, ma tiene duro, io credo che ci vorrà tutta la 1424 01:52:44,340 --> 01:52:49,060 Per capo, non potreste venire voi verso le due o le tre a dargli una rosolatina? 1425 01:52:49,140 --> 01:52:50,840 No, non ho tempo, non ho tempo. 1426 01:52:51,600 --> 01:52:54,520 Se ti ha telefonato qualcuno per me? 1427 01:52:55,020 --> 01:52:56,980 Ah, sì, sì, un certo Dan Durant. 1428 01:52:57,440 --> 01:52:58,440 Cosa ha detto? 1429 01:52:58,730 --> 01:53:01,970 Ha detto che si ferma in casa e che deve dirvi una cosa importante. 1430 01:53:02,410 --> 01:53:04,930 Ma è venuto nessuno qua a trovarmi, a cercarmi? 1431 01:53:05,490 --> 01:53:07,970 Non lo so, non lo so. Ma forse Leopoldo lo sa. 1432 01:53:08,710 --> 01:53:10,570 Infatti, capo, volevo appunto dirvi questo. 1433 01:53:10,830 --> 01:53:15,310 È venuto a cercarvi un giovanotto impermeabile, una fascia al lutto al 1434 01:53:15,370 --> 01:53:18,710 Era tutto sconvolto. Mi ha domandato quando sareste venuto e gli ho detto che 1435 01:53:18,710 --> 01:53:21,830 non sapevo. Anzi, mi ha chiesto il vostro indirizzo di casa e naturalmente 1436 01:53:21,830 --> 01:53:22,549 glielo ho dato. 1437 01:53:22,550 --> 01:53:23,549 Gerard Pardon? 1438 01:53:23,550 --> 01:53:24,890 Sì, qualcosa del genere. 1439 01:53:25,270 --> 01:53:26,270 Quando è venuto? 1440 01:53:26,990 --> 01:53:28,190 Circa mezz 'ora. 1441 01:53:29,590 --> 01:53:34,550 Aveva in mano in tasca un giornale? Sì, la Figaro. Lo aveva in mano tutto 1442 01:53:34,550 --> 01:53:35,550 sbalcito. 1443 01:53:36,650 --> 01:53:37,650 Toraz! 1444 01:53:39,250 --> 01:53:42,310 Andare subito in rue Padlamil, 22. 1445 01:53:42,810 --> 01:53:46,450 No, no capo, Toraz mi deve aiutare qui. Vabbè, chiamatelo un altro. 1446 01:53:46,750 --> 01:53:47,750 Conosci il giovanotto? 1447 01:53:48,010 --> 01:53:49,390 Il protetto dice sì. Sì. 1448 01:53:50,220 --> 01:53:54,600 Io spero tu possa trovarlo in casa, fai in modo di non lasciarlo solo. Non deve 1449 01:53:54,600 --> 01:53:57,700 avere la possibilità di commettere qualche sciocchetta, capito? E se non c 1450 01:53:57,940 --> 01:54:02,520 E se non c 'è, aspetteremo la telefonata della fluviale, a meno che non sia 1451 01:54:02,520 --> 01:54:05,480 riuscito a procurarsi un revolver. Aspetta, vieni qua. 1452 01:54:06,700 --> 01:54:13,080 Guarda, mi telefoni da Chardin Diorà all 'avvocato, troverai il numero dell 1453 01:54:13,080 --> 01:54:14,620 'elenco telefonico. Vai, sbrigati. 1454 01:54:22,730 --> 01:54:23,730 E' calda. 1455 01:54:25,710 --> 01:54:26,509 E' 1456 01:54:26,510 --> 01:54:34,610 cotto. 1457 01:54:55,880 --> 01:54:57,060 50 centesimi. 1458 01:55:37,660 --> 01:55:39,060 Buonasera, signor commissario. 1459 01:55:39,380 --> 01:55:40,540 Buonasera, signora Duran. 1460 01:55:42,140 --> 01:55:43,200 Buonasera, signor commissario. 1461 01:55:43,460 --> 01:55:45,060 Che? Sono io, signore. 1462 01:55:45,660 --> 01:55:49,440 Ah, sei tu di servizio? Sì, signore. Come ti chiami? Verdire, signor 1463 01:55:49,440 --> 01:55:50,440 commissario. Sei nuovo? 1464 01:55:50,680 --> 01:55:54,480 Beh, sono in servizio nella vostra squadra da 48 ore, però... Ah, mica me l 1465 01:55:54,480 --> 01:55:55,159 'avevano detto. 1466 01:55:55,160 --> 01:55:56,840 Niente di nuovo qua? Ah, ecco qua, signore. 1467 01:55:59,540 --> 01:56:04,520 Dunque... L 'inquilino del quarto piano, signor Duran, era incasato alle 6. C 1468 01:56:04,520 --> 01:56:07,620 'era... C 'era un signore che l 'aspettava sul marciapiede, un tipo 1469 01:56:07,620 --> 01:56:11,300 magro, con un sopravvito a martingala, che aveva una borsa sotto il braccio. 1470 01:56:11,300 --> 01:56:14,880 sono saliti assieme. Ho capito, deve essere l 'avvocato di Monfils, Leloum. 1471 01:56:15,520 --> 01:56:16,600 Si è trattenuto molto? 1472 01:56:16,920 --> 01:56:19,400 Beh, è sceso circa una mezz 'ora dopo, mi pare. 1473 01:56:19,640 --> 01:56:20,299 Niente altro? 1474 01:56:20,300 --> 01:56:24,380 Ah sì, la signorina del quinto piano ha chiesto se voi per caso sareste 1475 01:56:24,380 --> 01:56:25,380 rientrato. 1476 01:56:33,640 --> 01:56:36,720 Grazie signor Presidente. 1477 01:57:01,100 --> 01:57:02,160 Scusatevi, signor commissario. 1478 01:57:03,280 --> 01:57:04,280 Grazie. 1479 01:57:10,440 --> 01:57:14,940 Dopo la conversazione che avete avuto con i miei amici... Che cosa è venuto a 1480 01:57:14,940 --> 01:57:16,780 fare l 'avvocato Lellù? 1481 01:57:17,300 --> 01:57:18,380 Ah, lo sapete già. 1482 01:57:19,660 --> 01:57:23,460 Minaccia un 'azione legale per sottrazione di testamento. È convinto 1483 01:57:23,460 --> 01:57:24,560 Juliette l 'abbia fatto. 1484 01:57:25,160 --> 01:57:29,940 Si basa su certe lettere che Juliette scriveva a suo cugino Monfils ogni 1485 01:57:29,940 --> 01:57:32,800 capodanno. Dovrete chiedergli di mostrarvele. 1486 01:57:33,400 --> 01:57:40,020 Pare che Juliette chiamasse i suoi nipoti degenerati, parassiti e ingrati. 1487 01:57:40,080 --> 01:57:44,620 E in una lettera avrebbe scritto «E ti resteranno con un palmo di naso come 1488 01:57:44,620 --> 01:57:49,200 tutti i maschi e i buoni quando sapranno che lascio a voi tutto quanto». L 1489 01:57:49,200 --> 01:57:51,440 'avvocato Lelù si è limitato a minacciare. 1490 01:57:51,960 --> 01:57:58,660 No, mi ha anche fatto, come dice lui, delle proposte generose e oneste. Ah, 1491 01:57:58,660 --> 01:57:59,299 per uno. 1492 01:57:59,300 --> 01:58:00,900 Eh, fa tra poco. 1493 01:58:01,600 --> 01:58:04,900 Sarebbe forse una proposta da prendere in considerazione, se ci fosse un 1494 01:58:04,900 --> 01:58:08,700 testamento. Ma quella gente non conosceva Juliette. 1495 01:58:09,100 --> 01:58:13,140 A dire la verità, forse io ero il solo a vederla qual era, veramente, sì. 1496 01:58:13,520 --> 01:58:17,960 Aveva una tale paura della morte, di dover abbandonare un giorno tutto il suo 1497 01:58:17,960 --> 01:58:21,360 denaro, che quasi era convinta che non sarebbe morta mai, scusate. 1498 01:58:22,260 --> 01:58:27,160 Spesso mi ripeteva, quando sarò vecchia... In conclusione, com 'è 1499 01:58:27,160 --> 01:58:28,500 messo l 'avvocato Lelù alla porta. 1500 01:58:29,220 --> 01:58:31,720 Ma non è per questo che vi ho telefonato. 1501 01:58:32,880 --> 01:58:36,000 Capisco che la mia situazione è delicata. 1502 01:58:36,570 --> 01:58:39,550 E so anche che è in mio interesse che voi scopriate l 'assassino. 1503 01:58:40,870 --> 01:58:42,310 O gli assassini. 1504 01:58:50,290 --> 01:58:51,410 O gli assassini. 1505 01:58:52,250 --> 01:58:54,370 Come volete. 1506 01:58:55,310 --> 01:58:57,630 Infatti niente prova che non fossero più d 'uno. 1507 01:58:58,110 --> 01:59:01,850 In ogni caso ci sono due cadaveri. 1508 01:59:02,530 --> 01:59:04,230 Quindi due delitti. 1509 01:59:04,890 --> 01:59:05,890 Sì, sì. 1510 01:59:06,240 --> 01:59:07,240 È una teoria. 1511 01:59:07,380 --> 01:59:14,160 Vi dicevo che dopo la vostra partenza, io mi sono ricordato, non sono stato 1512 01:59:14,160 --> 01:59:17,760 di legge per tanti anni senza prendere certe manie professionali. 1513 01:59:18,640 --> 01:59:24,120 Ogni volta che davo a Giulietti gli interessi dei suoi investimenti, 1514 01:59:24,120 --> 01:59:25,980 numeri dei biglietti di banca. 1515 01:59:26,180 --> 01:59:31,700 Può essere puerile, ma in questa occasione ciò potrebbe esservi molto 1516 01:59:34,000 --> 01:59:37,400 E guadagnerete il premio offerto dai miei amici. Spero vi ricorderete che ho 1517 01:59:37,400 --> 01:59:38,960 fatto del mio meglio per aiutarvi, no? 1518 01:59:39,820 --> 01:59:44,240 Ma cosa posso offrirvi? Avete cenato un cognac, un liquore, no? No. 1519 01:59:46,200 --> 01:59:47,260 Senza complimenti. 1520 01:59:53,360 --> 01:59:58,260 Ah, sì, è la signorina Pocò, una maestra di musica che abita qui sotto. 1521 02:00:06,280 --> 02:00:11,440 Dimenticavo di dirvi che ho dato il vostro recapito nel caso dovessero farmi 1522 02:00:11,440 --> 02:00:13,200 qualche comunicazione telefonica. 1523 02:00:15,260 --> 02:00:18,880 In attesa vi pregherei di salire con me. 1524 02:00:19,820 --> 02:00:23,980 Certamente potremmo dire il telefono di lassù. 1525 02:00:24,240 --> 02:00:26,560 Ma credo di sì. 1526 02:00:26,820 --> 02:00:28,420 Se permettete... 1527 02:00:28,800 --> 02:00:32,540 Prendo le chiavi di... No, non occorre, lasciate, lasciate. Lascieremo la porta 1528 02:00:32,540 --> 02:00:35,080 aperta, ridiscendiamo subito. Eh? Va bene. 1529 02:00:38,900 --> 02:00:45,820 Era circa la 1530 02:00:45,820 --> 02:00:48,880 mezzanotte, mi avete detto. Sì. Eravate in pantofole? 1531 02:00:49,140 --> 02:00:51,060 Eh, come adesso, signor commissario. 1532 02:00:51,880 --> 02:00:56,520 Credo che non avesse l 'abitudine di suonare, o sbaglio? Giulietti mi 1533 02:00:56,520 --> 02:00:58,940 dietro la porta, non avevo nemmeno bisogno di bussare. 1534 02:00:59,320 --> 02:01:00,560 Allora, entriamo. 1535 02:01:09,800 --> 02:01:13,120 La luce nella sua camera è attesa? 1536 02:01:13,960 --> 02:01:20,280 Sì, la luce veniva lì, dal salotto, la cui porta era chiusa, signor 1537 02:01:21,269 --> 02:01:22,330 Signorina Lucy! 1538 02:01:23,390 --> 02:01:24,490 Signorina Lucy! 1539 02:01:24,890 --> 02:01:26,310 Sembra che ha le scale! 1540 02:01:26,590 --> 02:01:28,130 Sembra impossibile! 1541 02:01:34,610 --> 02:01:40,310 Voglio informarvi, signor commissario, che indossavo questo stesso abito, ma in 1542 02:01:40,310 --> 02:01:44,390 più avevo al collo una sciarpa bianca. In mano, no. 1543 02:01:44,940 --> 02:01:49,000 No, in tasca della giacca, avevo una busta con il... Aspettate, aspettate, 1544 02:01:49,000 --> 02:01:50,540 voglio farvi prima una domanda. 1545 02:01:51,260 --> 02:01:55,540 Per venirvi ad aprire, la signora Boanet aveva il suo bastone? 1546 02:01:56,160 --> 02:01:59,340 Senza bastone le sarebbe stato difficile camminare. 1547 02:02:01,560 --> 02:02:03,140 Ricordate com 'era la vestita? 1548 02:02:03,460 --> 02:02:08,020 È facile, una vestaglia verdastra sulla camicia da notte. 1549 02:02:08,240 --> 02:02:12,600 Aveva le calze, ricordo che le cascavano sulle caviglie. 1550 02:02:13,060 --> 02:02:14,060 Tutte e due? 1551 02:02:15,020 --> 02:02:16,320 Eh sì, tutte e due. 1552 02:02:16,940 --> 02:02:20,980 Giulietta abitualmente portava due calze, se è questo che vi interessa di 1553 02:02:20,980 --> 02:02:22,180 sapere, signor commissario. 1554 02:02:23,440 --> 02:02:24,440 Ma? 1555 02:02:25,540 --> 02:02:32,100 E Pantopole poi con suola di feltro, no, non aveva 1556 02:02:32,100 --> 02:02:38,740 nessuna civetteria, povera Giulietta. Anzi, penso che provasse una certa 1557 02:02:38,740 --> 02:02:43,040 soddisfazione a mostrarsi sotto il suo aspetto più sgradevole. 1558 02:02:43,690 --> 02:02:48,210 Capelli arruffati, faccia lucida di crema, occhi gonfi. 1559 02:02:48,570 --> 02:02:51,870 Non avete notato alcun 'altra luce nell 'appartamento? 1560 02:02:52,090 --> 02:02:54,850 Affermate di non essere uscito da questa stanza? 1561 02:02:55,130 --> 02:02:56,130 Sì, sì. 1562 02:02:56,490 --> 02:03:00,170 Aveva una pistola la signora Buonè? 1563 02:03:00,390 --> 02:03:05,910 Certo. L 'aveva quasi sempre sotto il cuscino. Aveva paura dei ladri. 1564 02:03:06,290 --> 02:03:08,350 E dove era seduta la signora Buonè? 1565 02:03:08,750 --> 02:03:12,670 Qui, al suo secretario che ha aperto. 1566 02:03:13,210 --> 02:03:18,230 Sapeva che veniva a far conti e a portarle del danaro. E dove ha preso la 1567 02:03:18,230 --> 02:03:19,750 per aprire questo mobile? 1568 02:03:20,110 --> 02:03:22,770 Ma io francamente non ricordo. 1569 02:03:23,410 --> 02:03:27,330 Penso che aveva la chiave nella tasca della vestaglia. 1570 02:03:27,730 --> 02:03:31,850 Ditemi, signor Dandiora, se ha aperto il segretario al momento in cui voi vi 1571 02:03:31,850 --> 02:03:36,930 assicuravate a darle i vostri conti, vuol dire che lì dentro ci teneva tutte 1572 02:03:36,930 --> 02:03:38,530 sue carte d 'affari, no? 1573 02:03:39,870 --> 02:03:40,870 Evidentemente sì. 1574 02:03:41,730 --> 02:03:43,430 Confesso che non ci avevo pensato. 1575 02:03:43,770 --> 02:03:46,610 E di che cosa avete parlato nel frattempo? 1576 02:03:46,990 --> 02:03:50,310 Ma non parlavamo mai molto. 1577 02:03:51,830 --> 02:03:55,990 Penso di averle detto che avevo freddo per spiegare perché portavo la sciarpa 1578 02:03:55,990 --> 02:04:02,630 collo. E poi le ho parlato di un suo locale di 1579 02:04:02,630 --> 02:04:04,810 pesier che non andava molto bene. 1580 02:04:05,570 --> 02:04:08,430 Quella notte camminavano tutti questi orologi? 1581 02:04:08,950 --> 02:04:10,170 Non saprei. 1582 02:04:11,390 --> 02:04:12,970 Non ci ho fatto caso, signor Commissario. 1583 02:04:14,910 --> 02:04:19,990 Noterete anche voi, signor Dandurand, che benché tre piani si separino dall 1584 02:04:19,990 --> 02:04:24,570 'appartamento della signorina Foucault, pure udiamo distintamente il suono del 1585 02:04:24,570 --> 02:04:28,170 suo pianoforte. La casa è sonora e ciò mi rassicura. 1586 02:04:28,430 --> 02:04:33,250 Se mi chiamano al telefono qui sotto, udrò certamente la chiamata. 1587 02:04:33,970 --> 02:04:38,530 Beh, continuiamo. Veniamo alla vostra busta. Cosa conteneva? 1588 02:04:39,230 --> 02:04:40,810 52 .000 franchi. 1589 02:04:41,070 --> 02:04:45,450 E la Buonè ha contato i biglietti? Li contava sempre. 1590 02:04:46,090 --> 02:04:48,830 Sapeva che voi annotavate i numeri? 1591 02:04:49,170 --> 02:04:50,610 Non glielo ho mai detto. 1592 02:04:51,590 --> 02:04:53,010 Continuate, signor D 'Angelo. 1593 02:04:54,910 --> 02:05:00,570 Poi penso di averle parlato a lungo di questo affare di Desier. 1594 02:05:01,030 --> 02:05:05,470 Voi lo sapete, questi sono affari che è necessario tenere sempre d 'occhio. 1595 02:05:08,560 --> 02:05:11,980 Il controllo in queste faccende è difficile. 1596 02:05:12,540 --> 02:05:19,360 Io mi sono offerto di andare sul posto di persona a esaminare le 1597 02:05:19,360 --> 02:05:20,460 cose, signor comitato. 1598 02:05:20,700 --> 02:05:21,519 Continuate, continuate! 1599 02:05:21,520 --> 02:05:23,060 Sì, sì, come volete. 1600 02:05:24,040 --> 02:05:29,380 Ricordo di averle detto che con l 'inverno si verifica necessariamente un 1601 02:05:29,380 --> 02:05:30,520 piuttosto sensibile. 1602 02:05:33,100 --> 02:05:37,140 Mentre parlavate di ciò che mi avete detto non avete sentito... 1603 02:05:37,440 --> 02:05:39,160 rumori nell 'appartamento. 1604 02:05:40,240 --> 02:05:41,860 Parlavate ad alta voce come adesso? 1605 02:05:42,280 --> 02:05:44,100 No, no, a bassa voce. 1606 02:05:45,380 --> 02:05:49,300 Giulietta aveva sempre timore di svegliare il suo nipote Cecil, 1607 02:05:49,300 --> 02:05:51,720 sonnifero, e poi gli fidava dei vicini. 1608 02:05:52,920 --> 02:05:56,600 Che cosa ha fatto dei 52 .000 franchi? 1609 02:06:01,860 --> 02:06:04,960 Li aveva in mano, sì. 1610 02:06:05,520 --> 02:06:07,420 Quando mi ha riaccompagnato alla porta. 1611 02:06:07,820 --> 02:06:09,460 Ma nella busta? 1612 02:06:11,240 --> 02:06:12,480 Sì, nella busta. 1613 02:06:12,780 --> 02:06:13,800 Mi pare. 1614 02:06:14,940 --> 02:06:17,320 Una busta comune? 1615 02:06:18,040 --> 02:06:25,000 Una busta usata che avevo preso sul mio scrittorio. Aspettate, era gialla. Che 1616 02:06:25,000 --> 02:06:26,700 corrispondenza avevo ricevuto quel giorno? 1617 02:06:27,680 --> 02:06:32,260 Sono quasi certo che era una busta del crediglio Ney indirizzata a me. 1618 02:06:32,720 --> 02:06:35,320 E quella busta non l 'avete più rivista? 1619 02:06:36,040 --> 02:06:38,840 No, no, no, signor Commissario. 1620 02:06:40,140 --> 02:06:43,060 Permettete che fumi, signor Commissario. 1621 02:06:44,180 --> 02:06:50,380 A proposito, quando venivate a trovare la vostra amica, vi 1622 02:06:50,380 --> 02:06:56,360 capitava di fumare, vero? Sì, sì, spesso, spesso, signor Commissario. 1623 02:06:57,800 --> 02:07:01,040 E che cosa fumavate? La pipa? 1624 02:07:01,960 --> 02:07:02,960 O sigarette. 1625 02:07:06,100 --> 02:07:10,580 Vedo che siete meglio informato di quanto non pensassi. 1626 02:07:11,120 --> 02:07:14,360 Se non avessi la coscienza tranquilla, signor commissario. 1627 02:07:15,440 --> 02:07:16,940 Ma come fate a sapere? 1628 02:07:18,780 --> 02:07:22,040 Voi non avete mai visto Juliette da viva, non è vero? 1629 02:07:23,740 --> 02:07:28,020 Vediamo un po'. Non ci sono portacenere nella stanza. 1630 02:07:28,240 --> 02:07:31,360 Io sono sicuro di non aver mai lasciato in giro. 1631 02:07:32,000 --> 02:07:33,960 mozziconi di sigarette. 1632 02:07:35,300 --> 02:07:42,260 Confesso che non capisco come siate riuscito a... Io fumo abitualmente la 1633 02:07:42,280 --> 02:07:47,340 ma un paio di mesi fa Juliet mi disse di non volerne più sentire il puzzo. E 1634 02:07:47,340 --> 02:07:49,980 allora quando salivo su io fumavo soltanto sigarette. 1635 02:07:50,320 --> 02:07:55,780 E siccome non ci sono portaceneri, mi servivo di qualche pezzo di carta che 1636 02:07:55,780 --> 02:07:58,240 portavo sempre via con me quando me ne andavo. 1637 02:07:59,120 --> 02:08:00,600 Ma come fate a sapere? 1638 02:08:02,090 --> 02:08:05,630 A meno che non ci fosse qualcuno nascosto a spiarci. 1639 02:08:06,170 --> 02:08:07,950 Beh, non ha importanza. 1640 02:08:08,410 --> 02:08:15,150 Quando la signora Buonevi ha riaccompagnato alla porta, aveva in mano 1641 02:08:15,150 --> 02:08:22,030 franchi. In quanto alla busta, me ne siete servito per metterci la 1642 02:08:22,030 --> 02:08:24,430 cenere in mozziconi delle sigarette. 1643 02:08:24,690 --> 02:08:25,970 È proprio così, ecco. 1644 02:08:27,310 --> 02:08:30,810 Giulietta ha richiuso la porta a chiave. Sì, a chiave, a chiave. 1645 02:08:31,260 --> 02:08:34,460 E voi siete sceso subito, non avete incontrato nessuno per le scale? 1646 02:08:35,020 --> 02:08:36,140 No. No. 1647 02:08:36,560 --> 02:08:39,400 Sapete se la vostra amica si è coricata immediatamente? 1648 02:08:39,660 --> 02:08:41,940 No. Non lo so. Non lo sapete. 1649 02:08:42,240 --> 02:08:43,240 Ah, ecco. 1650 02:08:43,300 --> 02:08:45,000 Questo è il telefono, no? Sì. 1651 02:08:45,400 --> 02:08:47,940 E certamente la mia chiamata. Ah, eh. 1652 02:08:48,140 --> 02:08:49,140 Scusate. 1653 02:09:14,120 --> 02:09:15,140 Ah, siete voi, capo? 1654 02:09:15,440 --> 02:09:16,500 Sono Torrance. 1655 02:09:17,240 --> 02:09:18,600 Gerard, non l 'ho ancora veduto. 1656 02:09:18,880 --> 02:09:22,300 È una cosa complicata. Per telefono non so come dire. 1657 02:09:23,540 --> 02:09:24,540 Pronto? 1658 02:09:25,080 --> 02:09:26,300 Pronto, mi sentite, capo? 1659 02:09:27,160 --> 02:09:28,160 Aspetta, zitto. 1660 02:09:28,800 --> 02:09:29,800 Pronto? 1661 02:09:30,540 --> 02:09:32,020 Capo, mi sentite? Zitto! 1662 02:09:34,160 --> 02:09:35,160 Resto all 'apparecchio. 1663 02:09:35,400 --> 02:09:36,560 Ti dico di star zitto! 1664 02:09:51,880 --> 02:09:53,620 Avete ricevuto la vostra telefonata? 1665 02:09:53,840 --> 02:09:56,420 Non ho finito, se volete scendere. 1666 02:09:57,020 --> 02:09:59,440 Scusate, non vorrei sembrare indiscreto. 1667 02:09:59,720 --> 02:10:00,720 Vorrete venire? 1668 02:10:01,140 --> 02:10:02,840 Sì, vi seguo. 1669 02:10:04,460 --> 02:10:06,380 Passate prima voi, se non vi dispiace. 1670 02:10:09,520 --> 02:10:10,520 Dove andiamo? 1671 02:10:11,280 --> 02:10:12,400 Nel vostro studio. 1672 02:10:28,300 --> 02:10:29,300 Pronto. 1673 02:10:29,600 --> 02:10:30,600 Pronto, capo. 1674 02:10:34,760 --> 02:10:35,760 Pronto, pronto. 1675 02:10:39,740 --> 02:10:40,740 Chiudete la porta. 1676 02:10:45,000 --> 02:10:47,100 No, no, no, non vi sedete, non vi sedete. Venite qui. 1677 02:10:48,660 --> 02:10:50,140 Mettete le mani sul tavolo qui. 1678 02:10:50,360 --> 02:10:51,720 Pronto. Pronto. 1679 02:10:54,420 --> 02:10:56,000 Parla. Ah, finalmente. 1680 02:10:57,380 --> 02:10:59,980 Dunque, Gerard, pardon, non è venuto a casa. 1681 02:11:00,340 --> 02:11:04,460 Sono ore ormai che l 'aspetto. È venuta la sorella, Bert. 1682 02:11:04,740 --> 02:11:07,480 Sì, ho pensato di salire per parlarle. 1683 02:11:08,660 --> 02:11:13,780 La moglie di Gerard piangeva. La sorella minacciava, diceva che siamo dei 1684 02:11:13,780 --> 02:11:18,740 carnefici, che se succederà qualcosa a suo fratello ce la farà pagare lei una 1685 02:11:18,740 --> 02:11:21,680 scena. Quella che piange, l 'altra che minaccia. 1686 02:11:21,920 --> 02:11:24,100 Insomma, vuoi venire al sodo. Cosa fate, giovinotto? 1687 02:11:24,740 --> 02:11:27,220 Verso le cinque è andato a trovare la sorella. 1688 02:11:27,500 --> 02:11:33,260 Era come pazzo, dice, e si è fatto dare del denaro, 130 franchi tutto quello che 1689 02:11:33,260 --> 02:11:37,820 aveva. Poi è scappato via gridando, lo saprai domani dai giornali quello che ho 1690 02:11:37,820 --> 02:11:39,040 fatto dei tuoi soldi. 1691 02:11:39,860 --> 02:11:41,920 Pronto, pronto, pronto. 1692 02:11:44,200 --> 02:11:46,480 Mettete fuori tutto quello che avete in tasca. 1693 02:11:46,900 --> 02:11:49,100 Cosa? Vuotate le tasche. 1694 02:11:49,640 --> 02:11:50,640 Come volete. 1695 02:11:59,190 --> 02:12:00,530 Adesso rivoltate le tasche. 1696 02:12:03,430 --> 02:12:04,430 Levatevi la giacca. 1697 02:12:04,830 --> 02:12:07,430 Volete che mi spogli, signor commissario? Fate quello che vi dico. 1698 02:12:11,870 --> 02:12:15,790 Le pantofole? Le pantofole. Vi faccio osservare, signor commissario, che sono 1699 02:12:15,790 --> 02:12:19,510 11 di sera e che a quest 'ora, anche se fosse munito di un regolare mandato, 1700 02:12:19,570 --> 02:12:21,110 avrei tutto il diritto di mettervi alla porta. 1701 02:12:21,530 --> 02:12:24,430 Non che ne abbia l 'intenzione, ben inteso. 1702 02:12:24,670 --> 02:12:27,490 Era soltanto per farvi osservare che se sono un po' nervoso... 1703 02:12:31,090 --> 02:12:32,090 Sedete. Sedete! 1704 02:12:42,730 --> 02:12:48,010 Sono a Megre, datemi Luca. 1705 02:12:50,770 --> 02:12:51,770 Ah, sei tu, Luca? 1706 02:12:53,390 --> 02:12:55,370 No, no, non ho tempo adesso. 1707 02:12:56,830 --> 02:12:58,530 Ah, beh, non ha ancora mollato. Beh, va bene. 1708 02:12:59,280 --> 02:13:00,900 Senti, chi c 'è libero lì da voi? 1709 02:13:02,320 --> 02:13:04,020 Ah, va bene, allora mandami il verger. 1710 02:13:04,340 --> 02:13:07,860 Dica prendo un taxi, che venga subito qui da Dandurand. L 'indirizzo lo sai? 1711 02:13:09,340 --> 02:13:10,340 Bene. 1712 02:13:11,020 --> 02:13:12,520 Benissimo, al quarto piano, di corsa, eh? 1713 02:13:12,760 --> 02:13:13,760 Buona fortuna. 1714 02:13:18,100 --> 02:13:21,200 Cosa avete fatto mentre stavo telefonando? 1715 02:13:24,160 --> 02:13:25,160 Niente. 1716 02:13:25,960 --> 02:13:29,520 Vi ho sentito rovistare per tutto l 'appartamento. 1717 02:13:30,740 --> 02:13:32,540 Non mi sono mai mosso. 1718 02:13:51,020 --> 02:13:53,600 Salve, salve capo. Buonasera per sé. 1719 02:13:57,230 --> 02:13:58,970 Ti presento il signor Charles. 1720 02:13:59,570 --> 02:14:03,030 Questa sera è un po' nervoso, non vorrei che facesse qualche sciocchetta. 1721 02:14:03,390 --> 02:14:07,110 Gli ho fatto notare che non era molto legale che noi ci occupassimo di lui 1722 02:14:07,110 --> 02:14:11,790 da vicino, ma mi ha risposto che non ci bada e allora ti lascio con lui. Puoi 1723 02:14:11,790 --> 02:14:16,470 andare a letto se vuole, tu lo veglierai come un parente malato, capito? Io 1724 02:14:16,470 --> 02:14:21,950 ritornerò domattina, se tardassi abbi pazienza. Non farlo uscire perché 1725 02:14:21,950 --> 02:14:23,210 prendere freddo, capito? 1726 02:14:23,470 --> 02:14:24,470 Capito. 1727 02:14:25,400 --> 02:14:28,860 Non fidarti del suo cognac. Non credo che valga molto. 1728 02:14:29,180 --> 02:14:34,040 Hai trattenuto il taxi? No, capo. Beh, tanto peggio. Buonanotte. Buonanotte. 1729 02:14:34,620 --> 02:14:35,660 Buonanotte, capo. 1730 02:14:54,460 --> 02:14:56,580 Signor Commissario, cosa succede? 1731 02:14:56,900 --> 02:14:59,840 E con rispetto parlando, c 'è stato un nuovo delitto? 1732 02:15:00,220 --> 02:15:01,220 Eh, chissà. 1733 02:15:01,380 --> 02:15:02,380 Può darsi. 1734 02:15:02,660 --> 02:15:04,320 Mi volete aprire, per piacere? 1735 02:15:07,260 --> 02:15:09,440 Aperto. Buonanotte, signora Benotto. 1736 02:15:09,760 --> 02:15:11,160 Buonanotte, signor Commissario. 1737 02:15:36,430 --> 02:15:39,790 Il male di Paris, di queste strade, di questi boulevards, 1738 02:15:40,730 --> 02:15:47,050 di questo aereo triste e grigio, di questi giorni e di queste notti, e l 1739 02:15:47,050 --> 02:15:53,930 del metro mi rivolge così presto che mi tolgo il mio Paris 1740 02:15:53,930 --> 02:15:57,450 per dei paesi meno grigiosi. 1741 02:15:58,410 --> 02:16:04,970 Ho il male della terra che ascolti le mie penne, 1742 02:16:06,000 --> 02:16:11,540 e mi piacerebbe tanto i piedi ai amici. 1743 02:16:12,040 --> 02:16:18,940 Mi piacerebbe viaggiare in tutti i belli quartieri, vedere al Palais Royal le 1744 02:16:18,940 --> 02:16:25,400 donne a marire, tragnare a Montparnasse 1745 02:16:25,400 --> 02:16:31,960 da caffè a caffè e montare a Belleville, 1746 02:16:32,139 --> 02:16:34,540 in alto della città. 1747 02:16:35,740 --> 02:16:37,559 Grazie a tutti. 1748 02:17:32,200 --> 02:17:36,459 Sì, è vero. 1749 02:17:44,580 --> 02:17:45,820 Grazie a tutti. 1750 02:18:07,470 --> 02:18:08,470 Buongiorno. Buongiorno. 1751 02:18:08,570 --> 02:18:12,850 Ah, signor commissario, scusate, aspettate un momento perché c 'è gente 1752 02:18:12,850 --> 02:18:15,950 vostro ufficio. Come c 'è gente nel mio ufficio? Il signor direttore desidera 1753 02:18:15,950 --> 02:18:16,950 che passiate prima da lui. 1754 02:18:17,290 --> 02:18:18,370 Ma che storia è questa? 1755 02:18:29,330 --> 02:18:30,330 È permesso? 1756 02:18:30,809 --> 02:18:31,809 Avanti, avanti. 1757 02:18:33,100 --> 02:18:34,799 Buongiorno signor Presidente. Come va l 'amore? 1758 02:18:35,200 --> 02:18:36,820 Meglio? Bene, grazie, sì. 1759 02:18:37,639 --> 02:18:40,860 Leopold mi ha detto... Sì, volevo appunto avvertirvi, ma accomodatevi. 1760 02:18:41,139 --> 02:18:46,219 Grazie. Mi sono permesso di far aspettare nel vostro ufficio un 1761 02:18:46,900 --> 02:18:48,520 Non sapevo dove metterlo. 1762 02:18:49,219 --> 02:18:51,200 Adesso è con voi che vuole parlare. 1763 02:18:51,500 --> 02:18:52,359 Ah sì? 1764 02:18:52,360 --> 02:18:53,719 Di che cosa si tratta? 1765 02:18:54,559 --> 02:18:55,559 Andate pure. 1766 02:18:56,660 --> 02:18:57,660 Ecco qua. 1767 02:18:58,540 --> 02:18:59,540 Leggi. 1768 02:19:01,000 --> 02:19:02,160 Jean Tanchon. 1769 02:19:02,950 --> 02:19:08,110 È il capo di gabinetto del ministro degli esteri. Ah sì, c 'è scritto, 1770 02:19:08,110 --> 02:19:11,870 maiuscole. Capo di gabinetto del ministro degli esteri. 1771 02:19:12,770 --> 02:19:16,250 Dunque, prega il signor direttore della Polizia Giudiziaria di voler 1772 02:19:16,250 --> 02:19:21,110 cortesemente facilitare il compito del signor Spencer Hoth dell 'Istituto di 1773 02:19:21,110 --> 02:19:25,309 Criminologia di Filadelfia che c 'è calorosamente raccomandato dalla sua 1774 02:19:25,309 --> 02:19:26,309 ambasciata. 1775 02:19:27,049 --> 02:19:30,110 Va bene, ma cosa desidera questo signore? 1776 02:19:31,070 --> 02:19:32,410 Studiare i vostri metodi. 1777 02:19:33,420 --> 02:19:35,980 Studiare i vostri metodi? 1778 02:19:36,620 --> 02:19:40,120 Ah, beh, questo poi non me l 'aspettavo, signor direttore. 1779 02:19:40,360 --> 02:19:44,980 Eh, beh, no, se ci mancava anche questa, insomma. E bravo, signor capo di 1780 02:19:44,980 --> 02:19:45,980 gabinetto. Eh? 1781 02:19:47,260 --> 02:19:48,260 Insomma, no. 1782 02:19:48,600 --> 02:19:49,600 Eh, beh. 1783 02:19:52,520 --> 02:19:54,580 Ecco. Salute, capo. 1784 02:19:55,980 --> 02:19:56,980 Signor Spencer. 1785 02:19:57,540 --> 02:19:58,780 Onoratissimo, signor commissario. 1786 02:19:59,060 --> 02:20:00,660 Scusate, niente di nuovo? 1787 02:20:00,920 --> 02:20:02,260 No, niente, capo. 1788 02:20:02,939 --> 02:20:06,980 Notizie del giovanotto? Di Gerard Fardon non si sa ancora niente. Berger? 1789 02:20:07,680 --> 02:20:08,680 Non l 'ho visto. 1790 02:20:09,040 --> 02:20:12,400 Sfido io, è in casa di Dandurand a fargli la guardia. Chiamalo un po' al 1791 02:20:12,400 --> 02:20:15,340 telefono. Sì capo, ma non so il telefono, quel numero. 1792 02:20:15,800 --> 02:20:16,800 Eccolo qua. 1793 02:20:16,840 --> 02:20:19,720 Ho scritto qui prima di... Eccolo qua. 1794 02:20:20,840 --> 02:20:22,560 Capo scusate, questo è un 3 o un 8? 1795 02:20:22,820 --> 02:20:23,820 Quello è un 8. 1796 02:20:24,780 --> 02:20:25,780 Scusatemi. 1797 02:20:33,230 --> 02:20:34,550 Che cosa posso essere io? 1798 02:20:35,570 --> 02:20:37,110 Capo, c 'è Berger alla parete. 1799 02:20:41,710 --> 02:20:42,710 Berger sono io. 1800 02:20:44,210 --> 02:20:45,350 Siete voi, capo? 1801 02:20:46,390 --> 02:20:48,690 No, no, niente di speciale. 1802 02:20:49,550 --> 02:20:51,570 Ha dormito vestito sul divano. 1803 02:20:52,790 --> 02:20:59,710 Io comincio ad avere bisogno di mettere qualcosa sotto i denti. E qui 1804 02:20:59,710 --> 02:21:01,150 non c 'è neppure un pezzo di pane. 1805 02:21:02,640 --> 02:21:05,200 Eh no, no, no, non oso scendere al bar. 1806 02:21:06,360 --> 02:21:07,360 Venite presto. 1807 02:21:07,900 --> 02:21:08,900 Bene. 1808 02:21:09,420 --> 02:21:11,660 No, no, è tranquillissimo. 1809 02:21:12,900 --> 02:21:15,120 Ha persino detto che non vi serva rancore. 1810 02:21:15,520 --> 02:21:18,380 Al vostro posto, dice, avrebbe agito come voi. 1811 02:21:19,120 --> 02:21:23,040 Tanto lui è sicuro che ben presto riconoscerete che vi siete sbagliato. 1812 02:21:24,840 --> 02:21:27,240 Ve lo auguro per lui, eh? A presto. 1813 02:21:28,300 --> 02:21:32,940 Capo, ci sarebbe il verbale dell 'interrogatorio del Polatto da 1814 02:21:32,940 --> 02:21:34,300 adesso non ho tempo. 1815 02:21:34,680 --> 02:21:41,640 Il direttore mi ha detto lo scopo del vostro viaggio in Francia, ma 1816 02:21:41,640 --> 02:21:44,680 io precisamente in che cosa posso esservi utile? 1817 02:21:44,920 --> 02:21:49,920 Ecco, signor commissario, vorrei conoscere le vostre idee sulla 1818 02:21:49,920 --> 02:21:52,360 criminali. Quali criminali? 1819 02:21:52,640 --> 02:21:56,240 I criminali in generale. Ma prima o dopo? 1820 02:21:57,580 --> 02:21:58,580 Cosa volete dire? 1821 02:21:58,860 --> 02:22:01,920 No, vi domando se si tratta di criminali prima che abbiano commesso il loro 1822 02:22:01,920 --> 02:22:02,980 delitto o dopo. 1823 02:22:04,360 --> 02:22:07,500 Prima non sono ancora dei criminali, mi pare evidente. 1824 02:22:08,300 --> 02:22:14,260 Durante 30, 40, 50 anni e forse anche di più sono stati persone come tutti gli 1825 02:22:14,260 --> 02:22:15,780 altri. Sì, certo. 1826 02:22:16,580 --> 02:22:20,980 Cosa vorrete che la loro mentalità mutasse da un momento all 'altro perché 1827 02:22:20,980 --> 02:22:21,980 ucciso un loro simile? 1828 02:22:22,830 --> 02:22:26,770 Il che vorrebbe dire che secondo voi i criminali sono uomini come tutti gli 1829 02:22:26,770 --> 02:22:33,570 altri. Ah, vedete, c 'è il verbale del polacco. Va bene? L 'hai letto? 1830 02:22:34,070 --> 02:22:35,110 Sì. Tutto bene? 1831 02:22:35,670 --> 02:22:38,430 Sì. Allora portalo al giudice istruttore. 1832 02:22:39,090 --> 02:22:44,190 Non avete dimenticato la sorveglianza all 'hotel di Zarkad? No, capo, sono in 1833 02:22:44,190 --> 02:22:45,190 quattro. 1834 02:22:46,630 --> 02:22:50,390 Questa faccenda dei polacchi... Prego, accomodatevi. Grazie. 1835 02:22:51,050 --> 02:22:56,090 Credo che vi interesserà un affare un poco come da voi in America, con 1836 02:22:56,090 --> 02:22:57,570 sparatorie e scazzottature. 1837 02:22:58,010 --> 02:23:02,670 Forse potrò riservarvi un posto in prima fila per l 'ultimo atto. Grazie. 1838 02:23:03,370 --> 02:23:05,550 Dunque, cosa dicevamo? Ah sì, 1839 02:23:06,530 --> 02:23:11,650 perché un uomo commette un delitto, signor Spencer, per odio, per gelosia, 1840 02:23:11,670 --> 02:23:15,950 invidia, avidità, vendetta, più di rado per bisogno. 1841 02:23:16,320 --> 02:23:20,720 Insomma, spinto da una passione. Queste passioni le abbiamo tutte in noi, in un 1842 02:23:20,720 --> 02:23:21,740 grado più o meno forte. 1843 02:23:22,220 --> 02:23:27,140 Io, per esempio, odio il mio vicino perché nelle sere d 'estate apre la 1844 02:23:27,140 --> 02:23:32,580 per suonare la tromba. È probabile che non lo ucciderò. Ma come posso esserne 1845 02:23:32,580 --> 02:23:33,580 certo? 1846 02:23:35,100 --> 02:23:38,240 Capisco il vostro pensiero. Questo per i criminali prima. 1847 02:23:38,760 --> 02:23:40,960 Ma la mentalità del criminale... 1848 02:23:41,210 --> 02:23:44,750 dopo il delitto. Ah, ciò non mi riguarda, questa è materia per i 1849 02:23:44,750 --> 02:23:47,410 direttori di prigioni, di calere, no, no, no. 1850 02:23:47,670 --> 02:23:51,650 Il mio compito è scoprire i colpevoli, per questo non devo interessarvi, che è 1851 02:23:51,650 --> 02:23:56,910 la loro mentalità prima, sapere se un tale uomo è stato capace di commettere 1852 02:23:56,910 --> 02:24:00,130 quel tale delitto, quando e come lo ha commesso. 1853 02:24:01,070 --> 02:24:02,070 Capisco. 1854 02:24:03,170 --> 02:24:06,730 So che vi occupate dell 'affare delle due donne strangolate. 1855 02:24:06,990 --> 02:24:10,290 Ho letto attentamente tutto quello che i giornali hanno pubblicato. 1856 02:24:10,850 --> 02:24:17,230 Conoscete già il colpevole? Beh, conosco uno che non è colpevole e che 1857 02:24:17,230 --> 02:24:22,230 tuttavia... Posso farvi a mio volto una domanda, signor Spencer? 1858 02:24:22,790 --> 02:24:28,390 Certo. Un uomo si crede sospettato, ha torto o ha ragione e crede che la 1859 02:24:28,390 --> 02:24:29,830 abbia delle prove contro di lui. 1860 02:24:30,330 --> 02:24:33,630 La moglie sta per partorire da un momento all 'altro, in casa non c 'è un 1861 02:24:33,630 --> 02:24:37,890 centesimo. Questo giovinotto va da una sua sorella, una certa Bert. 1862 02:24:38,490 --> 02:24:41,650 E fuori di sé le chiede tutto il danaro che sa. 1863 02:24:41,930 --> 02:24:44,710 E lei gli dà 130 franchi. 1864 02:24:45,470 --> 02:24:46,650 Cosa ne ha fatto? 1865 02:24:47,790 --> 02:24:52,830 Si tratta di questo giovanotto? Sì. Da questa notte abbiamo trasmesso i suoi 1866 02:24:52,830 --> 02:24:55,430 connotati a tutti i servizi di polizia di Francia. 1867 02:24:55,690 --> 02:24:57,230 Boh, 130 franchi. 1868 02:24:58,030 --> 02:24:59,050 È innocente? 1869 02:24:59,810 --> 02:25:03,450 Non credo che abbia ucciso né la zia né la sorella. 1870 02:25:03,810 --> 02:25:07,450 Anzi, se avesse chiesto quei danari prima di notte avrei pensato che... 1871 02:25:07,900 --> 02:25:11,540 Andava a comprarci un revolver per uccidersi. Sei innocente. 1872 02:25:11,780 --> 02:25:14,800 Ecco, qui volevo arrivare, signor Spencer. 1873 02:25:15,620 --> 02:25:20,680 Vedete, ci sono degli innocenti che hanno l 'animo di colpevoli e dei 1874 02:25:20,680 --> 02:25:23,140 che hanno l 'animo di innocenti. Tutto qui. 1875 02:25:23,900 --> 02:25:29,160 No, credo abbia tentato di fuggire, sì, ma in questo caso si può andare con 130 1876 02:25:29,160 --> 02:25:32,860 franchi giusto in Belgio e poi nemmeno. 1877 02:25:41,000 --> 02:25:43,020 Quando sono meglio, datemi il servizio segnaletico. 1878 02:25:45,000 --> 02:25:46,960 Chi parla? Ah, siete voi, Chaminet. 1879 02:25:47,320 --> 02:25:51,460 Sentite, prendete alcuni dei vostri assistenti e gli apparecchi e 1880 02:25:51,460 --> 02:25:53,100 giù al portone in un tac -ti. 1881 02:25:53,480 --> 02:25:54,680 Io vengo subito, eh? 1882 02:25:57,020 --> 02:25:58,920 Forse procederemo ad un arresto. 1883 02:26:00,340 --> 02:26:01,900 Avete scoperto il colpevole? 1884 02:26:02,440 --> 02:26:03,440 No. 1885 02:26:04,060 --> 02:26:06,960 Scusi, ma non ne siamo ancora certi, sapete. 1886 02:26:07,860 --> 02:26:09,800 Volete avere la cortesia di aspettarmi? 1887 02:26:10,280 --> 02:26:12,600 Qualche minuto? Sicuro, sì, certo. Grazie. 1888 02:26:17,120 --> 02:26:21,300 E così abbiamo provveduto a bloccare tutte le strade che danno sul Boulevard 1889 02:26:21,300 --> 02:26:22,300 Victor. 1890 02:26:22,580 --> 02:26:24,980 Avanti. Oh, siete voi, mi crede. 1891 02:26:26,260 --> 02:26:29,620 Accomodatevi. Sì, ciao, signor giudice. Sono stato nel vostro ufficio, mi hanno 1892 02:26:29,620 --> 02:26:32,780 detto che eravate qui dal direttore. Avete notizie? Beh sì e no. 1893 02:26:33,180 --> 02:26:37,160 Accomodatevi. No, grazie, vi trattengo solo pochi istanti, mi aspettano. 1894 02:26:37,840 --> 02:26:41,700 Venivo a domandarvi, signor giudice, se vi seccherebbe molto che arrestassi un 1895 02:26:41,700 --> 02:26:44,080 uomo che forse è innocente. 1896 02:26:44,300 --> 02:26:48,860 No, ma dato che questo individuo è già stato condannato, ovvero offeso al buon 1897 02:26:48,860 --> 02:26:51,760 costume, non ardirà a protestare. 1898 02:26:52,280 --> 02:26:53,940 Se le cose stanno così. Sì. 1899 02:26:57,280 --> 02:26:59,680 Prego. Che nome devo scrivere? 1900 02:27:00,280 --> 02:27:01,580 Charles d 'Anduram. 1901 02:27:12,080 --> 02:27:12,699 Buongiorno signore. 1902 02:27:12,700 --> 02:27:16,300 Buongiorno. Andate pure nell 'appartamento della signora Buone, 1903 02:27:16,300 --> 02:27:18,500 rilievi. Lo vedete con noi? 1904 02:27:18,720 --> 02:27:21,780 Beh, io vi raggiungo fra pochi minuti. Signor Spencer, venite, andiamo dal mio 1905 02:27:21,780 --> 02:27:22,780 amico D 'Andiolano. 1906 02:27:24,980 --> 02:27:25,980 Figliate la roba. 1907 02:27:26,260 --> 02:27:27,380 Signor commissario. 1908 02:27:27,640 --> 02:27:34,520 Un momento, un momento signor. Ho capito, ma potreste dire ai 1909 02:27:34,520 --> 02:27:37,840 vostri amici, con rispetto parlando, di pulirsi bene le scarpe. 1910 02:27:38,260 --> 02:27:39,380 Non mi evitate. 1911 02:27:40,040 --> 02:27:44,060 Non dubitate, signora, che lo faremo senz 'altro prima di andare via. 1912 02:27:46,480 --> 02:27:48,740 Potreste dispensarsi, non vale età. 1913 02:28:08,940 --> 02:28:12,920 Mi avete portato qualcosa da mangiare? Beh, ho incaricato per diuretto. Avete a 1914 02:28:12,920 --> 02:28:14,120 prendere dei sandwich? 1915 02:28:14,400 --> 02:28:15,400 Benissimo. 1916 02:28:16,540 --> 02:28:18,020 Comandiamo, signor Charles. 1917 02:28:18,660 --> 02:28:24,300 Suppongo. No, evitate le supposizioni perché correrete il rischio di 1918 02:28:25,140 --> 02:28:28,940 Autorizzato dal mandato del procuratore, io vi dichiaro in arresto. 1919 02:28:31,140 --> 02:28:32,300 Mi sorprende? 1920 02:28:33,100 --> 02:28:35,480 No, mi dispiace per voi. 1921 02:28:36,810 --> 02:28:40,350 Non avete dichiarazione da fare prima di essere trasferito alla centrale? 1922 02:28:41,210 --> 02:28:43,510 Nessuna, se non che siete in errore. 1923 02:28:44,570 --> 02:28:48,190 Continuate a non ricordare quello che avete fatto ieri sera nell 'appartamento 1924 02:28:48,190 --> 02:28:51,470 di Juliette Boinet mentre io stavo telefonando in questa stanza? 1925 02:28:52,490 --> 02:28:54,090 Non mi sono mai mosso. 1926 02:28:55,250 --> 02:28:57,950 Benissimo, Berge, portalo di là, fallo vestire. È presto, Fabio. 1927 02:29:00,300 --> 02:29:04,540 Appena pronto portalo alla centrale, che tutto sia fatto secondo le regole. 1928 02:29:04,620 --> 02:29:06,360 Volete dire secondo le leggi? 1929 02:29:06,720 --> 02:29:08,180 Beh, come vorrete. 1930 02:29:10,000 --> 02:29:13,680 Guarda che se ti trovo un 'altra volta tra i piedi... Sì, che cosa mi fate? 1931 02:29:13,900 --> 02:29:16,080 Lo vedrai, ti passerà la voglia di ridere. 1932 02:29:19,960 --> 02:29:23,080 Caldanturano, preoccupatevi delle vostre cose e prendo io in consegna le chiavi 1933 02:29:23,080 --> 02:29:24,340 del vostro appartamento. 1934 02:29:24,780 --> 02:29:25,980 Bergeri, portalo pure di là. 1935 02:29:32,140 --> 02:29:33,140 Puoi chiudere la porta? 1936 02:29:33,300 --> 02:29:34,860 No. Grazie. 1937 02:29:36,160 --> 02:29:37,160 Accomodatevi. Grazie. 1938 02:29:41,300 --> 02:29:42,300 Lo dite? 1939 02:29:43,900 --> 02:29:48,160 Se si stesse ben attenti si riuscirebbe a distinguere le voci dei specialisti 1940 02:29:48,160 --> 02:29:52,800 dell 'altra squadra. Sì, proprio così. Ma non badate alle voci dei nostri 1941 02:29:52,840 --> 02:29:56,940 Ascoltate il rumore dei pazzi. Immaginate i loro gesti. 1942 02:29:58,260 --> 02:29:59,600 Si direbbe che... 1943 02:30:01,070 --> 02:30:04,150 Però è difficile indovinare. Eh, sicuro. 1944 02:30:04,650 --> 02:30:05,650 Sentite? 1945 02:30:07,190 --> 02:30:08,630 Ecco, aprono un cassetto. 1946 02:30:08,870 --> 02:30:11,470 Ma saprete dire di quale mobile si tratta? 1947 02:30:13,130 --> 02:30:14,750 No, non saprei davvero. 1948 02:30:15,790 --> 02:30:18,010 Dunque, una cosa è certa. 1949 02:30:18,830 --> 02:30:25,350 Da casa sua, d 'un dirò, sentiva tutto quello che si faceva al piano di sopra. 1950 02:30:26,690 --> 02:30:30,890 Poteva seguire approssimativamente l 'andiriviene delle persone che erano in 1951 02:30:30,890 --> 02:30:37,410 casa di Juliette Boanet, però quanto ai particolari non poteva avere la 1952 02:30:37,410 --> 02:30:38,410 certezza. 1953 02:30:41,690 --> 02:30:46,930 Perché quello stupido di Gérard non si sia buttato nella senna? 1954 02:30:47,530 --> 02:30:49,430 Sei innocente, perché? 1955 02:30:50,160 --> 02:30:54,040 Eh beh, gli ho detto che lo credevo innocente, purtroppo non sono 1956 02:30:54,120 --> 02:30:56,980 Poi molte volte gli innocenti hanno le reazioni dei colpevoli. 1957 02:30:58,500 --> 02:31:02,460 Spero che sua sorella Bert sia rimasta accanto a sua moglie. 1958 02:31:03,000 --> 02:31:07,120 Da un momento all 'altro può nascere il bambino. 1959 02:31:12,320 --> 02:31:15,980 Signor Spencer, se voi foste avaro... 1960 02:31:18,320 --> 02:31:19,780 Non ci sono avari in America. 1961 02:31:20,160 --> 02:31:23,960 È un difetto, una qualità che un popolo giovane come il nostro ancora non 1962 02:31:23,960 --> 02:31:29,200 conosce. Supponiamo allora che siate una donna vecchia, una vecchia francese. 1963 02:31:29,640 --> 02:31:32,600 Possedete dei milioni e tuttavia vivete miseramente. 1964 02:31:33,320 --> 02:31:40,080 Non credo che mi sia detto lei. La vostra unica gioia è contare il 1965 02:31:40,080 --> 02:31:41,320 danaro che incassate. 1966 02:31:41,520 --> 02:31:47,780 Sono tre giorni che questo problema mi attira e dalla sua soluzione dipende... 1967 02:31:48,240 --> 02:31:49,240 La vita di un uomo. 1968 02:31:50,260 --> 02:31:57,120 Secondo che il denaro è nascosto lì piuttosto che là, il nome del colpevole 1969 02:31:57,120 --> 02:31:59,520 cambia. Io credo... Cosa credete, eh? 1970 02:32:00,060 --> 02:32:03,980 Credo che se fossi quello che voi dite, mi piacerebbe avere quel denaro sempre a 1971 02:32:03,980 --> 02:32:04,980 portata di mano. 1972 02:32:05,820 --> 02:32:10,500 È giusto, è giusto. Ma badate, benché quasi paralizzata, Juliette Buonet 1973 02:32:10,500 --> 02:32:12,180 tuttavia si muoveva nell 'appartamento. 1974 02:32:12,640 --> 02:32:16,400 Siena alle 10 del mattino stava a letto, la nipote le portava la colazione, il 1975 02:32:16,400 --> 02:32:17,400 giornale. 1976 02:32:17,960 --> 02:32:20,060 Forse quel denaro è nel letto. 1977 02:32:20,300 --> 02:32:23,640 Ho sentito dire che in Francia è abitudine nascondere i propri risparmi 1978 02:32:23,640 --> 02:32:25,420 materasso. Ma che materasso? 1979 02:32:25,740 --> 02:32:26,740 Materasso? 1980 02:32:27,340 --> 02:32:31,560 Dopo le dieci, sino a sera, Juliette stava nel salotto. In questi ultimi 1981 02:32:31,560 --> 02:32:37,980 aveva in casa 800 .000 franchi in biglietti. Dico, fanno un discreto 1982 02:32:38,780 --> 02:32:39,840 Seguitemi attentamente. 1983 02:32:40,460 --> 02:32:42,080 Sedete, sedete, accomodatevi. 1984 02:32:43,100 --> 02:32:47,300 Soltanto due persone potevano sapere dove era nascosto il denaro. La buone? 1985 02:32:47,790 --> 02:32:53,310 E la nipote Filtin che viveva in casa con la vecchia. La tia diffidente faceva 1986 02:32:53,310 --> 02:32:58,350 le cose di nascosto, ma dico, la ragazza avrebbe potuto a un certo punto... Dan 1987 02:32:58,350 --> 02:33:02,950 Duran era il confidente della vecchia, vero o no? Sì, vabbè, fino non al punto 1988 02:33:02,950 --> 02:33:07,310 da indurla rivelargli il nascondiglio del danaro, per carità. Quella era una 1989 02:33:07,310 --> 02:33:09,690 donna da diffidare persino del suo angelo custode. 1990 02:33:12,710 --> 02:33:14,210 Eppure, lo sentite? 1991 02:33:16,560 --> 02:33:19,140 Di qua si sente tutto quello che fanno là su. 1992 02:33:21,180 --> 02:33:22,180 Saliamo? Volete? 1993 02:33:25,360 --> 02:33:27,840 Per sé? 1994 02:33:29,100 --> 02:33:33,820 Appena pronto porterò la centrale. Ah, chiudi bene l 'appartamento. Le chiavi 1995 02:33:33,820 --> 02:33:35,220 le lascia il mio ufficio? 1996 02:33:37,000 --> 02:33:38,000 Andiamo, aspetta. 1997 02:34:16,700 --> 02:34:18,360 Beh, come andiamo, giovanotti? 1998 02:34:18,580 --> 02:34:21,200 È stupefacente, capo. Cosa è stupefacente? 1999 02:34:21,480 --> 02:34:24,340 Siete certi che quel tipo non portasse guanti di gomma? Quale tipo? 2000 02:34:24,640 --> 02:34:26,020 Quel signor Dandurand. 2001 02:34:26,240 --> 02:34:28,020 No, no, non c 'è guanti, ne sono sicuro. 2002 02:34:28,240 --> 02:34:31,980 Ha camminato sul tappeto, ma si direbbe che non abbia toccato altro tranne la 2003 02:34:31,980 --> 02:34:32,980 maniglia della porta. 2004 02:34:33,060 --> 02:34:36,440 Di impronte non abbiamo trovato che le vostre, capo, dappertutto. Eh, va bene. 2005 02:34:38,260 --> 02:34:39,260 Spaziente. 2006 02:34:43,320 --> 02:34:44,980 Ma la vecchia per camminare? 2007 02:34:45,360 --> 02:34:47,320 Non si appoggiava ad un bastone. Ah, no? 2008 02:34:47,960 --> 02:34:51,160 Un bastone, forse l 'unico oggetto che la vecchia portava in giro per la casa. 2009 02:34:51,620 --> 02:34:55,560 No, ma andiamo, no, non si può. Si possono nascondere 800 .000 franchi in 2010 02:34:55,560 --> 02:34:58,140 bastone, anche se forse vuoto all 'interno. 2011 02:35:04,700 --> 02:35:05,980 Questo qui l 'avete guardato? 2012 02:35:07,080 --> 02:35:08,080 Niente impronte? 2013 02:35:08,780 --> 02:35:10,220 Tante, tutte della vecchia. 2014 02:35:10,460 --> 02:35:11,460 Ah, tutte. 2015 02:35:58,750 --> 02:36:00,630 Andiamo. Che c 'ero lì? 2016 02:36:01,070 --> 02:36:03,970 Gli 800 .000 franchi sono certamente lì dentro. 2017 02:36:04,270 --> 02:36:09,430 Guardate, signor Spencer, mi raccomando, non dite niente ai vostri colleghi dell 2018 02:36:09,430 --> 02:36:13,690 'istituto di criminologia. Non ci farei, non ci faremmo una gran bella figura. 2019 02:36:14,570 --> 02:36:19,810 Abbiamo sventrato il materasso, son dato il pavimento, i muri, il caminetto, 2020 02:36:19,810 --> 02:36:24,270 niente. Non ho pensato che una vecchia con le gambe gonfie... 2021 02:36:24,510 --> 02:36:27,950 Andava in giro per la casa portandosi dietro questo dannato sgabbello per 2022 02:36:27,950 --> 02:36:29,270 poggiarci i piedi. 2023 02:36:29,530 --> 02:36:31,210 No, non toccate, signor Spencer. 2024 02:36:31,710 --> 02:36:34,430 Voi continuate il vostro lavoro, eh? Guardate un po' lì. 2025 02:36:36,270 --> 02:36:41,230 Deve essere qualche altra cosa che mi interessa trovare, eh? 2026 02:36:41,870 --> 02:36:43,410 Mi raccomando, cercate bene. 2027 02:36:59,760 --> 02:37:05,900 Ci siamo, capo? Bene. C 'è denaro? Sì, capo. Ecco, ho che croce poco meno di un 2028 02:37:05,900 --> 02:37:10,680 milione. Infatti dovrebbero essere 800 .000 franci. Datemi subito la busta. La 2029 02:37:10,680 --> 02:37:11,680 cera. 2030 02:37:43,100 --> 02:37:48,160 Ecco fatto. Adesso avvertite subito il giudice istruttore che mandi a 2031 02:37:54,360 --> 02:37:55,540 Buon lavoro ragazzi. 2032 02:37:56,860 --> 02:37:58,400 Signor Spencer, venite con me? 2033 02:37:58,600 --> 02:37:59,600 Ecco. 2034 02:38:00,860 --> 02:38:02,220 Arrivederci ragazzi. Ciao. 2035 02:38:23,440 --> 02:38:23,999 Buongiorno, come stai? 2036 02:38:24,000 --> 02:38:26,940 Buongiorno, per me un calvadoso e per voi? 2037 02:38:27,580 --> 02:38:29,340 Ti potrebbe avere un bicchiere di latte? 2038 02:38:29,640 --> 02:38:31,340 Un bicchiere grande. 2039 02:38:31,780 --> 02:38:33,380 Cosa, il latte? No, il calvadoso. 2040 02:38:34,920 --> 02:38:39,700 Io non capisco come una canaglia così fredda e calcolatrice come Dante Durand 2041 02:38:39,700 --> 02:38:45,480 abbia rischiato la testa per rimettere gli 800 .000 franchi nello sgabbello. 2042 02:38:45,820 --> 02:38:46,820 Certo che è. 2043 02:38:50,200 --> 02:38:51,200 Grazie. 2044 02:39:01,060 --> 02:39:02,380 No, no, no, no. 2045 02:39:03,460 --> 02:39:04,620 Allora ero in America. 2046 02:39:06,360 --> 02:39:07,640 Grazie, signor commissario. 2047 02:39:17,160 --> 02:39:19,680 Scusate, potete sapere cosa state mangiando? 2048 02:39:20,500 --> 02:39:21,500 Pollo al vino. 2049 02:39:22,040 --> 02:39:23,040 Pollo al vino. 2050 02:39:23,300 --> 02:39:25,780 Deve essere ottimo a sentire dall 'odore. 2051 02:39:26,140 --> 02:39:27,140 Inquisito. 2052 02:39:29,320 --> 02:39:33,620 Scusate. vi seccherebbe pranzare qui in questa piccola trattoria? 2053 02:39:33,900 --> 02:39:35,340 Ne sarei dettissimo. 2054 02:39:35,560 --> 02:39:39,780 I miei amici dell 'ambasciata mi hanno sempre condotto soltanto in ristoranti 2055 02:39:39,780 --> 02:39:43,000 lusso. Vabbè, non ve ne pentirete, spero. 2056 02:39:43,320 --> 02:39:45,400 Chiamatemi il padrone. Scusi, signor commissario. 2057 02:39:45,660 --> 02:39:47,560 Padrone? Scusi, signor commissario. 2058 02:39:52,260 --> 02:39:56,540 Signor Commissario, quanto tempo che non avevamo il piacere. 2059 02:39:56,900 --> 02:39:57,980 Chiama la padrona. 2060 02:39:58,340 --> 02:40:01,020 Come sarà contenta di vedervi? 2061 02:40:01,240 --> 02:40:03,400 Signore, io desidereremmo pranzare. 2062 02:40:03,640 --> 02:40:07,000 Bene, accomodatevi. Quale tavolo preferite? Questo o quello vicino alla 2063 02:40:07,000 --> 02:40:08,000 finestra? No. 2064 02:40:08,380 --> 02:40:10,940 Forse questo, questo perché è più vicino al telefono. Bellissimo! 2065 02:40:11,300 --> 02:40:13,720 Guardate, guarda chi c 'è! 2066 02:40:13,940 --> 02:40:16,900 Signor Negretti, bella sorpresa! State bene? 2067 02:40:17,160 --> 02:40:19,480 E la signora? Tutti bene, grazie. E voi? 2068 02:40:19,680 --> 02:40:21,780 Come Dio vuole, la salute non manca. 2069 02:40:22,020 --> 02:40:25,760 Volete prendere? Sì, certamente, bene anche. Cosa avete di buono? Guardate che 2070 02:40:25,760 --> 02:40:26,860 ho un amico molto esigente. 2071 02:40:27,140 --> 02:40:31,840 Se mi aveste telefonato, ma insomma qualcosa di passabile c 'è. Ho sentito 2072 02:40:31,840 --> 02:40:33,580 odorino di pollo al vino. 2073 02:40:34,000 --> 02:40:35,720 È appena finito di cuocere. 2074 02:40:36,400 --> 02:40:40,260 Se al vostro amico piacciono i funghi, ne ho ricevuto un cesto, questa latina, 2075 02:40:40,300 --> 02:40:42,840 di quelli belli, trovi. Beh, cosa ne dite, signor Spencer? 2076 02:40:43,120 --> 02:40:44,600 Mi è stata venire la colina. 2077 02:40:44,840 --> 02:40:48,480 Vabbè, allora d 'accordo per il pollo e per i funghi. Prima i funghi, poi il 2078 02:40:48,480 --> 02:40:50,920 pollo. Siamo nelle vostre mani. Lasciate fare a me. 2079 02:40:51,120 --> 02:40:54,940 Ho appena preparato un piatto di funghi alla bordolese che il vostro amico se ne 2080 02:40:54,940 --> 02:40:57,280 ricorderà per un pezzo. E come vino? 2081 02:40:57,540 --> 02:41:00,620 Il solito Beaujolais? Certamente il solito Beaujolais. Beaujolais. 2082 02:41:02,700 --> 02:41:04,380 Vedete che mangeremo benino, però. 2083 02:41:06,270 --> 02:41:12,430 Sapete perché, signor Spencer, i criminali preferiscono avere a che fare 2084 02:41:12,430 --> 02:41:14,510 della politica che con i giudici? 2085 02:41:15,490 --> 02:41:20,730 Credo di incominciare a capirlo. Beh, ammetto che qualche volta siamo un po' 2086 02:41:20,750 --> 02:41:21,750 rudi, eh? 2087 02:41:21,830 --> 02:41:27,490 Non diciamo proprio brutali, ma insomma, meno di quanto si va dicendo, ecco. Ma 2088 02:41:27,490 --> 02:41:29,630 molto più di un giudice istruttore, eh? 2089 02:41:30,190 --> 02:41:34,710 Ma nel corso dell 'inchiesta noi viviamo nell 'ambiente dell 'accusato. Andiamo 2090 02:41:34,710 --> 02:41:38,510 da lui, conosciamo la sua casa, le sue abitudini, la sua famiglia, i suoi 2091 02:41:39,250 --> 02:41:43,390 Questa mattina vi ho fatto la distinzione tra il criminale prima e il 2092 02:41:43,390 --> 02:41:48,010 dopo. Ebbene, ciò che noi ci sforziamo di conoscere è il criminale prima. 2093 02:41:49,010 --> 02:41:52,050 Quando lo consegniamo al magistrato, è finita. 2094 02:41:52,330 --> 02:41:55,670 Egli ha troncato ogni rapporto con la sua vita d 'uomo normale. 2095 02:41:55,910 --> 02:41:57,070 È un criminale, nient 'altro. 2096 02:41:57,600 --> 02:41:59,500 E i magistrati lo trattano come tale. 2097 02:41:59,780 --> 02:42:01,820 I funghi sono pronti. Sì? 2098 02:42:02,020 --> 02:42:03,020 Eccomi qua. 2099 02:42:03,160 --> 02:42:06,540 Permettete, c 'hanno i piatti. Devono essere caldi. Ah beh, così io nel 2100 02:42:06,540 --> 02:42:10,900 frattempo faccio una telefonata. Ma non tardate, mi raccomando. No, un minuto 2101 02:42:10,900 --> 02:42:11,900 solo. 2102 02:42:45,610 --> 02:42:48,530 Non hanno ancora acciuffato Gerard. 2103 02:42:49,070 --> 02:42:52,410 Questa sera passerò a trovare sua moglie. 2104 02:42:52,730 --> 02:42:55,690 Mi avete detto che in casa non hanno un centesimo. 2105 02:42:55,910 --> 02:42:59,770 Beh, ma si è provveduto, sì. 2106 02:43:00,750 --> 02:43:05,990 Ecco un bambino che certamente non saprà mai in quali circostanze è venuto al 2107 02:43:05,990 --> 02:43:09,090 mondo. Posso servire? Grazie, Ega. 2108 02:43:10,030 --> 02:43:14,730 Ma perché Dan Dioran ha rimesso i soldi nello sgabello, eh? 2109 02:43:15,390 --> 02:43:19,750 Se ha ammazzato la vecchia... No, per carità, andiamo. 2110 02:43:20,050 --> 02:43:23,830 Se Dandurà ha ammazzato la vecchia, io sono un imbecille, bisogna ricominciare 2111 02:43:23,830 --> 02:43:24,970 'inchiesta da capo, signor Spencer. 2112 02:43:26,210 --> 02:43:27,890 Anzitutto, poi, perché l 'avrebbe uccisa? 2113 02:43:29,390 --> 02:43:31,650 Gli rendeva più da viva che da morta, dunque. 2114 02:43:32,250 --> 02:43:34,250 Sapeva di non poter ereditare da lei. 2115 02:43:34,470 --> 02:43:38,050 E quanto a rubare gli 800 mila franchi, vedete che non l 'ha fatto. 2116 02:43:38,270 --> 02:43:42,590 E poi, come avrebbe potuto? La vecchia lo ha riaccompagnato fino alla porta. Ha 2117 02:43:42,590 --> 02:43:43,770 chiuso a chiave. 2118 02:43:44,090 --> 02:43:47,930 E tornate nella camera da letto, si è tolta la calza. No, signor Spencer, no, 2119 02:43:47,950 --> 02:43:48,950 non è stato Dan Duran. 2120 02:43:49,630 --> 02:43:51,310 Allora, perché l 'avete arrestato? 2121 02:43:51,550 --> 02:43:56,230 Ah beh, per il momento non lo so. Ma seguite, seguite la mia inchiesta, 2122 02:43:56,230 --> 02:43:59,930 Spencer. Dunque, secondo me, non è stato Dan Duran. 2123 02:44:00,190 --> 02:44:01,190 No. 2124 02:44:02,950 --> 02:44:09,730 Eppure, quattro giorni dopo, in mia presenza, non esita a far 2125 02:44:09,730 --> 02:44:13,250 cadere i sospetti su di sé, rovistando per tutto l 'appartamento. 2126 02:44:13,920 --> 02:44:15,360 Di Giulietta. Ma perché? 2127 02:44:16,340 --> 02:44:22,160 Tenete conto che le carte della vecchia, le lettere, poi tutti i documenti sono 2128 02:44:22,160 --> 02:44:23,160 stomparsi. 2129 02:44:23,660 --> 02:44:26,860 Eppure sono cose di nessuna utilità per l 'assassino, perché non potrebbe 2130 02:44:26,860 --> 02:44:28,360 servirtene senza scoprirsi. 2131 02:44:29,400 --> 02:44:33,500 Invece il danaro, che si può dire non abbia nome, quello si è ritrovato. 2132 02:44:34,760 --> 02:44:38,560 O forse è rimasto nel nascondiglio. 2133 02:44:40,600 --> 02:44:43,380 Vi piacciono questi funghi? 2134 02:44:43,900 --> 02:44:44,900 Ah, Borgolese? 2135 02:44:45,400 --> 02:44:48,860 Siete poco osservatori, signor Commissario, permettetemi di dirlo. 2136 02:44:49,160 --> 02:44:52,380 Altrimenti vi sareste accorti che è la seconda volta che me ne servono. Se non 2137 02:44:52,380 --> 02:44:59,120 aveste sentito parlare di un certo pollo al vino, quanto al Beaujolais, temo di 2138 02:44:59,120 --> 02:45:02,620 diventare un compagno poco brillante se non sto attento col bere. 2139 02:45:03,180 --> 02:45:06,540 Aspettate, aspettate il pollo prima di sprecare le vostre rodi. 2140 02:45:06,820 --> 02:45:12,660 La padrona è stata per vent 'anni cuoca di un nostro ministro che è finito male. 2141 02:45:13,310 --> 02:45:15,210 Però sapeva apprezzare la buona cugina. 2142 02:45:16,870 --> 02:45:18,090 Ho spesato qualcuno? 2143 02:45:20,090 --> 02:45:22,130 Aspetta, un tipo che mi piace poco, un signore. 2144 02:45:22,750 --> 02:45:26,310 Che pare non gironzolava da un paio d 'ore nel corridoio del mio ufficio, la 2145 02:45:26,310 --> 02:45:27,630 centrale. Ho detto di mandarmelo qui. 2146 02:45:28,530 --> 02:45:30,830 Allora... Ah, ecco qua il pollo. 2147 02:45:33,110 --> 02:45:34,650 Allora, aspettate, facciamo così. 2148 02:45:35,230 --> 02:45:36,950 Il pollo con i funghi. 2149 02:45:37,390 --> 02:45:41,130 Posso dire di non aver mai fatto pranzo un milione in vita mia. Oh, troppo 2150 02:45:41,130 --> 02:45:42,130 onore, signore. 2151 02:45:42,550 --> 02:45:43,690 Volete tenerne ancora? 2152 02:45:44,070 --> 02:45:48,850 Ecco qua, ecco qua il mio tizio. Eccolo qua, un giorno... Ecco qui. 2153 02:45:49,810 --> 02:45:53,210 Ma proprio adesso che dovete mangiare il pollo, lo tengono in campo, eh? No, no, 2154 02:45:53,230 --> 02:45:56,770 no, il signore rimane qui solamente pochi minuti, vero, avvocato? 2155 02:45:56,990 --> 02:45:57,969 Certo, certo. 2156 02:45:57,970 --> 02:45:59,530 Vi ho portato quanto prometto. 2157 02:46:00,170 --> 02:46:04,190 Così vedrete che il mio cliente, il signor Montis, non ha esagerato nel dire 2158 02:46:04,190 --> 02:46:06,090 la sua tia... Vedremo, vedremo. 2159 02:46:06,950 --> 02:46:11,350 La vostra inchiesta procede, signor Commissario. Sì, ma lentamente, 2160 02:46:11,570 --> 02:46:15,270 Mi permettete di farvi notare un particolare? Un particolare che forse vi 2161 02:46:15,270 --> 02:46:16,310 sfuggito. Sì? 2162 02:46:17,010 --> 02:46:19,730 Oh, ma date, non critico affatto i metodi che vi hanno reso famoso. 2163 02:46:20,230 --> 02:46:23,970 Ho mandato una persona di fiducia a Pontenay per interrogare persone di una 2164 02:46:23,970 --> 02:46:27,830 certa età che hanno conosciuto la signora Buonet quando era ancora una 2165 02:46:27,850 --> 02:46:29,510 Si chiamava Juliette Casmo. 2166 02:46:30,350 --> 02:46:33,010 Ebbene, ho saputo cose che senza dubbio vi sorprenderanno. 2167 02:46:34,070 --> 02:46:35,070 Non credo. 2168 02:46:35,190 --> 02:46:40,590 Juliette Casneau era giudicata una ragazza non troppo seria. L 'accusano di 2169 02:46:40,590 --> 02:46:43,310 avuto una relazione con Charles Dandurand, non è così? 2170 02:46:43,830 --> 02:46:47,250 Ve l 'hanno detto? Non mi hanno detto niente, me la sospettavo. Andiamo, 2171 02:46:47,250 --> 02:46:51,250 Dandurand aveva una decina d 'anni più di lei, ma credo gli pecessero già fin 2172 02:46:51,250 --> 02:46:54,330 allora le ragazze molto giovani. Beh, è stato un grosso scandalo allora. 2173 02:46:54,590 --> 02:46:59,470 Però non ha impedito a Juliette di sposare il costruttore Buonet, no? E di 2174 02:46:59,470 --> 02:47:00,470 venire a stare a Parigi. 2175 02:47:00,860 --> 02:47:04,840 Sono tutte cose che so, andiamo avvocato. Che conclusione ne trovi? 2176 02:47:05,640 --> 02:47:08,460 Nessuna, per il momento, però troppo presto. 2177 02:47:08,900 --> 02:47:10,500 Ah, questo è il telefono. 2178 02:47:10,820 --> 02:47:14,020 Scusate. Prego. No, ma è per me questo video, per me. 2179 02:47:18,160 --> 02:47:22,180 Sì? Comunque, anche voi con il commissario Mercure per questi gesti? 2180 02:47:22,900 --> 02:47:24,920 Scusate, non capisco il francese. 2181 02:47:25,320 --> 02:47:26,320 Parli inglese? 2182 02:47:27,000 --> 02:47:28,000 No. 2183 02:47:30,970 --> 02:47:34,110 Un... un americano. Sì, signore, subito. 2184 02:47:35,410 --> 02:47:37,050 No, l 'ho detto, io lo so. 2185 02:47:38,830 --> 02:47:39,830 Beh. 2186 02:47:40,890 --> 02:47:41,890 Andiamo, andiamo. 2187 02:47:43,030 --> 02:47:44,030 Sì. 2188 02:47:45,930 --> 02:47:46,930 Ho capito. 2189 02:47:48,470 --> 02:47:49,470 Sì, ma non li parlo. 2190 02:47:50,630 --> 02:47:52,070 Sì, ma non li parlo. Sì, ma non li parlo. Sì, ma non li parlo. 2191 02:47:53,190 --> 02:47:54,190 Sì, ma non li parlo. 2192 02:47:54,350 --> 02:47:55,970 D 'accordo. 2193 02:48:01,230 --> 02:48:02,230 Eccoci qua. 2194 02:48:03,150 --> 02:48:04,190 Continuiamo. Ah, Melanie? 2195 02:48:04,690 --> 02:48:08,550 Sì? Un altro po' di pollo per il mio amico, eh? Ah, no, no, basta. 2196 02:48:09,130 --> 02:48:10,950 Poi invece pollo al mio amico e a me. 2197 02:48:11,190 --> 02:48:12,370 Va bene, signor Negrete. 2198 02:48:13,090 --> 02:48:15,610 Hanno ritrovato Gerard, eh? Ah, pardon. 2199 02:48:15,950 --> 02:48:18,470 Sì, partello disse sì, paolo diavolo. Paolo diavolo perché? 2200 02:48:18,670 --> 02:48:20,170 Ma perché si è comportato come un idiota. 2201 02:48:21,350 --> 02:48:23,090 Desiree? Sì, eccomi. 2202 02:48:23,290 --> 02:48:25,170 E qui ci vuole un 'altra pastiglia, eh? 2203 02:48:25,450 --> 02:48:26,450 Subito, subito. 2204 02:48:28,360 --> 02:48:30,880 Ma facciamo così, vedete che non si è soppiato. 2205 02:48:32,960 --> 02:48:34,960 Grazie. A voi, Melanie, grazie. Prego. 2206 02:48:36,000 --> 02:48:39,240 Aveva preso il treno per il Belgio, come avevo preso io. 2207 02:48:40,360 --> 02:48:43,860 Alla frontiera la polizia controllava i pesatori con maggiore attenzione del 2208 02:48:43,860 --> 02:48:47,460 solito. Lui ha perso la testa, cosa ha fatto? Si è buttato giù dal treno, si è 2209 02:48:47,460 --> 02:48:50,860 messo a correre per la campagna nel fango, i poliziotti l 'hanno inseguito, 2210 02:48:50,860 --> 02:48:53,580 entrato in un casinale, sapete dove l 'hanno ritrovato? 2211 02:48:55,220 --> 02:48:56,220 Nella latrina. 2212 02:48:57,850 --> 02:49:02,010 Si è rivoltato come un cane rabbioso, hanno dovuto stordirlo. Adesso te lo 2213 02:49:02,010 --> 02:49:04,910 stanno riportando, sarà a Parigi alle tre, tre e quattro. Ha confessato? 2214 02:49:06,790 --> 02:49:08,750 Ha confessato che cosa? 2215 02:49:09,830 --> 02:49:13,470 Ma scusate, voi non dovete dirmi qualche cosa del vostro... Ah sì, delle 2216 02:49:13,470 --> 02:49:14,470 lettere, delle lettere, sì. 2217 02:49:14,770 --> 02:49:16,530 Di tua zia, della signora Buonè. 2218 02:49:17,570 --> 02:49:18,570 Eccoli qua. 2219 02:49:19,830 --> 02:49:21,310 Metteteli, metteteli sul tavolo. 2220 02:49:22,450 --> 02:49:23,450 Senza ricevute. 2221 02:49:23,980 --> 02:49:28,380 No, con tutte le ricevute che desiderate. Beh, per bacco, immagino che 2222 02:49:28,380 --> 02:49:31,580 'abbiate anche già preparata. Non è per me, ma capirete il mio cliente. 2223 02:49:31,780 --> 02:49:32,780 Capisco, capisco. 2224 02:49:32,980 --> 02:49:34,020 Andate, andate qua. 2225 02:49:35,380 --> 02:49:36,380 Ecco qua. 2226 02:49:37,060 --> 02:49:43,720 Un po'. Ecco qua. 2227 02:49:44,540 --> 02:49:45,860 Oh, si è un po' unta. 2228 02:49:46,420 --> 02:49:47,420 Ma niente. 2229 02:49:48,100 --> 02:49:52,100 Benissimo, tante grazie, ci rivedremo nel mio ufficio. Va bene, arrivederci. 2230 02:49:52,570 --> 02:49:53,570 Non lo dico! 2231 02:49:54,850 --> 02:49:58,590 Avvocato, mi dimenticavo la cosa più importante. 2232 02:50:01,730 --> 02:50:08,610 Scusatemi, sapete la cortesia di domandare al vostro cliente se per 2233 02:50:08,610 --> 02:50:10,650 caso ha dato i buoni rapporti con la tia? 2234 02:50:11,250 --> 02:50:15,650 La signora Buonigliare ci ha fidato, non so, qualche oggetto che voleva 2235 02:50:15,650 --> 02:50:16,650 disfarsene in casa. 2236 02:50:17,240 --> 02:50:20,160 Io facevo forse anche dei regali, non lo so. Insomma, io vorrei vedere queste 2237 02:50:20,160 --> 02:50:23,160 cose, questi oggetti. Mi interesserebbe moltissimo, capite? Non so come 2238 02:50:23,160 --> 02:50:24,400 giustifico una simile eredità. 2239 02:50:26,220 --> 02:50:27,880 Desiderio dell 'autorità giudiziaria. 2240 02:50:28,340 --> 02:50:29,340 Sento mandato. 2241 02:50:29,540 --> 02:50:33,740 Allora, beh, farò del mio meglio. Ve lo consiglio, nell 'interesse del vostro 2242 02:50:33,740 --> 02:50:35,580 cliente. Arrivederci, avvocato. 2243 02:50:35,800 --> 02:50:36,799 Arrivederci, dottore. 2244 02:50:36,800 --> 02:50:37,800 Arrivederci, avvocato. 2245 02:50:40,440 --> 02:50:42,540 Ah, no, non ce la fai. 2246 02:50:43,160 --> 02:50:44,640 Eh, troppo. 2247 02:50:46,760 --> 02:50:51,300 De Rire, due anisette piacere. Subito. 2248 02:50:53,900 --> 02:50:58,140 Adesso diamo un 'occhiata a queste lettere. 2249 02:50:59,000 --> 02:51:00,940 Facciamo così, balziamo un po' così. 2250 02:51:01,880 --> 02:51:03,120 Leggete, leggete anche voi. 2251 02:51:06,160 --> 02:51:07,160 Ecco qua. 2252 02:51:12,100 --> 02:51:13,540 Grazie. Ecco. 2253 02:51:14,940 --> 02:51:15,940 Ecco. 2254 02:51:20,939 --> 02:51:23,860 Cari cugini, vi ringrazio degli auguri che vi cambio di cuore. 2255 02:51:24,220 --> 02:51:28,060 È doloroso per una vecchia come me vivere in mezzo a degli ingrati. 2256 02:51:28,620 --> 02:51:33,400 Quando penso a tutto ciò che ho fatto per i figli di mia sorella, ma se credo 2257 02:51:33,400 --> 02:51:38,500 che un giorno possano ereditare da me, si ingannano di grosso. 2258 02:51:45,120 --> 02:51:47,820 Ecco qua, il Gerard è un fanullone. 2259 02:51:48,270 --> 02:51:50,910 Viene a trovarmi soltanto quando ha bisogno di danaro. 2260 02:51:51,830 --> 02:51:53,870 Come se io lo fabbricassi. 2261 02:51:54,790 --> 02:51:59,230 Bert Boy sono felice che se ne sia andata. Un giorno o l 'altro avrebbe 2262 02:51:59,230 --> 02:52:01,610 qualche scandalo nella casa. 2263 02:52:05,370 --> 02:52:07,490 Ah, dunque. 2264 02:52:08,550 --> 02:52:13,490 Cos 'è questo qui? Ah, anche Cecil è cambiata. 2265 02:52:13,970 --> 02:52:17,430 Finge di essermi affezionata, ma in realtà tiene le parti... 2266 02:52:17,880 --> 02:52:19,760 di quel poco di buono di suo fratello. 2267 02:52:22,320 --> 02:52:28,780 Ah, fate sentire, fate sentire. Dice, fortunatamente non sono più scema di 2268 02:52:28,780 --> 02:52:30,940 e ho preso le mie precauzioni. 2269 02:52:31,360 --> 02:52:36,660 Se mi capitasse qualcosa, vi giuro che non avrebbero a rallegrarsene. 2270 02:52:40,180 --> 02:52:41,500 Cominciate a capire? 2271 02:52:42,200 --> 02:52:43,800 A capire che cosa? 2272 02:52:45,040 --> 02:52:46,760 È vero, parlo. 2273 02:52:47,210 --> 02:52:49,570 Parlo per enigmi come la vecchia. 2274 02:52:50,390 --> 02:52:55,010 A capire che cosa, infatti. Dovrei dire sentire. 2275 02:52:56,130 --> 02:53:00,590 Dovete essere deluso, signor Spencer. Voi che studiate i miei metodi, no? 2276 02:53:01,190 --> 02:53:04,970 Vi faccio delle chiacchiere, vi conduco a pranzare in trattoria. 2277 02:53:05,990 --> 02:53:08,550 Beh, ma cosa posso spiegarvi? 2278 02:53:09,130 --> 02:53:10,530 Sensazioni, ecco. 2279 02:53:13,590 --> 02:53:14,590 Dandiron? 2280 02:53:18,100 --> 02:53:24,020 Uscito di prigione viene a stabilirsi a Parigi, ritrova Juliette che non è 2281 02:53:24,020 --> 02:53:25,020 ancora vedova. 2282 02:53:25,460 --> 02:53:26,720 Com 'era suo marito? 2283 02:53:27,520 --> 02:53:32,800 Noi non abbiamo che delle fotografie, un uomo sui 45 anni, grande, grosso poi. 2284 02:53:34,220 --> 02:53:38,300 Juliette e Dandioran riannodano l 'amicizia, senza dubbio si incontravano 2285 02:53:38,300 --> 02:53:39,300 nascosto. 2286 02:53:39,640 --> 02:53:44,720 Il marito muore e Dandioran viene ad abitare nella stessa casa dell 'amica 2287 02:53:44,720 --> 02:53:46,060 continua a vedere di nascosto. 2288 02:53:46,440 --> 02:53:48,860 Non capisco perché dovessero vedersi di nascosto. 2289 02:53:49,160 --> 02:53:50,160 No. 2290 02:53:51,000 --> 02:53:52,000 Vedremo. 2291 02:53:53,980 --> 02:53:56,360 Desiree? Sì? Il conto, per piacere. 2292 02:53:56,620 --> 02:54:02,760 Subito. Oh, se oggi non concluderò niente di buono, la colpa sarà vostra e 2293 02:54:02,760 --> 02:54:03,760 vostra moglie. 2294 02:54:04,400 --> 02:54:05,480 Me la dì? 2295 02:54:05,780 --> 02:54:12,720 Eh. Me la dì, signor commissario? Ma che accidenti cercava? 2296 02:54:13,320 --> 02:54:14,540 Non dirò. 2297 02:54:14,950 --> 02:54:15,990 In casa della vecchia. 2298 02:54:16,690 --> 02:54:21,110 Aiutatemi per bacco, signor Spencer, se troviamo una risposta soddisfacente a 2299 02:54:21,110 --> 02:54:26,710 questo interrogativo, abbiamo già un... Le precauzioni, le precauzioni. 2300 02:54:27,370 --> 02:54:28,830 Le precauzioni. Eh. 2301 02:54:29,170 --> 02:54:32,190 Cosa vuol dire precauzioni? Ah, già, le precauzioni, sì, sì. 2302 02:54:32,650 --> 02:54:37,930 Sì, nella lettera parla di aver preso delle precauzioni, sì, ma verso coloro 2303 02:54:37,930 --> 02:54:41,910 aspiravano al suo danaro, ecco qua. Il conto, signor commissario. 2304 02:54:48,529 --> 02:54:53,170 Meglio. Avete pranzato bene, signor Commissario? E spero di avervi fatto 2305 02:54:53,170 --> 02:54:56,830 buona figura con il vostro amico. Ah, il pollo era buonissimo. 2306 02:54:57,070 --> 02:54:58,830 Avete gradito i funghi? Squisiti. 2307 02:55:00,070 --> 02:55:04,710 Stavo domandandomi perché Cecil è morta. 2308 02:55:05,330 --> 02:55:06,430 Capite, signor Spencer? 2309 02:55:07,050 --> 02:55:11,210 Tutto il resto si può spiegare, anche abbastanza facilmente, ma... 2310 02:55:12,160 --> 02:55:15,860 Sì, le morte, questo... Oh, scusatemi, Meranini. 2311 02:55:16,480 --> 02:55:20,940 Vi ho accoppiato alla ricetta del pollo al vino per la signora Negrini. Ah, me 2312 02:55:20,940 --> 02:55:21,940 ne sarà molto grata. 2313 02:55:22,440 --> 02:55:23,840 Abbiamo pranzato benissimo. 2314 02:55:24,120 --> 02:55:28,640 In mancanza di altri ricordi di questo suo viaggio, il mio amico potrà 2315 02:55:28,640 --> 02:55:34,760 appunto questo pollo al vino e i funghi alla bordolese e riferirne ai suoi 2316 02:55:34,760 --> 02:55:35,760 colleghi di fila destra. 2317 02:55:38,500 --> 02:55:41,020 Credete che troveremo un taxi qui vicino, desideriamo. 2318 02:55:41,310 --> 02:55:45,130 Ah, c 'è il tassino di Quatven, ha appena finito di mangiare, lo chiamo io, 2319 02:55:45,190 --> 02:55:46,128 signor commissario. 2320 02:55:46,130 --> 02:55:48,090 Grazie, caro, grazie. Johnny, e io l 'avete visto? 2321 02:55:48,330 --> 02:55:50,870 Mi rispetti alla signora? Grazie, caro, a presto. 2322 02:55:56,030 --> 02:55:58,330 Adesso andiamo alla centrale, eh? 2323 02:55:58,830 --> 02:56:02,150 Sono le 3 .40, tra pochi minuti non dovrebbe arrivare qualcuno. 2324 02:56:02,650 --> 02:56:08,250 Ah, Gerard, sicuro? Allora no, allora andiamo alla Gardi Nord, più tardi di 2325 02:56:08,250 --> 02:56:09,250 quando non pensassi. 2326 02:56:12,110 --> 02:56:17,610 Tua moglie forse sta avendo il bambino. Sì, sta arrivando, signor Commissario. 2327 02:56:19,850 --> 02:56:23,770 Fatemi vedere presto, anche voi, signore, anche voi. 2328 02:56:47,790 --> 02:56:50,010 A quest 'ora il treno dovrebbe già essere arrivato, no? 2329 02:56:50,230 --> 02:56:51,230 Eh, sì. 2330 02:56:52,290 --> 02:56:54,530 Circolate! Circolate! Eccola qua, eccola qua. 2331 02:56:56,990 --> 02:56:58,070 Circolate! Un momento, ragazzi. 2332 02:56:59,730 --> 02:57:00,730 Commissario Megre. 2333 02:57:01,590 --> 02:57:05,390 Credete furbo, non è vero. Beh, come si è comportato questo ragazzaccio? Una 2334 02:57:05,390 --> 02:57:08,890 vita infernale. Appena voltavamo la testa tentava di buttarsi dal 2335 02:57:09,130 --> 02:57:12,190 Abbiamo dovuto mettergli le manette. Beh, questo è il regolamento. Voi cosa 2336 02:57:12,190 --> 02:57:13,190 avete da dire, giovinotto? 2337 02:57:13,850 --> 02:57:14,910 Andate all 'inferno! 2338 02:57:15,800 --> 02:57:18,040 Commetto che nemmeno un cane sia occupato di mia moglie. 2339 02:57:18,440 --> 02:57:20,560 A quale brigata appartenete voi? 2340 02:57:20,820 --> 02:57:21,820 Pegne, signor Presidente. 2341 02:57:22,820 --> 02:57:27,180 Credo che sarete contenti di passare la notte a casa invece di restare qua a 2342 02:57:27,180 --> 02:57:30,600 Parigi. Allora prendo io in consegna il detenuto, va bene? 2343 02:57:31,060 --> 02:57:32,060 Va bene? 2344 02:57:32,500 --> 02:57:33,720 Siete contenti così? 2345 02:57:34,340 --> 02:57:37,920 Con il foglio di consegna e la base di passaggio. 2346 02:57:45,800 --> 02:57:46,800 Questo lo tengo io. 2347 02:57:48,020 --> 02:57:49,480 Mi date la chiave. 2348 02:57:51,580 --> 02:57:53,200 Va bene, buon viaggio, ragazzi. 2349 02:57:53,420 --> 02:57:54,420 Agli ordini, commissario. 2350 02:57:56,580 --> 02:57:59,640 Adesso mi farete il santo piacere di stare tranquillo, eh? 2351 02:58:00,220 --> 02:58:05,800 Se fosse qualche dozzina di innocenti come voi, dovremmo triplicare le forze 2352 02:58:05,800 --> 02:58:10,200 polizia. Perché dite innocenti? Non mi direte adesso che siete colpevole, no? 2353 02:58:10,720 --> 02:58:14,600 Mi ritenete colpevole o innocenti perché mi avete fatto arrestare? 2354 02:58:14,830 --> 02:58:17,310 Ma se veramente lo siete, perché siete fuggito? 2355 02:58:17,530 --> 02:58:20,930 Perché alla vista dei poliziotti siete scappato come una lepre? E vi siete 2356 02:58:20,930 --> 02:58:23,550 rifugiato lì nel coso, in quel posto? Eh? 2357 02:58:24,970 --> 02:58:26,030 Andiamo avanti, prendiamo un taxi. 2358 02:58:58,350 --> 02:58:59,690 Chi ha ucciso vostra zia? 2359 02:59:00,090 --> 02:59:01,090 Non è vero. 2360 02:59:02,170 --> 02:59:05,050 So che ho ucciso vostra zia e ve ne convincerete. 2361 02:59:05,430 --> 02:59:07,770 Non è possibile, nessuno potrà mai sapere. 2362 02:59:08,270 --> 02:59:09,650 Dall 'infuori di voi, eh? 2363 02:59:09,990 --> 02:59:11,510 Commetto però che voi dormivate. 2364 02:59:13,910 --> 02:59:17,930 Ah, comincia a convincerti che ho ragione, eh? 2365 02:59:36,010 --> 02:59:37,010 Con mia moglie in quello stato. 2366 02:59:37,230 --> 02:59:38,230 Buono, buono, buono, buono. 2367 02:59:39,110 --> 02:59:44,330 Ascoltami bene, guarda, c 'è un premio di 200 .000 franchi per chi scoprirà l 2368 02:59:44,330 --> 02:59:45,330 'assassino. 2369 02:59:46,210 --> 02:59:50,970 La polizia, per dei motivi che non ti riguardano, non accetterà mai questo 2370 02:59:50,970 --> 02:59:52,650 premio. Lasciami parlare. 2371 02:59:53,390 --> 02:59:58,050 In questo momento, certamente, tua moglie è a casa con tua sorella. 2372 02:59:59,070 --> 03:00:02,530 So che tu non volevi condurla alla maternità. 2373 03:00:03,990 --> 03:00:04,990 Allora, ecco di qua. 2374 03:00:05,550 --> 03:00:11,770 Un anticipo sui 200 .000 franchi che riscuoterai come premio. 2375 03:00:12,330 --> 03:00:17,210 Tu prendi, prendi, prendi. In quale clinica volevi portare tua moglie? 2376 03:00:17,870 --> 03:00:19,630 La clinica San Giuseppe. 2377 03:00:20,150 --> 03:00:22,790 Allora, di a tua sorella di portarla, bene? 2378 03:00:48,090 --> 03:00:50,470 Oh capo, avete preso. 2379 03:00:51,250 --> 03:00:55,030 Guardate che i polacchi pare abbiano intenzione di portare il blocco. Beh, 2380 03:00:55,070 --> 03:00:57,990 questa è una faccenda che riguarda ormai Luca e Jean -Bien. 2381 03:00:58,590 --> 03:00:59,730 Vieni nel mio ufficio. 2382 03:01:26,859 --> 03:01:29,100 Vedete l 'impermeabile che è tutto bagnato? 2383 03:01:29,660 --> 03:01:32,400 Siete qui davanti al fuoco ad asciugare i pantaloni. 2384 03:01:33,400 --> 03:01:36,220 Domando e dico, si può ridurre in uno stato simile. 2385 03:01:36,980 --> 03:01:42,080 Oh, capo, finalmente siete tornato. Dunque, ci sono i polacchi. Ma basta con 2386 03:01:42,080 --> 03:01:45,060 questi polacchi, non ne posso più. Capo, io ho bisogno di ordini vostri. 2387 03:01:45,120 --> 03:01:46,420 Probabilmente dovremo usare le armi. 2388 03:01:46,620 --> 03:01:49,140 Rivolgetevi al principale, darà gli ordini lui. Va bene, va bene. 2389 03:01:51,420 --> 03:01:55,320 Torazem. Guarda che ho fatto preparare un elenco di tutte le persone che si 2390 03:01:55,320 --> 03:01:59,420 presentate qui alla centrale la mattina in cui è stata uccisa Cecilia. Vamola a 2391 03:01:59,420 --> 03:02:00,420 prendere subito. 2392 03:02:19,790 --> 03:02:22,730 Cosa avete bevuto quella notte nell 'appartamento di vostra zia? 2393 03:02:23,270 --> 03:02:24,910 Aspettate, aspettate, vi aiuto io. 2394 03:02:25,530 --> 03:02:27,990 Non avevate più un soldo, vero? 2395 03:02:28,810 --> 03:02:31,930 Vostra moglie stava per partorire, da un momento all 'altro. 2396 03:02:32,990 --> 03:02:36,550 Avevate l 'abitudine di batter cazzo a vostra sorella Cecilia? 2397 03:02:38,190 --> 03:02:40,490 Andiamo, non è il caso di abbassare la testa adesso. 2398 03:02:41,650 --> 03:02:45,690 Disgraziatamente Cecilia non poteva darvi che piccole somme. Di solito lo 2399 03:02:45,690 --> 03:02:48,750 aspettavate per strada quando andava a fare la spesa. 2400 03:02:49,680 --> 03:02:56,300 Che la sera siete salito al 7, vi siete introdotto nell 'appartamento, vi siete 2401 03:02:56,300 --> 03:02:59,820 nascosto nello stanzino di Cecil, mentre vostra sorella faceva il solito 2402 03:02:59,820 --> 03:03:02,520 massaggio serale alla zia, così? 2403 03:03:04,800 --> 03:03:10,000 All 'ora di cena, vostra sorella è venuta a prendere il mangiare per la zia 2404 03:03:10,000 --> 03:03:13,440 cucina, voi avete socchiuso la porta, le avete detto che avevate bisogno di 2405 03:03:13,440 --> 03:03:16,480 danaro a qualunque costo, è vero? 2406 03:03:17,870 --> 03:03:21,530 Le ho detto che non avevo più un centesimo e che piuttosto di vedere mia 2407 03:03:21,530 --> 03:03:26,050 moglie... Eh già, non soltanto avete cercato di impietosire Cecil, ma l 2408 03:03:26,050 --> 03:03:29,190 anche impaurita, una specie di ricatto sentimentale. 2409 03:03:30,130 --> 03:03:33,990 Ero deciso ad ucciderla. Già, dopo aver ucciso vostra moglie, si capisce? 2410 03:03:34,530 --> 03:03:36,770 Imbacille! Le giuro, signor comitare, che l 'avrei fatto. 2411 03:03:37,010 --> 03:03:39,050 Erano già tre giorni che... State a zitto! 2412 03:03:51,440 --> 03:03:57,700 Vossa sorella non poteva parlarvi perché sul momento la tia poteva sentirla. 2413 03:03:58,860 --> 03:04:04,940 Ha servito la vecchia come tutte le altre sere, ha cenato con lei e 2414 03:04:04,940 --> 03:04:09,740 ha chiesto per voi del danaro alla tia e la vecchia ha rifiutato. Così? 2415 03:04:10,280 --> 03:04:15,600 Quando la signora Buonese coricata era troppo tardi perché potesse lasciare la 2416 03:04:15,600 --> 03:04:18,680 casa. Il portone di strada era chiuso. 2417 03:04:18,990 --> 03:04:21,990 E perciò avete deciso di aspettare il giorno. 2418 03:04:22,650 --> 03:04:24,650 Cecilia ha portato la mangiare in camera sua. 2419 03:04:24,890 --> 03:04:26,250 Cosa avete mangiato? 2420 03:04:26,730 --> 03:04:28,390 Del formaggio con un po' di pane. 2421 03:04:28,670 --> 03:04:29,790 E cosa avete bevuto? 2422 03:04:30,170 --> 03:04:31,250 Un bicchiere di vino. 2423 03:04:31,610 --> 03:04:32,610 Niente altro? 2424 03:04:34,870 --> 03:04:36,210 Una tazza di tisana. 2425 03:04:37,490 --> 03:04:39,790 Cecilia l 'aveva preparata per sé come tutte le sere. 2426 03:04:40,630 --> 03:04:42,310 Mi disse che mi avrebbe fatto bene. 2427 03:04:44,050 --> 03:04:45,050 Avevo pianto. 2428 03:04:45,930 --> 03:04:46,970 Ero sfinito. 2429 03:04:47,400 --> 03:04:49,940 Avevo un nodo all 'ottomo che sentivo lo stimolo del vomito. 2430 03:04:50,200 --> 03:04:52,980 Se Silvio ha fatto coricare nel suo letto? 2431 03:04:53,380 --> 03:04:54,380 Sì. 2432 03:04:55,840 --> 03:04:57,760 Le ho ancora un po' parlato di Elaine. 2433 03:04:59,560 --> 03:05:03,060 Poi non so come sia accaduto. Mi addormentai quasi di colpo. 2434 03:05:06,180 --> 03:05:11,960 Vi siete addormentato perché avevate bevuto la tisana destinata a vostra 2435 03:05:11,960 --> 03:05:16,800 sorella. Dentro la quale, le sere in cui doveva ricevere Dan Dioran, vostra tia 2436 03:05:16,800 --> 03:05:19,960 scioglieva una portedose di sonnifero. Mi siete addormentato. 2437 03:05:21,440 --> 03:05:24,500 Cetil si è messa su una poltrona per lasciarvi il suo letto. 2438 03:05:24,760 --> 03:05:27,800 Intanto la vecchia aspetta l 'ora dell 'appuntamento. 2439 03:05:28,180 --> 03:05:32,980 Indossa una vestaglia, infila le calze e, sicura di non essere veduta, va ad 2440 03:05:32,980 --> 03:05:35,220 aspettare Dan Dioran dietro l 'uscio. 2441 03:05:35,500 --> 03:05:39,800 È bastato che avesse mal digerito e che una tazza di tisana cambiasse 2442 03:05:39,800 --> 03:05:42,360 destinazione per provocare la tragedia. 2443 03:05:43,630 --> 03:05:46,370 I due complici... Perché i complici? 2444 03:05:46,850 --> 03:05:49,990 Perché? Lasciatemi parlare, lasciatemi continuare. 2445 03:05:50,310 --> 03:05:51,310 Che c 'è? 2446 03:05:56,090 --> 03:06:00,430 Vabbè, tienilo lì nel tuo ufficio. 2447 03:06:01,630 --> 03:06:05,090 Dunque, lascia la porta aperta, che fa un po' caldo qui dentro. 2448 03:06:06,090 --> 03:06:09,690 I due complici, dicevo, vanno nel salotto. 2449 03:06:10,850 --> 03:06:15,930 Cecil, che ha sentito rumore, va di soppiatto nel corridoio e non vinta, 2450 03:06:15,930 --> 03:06:20,630 i due parlare. Dandurand ha la vecchia 50 .000 franchi. Lei accompagna l 'amico 2451 03:06:20,630 --> 03:06:21,630 alla porta. 2452 03:06:21,970 --> 03:06:25,910 Dandurand esce, la vecchia tira il paletto, va in camera sua, prende lo 2453 03:06:25,910 --> 03:06:31,390 sgabbello, alza il coperchio e Cecil, dal buco della seratura, vede il pacco 2454 03:06:31,390 --> 03:06:33,510 biglietti da mille. Voi continuate a dormire. 2455 03:06:37,990 --> 03:06:39,290 Riflettete bene prima. 2456 03:06:39,930 --> 03:06:40,930 Di rispondere. 2457 03:06:42,530 --> 03:06:45,690 Avete sentito qualche rumore insolito? 2458 03:06:47,010 --> 03:06:48,550 Non è stata mia serega. 2459 03:06:48,870 --> 03:06:51,950 Aspettate. Vostra tia si spoglia. 2460 03:06:52,210 --> 03:06:57,330 Si è già sfilata una calza. Quando se sì, si presenta all 'improvviso dalla 2461 03:06:57,850 --> 03:07:02,130 La vista dei biglietti le dà coraggio. Chiede di nuovo del danaro, per voi. 2462 03:07:02,450 --> 03:07:04,650 Non supplica stavolta, ma minaccia. 2463 03:07:04,990 --> 03:07:08,770 E badate che nessuna delle due donne immagina che al piano di sotto, Dan 2464 03:07:08,970 --> 03:07:13,430 sorpreso, spaventato, ode tutto ciò che sta accadendo. 2465 03:07:13,950 --> 03:07:17,910 Io immagino che vostra tia abbia gridato, che abbia insultato vostra 2466 03:07:17,910 --> 03:07:20,770 forse anche ha minacciato di chiamare gente, no? No. 2467 03:07:23,670 --> 03:07:25,870 Le cose non sono andate affatto così. 2468 03:08:05,930 --> 03:08:06,930 Chi è? 2469 03:08:07,390 --> 03:08:08,390 Ah, sei tu. 2470 03:08:08,510 --> 03:08:11,670 È così che dormi? Mi stavi spiando, eh? 2471 03:08:12,190 --> 03:08:14,350 Poco fa vi ho chiesto del denaro per Gerard. 2472 03:08:14,810 --> 03:08:17,430 Per sua moglie che sta per partorire. Vai a letto. 2473 03:08:18,170 --> 03:08:19,610 Ma voi siete ricca. 2474 03:08:19,910 --> 03:08:21,030 Non ho soldi. 2475 03:08:21,250 --> 03:08:22,510 Cosa ti viene in mente? 2476 03:08:23,230 --> 03:08:25,210 Avete un pacco di finiti da mille là dentro. 2477 03:08:25,490 --> 03:08:26,550 Tu sei in massa. 2478 03:08:28,950 --> 03:08:34,090 Ma voi... Voi dovete ascoltarmi, zia. 2479 03:08:35,660 --> 03:08:38,120 Gerard vuole ucciderti. Cosa? 2480 03:08:38,780 --> 03:08:41,580 Quella canaglia di tuo fratello è qui? 2481 03:08:42,300 --> 03:08:44,940 No! Voi dovete darmi questa mano! 2482 03:09:46,520 --> 03:09:47,520 Gerard! 2483 03:09:48,120 --> 03:09:49,360 Gerard, svegliati! 2484 03:09:52,840 --> 03:09:53,840 Gerard! 2485 03:09:58,820 --> 03:10:02,120 Gerard... ha ucciso la tia. 2486 03:10:05,940 --> 03:10:06,940 Cosa? 2487 03:10:08,080 --> 03:10:09,860 Ha ucciso la tia! 2488 03:10:22,830 --> 03:10:23,830 Meglio che tu non ci vada. 2489 03:10:26,050 --> 03:10:27,890 Sofia, che facciamo? 2490 03:10:30,310 --> 03:10:34,930 Bisogna avvertire la polizia. Ma tu sei nata. Sì, proprio io. 2491 03:10:35,350 --> 03:10:36,610 È necessario. 2492 03:10:38,430 --> 03:10:39,530 La chiave. 2493 03:10:40,730 --> 03:10:42,270 La chiave del segretario. 2494 03:11:53,520 --> 03:11:54,520 Sissi, che facciamo? 2495 03:11:56,200 --> 03:11:57,200 Calmati. 2496 03:11:58,160 --> 03:12:00,020 Sta tranquillo, Gerard. 2497 03:12:01,460 --> 03:12:06,180 La mattina andrò dal commissario Madre e gli racconterò tutto. 2498 03:12:07,860 --> 03:12:13,440 Tu approfitterai di quando la portinaia va a ritirare i bidoni della spazzatura 2499 03:12:13,440 --> 03:12:16,280 per uscire e tornartene a casa. 2500 03:12:23,370 --> 03:12:26,690 Pensare che avevo detto al commissario Megre che entrava qualcuno qui la notte. 2501 03:12:29,050 --> 03:12:30,490 Non mi ha creduto. 2502 03:12:33,670 --> 03:12:34,790 E adesso? 2503 03:12:36,590 --> 03:12:37,750 Che fai? 2504 03:12:40,250 --> 03:12:42,130 Bisogna portare via questa roba. 2505 03:12:42,650 --> 03:12:44,250 Non può rimanere qui. 2506 03:12:45,390 --> 03:12:47,330 Sarebbe uno scandalo vergognoso. 2507 03:12:47,770 --> 03:12:48,830 Cosa ne fai tu? 2508 03:12:49,370 --> 03:12:51,070 Ho sentito che ne parlavano. 2509 03:12:52,620 --> 03:12:57,000 Chi sa in che mani potrebbe cadere quando ce ne saremo andati noi. 2510 03:13:25,770 --> 03:13:28,210 Avete letto quelle carte? 2511 03:13:29,850 --> 03:13:30,850 Sì. 2512 03:13:38,650 --> 03:13:41,210 Mercei! Sì? Conducelo qui. 2513 03:13:41,470 --> 03:13:42,470 Bene. 2514 03:13:45,490 --> 03:13:49,710 Avanti, avanti, signor Dantiorani. Credo che possiate ancora reggervi in piedi. 2515 03:13:50,910 --> 03:13:53,350 Calmatevi, Gerardo. 2516 03:13:53,710 --> 03:13:55,390 Continuate il vostro raccontino. 2517 03:13:55,790 --> 03:14:00,030 Ho voluto che il signor Dan Dioran l 'ascoltasse prima di là. È il finale 2518 03:14:00,190 --> 03:14:01,190 con noi. 2519 03:14:01,550 --> 03:14:04,970 Dunque voi e vostra sorella avete preso le carte dal secretaire. 2520 03:14:05,170 --> 03:14:09,210 C 'erano carte d 'affari ricevute, contratti d 'affitto, estratti conto. 2521 03:14:09,650 --> 03:14:10,770 Erano delle lettere. 2522 03:14:12,250 --> 03:14:14,710 Lettere d 'amore, non è vero? 2523 03:14:14,910 --> 03:14:15,910 Un momento. 2524 03:14:17,750 --> 03:14:22,050 Posso domandare se questo è un incontro casuale o un confronto di termini 2525 03:14:22,050 --> 03:14:27,470 legali? È un confronto a tutti i fini di legge, signor Dandurand. In tal caso 2526 03:14:27,470 --> 03:14:31,150 chiedo e dico come me lo consente la legge la presenza del mio avvocato. 2527 03:14:31,690 --> 03:14:33,770 Il nome di quest 'avvocato? 2528 03:14:34,050 --> 03:14:35,110 Avvocato Planchard. 2529 03:14:42,710 --> 03:14:44,130 Avvocato Planchard. 2530 03:14:44,670 --> 03:14:48,650 Non vi nascondo che molto probabilmente chiederò al giudice istruttore di 2531 03:14:48,650 --> 03:14:53,150 incolpare il vostro cliente di omicidio volontario premeditato. 2532 03:14:55,410 --> 03:14:58,010 Potete continuare, Gerard. Vi ascoltiamo. 2533 03:14:59,150 --> 03:15:04,170 Poco fa avete parlato di alcune lettere d 'amore. Se non mi inganno dovevano 2534 03:15:04,170 --> 03:15:06,310 essere di una quindicina d 'anni fa. 2535 03:15:06,590 --> 03:15:07,770 Non so, non c 'era data. 2536 03:15:08,050 --> 03:15:09,050 Cosa dicevano? 2537 03:15:09,270 --> 03:15:11,810 No, un momento, no. Prima stabiliamo una cosa molto importante. 2538 03:15:12,700 --> 03:15:16,640 È vero o no che vostra sorella, vista la gravità di ciò che c 'era scritto in 2539 03:15:16,640 --> 03:15:21,060 quelle lettere, decise di portarmele mentre veniva a costituirsi e le mise 2540 03:15:21,060 --> 03:15:25,580 sua borsa, una borsa grande, nera, assieme a tutte le altre carte trovate 2541 03:15:25,580 --> 03:15:31,280 secretario? Sì. Se è così, mi chiedo di produrre quei documenti. Un poco di 2542 03:15:31,280 --> 03:15:34,580 pazienza, avvocato. Andate avanti, Gerard. Come cominciavano quelle 2543 03:15:37,000 --> 03:15:38,160 Tutti allo stesso modo. 2544 03:15:38,860 --> 03:15:39,900 Mia cara... 2545 03:15:40,610 --> 03:15:43,970 Ah, un momento, no, devo interrompermi, scusate, devo interrompermi un 'altra 2546 03:15:43,970 --> 03:15:44,970 volta. 2547 03:15:45,730 --> 03:15:50,470 La desidero dire al mio collega americano, perché non si faccia un 2548 03:15:50,470 --> 03:15:56,030 poco lusinghiera delle consuetudini amorose francesi, che all 'epoca di 2549 03:15:56,030 --> 03:15:58,590 lettere la signora Buone aveva 15 anni di meno. 2550 03:15:59,130 --> 03:16:03,070 Anche se non era più una Roselina in boccio, non era ancora lo 2551 03:16:03,070 --> 03:16:04,850 che avete veduto nella fotografia. 2552 03:16:05,790 --> 03:16:07,130 Continuiamo, Gerard. 2553 03:16:07,830 --> 03:16:09,030 Quante erano quelle lettere? 2554 03:16:10,160 --> 03:16:11,160 Una trentina. 2555 03:16:12,800 --> 03:16:14,480 Per lo più erano dei biglietti. 2556 03:16:16,720 --> 03:16:20,640 Domani alle tre, dove sai, baci tuo. 2557 03:16:22,240 --> 03:16:23,240 Firmati. 2558 03:16:27,720 --> 03:16:28,720 Una C. 2559 03:16:31,100 --> 03:16:32,100 Ciao. 2560 03:16:33,440 --> 03:16:39,400 Una C, una C non prova niente. Se quei documenti saranno allegati alla pratica 2561 03:16:39,400 --> 03:16:43,820 legale chiederò una perizia calligrafica. Quei documenti non saranno 2562 03:16:43,880 --> 03:16:49,160 quelli perlomeno... C 'erano 4 o 5 lettere. Ah, cosa dicevano? Sforzatevi 2563 03:16:49,160 --> 03:16:50,160 ricordare. 2564 03:16:50,500 --> 03:16:57,460 Io ricordo che in una c 'era scritto... Vedi, non si è accorto di nulla e 2565 03:16:57,460 --> 03:16:58,460 ci vuole pazienza. 2566 03:17:01,240 --> 03:17:02,960 Meglio che non ci vediamo per qualche giorno. 2567 03:17:05,780 --> 03:17:12,360 Ecco, con la dose attuale ci vorranno ancora due settimane. 2568 03:17:15,580 --> 03:17:17,900 Cercare di fare più presto sarebbe pericoloso. 2569 03:17:20,520 --> 03:17:23,600 Non capisco dove volete arrivare. 2570 03:17:23,840 --> 03:17:27,920 Mi spiace per voi, avvocato. Senza contare che aspetto sempre che mi 2571 03:17:27,920 --> 03:17:30,080 quei documenti dei quali si sta parlando. 2572 03:17:31,140 --> 03:17:35,200 Permettete che vi dica che giudico assai imprudente da parte vostra basare così 2573 03:17:35,200 --> 03:17:41,360 gravi accuse su delle prove inesistenti. Se insistete, chiederò la risumazione 2574 03:17:41,360 --> 03:17:45,400 del defunto Giuseppe Buonè, marito di Juliette Buonè. 2575 03:17:45,800 --> 03:17:49,380 Voi sapete meglio di me, avvocato, che la maggior parte dei veleni, e in 2576 03:17:49,380 --> 03:17:55,100 particolare l 'arsenico, lasciano tracce rilevabili anche dopo molti anni. 2577 03:17:55,540 --> 03:17:56,540 Eh? 2578 03:17:56,680 --> 03:17:57,820 Che c 'è, Torano? 2579 03:17:58,400 --> 03:18:02,160 L 'elenco delle persone che si sono presentate qui la mattina del delitto. 2580 03:18:02,240 --> 03:18:04,100 Vabbè, convocale tutti. Quando? 2581 03:18:04,400 --> 03:18:07,380 Subito. Stasera? Stasera, stanotte se occorrerà. 2582 03:18:07,580 --> 03:18:09,080 Qualcuno dirà che non è legale. 2583 03:18:09,280 --> 03:18:12,920 No, a me rispondi che darò io la giustificazione. Se lo dite voi. 2584 03:18:13,120 --> 03:18:14,120 Vai, vai. 2585 03:18:15,400 --> 03:18:17,120 Siete stanco, signor Nadiron? 2586 03:18:18,040 --> 03:18:19,040 Sedete, sedete. 2587 03:18:19,540 --> 03:18:20,540 Berger? 2588 03:18:21,180 --> 03:18:22,180 Toglimo. 2589 03:18:22,480 --> 03:18:25,720 Vedo che da qualche istante, signor Charles, vacillate. 2590 03:18:26,330 --> 03:18:28,230 Niente affatto, signor Commissario, vi ingannate. 2591 03:18:28,430 --> 03:18:33,550 Sto soltanto aspettando con impazienza che mi mostriate almeno una parvenza di 2592 03:18:33,550 --> 03:18:38,310 prova. Un po' di pazienza, signor Dandurai. Il vostro avvocato ha diritto 2593 03:18:38,310 --> 03:18:39,570 qualche spiegazione, no? 2594 03:18:40,410 --> 03:18:46,290 Conoscete i precedenti rapporti fra il vostro cliente e la signora Bonet? 2595 03:18:47,250 --> 03:18:50,210 Vagamente. So che erano buoni amici. 2596 03:18:50,870 --> 03:18:54,090 Buoni amici, sì. Ma loro erano già stati. 2597 03:18:54,440 --> 03:18:59,040 Sì, anche quando lei era ancora una ragazzina a Fontenay, sono rimasti tali 2598 03:18:59,040 --> 03:19:04,020 quando trasferiti tutti e due a Parigi, lei sposata al costruttore Boanet, lui 2599 03:19:04,020 --> 03:19:09,560 uscito di prigione, si sono ritrovati. E sì, sì, buoni amici, anche quando il 2600 03:19:09,560 --> 03:19:11,720 marito è diventato un peso, è vero? 2601 03:19:12,000 --> 03:19:14,220 Un ostacolo da togliere di mezzo. 2602 03:19:14,780 --> 03:19:18,840 E i due complici lo tolgono di mezzo. Come potete fare affermazioni così 2603 03:19:18,940 --> 03:19:22,160 Non lo so, io sono quella letta. E mostratele quelle lettere, vi sfido a 2604 03:19:22,200 --> 03:19:25,620 Non so, non ce le ho ancora. Eh già, perché non esistono. No, eh già, non 2605 03:19:25,620 --> 03:19:26,620 esistono più. 2606 03:19:26,660 --> 03:19:27,660 Eh già. 2607 03:19:27,980 --> 03:19:31,240 Per distruggere il vostro cliente ha commesso un secondo delitto. 2608 03:19:31,540 --> 03:19:35,140 Che disdetta, eh, che siano state distrutte, vero, commissario? 2609 03:19:36,340 --> 03:19:38,560 Pazienza, avvocato, pazienza. 2610 03:19:40,360 --> 03:19:41,880 Dunque, continuiamo. 2611 03:19:42,160 --> 03:19:44,800 Il marito muore e è morto finalmente. 2612 03:19:45,340 --> 03:19:49,480 Gran mangiatore, gran bevitore, gran lavoratore. Il medico è convinto che sia 2613 03:19:49,480 --> 03:19:50,860 morto per un attacco cardiaco. 2614 03:19:51,380 --> 03:19:58,360 E i due amici continuano la loro relazione. Sì, solamente che lì adesso 2615 03:19:58,360 --> 03:20:00,080 si è fatta un po' più scrupolosa. 2616 03:20:01,440 --> 03:20:05,300 Tiene l 'amico nella stessa casa, però lo vede soltanto di notte, di nascosto. 2617 03:20:06,460 --> 03:20:08,100 Voi divagate. 2618 03:20:08,720 --> 03:20:12,000 Intanto non avete risposto alla mia domanda. Su che cosa parlate? 2619 03:20:12,400 --> 03:20:16,300 Ve lo dirò tra poco, avvocato. In attesa vi prego di fare ancora un piccolo 2620 03:20:16,300 --> 03:20:17,440 sforzo per seguirmi. 2621 03:20:17,920 --> 03:20:20,660 Dunque, ci vuole un caso accidentale. 2622 03:20:21,220 --> 03:20:26,480 Occorre che una tazza di tisana cambi destinazione sia bevuta da Gerard 2623 03:20:26,480 --> 03:20:31,000 da Cécile. Ed ecco il dramma. Dal suo appartamento Dan Duran ha sentito tutto. 2624 03:20:31,400 --> 03:20:34,900 Lui sa che lassù due persone sanno oramai tutto di lui. 2625 03:20:35,500 --> 03:20:39,260 Dovete aver trascorso una gran brutta notte, vero D 'Andorano? Ancora io non 2626 03:20:39,260 --> 03:20:42,380 vedo come il mio cliente deve... Ci stiamo arrivando? 2627 03:20:42,840 --> 03:20:44,180 Avvocato, ci stiamo arrivando. 2628 03:20:49,780 --> 03:20:51,000 È mattina. 2629 03:23:09,800 --> 03:23:14,720 Dan Durand deve ad ogni costo impadronirsi della borsa di Cecilia e 2630 03:23:14,720 --> 03:23:16,960 documenti troppo compromettenti per lui. 2631 03:23:33,280 --> 03:23:38,640 Ma fino alla centrale di polizia non si presenta nessuna occasione. 2632 03:23:52,180 --> 03:23:53,980 Cecil è arrivata. 2633 03:23:54,400 --> 03:23:56,800 Cosa potrà ancora salvare Dandurand? 2634 03:23:57,480 --> 03:23:59,700 Una cosa sola, l 'ora. 2635 03:24:00,400 --> 03:24:03,340 Sono appena le otto, io non sono ancora in ufficio. 2636 03:24:03,700 --> 03:24:07,700 Dandurand studia il modo di allontanare la ragazza di là, prima che io la 2637 03:24:07,700 --> 03:24:08,700 riceva. 2638 03:24:09,160 --> 03:24:14,200 Ancora una volta, signor commissario, vi domando, avete delle prove, avete dei 2639 03:24:14,200 --> 03:24:18,940 testimoni? Ecco le mie prove, i miei testimoni. Le persone che erano quel 2640 03:24:18,940 --> 03:24:20,300 mattino nell 'anticamera. 2641 03:24:20,840 --> 03:24:24,180 Sarebbe troppo compromettente ed inutile per Dandurand venire di persona, 2642 03:24:24,260 --> 03:24:25,540 avvicinare Cécile. 2643 03:24:25,800 --> 03:24:28,580 La ragazza sa tutto, non lo seguirebbe per nessun motivo. 2644 03:24:34,580 --> 03:24:40,060 Ma Dandurand può mandare qualcuno, uno dell 'osco ambiente che egli frequenta. 2645 03:24:40,140 --> 03:24:42,760 Ce ne sono sempre nei corridoi della politia. 2646 03:24:51,189 --> 03:24:55,350 Vedi, quella ragazza gli dice, trovo un pretesto per farla andare nel corridoio 2647 03:24:55,350 --> 03:24:57,090 che conduce al Palazzo di Giustizia. 2648 03:24:57,470 --> 03:25:00,170 Devo parlarle, non voglio che mi vedano. 2649 03:25:00,490 --> 03:25:02,330 E Cecil abbocca. 2650 03:25:02,870 --> 03:25:08,510 Crede che il commissario Maigret si trovi in fondo a quel corridoio e segue 2651 03:25:08,510 --> 03:25:09,510 'uomo. 2652 03:25:59,530 --> 03:26:01,230 Non è così, Dan Durand? 2653 03:26:05,070 --> 03:26:07,210 Cosa avete da dire adesso, avvocato? 2654 03:26:08,230 --> 03:26:11,830 Aspetto sempre i vostri testimoni, signor commissario. 2655 03:26:12,070 --> 03:26:16,770 E se sostituissi i testimoni con una lettera? Una lettera del vostro cliente 2656 03:26:16,770 --> 03:26:18,430 stesso? Una lettera? 2657 03:26:20,450 --> 03:26:24,130 Mostratemela. Appena me l 'avranno portata. Ah, questo vuol dire che tutto 2658 03:26:24,130 --> 03:26:27,730 è... Sì, sì, sì, per il momento non si tratta che di mie supposizioni, lo 2659 03:26:27,730 --> 03:26:33,430 ammetto, ma ciò non toglie che ci deve pur essere stato un motivo indurre Dan 2660 03:26:33,430 --> 03:26:38,950 Duran a entrare in camera della vecchia a rischio di farsi sorprendere da me l 2661 03:26:38,950 --> 03:26:39,950 'altra notte. 2662 03:26:40,700 --> 03:26:44,080 Da mezzogiorno una squadra di specialisti sta esaminando tutti i 2663 03:26:44,080 --> 03:26:47,540 gli oggetti, tutte le cose nella camera di Juliette Buonem. Ma cosa dice quella 2664 03:26:47,540 --> 03:26:50,000 lettera che state cercando? Non lo so, non lo so ancora. 2665 03:26:50,340 --> 03:26:53,660 Ma perlomeno sapete che esiste? Sì, deve esistere. 2666 03:26:54,300 --> 03:26:57,620 Perché l 'altra notte il vostro cliente ha rischiato la testa per trovarla. 2667 03:27:06,240 --> 03:27:09,160 Pronto, ci sono me... Ah, Jaminet, beh. 2668 03:27:14,220 --> 03:27:15,220 Ah, va bene, va bene. 2669 03:27:16,620 --> 03:27:17,620 Sì, non fa niente. 2670 03:27:17,760 --> 03:27:19,240 Eh, lo so, lo so, lo so. 2671 03:27:20,620 --> 03:27:21,960 Non fa niente, non fa niente. 2672 03:27:22,720 --> 03:27:24,640 Grazie, eh, Jean Minet. 2673 03:27:25,540 --> 03:27:28,860 La squadra specializzata di... Non l 'ho trovata. 2674 03:27:31,260 --> 03:27:35,780 Signor commissario, vi faccio notare, se permettete... Al punto in cui siamo, 2675 03:27:36,040 --> 03:27:38,980 potete farmi notare tutto quello che volete. 2676 03:27:41,940 --> 03:27:42,940 Sì? 2677 03:27:45,560 --> 03:27:46,560 Bene. 2678 03:27:47,660 --> 03:27:49,700 Quanto? Ah, tre o quattro ore. 2679 03:27:50,540 --> 03:27:51,540 Sì, è qui. 2680 03:27:52,560 --> 03:27:53,560 Ve lo mando. 2681 03:27:57,340 --> 03:28:00,340 Sarà bene che andiate subito in clinica da vostra moglie. 2682 03:28:00,660 --> 03:28:01,659 Sta male? 2683 03:28:01,660 --> 03:28:04,280 No, sta per avere il bambino. 2684 03:28:06,780 --> 03:28:09,380 Beh, vuoi andartene sì o no? 2685 03:28:14,280 --> 03:28:18,560 Permettete, signor commissario, vi faccio notare che tutte le vostre 2686 03:28:18,560 --> 03:28:22,600 sono basate su una lettera che non esiste. Perciò il mio cliente ha 2687 03:28:22,640 --> 03:28:23,740 pieno diritto. 2688 03:28:24,240 --> 03:28:25,900 Nessuno si muova di qui. 2689 03:28:26,980 --> 03:28:28,320 Intesi? Verge? 2690 03:28:28,860 --> 03:28:29,860 Intesi, capo. 2691 03:28:38,750 --> 03:28:42,930 Continuo a credere che l 'inchiesta alla quale avete voluto assistere sarà una 2692 03:28:42,930 --> 03:28:44,010 grande illusione per voi. 2693 03:28:44,570 --> 03:28:48,170 È probabile che finisca col coprirmi di ridicolo. 2694 03:28:48,430 --> 03:28:52,590 Eppure sono certo, capite, sono certo che... Capo, ci sono tutti quelli che ci 2695 03:28:52,590 --> 03:28:56,150 sono presentati qui la mattina del delitto. Ne mancano solo due, ma li ho 2696 03:28:56,150 --> 03:28:59,830 mandati a prelevare in camera di sicurezza. Li avevano arrestati la notte 2697 03:28:59,830 --> 03:29:00,830 in un 'arretata. 2698 03:29:17,929 --> 03:29:21,470 Bene, sorvegliali Torrance, tornerò fra poco per interrogarle. 2699 03:29:21,790 --> 03:29:23,770 Andiamo a berci una birra, Spencer? 2700 03:30:12,330 --> 03:30:13,910 necessario, ricomincieremo da capo. 2701 03:30:14,430 --> 03:30:19,510 Ma io sono psicologicamente sicuro, perché è impossibile che... Ma esse Dan 2702 03:30:19,510 --> 03:30:21,250 Girana ha trovato le lettere prima di voi. 2703 03:30:21,630 --> 03:30:26,490 No, una donna è sempre più furba del suo uomo. La vecchia voleva nascondere a 2704 03:30:26,490 --> 03:30:27,490 lui. 2705 03:30:28,590 --> 03:30:32,830 Comissario, richiamano al telefono dal vostro ufficio, è Toranzi. Cosa vuole? 2706 03:30:33,130 --> 03:30:34,890 Dice che quell 'avvocato minaccia. 2707 03:30:35,390 --> 03:30:37,150 Minaccia? Però lo metto a posto io. 2708 03:30:37,790 --> 03:30:39,470 Degli che vado su. Va bene. 2709 03:30:55,870 --> 03:30:57,430 Alloccato Lellù, come va? 2710 03:30:57,830 --> 03:31:00,170 Avete fatto quello che vi ho detto? 2711 03:31:00,450 --> 03:31:01,950 Sì, ma purtroppo non c 'è quasi niente. 2712 03:31:02,570 --> 03:31:06,770 Vostra tia non vi ha mai fatto dei regali? Vi ha mai lasciato degli oggetti 2713 03:31:06,770 --> 03:31:11,230 custodia? Beh, la tia non era molto generosa, era il suo carattere. Sì, ma 2714 03:31:11,230 --> 03:31:12,970 recentemente non vi ha fatto dei regali? 2715 03:31:13,590 --> 03:31:18,750 Sì, sì, una sua fotografia incorniciata, una cornice magnifica. Sì, e dov 'è? 2716 03:31:18,850 --> 03:31:20,070 Qui, nella mia borsa. 2717 03:31:20,310 --> 03:31:22,030 Sì, l 'ho portata in viaggio. 2718 03:31:22,700 --> 03:31:26,220 E sapete, durante il funerale, poi l 'avvocato mi aveva detto che voi 2719 03:31:26,220 --> 03:31:31,220 desideravate vedere ogni eventuale regalo della zia. Ecco. Datemela, sì? 2720 03:31:38,940 --> 03:31:43,140 Signor commissario, ma quella cornice ha un valore! Signor commissario, scusi, 2721 03:31:43,160 --> 03:31:45,700 ma... Fate tranquillo, la cornice non la tocco. 2722 03:32:20,010 --> 03:32:26,490 Signor Monfils, voi sarete risarcito di questo piccolo danno. 2723 03:32:30,950 --> 03:32:37,550 Vi pare che basti questo documento per giustificare l 'arretto del vostro 2724 03:32:37,550 --> 03:32:41,810 cliente sotto l 'accusa di assassino per avvelenamento del marito della propria 2725 03:32:41,810 --> 03:32:43,030 amante Juliette Boinet? 2726 03:32:43,630 --> 03:32:48,030 Ne riparleremo dopo la perizia calligrafica. 2727 03:32:48,350 --> 03:32:53,070 Ma per quanto riguarda l 'assassinio di Cécile Pardon, non avete prodotto alcuna 2728 03:32:53,070 --> 03:32:58,470 prova, né indicato alcun testimone, perciò io faccio riserva. Abbiamo 2729 03:32:58,470 --> 03:33:03,890 movente, la necessità di far scomparire quelle lettere. La testimonianza se la 2730 03:33:03,890 --> 03:33:08,310 fornirà una di quelle persone che sono in anticamera, la stessa che Charles 2731 03:33:08,310 --> 03:33:13,710 Dandurand ha incaricato di condurgli la ragazza. Berger, porta Dandurand nella 2732 03:33:13,710 --> 03:33:14,710 cella. 2733 03:33:14,940 --> 03:33:19,260 Avvocato Blanchard, da domani potrete rivolgervi al giudice istruttore. La 2734 03:33:19,260 --> 03:33:22,200 pratica del vostro cliente non è più di mia competenza. 2735 03:33:28,420 --> 03:33:30,360 Vica stupida però la vecchia, eh? 2736 03:33:31,840 --> 03:33:38,080 Dico, amante e nipoti sono serviti qua, eh? Scusate, ma non capisco che cosa 2737 03:33:38,080 --> 03:33:39,080 volete dire. 2738 03:33:39,300 --> 03:33:43,560 No, dico che il vostro cliente, in quanto all 'eredità, può mettersi il 2739 03:33:43,560 --> 03:33:47,830 pace. Cosa? Ma sono gli altri, i complici del delitto, che non possono 2740 03:33:47,830 --> 03:33:52,690 ereditare, ma noi... No, Giuseppe Buonè è stato ucciso dalla moglie e da 2741 03:33:52,690 --> 03:33:58,070 Dandurand. Il patrimonio della vittima passa quindi agli eredi consanguinei, ai 2742 03:33:58,070 --> 03:34:04,050 Buonè e ai Maspie. A voi niente, e purtroppo niente neanche agli altri 2743 03:34:04,050 --> 03:34:05,190 Giulietto, poveretti. 2744 03:34:05,490 --> 03:34:06,490 Potete andare. 2745 03:34:07,010 --> 03:34:10,110 Ecco qua la vostra cornice, signor Molfis, avvocato. 2746 03:34:10,430 --> 03:34:11,430 Arrivederci. 2747 03:34:13,190 --> 03:34:14,190 Toronto! 2748 03:34:16,770 --> 03:34:17,770 Cominciamo, eh? 2749 03:34:17,890 --> 03:34:20,950 Andiamo, fagli entrare qui uno per volta, eh? Iniziamo l 'interrogatorio. 2750 03:34:21,170 --> 03:34:25,510 Ma sono una quindicina, cavolo. Beh, caro, oramai siamo in ballo. 2751 03:34:30,630 --> 03:34:31,630 Sedete, Spencer. 2752 03:34:31,990 --> 03:34:32,990 Grazie. 2753 03:35:00,859 --> 03:35:05,340 Conduci questo uomo in camera di sicurezza, io verrò verso mezzogiorno, 2754 03:35:05,340 --> 03:35:07,100 dare l 'ordine di arresto dal giudice. 2755 03:35:07,320 --> 03:35:10,460 Ho voluto fare un piacere ad un amico, il signor Charles mi ha detto in 2756 03:35:10,460 --> 03:35:14,000 anticamera c 'è una ragazza, ho bisogno di parlarle, falla venire nel corridoio 2757 03:35:14,000 --> 03:35:16,340 verso il palazzo. Sì, sì, sì, ho capito, me l 'hai già detto, no? 2758 03:35:16,660 --> 03:35:19,200 Quanto credete che mi costerà, commissario? Due anni? 2759 03:35:19,600 --> 03:35:22,020 Beh, con un po' di fortuna, magari sì. 2760 03:36:08,590 --> 03:36:09,590 È andata bene, eh? 2761 03:36:10,490 --> 03:36:11,490 Sì, bene, sì. 2762 03:36:12,150 --> 03:36:18,470 Ma se un ufficio non avesse avuto l 'idea di portarsi in viaggio la 2763 03:36:18,470 --> 03:36:25,330 della vecchia... Il mio amico desidera far colazione. Ah, sì? Un latte e 2764 03:36:25,330 --> 03:36:26,009 un croissant. 2765 03:36:26,010 --> 03:36:30,630 Bene. Per me un 'abbondante tuppa di cipolle e un formidabile. 2766 03:36:30,950 --> 03:36:33,330 Bene. Che cos 'è un formidabile? 2767 03:36:33,710 --> 03:36:36,210 Ah, un bicchiere per amatori. 2768 03:36:36,650 --> 03:36:39,560 Contiene... Esattamente un litro di birra. 2769 03:36:40,340 --> 03:36:42,660 Salute! Beh, non ho dormito. 2770 03:36:56,760 --> 03:37:00,380 Probabilmente il bambino è nato. 2771 03:37:36,240 --> 03:37:37,640 Grazie. 2772 03:38:00,770 --> 03:38:06,850 Grazie a tutti. 2773 03:38:31,680 --> 03:38:33,180 Grazie a tutti. 2774 03:39:07,850 --> 03:39:14,510 quando sono lontano da Parigi mi prende la vaga all 'anima ho il cuore che si 2775 03:39:14,510 --> 03:39:18,510 annulla ho il cuore che si 2776 03:39:18,510 --> 03:39:37,830 annulla 2777 03:39:53,020 --> 03:39:55,240 Grazie a tutti. 222972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.