All language subtitles for Le inchieste del Commissario Maigret 1x01 Un Ombra su Maigret (1^ 2^ e 3^ puntata
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:15,600
C 'è il male di Parì, di queste rue, di
questi boulevards, di questo
2
00:00:15,600 --> 00:00:22,180
aereo triste e grigio, di questi giorni
e di queste notti, e l 'odore del metro
3
00:00:22,180 --> 00:00:28,560
mi rivolge così presto che mi tolgo il
mio Parì
4
00:00:28,560 --> 00:00:31,980
per dei paesi meno grigiosi.
5
00:00:32,280 --> 00:00:35,120
C 'è il male della sede.
6
00:00:48,650 --> 00:00:51,450
grazie a
7
00:00:51,450 --> 00:00:55,664
tutti
8
00:01:18,730 --> 00:01:19,730
C 'è la nebbia, eh?
9
00:01:19,750 --> 00:01:21,350
Ti direbbe che ti faccia piacere.
10
00:01:21,610 --> 00:01:25,890
Beh, è la prima nebbia dell 'anno.
Scusa, vuoi indossarlo? Lo spazzolo
11
00:01:26,510 --> 00:01:27,890
Oh, finalmente.
12
00:01:30,130 --> 00:01:35,190
Promettesi tutte le pippe di ricambio
senza gonfiarmi troppo le tacche. Per
13
00:01:35,190 --> 00:01:38,630
avresti potuto mettere ancora quello di
mezza stagione. Ma non ci penso nemmeno,
14
00:01:38,630 --> 00:01:41,250
sono mesi che aspetto il momento di
risentirmela addosso.
15
00:01:41,470 --> 00:01:44,910
Ecco, vedi, puzza di Natalina. Avrebbe
avuto bisogno di stare almeno una
16
00:01:44,910 --> 00:01:47,030
giornata all 'aria. Beh, ce lo porto io
all 'aria.
17
00:01:48,730 --> 00:01:49,730
La sta lì.
18
00:01:51,650 --> 00:01:53,310
Esci prima del solito oggi.
19
00:01:53,510 --> 00:01:55,210
Come mai? Vai a piedi all 'ufficio?
20
00:01:55,410 --> 00:01:58,810
Ah, voglio godermi questa prima giornata
d 'inverno.
21
00:01:59,610 --> 00:02:00,930
Buona giornata, Megre.
22
00:02:01,650 --> 00:02:02,650
Anche a te.
23
00:02:26,140 --> 00:02:31,520
e poi non bisogna portarli qui questo
non è il palazzo di giudizia questa è
24
00:02:31,520 --> 00:02:37,880
polizia giudiziaria non sentiamo affatto
perciò dovete andare a destra ultima
25
00:02:37,880 --> 00:02:43,040
arcata, terza porta del Coriglione dove
c 'è scritto squadra del buon costume e
26
00:02:43,040 --> 00:02:48,460
dovete comandare il brigadiere Leclerc
ricordate, brigadiere Leclerc addio caro
27
00:02:48,460 --> 00:02:55,080
io sono testimone al processo Monsignor
28
00:02:55,080 --> 00:02:57,860
mio caro avete sbagliato
29
00:02:58,570 --> 00:03:01,890
Dovete andare al palazzo di giustizia,
questa è la polizia giudiziaria. Ma mi
30
00:03:01,890 --> 00:03:05,210
hanno detto che ero nello stesso
palazzo. Sì, nello stesso palazzo, ma
31
00:03:05,210 --> 00:03:09,790
stesso ingresso. Brav 'uomo, dovete
ritornare fuori, fare il giro del
32
00:03:09,790 --> 00:03:13,130
sinistra e entrare nel portone grande.
Ma ho già fatto il giro due volte, il
33
00:03:13,130 --> 00:03:16,370
palazzo è grande e mi ci perdo. Sono
stato convocato per le otto e mezza,
34
00:03:16,370 --> 00:03:17,168
già le nove.
35
00:03:17,170 --> 00:03:21,070
Ma toglietemi questo pollo di qua, di
dove venite voi?
36
00:03:21,270 --> 00:03:25,050
Dal portone, signore. Oh, c 'era da
aspettarselo. Va bene, venite con me
37
00:03:25,710 --> 00:03:26,710
Scusate un momento.
38
00:03:34,890 --> 00:03:38,770
Vittor, fai passare questo paesano, devi
andare in tribunale a una settima.
39
00:03:39,230 --> 00:03:40,610
Addio caro. Grazie.
40
00:03:44,730 --> 00:03:45,730
Grazie, grazie.
41
00:03:52,230 --> 00:03:57,410
Allora, ancora voi signorina, ma cosa
volete? Io dovrei parlare col
42
00:03:57,410 --> 00:04:00,630
Megre. Ah, niente da fare, non so se il
commissario Megre verrà stamattina.
43
00:04:00,650 --> 00:04:03,590
Volete parlare col brigadiere Berger?
No, no, dovrei...
44
00:04:04,010 --> 00:04:05,010
proprio col commissario.
45
00:04:05,050 --> 00:04:08,650
Va bene, allora riempite il solito modo.
46
00:04:10,810 --> 00:04:14,110
Così, nome, cognome e motivo.
47
00:04:17,550 --> 00:04:22,490
Guardate però che se anche vi riceverà,
c 'è da aspettare un bel pezzo.
48
00:04:23,090 --> 00:04:26,450
Il commissario deve ancora andare dal
porto del direttore.
49
00:04:34,020 --> 00:04:36,120
Sì, va bene, accomodatevi in sala d
'attesa, vi chiamo io.
50
00:04:37,100 --> 00:04:38,160
Urgente per il capo. Va bene.
51
00:05:11,690 --> 00:05:13,090
Grazie.
52
00:05:34,070 --> 00:05:35,070
Leopold?
53
00:05:40,730 --> 00:05:41,730
Leopold?
54
00:05:42,630 --> 00:05:43,630
Sì, signor Commissario.
55
00:05:44,470 --> 00:05:46,630
Da domani fammi accendere la stufa, eh?
56
00:05:47,610 --> 00:05:50,610
Va bene, signor Commissario. E fai
mettere carbone e legna qui nel cassone.
57
00:05:51,090 --> 00:05:53,290
Bisognerà che mi facciate il buono per l
'analizzazione.
58
00:05:53,690 --> 00:05:55,650
Da quando qua ci vuole il buono per il
carbone?
59
00:05:55,850 --> 00:05:59,450
Eh già, il nuovo economo dice che
siccome hanno messo il termosipone non c
60
00:05:59,450 --> 00:06:00,550
ragione di accendere le stufe.
61
00:06:00,940 --> 00:06:04,220
Ma di che le venga a dire a me queste
cose il tuo economo? Mi rimpischio dei
62
00:06:04,220 --> 00:06:07,620
suoi termosifoni. Io voglio la mia
stufa. Sono vent 'anni che me la porto
63
00:06:07,620 --> 00:06:09,780
dietro. Voglio vedere il fuoco io.
64
00:06:14,600 --> 00:06:16,720
Parlerò io all 'economo.
65
00:06:17,680 --> 00:06:19,340
C 'è qualcuno in anticamera per me?
66
00:06:19,620 --> 00:06:21,860
Sì, c 'è quella ragazza.
67
00:06:22,560 --> 00:06:23,519
Quale ragazza?
68
00:06:23,520 --> 00:06:26,060
La solita, che ti il perdono, è qui
dalle otto.
69
00:06:26,420 --> 00:06:28,620
Beh, ancora là?
70
00:06:29,610 --> 00:06:30,790
Sono due settimane che viene.
71
00:06:31,270 --> 00:06:33,150
E fa la ricevere da Bergese?
72
00:06:33,510 --> 00:06:37,570
Già approvato, signor Commissario. Da
Luca, da San Vienzo? Niente da fare,
73
00:06:37,650 --> 00:06:39,790
signor Commissario, lo sapete, vuol
parlare soltanto con voi.
74
00:06:42,690 --> 00:06:44,650
Va bene, va bene. Fa' entrare.
75
00:06:48,250 --> 00:06:49,250
Un momento.
76
00:06:50,130 --> 00:06:51,130
Vai.
77
00:06:52,330 --> 00:06:56,810
Ma io vi giuro, signor Commissario, che
non invento niente. E vi assicuro che
78
00:06:56,810 --> 00:06:58,310
non sono facilmente impressionabile.
79
00:06:58,800 --> 00:07:01,900
Conosco il posto preciso di ogni
oggetto, sono io che faccio le pulizie
80
00:07:02,200 --> 00:07:04,580
La zia non ha mai voluto tenere donne di
servizio.
81
00:07:04,800 --> 00:07:08,240
La prima volta che è accaduto ho pensato
che forse mi sbagliavo e allora ho
82
00:07:08,240 --> 00:07:12,780
fatto attenzione. Ma non c 'è
possibilità di equivoco. A ieri poi
83
00:07:12,780 --> 00:07:14,100
anche dei segni di riscontro.
84
00:07:14,320 --> 00:07:15,820
Beh, anzi, avevo fatto di più.
85
00:07:16,420 --> 00:07:20,700
Avevo passato un filo attraverso la
porta d 'ingresso e l 'avevo attaccato
86
00:07:20,700 --> 00:07:21,820
spalliera di due sedie.
87
00:07:27,460 --> 00:07:28,460
Scusate, continuate.
88
00:07:29,620 --> 00:07:32,880
Stamani non soltanto le sedie erano
spostate, ma il filo era spezzato.
89
00:07:34,220 --> 00:07:38,380
Vi giuro, signor commissario, qualcuno è
entrato in casa stanotte e si è fermato
90
00:07:38,380 --> 00:07:40,860
a lungo in salotto. Ha anche aperto il
secretario della CIA.
91
00:07:41,240 --> 00:07:45,220
L 'avete trovato aperto? No, chiuso. Ma
avevo messo un segno anche lì.
92
00:07:46,120 --> 00:07:48,440
È la terza volta in questi ultimi mesi.
93
00:07:49,420 --> 00:07:51,380
Proprio da quando la CIA è rimasta
paralizzata.
94
00:07:51,820 --> 00:07:54,900
Ma qualcuno ha la chiave dell
'appartamento? No, nessuno.
95
00:07:55,120 --> 00:07:57,320
E la serratura non è mica stata forzata.
96
00:07:57,940 --> 00:08:01,240
Ah, io... Io non ho detto niente alla
tia.
97
00:08:02,000 --> 00:08:03,540
Per non impressionarla.
98
00:08:06,560 --> 00:08:10,660
Ma hanno portato via qualche cosa, la
segretaria? No, no, no, niente. La tia
99
00:08:10,660 --> 00:08:12,660
l 'avrebbe detto. Se ne sarebbe accorta
subito.
100
00:08:12,980 --> 00:08:13,980
Difidente com 'è.
101
00:08:14,820 --> 00:08:21,820
Insomma, secondo voi, sarebbe la terza
volta in due mesi che uno sconosciuto si
102
00:08:21,820 --> 00:08:24,260
introduce nell 'appartamento dove voi e
vostra tia...
103
00:08:24,710 --> 00:08:25,710
Abitate.
104
00:08:25,870 --> 00:08:29,890
Va nel salotto, sposta le sedie. E anche
la carta asciugante.
105
00:08:30,190 --> 00:08:34,110
Sposta le sedie, la carta asciugante,
fruga nel segretermo al grado sia chiusa
106
00:08:34,110 --> 00:08:36,789
chiave, non vi siano segni di scasso.
Questa notte hanno fatto di più.
107
00:08:37,049 --> 00:08:38,169
Hanno anche fumato.
108
00:08:38,570 --> 00:08:39,570
Hanno?
109
00:08:40,530 --> 00:08:41,530
Hanno.
110
00:08:41,950 --> 00:08:44,690
Dico così, ah, non potrei dire.
111
00:08:45,330 --> 00:08:49,050
Però quello che è certo è che né io né
la zia fumiamo e nessuno è venuto a
112
00:08:49,050 --> 00:08:52,310
visita ieri. Eppure stamattina in
salotto c 'era odore di tabacco.
113
00:08:52,810 --> 00:08:56,050
Beh, dovrò dare un 'occhiata. No, signor
commissario.
114
00:08:56,530 --> 00:08:58,330
È quello che vorrei evitare.
115
00:08:59,450 --> 00:09:01,910
Sapete, la zia ha un carattere un po'
difficile.
116
00:09:02,590 --> 00:09:06,250
Se la prenderebbe con me, tanto più che
non le ho detto niente.
117
00:09:07,230 --> 00:09:13,870
No, forse però se vi metteste per
qualche notte nelle scale... Sì, forse.
118
00:09:14,370 --> 00:09:17,870
Le manderò il brigadiere Luca questa
notte.
119
00:09:18,150 --> 00:09:19,150
Non voi.
120
00:09:20,260 --> 00:09:24,580
Credete sia compito di un commissario
passare la notte per le scale a far la
121
00:09:24,580 --> 00:09:25,580
posta ai fantasmi?
122
00:09:29,100 --> 00:09:31,780
Ero anch 'io, ero anch 'io se sarà
necessario.
123
00:09:32,060 --> 00:09:33,060
State tranquilla.
124
00:09:34,640 --> 00:09:41,420
Ti presento la signorina
125
00:09:41,420 --> 00:09:44,680
Cecile, Cecile Pardon, un nome gentile.
126
00:09:45,400 --> 00:09:48,840
Questa sera andrai a casa sua per le
scale.
127
00:09:50,170 --> 00:09:53,010
Fidatevi di Luca, per i fantasmi è più
bravo di me lui.
128
00:09:54,910 --> 00:09:57,830
Fantasmi, capo? La signorina ti
spiegherà tutta la faccenda.
129
00:09:58,370 --> 00:09:59,370
Dove abitate?
130
00:09:59,510 --> 00:10:02,130
A Bourg -la -Reine, a un chilometro
dalla porta di Orléans.
131
00:10:02,330 --> 00:10:06,410
Sì, proprio di Francia, alla quinta
fermata dell 'autobus. Sapete quella
132
00:10:06,410 --> 00:10:07,470
grande a cinque piani?
133
00:10:07,790 --> 00:10:09,490
Io e la zia abitiamo al quinto piano.
134
00:10:33,130 --> 00:10:36,390
Io devo assolutamente vederlo, il
commissario Maigret, è una cosa
135
00:10:36,630 --> 00:10:38,850
Ma non è possibile, signorina. Vi prego.
136
00:10:39,070 --> 00:10:42,610
E va bene, proverò a dirglielo, ma...
Accomodatevi.
137
00:10:47,850 --> 00:10:52,030
Oh, signor commissario, c 'è di nuovo
quella Cecil Pardon.
138
00:10:52,510 --> 00:10:54,930
Ancora? Insiste, cosa posso fare io?
139
00:10:55,350 --> 00:10:57,090
Allora, la faccio passare?
140
00:10:57,990 --> 00:10:59,250
No, vado io.
141
00:11:03,150 --> 00:11:06,170
Ma, commissario... Senti, signorina
Cecilia, noi non abbiamo tempo da
142
00:11:06,170 --> 00:11:09,310
con le vostre fisime. Io sono stato
costretto a togliere la sorveglianza
143
00:11:09,310 --> 00:11:11,990
in otto giorni non è successo proprio
niente. Ma mi dovete ascoltare, signor
144
00:11:11,990 --> 00:11:13,970
commissario, mi dovete ascoltare. È una
cosa importante.
145
00:11:14,530 --> 00:11:17,050
Vabbè, accomodatevi, sentiamo un po'.
Noi abbiamo i minuti contati, sapete.
146
00:11:17,250 --> 00:11:18,250
Cosa volete voi?
147
00:11:18,670 --> 00:11:22,630
Diopon! Senti un po' cosa desidera
questo signore. Venite con me.
148
00:11:22,970 --> 00:11:23,970
Ah, che c 'è?
149
00:11:28,810 --> 00:11:31,830
È arrivato il commissario Magrè. Sì, ma
è molto occupato, devo riferire
150
00:11:31,830 --> 00:11:35,290
qualcosa. No, no, volevo solo
presentarvi, sono stato assegnato alla
151
00:11:35,290 --> 00:11:39,290
squadra. Ah, bravo. Va bene, grazie, l
'aspetterò. Aspettate, aspettate.
152
00:11:40,410 --> 00:11:41,610
Prego, signor procuratore.
153
00:11:42,550 --> 00:11:43,550
C 'è il direttore?
154
00:11:43,950 --> 00:11:46,710
Sì, c 'è il commissario, buongiorno,
signor giudice. E il commissario Magrè?
155
00:11:47,130 --> 00:11:48,130
Che dirai?
156
00:11:48,370 --> 00:11:49,710
Ma è impossibile!
157
00:11:50,050 --> 00:11:51,050
Ah,
158
00:11:51,750 --> 00:11:53,230
mi pareva strano che non ci fosse.
159
00:11:53,530 --> 00:11:57,450
Il commissario Magrè è sempre puntuale.
No, no, non mi riferivo a Magrè, ma a
160
00:11:57,450 --> 00:11:58,790
Tettillo. Cetil?
161
00:11:59,270 --> 00:12:00,670
Megre ha fatto una conquista.
162
00:12:01,770 --> 00:12:04,630
La gallinetta spennata? Già, Cetil.
163
00:12:04,930 --> 00:12:07,710
È qui tutti i giorni e non vuole parlare
con altri che lui.
164
00:12:09,010 --> 00:12:12,330
Quando il commissario Megre sarà libero
lo pregherai di venire nell 'ufficio del
165
00:12:12,330 --> 00:12:15,790
direttore per il rapporto presieduto dal
signor procuratore. Va bene, signor
166
00:12:15,790 --> 00:12:16,749
commissario. Prego.
167
00:12:16,750 --> 00:12:17,910
Chi è quella donna?
168
00:12:18,110 --> 00:12:20,870
Una zitella. Vive con una zia paralinta.
169
00:12:21,390 --> 00:12:26,370
E conviene che di notte, se bene si
rincia, si metta a rovistare nei
170
00:12:27,790 --> 00:12:31,950
Signor procuratore, io sono rimasto per
otto notti di seguito appostato sulle
171
00:12:31,950 --> 00:12:34,630
scale di casa sua. E io non ho mai visto
nessuno.
172
00:12:35,350 --> 00:12:37,390
Prego, prego signor procuratore,
accomodatevi.
173
00:12:43,110 --> 00:12:45,090
Insomma, cosa possiamo fare di più?
174
00:12:45,390 --> 00:12:48,330
Abbiamo segnalato la vostra denuncia
alla polizia del Rione.
175
00:12:48,670 --> 00:12:52,330
E vi ripeto, la vostra casa è stata
sorvegliata per otto giorni. Non si è
176
00:12:52,330 --> 00:12:55,750
visto entrare o uscire dal portone altri
se non gli inquilini. Eppure è tornato
177
00:12:55,750 --> 00:12:57,570
di nuovo, signor commissario. Quando?
178
00:12:57,970 --> 00:13:01,290
Stanotte. E questa volta ha lasciato dei
segni anche sulla carta assorbente che
179
00:13:01,290 --> 00:13:02,550
avevo cambiato io la mattina.
180
00:13:02,750 --> 00:13:04,670
Ma hanno portato via qualche cosa?
181
00:13:05,250 --> 00:13:06,270
No, niente.
182
00:13:06,870 --> 00:13:09,830
Signorina, non possiamo correre dietro
le vostre fantasia noi.
183
00:13:10,570 --> 00:13:11,570
Scusatemi.
184
00:13:13,070 --> 00:13:16,510
Vedrò di mandare qualcuno questa notte.
Magari non verrà stanotte, verrà magari
185
00:13:16,510 --> 00:13:18,670
tra cinque, tra dieci giorni, non si può
sapere.
186
00:13:18,910 --> 00:13:22,290
Ma non posso mica tenere per l 'eternità
un agente nelle vostre scale.
187
00:13:22,610 --> 00:13:27,410
Ma io ho paura, signor commissario, ho
paura. Su, su, su, andiamo, andiamo, non
188
00:13:27,410 --> 00:13:29,730
fate così. L 'idea che entri un uomo di
notte in casa.
189
00:13:30,030 --> 00:13:34,770
Va bene, va bene, venite domattina,
vedremo di fare qualche cosa. Adesso è
190
00:13:34,770 --> 00:13:37,070
riunione importante, andate domattina.
191
00:13:39,770 --> 00:13:41,130
Domattina. Va bene, domattina.
192
00:13:55,379 --> 00:14:01,780
La chiamano la banda dei polacchi, ma
uno solo dei banditi è polacco.
193
00:14:02,540 --> 00:14:04,980
Gli altri sono tedeschi, francesi.
194
00:14:06,560 --> 00:14:12,480
Il delitto è stato commesso in campagna,
fuori dalla vostra giurisdizione. Non
195
00:14:12,480 --> 00:14:13,600
sarebbe a fare vostro.
196
00:14:15,690 --> 00:14:18,690
Si siano rifugiati qui a Parigi, perciò
è affare mio.
197
00:14:19,130 --> 00:14:22,510
Affare? O è certo? Ma non ne siamo
ancora sicuri.
198
00:14:22,850 --> 00:14:24,390
Il giornale dice il contrario.
199
00:14:24,850 --> 00:14:26,910
Dà persino l 'indirizzo del loro
rifugio.
200
00:14:27,170 --> 00:14:28,170
Quale giornale?
201
00:14:28,310 --> 00:14:31,250
Il Popolare di stamattina, per esempio.
Eccolo qua. Guarda.
202
00:14:31,510 --> 00:14:32,510
Chi te l 'ha dato?
203
00:14:32,670 --> 00:14:35,190
La portinaia. L 'ha portato dieci minuti
fa.
204
00:14:35,590 --> 00:14:36,590
L 'avevi richiesto tu?
205
00:14:36,950 --> 00:14:37,950
No.
206
00:14:38,370 --> 00:14:42,890
Ma stamattina ti ha sentito rientrare
alle tre passate. E quando stamattina ha
207
00:14:42,890 --> 00:14:44,070
letto la notizia...
208
00:14:44,690 --> 00:14:47,730
Figurati, è venuto subito ad informarsi
come erano andate le cose.
209
00:14:47,970 --> 00:14:50,630
Se piccassi il naso negli affari suoi,
per amico.
210
00:14:50,850 --> 00:14:54,230
Poi cos 'è tutta questa agitazione? Come
se non avessi mai avuto a che fare con
211
00:14:54,230 --> 00:14:55,230
dei banditi.
212
00:14:55,290 --> 00:15:00,530
No, ma è la prima volta che voi tenetelo
nascosto. No, di piuttosto che è la
213
00:15:00,530 --> 00:15:03,150
prima volta che non riesco a
nascondertelo.
214
00:15:04,370 --> 00:15:05,810
Fammi piacere, vai a vedere chi è.
215
00:15:17,650 --> 00:15:18,950
Pronto? Casa Megre?
216
00:15:20,650 --> 00:15:21,650
Sì, è qui.
217
00:15:22,430 --> 00:15:24,310
Ah, un momento, lo chiamo subito.
218
00:15:25,430 --> 00:15:27,550
Ci vuole qualcuno dei tuoi uomini.
219
00:15:27,810 --> 00:15:29,010
Ah, va bene, vengo subito.
220
00:15:29,890 --> 00:15:31,050
Vieni subito, eh.
221
00:15:35,130 --> 00:15:39,090
Non ho capito bene chi... Pronto?
222
00:15:40,270 --> 00:15:41,270
Ah, sei tu, Xavier?
223
00:15:42,490 --> 00:15:43,490
Beh?
224
00:15:46,890 --> 00:15:48,590
Eh, certo. Va bene, va bene.
225
00:15:49,190 --> 00:15:50,810
Luca, è il suo posto?
226
00:15:52,830 --> 00:15:54,150
Fa molto freddo?
227
00:15:54,790 --> 00:15:56,930
Beh, manderò Giordano a darti il cambio.
228
00:15:58,410 --> 00:15:59,410
Sì.
229
00:16:00,050 --> 00:16:01,550
Riceverai ordini, a presto.
230
00:16:03,870 --> 00:16:06,350
Si tratta dei polacchi, vero?
231
00:16:07,910 --> 00:16:09,910
Già, i polacchi.
232
00:16:11,410 --> 00:16:12,930
Non prendi la cifra?
233
00:16:13,490 --> 00:16:14,490
Ah, già.
234
00:16:15,600 --> 00:16:17,320
Era lo distratto. Quale vuoi?
235
00:16:17,860 --> 00:16:19,540
Dammi la terza, quella lì.
236
00:16:21,200 --> 00:16:22,460
Dammi anche il sabacco.
237
00:16:24,940 --> 00:16:26,340
Verrai a colazione?
238
00:16:26,780 --> 00:16:27,780
Sì, sì, certo.
239
00:16:28,600 --> 00:16:35,120
Senti, se all 'ultimo momento fossi
impedito, telefonami.
240
00:16:35,440 --> 00:16:36,840
Certo, che diamine.
241
00:16:37,060 --> 00:16:42,980
Su, non dar troppo credito ai giornali.
No, no, no, sta tranquilla. No, stai
242
00:16:42,980 --> 00:16:43,980
tranquilla tu.
243
00:17:09,440 --> 00:17:10,440
L 'avete vista?
244
00:17:10,640 --> 00:17:11,640
Sì, sì.
245
00:17:11,920 --> 00:17:18,060
Ma se io fossi al posto della signora
Magrette... Presto, signori. È già la
246
00:17:18,060 --> 00:17:21,339
seconda volta che il direttore chiama
per il rapporto. Che umore è stamattina?
247
00:17:21,520 --> 00:17:24,680
Ha parlato mezz 'ora al telefono col
ministro. Guai in vista.
248
00:17:41,090 --> 00:17:42,090
Prego, prego.
249
00:17:44,290 --> 00:17:46,150
Come mai non c 'è il commissario Burdè?
250
00:17:46,390 --> 00:17:51,510
Il signor commissario deve testimoniare.
Questa mattina il tribunale al processo
251
00:17:51,510 --> 00:17:53,010
Arrington ha mandato a me.
252
00:17:53,330 --> 00:17:55,630
Niente di nuovo di particolare
importanza.
253
00:17:55,910 --> 00:17:59,250
Abbiamo arrestato tre turisti per
spaccio di banconote false.
254
00:17:59,510 --> 00:18:01,890
Questo è il rapporto. Grazie, mettetelo
lì.
255
00:18:02,450 --> 00:18:07,470
Direte al commissario che il ministro ha
già telefonato due volte per l 'affare
256
00:18:07,470 --> 00:18:08,930
del contrabbando all 'aeroporto.
257
00:18:09,580 --> 00:18:12,680
Bisognerà concludere la svelta, capito?
Sì, signor direttore.
258
00:18:12,980 --> 00:18:17,260
L 'affare del Pelican, cattivo? Ci sono
novità? Ho convocato il direttore del
259
00:18:17,260 --> 00:18:18,139
Knight per le 10.
260
00:18:18,140 --> 00:18:20,480
Con le buone o con le cattive dovrà pure
parlare.
261
00:18:21,320 --> 00:18:24,740
Dateci piano, eh. Ha molta influenza e
non voglio grane finché è possibile.
262
00:18:25,620 --> 00:18:27,720
I vostri polacchi, megrè.
263
00:18:28,560 --> 00:18:31,560
Abbiamo scoperto la loro tana.
264
00:18:32,020 --> 00:18:34,480
Stanno in una stamberga in Rue Saint
-Antoine.
265
00:18:34,780 --> 00:18:37,360
Ci sono tre degli uomini e una donna.
266
00:18:38,280 --> 00:18:42,080
Ho messo Jeanvier al caffè e al
ristorante all 'angolo.
267
00:18:42,300 --> 00:18:47,220
E Lucas da tre giorni ha postato una
finestra della casa di fronte, camuffato
268
00:18:47,220 --> 00:18:50,060
paralitico. Un grosso apparato, vedo.
269
00:18:50,580 --> 00:18:53,400
Boh, meno grosso di quanto sarebbe
necessario.
270
00:18:54,460 --> 00:18:57,220
Non ci sarebbe modo di tentare una
sorpresa?
271
00:18:57,520 --> 00:19:01,620
Con quella gente lì? Perché ci scappino
un paio di morti? E inutilmente anche.
272
00:19:01,920 --> 00:19:07,060
No, tutti sanno che quelli hanno
commesso una decina di assassini, ma per
273
00:19:07,060 --> 00:19:08,740
certe... Finora non ce ne sono.
274
00:19:09,780 --> 00:19:14,500
Eppure, qualche cosa bisognerà fare. Il
ministro... A me il ministro... No,
275
00:19:14,840 --> 00:19:21,340
volevo dire che se non fanno un passo
falso bisognerà aspettare.
276
00:19:22,040 --> 00:19:24,540
Tanto questa notte ci sarò io di
guardia.
277
00:19:24,780 --> 00:19:29,880
E domani, se non ci sono novità, tenterò
di avere un colloquio a quattro occhi
278
00:19:29,880 --> 00:19:30,880
con la donna.
279
00:19:31,040 --> 00:19:33,240
D 'accordo, terrò a bada il ministro.
280
00:19:33,540 --> 00:19:35,540
Beh, non c 'è altro.
281
00:19:36,960 --> 00:19:41,360
A proposito, Megre, ci sarebbe una
faccenduola un po' delicata, ricerche
282
00:19:41,360 --> 00:19:44,100
'interesse della famiglia. Voi potete
andare, a domani.
283
00:19:45,760 --> 00:19:46,760
Siedete, Megre.
284
00:19:47,700 --> 00:19:52,740
Si tratta di un giovanotto di 18 anni,
figlio di un grosso industriale.
285
00:19:55,160 --> 00:19:59,340
11 e mezzo, il rapporto è finito e il
capo è ancora dal direttore.
286
00:20:00,420 --> 00:20:03,140
Bah, guai in vista.
287
00:20:06,480 --> 00:20:08,480
Oh, capo, scusate, salve.
288
00:20:08,900 --> 00:20:09,900
Salve, salve.
289
00:20:10,180 --> 00:20:13,280
Non ci sono io, eh? Nessuno bada la mia
stufa.
290
00:20:14,780 --> 00:20:20,540
Scusate, capo, ci sarebbero due cose
che... Sì, aspetta un momento, c 'è una
291
00:20:20,540 --> 00:20:21,700
grana in vista.
292
00:20:22,560 --> 00:20:26,880
Ti ricordi Franzi, il direttore dell
'hotel Miosotis?
293
00:20:27,320 --> 00:20:28,320
Rue Blanche?
294
00:20:28,480 --> 00:20:32,940
Sì, telefonami, eh? Se non risponde,
vammela prendere. Deve venire qua subito
295
00:20:32,940 --> 00:20:33,940
rigare diritto.
296
00:20:34,330 --> 00:20:36,470
Se non vuole che gli chiudiamo la
bottega.
297
00:20:36,930 --> 00:20:41,250
Lui e i suoi scagnotti hanno preso di
mezzo un ragazzo, ma questa volta non
298
00:20:41,250 --> 00:20:43,130
stati accorti perché quello è un figlio
di papà.
299
00:20:43,370 --> 00:20:45,490
Dunque la faccenda può diventare anche
molto seria.
300
00:20:46,390 --> 00:20:50,630
Beh, allora vai, spiegati cosa sta...
Avrei da dirvi due cose, capo. Dunque,
301
00:20:50,650 --> 00:20:55,010
primo ha telefonato il giudice
istruttore come io per l 'affare
302
00:20:55,370 --> 00:20:59,790
L 'imputato afferma che voi avete
ottenuto la confessione soltanto con le
303
00:20:59,790 --> 00:21:01,250
intimidazioni. Ah sì?
304
00:21:01,750 --> 00:21:03,270
Dice che l 'avete tenuto...
305
00:21:03,500 --> 00:21:06,040
Qui nel vostro ufficio, svestito per
cinque ore.
306
00:21:06,260 --> 00:21:11,860
Beh, vabbè, faceva caldo qua dentro, non
era... Le finestre erano chiuse.
307
00:21:12,660 --> 00:21:17,940
Beh, e la seconda cosa che devi dirmi?
Avete visto il modulo di richiesta di
308
00:21:17,940 --> 00:21:22,920
udienza di questa mattina di Cecil,
della signorina Cecil, perdon? No, non l
309
00:21:22,920 --> 00:21:25,400
visto. E' qui sul vostro scrittoio. Ah,
ecco.
310
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Cosa dice?
311
00:21:27,790 --> 00:21:32,890
Dice, è assolutamente necessario che mi
riceviate. Questa notte è accaduto un
312
00:21:32,890 --> 00:21:34,750
fatto terribile. C 'è il pardon.
313
00:21:36,730 --> 00:21:37,730
Leopold!
314
00:21:41,090 --> 00:21:42,090
Sì, signor Commissario.
315
00:21:42,970 --> 00:21:45,730
Fate entrare la ragazza di là, la
solita.
316
00:21:46,070 --> 00:21:47,150
Ma non c 'è più.
317
00:21:47,430 --> 00:21:48,149
Ma non c 'è più.
318
00:21:48,150 --> 00:21:51,470
È stata lì tutta la mattinata, ma poco
fa che sono passato non c 'era più.
319
00:21:51,770 --> 00:21:53,390
Ma a che ora è andata via?
320
00:21:53,800 --> 00:21:56,680
Ah, proprio non saprei dirglielo, signor
commissario. Sono stato chiamato ogni
321
00:21:56,680 --> 00:21:58,800
momento, ora in un ufficio, ora nell
'altro.
322
00:21:59,080 --> 00:22:01,060
Ma mezz 'ora fa, mi pare che ci fosse
ancora.
323
00:22:02,760 --> 00:22:07,080
Se venite, ditele che... No,
324
00:22:07,840 --> 00:22:09,020
non fa niente, ci penso io.
325
00:22:09,580 --> 00:22:14,160
Ricordi del direttore del mio esotismo.
Andate via, capo. Sì, non gli ho detto
326
00:22:14,160 --> 00:22:18,200
chiaro la faccenda di questa ragazza.
Vado a casa sua.
327
00:22:18,940 --> 00:22:23,420
Se non fossi ritornato per mezzogiorno
trattieni il direttore del mio giudizio.
328
00:23:18,520 --> 00:23:22,700
Pronto? Sono la signora Maigret, vorrei
il mio marito, per favore.
329
00:23:26,480 --> 00:23:27,480
Pronto?
330
00:23:28,240 --> 00:23:30,040
Ah, siete voi, Torrance.
331
00:23:30,820 --> 00:23:32,140
Sapete dove è mio marito?
332
00:23:32,740 --> 00:23:33,740
No, signora.
333
00:23:34,340 --> 00:23:36,940
Ma ha detto che sarebbe venuto a casa?
334
00:23:37,560 --> 00:23:40,240
No, signora, era incerto, lo sto
aspettando anch 'io.
335
00:23:40,900 --> 00:23:43,640
Aveva promesso di telefonarmi, se
tardava.
336
00:23:44,140 --> 00:23:46,240
Ma non è mica successo qualche cosa?
337
00:23:46,940 --> 00:23:48,240
No, che io sappia.
338
00:23:48,600 --> 00:23:50,120
Cosa volete che sia successo?
339
00:23:50,840 --> 00:23:54,040
Non lo so, ma sono le tre passate.
340
00:23:54,480 --> 00:23:58,680
Io non vorrei che quella faccenda dei
polacchi... No, no, posso assicurarvi
341
00:23:58,680 --> 00:24:02,840
non si tratta della banda dei polacchi.
È andato da una ragazza, una certa
342
00:24:02,840 --> 00:24:05,020
Cecilia. Una ragazza?
343
00:24:05,360 --> 00:24:06,740
Ah, sì, Cecilia.
344
00:24:07,280 --> 00:24:10,220
Sì, è quella ragazza che lo cerca tutti
i giorni, no?
345
00:24:10,460 --> 00:24:11,520
Eh, me l 'ha detto.
346
00:24:12,740 --> 00:24:15,080
Beh, grazie, Torra.
347
00:24:15,879 --> 00:24:17,700
Scusate tanto, arrivederci.
348
00:25:00,850 --> 00:25:01,850
Nessuno risponde.
349
00:25:01,970 --> 00:25:03,110
È strano.
350
00:25:03,390 --> 00:25:06,390
La signorina Cecil non l 'ho vista
rientrare, perciò.
351
00:25:06,730 --> 00:25:09,930
Ma sua zia, la signora Buonet, quella c
'è di sicuro.
352
00:25:11,030 --> 00:25:12,410
Ma non è paralizzata?
353
00:25:12,690 --> 00:25:16,750
Sì, quasi, ma si è fatta mettere un
apparecchio per aprire la porta dalla
354
00:25:16,750 --> 00:25:21,130
poltrona. Un pulsante come quello che mi
serve per aprire il portone la notte.
355
00:25:21,530 --> 00:25:23,890
Senza contare che quando vuole cammina.
356
00:25:24,410 --> 00:25:26,210
C 'è un Fabro qua vicino?
357
00:25:26,730 --> 00:25:29,510
Fabro? Ce n 'è uno nella terza travesta?
358
00:25:29,820 --> 00:25:30,820
Ma cosa volete fare?
359
00:25:31,140 --> 00:25:36,680
Aprire la porta della signora Buonè.
Andate a chiamarlo. Un momento, non
360
00:25:36,680 --> 00:25:37,680
farlo.
361
00:25:38,220 --> 00:25:39,560
Polizia giudiziaria.
362
00:25:40,180 --> 00:25:42,820
Credete che sia successa una disgrazia?
363
00:25:43,120 --> 00:25:44,120
No.
364
00:26:03,720 --> 00:26:04,940
La signoratura è intacca, no?
365
00:26:05,960 --> 00:26:08,660
Sì, certamente non è stata portata.
366
00:26:09,180 --> 00:26:13,640
Noi non abbiamo sentito nessun rumore,
vero mamma? Signora, volete rientrare in
367
00:26:13,640 --> 00:26:14,640
casa vostra per favore?
368
00:26:16,040 --> 00:26:17,040
Ecco qua.
369
00:27:05,000 --> 00:27:06,480
Via, via, via, fuori, fuori, fuori.
370
00:27:06,800 --> 00:27:07,800
Uccite, uccite, uccite.
371
00:27:07,880 --> 00:27:10,000
Via, sono andata a casa vostra, via.
372
00:27:10,960 --> 00:27:14,680
Andate a cercare un agente, c 'è uno qui
all 'angolo, al crocevia, 500 metri da
373
00:27:14,680 --> 00:27:15,680
qui. Dite che venga subito, eh.
374
00:28:08,080 --> 00:28:11,600
Non è stato sparato nemmeno un colpo.
375
00:30:14,160 --> 00:30:16,180
Perché non mi ha aspettato?
376
00:30:20,360 --> 00:30:25,180
Certe volte mi aspettava fino a sera
perché la ricevessi.
377
00:30:51,940 --> 00:30:55,200
Buongiorno, signor Procuratore. E questo
sarebbe un pavimento spazzato, secondo
378
00:30:55,200 --> 00:30:59,160
voi? Ma, signor Procuratore, io... Non c
'è da confondersi, amico mio.
379
00:30:59,520 --> 00:31:01,460
Armatevi di pazienza e soprattutto di
una scopa.
380
00:31:01,760 --> 00:31:02,900
E adesso dove andate?
381
00:31:03,140 --> 00:31:05,640
A prendere la scopa nel ripostino.
382
00:31:32,690 --> 00:31:35,550
Permesso, scusate, scusate, per favore,
scusate, capo.
383
00:31:35,850 --> 00:31:40,050
Capo, è successa una cosa terribile.
Megre, prego, prego, signore, vi invito
384
00:31:40,050 --> 00:31:44,370
tornare al vostro lavoro, prego, prego.
Venite, venite, Megre. Ho tentato di
385
00:31:44,370 --> 00:31:48,590
farvi avvertire in casa della buonetta,
ma Erabate è già venuto via.
386
00:31:48,950 --> 00:31:52,870
Avvertirmi di che cosa? Megre, è
avvenuto un fatto gravissimo.
387
00:31:53,190 --> 00:31:54,950
È proprio qui, nei nostri uffici.
388
00:31:57,710 --> 00:31:59,050
Cecilio, venite.
389
00:32:00,240 --> 00:32:01,520
Mortano, naturalmente.
390
00:32:01,780 --> 00:32:02,780
Venite.
391
00:32:08,280 --> 00:32:10,600
Tu aspettati là, nell 'altro corridoio.
392
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Guardate.
393
00:32:20,800 --> 00:32:23,000
Non avrei dovuto immaginarlo.
394
00:32:23,260 --> 00:32:24,620
Che intendete dire?
395
00:32:26,100 --> 00:32:28,200
Il problema era questo.
396
00:32:29,480 --> 00:32:33,980
Che cosa l 'aveva spinta ad andare via
mentre aveva da comunicarmi notizie
397
00:32:33,980 --> 00:32:34,980
gravi?
398
00:32:35,300 --> 00:32:39,340
E a più di un 'ora mi facevo questa
domanda senza trovare una risposta.
399
00:32:40,860 --> 00:32:43,160
Ho dovuto immaginarlo.
400
00:32:44,300 --> 00:32:46,440
Mordizione, ho dovuto immaginarlo.
401
00:32:46,720 --> 00:32:48,680
E ora avete un 'idea?
402
00:32:50,380 --> 00:32:51,800
Ma che idea?
403
00:32:52,440 --> 00:32:53,920
Un 'ipotesi.
404
00:32:56,480 --> 00:33:01,440
Qualcuno deve essere si avvicinato
mentre era in sala d 'attesa, dicendola
405
00:33:01,440 --> 00:33:06,520
io l 'aspettavo fuori d 'ufficio, in un
posto lontano di lì.
406
00:33:08,000 --> 00:33:11,820
Qualcuno che lei ha creduto appartenesse
alla polizia, bisognava far presto
407
00:33:11,820 --> 00:33:13,600
perché potevo riceverla da un momento
all 'altro.
408
00:33:14,340 --> 00:33:18,400
La condotta qui nel corridoio, davanti
alla porta, la spinta.
409
00:33:18,660 --> 00:33:22,340
L 'ha stordita con un colpo alla testa.
E certo, il cappello è là in terra. E
410
00:33:22,340 --> 00:33:23,340
poi l 'ha strozzata.
411
00:33:25,800 --> 00:33:26,800
Mi siete certo?
412
00:33:27,300 --> 00:33:29,200
Questo è il parere del medico legale.
413
00:33:29,500 --> 00:33:30,900
Ma perché vi sorprende?
414
00:33:31,200 --> 00:33:33,280
Anche la zia è stata strangolata, vero?
415
00:33:33,900 --> 00:33:36,020
Appunto. Cosa volete dire?
416
00:33:36,960 --> 00:33:41,140
Non credo sia stata la stessa persona a
commettere i due delitti.
417
00:33:41,780 --> 00:33:47,200
Quando Cecilia è venuta qua stamattina,
essa conosceva l 'assassino della zia.
418
00:33:48,140 --> 00:33:50,300
Credete? Eh, certo.
419
00:33:51,380 --> 00:33:53,980
L 'hanno uccisa per impedirle di
parlare.
420
00:33:54,750 --> 00:33:59,950
No, no, no, è impossibile, è
impossibile, non regge. Cosa non regge?
421
00:33:59,950 --> 00:34:04,790
Cecil si fosse presentato l 'assassino
della tia, lei non l 'avrebbe seguito
422
00:34:04,790 --> 00:34:08,389
perché lo conosceva, dunque deve essere
stata un 'altra persona che non
423
00:34:08,389 --> 00:34:13,010
conosceva, oppure uno del quale aveva
fiducia.
424
00:34:16,310 --> 00:34:17,310
Un momento.
425
00:34:25,100 --> 00:34:28,860
Niente, la sua borsa è scomparsa.
426
00:34:29,520 --> 00:34:30,540
Ne deducete?
427
00:34:30,800 --> 00:34:32,000
Ne deduco, deduco!
428
00:34:32,340 --> 00:34:34,320
Siete capaci di dedurre qualche cosa
voi?
429
00:34:34,540 --> 00:34:35,540
Meglè!
430
00:34:36,400 --> 00:34:41,159
Scusate, scusate, capo, ma ammetterete
che qui da noi si entra e si esce come
431
00:34:41,159 --> 00:34:42,159
un mercato?
432
00:34:42,620 --> 00:34:46,960
Poi ci voleva anche questa maledetta
forza che avrebbe dovuto essere abolita
433
00:34:46,960 --> 00:34:51,540
un pezzo. Certo che sareste ricevuto
quella ragazza quando... Lo so, lo so.
434
00:34:51,540 --> 00:34:58,310
facciamo? Che proposito? Non possiamo
certo raccontare alla stampa che è
435
00:34:58,310 --> 00:35:00,710
caduto un assassino proprio in casa
nostra.
436
00:35:00,990 --> 00:35:04,410
Sì, vabbè, saranno presto a saperlo.
437
00:35:05,810 --> 00:35:07,750
Piuttosto posso chiedervi una cosa.
438
00:35:08,810 --> 00:35:14,190
Mi autorizzate ad affidare a Luca la
faccenda dei polacchi?
439
00:35:15,330 --> 00:35:16,870
Decidete come meglio credete.
440
00:35:34,960 --> 00:35:36,500
Scusatemi, signor Commissario.
441
00:35:36,880 --> 00:35:38,500
Chiudo il portone.
442
00:35:47,780 --> 00:35:49,240
Entrate, prego.
443
00:35:49,880 --> 00:35:50,920
Grazie.
444
00:35:52,560 --> 00:35:53,680
A me?
445
00:35:54,720 --> 00:35:55,760
Grazie.
446
00:35:58,140 --> 00:36:01,060
Accomodatevi pure, signor Commissario.
447
00:36:01,500 --> 00:36:03,680
Con rispetto parlando.
448
00:36:04,650 --> 00:36:07,310
Non oserei mai sedere sulla poltrona.
449
00:36:08,350 --> 00:36:10,910
Era quella del mio povero marito.
450
00:36:15,350 --> 00:36:21,410
Come vi dicevo, con rispetto parlando,
questa povera signora era la nostra
451
00:36:21,410 --> 00:36:26,750
padrona, Juliette Buonney, vedova. E
quando dico povera, signor commissario,
452
00:36:26,750 --> 00:36:30,650
per rispetto ai morti, perché quella era
una carogna del signore Labia Ingloria.
453
00:36:30,750 --> 00:36:32,990
E ringraziamo il buon Dio.
454
00:36:35,120 --> 00:36:40,680
Il buon Dio che in questi ultimi tempi
ci aveva usato il favore di toglierle
455
00:36:40,680 --> 00:36:45,820
quasi completamente l 'uso delle gambe.
Io non sono più signora delle altre e
456
00:36:45,820 --> 00:36:49,960
non auguro male a nessuno, ma vi
assicuro, signor Commissario, che quando
457
00:36:49,960 --> 00:36:53,740
signora Boanè camminava come tutti, qui
si stava come in galera.
458
00:36:54,900 --> 00:37:01,580
Juliette Marie Catenot, vedova Boanè, 59
anni, nata a Fontenelle con Vandea,
459
00:37:01,760 --> 00:37:03,460
senza professione.
460
00:37:04,230 --> 00:37:08,870
No, dico, come vedete, questa è una casa
tranquilla. A quest 'ora tutti, o quasi
461
00:37:08,870 --> 00:37:13,870
tutti, sono già rincasati. Da quando la
signora Buonè era proprietaria della
462
00:37:13,870 --> 00:37:15,790
casa? Da sempre, si può dire.
463
00:37:16,110 --> 00:37:21,010
Suo marito era costruttore. Ha fatto
questa e molte altre case del rione.
464
00:37:21,330 --> 00:37:25,230
Quando lui è morto, una quindicina d
'anni fa, lei è venuta ad abitare qui.
465
00:37:25,870 --> 00:37:30,190
Con rispetto parlando, era già da allora
la stessa arpia di adesso, salvo che
466
00:37:30,190 --> 00:37:32,410
allora camminava, ne so io qualche cosa.
467
00:37:32,990 --> 00:37:38,250
Se un cane o un gatto, con rispetto
parlando, faceva i suoi affari per le
468
00:37:38,490 --> 00:37:41,030
erano grida per 15 giorni.
469
00:37:42,710 --> 00:37:48,730
Giuseppe? No, no, no, è il bambino della
signora Bourniquel che abita al primo
470
00:37:48,730 --> 00:37:53,450
piano. Il suo marito è commesso
viaggiatore, quasi sempre via.
471
00:37:54,150 --> 00:37:56,050
Ehi! Ehi!
472
00:38:01,320 --> 00:38:04,600
E la donna di servizio della signora
Bourniquet, che porta la spazzatura in
473
00:38:04,600 --> 00:38:06,980
cortile. Che... cosa stavo dicendo?
474
00:38:07,240 --> 00:38:10,980
Ah, che la signora Boinet è venuta ad
abitare qui. Ed era sola?
475
00:38:11,320 --> 00:38:17,080
Per un paio d 'anni. Poi sua sorella,
anche lei vedova, è morta a Fontenay. E
476
00:38:17,080 --> 00:38:20,120
allora la signora Boinet ha fatto venire
qui i tre figli.
477
00:38:20,580 --> 00:38:22,600
Due femmine e un maschio.
478
00:38:23,320 --> 00:38:24,940
Ci ha meravigliati tutti.
479
00:38:25,260 --> 00:38:26,780
Tanta generosità.
480
00:38:28,040 --> 00:38:30,060
Un bicchiere di vino, signor
commissario?
481
00:38:31,470 --> 00:38:32,750
Accettatelo, un bicchiere di vino.
482
00:38:37,430 --> 00:38:38,430
Eccola qua!
483
00:38:39,690 --> 00:38:44,730
E ancora la bottiglia che mi ha dato il
signor Vornichelli!
484
00:38:45,250 --> 00:38:48,170
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
485
00:38:48,190 --> 00:38:48,870
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
486
00:38:48,870 --> 00:38:50,370
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
487
00:38:50,370 --> 00:38:51,370
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no,
488
00:38:51,970 --> 00:38:52,970
no, no, no, no, no, no, no,
489
00:38:53,170 --> 00:38:55,510
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
no, no, no, no,
490
00:38:57,930 --> 00:38:58,930
no,
491
00:39:00,470 --> 00:39:04,270
no Dunque dicevate che una delle ragazze
era... Faccio io? Forse è meglio, sì.
492
00:39:04,350 --> 00:39:08,450
Una delle ragazze era Cecile e l 'altra
ragazza è il giovinotto.
493
00:39:08,950 --> 00:39:09,788
Dove sono?
494
00:39:09,790 --> 00:39:13,010
Sono andati, sono andati. Il primo ad
andarsene è stato il signor Gerardi, il
495
00:39:13,010 --> 00:39:16,730
nipote. Si è arruolato, certamente per
non abitare più con sua zia.
496
00:39:16,950 --> 00:39:20,690
E poi si è sposato. E sta dalle parti
della Bastiglia.
497
00:39:21,850 --> 00:39:23,050
Viene di Ravo adesso.
498
00:39:23,630 --> 00:39:25,590
Credo che i suoi affari vadano poco
bene.
499
00:39:26,630 --> 00:39:27,630
Ed è...
500
00:39:28,500 --> 00:39:33,960
Molto non lo vedete, l 'avete visto di
recente, no? Vito, Vito, abitualmente
501
00:39:33,960 --> 00:39:40,740
aspetta fuori che sua... Scusate tanto.
Che sua sorella, sua sorella esca.
502
00:39:41,540 --> 00:39:48,140
Sì. Non è uno che si dia delle aree, no,
no, di sicuro. La moglie aspetta un
503
00:39:48,140 --> 00:39:53,500
bambino. È venuto qui la settimana
passata, il signor Gerard, ed è salito.
504
00:39:53,500 --> 00:39:55,640
pensato che fosse venuto a chiedere del
denaro.
505
00:39:55,930 --> 00:40:01,230
era tutt 'altro che allegro quando è
disceso certo che per cavare un
506
00:40:01,230 --> 00:40:05,150
quella tia con rispetto parlando ci
vuole altra grinta che la sua
507
00:40:05,150 --> 00:40:11,690
alla vostra salute signor commissario
alla
508
00:40:11,690 --> 00:40:16,030
vostra signora grazie
509
00:40:26,320 --> 00:40:27,320
È impossibile!
510
00:40:28,380 --> 00:40:29,380
Chi è?
511
00:40:29,860 --> 00:40:35,740
È la seconda figlia dei signori Siveschi
che abitano al quinto piano di fronte
512
00:40:35,740 --> 00:40:36,740
alla signora Buonè.
513
00:40:37,440 --> 00:40:38,940
E che gente è?
514
00:40:39,940 --> 00:40:42,000
Padre, madre e due figli.
515
00:40:43,000 --> 00:40:45,360
L 'una l 'avete vista stamattina, poté.
516
00:40:46,220 --> 00:40:47,780
Questa invece era la seconda.
517
00:40:48,380 --> 00:40:50,460
Delle tre donne è meglio non parlarne.
518
00:40:50,760 --> 00:40:52,240
Sono uno scandalo per tutti.
519
00:40:52,640 --> 00:40:55,120
Le ragazze le trovate sempre con qualche
giovinotto.
520
00:40:56,170 --> 00:41:00,070
Il padre poi, con rispetto parlando, è
un gran babbeo. Va tutti i giorni a fare
521
00:41:00,070 --> 00:41:02,290
la spesa, sempre pieno di debiti.
522
00:41:02,530 --> 00:41:07,210
Non come il signor Lecoq, il
proprietario di biciclette.
523
00:41:07,530 --> 00:41:10,810
A che piano sta questo signor Lecoq? Al
primo.
524
00:41:11,290 --> 00:41:12,430
Al primo piano?
525
00:41:14,290 --> 00:41:17,570
Di fronte ai Burnichel? Sì.
526
00:41:18,230 --> 00:41:19,230
Sì.
527
00:41:19,630 --> 00:41:21,010
Al secondo piano.
528
00:41:21,660 --> 00:41:26,900
Ci sta il signor De Zeglino. Sì, è un
controllore di autobus, non si sa mai a
529
00:41:26,900 --> 00:41:30,480
che ora torna perché cambia sempre
orario. Questo sta nell 'appartamento di
530
00:41:30,480 --> 00:41:33,940
sinistra, e a destra che c 'è? Una
professoressa di pianoforte.
531
00:41:34,200 --> 00:41:37,900
Sì, sì, signorina Pocco. Sì, riceve
aglievi a tutte le ore.
532
00:41:38,220 --> 00:41:42,980
E quando piove, con rispetto parlando,
le mie scale sembrano un letamaio.
533
00:41:44,240 --> 00:41:47,540
E qui al terzo piano? No, è unico,
signor commissario, è ancora vuoto, deve
534
00:41:47,540 --> 00:41:48,760
essere affittato. Ah, ho capito.
535
00:41:54,200 --> 00:41:58,040
Volevo vedervi. Mi hanno detto che il
famoso commissario Magretta era qui.
536
00:41:58,900 --> 00:42:01,160
Beh, adesso che mi avete visto potete
andare, no?
537
00:42:01,360 --> 00:42:02,360
Non mi interrogate?
538
00:42:02,840 --> 00:42:04,240
Avete da dirmi qualche cosa?
539
00:42:04,660 --> 00:42:08,120
Eh, chissà. Signor commissario, non date
retta a questa facciata!
540
00:42:09,280 --> 00:42:10,280
Entrate.
541
00:42:15,560 --> 00:42:17,800
Beh, di che cosa si tratta?
542
00:42:19,880 --> 00:42:21,980
Volevo parlarvi del signor Dan Duran.
543
00:42:22,830 --> 00:42:28,270
Chi è? Non so che cosa voglia dirvi
questa vifera, ma è certo che queste
544
00:42:28,270 --> 00:42:32,510
ragazze, con rispetto parlando, mentono
come veri acqua fresca. Il signor
545
00:42:32,510 --> 00:42:36,870
Dandiran, signor commissario, un
avvocato, una persona molto, ma molto
546
00:42:37,050 --> 00:42:39,890
che occupa da solo, da anni, tutto il
quarto piano.
547
00:42:40,150 --> 00:42:44,810
Prende i passi in trattoria, non riceve
mai nessuno. Da un momento all 'altro
548
00:42:44,810 --> 00:42:45,810
rincaserà, vedrete.
549
00:42:46,110 --> 00:42:50,610
Ebbene, il signor Dandiran... Che cos 'è
il signor Dandiran? Proprio così.
550
00:42:50,920 --> 00:42:54,900
Ogni volta che io e mia sorella passiamo
per le scale, lui ci fa il sorrisetto e
551
00:42:54,900 --> 00:42:55,900
ci invita a casa sua.
552
00:42:55,980 --> 00:42:59,680
Non lo ascoltate, non lo ascoltate. Io
vi giuro che è vero. Va bene, signorina,
553
00:42:59,700 --> 00:43:02,900
vi ringrazio. Tornate a casa vostra, i
vostri genitori saranno in pensiero.
554
00:43:03,140 --> 00:43:04,800
No, sono al cinema con Pozzì.
555
00:43:05,220 --> 00:43:08,800
Non avete niente altro da domandarmi?
No, niente altro. Buonasera.
556
00:43:13,780 --> 00:43:15,620
È vero che Cecilia è morta?
557
00:43:18,560 --> 00:43:19,760
È una vergogna.
558
00:43:20,170 --> 00:43:21,530
Con rispetto parlando.
559
00:43:22,810 --> 00:43:27,630
Ancora un bicchiere di vino, signor
commissario? Ah, grazie, signora Benoit.
560
00:43:27,630 --> 00:43:32,570
permettete, io mangio un po' di questo
formaggio, sapete, non posso bere a
561
00:43:32,570 --> 00:43:34,390
digiuno. Comprendo, comprendo benissimo.
562
00:43:34,630 --> 00:43:35,609
Ah, ci dà.
563
00:43:35,610 --> 00:43:41,290
Ecco. Dunque qui, in questa casa,
nessuno può entrare, no? A vostra
564
00:43:42,670 --> 00:43:48,870
No, sarebbe difficile, perché non ci
sono chiavi. Io poi apro il portone.
565
00:43:49,390 --> 00:43:53,090
Con quel pulsante lì, quando sento
suonare. E dai negozi?
566
00:43:53,310 --> 00:43:58,870
I negozi. Le porte dei negozi sono state
murate perché la signora Buonè aveva
567
00:43:58,870 --> 00:44:02,910
una gran paura dei ladri. Ma mi avete
detto che da molti mesi non usciva.
568
00:44:03,190 --> 00:44:07,690
Già, ma non era del tutto paralizzata.
Nel tuo appartamento andava e veniva
569
00:44:07,690 --> 00:44:12,870
appoggiandosi a un battone e qualche
volta si trattinava fino al pianerottolo
570
00:44:12,870 --> 00:44:16,530
per spiare cosa facevano gli inquilini e
vedere se io facevo le pulizie.
571
00:44:19,600 --> 00:44:25,360
Ma riceveva gente o no? No, no, no,
nessuno, nessuno, tranne suo nipote, il
572
00:44:25,360 --> 00:44:29,920
signor Gerarchi, veniva qualche volta.
La seconda delle nipoti, la signorina
573
00:44:29,920 --> 00:44:35,260
Bert, non ha mai più messo piede in casa
della tia. Con rispetto parlando, credo
574
00:44:35,260 --> 00:44:36,260
che abbia un amico.
575
00:44:36,380 --> 00:44:41,460
Insomma, la signora Boni viveva sola con
la signorina Cecilia? Sì, sì, sì,
576
00:44:41,460 --> 00:44:45,960
povera ragazza, tutt 'altro che robusta,
ma faceva tutto lei, sì. Va.
577
00:44:48,460 --> 00:44:53,440
E si che era, se si, che andava a
depositare il denaro degli affitti in
578
00:44:54,380 --> 00:44:55,500
Quale banca?
579
00:44:56,040 --> 00:45:01,340
La signora Buonè non avrebbe messo il
suo denaro in banca per tutto l 'oro del
580
00:45:01,340 --> 00:45:06,220
mondo. Ancora un bicchiere, signor
comitario? No, proprio, sono venuto a
581
00:45:06,220 --> 00:45:08,100
mangiare. No, fate, fate pure.
582
00:45:08,360 --> 00:45:09,360
Grazie, signora.
583
00:45:12,160 --> 00:45:13,160
La vostra salute.
584
00:45:14,200 --> 00:45:17,100
Guardate, tanto con rispetto parlando.
585
00:45:17,640 --> 00:45:22,700
Non è che io vivo spesso, soltanto così,
quando si presentano le occasioni. È
586
00:45:22,700 --> 00:45:23,700
male.
587
00:45:24,300 --> 00:45:25,840
Deve essere il signor Dandiram.
588
00:45:31,700 --> 00:45:33,720
Quello certo non mi sporca le scaglie.
589
00:45:37,840 --> 00:45:39,800
Niente posta per me, signora Benoit.
590
00:45:40,020 --> 00:45:43,360
E niente per questa sera, con rispetto
parlando, signor Dandiram.
591
00:45:45,620 --> 00:45:47,900
Il commissario Megri, se non sbaglio.
592
00:45:49,020 --> 00:45:51,240
Figuratevi, signor commissario, che
vengo dal vostro ufficio.
593
00:45:51,500 --> 00:45:55,600
So che non è l 'ora, ma so anche che a
volte voi vi trattenete oltre l 'orario.
594
00:45:55,800 --> 00:45:58,220
Ma avete qualche cosa di urgente da
dirmi?
595
00:45:59,140 --> 00:46:01,080
Ma... ho pensato.
596
00:46:01,680 --> 00:46:05,180
Se volete usarmi la cortesia di salire
su da me, voi permettete... Oh, per
597
00:46:05,180 --> 00:46:11,340
carità, per me... Prego.
598
00:46:11,960 --> 00:46:12,960
Grazie.
599
00:46:14,440 --> 00:46:17,320
Nicola Benoit, io vi ringrazio. Dovere.
600
00:46:18,020 --> 00:46:21,820
Buonasera. Smorterò io la luce, signor
Dandirand.
601
00:46:22,300 --> 00:46:25,360
Grazie. Prego, signor Dandirand.
602
00:46:47,000 --> 00:46:50,040
Scusate se passo per primo, faccio luce.
603
00:46:53,980 --> 00:46:54,980
Freddo, eh?
604
00:46:56,420 --> 00:46:59,260
Volete togliervi il capotto, signor
commissario?
605
00:47:08,220 --> 00:47:09,360
Faccio strada.
606
00:47:26,250 --> 00:47:27,250
Fumante.
607
00:47:28,130 --> 00:47:29,130
Grazie.
608
00:47:29,990 --> 00:47:31,970
Capisco, preferite il vostro tabacco.
609
00:47:36,590 --> 00:47:38,390
Non mi avete ancora riconosciuto.
610
00:47:38,990 --> 00:47:41,330
È vero che ci siamo visti due volte
sole.
611
00:47:41,810 --> 00:47:43,690
Una da Alberri -Viblanche.
612
00:47:44,050 --> 00:47:45,570
Lo so, signor Charles.
613
00:47:46,650 --> 00:47:48,730
E... partite.
614
00:47:49,010 --> 00:47:50,890
Grazie. E l 'altra?
615
00:47:51,490 --> 00:47:54,370
L 'altra nel mio ufficio, alla centrale.
616
00:47:55,020 --> 00:47:58,420
Otto anni fa, un giorno che avevo
qualche domanda da farvi.
617
00:47:58,800 --> 00:48:02,600
Beh, devo ammettere che avete risposto
abbastanza bene a tutte.
618
00:48:04,040 --> 00:48:05,100
Sedete, prego.
619
00:48:14,740 --> 00:48:17,340
Questa mattina ero assente.
620
00:48:18,040 --> 00:48:20,520
Posso domandarvi dove eravate?
621
00:48:22,460 --> 00:48:28,220
Capisco. Adesso che so che la cosa può
sembrare compromettente, ma ho l
622
00:48:28,220 --> 00:48:31,420
'abitudine di frequentare il Palazzo di
Giustizia, una vecchia mania di uomo di
623
00:48:31,420 --> 00:48:37,380
legge, da che... Da che vi hanno radiato
dall 'albo degli avvocati a fontene le
624
00:48:37,380 --> 00:48:40,620
conto. Passo le mie ore libere a
Palazzo, sì.
625
00:48:41,160 --> 00:48:46,240
Oggi, nell 'aula tredicesima, c 'era un
processo curioso, una faccenda di
626
00:48:46,240 --> 00:48:47,240
estorsione.
627
00:48:48,600 --> 00:48:52,140
Mi piacerebbe lasciare le vostre mani in
pace.
628
00:48:52,810 --> 00:48:56,210
E dirmi perché siete venuti al mio
ufficio.
629
00:48:57,070 --> 00:49:01,110
Scusate. Sì, questa mattina, quando sono
uscito di casa verso le otto, come vi
630
00:49:01,110 --> 00:49:04,810
dicevo, non sapevo che cosa era accaduto
a quinto piano. L 'ho saputo al
631
00:49:04,810 --> 00:49:09,470
palazzo, verso le quattro. È stato un
mio amico che... Vi ha informato dell
632
00:49:09,470 --> 00:49:14,770
'assassinio di Juliette Boanet,
originaria di Fontenelle e Comte, come
633
00:49:15,390 --> 00:49:17,310
È il lato, signor commissario.
634
00:49:18,170 --> 00:49:21,270
Sono venuto qui, ma voi eravate già
andato via.
635
00:49:21,820 --> 00:49:25,620
Ho preferito non dire niente all 'agente
di servizio. Ho preso il trama per
636
00:49:25,620 --> 00:49:27,160
tornare da voi in ufficio.
637
00:49:27,380 --> 00:49:29,080
Certamente ci siamo incrociati.
638
00:49:29,300 --> 00:49:31,340
E il commissario Cassie che mi conosce.
639
00:49:31,880 --> 00:49:35,460
E credo che vi conosca perché comanda la
squadra del buon costume.
640
00:49:36,380 --> 00:49:42,140
Il commissario Cassie mi ha detto di
Cecil e io avrei potuto...
641
00:49:42,140 --> 00:49:47,400
Ma era voi che volevo parlare. Per dirmi
che cosa?
642
00:49:48,380 --> 00:49:49,700
Per dirvi...
643
00:49:50,270 --> 00:49:54,770
che la notte scorsa, fra mezzanotte e
luna, io mi trovavo di sopra, nell
644
00:49:54,770 --> 00:49:56,230
'appartamento della signora Buoni.
645
00:49:59,430 --> 00:50:02,050
La frequentavate?
646
00:50:02,830 --> 00:50:06,410
Le ho portato una busta con del denaro,
sì, denaro suo.
647
00:50:06,970 --> 00:50:11,030
Era mia amica e in un certo senso mia
cliente.
648
00:50:12,910 --> 00:50:14,830
Scusate una mia vecchia abitudine.
649
00:50:16,320 --> 00:50:20,920
Ditemi, signor Dandurand, se non
sbaglio, è stata una faccenda di
650
00:50:20,920 --> 00:50:22,480
vi ha fatto allontanare da Fontenay.
651
00:50:22,940 --> 00:50:25,280
Siete stato condannato a due anni, mi
pare.
652
00:50:26,380 --> 00:50:27,380
Sì.
653
00:50:28,120 --> 00:50:33,500
Se ho ben capito, vi occupavate degli
affari della signora Boanet.
654
00:50:34,320 --> 00:50:39,400
Avevo conosciuto Juliette, sua sorella,
a Fontenay. Sì, eravamo quasi vicini.
655
00:50:39,770 --> 00:50:43,790
Ci siamo ritrovati quando ho affittato
questo appartamento. Lei era già vedova.
656
00:50:43,850 --> 00:50:46,490
Ma non l 'avete conosciuta da viva?
657
00:50:46,830 --> 00:50:50,650
Non voglio dire che fosse pazza, ma
certo era molto bizzarra.
658
00:50:51,030 --> 00:50:55,110
Aveva l 'ingordigia del danaro. Teneva
tutto il suo patrimonio liquido. Con sé
659
00:50:55,110 --> 00:50:57,390
tanto aveva paura che le banche
potessero rubarsi.
660
00:50:58,430 --> 00:51:01,310
E voi? E voi ne avete approfittato?
661
00:51:04,150 --> 00:51:07,890
È stata lei che ne ha fatto profitto,
signor commissario.
662
00:51:08,460 --> 00:51:14,300
Ma non avete mai sentito parlare della
vecchia Juliette, no? Ah, è vero, già
663
00:51:14,300 --> 00:51:19,120
dirigete la squadra speciale, no? Ma il
vostro collega Caffier, del buon
664
00:51:19,120 --> 00:51:21,380
costume, la conosceva assai bene.
665
00:51:23,180 --> 00:51:24,180
Stupefacenti?
666
00:51:27,000 --> 00:51:31,480
Locali... equivoci.
667
00:51:32,120 --> 00:51:33,120
Sì.
668
00:51:34,140 --> 00:51:36,080
Ero io che provvedevo...
669
00:51:36,430 --> 00:51:38,330
Agli investimenti e alle riscossioni.
670
00:51:38,630 --> 00:51:43,810
E lei sapeva quale impiego facevate del
suo danaro? Ah, purché rendesse molto,
671
00:51:44,090 --> 00:51:49,190
qualsiasi affare per lei era buono,
ecco. E conoscendovi si fidava di voi?
672
00:51:51,070 --> 00:51:57,310
So che la mia situazione può apparire
falsa, signor commissario,
673
00:51:57,490 --> 00:51:59,830
ma vi assicuro che vi ingannate.
674
00:52:00,690 --> 00:52:05,490
Domandate di me ai titolari delle
imprese più importanti del giro.
675
00:52:06,160 --> 00:52:09,500
Voi lo sapete bene, quelle gente che non
perdono una scorrettezza.
676
00:52:10,060 --> 00:52:13,840
Tutti vi diranno che il signor Charles è
corretto.
677
00:52:14,080 --> 00:52:17,400
Ma la gente sapeva dei vostri rapporti
con lei?
678
00:52:17,680 --> 00:52:18,658
No, no, no.
679
00:52:18,660 --> 00:52:23,900
Fra le tante manie di Juliette c 'era
anche quella di fare le cose di
680
00:52:23,920 --> 00:52:25,180
di diffidare di tutti.
681
00:52:26,040 --> 00:52:29,940
Aggiungete che si trattava di affari
poco puliti.
682
00:52:31,620 --> 00:52:32,620
Anche.
683
00:52:33,390 --> 00:52:38,890
Da sei mesi non usciva più di casa,
perciò dovevo andare io su da lei, sì. E
684
00:52:38,890 --> 00:52:43,650
sapete come ero costretto a fare ogni
volta? Non so se avete visto in
685
00:52:43,650 --> 00:52:46,070
le cassette per la posta.
686
00:52:46,460 --> 00:52:51,360
Il mattino del giorno in cui decidevo di
andare da lei, nel prendere la mia
687
00:52:51,360 --> 00:52:54,980
posta, facevo un segno di croce a matita
sul giornale di Juliet.
688
00:52:55,340 --> 00:52:59,640
La povera Cécile, che non sapeva niente,
portava il giornale alla zia. Verso
689
00:52:59,640 --> 00:53:03,840
mezzanotte, senza far rumore, io salivo
su da lei e Juliet mi aspettava dietro
690
00:53:03,840 --> 00:53:08,680
la porta appoggiata al suo battone. E la
nipote non si è mai svegliata, no?
691
00:53:09,040 --> 00:53:10,520
Cécile? No.
692
00:53:11,720 --> 00:53:14,640
La zia provvedeva a che non si
svegliasse.
693
00:53:15,310 --> 00:53:20,970
Immagino che perquisendo l 'appartamento
voi abbiate trovato parecchi tubetti di
694
00:53:20,970 --> 00:53:26,550
sonnifero. La sera, ecco, in cui mi
aspettava, Giulietta metteva qualche
695
00:53:26,550 --> 00:53:30,790
compressa di sonnifero nella tisana di
sezioni.
696
00:53:34,230 --> 00:53:39,250
Ecco. Beh, posso offrirvi un liquore,
signor commissario?
697
00:53:39,510 --> 00:53:40,850
No, no, grazie, non... Capisco.
698
00:53:42,670 --> 00:53:44,390
Ma siete su una falsa strada.
699
00:53:45,090 --> 00:53:49,330
Vi assicuro, signor commissario, che io
sono incapace di uccidere un pollo. La
700
00:53:49,330 --> 00:53:53,530
sola vita del sangue mi sconvolge. La
signora Buonè è stata strangolata.
701
00:53:53,870 --> 00:53:58,990
Neanche di questo sarei capace. Del
resto, non avevo alcun interesse a
702
00:53:58,990 --> 00:53:59,990
Giulietta.
703
00:54:02,750 --> 00:54:06,330
Ditemi, signor Dandurand, secondo voi
quanto denaro poteva avere in casa la
704
00:54:06,330 --> 00:54:07,430
signora Buonè?
705
00:54:08,270 --> 00:54:11,850
Ma... Un 'ottocentomila franchi circa.
706
00:54:12,920 --> 00:54:17,100
Sapevate dove teneva questo... No, no,
no, non me l 'ha mai detto, però
707
00:54:17,100 --> 00:54:23,060
conoscendola come la conosceva. Io credo
che non se ne staccasse mai, doveva
708
00:54:23,060 --> 00:54:27,040
sempre averlo a portata di mano, ci
dormiva su anche, credo, poverino.
709
00:54:27,460 --> 00:54:29,440
Eppure non si è trovato niente.
710
00:54:30,720 --> 00:54:36,020
Certamente aveva delle carte, dei
documenti delle sue proprietà.
711
00:54:36,780 --> 00:54:38,980
Non ci sono più nel secretario.
712
00:54:41,260 --> 00:54:43,880
A che ora siete sceso la notte scorsa?
713
00:54:46,740 --> 00:54:48,860
Verso l 'una, l 'una e mezza.
714
00:54:50,020 --> 00:54:55,740
Secondo il medico, la signora Boanè è
stata uccisa verso le due.
715
00:54:58,580 --> 00:55:00,680
Una domanda ancora.
716
00:55:01,400 --> 00:55:06,720
Nel corso della vostra visita, qualche
indizio vi ha fatto supporre che Cecil
717
00:55:06,720 --> 00:55:07,720
non dormisse?
718
00:55:07,840 --> 00:55:08,840
No.
719
00:55:10,160 --> 00:55:14,420
Cercate di ricordare. Siete certi di non
aver dimenticato lassù qualche cosa che
720
00:55:14,420 --> 00:55:17,840
possa far sospettare della vostra
presenza?
721
00:55:20,440 --> 00:55:21,440
No,
722
00:55:21,800 --> 00:55:22,800
non mi pare.
723
00:55:23,680 --> 00:55:26,920
E questo è quanto volevo sapere da voi,
per il momento.
724
00:55:28,300 --> 00:55:32,860
Beninteso, vi prego di non lasciare
Parigi. Capisco, capisco, signor
725
00:55:32,860 --> 00:55:36,460
Commissario. Ah, scusate, dimenticavo
una cosa.
726
00:55:36,700 --> 00:55:38,540
Ricevete spesso i vostri amici?
727
00:55:38,840 --> 00:55:39,840
Non ho amici.
728
00:55:40,200 --> 00:55:47,080
Beh, chiamiamoli i vostri soci di
affari. No, non hanno mai messo piede
729
00:55:47,620 --> 00:55:51,320
Anch 'io sono prudente, signor
Commissario. Non ho la maniera di
730
00:55:51,320 --> 00:55:52,520
non sono... Dov 'è?
731
00:55:55,040 --> 00:55:56,600
Ascoltatevi! Ascoltatevi!
732
00:55:56,820 --> 00:55:57,820
Non fate così!
733
00:55:58,040 --> 00:56:01,760
Fermatevi, signor Commissario! Vi prego,
signor Gerard! Vi prego! Voglio vedere,
734
00:56:01,860 --> 00:56:02,499
mi ascolto!
735
00:56:02,500 --> 00:56:05,400
E sopra c 'è il Commissario! Signor
Gerard!
736
00:56:05,720 --> 00:56:08,000
Ascolta! Signor Gerard!
737
00:56:08,360 --> 00:56:09,820
Sentela! Mi pare questo baccano!
738
00:56:10,080 --> 00:56:13,920
Commissario! Voi tornate in portineria.
Voi tornate a casa vostra. Anche voi,
739
00:56:13,980 --> 00:56:14,980
chiudete quella porta lì.
740
00:56:28,880 --> 00:56:31,280
Ma cosa è successo qua dentro?
741
00:56:32,380 --> 00:56:34,460
Eh, mi sei stata la squadra scientifica.
742
00:56:35,780 --> 00:56:37,320
Fotografi, giudici, istruttore.
743
00:56:38,190 --> 00:56:39,950
Ma voi come avete saputo?
744
00:56:40,430 --> 00:56:41,430
Solo adesso?
745
00:56:42,990 --> 00:56:43,990
Allora è vero.
746
00:56:44,590 --> 00:56:45,810
Chi l 'ha morta?
747
00:56:46,310 --> 00:56:47,310
Chi ve l 'ha detto?
748
00:56:47,390 --> 00:56:48,390
La polizia.
749
00:56:48,810 --> 00:56:49,810
Allora è possibile.
750
00:56:50,070 --> 00:56:53,370
Dov 'è? Non è qui, andiamo, calmatevi.
Su, sedete qui.
751
00:57:17,750 --> 00:57:19,910
Come avete saputo allora, eh?
752
00:57:21,670 --> 00:57:25,390
Beh, farò le domande io, così faremo più
presto.
753
00:57:26,970 --> 00:57:29,130
Cosa avete fatto oggi o in pomeriggio?
754
00:57:30,390 --> 00:57:32,990
Sono stato in tre posti, cerco lavoro.
755
00:57:33,270 --> 00:57:34,490
Che genere di lavoro?
756
00:57:34,990 --> 00:57:36,310
Un lavoro qualunque.
757
00:57:37,010 --> 00:57:41,200
Mia moglie... Aspetta un bambino, tra
pochi giorni siamo stati sbrattati.
758
00:57:41,200 --> 00:57:42,420
pranzato a casa?
759
00:57:42,720 --> 00:57:45,840
No, ero al caffè. A cercate del lavoro
al caffè?
760
00:57:46,400 --> 00:57:48,480
Anche voi come mia moglie si capisce.
761
00:57:48,780 --> 00:57:52,440
Perché anche voi non sapete cosa si
accorre inutilmente da mattino a sera.
762
00:57:53,420 --> 00:57:56,680
Passare tutta la notte a scaricare la
verdura ai mercati.
763
00:57:57,300 --> 00:57:58,300
Questo va bene.
764
00:57:58,760 --> 00:58:01,820
Non mi avete detto come avete saputo di
vostra zia?
765
00:58:03,260 --> 00:58:06,140
Da un giornale che ho letto su un
tavolino al caffè.
766
00:58:06,510 --> 00:58:08,410
E che ora era? Ma non lo so!
767
00:58:09,590 --> 00:58:11,670
È tanto che io non ho l 'orologio.
768
00:58:13,290 --> 00:58:14,850
Potevano essere le nove e mezza.
769
00:58:15,550 --> 00:58:17,910
Sono costacato dietro ai lenti. Vostra
moglie?
770
00:58:18,190 --> 00:58:19,190
Sì.
771
00:58:21,070 --> 00:58:22,210
Poi sono venuto qui.
772
00:58:25,990 --> 00:58:30,250
Ma Cecilia... Perché è stata uccisa?
773
00:58:31,110 --> 00:58:32,490
La portinaia mi ha detto.
774
00:58:33,030 --> 00:58:35,430
Cecilia è stata uccisa perché
conosceva...
775
00:58:35,880 --> 00:58:37,460
Il nome dell 'assassino.
776
00:58:54,440 --> 00:59:00,260
Avete bisogno di una buona tazza di
caffè?
777
00:59:06,640 --> 00:59:13,360
Io spero che non immaginiate che sia
stato io a ammazzare mia
778
00:59:13,360 --> 00:59:14,360
sorella e mia tia.
779
00:59:24,080 --> 00:59:25,280
Non rispondete.
780
00:59:29,420 --> 00:59:35,180
Credete, credete che io abbia... Piano,
ragazzo mio, piano.
781
00:59:36,160 --> 00:59:38,780
Eh? Mi fate paura!
782
01:00:14,330 --> 01:00:16,590
Grazie a tutti.
783
01:00:37,700 --> 01:00:39,280
Grazie a tutti.
784
01:01:34,069 --> 01:01:36,870
Sì, è vero.
785
01:01:38,890 --> 01:01:45,550
Il male della notte, della notte di
Parì, quando le
786
01:01:45,550 --> 01:01:52,310
figlie vanno e vengono, all 'ora in cui
io torno, ho il
787
01:01:52,310 --> 01:01:58,230
male delle sese che spostano le loro
auto nelle strade di Parì e cambiano la
788
01:01:58,230 --> 01:02:01,510
parure. Il pomeriggio vagamente,
789
01:02:03,110 --> 01:02:05,310
gli armi sono contenti.
790
01:02:07,340 --> 01:02:11,600
Sì, l 'été se promene, c 'est dimanche
toute la semaine,
791
01:02:12,580 --> 01:02:16,480
les feuilles tombent blême.
792
01:02:34,319 --> 01:02:40,480
Grazie a tutti.
793
01:03:05,089 --> 01:03:06,490
grazie a
794
01:03:06,490 --> 01:03:14,608
tutti
795
01:03:32,520 --> 01:03:34,500
Di quando è questa fotografia?
796
01:03:35,000 --> 01:03:39,820
Il primo mese di matrimonio. No, meno
male, perché non sorride facilmente il
797
01:03:39,820 --> 01:03:40,820
vostro Gerard.
798
01:03:40,960 --> 01:03:42,680
Non ha mai avuto fortuna.
799
01:03:43,460 --> 01:03:47,800
Eppure è un ragazzo di valore. Ed è
molto più intelligente di tanti altri
800
01:03:47,800 --> 01:03:48,880
hanno dei buoni posti.
801
01:03:49,460 --> 01:03:50,580
Andate d 'accordo?
802
01:03:51,080 --> 01:03:52,700
Oh sì, ci vogliamo bene.
803
01:03:53,400 --> 01:03:54,980
Ci accontentiamo di poco.
804
01:03:55,340 --> 01:03:57,020
Ma l 'essenziale non ci manca.
805
01:03:58,400 --> 01:03:59,500
Tranne il gas.
806
01:04:00,110 --> 01:04:03,630
Che vi hanno tagliato perché non avete
potuto pagare la bolletta.
807
01:04:04,290 --> 01:04:05,810
Come fate a saperlo?
808
01:04:06,250 --> 01:04:09,350
Beh, non adoperereste il fornello a
spirito.
809
01:04:10,690 --> 01:04:15,310
Non dovete cercare di nascondermi la
verità. Io sono qua in veste d 'amico.
810
01:04:15,590 --> 01:04:18,930
E come tale voglio rimanere per voi e
per vostro marito.
811
01:04:19,490 --> 01:04:23,270
Quantunque francamente si comporti in un
modo tutt 'altro che incoraggiante.
812
01:04:23,490 --> 01:04:28,330
Ma è inasprito. Ma bisogna mettersi al
suo posto. Da un po' di tempo tutto gli
813
01:04:28,330 --> 01:04:29,330
va di traverso.
814
01:04:29,800 --> 01:04:34,080
Dalla mattina alla sera, da un punto all
'altro di Parigi, per correre dietro
815
01:04:34,080 --> 01:04:35,320
gli annunci economici.
816
01:04:36,140 --> 01:04:40,460
Spero perlomeno che non lo sospetterete.
È incapace di commettere la più piccola
817
01:04:40,460 --> 01:04:41,460
disonestà.
818
01:04:45,280 --> 01:04:49,060
Forse è proprio perché è troppo
scrupoloso che non riesce a farsi
819
01:04:50,020 --> 01:04:54,880
Dal suo ultimo padrone, un commerciante
delle tronc domestici, c 'è stato un
820
01:04:54,880 --> 01:04:58,020
furto. Gerardo aspettava uno dei suoi
colleghi.
821
01:04:58,490 --> 01:05:00,510
Il padrone l 'ha interrogato
minacciandolo.
822
01:05:00,810 --> 01:05:05,330
Ma Gerard, piuttosto che denunciare il
collega, si è licenziato. Oh, scusate,
823
01:05:05,330 --> 01:05:06,330
ma...
824
01:05:29,710 --> 01:05:33,790
Potete frugare tutto l 'appartamento.
Non troverete niente di interessante.
825
01:05:38,110 --> 01:05:40,230
Tranne dei conti da pagare.
826
01:06:16,680 --> 01:06:19,220
Buongiorno, desiderate? Il commissario
Maigret.
827
01:06:19,980 --> 01:06:25,040
Il vostro nome, per favore? Monfils,
André Monfils, agente di assicurazione a
828
01:06:25,040 --> 01:06:28,480
Liusson. Monfils. Che cosa desiderate
dal commissario?
829
01:06:28,900 --> 01:06:34,800
Beh, io sono un parente. Si può dire l
'unico vero parente stretto della
830
01:06:34,800 --> 01:06:36,280
signora Juliette Boinet.
831
01:06:36,980 --> 01:06:40,080
La mia signora nasce a Gaznov, come la
povera defunta.
832
01:06:40,320 --> 01:06:44,300
Ah, capisco. E avete qualche notizia,
qualche informazione che possa
833
01:06:44,300 --> 01:06:45,300
il signor commissario?
834
01:06:45,500 --> 01:06:47,200
Beh, sono comunicazioni riservate.
835
01:06:47,660 --> 01:06:51,680
Preferisco esporle soltanto e
personalmente al commissario Mebri. Mi
836
01:06:51,700 --> 01:06:55,600
ma sempre il motivo della visita penso
che il commissario non vi riceva.
837
01:06:55,660 --> 01:06:58,640
Comunque, accomodatevi a riempire quel
modulo lì sulla scrivania.
838
01:06:59,240 --> 01:07:01,020
Glielo faccio avere il più presto
possibile.
839
01:07:03,140 --> 01:07:04,920
Vogliate annunciarci al signor
direttore?
840
01:07:05,140 --> 01:07:07,500
Beh, il signor direttore non diceve
tutti.
841
01:07:08,240 --> 01:07:10,700
Potete parlare con un brigadiere, con un
commissario.
842
01:07:11,300 --> 01:07:14,460
Annunciate al signor direttore che ci
sono i signori Buonè...
843
01:07:14,750 --> 01:07:15,468
E Maspie?
844
01:07:15,470 --> 01:07:19,030
Ah, Buonè, parenti anche voi della tia
di Cecil.
845
01:07:19,270 --> 01:07:20,270
Già, anche noi.
846
01:07:20,370 --> 01:07:23,550
Ah bene, allora parlate col commissario
Megre, è lui che si occupa della pratica
847
01:07:23,550 --> 01:07:26,970
Buonè. Brav 'uomo, fate quanto vi è
stato chiesto.
848
01:07:27,570 --> 01:07:28,570
Annunciateci al direttore.
849
01:07:28,970 --> 01:07:33,690
Ma non vi riceverà. Ditegli chi siamo,
Jules Maspie. Al pre Buonè. Antoine
850
01:07:33,690 --> 01:07:37,170
Maspie, e aggiungete che veniamo a nome
dell 'onorevole Maspie, che gli ha
851
01:07:37,170 --> 01:07:39,450
telefonato annunciando la nostra
libertà.
852
01:07:39,870 --> 01:07:42,250
Ah, bene, allora scusatemi.
853
01:07:43,030 --> 01:07:44,130
Accomodatevi, prego. Grazie.
854
01:07:51,850 --> 01:07:56,610
In linea di fatto e di diritto, mia
moglie che nasce Casnov, del resto né
855
01:07:56,610 --> 01:07:58,850
meno della madre di Gerard e di
Berpardon.
856
01:07:59,450 --> 01:08:03,810
In linea di fatto e di diritto, dicevo,
mia moglie parente stretta della
857
01:08:03,810 --> 01:08:04,810
defunta.
858
01:08:05,450 --> 01:08:08,250
Anzi, qualche cosa di più che con quei
due nipoti. No, no, no, signor
859
01:08:08,250 --> 01:08:09,870
Commissario, so quel che mi dico.
860
01:08:10,590 --> 01:08:14,550
Da tempo immemorabile, si può dire, era
inteso che lei, la defunta, ci avrebbe
861
01:08:14,550 --> 01:08:16,109
lasciato parte della sua eredità.
862
01:08:16,649 --> 01:08:19,450
Era stata madrina della nostra figliola
maggiore.
863
01:08:21,520 --> 01:08:27,080
Io non metto in dubbio la vostra parola,
ma senza un testamento l 'eredità
864
01:08:27,080 --> 01:08:31,960
spetta anzitutto ai parenti più
prossimi. E non negarete che i due
865
01:08:31,960 --> 01:08:36,640
della sorella... Io sono certo che un
testamento esiste.
866
01:08:37,180 --> 01:08:42,520
Solo se non è stato trovato, forse
perché qualcuno avrà avuto interesse a
867
01:08:42,520 --> 01:08:47,000
scomparire. Vi rendete conto della
gravità delle vostre affermazioni?
868
01:08:47,460 --> 01:08:50,979
Avete qualche indicazione precisa, non
campata per aria?
869
01:08:51,370 --> 01:08:53,450
Io per ora non so niente di preciso.
870
01:08:53,930 --> 01:08:57,130
Ad ogni buon conto mi presenterò come
parte civile al processo.
871
01:09:00,870 --> 01:09:01,870
Megre.
872
01:09:02,370 --> 01:09:03,950
Ah, siete voi, capo.
873
01:09:04,290 --> 01:09:07,750
Megre, questi signori affermano che
esiste un testamento.
874
01:09:08,990 --> 01:09:12,470
Ho detto loro che l 'appartamento è
stato perquisito da cima a fondo, che
875
01:09:12,470 --> 01:09:13,470
stato trovato niente.
876
01:09:13,790 --> 01:09:14,790
Cosa?
877
01:09:15,910 --> 01:09:18,990
Vi prego, Megre, il signor Maschpie...
878
01:09:19,560 --> 01:09:21,380
E consigliere municipale.
879
01:09:23,700 --> 01:09:28,080
No, non preoccupatevi capo, ne ho un
altro qui davanti a me che mi sta
880
01:09:28,080 --> 01:09:29,080
le stesse cose.
881
01:09:30,660 --> 01:09:33,420
No, state tranquilli, saranno trattati
coi linguanti.
882
01:09:36,160 --> 01:09:41,220
Bene, vi avvertiremo se ci saranno delle
novità che vi riguardano. Prego, io?
883
01:09:41,800 --> 01:09:43,859
Capo, ha telefonato Giambieri.
884
01:09:44,060 --> 01:09:45,059
Beh, novità?
885
01:09:45,060 --> 01:09:47,939
Pare che qualcuno dei polacchi voglia
uscire dalla Tana.
886
01:09:48,279 --> 01:09:49,720
Jean -Biè chiede cosa deve fare.
887
01:09:50,819 --> 01:09:54,360
Seguirli e arrestarli appena non vi è
troppa gente per la strada. Quelli sono
888
01:09:54,360 --> 01:09:58,680
tipi capaci di sparare. Però Jean -Biè
ha solo un uomo con te. Luca è chiuso
889
01:09:58,680 --> 01:10:01,980
nella casa di fronte. Mando la squadra.
No, vado io.
890
01:10:03,580 --> 01:10:07,520
Arrivederci, signor Monti. Ma prego,
signor Tomisaro, io vorrei ancora
891
01:10:07,520 --> 01:10:12,000
Me lo direte, me lo direte, dopo i
funerali. Ho saputo che avete voluto
892
01:10:12,000 --> 01:10:13,240
cose in grande.
893
01:10:13,630 --> 01:10:17,770
È vero, due carri di prima classe,
chiarimoniere. Nella nostra famiglia
894
01:10:17,770 --> 01:10:21,390
l 'abitudine di seppellire i nostri
morti onorevolmente. Dunque, vi stavo
895
01:10:21,390 --> 01:10:25,990
dicendo... Avete capito che ho altro da
fare o devo pregarvi di andare via?
896
01:10:26,690 --> 01:10:27,690
D 'accordo.
897
01:10:28,070 --> 01:10:29,430
Buongiorno. Buongiorno, senatore.
898
01:10:43,189 --> 01:10:47,330
Comissario, pare che gli uomini della
banda dei Colacchi... Sì, sì, sono
899
01:10:47,330 --> 01:10:52,410
informato, sì. Noi vi avevamo
temporaneamente autorizzato di
900
01:10:52,410 --> 01:10:56,590
dell 'inchiesta, ma al punto in cui
stanno le cose è necessario che ne
901
01:10:56,590 --> 01:11:00,410
riprendiate voi la direzione, così
potremo arrivare al più presto a una
902
01:11:00,410 --> 01:11:03,450
conclusione. A cosa intendete per
conclusione?
903
01:11:03,710 --> 01:11:06,370
Al ritrovamento di prove certe a carico
di quell 'uomo.
904
01:11:06,830 --> 01:11:08,570
Prove certe con quella gente lì?
905
01:11:09,100 --> 01:11:12,140
Ci vorranno dei mesi. No, io non vi
posso concedere più di sette giorni.
906
01:11:12,420 --> 01:11:15,540
Impossibile, mio giudice. Vuol dire che
chiederemo l 'intervento della direzione
907
01:11:15,540 --> 01:11:17,960
generale di polizia. Ma come faccio?
908
01:11:18,280 --> 01:11:23,020
Mi date almeno mano libera? Sì, sì,
liberissima, ma che cosa volete fare?
909
01:11:23,360 --> 01:11:26,580
Eh, beh, io vado sul posto, a quanto il
primo di quei cialtroni che mi viene a
910
01:11:26,580 --> 01:11:30,140
tiro, lo porto qui dentro e poi... E
poi? Eh, vi procuro le prove che
911
01:11:30,140 --> 01:11:33,440
desiderate. Sì, ma io le voglio nei
limiti della legge.
912
01:11:34,010 --> 01:11:40,750
Senza violenza. Sarò uno contro cinque e
armato della sola pipa. Meno violenza
913
01:11:40,750 --> 01:11:41,750
di così.
914
01:13:11,750 --> 01:13:13,870
Buono, stai fermo anche tu, fermi.
915
01:13:14,250 --> 01:13:15,770
Buono, buono, su, su.
916
01:13:16,190 --> 01:13:17,190
Non ha nessun tiri.
917
01:13:17,330 --> 01:13:22,550
Appunto, mio cugino Buonè, marito della
depunta, aveva di suo circa un milione.
918
01:13:22,650 --> 01:13:26,770
Un milione? Sì, una bella sommetta che
la vedova, parlandone come viva, si è
919
01:13:26,770 --> 01:13:31,610
intaccata. Adesso che è morta, è giusto
che almeno una parte di quel denaro, Non
920
01:13:31,610 --> 01:13:35,170
suo, ritorni alla famiglia di tuo
marito. Più che giusto. Vorrei vedere
921
01:13:35,170 --> 01:13:38,090
qualcuno contestasse i vostri diritti.
Non ci mancherebbe altro, gliela farei
922
01:13:38,090 --> 01:13:39,090
pagare. Scusate.
923
01:13:41,050 --> 01:13:42,050
Arriva Megre.
924
01:13:45,670 --> 01:13:48,670
No, no, no, no, no, no, no. Basta,
basta, basta, basta.
925
01:13:48,890 --> 01:13:49,890
Buongiorno, scusate.
926
01:13:51,270 --> 01:13:52,249
Accidenti, che uomo.
927
01:13:52,250 --> 01:13:56,090
È fresco come se avesse passato la notte
nel suo letto. Perché dove state?
928
01:13:56,350 --> 01:13:57,349
A farvi sbocciare?
929
01:13:57,350 --> 01:13:58,450
Non hai letto il giornale?
930
01:13:58,670 --> 01:13:59,670
No.
931
01:14:01,150 --> 01:14:04,430
Negret arresta il capo della banca dei
polacchi, il bandito annientato dal
932
01:14:04,430 --> 01:14:06,110
commissario dopo una lotta a Calais.
933
01:14:07,070 --> 01:14:08,830
Attento, ecco il fratello.
934
01:14:09,190 --> 01:14:10,670
Ah, è quello, signora Pardò.
935
01:14:29,780 --> 01:14:36,520
Scusate, siete della famiglia? No, i
familiari sono lì. Ma non riesco a
936
01:14:36,520 --> 01:14:41,060
sapere chi dei presenti sono i parenti
più stretti, quelli che devono metterci
937
01:14:41,060 --> 01:14:44,840
subito dopo il teresi. Quelli là dicono
di essere loro, quegli altri affermano
938
01:14:44,840 --> 01:14:47,180
lo stesso e allora sono impazziti.
939
01:14:47,480 --> 01:14:48,480
Scusate tanto.
940
01:15:02,700 --> 01:15:04,340
Tu portami la macchina all 'angolo.
941
01:15:04,940 --> 01:15:05,940
Siedati, donna.
942
01:15:06,020 --> 01:15:07,020
Grazie.
943
01:15:07,740 --> 01:15:09,200
Com 'è successo?
944
01:15:23,160 --> 01:15:26,360
Alla padrona di casa, i bambini con
rimpianti.
945
01:15:26,880 --> 01:15:29,540
Bisognava che morisse perché qualcuno
parlasse in questo modo di lei.
946
01:15:29,800 --> 01:15:31,840
Mica vorrete che uno con il petto
parlando.
947
01:15:32,300 --> 01:15:34,540
Dica dei morti proprio quello che
pensava quando erano vivi.
948
01:15:35,140 --> 01:15:39,820
Una disgrazia.
949
01:15:42,440 --> 01:15:44,220
Quello lì è il commissario Megret.
950
01:15:53,340 --> 01:15:55,140
Permettete, scusatemi signorina.
951
01:15:55,380 --> 01:15:56,800
Cosa volete ancora da me?
952
01:15:58,620 --> 01:16:00,120
Volete bene?
953
01:16:00,440 --> 01:16:01,820
La cortesia di lasciarci in pace?
954
01:16:08,500 --> 01:16:14,140
Credo che vostra moglie vi abbia detto
che sono stato a trovarla mentre eravate
955
01:16:14,140 --> 01:16:15,140
assente.
956
01:16:15,520 --> 01:16:17,600
Volete dire che avete perquisito casa
nostra?
957
01:16:18,380 --> 01:16:19,920
Avete trovato quel che cercavate?
958
01:16:20,280 --> 01:16:25,600
Sì, figuratevi che a un certo momento,
mentre vostra moglie mi voltava la
959
01:16:25,600 --> 01:16:29,740
schiena, mi è venuta l 'idea di metterla
a mano in un vaso di fiori.
960
01:16:30,280 --> 01:16:31,900
Sono giardiniere anch 'io, sapete.
961
01:16:32,540 --> 01:16:35,400
Quella pianta mi pareva avesse qualcosa
di non naturale.
962
01:16:35,820 --> 01:16:40,700
E di fatti guardate cosa ho trovato,
appena sotterrato.
963
01:16:41,620 --> 01:16:42,620
Strano, no?
964
01:16:42,880 --> 01:16:47,880
E quello che è ancora più strano è che
questa chiave apre la porta dell
965
01:16:47,880 --> 01:16:49,640
'appartamento di vostra tia.
966
01:16:49,920 --> 01:16:52,720
Ma le coincidenze strane non si fermano
qui.
967
01:16:53,620 --> 01:16:58,180
Ritornando in ufficio, trovo ad
aspettarmi un fabbro, un fabbro che...
968
01:16:58,880 --> 01:17:00,680
Abita qui a 100 metri.
969
01:17:00,960 --> 01:17:05,800
E quale mi dice di avere fabbricato una
chiave come questa 15 giorni fa? E
970
01:17:05,800 --> 01:17:06,799
questo cosa prova?
971
01:17:06,800 --> 01:17:07,880
Non lo immaginate?
972
01:17:09,420 --> 01:17:10,420
Volete arrestarmi?
973
01:17:10,680 --> 01:17:12,380
Non ne ho ancora detto.
974
01:17:13,340 --> 01:17:15,280
Quella chiave me l 'ha data Filippo. Lo
so.
975
01:17:15,560 --> 01:17:19,240
Chi ve l 'ha detto? Il fabbro. E se sì,
è andata da lui a fartela fare.
976
01:17:20,300 --> 01:17:21,480
Insomma, cosa volete fare?
977
01:17:23,360 --> 01:17:24,580
Ve lo dirò fra poco.
978
01:17:41,780 --> 01:17:43,180
Grazie.
979
01:18:07,190 --> 01:18:11,690
No, credetemi, non è stata stavalleria.
Se fosse intervenuta la squadra, il
980
01:18:11,690 --> 01:18:16,070
polacco non sarebbe uscito. E invece
così, io... Buongiorno signore.
981
01:18:17,310 --> 01:18:18,310
Comodi, comodi.
982
01:18:19,470 --> 01:18:20,449
Siamo tutti?
983
01:18:20,450 --> 01:18:24,890
Buon costume, stranieri, soccorso,
giudiziaria? Ci sono io.
984
01:18:25,250 --> 01:18:28,070
E Megri? È al funerale di Cecilia e
della zia.
985
01:18:29,910 --> 01:18:33,530
Novità? Che io sappia, no. Il signor
commissario non mi ha detto niente.
986
01:18:33,760 --> 01:18:37,380
Se l 'è presa seria, mi crede, quella
ragazza. Da tre giorni è nero come un
987
01:18:37,380 --> 01:18:41,740
calabrone. Non risponde che a grugniti.
Avreste dovuto vederlo questa mattina
988
01:18:41,740 --> 01:18:45,240
all 'alba quando ha atterrato con un
colpo solo il polacco, signor direttore.
989
01:18:45,620 --> 01:18:47,800
Giusto, cominciamo con l 'affare dei
polacchi.
990
01:18:48,540 --> 01:18:50,620
Avete il rapporto? Sì, ecco.
991
01:19:02,220 --> 01:19:05,760
Non vi preoccupate, buone. Siamo nelle
mani di un buon avvocato, no? Giusto,
992
01:19:05,760 --> 01:19:08,220
giusto, però cercheremo di sollecitare
la pratica.
993
01:19:24,320 --> 01:19:26,420
Il commissario. Buongiorno.
994
01:19:37,290 --> 01:19:43,610
Scusate, signor Commissario, avremmo
qualcosa da dirvi io e i miei amici.
995
01:19:44,570 --> 01:19:45,670
Ah, dite, dite.
996
01:19:46,110 --> 01:19:52,550
Ci sarebbe un caffèuccio molto
tranquillo qua vicino all 'uscita del
997
01:19:52,550 --> 01:19:53,550
se volete.
998
01:19:54,310 --> 01:19:55,450
Va bene, va bene.
999
01:19:55,890 --> 01:19:56,890
A tra poco.
1000
01:20:08,719 --> 01:20:12,700
Quando potrò vedervi, signor
Commissario? Dove abitate? Qual albergo?
1001
01:20:13,100 --> 01:20:16,740
Hotel di Santer, Boulevard Montferrat.
Verrò da voi prima di sera. Non
1002
01:20:16,740 --> 01:20:18,160
che venga io nel vostro ufficio? No.
1003
01:20:18,640 --> 01:20:19,720
D 'accordo.
1004
01:20:22,600 --> 01:20:26,200
Signorina Berg, dov 'è vostro fratello?
Sta venendo.
1005
01:20:26,820 --> 01:20:30,240
Non lasciatelo solo perché mi pare un
po' eccitato.
1006
01:20:30,940 --> 01:20:34,480
Fate in modo di condurlo a casa da
vostra zia, trovate una scusa.
1007
01:20:34,860 --> 01:20:36,400
Io vi raggiungerò presto.
1008
01:20:44,650 --> 01:20:45,830
Commissario, dovrei... Cosa c 'è?
1009
01:20:47,350 --> 01:20:47,950
Mi
1010
01:20:47,950 --> 01:21:06,410
chiedo
1011
01:21:06,410 --> 01:21:09,030
scusa, signor commissario, per il
disturbo.
1012
01:21:09,250 --> 01:21:10,710
Prego, prendete qualcosa.
1013
01:21:11,330 --> 01:21:12,330
Calvadosso, un bianco?
1014
01:21:12,570 --> 01:21:13,570
Signor Calvados.
1015
01:21:13,930 --> 01:21:15,390
Accomodatevi, signor commissario.
1016
01:21:15,610 --> 01:21:17,990
Cameriere, Calvados per il signor
commissario.
1017
01:21:22,190 --> 01:21:27,190
Saremmo potuti venire noi stessi nel
vostro ufficio, ma forse è meglio
1018
01:21:27,190 --> 01:21:29,410
la cosa in tono non ufficiale.
1019
01:21:34,910 --> 01:21:35,910
Prego.
1020
01:21:38,590 --> 01:21:39,590
Alla salute.
1021
01:21:39,750 --> 01:21:40,750
Alla salute a te.
1022
01:21:45,450 --> 01:21:46,930
E veniamo al todo.
1023
01:21:47,290 --> 01:21:49,910
Non è il caso di fare complimenti, vero?
1024
01:21:51,030 --> 01:21:56,630
Si tratta della povera Juliette. Sì, la
vecchia Juliette.
1025
01:21:56,870 --> 01:22:00,890
Aveva interessi in una dozzina di
nostre... Imprese.
1026
01:22:01,770 --> 01:22:03,790
Ecco, sì, imprese.
1027
01:22:04,970 --> 01:22:10,690
Noi ci siamo riuniti ieri stesso per
esaminare che cosa dovevamo fare.
1028
01:22:11,070 --> 01:22:13,030
Il signor Dandurand ve lo può dire.
1029
01:22:15,470 --> 01:22:20,430
Sapete, signor commissario, a quanto
ammonta la parte di Giulietta in denaro
1030
01:22:20,430 --> 01:22:21,430
sonante?
1031
01:22:22,850 --> 01:22:23,990
Trenta milioni.
1032
01:22:25,810 --> 01:22:29,930
Ora, noi vogliamo bruciarci le dita.
1033
01:22:30,830 --> 01:22:37,610
Pare non ci sia testamento. Il signor
Dandurand qui neppure lui ha voglia di
1034
01:22:37,610 --> 01:22:38,990
avere delle grane.
1035
01:22:39,510 --> 01:22:44,310
E perciò volevamo domandarvi che cosa
bisogna fare. Sì, perché...
1036
01:22:44,640 --> 01:22:48,300
Sono già venuti da noi due tipi per
parlarci.
1037
01:22:48,700 --> 01:22:54,340
Prima un certo signor Monfis, quella
specie di becca morto che avete visto
1038
01:22:54,340 --> 01:22:57,780
al cimitero con tutti quei bambini.
1039
01:22:58,480 --> 01:23:03,440
E poi il fratello della signorina,
Gerarco il giovanotto.
1040
01:23:04,080 --> 01:23:10,580
E tutti vogliono dei soldi. Ora, noi non
diciamo mica di no, però bisogna sapere
1041
01:23:10,580 --> 01:23:12,180
chi ne ha diritto.
1042
01:23:12,500 --> 01:23:14,060
Ecco la situazione.
1043
01:23:20,420 --> 01:23:25,360
Ora... Signor Commissario, permettete,
volete accomodarvi?
1044
01:23:31,680 --> 01:23:37,720
Ecco, signor Commissario, io... Beh, io
sono quello che sono, e va bene.
1045
01:23:38,200 --> 01:23:40,260
Però c 'è una cosa che posso affermare.
1046
01:23:41,450 --> 01:23:46,150
È che i miei amici approveranno
certamente, ed è che il signor Dandurand
1047
01:23:46,150 --> 01:23:48,030
sempre agito correttamente.
1048
01:23:49,630 --> 01:23:55,070
Le carte della morte sono scomparse, ma
noi non siamo certamente gente che fa
1049
01:23:55,070 --> 01:23:58,250
delle storie se ci sono o non ci sono
dei documenti.
1050
01:23:59,090 --> 01:24:03,270
Io ho parlato di 30 milioni, ma forse di
più.
1051
01:24:04,610 --> 01:24:07,950
Comunque, con o senza documenti...
1052
01:24:09,070 --> 01:24:12,770
Nessuno ci metterà mano fintanto voi ci
farete segno.
1053
01:24:14,830 --> 01:24:17,210
Qua riferirò ai miei superiori.
1054
01:24:18,150 --> 01:24:20,850
Un momento, scusate ancora una parola.
1055
01:24:21,110 --> 01:24:24,550
Però è necessario che i miei amici
sentano.
1056
01:24:28,630 --> 01:24:30,770
Ecco, signor commissario.
1057
01:24:31,370 --> 01:24:36,510
Noi abbiamo deciso di mettere 200 carte
a vostra disposizione.
1058
01:24:36,990 --> 01:24:39,410
per ritrovare il farabutto che ha ucciso
la vecchia.
1059
01:24:39,950 --> 01:24:40,950
Vive?
1060
01:24:42,590 --> 01:24:43,590
Non c 'è altro?
1061
01:24:44,350 --> 01:24:46,090
Siamo tutti d 'accordo? D 'accordo.
1062
01:24:47,110 --> 01:24:51,170
Signor Dandurand, potete dare il denaro
al signor commissario.
1063
01:24:51,490 --> 01:24:52,890
No, no, no, no.
1064
01:24:53,510 --> 01:24:55,690
Non adesso, no. Io devo riferire.
1065
01:24:56,710 --> 01:24:57,710
Cameriera!
1066
01:25:00,110 --> 01:25:04,110
Signor commissario, voi siete nostro
ospite. No, no, no, invece ti tengo
1067
01:25:04,110 --> 01:25:05,610
assolutamente.
1068
01:25:06,460 --> 01:25:08,640
Come volete, ma non è pensato.
1069
01:25:55,980 --> 01:26:00,460
Ho fatto il possibile per condurlo su,
ma non c 'è stato niente da fare e ha
1070
01:26:00,460 --> 01:26:01,460
voluto aspettarvi qui.
1071
01:26:07,000 --> 01:26:08,880
E adesso mi darete una spiegazione.
1072
01:26:12,100 --> 01:26:13,100
Venite.
1073
01:26:45,060 --> 01:26:48,560
Devo parlarvi, signor commissario. Dopo,
dopo. È molto importante.
1074
01:26:49,160 --> 01:26:50,460
Importante o no, aspetta.
1075
01:26:59,900 --> 01:27:01,280
Sedetevi, ragazzi.
1076
01:27:16,850 --> 01:27:19,450
Confessate che sospettate che io abbia
ammazzato mia zia e mia sorella.
1077
01:27:20,270 --> 01:27:22,590
Già, perché sono povero, sono stato
sempre disgraziato.
1078
01:27:23,010 --> 01:27:26,350
A voi non importa se mia moglie aspetta
un bambino e non ha salute. Voi
1079
01:27:26,350 --> 01:27:28,890
approfittate la mia assenza per mettere
a suo quadro il nostro appartamento.
1080
01:27:29,050 --> 01:27:31,090
Avete fatto apposta ad entrarci mentre
io non c 'ero.
1081
01:27:31,490 --> 01:27:35,450
Proprio così? Voi non avevate nessun
mandato di perquisizione e lo sapevate
1082
01:27:35,450 --> 01:27:37,370
avrei impedito di ficare il naso nelle
mie cose.
1083
01:27:38,290 --> 01:27:39,290
Ma certo.
1084
01:27:39,690 --> 01:27:43,190
A quel monfisco, metto, non avete
neppure chiesto dov 'era la notte del
1085
01:27:43,230 --> 01:27:45,590
perché lui... No, mi riprometto di
domandarglielo.
1086
01:27:45,870 --> 01:27:50,610
Oggi stesso approfittate l 'occasione
per chiedere se io e le mie sorelle non
1087
01:27:50,610 --> 01:27:51,770
siamo stati sempre derubati.
1088
01:27:56,710 --> 01:27:57,830
E mia madre?
1089
01:28:00,830 --> 01:28:01,850
Assomigliava a Sessi.
1090
01:28:02,810 --> 01:28:04,370
Non solo al fisico.
1091
01:28:06,770 --> 01:28:08,330
Non potete capire.
1092
01:28:11,510 --> 01:28:12,730
Sempre umile.
1093
01:28:14,220 --> 01:28:16,940
Con l 'angoscia di prendere più posto di
quanto lo aspettassi.
1094
01:28:18,780 --> 01:28:21,040
Quasi un bisogno morboso di
sacrificarsi.
1095
01:28:22,280 --> 01:28:23,920
La mia povera sorella era così.
1096
01:28:26,840 --> 01:28:28,520
Tutta la vita ha vissuto come una serba.
1097
01:28:29,560 --> 01:28:30,560
Non è vero, Bert?
1098
01:28:32,580 --> 01:28:33,580
È vero.
1099
01:28:33,980 --> 01:28:37,480
La zia Juliet la trattava come una
domestica.
1100
01:28:49,880 --> 01:28:53,040
Parlatemi di vostra madre, di vostra
zia.
1101
01:28:54,840 --> 01:28:57,440
Com 'erano i loro rapporti?
1102
01:28:58,820 --> 01:29:00,660
Mia madre era la più vecchia.
1103
01:29:01,520 --> 01:29:05,920
Aveva 24 anni quando la zia ha
conosciuto Buonè, un uomo ricco.
1104
01:29:06,500 --> 01:29:09,380
Per poterlo sposare aveva bisogno di una
dote.
1105
01:29:11,640 --> 01:29:15,680
Mia madre e la zia erano orfene e
vivevano a Fontenay con il reddito di
1106
01:29:15,680 --> 01:29:16,680
piccola eredità.
1107
01:29:17,840 --> 01:29:20,480
Mia madre rinunziò alla sua parte a
favore della zia.
1108
01:29:21,080 --> 01:29:22,380
Tutti lo fanno in famiglia.
1109
01:29:23,080 --> 01:29:25,720
E se quel Monfils non è un bugiardo ve
lo confermerà.
1110
01:29:28,520 --> 01:29:33,320
Insomma, è grazie a mia madre che la zia
Giulietta ha fatto un buon matrimonio.
1111
01:29:37,780 --> 01:29:39,580
Non dimenticherò, diceva.
1112
01:29:40,040 --> 01:29:41,440
Puoi essere tranquilla.
1113
01:29:41,700 --> 01:29:42,860
Appena sposata...
1114
01:29:44,680 --> 01:29:48,420
E invece appena sposata ritene mia madre
troppo miserabile per riceverla nel
1115
01:29:48,420 --> 01:29:49,640
nuovo ambiente in cui viveva.
1116
01:29:50,660 --> 01:29:53,980
La mia povera mamma fu costretta ad
andare a fare la commessa in una bottega
1117
01:29:53,980 --> 01:29:57,260
Fontenay. Lì sposò un suo collega già
malandato in salute.
1118
01:30:25,520 --> 01:30:26,600
Siamo venuti noi.
1119
01:30:29,980 --> 01:30:34,260
E' già stata una grande degnazione se l
'azia Juliet ha accettato di far da
1120
01:30:34,260 --> 01:30:35,260
madrina a Cecil.
1121
01:30:36,480 --> 01:30:38,660
Sapete quanto le ha mandato per la sua
prima comunione?
1122
01:30:39,140 --> 01:30:40,140
Cento frani!
1123
01:30:41,160 --> 01:30:44,200
E lo si, era già proprietario di una
dozzina di palazzi.
1124
01:30:46,080 --> 01:30:49,860
Puoi stare tranquilla, scriveva. Se
dovesse succedere qualcosa ai ragazzi,
1125
01:30:49,920 --> 01:30:50,920
penserò io.
1126
01:30:55,630 --> 01:30:56,690
Mio padre è morto per primo.
1127
01:30:58,830 --> 01:31:00,410
Mia madre lo ha seguito poco dopo.
1128
01:31:03,310 --> 01:31:04,470
La zia era vedova.
1129
01:31:04,690 --> 01:31:07,670
Si era appena stabilita in questo
palazzo, ma allora abitava tutto il
1130
01:31:08,970 --> 01:31:11,310
È stato il cugino Monfit che ci ha
condotti qui.
1131
01:31:13,050 --> 01:31:14,050
Tutti e tre?
1132
01:31:15,230 --> 01:31:16,510
No, solo se sì.
1133
01:31:16,930 --> 01:31:19,150
No, tu non puoi ricordare, eri troppo
piccolo.
1134
01:31:20,290 --> 01:31:21,610
Siamo venuti tutti e tre.
1135
01:31:24,690 --> 01:31:30,190
Appena ci ha visti la zia ha detto...
Mio Dio, come sono magri!
1136
01:31:30,390 --> 01:31:32,350
Ma non vi dava da mangiare vostra madre?
1137
01:31:34,130 --> 01:31:35,590
Poi si inizia a criticare tutto.
1138
01:31:37,510 --> 01:31:40,350
Le scarpe, gli indumenti, la nostra
educazione.
1139
01:31:42,030 --> 01:31:44,530
Cecilia era la maggiore, vero?
1140
01:31:44,910 --> 01:31:47,850
Sì, e la zia mi ha subito a fare l
'afferto.
1141
01:31:48,770 --> 01:31:50,950
Io dovetti andare a fare l 'apprendizia
a un meccanico.
1142
01:31:51,230 --> 01:31:53,710
I poveri devono fare lavori manuali,
diceva la zia.
1143
01:31:55,660 --> 01:32:00,000
E quando tornava a casa, improveri,
maltrattamenti, portava una strappa ai
1144
01:32:00,000 --> 01:32:02,760
pantaloni, una macchia, sei un poco di
buono, finirai male, non hai
1145
01:32:02,760 --> 01:32:03,760
riconoscenza.
1146
01:32:05,640 --> 01:32:07,840
E ci sopportava tutto in silenzio.
1147
01:32:11,100 --> 01:32:12,540
Peggio che una serva era.
1148
01:32:15,480 --> 01:32:17,400
Ma volete vedere come eravamo vestiti?
1149
01:32:29,000 --> 01:32:30,660
Appena ho avuto l 'età mi sono arrolato.
1150
01:32:34,240 --> 01:32:37,600
La zia mi mandava cinque franchi al
mese.
1151
01:32:38,220 --> 01:32:39,680
Cinque franchi!
1152
01:32:42,080 --> 01:32:44,580
I miei compagni ricevevano pacchi,
sigarette.
1153
01:32:47,420 --> 01:32:49,560
Tutta la vita sono stato a guardare gli
altri.
1154
01:32:50,680 --> 01:32:56,840
A che età avete lasciato la casa di
vostra zia?
1155
01:32:57,520 --> 01:33:02,780
A 13 anni mi ero presentata in un grande
magazzino in cerca di lavoro.
1156
01:33:03,620 --> 01:33:07,480
Mi hanno chiesto quanti anni avevo e io
ho detto che ne avevo 18.
1157
01:33:08,580 --> 01:33:14,020
Quando mi sono sposato la tia mi ha
mandato una paletta da dolci d 'argento
1158
01:33:14,020 --> 01:33:18,320
e quando ho avuto bisogno ho dovuto
rivendere, sapete quanto mi hanno dato?
1159
01:33:19,280 --> 01:33:20,600
30 franchi!
1160
01:33:25,260 --> 01:33:27,120
Se sì, non si toglieva mai la fame.
1161
01:33:28,020 --> 01:33:29,240
Eppure la zia era ricca.
1162
01:33:30,540 --> 01:33:33,340
E adesso che è morta, e com 'è che ve la
prendete anche voi?
1163
01:33:34,960 --> 01:33:40,060
Non avete mai pensato di uccidere vostra
zia?
1164
01:33:44,680 --> 01:33:47,600
Se dico di sì, voi dedurrete che sia
stato io a strangolarla.
1165
01:33:49,760 --> 01:33:53,260
Ebbene, io l 'ho avuto questo desiderio.
1166
01:33:53,780 --> 01:33:54,780
Più di una volta.
1167
01:33:55,060 --> 01:33:55,460
Allora...
1168
01:33:55,460 --> 01:34:03,100
Disgraziatamente
1169
01:34:03,100 --> 01:34:04,280
sono troppo vile.
1170
01:34:06,060 --> 01:34:09,960
Adesso pensate a quello che volete e
rettatemi. Mi piacerebbe unire tutti i
1171
01:34:09,960 --> 01:34:10,960
tempi o i minuti.
1172
01:34:23,179 --> 01:34:26,000
Avete ancora bisogno di me, signor
commentario?
1173
01:34:27,060 --> 01:34:28,060
Perché?
1174
01:34:28,460 --> 01:34:29,460
È l 'una.
1175
01:34:29,920 --> 01:34:32,680
Il mio fidanzato mi aspetta all 'uscita
del negozio.
1176
01:34:33,780 --> 01:34:35,100
Sapete il mio indirizzo?
1177
01:34:35,760 --> 01:34:36,760
Riordone 22.
1178
01:34:37,540 --> 01:34:40,360
Sono quasi sempre in casa la sera dopo
le sette.
1179
01:34:40,700 --> 01:34:42,220
Quando non andiamo al cinema.
1180
01:34:48,960 --> 01:34:50,480
Cosa farete di Gerardo?
1181
01:34:51,340 --> 01:34:52,600
È stato sempre così.
1182
01:34:52,960 --> 01:34:54,920
Non bisogna dargli troppo peso.
1183
01:35:04,120 --> 01:35:05,980
Hai bisogno di soldi, eh?
1184
01:35:10,820 --> 01:35:11,940
Salutele per me.
1185
01:35:12,200 --> 01:35:15,600
Dille che andrò a trovarla domani. O
dopodomani.
1186
01:35:25,520 --> 01:35:26,520
Signor Pantale.
1187
01:35:47,500 --> 01:35:53,740
Ditemi, perché Cecil vi ha dato questa
chiave?
1188
01:35:57,160 --> 01:35:58,160
Volete saperlo?
1189
01:35:59,320 --> 01:36:00,320
Peggio per voi.
1190
01:36:03,340 --> 01:36:06,040
Me l 'ha data perché la polizia non fa
il suo dovere.
1191
01:36:07,840 --> 01:36:10,640
Perché quando della povera gente si
rivolge a lei non la scotta nemmeno.
1192
01:36:11,460 --> 01:36:13,920
Cecilia è venuta tante volte a cercarvi,
non oserete negarlo.
1193
01:36:14,220 --> 01:36:17,240
Mi disse che qui aveva paura, che
accadevano cose che non riusciva a
1194
01:36:19,020 --> 01:36:20,200
E voi cosa avete fatto?
1195
01:36:21,400 --> 01:36:22,700
L 'avete presa in giro?
1196
01:36:24,140 --> 01:36:27,610
Sì. Le avete mandato due volte quel
brigadiere che si è contentato di
1197
01:36:27,610 --> 01:36:30,790
passeggiare su e giù per il marciapiede.
E intanto agli uffici tutti ridevano di
1198
01:36:30,790 --> 01:36:34,370
lei. Passavano da posta davanti alla
sala d 'aspetto per ridere di mia
1199
01:36:36,370 --> 01:36:38,290
È stato allora che si è fatta fare la
chiave.
1200
01:36:41,450 --> 01:36:42,450
Scusate.
1201
01:36:45,970 --> 01:36:48,950
Dove vi incontravate con vostra sorella?
1202
01:36:49,530 --> 01:36:51,770
Per strada, quando avevo bisogno di
parlarle.
1203
01:36:52,730 --> 01:36:53,830
Per chiederle...
1204
01:36:54,200 --> 01:36:55,200
Del danaro?
1205
01:36:56,600 --> 01:36:59,440
Sì, per chiederle del danaro, sì, è
così.
1206
01:36:59,820 --> 01:37:01,980
Si direbbe che godete di averlo
scoperto.
1207
01:37:02,580 --> 01:37:06,180
Ma sicuro? Capitava che mi desse qualche
franco, mai molto, che riusciva a
1208
01:37:06,180 --> 01:37:07,180
prendere sulla spesa.
1209
01:37:07,200 --> 01:37:10,060
Io l 'aspettavo all 'angolo della
strada, all 'ora in cui lei usciva per
1210
01:37:10,060 --> 01:37:11,060
commissioni.
1211
01:37:11,920 --> 01:37:13,540
Era questo che volevate sapere.
1212
01:37:14,280 --> 01:37:15,420
Adesso siete servito.
1213
01:37:18,300 --> 01:37:21,720
Dieci giorni fa, circa, Cecil mi dette
quella chiave.
1214
01:37:22,730 --> 01:37:27,310
Avrebbe voluto che io passassi la notte
di tanto in tanto da lei per riuscire a
1215
01:37:27,310 --> 01:37:28,530
scoprire cosa accadeva qui dentro.
1216
01:37:30,610 --> 01:37:32,010
E ci siete venuto?
1217
01:37:35,290 --> 01:37:36,290
No.
1218
01:37:37,190 --> 01:37:38,470
Per via di mia moglie.
1219
01:37:39,130 --> 01:37:43,050
Il medico teme che abbia un parto
prematuro. Io pensavo di venirci dopo.
1220
01:37:46,630 --> 01:37:49,870
Ma come sareste entrato?
1221
01:37:50,430 --> 01:37:52,610
Senza farvi vedere dalla portinaia?
1222
01:37:55,450 --> 01:37:57,370
Sì, sì, l 'aveva previsto ogni cosa.
1223
01:37:58,750 --> 01:38:02,590
Ogni sera verso le sette la portinaia
sale a portare la posta agli inquilini e
1224
01:38:02,590 --> 01:38:05,510
tutte le volte si ferma a chiacchierare
con i deseglisi, quelli del secondo.
1225
01:38:06,330 --> 01:38:07,670
Bastava che passassi in quel momento.
1226
01:38:08,570 --> 01:38:10,070
E vostra tia?
1227
01:38:12,610 --> 01:38:15,810
Io so che quello che sto per dire si
ritorcerà contro di me.
1228
01:38:17,670 --> 01:38:18,670
Tanto peggio.
1229
01:38:20,390 --> 01:38:21,390
Oramai.
1230
01:38:24,890 --> 01:38:25,890
Era fatto.
1231
01:38:28,450 --> 01:38:32,650
L 'azia aveva dei dolori alle gambe che
faceva fare i massaggi d 'aria calda
1232
01:38:32,650 --> 01:38:33,650
ogni sera da Settil.
1233
01:38:34,250 --> 01:38:36,730
Mia sorella adoperava un asciugacapelli
elettrico.
1234
01:38:37,490 --> 01:38:40,750
Sarebbe bastato a coprire il rumore che
avrei potuto fare nell 'aprire la porta
1235
01:38:40,750 --> 01:38:44,210
con la chiave e andarmi a nascondere
sotto il letto di Settil nel suo
1236
01:38:45,690 --> 01:38:46,690
Capisco.
1237
01:38:51,280 --> 01:38:52,280
Adesso basta.
1238
01:38:53,420 --> 01:38:54,420
Ho fame.
1239
01:38:55,400 --> 01:38:56,820
Mia moglie mi aspetta.
1240
01:38:57,280 --> 01:38:59,760
Mi avete già messo abbastanza paura con
la vostra visita.
1241
01:39:00,040 --> 01:39:04,660
Se non mi vede... Insomma, voi mi
arrettate o vi chiedo il permesso di
1242
01:39:04,660 --> 01:39:05,660
andarmene.
1243
01:39:05,880 --> 01:39:09,400
Quanto all 'eredità che ci spetta di
diritto la vedremo se... Potete andare.
1244
01:39:10,820 --> 01:39:11,820
Povvero.
1245
01:39:12,460 --> 01:39:13,780
Non mi arrettate ancora.
1246
01:39:14,780 --> 01:39:17,220
Siete troppo buono, non so come
ringraziarvi.
1247
01:39:27,860 --> 01:39:28,860
Piccolo imbecille.
1248
01:39:50,280 --> 01:39:51,480
Vabbè Dico, sei ancora qui?
1249
01:39:51,720 --> 01:39:54,120
Ho da dirgli una cosa importante. Esci
avanti, su.
1250
01:40:01,100 --> 01:40:02,220
Beh, cos 'hai da dirmi?
1251
01:40:03,640 --> 01:40:04,640
Fregate.
1252
01:40:07,280 --> 01:40:12,400
La sera in cui è stata uccisa la signora
Buonè, ho visto entrare dal portone il
1253
01:40:12,400 --> 01:40:14,100
giovanotto che è appena andato via di
qui.
1254
01:40:16,800 --> 01:40:17,800
Gerard?
1255
01:40:18,220 --> 01:40:19,220
Lui.
1256
01:40:19,700 --> 01:40:21,520
Ma dov 'eri quando l 'hai visto?
1257
01:40:22,220 --> 01:40:23,220
Nella strada.
1258
01:40:23,620 --> 01:40:24,620
E cosa facevi?
1259
01:40:25,260 --> 01:40:26,480
Ero con un amico.
1260
01:40:27,420 --> 01:40:30,160
Ma sei sicura che fosse proprio quella
sera?
1261
01:40:30,730 --> 01:40:32,850
Sta scritto sul mio diario a quella
data.
1262
01:40:34,310 --> 01:40:39,970
A fermi di aver visto Gérard Pandon
entrare qui in questa casa?
1263
01:40:41,110 --> 01:40:46,230
Era vestito come quella qui, con lo
stesso impermeabile e il capello grigio
1264
01:40:46,230 --> 01:40:47,230
l 'ala abbassata.
1265
01:40:47,250 --> 01:40:50,950
Si è guardato attorno ed è entrato
precipitosamente nell 'androne.
1266
01:40:51,230 --> 01:40:52,230
Che ora era?
1267
01:40:53,030 --> 01:40:54,170
Le sette di sera.
1268
01:40:54,470 --> 01:40:57,530
Ne sono sicura perché il portalettere
era appena passato.
1269
01:41:00,010 --> 01:41:01,010
Ti ringrazio.
1270
01:41:01,350 --> 01:41:03,210
È molto importante, vero?
1271
01:41:03,450 --> 01:41:04,450
Non lo so.
1272
01:41:04,750 --> 01:41:10,190
Però, se il fratello di Cecil era nella
casa quella sera... Vabbè, vedremo poi.
1273
01:41:10,310 --> 01:41:14,590
Ti ringrazio. Non avete altre domande da
farmi? No, grazie, grazie. Ti
1274
01:41:14,590 --> 01:41:19,030
ringrazio. Devo venire al vostro ufficio
per il verbale della mia deposizione.
1275
01:41:19,030 --> 01:41:21,070
Vabbè, quando sarà il momento ti farò
chiamare io, va bene?
1276
01:41:31,880 --> 01:41:33,420
Arrivederci, signor commissario.
Arrivederci.
1277
01:41:40,520 --> 01:41:45,880
Questo annunci dice di aver veduto
Gerard entrare in casa alle sette di
1278
01:41:46,260 --> 01:41:47,900
Ma l 'avrà poi veduto veramente.
1279
01:41:48,340 --> 01:41:49,720
È un 'affermazione gravissima.
1280
01:41:50,600 --> 01:41:53,280
Ma ha già fatto una deposizione
ufficiale?
1281
01:41:53,580 --> 01:41:57,700
No, ma dovrà farla. È una cosa
spaventosa. L 'affermazione di una
1282
01:41:57,700 --> 01:42:00,180
sciagurata può mandare un uomo in galera
e anche peggio.
1283
01:42:03,100 --> 01:42:05,840
Non è colpa vostra se questa sessile è
stata uccisa.
1284
01:42:08,100 --> 01:42:09,180
Non mangi più?
1285
01:42:09,480 --> 01:42:10,960
No, non ho fame.
1286
01:42:12,000 --> 01:42:13,060
Torni per cena?
1287
01:42:14,140 --> 01:42:15,140
Se potrò.
1288
01:42:37,889 --> 01:42:39,570
Taxi! Hotel du Centre.
1289
01:43:14,990 --> 01:43:16,310
Signor Bonfisca, al favore.
1290
01:43:17,470 --> 01:43:19,650
Signor Commissario, prego.
1291
01:43:22,690 --> 01:43:25,190
Permettete, vi presento il mio regale.
1292
01:43:26,130 --> 01:43:29,450
L 'Avvocato Lelù. Io ho affidato la
tutela dei miei interessi a Parigi.
1293
01:43:29,730 --> 01:43:30,830
Felice della conoscenza.
1294
01:43:32,310 --> 01:43:33,310
Accomodatevi, prego.
1295
01:43:39,390 --> 01:43:43,050
Il mio cliente... Cioè, un momento, non
sapevo che...
1296
01:43:43,390 --> 01:43:46,370
Il signor Monfils avesse già bisogno di
un avvocato.
1297
01:43:46,950 --> 01:43:50,670
Assistenza per questioni ereditarie,
intediamoci bene. Ci troviamo di fronte
1298
01:43:50,670 --> 01:43:54,230
una situazione perlomeno ingarbugliata,
finché non si troverà il testamento. Ma
1299
01:43:54,230 --> 01:43:56,150
credete che esista questo testamento?
1300
01:43:56,510 --> 01:44:01,550
Andiamo su. Una donna ricca, veduta come
la signora Buoné, nata a Casnù, volete
1301
01:44:01,550 --> 01:44:02,550
che non abbia fatto testamento?
1302
01:44:03,610 --> 01:44:05,510
Oh, ecco mia moglie.
1303
01:44:07,490 --> 01:44:09,430
Vi chiedo scusa, signor Commissario.
1304
01:44:09,670 --> 01:44:12,930
Noi partiamo, Henri. Abbiamo appena il
tempo di correre alla stazione.
1305
01:44:13,850 --> 01:44:15,010
Arrivederci, signor Commissario.
1306
01:44:15,590 --> 01:44:16,590
Arrivederci, Avvocato.
1307
01:44:16,970 --> 01:44:19,090
Non ti fermerai mica molto a Parigi,
vero, Henri?
1308
01:44:19,350 --> 01:44:21,950
No, no, no. Appena ci sta facendo
avviata prendo il treno.
1309
01:44:47,530 --> 01:44:49,210
E cinque, eh? Sì, sì.
1310
01:44:49,970 --> 01:44:54,150
Ho creduto, mio dovere, signor
Commissario, soprattutto di fronte alla
1311
01:44:54,150 --> 01:44:58,190
famiglia, di rivolgermi ad un uomo di
legge che d 'ora in avanti si terrà
1312
01:44:58,190 --> 01:45:03,950
costantemente a contatto con voi. E
nel... Ma... Scusate, dove andate? Sarò
1313
01:45:03,950 --> 01:45:07,410
lieto di ricevere l 'avvocato nel mio
ufficio se e quando avrà qualche
1314
01:45:07,410 --> 01:45:08,910
dichiarazione da farmi.
1315
01:45:09,490 --> 01:45:11,330
Signori, vi riferisco.
1316
01:45:16,880 --> 01:45:20,160
Ma che gli è preso? Che cos 'ha? Ah, non
fateci caso, è così.
1317
01:45:20,580 --> 01:45:23,980
Questi poliziotti, vedete, non hanno
piacere di dover trattare con gente del
1318
01:45:23,980 --> 01:45:25,680
mestiere. Si è cercato di trovarmi qui.
1319
01:45:25,960 --> 01:45:27,860
Non preoccupatevi e fidatevi di me.
1320
01:45:28,680 --> 01:45:31,280
Gli stavo dicendo... Prego, prego,
avvocato.
1321
01:45:32,120 --> 01:45:33,160
Sigaro. Grazie.
1322
01:45:35,340 --> 01:45:36,340
Dunque.
1323
01:45:45,930 --> 01:45:48,770
Tu affermi che quella sera eri al
cinema.
1324
01:45:49,390 --> 01:45:50,770
L 'ho già detto a lui.
1325
01:45:51,170 --> 01:45:55,470
Scusami, ma io non ho assistito al tuo
interrogatorio come vuoi che lo sappia.
1326
01:45:56,550 --> 01:45:59,010
Dunque, tu eri al cinema.
1327
01:45:59,570 --> 01:46:03,350
Senti, che c 'è? Il bilancio vuole il
capo. Ah, bene, per favore, vuoi
1328
01:46:03,350 --> 01:46:04,430
continuare tu? Certo.
1329
01:46:06,890 --> 01:46:11,310
Oh, dunque, dunque, vediamo un po'. Ah,
ecco, sì.
1330
01:46:12,750 --> 01:46:14,350
Dunque, tu quella sera eri al cinema.
1331
01:46:14,730 --> 01:46:19,210
Ho già detto dieci volte quello che so
ai vostri colleghi. Va bene, ripetilo un
1332
01:46:19,210 --> 01:46:20,210
'altra volta per me.
1333
01:46:25,830 --> 01:46:27,670
Pronto? Jean -Pierre?
1334
01:46:28,170 --> 01:46:29,570
Sì, comandante, signor direttore.
1335
01:46:30,370 --> 01:46:32,290
No, il signor commissario Magret non c
'è.
1336
01:46:32,950 --> 01:46:34,870
Sì, ci siamo messi qui per essere più
tranquilli.
1337
01:46:35,610 --> 01:46:37,630
Sì, perché stiamo interrogando il
polacco.
1338
01:46:38,290 --> 01:46:40,090
No, non so dove stia il commissario
Magret.
1339
01:46:41,110 --> 01:46:43,470
No, lui si sta occupando dell 'affare di
Sestilta.
1340
01:46:44,820 --> 01:46:49,280
Sì, scusatemi, sì, so che lo sapete, ma
siccome mi avete domandato... Certo.
1341
01:46:50,380 --> 01:46:53,480
Certo, signor direttore, appena saprò
qualche notizia dal comitare io gli dirò
1342
01:46:53,480 --> 01:46:54,800
di telefonarvi. Senz 'altro.
1343
01:46:55,540 --> 01:46:57,160
Senz 'altro, signor direttore,
arrivederci.
1344
01:46:57,860 --> 01:47:00,800
Il direttore, il giudice istruttore ha
telefonato tre volte per sapere dove è
1345
01:47:00,800 --> 01:47:01,800
Megre.
1346
01:47:02,480 --> 01:47:04,720
Oh, dunque, vogliamo continuare?
1347
01:47:07,640 --> 01:47:09,120
Dunque tu quella sera eri al cinema?
1348
01:47:09,400 --> 01:47:10,400
Sì!
1349
01:47:10,410 --> 01:47:12,930
Vi ho portato il giornale. Ah, grazie.
1350
01:47:13,710 --> 01:47:15,630
Sedete. Grazie, grazie.
1351
01:47:16,130 --> 01:47:21,090
Posso aprirvi un caffè? No, non
disturbatevi. No, nessun disturbo. L 'ho
1352
01:47:21,090 --> 01:47:23,710
fatto. Beh, proprio per non rifiutare.
1353
01:47:25,570 --> 01:47:29,230
Ha già qualche indizio il signor
commissario di chi è l 'assassino?
1354
01:47:29,730 --> 01:47:33,770
No. No, che io sappia. No, ma io sono
sempre l 'ultima a saperlo.
1355
01:47:34,540 --> 01:47:35,560
Cosa dicono i giornali?
1356
01:47:35,860 --> 01:47:39,700
Poco o niente. Oggi si accontentano di
descrivere il funerale delle due povere
1357
01:47:39,700 --> 01:47:40,700
donne.
1358
01:47:40,780 --> 01:47:42,260
Guardate che belle fotografie.
1359
01:47:42,720 --> 01:47:44,920
E in più di una c 'è anche il signor
commissario.
1360
01:47:45,320 --> 01:47:46,460
Eccolo qua. Sta bene?
1361
01:47:48,600 --> 01:47:49,600
Scusate. Prego.
1362
01:48:00,680 --> 01:48:02,360
Pronto. Casa Megre.
1363
01:48:03,370 --> 01:48:04,390
Sono sua moglie.
1364
01:48:06,290 --> 01:48:07,770
Buongiorno, signor giudice.
1365
01:48:08,930 --> 01:48:11,890
No, no, mio marito non è in casa.
1366
01:48:12,830 --> 01:48:15,450
Non mi ha detto dove sarebbe andato.
1367
01:48:16,810 --> 01:48:21,190
Ah, certamente, sì. Se verrà o
telefonerà io gli riferirò che
1368
01:48:21,190 --> 01:48:22,190
parlargli.
1369
01:48:23,170 --> 01:48:25,190
Grazie, signor giudice. Buongiorno.
1370
01:48:28,710 --> 01:48:31,710
È ancora lì la portinaia? Sì, ma la
mando via.
1371
01:48:41,260 --> 01:48:45,340
Ma davvero non sapete dove può essere
andato il signor commissario? Non me lo
1372
01:48:45,340 --> 01:48:46,199
dice mai.
1373
01:48:46,200 --> 01:48:48,600
Già, lo fa per non tenervi in ansia.
1374
01:48:48,860 --> 01:48:53,020
Però siete amirevole, signora. Io mi
dico sempre, ma come fa la signora Megre
1375
01:48:53,020 --> 01:48:58,760
essere così serena? Così serena mentre
il suo marito è continuamente in
1376
01:48:58,760 --> 01:48:59,760
pericolo.
1377
01:49:00,020 --> 01:49:03,280
Cosa volete farci? Ci sono abituata, per
forza.
1378
01:49:04,060 --> 01:49:06,860
Arrivederci, signorina. E buongiorno,
signora Megre. Buongiorno.
1379
01:49:26,160 --> 01:49:29,860
Sì, certo che Dandioran è un essere
sporco, io ne ho conosciuti tanti come
1380
01:49:29,900 --> 01:49:32,680
ma nessuno era un assassino.
1381
01:49:33,260 --> 01:49:35,820
Poi che interesse poteva averci? No, no,
no.
1382
01:49:36,140 --> 01:49:42,140
La vecchia deve essere stata strangolata
dopo che Dandioran è uscito.
1383
01:49:43,140 --> 01:49:46,820
È il momento che stava per andare a
letto, aveva ancora una calza infilata.
1384
01:49:48,720 --> 01:49:53,660
Gérard piuttosto, Gérard entra alle
sette nella casa.
1385
01:49:55,020 --> 01:50:00,560
Poi va nella camera della sorella,
assiste non visto al colloquio della
1386
01:50:00,560 --> 01:50:06,920
con Dandioran, probabilmente anche vede
i danari che Dandioran ha portato.
1387
01:50:07,860 --> 01:50:14,400
E sì, tutto è possibile, ma allora
bisognerebbe pensare, ammettere che
1388
01:50:14,400 --> 01:50:16,760
veniva a denunciare suo fratello.
1389
01:50:17,900 --> 01:50:22,420
E in più bisognerebbe anche ammettere
che era Gérard l 'uomo che Cecil ha
1390
01:50:22,420 --> 01:50:23,500
seguito nel corridoio.
1391
01:50:25,190 --> 01:50:26,190
Già.
1392
01:50:26,930 --> 01:50:31,550
Ma come mai Gérard, che non aveva mai
avuto a che fare con la politica,
1393
01:50:31,730 --> 01:50:37,770
conosceva l 'esistenza non solo del
ripostiglio a muro, ma persino del
1394
01:50:37,770 --> 01:50:40,350
di servizio verso il Palazzo di
Giustizia?
1395
01:51:02,090 --> 01:51:03,250
Notizie del commissario Megre?
1396
01:51:04,710 --> 01:51:06,430
Niente, signor procuratore.
1397
01:51:06,750 --> 01:51:10,290
Ma non vi pare che la cosa stia
diventando, diciamo, poco riguardosa nei
1398
01:51:10,290 --> 01:51:12,550
confronti? Non capisco, signor giudice.
1399
01:51:13,090 --> 01:51:14,250
Che cos 'è accaduto?
1400
01:51:14,550 --> 01:51:17,790
È accaduto che il signor commissario
Megre è sul punto di arrestare l
1401
01:51:17,790 --> 01:51:21,810
delle due donne. E voi, suo direttore, e
io che dirigo l 'inchiesta, dobbiamo
1402
01:51:21,810 --> 01:51:22,910
averne notizie dai giornali.
1403
01:51:23,230 --> 01:51:24,890
Leggete, leggete la didattaria.
1404
01:51:26,010 --> 01:51:29,870
Semplice coincidenza? Non si direbbe che
il commissario Megre stia agguantando
1405
01:51:29,870 --> 01:51:31,090
lo spaurito colpevole?
1406
01:51:34,190 --> 01:51:38,690
Semplice combinazione, non sembra che il
commissario McGree lascia cadere la sua
1407
01:51:38,690 --> 01:51:39,690
mano pesante.
1408
01:51:41,370 --> 01:51:42,370
Idioti!
1409
01:51:43,190 --> 01:51:46,750
Ah, signor commissario, il signor
direttore vi desidera e il signor
1410
01:51:46,750 --> 01:51:48,270
vi ha fatto cercare già due o tre volte.
1411
01:51:48,610 --> 01:51:49,810
Beh, va bene, ci penso io dopo.
1412
01:51:58,170 --> 01:52:01,990
Oh, bene, allora tu eri nel bar. No!
1413
01:52:03,420 --> 01:52:04,420
Buonasera, capo.
1414
01:52:04,720 --> 01:52:05,720
Salute, capo.
1415
01:52:09,520 --> 01:52:14,300
Ma è possibile che vi fate fare
interrogatori qui nel mio ufficio? Ma io
1416
01:52:14,300 --> 01:52:16,460
posso vedere questa confusione qui sul
tavolo, andiamo!
1417
01:52:16,680 --> 01:52:21,680
Luca! Avete perfettamente ragione, capo,
ma il vostro ufficio è così tranquillo,
1418
01:52:21,680 --> 01:52:24,560
nella nostra stanza c 'è sempre un
'altra. Ma ci sono tante altre stanze,
1419
01:52:24,580 --> 01:52:28,200
andiamo. Capo, stiamo da dieci ore qui
noi, ordinate un paio di panini e delle
1420
01:52:28,200 --> 01:52:29,200
birre.
1421
01:52:30,400 --> 01:52:33,040
Per capo, stiamo dieci ore. Sì, ho
capito, ho capito, dieci ore.
1422
01:52:33,660 --> 01:52:39,740
Io, Torrance, Berger, Jean Viet, lo
stiamo
1423
01:52:39,740 --> 01:52:43,440
lavorando, quella carogna, ma tiene
duro, io credo che ci vorrà tutta la
1424
01:52:44,340 --> 01:52:49,060
Per capo, non potreste venire voi verso
le due o le tre a dargli una rosolatina?
1425
01:52:49,140 --> 01:52:50,840
No, non ho tempo, non ho tempo.
1426
01:52:51,600 --> 01:52:54,520
Se ti ha telefonato qualcuno per me?
1427
01:52:55,020 --> 01:52:56,980
Ah, sì, sì, un certo Dan Durant.
1428
01:52:57,440 --> 01:52:58,440
Cosa ha detto?
1429
01:52:58,730 --> 01:53:01,970
Ha detto che si ferma in casa e che deve
dirvi una cosa importante.
1430
01:53:02,410 --> 01:53:04,930
Ma è venuto nessuno qua a trovarmi, a
cercarmi?
1431
01:53:05,490 --> 01:53:07,970
Non lo so, non lo so. Ma forse Leopoldo
lo sa.
1432
01:53:08,710 --> 01:53:10,570
Infatti, capo, volevo appunto dirvi
questo.
1433
01:53:10,830 --> 01:53:15,310
È venuto a cercarvi un giovanotto
impermeabile, una fascia al lutto al
1434
01:53:15,370 --> 01:53:18,710
Era tutto sconvolto. Mi ha domandato
quando sareste venuto e gli ho detto che
1435
01:53:18,710 --> 01:53:21,830
non sapevo. Anzi, mi ha chiesto il
vostro indirizzo di casa e naturalmente
1436
01:53:21,830 --> 01:53:22,549
glielo ho dato.
1437
01:53:22,550 --> 01:53:23,549
Gerard Pardon?
1438
01:53:23,550 --> 01:53:24,890
Sì, qualcosa del genere.
1439
01:53:25,270 --> 01:53:26,270
Quando è venuto?
1440
01:53:26,990 --> 01:53:28,190
Circa mezz 'ora.
1441
01:53:29,590 --> 01:53:34,550
Aveva in mano in tasca un giornale? Sì,
la Figaro. Lo aveva in mano tutto
1442
01:53:34,550 --> 01:53:35,550
sbalcito.
1443
01:53:36,650 --> 01:53:37,650
Toraz!
1444
01:53:39,250 --> 01:53:42,310
Andare subito in rue Padlamil, 22.
1445
01:53:42,810 --> 01:53:46,450
No, no capo, Toraz mi deve aiutare qui.
Vabbè, chiamatelo un altro.
1446
01:53:46,750 --> 01:53:47,750
Conosci il giovanotto?
1447
01:53:48,010 --> 01:53:49,390
Il protetto dice sì. Sì.
1448
01:53:50,220 --> 01:53:54,600
Io spero tu possa trovarlo in casa, fai
in modo di non lasciarlo solo. Non deve
1449
01:53:54,600 --> 01:53:57,700
avere la possibilità di commettere
qualche sciocchetta, capito? E se non c
1450
01:53:57,940 --> 01:54:02,520
E se non c 'è, aspetteremo la telefonata
della fluviale, a meno che non sia
1451
01:54:02,520 --> 01:54:05,480
riuscito a procurarsi un revolver.
Aspetta, vieni qua.
1452
01:54:06,700 --> 01:54:13,080
Guarda, mi telefoni da Chardin Diorà all
'avvocato, troverai il numero dell
1453
01:54:13,080 --> 01:54:14,620
'elenco telefonico. Vai, sbrigati.
1454
01:54:22,730 --> 01:54:23,730
E' calda.
1455
01:54:25,710 --> 01:54:26,509
E'
1456
01:54:26,510 --> 01:54:34,610
cotto.
1457
01:54:55,880 --> 01:54:57,060
50 centesimi.
1458
01:55:37,660 --> 01:55:39,060
Buonasera, signor commissario.
1459
01:55:39,380 --> 01:55:40,540
Buonasera, signora Duran.
1460
01:55:42,140 --> 01:55:43,200
Buonasera, signor commissario.
1461
01:55:43,460 --> 01:55:45,060
Che? Sono io, signore.
1462
01:55:45,660 --> 01:55:49,440
Ah, sei tu di servizio? Sì, signore.
Come ti chiami? Verdire, signor
1463
01:55:49,440 --> 01:55:50,440
commissario. Sei nuovo?
1464
01:55:50,680 --> 01:55:54,480
Beh, sono in servizio nella vostra
squadra da 48 ore, però... Ah, mica me l
1465
01:55:54,480 --> 01:55:55,159
'avevano detto.
1466
01:55:55,160 --> 01:55:56,840
Niente di nuovo qua? Ah, ecco qua,
signore.
1467
01:55:59,540 --> 01:56:04,520
Dunque... L 'inquilino del quarto piano,
signor Duran, era incasato alle 6. C
1468
01:56:04,520 --> 01:56:07,620
'era... C 'era un signore che l
'aspettava sul marciapiede, un tipo
1469
01:56:07,620 --> 01:56:11,300
magro, con un sopravvito a martingala,
che aveva una borsa sotto il braccio.
1470
01:56:11,300 --> 01:56:14,880
sono saliti assieme. Ho capito, deve
essere l 'avvocato di Monfils, Leloum.
1471
01:56:15,520 --> 01:56:16,600
Si è trattenuto molto?
1472
01:56:16,920 --> 01:56:19,400
Beh, è sceso circa una mezz 'ora dopo,
mi pare.
1473
01:56:19,640 --> 01:56:20,299
Niente altro?
1474
01:56:20,300 --> 01:56:24,380
Ah sì, la signorina del quinto piano ha
chiesto se voi per caso sareste
1475
01:56:24,380 --> 01:56:25,380
rientrato.
1476
01:56:33,640 --> 01:56:36,720
Grazie signor Presidente.
1477
01:57:01,100 --> 01:57:02,160
Scusatevi, signor commissario.
1478
01:57:03,280 --> 01:57:04,280
Grazie.
1479
01:57:10,440 --> 01:57:14,940
Dopo la conversazione che avete avuto
con i miei amici... Che cosa è venuto a
1480
01:57:14,940 --> 01:57:16,780
fare l 'avvocato Lellù?
1481
01:57:17,300 --> 01:57:18,380
Ah, lo sapete già.
1482
01:57:19,660 --> 01:57:23,460
Minaccia un 'azione legale per
sottrazione di testamento. È convinto
1483
01:57:23,460 --> 01:57:24,560
Juliette l 'abbia fatto.
1484
01:57:25,160 --> 01:57:29,940
Si basa su certe lettere che Juliette
scriveva a suo cugino Monfils ogni
1485
01:57:29,940 --> 01:57:32,800
capodanno. Dovrete chiedergli di
mostrarvele.
1486
01:57:33,400 --> 01:57:40,020
Pare che Juliette chiamasse i suoi
nipoti degenerati, parassiti e ingrati.
1487
01:57:40,080 --> 01:57:44,620
E in una lettera avrebbe scritto «E ti
resteranno con un palmo di naso come
1488
01:57:44,620 --> 01:57:49,200
tutti i maschi e i buoni quando sapranno
che lascio a voi tutto quanto». L
1489
01:57:49,200 --> 01:57:51,440
'avvocato Lelù si è limitato a
minacciare.
1490
01:57:51,960 --> 01:57:58,660
No, mi ha anche fatto, come dice lui,
delle proposte generose e oneste. Ah,
1491
01:57:58,660 --> 01:57:59,299
per uno.
1492
01:57:59,300 --> 01:58:00,900
Eh, fa tra poco.
1493
01:58:01,600 --> 01:58:04,900
Sarebbe forse una proposta da prendere
in considerazione, se ci fosse un
1494
01:58:04,900 --> 01:58:08,700
testamento. Ma quella gente non
conosceva Juliette.
1495
01:58:09,100 --> 01:58:13,140
A dire la verità, forse io ero il solo a
vederla qual era, veramente, sì.
1496
01:58:13,520 --> 01:58:17,960
Aveva una tale paura della morte, di
dover abbandonare un giorno tutto il suo
1497
01:58:17,960 --> 01:58:21,360
denaro, che quasi era convinta che non
sarebbe morta mai, scusate.
1498
01:58:22,260 --> 01:58:27,160
Spesso mi ripeteva, quando sarò
vecchia... In conclusione, com 'è
1499
01:58:27,160 --> 01:58:28,500
messo l 'avvocato Lelù alla porta.
1500
01:58:29,220 --> 01:58:31,720
Ma non è per questo che vi ho
telefonato.
1501
01:58:32,880 --> 01:58:36,000
Capisco che la mia situazione è
delicata.
1502
01:58:36,570 --> 01:58:39,550
E so anche che è in mio interesse che
voi scopriate l 'assassino.
1503
01:58:40,870 --> 01:58:42,310
O gli assassini.
1504
01:58:50,290 --> 01:58:51,410
O gli assassini.
1505
01:58:52,250 --> 01:58:54,370
Come volete.
1506
01:58:55,310 --> 01:58:57,630
Infatti niente prova che non fossero più
d 'uno.
1507
01:58:58,110 --> 01:59:01,850
In ogni caso ci sono due cadaveri.
1508
01:59:02,530 --> 01:59:04,230
Quindi due delitti.
1509
01:59:04,890 --> 01:59:05,890
Sì, sì.
1510
01:59:06,240 --> 01:59:07,240
È una teoria.
1511
01:59:07,380 --> 01:59:14,160
Vi dicevo che dopo la vostra partenza,
io mi sono ricordato, non sono stato
1512
01:59:14,160 --> 01:59:17,760
di legge per tanti anni senza prendere
certe manie professionali.
1513
01:59:18,640 --> 01:59:24,120
Ogni volta che davo a Giulietti gli
interessi dei suoi investimenti,
1514
01:59:24,120 --> 01:59:25,980
numeri dei biglietti di banca.
1515
01:59:26,180 --> 01:59:31,700
Può essere puerile, ma in questa
occasione ciò potrebbe esservi molto
1516
01:59:34,000 --> 01:59:37,400
E guadagnerete il premio offerto dai
miei amici. Spero vi ricorderete che ho
1517
01:59:37,400 --> 01:59:38,960
fatto del mio meglio per aiutarvi, no?
1518
01:59:39,820 --> 01:59:44,240
Ma cosa posso offrirvi? Avete cenato un
cognac, un liquore, no? No.
1519
01:59:46,200 --> 01:59:47,260
Senza complimenti.
1520
01:59:53,360 --> 01:59:58,260
Ah, sì, è la signorina Pocò, una maestra
di musica che abita qui sotto.
1521
02:00:06,280 --> 02:00:11,440
Dimenticavo di dirvi che ho dato il
vostro recapito nel caso dovessero farmi
1522
02:00:11,440 --> 02:00:13,200
qualche comunicazione telefonica.
1523
02:00:15,260 --> 02:00:18,880
In attesa vi pregherei di salire con me.
1524
02:00:19,820 --> 02:00:23,980
Certamente potremmo dire il telefono di
lassù.
1525
02:00:24,240 --> 02:00:26,560
Ma credo di sì.
1526
02:00:26,820 --> 02:00:28,420
Se permettete...
1527
02:00:28,800 --> 02:00:32,540
Prendo le chiavi di... No, non occorre,
lasciate, lasciate. Lascieremo la porta
1528
02:00:32,540 --> 02:00:35,080
aperta, ridiscendiamo subito. Eh? Va
bene.
1529
02:00:38,900 --> 02:00:45,820
Era circa la
1530
02:00:45,820 --> 02:00:48,880
mezzanotte, mi avete detto. Sì. Eravate
in pantofole?
1531
02:00:49,140 --> 02:00:51,060
Eh, come adesso, signor commissario.
1532
02:00:51,880 --> 02:00:56,520
Credo che non avesse l 'abitudine di
suonare, o sbaglio? Giulietti mi
1533
02:00:56,520 --> 02:00:58,940
dietro la porta, non avevo nemmeno
bisogno di bussare.
1534
02:00:59,320 --> 02:01:00,560
Allora, entriamo.
1535
02:01:09,800 --> 02:01:13,120
La luce nella sua camera è attesa?
1536
02:01:13,960 --> 02:01:20,280
Sì, la luce veniva lì, dal salotto, la
cui porta era chiusa, signor
1537
02:01:21,269 --> 02:01:22,330
Signorina Lucy!
1538
02:01:23,390 --> 02:01:24,490
Signorina Lucy!
1539
02:01:24,890 --> 02:01:26,310
Sembra che ha le scale!
1540
02:01:26,590 --> 02:01:28,130
Sembra impossibile!
1541
02:01:34,610 --> 02:01:40,310
Voglio informarvi, signor commissario,
che indossavo questo stesso abito, ma in
1542
02:01:40,310 --> 02:01:44,390
più avevo al collo una sciarpa bianca.
In mano, no.
1543
02:01:44,940 --> 02:01:49,000
No, in tasca della giacca, avevo una
busta con il... Aspettate, aspettate,
1544
02:01:49,000 --> 02:01:50,540
voglio farvi prima una domanda.
1545
02:01:51,260 --> 02:01:55,540
Per venirvi ad aprire, la signora Boanet
aveva il suo bastone?
1546
02:01:56,160 --> 02:01:59,340
Senza bastone le sarebbe stato difficile
camminare.
1547
02:02:01,560 --> 02:02:03,140
Ricordate com 'era la vestita?
1548
02:02:03,460 --> 02:02:08,020
È facile, una vestaglia verdastra sulla
camicia da notte.
1549
02:02:08,240 --> 02:02:12,600
Aveva le calze, ricordo che le cascavano
sulle caviglie.
1550
02:02:13,060 --> 02:02:14,060
Tutte e due?
1551
02:02:15,020 --> 02:02:16,320
Eh sì, tutte e due.
1552
02:02:16,940 --> 02:02:20,980
Giulietta abitualmente portava due
calze, se è questo che vi interessa di
1553
02:02:20,980 --> 02:02:22,180
sapere, signor commissario.
1554
02:02:23,440 --> 02:02:24,440
Ma?
1555
02:02:25,540 --> 02:02:32,100
E Pantopole poi con suola di feltro, no,
non aveva
1556
02:02:32,100 --> 02:02:38,740
nessuna civetteria, povera Giulietta.
Anzi, penso che provasse una certa
1557
02:02:38,740 --> 02:02:43,040
soddisfazione a mostrarsi sotto il suo
aspetto più sgradevole.
1558
02:02:43,690 --> 02:02:48,210
Capelli arruffati, faccia lucida di
crema, occhi gonfi.
1559
02:02:48,570 --> 02:02:51,870
Non avete notato alcun 'altra luce nell
'appartamento?
1560
02:02:52,090 --> 02:02:54,850
Affermate di non essere uscito da questa
stanza?
1561
02:02:55,130 --> 02:02:56,130
Sì, sì.
1562
02:02:56,490 --> 02:03:00,170
Aveva una pistola la signora Buonè?
1563
02:03:00,390 --> 02:03:05,910
Certo. L 'aveva quasi sempre sotto il
cuscino. Aveva paura dei ladri.
1564
02:03:06,290 --> 02:03:08,350
E dove era seduta la signora Buonè?
1565
02:03:08,750 --> 02:03:12,670
Qui, al suo secretario che ha aperto.
1566
02:03:13,210 --> 02:03:18,230
Sapeva che veniva a far conti e a
portarle del danaro. E dove ha preso la
1567
02:03:18,230 --> 02:03:19,750
per aprire questo mobile?
1568
02:03:20,110 --> 02:03:22,770
Ma io francamente non ricordo.
1569
02:03:23,410 --> 02:03:27,330
Penso che aveva la chiave nella tasca
della vestaglia.
1570
02:03:27,730 --> 02:03:31,850
Ditemi, signor Dandiora, se ha aperto il
segretario al momento in cui voi vi
1571
02:03:31,850 --> 02:03:36,930
assicuravate a darle i vostri conti,
vuol dire che lì dentro ci teneva tutte
1572
02:03:36,930 --> 02:03:38,530
sue carte d 'affari, no?
1573
02:03:39,870 --> 02:03:40,870
Evidentemente sì.
1574
02:03:41,730 --> 02:03:43,430
Confesso che non ci avevo pensato.
1575
02:03:43,770 --> 02:03:46,610
E di che cosa avete parlato nel
frattempo?
1576
02:03:46,990 --> 02:03:50,310
Ma non parlavamo mai molto.
1577
02:03:51,830 --> 02:03:55,990
Penso di averle detto che avevo freddo
per spiegare perché portavo la sciarpa
1578
02:03:55,990 --> 02:04:02,630
collo. E poi le ho parlato di un suo
locale di
1579
02:04:02,630 --> 02:04:04,810
pesier che non andava molto bene.
1580
02:04:05,570 --> 02:04:08,430
Quella notte camminavano tutti questi
orologi?
1581
02:04:08,950 --> 02:04:10,170
Non saprei.
1582
02:04:11,390 --> 02:04:12,970
Non ci ho fatto caso, signor
Commissario.
1583
02:04:14,910 --> 02:04:19,990
Noterete anche voi, signor Dandurand,
che benché tre piani si separino dall
1584
02:04:19,990 --> 02:04:24,570
'appartamento della signorina Foucault,
pure udiamo distintamente il suono del
1585
02:04:24,570 --> 02:04:28,170
suo pianoforte. La casa è sonora e ciò
mi rassicura.
1586
02:04:28,430 --> 02:04:33,250
Se mi chiamano al telefono qui sotto,
udrò certamente la chiamata.
1587
02:04:33,970 --> 02:04:38,530
Beh, continuiamo. Veniamo alla vostra
busta. Cosa conteneva?
1588
02:04:39,230 --> 02:04:40,810
52 .000 franchi.
1589
02:04:41,070 --> 02:04:45,450
E la Buonè ha contato i biglietti? Li
contava sempre.
1590
02:04:46,090 --> 02:04:48,830
Sapeva che voi annotavate i numeri?
1591
02:04:49,170 --> 02:04:50,610
Non glielo ho mai detto.
1592
02:04:51,590 --> 02:04:53,010
Continuate, signor D 'Angelo.
1593
02:04:54,910 --> 02:05:00,570
Poi penso di averle parlato a lungo di
questo affare di Desier.
1594
02:05:01,030 --> 02:05:05,470
Voi lo sapete, questi sono affari che è
necessario tenere sempre d 'occhio.
1595
02:05:08,560 --> 02:05:11,980
Il controllo in queste faccende è
difficile.
1596
02:05:12,540 --> 02:05:19,360
Io mi sono offerto di andare sul posto
di persona a esaminare le
1597
02:05:19,360 --> 02:05:20,460
cose, signor comitato.
1598
02:05:20,700 --> 02:05:21,519
Continuate, continuate!
1599
02:05:21,520 --> 02:05:23,060
Sì, sì, come volete.
1600
02:05:24,040 --> 02:05:29,380
Ricordo di averle detto che con l
'inverno si verifica necessariamente un
1601
02:05:29,380 --> 02:05:30,520
piuttosto sensibile.
1602
02:05:33,100 --> 02:05:37,140
Mentre parlavate di ciò che mi avete
detto non avete sentito...
1603
02:05:37,440 --> 02:05:39,160
rumori nell 'appartamento.
1604
02:05:40,240 --> 02:05:41,860
Parlavate ad alta voce come adesso?
1605
02:05:42,280 --> 02:05:44,100
No, no, a bassa voce.
1606
02:05:45,380 --> 02:05:49,300
Giulietta aveva sempre timore di
svegliare il suo nipote Cecil,
1607
02:05:49,300 --> 02:05:51,720
sonnifero, e poi gli fidava dei vicini.
1608
02:05:52,920 --> 02:05:56,600
Che cosa ha fatto dei 52 .000 franchi?
1609
02:06:01,860 --> 02:06:04,960
Li aveva in mano, sì.
1610
02:06:05,520 --> 02:06:07,420
Quando mi ha riaccompagnato alla porta.
1611
02:06:07,820 --> 02:06:09,460
Ma nella busta?
1612
02:06:11,240 --> 02:06:12,480
Sì, nella busta.
1613
02:06:12,780 --> 02:06:13,800
Mi pare.
1614
02:06:14,940 --> 02:06:17,320
Una busta comune?
1615
02:06:18,040 --> 02:06:25,000
Una busta usata che avevo preso sul mio
scrittorio. Aspettate, era gialla. Che
1616
02:06:25,000 --> 02:06:26,700
corrispondenza avevo ricevuto quel
giorno?
1617
02:06:27,680 --> 02:06:32,260
Sono quasi certo che era una busta del
crediglio Ney indirizzata a me.
1618
02:06:32,720 --> 02:06:35,320
E quella busta non l 'avete più rivista?
1619
02:06:36,040 --> 02:06:38,840
No, no, no, signor Commissario.
1620
02:06:40,140 --> 02:06:43,060
Permettete che fumi, signor Commissario.
1621
02:06:44,180 --> 02:06:50,380
A proposito, quando venivate a trovare
la vostra amica, vi
1622
02:06:50,380 --> 02:06:56,360
capitava di fumare, vero? Sì, sì,
spesso, spesso, signor Commissario.
1623
02:06:57,800 --> 02:07:01,040
E che cosa fumavate? La pipa?
1624
02:07:01,960 --> 02:07:02,960
O sigarette.
1625
02:07:06,100 --> 02:07:10,580
Vedo che siete meglio informato di
quanto non pensassi.
1626
02:07:11,120 --> 02:07:14,360
Se non avessi la coscienza tranquilla,
signor commissario.
1627
02:07:15,440 --> 02:07:16,940
Ma come fate a sapere?
1628
02:07:18,780 --> 02:07:22,040
Voi non avete mai visto Juliette da
viva, non è vero?
1629
02:07:23,740 --> 02:07:28,020
Vediamo un po'. Non ci sono portacenere
nella stanza.
1630
02:07:28,240 --> 02:07:31,360
Io sono sicuro di non aver mai lasciato
in giro.
1631
02:07:32,000 --> 02:07:33,960
mozziconi di sigarette.
1632
02:07:35,300 --> 02:07:42,260
Confesso che non capisco come siate
riuscito a... Io fumo abitualmente la
1633
02:07:42,280 --> 02:07:47,340
ma un paio di mesi fa Juliet mi disse di
non volerne più sentire il puzzo. E
1634
02:07:47,340 --> 02:07:49,980
allora quando salivo su io fumavo
soltanto sigarette.
1635
02:07:50,320 --> 02:07:55,780
E siccome non ci sono portaceneri, mi
servivo di qualche pezzo di carta che
1636
02:07:55,780 --> 02:07:58,240
portavo sempre via con me quando me ne
andavo.
1637
02:07:59,120 --> 02:08:00,600
Ma come fate a sapere?
1638
02:08:02,090 --> 02:08:05,630
A meno che non ci fosse qualcuno
nascosto a spiarci.
1639
02:08:06,170 --> 02:08:07,950
Beh, non ha importanza.
1640
02:08:08,410 --> 02:08:15,150
Quando la signora Buonevi ha
riaccompagnato alla porta, aveva in mano
1641
02:08:15,150 --> 02:08:22,030
franchi. In quanto alla busta, me ne
siete servito per metterci la
1642
02:08:22,030 --> 02:08:24,430
cenere in mozziconi delle sigarette.
1643
02:08:24,690 --> 02:08:25,970
È proprio così, ecco.
1644
02:08:27,310 --> 02:08:30,810
Giulietta ha richiuso la porta a chiave.
Sì, a chiave, a chiave.
1645
02:08:31,260 --> 02:08:34,460
E voi siete sceso subito, non avete
incontrato nessuno per le scale?
1646
02:08:35,020 --> 02:08:36,140
No. No.
1647
02:08:36,560 --> 02:08:39,400
Sapete se la vostra amica si è coricata
immediatamente?
1648
02:08:39,660 --> 02:08:41,940
No. Non lo so. Non lo sapete.
1649
02:08:42,240 --> 02:08:43,240
Ah, ecco.
1650
02:08:43,300 --> 02:08:45,000
Questo è il telefono, no? Sì.
1651
02:08:45,400 --> 02:08:47,940
E certamente la mia chiamata. Ah, eh.
1652
02:08:48,140 --> 02:08:49,140
Scusate.
1653
02:09:14,120 --> 02:09:15,140
Ah, siete voi, capo?
1654
02:09:15,440 --> 02:09:16,500
Sono Torrance.
1655
02:09:17,240 --> 02:09:18,600
Gerard, non l 'ho ancora veduto.
1656
02:09:18,880 --> 02:09:22,300
È una cosa complicata. Per telefono non
so come dire.
1657
02:09:23,540 --> 02:09:24,540
Pronto?
1658
02:09:25,080 --> 02:09:26,300
Pronto, mi sentite, capo?
1659
02:09:27,160 --> 02:09:28,160
Aspetta, zitto.
1660
02:09:28,800 --> 02:09:29,800
Pronto?
1661
02:09:30,540 --> 02:09:32,020
Capo, mi sentite? Zitto!
1662
02:09:34,160 --> 02:09:35,160
Resto all 'apparecchio.
1663
02:09:35,400 --> 02:09:36,560
Ti dico di star zitto!
1664
02:09:51,880 --> 02:09:53,620
Avete ricevuto la vostra telefonata?
1665
02:09:53,840 --> 02:09:56,420
Non ho finito, se volete scendere.
1666
02:09:57,020 --> 02:09:59,440
Scusate, non vorrei sembrare indiscreto.
1667
02:09:59,720 --> 02:10:00,720
Vorrete venire?
1668
02:10:01,140 --> 02:10:02,840
Sì, vi seguo.
1669
02:10:04,460 --> 02:10:06,380
Passate prima voi, se non vi dispiace.
1670
02:10:09,520 --> 02:10:10,520
Dove andiamo?
1671
02:10:11,280 --> 02:10:12,400
Nel vostro studio.
1672
02:10:28,300 --> 02:10:29,300
Pronto.
1673
02:10:29,600 --> 02:10:30,600
Pronto, capo.
1674
02:10:34,760 --> 02:10:35,760
Pronto, pronto.
1675
02:10:39,740 --> 02:10:40,740
Chiudete la porta.
1676
02:10:45,000 --> 02:10:47,100
No, no, no, non vi sedete, non vi
sedete. Venite qui.
1677
02:10:48,660 --> 02:10:50,140
Mettete le mani sul tavolo qui.
1678
02:10:50,360 --> 02:10:51,720
Pronto. Pronto.
1679
02:10:54,420 --> 02:10:56,000
Parla. Ah, finalmente.
1680
02:10:57,380 --> 02:10:59,980
Dunque, Gerard, pardon, non è venuto a
casa.
1681
02:11:00,340 --> 02:11:04,460
Sono ore ormai che l 'aspetto. È venuta
la sorella, Bert.
1682
02:11:04,740 --> 02:11:07,480
Sì, ho pensato di salire per parlarle.
1683
02:11:08,660 --> 02:11:13,780
La moglie di Gerard piangeva. La sorella
minacciava, diceva che siamo dei
1684
02:11:13,780 --> 02:11:18,740
carnefici, che se succederà qualcosa a
suo fratello ce la farà pagare lei una
1685
02:11:18,740 --> 02:11:21,680
scena. Quella che piange, l 'altra che
minaccia.
1686
02:11:21,920 --> 02:11:24,100
Insomma, vuoi venire al sodo. Cosa fate,
giovinotto?
1687
02:11:24,740 --> 02:11:27,220
Verso le cinque è andato a trovare la
sorella.
1688
02:11:27,500 --> 02:11:33,260
Era come pazzo, dice, e si è fatto dare
del denaro, 130 franchi tutto quello che
1689
02:11:33,260 --> 02:11:37,820
aveva. Poi è scappato via gridando, lo
saprai domani dai giornali quello che ho
1690
02:11:37,820 --> 02:11:39,040
fatto dei tuoi soldi.
1691
02:11:39,860 --> 02:11:41,920
Pronto, pronto, pronto.
1692
02:11:44,200 --> 02:11:46,480
Mettete fuori tutto quello che avete in
tasca.
1693
02:11:46,900 --> 02:11:49,100
Cosa? Vuotate le tasche.
1694
02:11:49,640 --> 02:11:50,640
Come volete.
1695
02:11:59,190 --> 02:12:00,530
Adesso rivoltate le tasche.
1696
02:12:03,430 --> 02:12:04,430
Levatevi la giacca.
1697
02:12:04,830 --> 02:12:07,430
Volete che mi spogli, signor
commissario? Fate quello che vi dico.
1698
02:12:11,870 --> 02:12:15,790
Le pantofole? Le pantofole. Vi faccio
osservare, signor commissario, che sono
1699
02:12:15,790 --> 02:12:19,510
11 di sera e che a quest 'ora, anche se
fosse munito di un regolare mandato,
1700
02:12:19,570 --> 02:12:21,110
avrei tutto il diritto di mettervi alla
porta.
1701
02:12:21,530 --> 02:12:24,430
Non che ne abbia l 'intenzione, ben
inteso.
1702
02:12:24,670 --> 02:12:27,490
Era soltanto per farvi osservare che se
sono un po' nervoso...
1703
02:12:31,090 --> 02:12:32,090
Sedete. Sedete!
1704
02:12:42,730 --> 02:12:48,010
Sono a Megre, datemi Luca.
1705
02:12:50,770 --> 02:12:51,770
Ah, sei tu, Luca?
1706
02:12:53,390 --> 02:12:55,370
No, no, non ho tempo adesso.
1707
02:12:56,830 --> 02:12:58,530
Ah, beh, non ha ancora mollato. Beh, va
bene.
1708
02:12:59,280 --> 02:13:00,900
Senti, chi c 'è libero lì da voi?
1709
02:13:02,320 --> 02:13:04,020
Ah, va bene, allora mandami il verger.
1710
02:13:04,340 --> 02:13:07,860
Dica prendo un taxi, che venga subito
qui da Dandurand. L 'indirizzo lo sai?
1711
02:13:09,340 --> 02:13:10,340
Bene.
1712
02:13:11,020 --> 02:13:12,520
Benissimo, al quarto piano, di corsa,
eh?
1713
02:13:12,760 --> 02:13:13,760
Buona fortuna.
1714
02:13:18,100 --> 02:13:21,200
Cosa avete fatto mentre stavo
telefonando?
1715
02:13:24,160 --> 02:13:25,160
Niente.
1716
02:13:25,960 --> 02:13:29,520
Vi ho sentito rovistare per tutto l
'appartamento.
1717
02:13:30,740 --> 02:13:32,540
Non mi sono mai mosso.
1718
02:13:51,020 --> 02:13:53,600
Salve, salve capo. Buonasera per sé.
1719
02:13:57,230 --> 02:13:58,970
Ti presento il signor Charles.
1720
02:13:59,570 --> 02:14:03,030
Questa sera è un po' nervoso, non vorrei
che facesse qualche sciocchetta.
1721
02:14:03,390 --> 02:14:07,110
Gli ho fatto notare che non era molto
legale che noi ci occupassimo di lui
1722
02:14:07,110 --> 02:14:11,790
da vicino, ma mi ha risposto che non ci
bada e allora ti lascio con lui. Puoi
1723
02:14:11,790 --> 02:14:16,470
andare a letto se vuole, tu lo veglierai
come un parente malato, capito? Io
1724
02:14:16,470 --> 02:14:21,950
ritornerò domattina, se tardassi abbi
pazienza. Non farlo uscire perché
1725
02:14:21,950 --> 02:14:23,210
prendere freddo, capito?
1726
02:14:23,470 --> 02:14:24,470
Capito.
1727
02:14:25,400 --> 02:14:28,860
Non fidarti del suo cognac. Non credo
che valga molto.
1728
02:14:29,180 --> 02:14:34,040
Hai trattenuto il taxi? No, capo. Beh,
tanto peggio. Buonanotte. Buonanotte.
1729
02:14:34,620 --> 02:14:35,660
Buonanotte, capo.
1730
02:14:54,460 --> 02:14:56,580
Signor Commissario, cosa succede?
1731
02:14:56,900 --> 02:14:59,840
E con rispetto parlando, c 'è stato un
nuovo delitto?
1732
02:15:00,220 --> 02:15:01,220
Eh, chissà.
1733
02:15:01,380 --> 02:15:02,380
Può darsi.
1734
02:15:02,660 --> 02:15:04,320
Mi volete aprire, per piacere?
1735
02:15:07,260 --> 02:15:09,440
Aperto. Buonanotte, signora Benotto.
1736
02:15:09,760 --> 02:15:11,160
Buonanotte, signor Commissario.
1737
02:15:36,430 --> 02:15:39,790
Il male di Paris, di queste strade, di
questi boulevards,
1738
02:15:40,730 --> 02:15:47,050
di questo aereo triste e grigio, di
questi giorni e di queste notti, e l
1739
02:15:47,050 --> 02:15:53,930
del metro mi rivolge così presto che mi
tolgo il mio Paris
1740
02:15:53,930 --> 02:15:57,450
per dei paesi meno grigiosi.
1741
02:15:58,410 --> 02:16:04,970
Ho il male della terra che ascolti le
mie penne,
1742
02:16:06,000 --> 02:16:11,540
e mi piacerebbe tanto i piedi ai amici.
1743
02:16:12,040 --> 02:16:18,940
Mi piacerebbe viaggiare in tutti i belli
quartieri, vedere al Palais Royal le
1744
02:16:18,940 --> 02:16:25,400
donne a marire, tragnare a Montparnasse
1745
02:16:25,400 --> 02:16:31,960
da caffè a caffè e montare a Belleville,
1746
02:16:32,139 --> 02:16:34,540
in alto della città.
1747
02:16:35,740 --> 02:16:37,559
Grazie a tutti.
1748
02:17:32,200 --> 02:17:36,459
Sì, è vero.
1749
02:17:44,580 --> 02:17:45,820
Grazie a tutti.
1750
02:18:07,470 --> 02:18:08,470
Buongiorno. Buongiorno.
1751
02:18:08,570 --> 02:18:12,850
Ah, signor commissario, scusate,
aspettate un momento perché c 'è gente
1752
02:18:12,850 --> 02:18:15,950
vostro ufficio. Come c 'è gente nel mio
ufficio? Il signor direttore desidera
1753
02:18:15,950 --> 02:18:16,950
che passiate prima da lui.
1754
02:18:17,290 --> 02:18:18,370
Ma che storia è questa?
1755
02:18:29,330 --> 02:18:30,330
È permesso?
1756
02:18:30,809 --> 02:18:31,809
Avanti, avanti.
1757
02:18:33,100 --> 02:18:34,799
Buongiorno signor Presidente. Come va l
'amore?
1758
02:18:35,200 --> 02:18:36,820
Meglio? Bene, grazie, sì.
1759
02:18:37,639 --> 02:18:40,860
Leopold mi ha detto... Sì, volevo
appunto avvertirvi, ma accomodatevi.
1760
02:18:41,139 --> 02:18:46,219
Grazie. Mi sono permesso di far
aspettare nel vostro ufficio un
1761
02:18:46,900 --> 02:18:48,520
Non sapevo dove metterlo.
1762
02:18:49,219 --> 02:18:51,200
Adesso è con voi che vuole parlare.
1763
02:18:51,500 --> 02:18:52,359
Ah sì?
1764
02:18:52,360 --> 02:18:53,719
Di che cosa si tratta?
1765
02:18:54,559 --> 02:18:55,559
Andate pure.
1766
02:18:56,660 --> 02:18:57,660
Ecco qua.
1767
02:18:58,540 --> 02:18:59,540
Leggi.
1768
02:19:01,000 --> 02:19:02,160
Jean Tanchon.
1769
02:19:02,950 --> 02:19:08,110
È il capo di gabinetto del ministro
degli esteri. Ah sì, c 'è scritto,
1770
02:19:08,110 --> 02:19:11,870
maiuscole. Capo di gabinetto del
ministro degli esteri.
1771
02:19:12,770 --> 02:19:16,250
Dunque, prega il signor direttore della
Polizia Giudiziaria di voler
1772
02:19:16,250 --> 02:19:21,110
cortesemente facilitare il compito del
signor Spencer Hoth dell 'Istituto di
1773
02:19:21,110 --> 02:19:25,309
Criminologia di Filadelfia che c 'è
calorosamente raccomandato dalla sua
1774
02:19:25,309 --> 02:19:26,309
ambasciata.
1775
02:19:27,049 --> 02:19:30,110
Va bene, ma cosa desidera questo
signore?
1776
02:19:31,070 --> 02:19:32,410
Studiare i vostri metodi.
1777
02:19:33,420 --> 02:19:35,980
Studiare i vostri metodi?
1778
02:19:36,620 --> 02:19:40,120
Ah, beh, questo poi non me l 'aspettavo,
signor direttore.
1779
02:19:40,360 --> 02:19:44,980
Eh, beh, no, se ci mancava anche questa,
insomma. E bravo, signor capo di
1780
02:19:44,980 --> 02:19:45,980
gabinetto. Eh?
1781
02:19:47,260 --> 02:19:48,260
Insomma, no.
1782
02:19:48,600 --> 02:19:49,600
Eh, beh.
1783
02:19:52,520 --> 02:19:54,580
Ecco. Salute, capo.
1784
02:19:55,980 --> 02:19:56,980
Signor Spencer.
1785
02:19:57,540 --> 02:19:58,780
Onoratissimo, signor commissario.
1786
02:19:59,060 --> 02:20:00,660
Scusate, niente di nuovo?
1787
02:20:00,920 --> 02:20:02,260
No, niente, capo.
1788
02:20:02,939 --> 02:20:06,980
Notizie del giovanotto? Di Gerard Fardon
non si sa ancora niente. Berger?
1789
02:20:07,680 --> 02:20:08,680
Non l 'ho visto.
1790
02:20:09,040 --> 02:20:12,400
Sfido io, è in casa di Dandurand a
fargli la guardia. Chiamalo un po' al
1791
02:20:12,400 --> 02:20:15,340
telefono. Sì capo, ma non so il
telefono, quel numero.
1792
02:20:15,800 --> 02:20:16,800
Eccolo qua.
1793
02:20:16,840 --> 02:20:19,720
Ho scritto qui prima di... Eccolo qua.
1794
02:20:20,840 --> 02:20:22,560
Capo scusate, questo è un 3 o un 8?
1795
02:20:22,820 --> 02:20:23,820
Quello è un 8.
1796
02:20:24,780 --> 02:20:25,780
Scusatemi.
1797
02:20:33,230 --> 02:20:34,550
Che cosa posso essere io?
1798
02:20:35,570 --> 02:20:37,110
Capo, c 'è Berger alla parete.
1799
02:20:41,710 --> 02:20:42,710
Berger sono io.
1800
02:20:44,210 --> 02:20:45,350
Siete voi, capo?
1801
02:20:46,390 --> 02:20:48,690
No, no, niente di speciale.
1802
02:20:49,550 --> 02:20:51,570
Ha dormito vestito sul divano.
1803
02:20:52,790 --> 02:20:59,710
Io comincio ad avere bisogno di mettere
qualcosa sotto i denti. E qui
1804
02:20:59,710 --> 02:21:01,150
non c 'è neppure un pezzo di pane.
1805
02:21:02,640 --> 02:21:05,200
Eh no, no, no, non oso scendere al bar.
1806
02:21:06,360 --> 02:21:07,360
Venite presto.
1807
02:21:07,900 --> 02:21:08,900
Bene.
1808
02:21:09,420 --> 02:21:11,660
No, no, è tranquillissimo.
1809
02:21:12,900 --> 02:21:15,120
Ha persino detto che non vi serva
rancore.
1810
02:21:15,520 --> 02:21:18,380
Al vostro posto, dice, avrebbe agito
come voi.
1811
02:21:19,120 --> 02:21:23,040
Tanto lui è sicuro che ben presto
riconoscerete che vi siete sbagliato.
1812
02:21:24,840 --> 02:21:27,240
Ve lo auguro per lui, eh? A presto.
1813
02:21:28,300 --> 02:21:32,940
Capo, ci sarebbe il verbale dell
'interrogatorio del Polatto da
1814
02:21:32,940 --> 02:21:34,300
adesso non ho tempo.
1815
02:21:34,680 --> 02:21:41,640
Il direttore mi ha detto lo scopo del
vostro viaggio in Francia, ma
1816
02:21:41,640 --> 02:21:44,680
io precisamente in che cosa posso
esservi utile?
1817
02:21:44,920 --> 02:21:49,920
Ecco, signor commissario, vorrei
conoscere le vostre idee sulla
1818
02:21:49,920 --> 02:21:52,360
criminali. Quali criminali?
1819
02:21:52,640 --> 02:21:56,240
I criminali in generale. Ma prima o
dopo?
1820
02:21:57,580 --> 02:21:58,580
Cosa volete dire?
1821
02:21:58,860 --> 02:22:01,920
No, vi domando se si tratta di criminali
prima che abbiano commesso il loro
1822
02:22:01,920 --> 02:22:02,980
delitto o dopo.
1823
02:22:04,360 --> 02:22:07,500
Prima non sono ancora dei criminali, mi
pare evidente.
1824
02:22:08,300 --> 02:22:14,260
Durante 30, 40, 50 anni e forse anche di
più sono stati persone come tutti gli
1825
02:22:14,260 --> 02:22:15,780
altri. Sì, certo.
1826
02:22:16,580 --> 02:22:20,980
Cosa vorrete che la loro mentalità
mutasse da un momento all 'altro perché
1827
02:22:20,980 --> 02:22:21,980
ucciso un loro simile?
1828
02:22:22,830 --> 02:22:26,770
Il che vorrebbe dire che secondo voi i
criminali sono uomini come tutti gli
1829
02:22:26,770 --> 02:22:33,570
altri. Ah, vedete, c 'è il verbale del
polacco. Va bene? L 'hai letto?
1830
02:22:34,070 --> 02:22:35,110
Sì. Tutto bene?
1831
02:22:35,670 --> 02:22:38,430
Sì. Allora portalo al giudice
istruttore.
1832
02:22:39,090 --> 02:22:44,190
Non avete dimenticato la sorveglianza
all 'hotel di Zarkad? No, capo, sono in
1833
02:22:44,190 --> 02:22:45,190
quattro.
1834
02:22:46,630 --> 02:22:50,390
Questa faccenda dei polacchi... Prego,
accomodatevi. Grazie.
1835
02:22:51,050 --> 02:22:56,090
Credo che vi interesserà un affare un
poco come da voi in America, con
1836
02:22:56,090 --> 02:22:57,570
sparatorie e scazzottature.
1837
02:22:58,010 --> 02:23:02,670
Forse potrò riservarvi un posto in prima
fila per l 'ultimo atto. Grazie.
1838
02:23:03,370 --> 02:23:05,550
Dunque, cosa dicevamo? Ah sì,
1839
02:23:06,530 --> 02:23:11,650
perché un uomo commette un delitto,
signor Spencer, per odio, per gelosia,
1840
02:23:11,670 --> 02:23:15,950
invidia, avidità, vendetta, più di rado
per bisogno.
1841
02:23:16,320 --> 02:23:20,720
Insomma, spinto da una passione. Queste
passioni le abbiamo tutte in noi, in un
1842
02:23:20,720 --> 02:23:21,740
grado più o meno forte.
1843
02:23:22,220 --> 02:23:27,140
Io, per esempio, odio il mio vicino
perché nelle sere d 'estate apre la
1844
02:23:27,140 --> 02:23:32,580
per suonare la tromba. È probabile che
non lo ucciderò. Ma come posso esserne
1845
02:23:32,580 --> 02:23:33,580
certo?
1846
02:23:35,100 --> 02:23:38,240
Capisco il vostro pensiero. Questo per i
criminali prima.
1847
02:23:38,760 --> 02:23:40,960
Ma la mentalità del criminale...
1848
02:23:41,210 --> 02:23:44,750
dopo il delitto. Ah, ciò non mi
riguarda, questa è materia per i
1849
02:23:44,750 --> 02:23:47,410
direttori di prigioni, di calere, no,
no, no.
1850
02:23:47,670 --> 02:23:51,650
Il mio compito è scoprire i colpevoli,
per questo non devo interessarvi, che è
1851
02:23:51,650 --> 02:23:56,910
la loro mentalità prima, sapere se un
tale uomo è stato capace di commettere
1852
02:23:56,910 --> 02:24:00,130
quel tale delitto, quando e come lo ha
commesso.
1853
02:24:01,070 --> 02:24:02,070
Capisco.
1854
02:24:03,170 --> 02:24:06,730
So che vi occupate dell 'affare delle
due donne strangolate.
1855
02:24:06,990 --> 02:24:10,290
Ho letto attentamente tutto quello che i
giornali hanno pubblicato.
1856
02:24:10,850 --> 02:24:17,230
Conoscete già il colpevole? Beh, conosco
uno che non è colpevole e che
1857
02:24:17,230 --> 02:24:22,230
tuttavia... Posso farvi a mio volto una
domanda, signor Spencer?
1858
02:24:22,790 --> 02:24:28,390
Certo. Un uomo si crede sospettato, ha
torto o ha ragione e crede che la
1859
02:24:28,390 --> 02:24:29,830
abbia delle prove contro di lui.
1860
02:24:30,330 --> 02:24:33,630
La moglie sta per partorire da un
momento all 'altro, in casa non c 'è un
1861
02:24:33,630 --> 02:24:37,890
centesimo. Questo giovinotto va da una
sua sorella, una certa Bert.
1862
02:24:38,490 --> 02:24:41,650
E fuori di sé le chiede tutto il danaro
che sa.
1863
02:24:41,930 --> 02:24:44,710
E lei gli dà 130 franchi.
1864
02:24:45,470 --> 02:24:46,650
Cosa ne ha fatto?
1865
02:24:47,790 --> 02:24:52,830
Si tratta di questo giovanotto? Sì. Da
questa notte abbiamo trasmesso i suoi
1866
02:24:52,830 --> 02:24:55,430
connotati a tutti i servizi di polizia
di Francia.
1867
02:24:55,690 --> 02:24:57,230
Boh, 130 franchi.
1868
02:24:58,030 --> 02:24:59,050
È innocente?
1869
02:24:59,810 --> 02:25:03,450
Non credo che abbia ucciso né la zia né
la sorella.
1870
02:25:03,810 --> 02:25:07,450
Anzi, se avesse chiesto quei danari
prima di notte avrei pensato che...
1871
02:25:07,900 --> 02:25:11,540
Andava a comprarci un revolver per
uccidersi. Sei innocente.
1872
02:25:11,780 --> 02:25:14,800
Ecco, qui volevo arrivare, signor
Spencer.
1873
02:25:15,620 --> 02:25:20,680
Vedete, ci sono degli innocenti che
hanno l 'animo di colpevoli e dei
1874
02:25:20,680 --> 02:25:23,140
che hanno l 'animo di innocenti. Tutto
qui.
1875
02:25:23,900 --> 02:25:29,160
No, credo abbia tentato di fuggire, sì,
ma in questo caso si può andare con 130
1876
02:25:29,160 --> 02:25:32,860
franchi giusto in Belgio e poi nemmeno.
1877
02:25:41,000 --> 02:25:43,020
Quando sono meglio, datemi il servizio
segnaletico.
1878
02:25:45,000 --> 02:25:46,960
Chi parla? Ah, siete voi, Chaminet.
1879
02:25:47,320 --> 02:25:51,460
Sentite, prendete alcuni dei vostri
assistenti e gli apparecchi e
1880
02:25:51,460 --> 02:25:53,100
giù al portone in un tac -ti.
1881
02:25:53,480 --> 02:25:54,680
Io vengo subito, eh?
1882
02:25:57,020 --> 02:25:58,920
Forse procederemo ad un arresto.
1883
02:26:00,340 --> 02:26:01,900
Avete scoperto il colpevole?
1884
02:26:02,440 --> 02:26:03,440
No.
1885
02:26:04,060 --> 02:26:06,960
Scusi, ma non ne siamo ancora certi,
sapete.
1886
02:26:07,860 --> 02:26:09,800
Volete avere la cortesia di aspettarmi?
1887
02:26:10,280 --> 02:26:12,600
Qualche minuto? Sicuro, sì, certo.
Grazie.
1888
02:26:17,120 --> 02:26:21,300
E così abbiamo provveduto a bloccare
tutte le strade che danno sul Boulevard
1889
02:26:21,300 --> 02:26:22,300
Victor.
1890
02:26:22,580 --> 02:26:24,980
Avanti. Oh, siete voi, mi crede.
1891
02:26:26,260 --> 02:26:29,620
Accomodatevi. Sì, ciao, signor giudice.
Sono stato nel vostro ufficio, mi hanno
1892
02:26:29,620 --> 02:26:32,780
detto che eravate qui dal direttore.
Avete notizie? Beh sì e no.
1893
02:26:33,180 --> 02:26:37,160
Accomodatevi. No, grazie, vi trattengo
solo pochi istanti, mi aspettano.
1894
02:26:37,840 --> 02:26:41,700
Venivo a domandarvi, signor giudice, se
vi seccherebbe molto che arrestassi un
1895
02:26:41,700 --> 02:26:44,080
uomo che forse è innocente.
1896
02:26:44,300 --> 02:26:48,860
No, ma dato che questo individuo è già
stato condannato, ovvero offeso al buon
1897
02:26:48,860 --> 02:26:51,760
costume, non ardirà a protestare.
1898
02:26:52,280 --> 02:26:53,940
Se le cose stanno così. Sì.
1899
02:26:57,280 --> 02:26:59,680
Prego. Che nome devo scrivere?
1900
02:27:00,280 --> 02:27:01,580
Charles d 'Anduram.
1901
02:27:12,080 --> 02:27:12,699
Buongiorno signore.
1902
02:27:12,700 --> 02:27:16,300
Buongiorno. Andate pure nell
'appartamento della signora Buone,
1903
02:27:16,300 --> 02:27:18,500
rilievi. Lo vedete con noi?
1904
02:27:18,720 --> 02:27:21,780
Beh, io vi raggiungo fra pochi minuti.
Signor Spencer, venite, andiamo dal mio
1905
02:27:21,780 --> 02:27:22,780
amico D 'Andiolano.
1906
02:27:24,980 --> 02:27:25,980
Figliate la roba.
1907
02:27:26,260 --> 02:27:27,380
Signor commissario.
1908
02:27:27,640 --> 02:27:34,520
Un momento, un momento signor. Ho
capito, ma potreste dire ai
1909
02:27:34,520 --> 02:27:37,840
vostri amici, con rispetto parlando, di
pulirsi bene le scarpe.
1910
02:27:38,260 --> 02:27:39,380
Non mi evitate.
1911
02:27:40,040 --> 02:27:44,060
Non dubitate, signora, che lo faremo
senz 'altro prima di andare via.
1912
02:27:46,480 --> 02:27:48,740
Potreste dispensarsi, non vale età.
1913
02:28:08,940 --> 02:28:12,920
Mi avete portato qualcosa da mangiare?
Beh, ho incaricato per diuretto. Avete a
1914
02:28:12,920 --> 02:28:14,120
prendere dei sandwich?
1915
02:28:14,400 --> 02:28:15,400
Benissimo.
1916
02:28:16,540 --> 02:28:18,020
Comandiamo, signor Charles.
1917
02:28:18,660 --> 02:28:24,300
Suppongo. No, evitate le supposizioni
perché correrete il rischio di
1918
02:28:25,140 --> 02:28:28,940
Autorizzato dal mandato del procuratore,
io vi dichiaro in arresto.
1919
02:28:31,140 --> 02:28:32,300
Mi sorprende?
1920
02:28:33,100 --> 02:28:35,480
No, mi dispiace per voi.
1921
02:28:36,810 --> 02:28:40,350
Non avete dichiarazione da fare prima di
essere trasferito alla centrale?
1922
02:28:41,210 --> 02:28:43,510
Nessuna, se non che siete in errore.
1923
02:28:44,570 --> 02:28:48,190
Continuate a non ricordare quello che
avete fatto ieri sera nell 'appartamento
1924
02:28:48,190 --> 02:28:51,470
di Juliette Boinet mentre io stavo
telefonando in questa stanza?
1925
02:28:52,490 --> 02:28:54,090
Non mi sono mai mosso.
1926
02:28:55,250 --> 02:28:57,950
Benissimo, Berge, portalo di là, fallo
vestire. È presto, Fabio.
1927
02:29:00,300 --> 02:29:04,540
Appena pronto portalo alla centrale, che
tutto sia fatto secondo le regole.
1928
02:29:04,620 --> 02:29:06,360
Volete dire secondo le leggi?
1929
02:29:06,720 --> 02:29:08,180
Beh, come vorrete.
1930
02:29:10,000 --> 02:29:13,680
Guarda che se ti trovo un 'altra volta
tra i piedi... Sì, che cosa mi fate?
1931
02:29:13,900 --> 02:29:16,080
Lo vedrai, ti passerà la voglia di
ridere.
1932
02:29:19,960 --> 02:29:23,080
Caldanturano, preoccupatevi delle vostre
cose e prendo io in consegna le chiavi
1933
02:29:23,080 --> 02:29:24,340
del vostro appartamento.
1934
02:29:24,780 --> 02:29:25,980
Bergeri, portalo pure di là.
1935
02:29:32,140 --> 02:29:33,140
Puoi chiudere la porta?
1936
02:29:33,300 --> 02:29:34,860
No. Grazie.
1937
02:29:36,160 --> 02:29:37,160
Accomodatevi. Grazie.
1938
02:29:41,300 --> 02:29:42,300
Lo dite?
1939
02:29:43,900 --> 02:29:48,160
Se si stesse ben attenti si riuscirebbe
a distinguere le voci dei specialisti
1940
02:29:48,160 --> 02:29:52,800
dell 'altra squadra. Sì, proprio così.
Ma non badate alle voci dei nostri
1941
02:29:52,840 --> 02:29:56,940
Ascoltate il rumore dei pazzi.
Immaginate i loro gesti.
1942
02:29:58,260 --> 02:29:59,600
Si direbbe che...
1943
02:30:01,070 --> 02:30:04,150
Però è difficile indovinare. Eh, sicuro.
1944
02:30:04,650 --> 02:30:05,650
Sentite?
1945
02:30:07,190 --> 02:30:08,630
Ecco, aprono un cassetto.
1946
02:30:08,870 --> 02:30:11,470
Ma saprete dire di quale mobile si
tratta?
1947
02:30:13,130 --> 02:30:14,750
No, non saprei davvero.
1948
02:30:15,790 --> 02:30:18,010
Dunque, una cosa è certa.
1949
02:30:18,830 --> 02:30:25,350
Da casa sua, d 'un dirò, sentiva tutto
quello che si faceva al piano di sopra.
1950
02:30:26,690 --> 02:30:30,890
Poteva seguire approssimativamente l
'andiriviene delle persone che erano in
1951
02:30:30,890 --> 02:30:37,410
casa di Juliette Boanet, però quanto ai
particolari non poteva avere la
1952
02:30:37,410 --> 02:30:38,410
certezza.
1953
02:30:41,690 --> 02:30:46,930
Perché quello stupido di Gérard non si
sia buttato nella senna?
1954
02:30:47,530 --> 02:30:49,430
Sei innocente, perché?
1955
02:30:50,160 --> 02:30:54,040
Eh beh, gli ho detto che lo credevo
innocente, purtroppo non sono
1956
02:30:54,120 --> 02:30:56,980
Poi molte volte gli innocenti hanno le
reazioni dei colpevoli.
1957
02:30:58,500 --> 02:31:02,460
Spero che sua sorella Bert sia rimasta
accanto a sua moglie.
1958
02:31:03,000 --> 02:31:07,120
Da un momento all 'altro può nascere il
bambino.
1959
02:31:12,320 --> 02:31:15,980
Signor Spencer, se voi foste avaro...
1960
02:31:18,320 --> 02:31:19,780
Non ci sono avari in America.
1961
02:31:20,160 --> 02:31:23,960
È un difetto, una qualità che un popolo
giovane come il nostro ancora non
1962
02:31:23,960 --> 02:31:29,200
conosce. Supponiamo allora che siate una
donna vecchia, una vecchia francese.
1963
02:31:29,640 --> 02:31:32,600
Possedete dei milioni e tuttavia vivete
miseramente.
1964
02:31:33,320 --> 02:31:40,080
Non credo che mi sia detto lei. La
vostra unica gioia è contare il
1965
02:31:40,080 --> 02:31:41,320
danaro che incassate.
1966
02:31:41,520 --> 02:31:47,780
Sono tre giorni che questo problema mi
attira e dalla sua soluzione dipende...
1967
02:31:48,240 --> 02:31:49,240
La vita di un uomo.
1968
02:31:50,260 --> 02:31:57,120
Secondo che il denaro è nascosto lì
piuttosto che là, il nome del colpevole
1969
02:31:57,120 --> 02:31:59,520
cambia. Io credo... Cosa credete, eh?
1970
02:32:00,060 --> 02:32:03,980
Credo che se fossi quello che voi dite,
mi piacerebbe avere quel denaro sempre a
1971
02:32:03,980 --> 02:32:04,980
portata di mano.
1972
02:32:05,820 --> 02:32:10,500
È giusto, è giusto. Ma badate, benché
quasi paralizzata, Juliette Buonet
1973
02:32:10,500 --> 02:32:12,180
tuttavia si muoveva nell 'appartamento.
1974
02:32:12,640 --> 02:32:16,400
Siena alle 10 del mattino stava a letto,
la nipote le portava la colazione, il
1975
02:32:16,400 --> 02:32:17,400
giornale.
1976
02:32:17,960 --> 02:32:20,060
Forse quel denaro è nel letto.
1977
02:32:20,300 --> 02:32:23,640
Ho sentito dire che in Francia è
abitudine nascondere i propri risparmi
1978
02:32:23,640 --> 02:32:25,420
materasso. Ma che materasso?
1979
02:32:25,740 --> 02:32:26,740
Materasso?
1980
02:32:27,340 --> 02:32:31,560
Dopo le dieci, sino a sera, Juliette
stava nel salotto. In questi ultimi
1981
02:32:31,560 --> 02:32:37,980
aveva in casa 800 .000 franchi in
biglietti. Dico, fanno un discreto
1982
02:32:38,780 --> 02:32:39,840
Seguitemi attentamente.
1983
02:32:40,460 --> 02:32:42,080
Sedete, sedete, accomodatevi.
1984
02:32:43,100 --> 02:32:47,300
Soltanto due persone potevano sapere
dove era nascosto il denaro. La buone?
1985
02:32:47,790 --> 02:32:53,310
E la nipote Filtin che viveva in casa
con la vecchia. La tia diffidente faceva
1986
02:32:53,310 --> 02:32:58,350
le cose di nascosto, ma dico, la ragazza
avrebbe potuto a un certo punto... Dan
1987
02:32:58,350 --> 02:33:02,950
Duran era il confidente della vecchia,
vero o no? Sì, vabbè, fino non al punto
1988
02:33:02,950 --> 02:33:07,310
da indurla rivelargli il nascondiglio
del danaro, per carità. Quella era una
1989
02:33:07,310 --> 02:33:09,690
donna da diffidare persino del suo
angelo custode.
1990
02:33:12,710 --> 02:33:14,210
Eppure, lo sentite?
1991
02:33:16,560 --> 02:33:19,140
Di qua si sente tutto quello che fanno
là su.
1992
02:33:21,180 --> 02:33:22,180
Saliamo? Volete?
1993
02:33:25,360 --> 02:33:27,840
Per sé?
1994
02:33:29,100 --> 02:33:33,820
Appena pronto porterò la centrale. Ah,
chiudi bene l 'appartamento. Le chiavi
1995
02:33:33,820 --> 02:33:35,220
le lascia il mio ufficio?
1996
02:33:37,000 --> 02:33:38,000
Andiamo, aspetta.
1997
02:34:16,700 --> 02:34:18,360
Beh, come andiamo, giovanotti?
1998
02:34:18,580 --> 02:34:21,200
È stupefacente, capo. Cosa è
stupefacente?
1999
02:34:21,480 --> 02:34:24,340
Siete certi che quel tipo non portasse
guanti di gomma? Quale tipo?
2000
02:34:24,640 --> 02:34:26,020
Quel signor Dandurand.
2001
02:34:26,240 --> 02:34:28,020
No, no, non c 'è guanti, ne sono sicuro.
2002
02:34:28,240 --> 02:34:31,980
Ha camminato sul tappeto, ma si direbbe
che non abbia toccato altro tranne la
2003
02:34:31,980 --> 02:34:32,980
maniglia della porta.
2004
02:34:33,060 --> 02:34:36,440
Di impronte non abbiamo trovato che le
vostre, capo, dappertutto. Eh, va bene.
2005
02:34:38,260 --> 02:34:39,260
Spaziente.
2006
02:34:43,320 --> 02:34:44,980
Ma la vecchia per camminare?
2007
02:34:45,360 --> 02:34:47,320
Non si appoggiava ad un bastone. Ah, no?
2008
02:34:47,960 --> 02:34:51,160
Un bastone, forse l 'unico oggetto che
la vecchia portava in giro per la casa.
2009
02:34:51,620 --> 02:34:55,560
No, ma andiamo, no, non si può. Si
possono nascondere 800 .000 franchi in
2010
02:34:55,560 --> 02:34:58,140
bastone, anche se forse vuoto all
'interno.
2011
02:35:04,700 --> 02:35:05,980
Questo qui l 'avete guardato?
2012
02:35:07,080 --> 02:35:08,080
Niente impronte?
2013
02:35:08,780 --> 02:35:10,220
Tante, tutte della vecchia.
2014
02:35:10,460 --> 02:35:11,460
Ah, tutte.
2015
02:35:58,750 --> 02:36:00,630
Andiamo. Che c 'ero lì?
2016
02:36:01,070 --> 02:36:03,970
Gli 800 .000 franchi sono certamente lì
dentro.
2017
02:36:04,270 --> 02:36:09,430
Guardate, signor Spencer, mi raccomando,
non dite niente ai vostri colleghi dell
2018
02:36:09,430 --> 02:36:13,690
'istituto di criminologia. Non ci farei,
non ci faremmo una gran bella figura.
2019
02:36:14,570 --> 02:36:19,810
Abbiamo sventrato il materasso, son dato
il pavimento, i muri, il caminetto,
2020
02:36:19,810 --> 02:36:24,270
niente. Non ho pensato che una vecchia
con le gambe gonfie...
2021
02:36:24,510 --> 02:36:27,950
Andava in giro per la casa portandosi
dietro questo dannato sgabbello per
2022
02:36:27,950 --> 02:36:29,270
poggiarci i piedi.
2023
02:36:29,530 --> 02:36:31,210
No, non toccate, signor Spencer.
2024
02:36:31,710 --> 02:36:34,430
Voi continuate il vostro lavoro, eh?
Guardate un po' lì.
2025
02:36:36,270 --> 02:36:41,230
Deve essere qualche altra cosa che mi
interessa trovare, eh?
2026
02:36:41,870 --> 02:36:43,410
Mi raccomando, cercate bene.
2027
02:36:59,760 --> 02:37:05,900
Ci siamo, capo? Bene. C 'è denaro? Sì,
capo. Ecco, ho che croce poco meno di un
2028
02:37:05,900 --> 02:37:10,680
milione. Infatti dovrebbero essere 800
.000 franci. Datemi subito la busta. La
2029
02:37:10,680 --> 02:37:11,680
cera.
2030
02:37:43,100 --> 02:37:48,160
Ecco fatto. Adesso avvertite subito il
giudice istruttore che mandi a
2031
02:37:54,360 --> 02:37:55,540
Buon lavoro ragazzi.
2032
02:37:56,860 --> 02:37:58,400
Signor Spencer, venite con me?
2033
02:37:58,600 --> 02:37:59,600
Ecco.
2034
02:38:00,860 --> 02:38:02,220
Arrivederci ragazzi. Ciao.
2035
02:38:23,440 --> 02:38:23,999
Buongiorno, come stai?
2036
02:38:24,000 --> 02:38:26,940
Buongiorno, per me un calvadoso e per
voi?
2037
02:38:27,580 --> 02:38:29,340
Ti potrebbe avere un bicchiere di latte?
2038
02:38:29,640 --> 02:38:31,340
Un bicchiere grande.
2039
02:38:31,780 --> 02:38:33,380
Cosa, il latte? No, il calvadoso.
2040
02:38:34,920 --> 02:38:39,700
Io non capisco come una canaglia così
fredda e calcolatrice come Dante Durand
2041
02:38:39,700 --> 02:38:45,480
abbia rischiato la testa per rimettere
gli 800 .000 franchi nello sgabbello.
2042
02:38:45,820 --> 02:38:46,820
Certo che è.
2043
02:38:50,200 --> 02:38:51,200
Grazie.
2044
02:39:01,060 --> 02:39:02,380
No, no, no, no.
2045
02:39:03,460 --> 02:39:04,620
Allora ero in America.
2046
02:39:06,360 --> 02:39:07,640
Grazie, signor commissario.
2047
02:39:17,160 --> 02:39:19,680
Scusate, potete sapere cosa state
mangiando?
2048
02:39:20,500 --> 02:39:21,500
Pollo al vino.
2049
02:39:22,040 --> 02:39:23,040
Pollo al vino.
2050
02:39:23,300 --> 02:39:25,780
Deve essere ottimo a sentire dall
'odore.
2051
02:39:26,140 --> 02:39:27,140
Inquisito.
2052
02:39:29,320 --> 02:39:33,620
Scusate. vi seccherebbe pranzare qui in
questa piccola trattoria?
2053
02:39:33,900 --> 02:39:35,340
Ne sarei dettissimo.
2054
02:39:35,560 --> 02:39:39,780
I miei amici dell 'ambasciata mi hanno
sempre condotto soltanto in ristoranti
2055
02:39:39,780 --> 02:39:43,000
lusso. Vabbè, non ve ne pentirete,
spero.
2056
02:39:43,320 --> 02:39:45,400
Chiamatemi il padrone. Scusi, signor
commissario.
2057
02:39:45,660 --> 02:39:47,560
Padrone? Scusi, signor commissario.
2058
02:39:52,260 --> 02:39:56,540
Signor Commissario, quanto tempo che non
avevamo il piacere.
2059
02:39:56,900 --> 02:39:57,980
Chiama la padrona.
2060
02:39:58,340 --> 02:40:01,020
Come sarà contenta di vedervi?
2061
02:40:01,240 --> 02:40:03,400
Signore, io desidereremmo pranzare.
2062
02:40:03,640 --> 02:40:07,000
Bene, accomodatevi. Quale tavolo
preferite? Questo o quello vicino alla
2063
02:40:07,000 --> 02:40:08,000
finestra? No.
2064
02:40:08,380 --> 02:40:10,940
Forse questo, questo perché è più vicino
al telefono. Bellissimo!
2065
02:40:11,300 --> 02:40:13,720
Guardate, guarda chi c 'è!
2066
02:40:13,940 --> 02:40:16,900
Signor Negretti, bella sorpresa! State
bene?
2067
02:40:17,160 --> 02:40:19,480
E la signora? Tutti bene, grazie. E voi?
2068
02:40:19,680 --> 02:40:21,780
Come Dio vuole, la salute non manca.
2069
02:40:22,020 --> 02:40:25,760
Volete prendere? Sì, certamente, bene
anche. Cosa avete di buono? Guardate che
2070
02:40:25,760 --> 02:40:26,860
ho un amico molto esigente.
2071
02:40:27,140 --> 02:40:31,840
Se mi aveste telefonato, ma insomma
qualcosa di passabile c 'è. Ho sentito
2072
02:40:31,840 --> 02:40:33,580
odorino di pollo al vino.
2073
02:40:34,000 --> 02:40:35,720
È appena finito di cuocere.
2074
02:40:36,400 --> 02:40:40,260
Se al vostro amico piacciono i funghi,
ne ho ricevuto un cesto, questa latina,
2075
02:40:40,300 --> 02:40:42,840
di quelli belli, trovi. Beh, cosa ne
dite, signor Spencer?
2076
02:40:43,120 --> 02:40:44,600
Mi è stata venire la colina.
2077
02:40:44,840 --> 02:40:48,480
Vabbè, allora d 'accordo per il pollo e
per i funghi. Prima i funghi, poi il
2078
02:40:48,480 --> 02:40:50,920
pollo. Siamo nelle vostre mani. Lasciate
fare a me.
2079
02:40:51,120 --> 02:40:54,940
Ho appena preparato un piatto di funghi
alla bordolese che il vostro amico se ne
2080
02:40:54,940 --> 02:40:57,280
ricorderà per un pezzo. E come vino?
2081
02:40:57,540 --> 02:41:00,620
Il solito Beaujolais? Certamente il
solito Beaujolais. Beaujolais.
2082
02:41:02,700 --> 02:41:04,380
Vedete che mangeremo benino, però.
2083
02:41:06,270 --> 02:41:12,430
Sapete perché, signor Spencer, i
criminali preferiscono avere a che fare
2084
02:41:12,430 --> 02:41:14,510
della politica che con i giudici?
2085
02:41:15,490 --> 02:41:20,730
Credo di incominciare a capirlo. Beh,
ammetto che qualche volta siamo un po'
2086
02:41:20,750 --> 02:41:21,750
rudi, eh?
2087
02:41:21,830 --> 02:41:27,490
Non diciamo proprio brutali, ma insomma,
meno di quanto si va dicendo, ecco. Ma
2088
02:41:27,490 --> 02:41:29,630
molto più di un giudice istruttore, eh?
2089
02:41:30,190 --> 02:41:34,710
Ma nel corso dell 'inchiesta noi viviamo
nell 'ambiente dell 'accusato. Andiamo
2090
02:41:34,710 --> 02:41:38,510
da lui, conosciamo la sua casa, le sue
abitudini, la sua famiglia, i suoi
2091
02:41:39,250 --> 02:41:43,390
Questa mattina vi ho fatto la
distinzione tra il criminale prima e il
2092
02:41:43,390 --> 02:41:48,010
dopo. Ebbene, ciò che noi ci sforziamo
di conoscere è il criminale prima.
2093
02:41:49,010 --> 02:41:52,050
Quando lo consegniamo al magistrato, è
finita.
2094
02:41:52,330 --> 02:41:55,670
Egli ha troncato ogni rapporto con la
sua vita d 'uomo normale.
2095
02:41:55,910 --> 02:41:57,070
È un criminale, nient 'altro.
2096
02:41:57,600 --> 02:41:59,500
E i magistrati lo trattano come tale.
2097
02:41:59,780 --> 02:42:01,820
I funghi sono pronti. Sì?
2098
02:42:02,020 --> 02:42:03,020
Eccomi qua.
2099
02:42:03,160 --> 02:42:06,540
Permettete, c 'hanno i piatti. Devono
essere caldi. Ah beh, così io nel
2100
02:42:06,540 --> 02:42:10,900
frattempo faccio una telefonata. Ma non
tardate, mi raccomando. No, un minuto
2101
02:42:10,900 --> 02:42:11,900
solo.
2102
02:42:45,610 --> 02:42:48,530
Non hanno ancora acciuffato Gerard.
2103
02:42:49,070 --> 02:42:52,410
Questa sera passerò a trovare sua
moglie.
2104
02:42:52,730 --> 02:42:55,690
Mi avete detto che in casa non hanno un
centesimo.
2105
02:42:55,910 --> 02:42:59,770
Beh, ma si è provveduto, sì.
2106
02:43:00,750 --> 02:43:05,990
Ecco un bambino che certamente non saprà
mai in quali circostanze è venuto al
2107
02:43:05,990 --> 02:43:09,090
mondo. Posso servire? Grazie, Ega.
2108
02:43:10,030 --> 02:43:14,730
Ma perché Dan Dioran ha rimesso i soldi
nello sgabello, eh?
2109
02:43:15,390 --> 02:43:19,750
Se ha ammazzato la vecchia... No, per
carità, andiamo.
2110
02:43:20,050 --> 02:43:23,830
Se Dandurà ha ammazzato la vecchia, io
sono un imbecille, bisogna ricominciare
2111
02:43:23,830 --> 02:43:24,970
'inchiesta da capo, signor Spencer.
2112
02:43:26,210 --> 02:43:27,890
Anzitutto, poi, perché l 'avrebbe
uccisa?
2113
02:43:29,390 --> 02:43:31,650
Gli rendeva più da viva che da morta,
dunque.
2114
02:43:32,250 --> 02:43:34,250
Sapeva di non poter ereditare da lei.
2115
02:43:34,470 --> 02:43:38,050
E quanto a rubare gli 800 mila franchi,
vedete che non l 'ha fatto.
2116
02:43:38,270 --> 02:43:42,590
E poi, come avrebbe potuto? La vecchia
lo ha riaccompagnato fino alla porta. Ha
2117
02:43:42,590 --> 02:43:43,770
chiuso a chiave.
2118
02:43:44,090 --> 02:43:47,930
E tornate nella camera da letto, si è
tolta la calza. No, signor Spencer, no,
2119
02:43:47,950 --> 02:43:48,950
non è stato Dan Duran.
2120
02:43:49,630 --> 02:43:51,310
Allora, perché l 'avete arrestato?
2121
02:43:51,550 --> 02:43:56,230
Ah beh, per il momento non lo so. Ma
seguite, seguite la mia inchiesta,
2122
02:43:56,230 --> 02:43:59,930
Spencer. Dunque, secondo me, non è stato
Dan Duran.
2123
02:44:00,190 --> 02:44:01,190
No.
2124
02:44:02,950 --> 02:44:09,730
Eppure, quattro giorni dopo, in mia
presenza, non esita a far
2125
02:44:09,730 --> 02:44:13,250
cadere i sospetti su di sé, rovistando
per tutto l 'appartamento.
2126
02:44:13,920 --> 02:44:15,360
Di Giulietta. Ma perché?
2127
02:44:16,340 --> 02:44:22,160
Tenete conto che le carte della vecchia,
le lettere, poi tutti i documenti sono
2128
02:44:22,160 --> 02:44:23,160
stomparsi.
2129
02:44:23,660 --> 02:44:26,860
Eppure sono cose di nessuna utilità per
l 'assassino, perché non potrebbe
2130
02:44:26,860 --> 02:44:28,360
servirtene senza scoprirsi.
2131
02:44:29,400 --> 02:44:33,500
Invece il danaro, che si può dire non
abbia nome, quello si è ritrovato.
2132
02:44:34,760 --> 02:44:38,560
O forse è rimasto nel nascondiglio.
2133
02:44:40,600 --> 02:44:43,380
Vi piacciono questi funghi?
2134
02:44:43,900 --> 02:44:44,900
Ah, Borgolese?
2135
02:44:45,400 --> 02:44:48,860
Siete poco osservatori, signor
Commissario, permettetemi di dirlo.
2136
02:44:49,160 --> 02:44:52,380
Altrimenti vi sareste accorti che è la
seconda volta che me ne servono. Se non
2137
02:44:52,380 --> 02:44:59,120
aveste sentito parlare di un certo pollo
al vino, quanto al Beaujolais, temo di
2138
02:44:59,120 --> 02:45:02,620
diventare un compagno poco brillante se
non sto attento col bere.
2139
02:45:03,180 --> 02:45:06,540
Aspettate, aspettate il pollo prima di
sprecare le vostre rodi.
2140
02:45:06,820 --> 02:45:12,660
La padrona è stata per vent 'anni cuoca
di un nostro ministro che è finito male.
2141
02:45:13,310 --> 02:45:15,210
Però sapeva apprezzare la buona cugina.
2142
02:45:16,870 --> 02:45:18,090
Ho spesato qualcuno?
2143
02:45:20,090 --> 02:45:22,130
Aspetta, un tipo che mi piace poco, un
signore.
2144
02:45:22,750 --> 02:45:26,310
Che pare non gironzolava da un paio d
'ore nel corridoio del mio ufficio, la
2145
02:45:26,310 --> 02:45:27,630
centrale. Ho detto di mandarmelo qui.
2146
02:45:28,530 --> 02:45:30,830
Allora... Ah, ecco qua il pollo.
2147
02:45:33,110 --> 02:45:34,650
Allora, aspettate, facciamo così.
2148
02:45:35,230 --> 02:45:36,950
Il pollo con i funghi.
2149
02:45:37,390 --> 02:45:41,130
Posso dire di non aver mai fatto pranzo
un milione in vita mia. Oh, troppo
2150
02:45:41,130 --> 02:45:42,130
onore, signore.
2151
02:45:42,550 --> 02:45:43,690
Volete tenerne ancora?
2152
02:45:44,070 --> 02:45:48,850
Ecco qua, ecco qua il mio tizio. Eccolo
qua, un giorno... Ecco qui.
2153
02:45:49,810 --> 02:45:53,210
Ma proprio adesso che dovete mangiare il
pollo, lo tengono in campo, eh? No, no,
2154
02:45:53,230 --> 02:45:56,770
no, il signore rimane qui solamente
pochi minuti, vero, avvocato?
2155
02:45:56,990 --> 02:45:57,969
Certo, certo.
2156
02:45:57,970 --> 02:45:59,530
Vi ho portato quanto prometto.
2157
02:46:00,170 --> 02:46:04,190
Così vedrete che il mio cliente, il
signor Montis, non ha esagerato nel dire
2158
02:46:04,190 --> 02:46:06,090
la sua tia... Vedremo, vedremo.
2159
02:46:06,950 --> 02:46:11,350
La vostra inchiesta procede, signor
Commissario. Sì, ma lentamente,
2160
02:46:11,570 --> 02:46:15,270
Mi permettete di farvi notare un
particolare? Un particolare che forse vi
2161
02:46:15,270 --> 02:46:16,310
sfuggito. Sì?
2162
02:46:17,010 --> 02:46:19,730
Oh, ma date, non critico affatto i
metodi che vi hanno reso famoso.
2163
02:46:20,230 --> 02:46:23,970
Ho mandato una persona di fiducia a
Pontenay per interrogare persone di una
2164
02:46:23,970 --> 02:46:27,830
certa età che hanno conosciuto la
signora Buonet quando era ancora una
2165
02:46:27,850 --> 02:46:29,510
Si chiamava Juliette Casmo.
2166
02:46:30,350 --> 02:46:33,010
Ebbene, ho saputo cose che senza dubbio
vi sorprenderanno.
2167
02:46:34,070 --> 02:46:35,070
Non credo.
2168
02:46:35,190 --> 02:46:40,590
Juliette Casneau era giudicata una
ragazza non troppo seria. L 'accusano di
2169
02:46:40,590 --> 02:46:43,310
avuto una relazione con Charles
Dandurand, non è così?
2170
02:46:43,830 --> 02:46:47,250
Ve l 'hanno detto? Non mi hanno detto
niente, me la sospettavo. Andiamo,
2171
02:46:47,250 --> 02:46:51,250
Dandurand aveva una decina d 'anni più
di lei, ma credo gli pecessero già fin
2172
02:46:51,250 --> 02:46:54,330
allora le ragazze molto giovani. Beh, è
stato un grosso scandalo allora.
2173
02:46:54,590 --> 02:46:59,470
Però non ha impedito a Juliette di
sposare il costruttore Buonet, no? E di
2174
02:46:59,470 --> 02:47:00,470
venire a stare a Parigi.
2175
02:47:00,860 --> 02:47:04,840
Sono tutte cose che so, andiamo
avvocato. Che conclusione ne trovi?
2176
02:47:05,640 --> 02:47:08,460
Nessuna, per il momento, però troppo
presto.
2177
02:47:08,900 --> 02:47:10,500
Ah, questo è il telefono.
2178
02:47:10,820 --> 02:47:14,020
Scusate. Prego. No, ma è per me questo
video, per me.
2179
02:47:18,160 --> 02:47:22,180
Sì? Comunque, anche voi con il
commissario Mercure per questi gesti?
2180
02:47:22,900 --> 02:47:24,920
Scusate, non capisco il francese.
2181
02:47:25,320 --> 02:47:26,320
Parli inglese?
2182
02:47:27,000 --> 02:47:28,000
No.
2183
02:47:30,970 --> 02:47:34,110
Un... un americano. Sì, signore, subito.
2184
02:47:35,410 --> 02:47:37,050
No, l 'ho detto, io lo so.
2185
02:47:38,830 --> 02:47:39,830
Beh.
2186
02:47:40,890 --> 02:47:41,890
Andiamo, andiamo.
2187
02:47:43,030 --> 02:47:44,030
Sì.
2188
02:47:45,930 --> 02:47:46,930
Ho capito.
2189
02:47:48,470 --> 02:47:49,470
Sì, ma non li parlo.
2190
02:47:50,630 --> 02:47:52,070
Sì, ma non li parlo. Sì, ma non li
parlo. Sì, ma non li parlo.
2191
02:47:53,190 --> 02:47:54,190
Sì, ma non li parlo.
2192
02:47:54,350 --> 02:47:55,970
D 'accordo.
2193
02:48:01,230 --> 02:48:02,230
Eccoci qua.
2194
02:48:03,150 --> 02:48:04,190
Continuiamo. Ah, Melanie?
2195
02:48:04,690 --> 02:48:08,550
Sì? Un altro po' di pollo per il mio
amico, eh? Ah, no, no, basta.
2196
02:48:09,130 --> 02:48:10,950
Poi invece pollo al mio amico e a me.
2197
02:48:11,190 --> 02:48:12,370
Va bene, signor Negrete.
2198
02:48:13,090 --> 02:48:15,610
Hanno ritrovato Gerard, eh? Ah, pardon.
2199
02:48:15,950 --> 02:48:18,470
Sì, partello disse sì, paolo diavolo.
Paolo diavolo perché?
2200
02:48:18,670 --> 02:48:20,170
Ma perché si è comportato come un
idiota.
2201
02:48:21,350 --> 02:48:23,090
Desiree? Sì, eccomi.
2202
02:48:23,290 --> 02:48:25,170
E qui ci vuole un 'altra pastiglia, eh?
2203
02:48:25,450 --> 02:48:26,450
Subito, subito.
2204
02:48:28,360 --> 02:48:30,880
Ma facciamo così, vedete che non si è
soppiato.
2205
02:48:32,960 --> 02:48:34,960
Grazie. A voi, Melanie, grazie. Prego.
2206
02:48:36,000 --> 02:48:39,240
Aveva preso il treno per il Belgio, come
avevo preso io.
2207
02:48:40,360 --> 02:48:43,860
Alla frontiera la polizia controllava i
pesatori con maggiore attenzione del
2208
02:48:43,860 --> 02:48:47,460
solito. Lui ha perso la testa, cosa ha
fatto? Si è buttato giù dal treno, si è
2209
02:48:47,460 --> 02:48:50,860
messo a correre per la campagna nel
fango, i poliziotti l 'hanno inseguito,
2210
02:48:50,860 --> 02:48:53,580
entrato in un casinale, sapete dove l
'hanno ritrovato?
2211
02:48:55,220 --> 02:48:56,220
Nella latrina.
2212
02:48:57,850 --> 02:49:02,010
Si è rivoltato come un cane rabbioso,
hanno dovuto stordirlo. Adesso te lo
2213
02:49:02,010 --> 02:49:04,910
stanno riportando, sarà a Parigi alle
tre, tre e quattro. Ha confessato?
2214
02:49:06,790 --> 02:49:08,750
Ha confessato che cosa?
2215
02:49:09,830 --> 02:49:13,470
Ma scusate, voi non dovete dirmi qualche
cosa del vostro... Ah sì, delle
2216
02:49:13,470 --> 02:49:14,470
lettere, delle lettere, sì.
2217
02:49:14,770 --> 02:49:16,530
Di tua zia, della signora Buonè.
2218
02:49:17,570 --> 02:49:18,570
Eccoli qua.
2219
02:49:19,830 --> 02:49:21,310
Metteteli, metteteli sul tavolo.
2220
02:49:22,450 --> 02:49:23,450
Senza ricevute.
2221
02:49:23,980 --> 02:49:28,380
No, con tutte le ricevute che
desiderate. Beh, per bacco, immagino che
2222
02:49:28,380 --> 02:49:31,580
'abbiate anche già preparata. Non è per
me, ma capirete il mio cliente.
2223
02:49:31,780 --> 02:49:32,780
Capisco, capisco.
2224
02:49:32,980 --> 02:49:34,020
Andate, andate qua.
2225
02:49:35,380 --> 02:49:36,380
Ecco qua.
2226
02:49:37,060 --> 02:49:43,720
Un po'. Ecco qua.
2227
02:49:44,540 --> 02:49:45,860
Oh, si è un po' unta.
2228
02:49:46,420 --> 02:49:47,420
Ma niente.
2229
02:49:48,100 --> 02:49:52,100
Benissimo, tante grazie, ci rivedremo
nel mio ufficio. Va bene, arrivederci.
2230
02:49:52,570 --> 02:49:53,570
Non lo dico!
2231
02:49:54,850 --> 02:49:58,590
Avvocato, mi dimenticavo la cosa più
importante.
2232
02:50:01,730 --> 02:50:08,610
Scusatemi, sapete la cortesia di
domandare al vostro cliente se per
2233
02:50:08,610 --> 02:50:10,650
caso ha dato i buoni rapporti con la
tia?
2234
02:50:11,250 --> 02:50:15,650
La signora Buonigliare ci ha fidato, non
so, qualche oggetto che voleva
2235
02:50:15,650 --> 02:50:16,650
disfarsene in casa.
2236
02:50:17,240 --> 02:50:20,160
Io facevo forse anche dei regali, non lo
so. Insomma, io vorrei vedere queste
2237
02:50:20,160 --> 02:50:23,160
cose, questi oggetti. Mi interesserebbe
moltissimo, capite? Non so come
2238
02:50:23,160 --> 02:50:24,400
giustifico una simile eredità.
2239
02:50:26,220 --> 02:50:27,880
Desiderio dell 'autorità giudiziaria.
2240
02:50:28,340 --> 02:50:29,340
Sento mandato.
2241
02:50:29,540 --> 02:50:33,740
Allora, beh, farò del mio meglio. Ve lo
consiglio, nell 'interesse del vostro
2242
02:50:33,740 --> 02:50:35,580
cliente. Arrivederci, avvocato.
2243
02:50:35,800 --> 02:50:36,799
Arrivederci, dottore.
2244
02:50:36,800 --> 02:50:37,800
Arrivederci, avvocato.
2245
02:50:40,440 --> 02:50:42,540
Ah, no, non ce la fai.
2246
02:50:43,160 --> 02:50:44,640
Eh, troppo.
2247
02:50:46,760 --> 02:50:51,300
De Rire, due anisette piacere. Subito.
2248
02:50:53,900 --> 02:50:58,140
Adesso diamo un 'occhiata a queste
lettere.
2249
02:50:59,000 --> 02:51:00,940
Facciamo così, balziamo un po' così.
2250
02:51:01,880 --> 02:51:03,120
Leggete, leggete anche voi.
2251
02:51:06,160 --> 02:51:07,160
Ecco qua.
2252
02:51:12,100 --> 02:51:13,540
Grazie. Ecco.
2253
02:51:14,940 --> 02:51:15,940
Ecco.
2254
02:51:20,939 --> 02:51:23,860
Cari cugini, vi ringrazio degli auguri
che vi cambio di cuore.
2255
02:51:24,220 --> 02:51:28,060
È doloroso per una vecchia come me
vivere in mezzo a degli ingrati.
2256
02:51:28,620 --> 02:51:33,400
Quando penso a tutto ciò che ho fatto
per i figli di mia sorella, ma se credo
2257
02:51:33,400 --> 02:51:38,500
che un giorno possano ereditare da me,
si ingannano di grosso.
2258
02:51:45,120 --> 02:51:47,820
Ecco qua, il Gerard è un fanullone.
2259
02:51:48,270 --> 02:51:50,910
Viene a trovarmi soltanto quando ha
bisogno di danaro.
2260
02:51:51,830 --> 02:51:53,870
Come se io lo fabbricassi.
2261
02:51:54,790 --> 02:51:59,230
Bert Boy sono felice che se ne sia
andata. Un giorno o l 'altro avrebbe
2262
02:51:59,230 --> 02:52:01,610
qualche scandalo nella casa.
2263
02:52:05,370 --> 02:52:07,490
Ah, dunque.
2264
02:52:08,550 --> 02:52:13,490
Cos 'è questo qui? Ah, anche Cecil è
cambiata.
2265
02:52:13,970 --> 02:52:17,430
Finge di essermi affezionata, ma in
realtà tiene le parti...
2266
02:52:17,880 --> 02:52:19,760
di quel poco di buono di suo fratello.
2267
02:52:22,320 --> 02:52:28,780
Ah, fate sentire, fate sentire. Dice,
fortunatamente non sono più scema di
2268
02:52:28,780 --> 02:52:30,940
e ho preso le mie precauzioni.
2269
02:52:31,360 --> 02:52:36,660
Se mi capitasse qualcosa, vi giuro che
non avrebbero a rallegrarsene.
2270
02:52:40,180 --> 02:52:41,500
Cominciate a capire?
2271
02:52:42,200 --> 02:52:43,800
A capire che cosa?
2272
02:52:45,040 --> 02:52:46,760
È vero, parlo.
2273
02:52:47,210 --> 02:52:49,570
Parlo per enigmi come la vecchia.
2274
02:52:50,390 --> 02:52:55,010
A capire che cosa, infatti. Dovrei dire
sentire.
2275
02:52:56,130 --> 02:53:00,590
Dovete essere deluso, signor Spencer.
Voi che studiate i miei metodi, no?
2276
02:53:01,190 --> 02:53:04,970
Vi faccio delle chiacchiere, vi conduco
a pranzare in trattoria.
2277
02:53:05,990 --> 02:53:08,550
Beh, ma cosa posso spiegarvi?
2278
02:53:09,130 --> 02:53:10,530
Sensazioni, ecco.
2279
02:53:13,590 --> 02:53:14,590
Dandiron?
2280
02:53:18,100 --> 02:53:24,020
Uscito di prigione viene a stabilirsi a
Parigi, ritrova Juliette che non è
2281
02:53:24,020 --> 02:53:25,020
ancora vedova.
2282
02:53:25,460 --> 02:53:26,720
Com 'era suo marito?
2283
02:53:27,520 --> 02:53:32,800
Noi non abbiamo che delle fotografie, un
uomo sui 45 anni, grande, grosso poi.
2284
02:53:34,220 --> 02:53:38,300
Juliette e Dandioran riannodano l
'amicizia, senza dubbio si incontravano
2285
02:53:38,300 --> 02:53:39,300
nascosto.
2286
02:53:39,640 --> 02:53:44,720
Il marito muore e Dandioran viene ad
abitare nella stessa casa dell 'amica
2287
02:53:44,720 --> 02:53:46,060
continua a vedere di nascosto.
2288
02:53:46,440 --> 02:53:48,860
Non capisco perché dovessero vedersi di
nascosto.
2289
02:53:49,160 --> 02:53:50,160
No.
2290
02:53:51,000 --> 02:53:52,000
Vedremo.
2291
02:53:53,980 --> 02:53:56,360
Desiree? Sì? Il conto, per piacere.
2292
02:53:56,620 --> 02:54:02,760
Subito. Oh, se oggi non concluderò
niente di buono, la colpa sarà vostra e
2293
02:54:02,760 --> 02:54:03,760
vostra moglie.
2294
02:54:04,400 --> 02:54:05,480
Me la dì?
2295
02:54:05,780 --> 02:54:12,720
Eh. Me la dì, signor commissario? Ma che
accidenti cercava?
2296
02:54:13,320 --> 02:54:14,540
Non dirò.
2297
02:54:14,950 --> 02:54:15,990
In casa della vecchia.
2298
02:54:16,690 --> 02:54:21,110
Aiutatemi per bacco, signor Spencer, se
troviamo una risposta soddisfacente a
2299
02:54:21,110 --> 02:54:26,710
questo interrogativo, abbiamo già un...
Le precauzioni, le precauzioni.
2300
02:54:27,370 --> 02:54:28,830
Le precauzioni. Eh.
2301
02:54:29,170 --> 02:54:32,190
Cosa vuol dire precauzioni? Ah, già, le
precauzioni, sì, sì.
2302
02:54:32,650 --> 02:54:37,930
Sì, nella lettera parla di aver preso
delle precauzioni, sì, ma verso coloro
2303
02:54:37,930 --> 02:54:41,910
aspiravano al suo danaro, ecco qua. Il
conto, signor commissario.
2304
02:54:48,529 --> 02:54:53,170
Meglio. Avete pranzato bene, signor
Commissario? E spero di avervi fatto
2305
02:54:53,170 --> 02:54:56,830
buona figura con il vostro amico. Ah, il
pollo era buonissimo.
2306
02:54:57,070 --> 02:54:58,830
Avete gradito i funghi? Squisiti.
2307
02:55:00,070 --> 02:55:04,710
Stavo domandandomi perché Cecil è morta.
2308
02:55:05,330 --> 02:55:06,430
Capite, signor Spencer?
2309
02:55:07,050 --> 02:55:11,210
Tutto il resto si può spiegare, anche
abbastanza facilmente, ma...
2310
02:55:12,160 --> 02:55:15,860
Sì, le morte, questo... Oh, scusatemi,
Meranini.
2311
02:55:16,480 --> 02:55:20,940
Vi ho accoppiato alla ricetta del pollo
al vino per la signora Negrini. Ah, me
2312
02:55:20,940 --> 02:55:21,940
ne sarà molto grata.
2313
02:55:22,440 --> 02:55:23,840
Abbiamo pranzato benissimo.
2314
02:55:24,120 --> 02:55:28,640
In mancanza di altri ricordi di questo
suo viaggio, il mio amico potrà
2315
02:55:28,640 --> 02:55:34,760
appunto questo pollo al vino e i funghi
alla bordolese e riferirne ai suoi
2316
02:55:34,760 --> 02:55:35,760
colleghi di fila destra.
2317
02:55:38,500 --> 02:55:41,020
Credete che troveremo un taxi qui
vicino, desideriamo.
2318
02:55:41,310 --> 02:55:45,130
Ah, c 'è il tassino di Quatven, ha
appena finito di mangiare, lo chiamo io,
2319
02:55:45,190 --> 02:55:46,128
signor commissario.
2320
02:55:46,130 --> 02:55:48,090
Grazie, caro, grazie. Johnny, e io l
'avete visto?
2321
02:55:48,330 --> 02:55:50,870
Mi rispetti alla signora? Grazie, caro,
a presto.
2322
02:55:56,030 --> 02:55:58,330
Adesso andiamo alla centrale, eh?
2323
02:55:58,830 --> 02:56:02,150
Sono le 3 .40, tra pochi minuti non
dovrebbe arrivare qualcuno.
2324
02:56:02,650 --> 02:56:08,250
Ah, Gerard, sicuro? Allora no, allora
andiamo alla Gardi Nord, più tardi di
2325
02:56:08,250 --> 02:56:09,250
quando non pensassi.
2326
02:56:12,110 --> 02:56:17,610
Tua moglie forse sta avendo il bambino.
Sì, sta arrivando, signor Commissario.
2327
02:56:19,850 --> 02:56:23,770
Fatemi vedere presto, anche voi,
signore, anche voi.
2328
02:56:47,790 --> 02:56:50,010
A quest 'ora il treno dovrebbe già
essere arrivato, no?
2329
02:56:50,230 --> 02:56:51,230
Eh, sì.
2330
02:56:52,290 --> 02:56:54,530
Circolate! Circolate! Eccola qua, eccola
qua.
2331
02:56:56,990 --> 02:56:58,070
Circolate! Un momento, ragazzi.
2332
02:56:59,730 --> 02:57:00,730
Commissario Megre.
2333
02:57:01,590 --> 02:57:05,390
Credete furbo, non è vero. Beh, come si
è comportato questo ragazzaccio? Una
2334
02:57:05,390 --> 02:57:08,890
vita infernale. Appena voltavamo la
testa tentava di buttarsi dal
2335
02:57:09,130 --> 02:57:12,190
Abbiamo dovuto mettergli le manette.
Beh, questo è il regolamento. Voi cosa
2336
02:57:12,190 --> 02:57:13,190
avete da dire, giovinotto?
2337
02:57:13,850 --> 02:57:14,910
Andate all 'inferno!
2338
02:57:15,800 --> 02:57:18,040
Commetto che nemmeno un cane sia
occupato di mia moglie.
2339
02:57:18,440 --> 02:57:20,560
A quale brigata appartenete voi?
2340
02:57:20,820 --> 02:57:21,820
Pegne, signor Presidente.
2341
02:57:22,820 --> 02:57:27,180
Credo che sarete contenti di passare la
notte a casa invece di restare qua a
2342
02:57:27,180 --> 02:57:30,600
Parigi. Allora prendo io in consegna il
detenuto, va bene?
2343
02:57:31,060 --> 02:57:32,060
Va bene?
2344
02:57:32,500 --> 02:57:33,720
Siete contenti così?
2345
02:57:34,340 --> 02:57:37,920
Con il foglio di consegna e la base di
passaggio.
2346
02:57:45,800 --> 02:57:46,800
Questo lo tengo io.
2347
02:57:48,020 --> 02:57:49,480
Mi date la chiave.
2348
02:57:51,580 --> 02:57:53,200
Va bene, buon viaggio, ragazzi.
2349
02:57:53,420 --> 02:57:54,420
Agli ordini, commissario.
2350
02:57:56,580 --> 02:57:59,640
Adesso mi farete il santo piacere di
stare tranquillo, eh?
2351
02:58:00,220 --> 02:58:05,800
Se fosse qualche dozzina di innocenti
come voi, dovremmo triplicare le forze
2352
02:58:05,800 --> 02:58:10,200
polizia. Perché dite innocenti? Non mi
direte adesso che siete colpevole, no?
2353
02:58:10,720 --> 02:58:14,600
Mi ritenete colpevole o innocenti perché
mi avete fatto arrestare?
2354
02:58:14,830 --> 02:58:17,310
Ma se veramente lo siete, perché siete
fuggito?
2355
02:58:17,530 --> 02:58:20,930
Perché alla vista dei poliziotti siete
scappato come una lepre? E vi siete
2356
02:58:20,930 --> 02:58:23,550
rifugiato lì nel coso, in quel posto?
Eh?
2357
02:58:24,970 --> 02:58:26,030
Andiamo avanti, prendiamo un taxi.
2358
02:58:58,350 --> 02:58:59,690
Chi ha ucciso vostra zia?
2359
02:59:00,090 --> 02:59:01,090
Non è vero.
2360
02:59:02,170 --> 02:59:05,050
So che ho ucciso vostra zia e ve ne
convincerete.
2361
02:59:05,430 --> 02:59:07,770
Non è possibile, nessuno potrà mai
sapere.
2362
02:59:08,270 --> 02:59:09,650
Dall 'infuori di voi, eh?
2363
02:59:09,990 --> 02:59:11,510
Commetto però che voi dormivate.
2364
02:59:13,910 --> 02:59:17,930
Ah, comincia a convincerti che ho
ragione, eh?
2365
02:59:36,010 --> 02:59:37,010
Con mia moglie in quello stato.
2366
02:59:37,230 --> 02:59:38,230
Buono, buono, buono, buono.
2367
02:59:39,110 --> 02:59:44,330
Ascoltami bene, guarda, c 'è un premio
di 200 .000 franchi per chi scoprirà l
2368
02:59:44,330 --> 02:59:45,330
'assassino.
2369
02:59:46,210 --> 02:59:50,970
La polizia, per dei motivi che non ti
riguardano, non accetterà mai questo
2370
02:59:50,970 --> 02:59:52,650
premio. Lasciami parlare.
2371
02:59:53,390 --> 02:59:58,050
In questo momento, certamente, tua
moglie è a casa con tua sorella.
2372
02:59:59,070 --> 03:00:02,530
So che tu non volevi condurla alla
maternità.
2373
03:00:03,990 --> 03:00:04,990
Allora, ecco di qua.
2374
03:00:05,550 --> 03:00:11,770
Un anticipo sui 200 .000 franchi che
riscuoterai come premio.
2375
03:00:12,330 --> 03:00:17,210
Tu prendi, prendi, prendi. In quale
clinica volevi portare tua moglie?
2376
03:00:17,870 --> 03:00:19,630
La clinica San Giuseppe.
2377
03:00:20,150 --> 03:00:22,790
Allora, di a tua sorella di portarla,
bene?
2378
03:00:48,090 --> 03:00:50,470
Oh capo, avete preso.
2379
03:00:51,250 --> 03:00:55,030
Guardate che i polacchi pare abbiano
intenzione di portare il blocco. Beh,
2380
03:00:55,070 --> 03:00:57,990
questa è una faccenda che riguarda ormai
Luca e Jean -Bien.
2381
03:00:58,590 --> 03:00:59,730
Vieni nel mio ufficio.
2382
03:01:26,859 --> 03:01:29,100
Vedete l 'impermeabile che è tutto
bagnato?
2383
03:01:29,660 --> 03:01:32,400
Siete qui davanti al fuoco ad asciugare
i pantaloni.
2384
03:01:33,400 --> 03:01:36,220
Domando e dico, si può ridurre in uno
stato simile.
2385
03:01:36,980 --> 03:01:42,080
Oh, capo, finalmente siete tornato.
Dunque, ci sono i polacchi. Ma basta con
2386
03:01:42,080 --> 03:01:45,060
questi polacchi, non ne posso più. Capo,
io ho bisogno di ordini vostri.
2387
03:01:45,120 --> 03:01:46,420
Probabilmente dovremo usare le armi.
2388
03:01:46,620 --> 03:01:49,140
Rivolgetevi al principale, darà gli
ordini lui. Va bene, va bene.
2389
03:01:51,420 --> 03:01:55,320
Torazem. Guarda che ho fatto preparare
un elenco di tutte le persone che si
2390
03:01:55,320 --> 03:01:59,420
presentate qui alla centrale la mattina
in cui è stata uccisa Cecilia. Vamola a
2391
03:01:59,420 --> 03:02:00,420
prendere subito.
2392
03:02:19,790 --> 03:02:22,730
Cosa avete bevuto quella notte nell
'appartamento di vostra zia?
2393
03:02:23,270 --> 03:02:24,910
Aspettate, aspettate, vi aiuto io.
2394
03:02:25,530 --> 03:02:27,990
Non avevate più un soldo, vero?
2395
03:02:28,810 --> 03:02:31,930
Vostra moglie stava per partorire, da un
momento all 'altro.
2396
03:02:32,990 --> 03:02:36,550
Avevate l 'abitudine di batter cazzo a
vostra sorella Cecilia?
2397
03:02:38,190 --> 03:02:40,490
Andiamo, non è il caso di abbassare la
testa adesso.
2398
03:02:41,650 --> 03:02:45,690
Disgraziatamente Cecilia non poteva
darvi che piccole somme. Di solito lo
2399
03:02:45,690 --> 03:02:48,750
aspettavate per strada quando andava a
fare la spesa.
2400
03:02:49,680 --> 03:02:56,300
Che la sera siete salito al 7, vi siete
introdotto nell 'appartamento, vi siete
2401
03:02:56,300 --> 03:02:59,820
nascosto nello stanzino di Cecil, mentre
vostra sorella faceva il solito
2402
03:02:59,820 --> 03:03:02,520
massaggio serale alla zia, così?
2403
03:03:04,800 --> 03:03:10,000
All 'ora di cena, vostra sorella è
venuta a prendere il mangiare per la zia
2404
03:03:10,000 --> 03:03:13,440
cucina, voi avete socchiuso la porta, le
avete detto che avevate bisogno di
2405
03:03:13,440 --> 03:03:16,480
danaro a qualunque costo, è vero?
2406
03:03:17,870 --> 03:03:21,530
Le ho detto che non avevo più un
centesimo e che piuttosto di vedere mia
2407
03:03:21,530 --> 03:03:26,050
moglie... Eh già, non soltanto avete
cercato di impietosire Cecil, ma l
2408
03:03:26,050 --> 03:03:29,190
anche impaurita, una specie di ricatto
sentimentale.
2409
03:03:30,130 --> 03:03:33,990
Ero deciso ad ucciderla. Già, dopo aver
ucciso vostra moglie, si capisce?
2410
03:03:34,530 --> 03:03:36,770
Imbacille! Le giuro, signor comitare,
che l 'avrei fatto.
2411
03:03:37,010 --> 03:03:39,050
Erano già tre giorni che... State a
zitto!
2412
03:03:51,440 --> 03:03:57,700
Vossa sorella non poteva parlarvi perché
sul momento la tia poteva sentirla.
2413
03:03:58,860 --> 03:04:04,940
Ha servito la vecchia come tutte le
altre sere, ha cenato con lei e
2414
03:04:04,940 --> 03:04:09,740
ha chiesto per voi del danaro alla tia e
la vecchia ha rifiutato. Così?
2415
03:04:10,280 --> 03:04:15,600
Quando la signora Buonese coricata era
troppo tardi perché potesse lasciare la
2416
03:04:15,600 --> 03:04:18,680
casa. Il portone di strada era chiuso.
2417
03:04:18,990 --> 03:04:21,990
E perciò avete deciso di aspettare il
giorno.
2418
03:04:22,650 --> 03:04:24,650
Cecilia ha portato la mangiare in camera
sua.
2419
03:04:24,890 --> 03:04:26,250
Cosa avete mangiato?
2420
03:04:26,730 --> 03:04:28,390
Del formaggio con un po' di pane.
2421
03:04:28,670 --> 03:04:29,790
E cosa avete bevuto?
2422
03:04:30,170 --> 03:04:31,250
Un bicchiere di vino.
2423
03:04:31,610 --> 03:04:32,610
Niente altro?
2424
03:04:34,870 --> 03:04:36,210
Una tazza di tisana.
2425
03:04:37,490 --> 03:04:39,790
Cecilia l 'aveva preparata per sé come
tutte le sere.
2426
03:04:40,630 --> 03:04:42,310
Mi disse che mi avrebbe fatto bene.
2427
03:04:44,050 --> 03:04:45,050
Avevo pianto.
2428
03:04:45,930 --> 03:04:46,970
Ero sfinito.
2429
03:04:47,400 --> 03:04:49,940
Avevo un nodo all 'ottomo che sentivo lo
stimolo del vomito.
2430
03:04:50,200 --> 03:04:52,980
Se Silvio ha fatto coricare nel suo
letto?
2431
03:04:53,380 --> 03:04:54,380
Sì.
2432
03:04:55,840 --> 03:04:57,760
Le ho ancora un po' parlato di Elaine.
2433
03:04:59,560 --> 03:05:03,060
Poi non so come sia accaduto. Mi
addormentai quasi di colpo.
2434
03:05:06,180 --> 03:05:11,960
Vi siete addormentato perché avevate
bevuto la tisana destinata a vostra
2435
03:05:11,960 --> 03:05:16,800
sorella. Dentro la quale, le sere in cui
doveva ricevere Dan Dioran, vostra tia
2436
03:05:16,800 --> 03:05:19,960
scioglieva una portedose di sonnifero.
Mi siete addormentato.
2437
03:05:21,440 --> 03:05:24,500
Cetil si è messa su una poltrona per
lasciarvi il suo letto.
2438
03:05:24,760 --> 03:05:27,800
Intanto la vecchia aspetta l 'ora dell
'appuntamento.
2439
03:05:28,180 --> 03:05:32,980
Indossa una vestaglia, infila le calze
e, sicura di non essere veduta, va ad
2440
03:05:32,980 --> 03:05:35,220
aspettare Dan Dioran dietro l 'uscio.
2441
03:05:35,500 --> 03:05:39,800
È bastato che avesse mal digerito e che
una tazza di tisana cambiasse
2442
03:05:39,800 --> 03:05:42,360
destinazione per provocare la tragedia.
2443
03:05:43,630 --> 03:05:46,370
I due complici... Perché i complici?
2444
03:05:46,850 --> 03:05:49,990
Perché? Lasciatemi parlare, lasciatemi
continuare.
2445
03:05:50,310 --> 03:05:51,310
Che c 'è?
2446
03:05:56,090 --> 03:06:00,430
Vabbè, tienilo lì nel tuo ufficio.
2447
03:06:01,630 --> 03:06:05,090
Dunque, lascia la porta aperta, che fa
un po' caldo qui dentro.
2448
03:06:06,090 --> 03:06:09,690
I due complici, dicevo, vanno nel
salotto.
2449
03:06:10,850 --> 03:06:15,930
Cecil, che ha sentito rumore, va di
soppiatto nel corridoio e non vinta,
2450
03:06:15,930 --> 03:06:20,630
i due parlare. Dandurand ha la vecchia
50 .000 franchi. Lei accompagna l 'amico
2451
03:06:20,630 --> 03:06:21,630
alla porta.
2452
03:06:21,970 --> 03:06:25,910
Dandurand esce, la vecchia tira il
paletto, va in camera sua, prende lo
2453
03:06:25,910 --> 03:06:31,390
sgabbello, alza il coperchio e Cecil,
dal buco della seratura, vede il pacco
2454
03:06:31,390 --> 03:06:33,510
biglietti da mille. Voi continuate a
dormire.
2455
03:06:37,990 --> 03:06:39,290
Riflettete bene prima.
2456
03:06:39,930 --> 03:06:40,930
Di rispondere.
2457
03:06:42,530 --> 03:06:45,690
Avete sentito qualche rumore insolito?
2458
03:06:47,010 --> 03:06:48,550
Non è stata mia serega.
2459
03:06:48,870 --> 03:06:51,950
Aspettate. Vostra tia si spoglia.
2460
03:06:52,210 --> 03:06:57,330
Si è già sfilata una calza. Quando se
sì, si presenta all 'improvviso dalla
2461
03:06:57,850 --> 03:07:02,130
La vista dei biglietti le dà coraggio.
Chiede di nuovo del danaro, per voi.
2462
03:07:02,450 --> 03:07:04,650
Non supplica stavolta, ma minaccia.
2463
03:07:04,990 --> 03:07:08,770
E badate che nessuna delle due donne
immagina che al piano di sotto, Dan
2464
03:07:08,970 --> 03:07:13,430
sorpreso, spaventato, ode tutto ciò che
sta accadendo.
2465
03:07:13,950 --> 03:07:17,910
Io immagino che vostra tia abbia
gridato, che abbia insultato vostra
2466
03:07:17,910 --> 03:07:20,770
forse anche ha minacciato di chiamare
gente, no? No.
2467
03:07:23,670 --> 03:07:25,870
Le cose non sono andate affatto così.
2468
03:08:05,930 --> 03:08:06,930
Chi è?
2469
03:08:07,390 --> 03:08:08,390
Ah, sei tu.
2470
03:08:08,510 --> 03:08:11,670
È così che dormi? Mi stavi spiando, eh?
2471
03:08:12,190 --> 03:08:14,350
Poco fa vi ho chiesto del denaro per
Gerard.
2472
03:08:14,810 --> 03:08:17,430
Per sua moglie che sta per partorire.
Vai a letto.
2473
03:08:18,170 --> 03:08:19,610
Ma voi siete ricca.
2474
03:08:19,910 --> 03:08:21,030
Non ho soldi.
2475
03:08:21,250 --> 03:08:22,510
Cosa ti viene in mente?
2476
03:08:23,230 --> 03:08:25,210
Avete un pacco di finiti da mille là
dentro.
2477
03:08:25,490 --> 03:08:26,550
Tu sei in massa.
2478
03:08:28,950 --> 03:08:34,090
Ma voi... Voi dovete ascoltarmi, zia.
2479
03:08:35,660 --> 03:08:38,120
Gerard vuole ucciderti. Cosa?
2480
03:08:38,780 --> 03:08:41,580
Quella canaglia di tuo fratello è qui?
2481
03:08:42,300 --> 03:08:44,940
No! Voi dovete darmi questa mano!
2482
03:09:46,520 --> 03:09:47,520
Gerard!
2483
03:09:48,120 --> 03:09:49,360
Gerard, svegliati!
2484
03:09:52,840 --> 03:09:53,840
Gerard!
2485
03:09:58,820 --> 03:10:02,120
Gerard... ha ucciso la tia.
2486
03:10:05,940 --> 03:10:06,940
Cosa?
2487
03:10:08,080 --> 03:10:09,860
Ha ucciso la tia!
2488
03:10:22,830 --> 03:10:23,830
Meglio che tu non ci vada.
2489
03:10:26,050 --> 03:10:27,890
Sofia, che facciamo?
2490
03:10:30,310 --> 03:10:34,930
Bisogna avvertire la polizia. Ma tu sei
nata. Sì, proprio io.
2491
03:10:35,350 --> 03:10:36,610
È necessario.
2492
03:10:38,430 --> 03:10:39,530
La chiave.
2493
03:10:40,730 --> 03:10:42,270
La chiave del segretario.
2494
03:11:53,520 --> 03:11:54,520
Sissi, che facciamo?
2495
03:11:56,200 --> 03:11:57,200
Calmati.
2496
03:11:58,160 --> 03:12:00,020
Sta tranquillo, Gerard.
2497
03:12:01,460 --> 03:12:06,180
La mattina andrò dal commissario Madre e
gli racconterò tutto.
2498
03:12:07,860 --> 03:12:13,440
Tu approfitterai di quando la portinaia
va a ritirare i bidoni della spazzatura
2499
03:12:13,440 --> 03:12:16,280
per uscire e tornartene a casa.
2500
03:12:23,370 --> 03:12:26,690
Pensare che avevo detto al commissario
Megre che entrava qualcuno qui la notte.
2501
03:12:29,050 --> 03:12:30,490
Non mi ha creduto.
2502
03:12:33,670 --> 03:12:34,790
E adesso?
2503
03:12:36,590 --> 03:12:37,750
Che fai?
2504
03:12:40,250 --> 03:12:42,130
Bisogna portare via questa roba.
2505
03:12:42,650 --> 03:12:44,250
Non può rimanere qui.
2506
03:12:45,390 --> 03:12:47,330
Sarebbe uno scandalo vergognoso.
2507
03:12:47,770 --> 03:12:48,830
Cosa ne fai tu?
2508
03:12:49,370 --> 03:12:51,070
Ho sentito che ne parlavano.
2509
03:12:52,620 --> 03:12:57,000
Chi sa in che mani potrebbe cadere
quando ce ne saremo andati noi.
2510
03:13:25,770 --> 03:13:28,210
Avete letto quelle carte?
2511
03:13:29,850 --> 03:13:30,850
Sì.
2512
03:13:38,650 --> 03:13:41,210
Mercei! Sì? Conducelo qui.
2513
03:13:41,470 --> 03:13:42,470
Bene.
2514
03:13:45,490 --> 03:13:49,710
Avanti, avanti, signor Dantiorani. Credo
che possiate ancora reggervi in piedi.
2515
03:13:50,910 --> 03:13:53,350
Calmatevi, Gerardo.
2516
03:13:53,710 --> 03:13:55,390
Continuate il vostro raccontino.
2517
03:13:55,790 --> 03:14:00,030
Ho voluto che il signor Dan Dioran l
'ascoltasse prima di là. È il finale
2518
03:14:00,190 --> 03:14:01,190
con noi.
2519
03:14:01,550 --> 03:14:04,970
Dunque voi e vostra sorella avete preso
le carte dal secretaire.
2520
03:14:05,170 --> 03:14:09,210
C 'erano carte d 'affari ricevute,
contratti d 'affitto, estratti conto.
2521
03:14:09,650 --> 03:14:10,770
Erano delle lettere.
2522
03:14:12,250 --> 03:14:14,710
Lettere d 'amore, non è vero?
2523
03:14:14,910 --> 03:14:15,910
Un momento.
2524
03:14:17,750 --> 03:14:22,050
Posso domandare se questo è un incontro
casuale o un confronto di termini
2525
03:14:22,050 --> 03:14:27,470
legali? È un confronto a tutti i fini di
legge, signor Dandurand. In tal caso
2526
03:14:27,470 --> 03:14:31,150
chiedo e dico come me lo consente la
legge la presenza del mio avvocato.
2527
03:14:31,690 --> 03:14:33,770
Il nome di quest 'avvocato?
2528
03:14:34,050 --> 03:14:35,110
Avvocato Planchard.
2529
03:14:42,710 --> 03:14:44,130
Avvocato Planchard.
2530
03:14:44,670 --> 03:14:48,650
Non vi nascondo che molto probabilmente
chiederò al giudice istruttore di
2531
03:14:48,650 --> 03:14:53,150
incolpare il vostro cliente di omicidio
volontario premeditato.
2532
03:14:55,410 --> 03:14:58,010
Potete continuare, Gerard. Vi
ascoltiamo.
2533
03:14:59,150 --> 03:15:04,170
Poco fa avete parlato di alcune lettere
d 'amore. Se non mi inganno dovevano
2534
03:15:04,170 --> 03:15:06,310
essere di una quindicina d 'anni fa.
2535
03:15:06,590 --> 03:15:07,770
Non so, non c 'era data.
2536
03:15:08,050 --> 03:15:09,050
Cosa dicevano?
2537
03:15:09,270 --> 03:15:11,810
No, un momento, no. Prima stabiliamo una
cosa molto importante.
2538
03:15:12,700 --> 03:15:16,640
È vero o no che vostra sorella, vista la
gravità di ciò che c 'era scritto in
2539
03:15:16,640 --> 03:15:21,060
quelle lettere, decise di portarmele
mentre veniva a costituirsi e le mise
2540
03:15:21,060 --> 03:15:25,580
sua borsa, una borsa grande, nera,
assieme a tutte le altre carte trovate
2541
03:15:25,580 --> 03:15:31,280
secretario? Sì. Se è così, mi chiedo di
produrre quei documenti. Un poco di
2542
03:15:31,280 --> 03:15:34,580
pazienza, avvocato. Andate avanti,
Gerard. Come cominciavano quelle
2543
03:15:37,000 --> 03:15:38,160
Tutti allo stesso modo.
2544
03:15:38,860 --> 03:15:39,900
Mia cara...
2545
03:15:40,610 --> 03:15:43,970
Ah, un momento, no, devo interrompermi,
scusate, devo interrompermi un 'altra
2546
03:15:43,970 --> 03:15:44,970
volta.
2547
03:15:45,730 --> 03:15:50,470
La desidero dire al mio collega
americano, perché non si faccia un
2548
03:15:50,470 --> 03:15:56,030
poco lusinghiera delle consuetudini
amorose francesi, che all 'epoca di
2549
03:15:56,030 --> 03:15:58,590
lettere la signora Buone aveva 15 anni
di meno.
2550
03:15:59,130 --> 03:16:03,070
Anche se non era più una Roselina in
boccio, non era ancora lo
2551
03:16:03,070 --> 03:16:04,850
che avete veduto nella fotografia.
2552
03:16:05,790 --> 03:16:07,130
Continuiamo, Gerard.
2553
03:16:07,830 --> 03:16:09,030
Quante erano quelle lettere?
2554
03:16:10,160 --> 03:16:11,160
Una trentina.
2555
03:16:12,800 --> 03:16:14,480
Per lo più erano dei biglietti.
2556
03:16:16,720 --> 03:16:20,640
Domani alle tre, dove sai, baci tuo.
2557
03:16:22,240 --> 03:16:23,240
Firmati.
2558
03:16:27,720 --> 03:16:28,720
Una C.
2559
03:16:31,100 --> 03:16:32,100
Ciao.
2560
03:16:33,440 --> 03:16:39,400
Una C, una C non prova niente. Se quei
documenti saranno allegati alla pratica
2561
03:16:39,400 --> 03:16:43,820
legale chiederò una perizia
calligrafica. Quei documenti non saranno
2562
03:16:43,880 --> 03:16:49,160
quelli perlomeno... C 'erano 4 o 5
lettere. Ah, cosa dicevano? Sforzatevi
2563
03:16:49,160 --> 03:16:50,160
ricordare.
2564
03:16:50,500 --> 03:16:57,460
Io ricordo che in una c 'era scritto...
Vedi, non si è accorto di nulla e
2565
03:16:57,460 --> 03:16:58,460
ci vuole pazienza.
2566
03:17:01,240 --> 03:17:02,960
Meglio che non ci vediamo per qualche
giorno.
2567
03:17:05,780 --> 03:17:12,360
Ecco, con la dose attuale ci vorranno
ancora due settimane.
2568
03:17:15,580 --> 03:17:17,900
Cercare di fare più presto sarebbe
pericoloso.
2569
03:17:20,520 --> 03:17:23,600
Non capisco dove volete arrivare.
2570
03:17:23,840 --> 03:17:27,920
Mi spiace per voi, avvocato. Senza
contare che aspetto sempre che mi
2571
03:17:27,920 --> 03:17:30,080
quei documenti dei quali si sta
parlando.
2572
03:17:31,140 --> 03:17:35,200
Permettete che vi dica che giudico assai
imprudente da parte vostra basare così
2573
03:17:35,200 --> 03:17:41,360
gravi accuse su delle prove inesistenti.
Se insistete, chiederò la risumazione
2574
03:17:41,360 --> 03:17:45,400
del defunto Giuseppe Buonè, marito di
Juliette Buonè.
2575
03:17:45,800 --> 03:17:49,380
Voi sapete meglio di me, avvocato, che
la maggior parte dei veleni, e in
2576
03:17:49,380 --> 03:17:55,100
particolare l 'arsenico, lasciano tracce
rilevabili anche dopo molti anni.
2577
03:17:55,540 --> 03:17:56,540
Eh?
2578
03:17:56,680 --> 03:17:57,820
Che c 'è, Torano?
2579
03:17:58,400 --> 03:18:02,160
L 'elenco delle persone che si sono
presentate qui la mattina del delitto.
2580
03:18:02,240 --> 03:18:04,100
Vabbè, convocale tutti. Quando?
2581
03:18:04,400 --> 03:18:07,380
Subito. Stasera? Stasera, stanotte se
occorrerà.
2582
03:18:07,580 --> 03:18:09,080
Qualcuno dirà che non è legale.
2583
03:18:09,280 --> 03:18:12,920
No, a me rispondi che darò io la
giustificazione. Se lo dite voi.
2584
03:18:13,120 --> 03:18:14,120
Vai, vai.
2585
03:18:15,400 --> 03:18:17,120
Siete stanco, signor Nadiron?
2586
03:18:18,040 --> 03:18:19,040
Sedete, sedete.
2587
03:18:19,540 --> 03:18:20,540
Berger?
2588
03:18:21,180 --> 03:18:22,180
Toglimo.
2589
03:18:22,480 --> 03:18:25,720
Vedo che da qualche istante, signor
Charles, vacillate.
2590
03:18:26,330 --> 03:18:28,230
Niente affatto, signor Commissario, vi
ingannate.
2591
03:18:28,430 --> 03:18:33,550
Sto soltanto aspettando con impazienza
che mi mostriate almeno una parvenza di
2592
03:18:33,550 --> 03:18:38,310
prova. Un po' di pazienza, signor
Dandurai. Il vostro avvocato ha diritto
2593
03:18:38,310 --> 03:18:39,570
qualche spiegazione, no?
2594
03:18:40,410 --> 03:18:46,290
Conoscete i precedenti rapporti fra il
vostro cliente e la signora Bonet?
2595
03:18:47,250 --> 03:18:50,210
Vagamente. So che erano buoni amici.
2596
03:18:50,870 --> 03:18:54,090
Buoni amici, sì. Ma loro erano già
stati.
2597
03:18:54,440 --> 03:18:59,040
Sì, anche quando lei era ancora una
ragazzina a Fontenay, sono rimasti tali
2598
03:18:59,040 --> 03:19:04,020
quando trasferiti tutti e due a Parigi,
lei sposata al costruttore Boanet, lui
2599
03:19:04,020 --> 03:19:09,560
uscito di prigione, si sono ritrovati. E
sì, sì, buoni amici, anche quando il
2600
03:19:09,560 --> 03:19:11,720
marito è diventato un peso, è vero?
2601
03:19:12,000 --> 03:19:14,220
Un ostacolo da togliere di mezzo.
2602
03:19:14,780 --> 03:19:18,840
E i due complici lo tolgono di mezzo.
Come potete fare affermazioni così
2603
03:19:18,940 --> 03:19:22,160
Non lo so, io sono quella letta. E
mostratele quelle lettere, vi sfido a
2604
03:19:22,200 --> 03:19:25,620
Non so, non ce le ho ancora. Eh già,
perché non esistono. No, eh già, non
2605
03:19:25,620 --> 03:19:26,620
esistono più.
2606
03:19:26,660 --> 03:19:27,660
Eh già.
2607
03:19:27,980 --> 03:19:31,240
Per distruggere il vostro cliente ha
commesso un secondo delitto.
2608
03:19:31,540 --> 03:19:35,140
Che disdetta, eh, che siano state
distrutte, vero, commissario?
2609
03:19:36,340 --> 03:19:38,560
Pazienza, avvocato, pazienza.
2610
03:19:40,360 --> 03:19:41,880
Dunque, continuiamo.
2611
03:19:42,160 --> 03:19:44,800
Il marito muore e è morto finalmente.
2612
03:19:45,340 --> 03:19:49,480
Gran mangiatore, gran bevitore, gran
lavoratore. Il medico è convinto che sia
2613
03:19:49,480 --> 03:19:50,860
morto per un attacco cardiaco.
2614
03:19:51,380 --> 03:19:58,360
E i due amici continuano la loro
relazione. Sì, solamente che lì adesso
2615
03:19:58,360 --> 03:20:00,080
si è fatta un po' più scrupolosa.
2616
03:20:01,440 --> 03:20:05,300
Tiene l 'amico nella stessa casa, però
lo vede soltanto di notte, di nascosto.
2617
03:20:06,460 --> 03:20:08,100
Voi divagate.
2618
03:20:08,720 --> 03:20:12,000
Intanto non avete risposto alla mia
domanda. Su che cosa parlate?
2619
03:20:12,400 --> 03:20:16,300
Ve lo dirò tra poco, avvocato. In attesa
vi prego di fare ancora un piccolo
2620
03:20:16,300 --> 03:20:17,440
sforzo per seguirmi.
2621
03:20:17,920 --> 03:20:20,660
Dunque, ci vuole un caso accidentale.
2622
03:20:21,220 --> 03:20:26,480
Occorre che una tazza di tisana cambi
destinazione sia bevuta da Gerard
2623
03:20:26,480 --> 03:20:31,000
da Cécile. Ed ecco il dramma. Dal suo
appartamento Dan Duran ha sentito tutto.
2624
03:20:31,400 --> 03:20:34,900
Lui sa che lassù due persone sanno
oramai tutto di lui.
2625
03:20:35,500 --> 03:20:39,260
Dovete aver trascorso una gran brutta
notte, vero D 'Andorano? Ancora io non
2626
03:20:39,260 --> 03:20:42,380
vedo come il mio cliente deve... Ci
stiamo arrivando?
2627
03:20:42,840 --> 03:20:44,180
Avvocato, ci stiamo arrivando.
2628
03:20:49,780 --> 03:20:51,000
È mattina.
2629
03:23:09,800 --> 03:23:14,720
Dan Durand deve ad ogni costo
impadronirsi della borsa di Cecilia e
2630
03:23:14,720 --> 03:23:16,960
documenti troppo compromettenti per lui.
2631
03:23:33,280 --> 03:23:38,640
Ma fino alla centrale di polizia non si
presenta nessuna occasione.
2632
03:23:52,180 --> 03:23:53,980
Cecil è arrivata.
2633
03:23:54,400 --> 03:23:56,800
Cosa potrà ancora salvare Dandurand?
2634
03:23:57,480 --> 03:23:59,700
Una cosa sola, l 'ora.
2635
03:24:00,400 --> 03:24:03,340
Sono appena le otto, io non sono ancora
in ufficio.
2636
03:24:03,700 --> 03:24:07,700
Dandurand studia il modo di allontanare
la ragazza di là, prima che io la
2637
03:24:07,700 --> 03:24:08,700
riceva.
2638
03:24:09,160 --> 03:24:14,200
Ancora una volta, signor commissario, vi
domando, avete delle prove, avete dei
2639
03:24:14,200 --> 03:24:18,940
testimoni? Ecco le mie prove, i miei
testimoni. Le persone che erano quel
2640
03:24:18,940 --> 03:24:20,300
mattino nell 'anticamera.
2641
03:24:20,840 --> 03:24:24,180
Sarebbe troppo compromettente ed inutile
per Dandurand venire di persona,
2642
03:24:24,260 --> 03:24:25,540
avvicinare Cécile.
2643
03:24:25,800 --> 03:24:28,580
La ragazza sa tutto, non lo seguirebbe
per nessun motivo.
2644
03:24:34,580 --> 03:24:40,060
Ma Dandurand può mandare qualcuno, uno
dell 'osco ambiente che egli frequenta.
2645
03:24:40,140 --> 03:24:42,760
Ce ne sono sempre nei corridoi della
politia.
2646
03:24:51,189 --> 03:24:55,350
Vedi, quella ragazza gli dice, trovo un
pretesto per farla andare nel corridoio
2647
03:24:55,350 --> 03:24:57,090
che conduce al Palazzo di Giustizia.
2648
03:24:57,470 --> 03:25:00,170
Devo parlarle, non voglio che mi vedano.
2649
03:25:00,490 --> 03:25:02,330
E Cecil abbocca.
2650
03:25:02,870 --> 03:25:08,510
Crede che il commissario Maigret si
trovi in fondo a quel corridoio e segue
2651
03:25:08,510 --> 03:25:09,510
'uomo.
2652
03:25:59,530 --> 03:26:01,230
Non è così, Dan Durand?
2653
03:26:05,070 --> 03:26:07,210
Cosa avete da dire adesso, avvocato?
2654
03:26:08,230 --> 03:26:11,830
Aspetto sempre i vostri testimoni,
signor commissario.
2655
03:26:12,070 --> 03:26:16,770
E se sostituissi i testimoni con una
lettera? Una lettera del vostro cliente
2656
03:26:16,770 --> 03:26:18,430
stesso? Una lettera?
2657
03:26:20,450 --> 03:26:24,130
Mostratemela. Appena me l 'avranno
portata. Ah, questo vuol dire che tutto
2658
03:26:24,130 --> 03:26:27,730
è... Sì, sì, sì, per il momento non si
tratta che di mie supposizioni, lo
2659
03:26:27,730 --> 03:26:33,430
ammetto, ma ciò non toglie che ci deve
pur essere stato un motivo indurre Dan
2660
03:26:33,430 --> 03:26:38,950
Duran a entrare in camera della vecchia
a rischio di farsi sorprendere da me l
2661
03:26:38,950 --> 03:26:39,950
'altra notte.
2662
03:26:40,700 --> 03:26:44,080
Da mezzogiorno una squadra di
specialisti sta esaminando tutti i
2663
03:26:44,080 --> 03:26:47,540
gli oggetti, tutte le cose nella camera
di Juliette Buonem. Ma cosa dice quella
2664
03:26:47,540 --> 03:26:50,000
lettera che state cercando? Non lo so,
non lo so ancora.
2665
03:26:50,340 --> 03:26:53,660
Ma perlomeno sapete che esiste? Sì, deve
esistere.
2666
03:26:54,300 --> 03:26:57,620
Perché l 'altra notte il vostro cliente
ha rischiato la testa per trovarla.
2667
03:27:06,240 --> 03:27:09,160
Pronto, ci sono me... Ah, Jaminet, beh.
2668
03:27:14,220 --> 03:27:15,220
Ah, va bene, va bene.
2669
03:27:16,620 --> 03:27:17,620
Sì, non fa niente.
2670
03:27:17,760 --> 03:27:19,240
Eh, lo so, lo so, lo so.
2671
03:27:20,620 --> 03:27:21,960
Non fa niente, non fa niente.
2672
03:27:22,720 --> 03:27:24,640
Grazie, eh, Jean Minet.
2673
03:27:25,540 --> 03:27:28,860
La squadra specializzata di... Non l 'ho
trovata.
2674
03:27:31,260 --> 03:27:35,780
Signor commissario, vi faccio notare, se
permettete... Al punto in cui siamo,
2675
03:27:36,040 --> 03:27:38,980
potete farmi notare tutto quello che
volete.
2676
03:27:41,940 --> 03:27:42,940
Sì?
2677
03:27:45,560 --> 03:27:46,560
Bene.
2678
03:27:47,660 --> 03:27:49,700
Quanto? Ah, tre o quattro ore.
2679
03:27:50,540 --> 03:27:51,540
Sì, è qui.
2680
03:27:52,560 --> 03:27:53,560
Ve lo mando.
2681
03:27:57,340 --> 03:28:00,340
Sarà bene che andiate subito in clinica
da vostra moglie.
2682
03:28:00,660 --> 03:28:01,659
Sta male?
2683
03:28:01,660 --> 03:28:04,280
No, sta per avere il bambino.
2684
03:28:06,780 --> 03:28:09,380
Beh, vuoi andartene sì o no?
2685
03:28:14,280 --> 03:28:18,560
Permettete, signor commissario, vi
faccio notare che tutte le vostre
2686
03:28:18,560 --> 03:28:22,600
sono basate su una lettera che non
esiste. Perciò il mio cliente ha
2687
03:28:22,640 --> 03:28:23,740
pieno diritto.
2688
03:28:24,240 --> 03:28:25,900
Nessuno si muova di qui.
2689
03:28:26,980 --> 03:28:28,320
Intesi? Verge?
2690
03:28:28,860 --> 03:28:29,860
Intesi, capo.
2691
03:28:38,750 --> 03:28:42,930
Continuo a credere che l 'inchiesta alla
quale avete voluto assistere sarà una
2692
03:28:42,930 --> 03:28:44,010
grande illusione per voi.
2693
03:28:44,570 --> 03:28:48,170
È probabile che finisca col coprirmi di
ridicolo.
2694
03:28:48,430 --> 03:28:52,590
Eppure sono certo, capite, sono certo
che... Capo, ci sono tutti quelli che ci
2695
03:28:52,590 --> 03:28:56,150
sono presentati qui la mattina del
delitto. Ne mancano solo due, ma li ho
2696
03:28:56,150 --> 03:28:59,830
mandati a prelevare in camera di
sicurezza. Li avevano arrestati la notte
2697
03:28:59,830 --> 03:29:00,830
in un 'arretata.
2698
03:29:17,929 --> 03:29:21,470
Bene, sorvegliali Torrance, tornerò fra
poco per interrogarle.
2699
03:29:21,790 --> 03:29:23,770
Andiamo a berci una birra, Spencer?
2700
03:30:12,330 --> 03:30:13,910
necessario, ricomincieremo da capo.
2701
03:30:14,430 --> 03:30:19,510
Ma io sono psicologicamente sicuro,
perché è impossibile che... Ma esse Dan
2702
03:30:19,510 --> 03:30:21,250
Girana ha trovato le lettere prima di
voi.
2703
03:30:21,630 --> 03:30:26,490
No, una donna è sempre più furba del suo
uomo. La vecchia voleva nascondere a
2704
03:30:26,490 --> 03:30:27,490
lui.
2705
03:30:28,590 --> 03:30:32,830
Comissario, richiamano al telefono dal
vostro ufficio, è Toranzi. Cosa vuole?
2706
03:30:33,130 --> 03:30:34,890
Dice che quell 'avvocato minaccia.
2707
03:30:35,390 --> 03:30:37,150
Minaccia? Però lo metto a posto io.
2708
03:30:37,790 --> 03:30:39,470
Degli che vado su. Va bene.
2709
03:30:55,870 --> 03:30:57,430
Alloccato Lellù, come va?
2710
03:30:57,830 --> 03:31:00,170
Avete fatto quello che vi ho detto?
2711
03:31:00,450 --> 03:31:01,950
Sì, ma purtroppo non c 'è quasi niente.
2712
03:31:02,570 --> 03:31:06,770
Vostra tia non vi ha mai fatto dei
regali? Vi ha mai lasciato degli oggetti
2713
03:31:06,770 --> 03:31:11,230
custodia? Beh, la tia non era molto
generosa, era il suo carattere. Sì, ma
2714
03:31:11,230 --> 03:31:12,970
recentemente non vi ha fatto dei regali?
2715
03:31:13,590 --> 03:31:18,750
Sì, sì, una sua fotografia incorniciata,
una cornice magnifica. Sì, e dov 'è?
2716
03:31:18,850 --> 03:31:20,070
Qui, nella mia borsa.
2717
03:31:20,310 --> 03:31:22,030
Sì, l 'ho portata in viaggio.
2718
03:31:22,700 --> 03:31:26,220
E sapete, durante il funerale, poi l
'avvocato mi aveva detto che voi
2719
03:31:26,220 --> 03:31:31,220
desideravate vedere ogni eventuale
regalo della zia. Ecco. Datemela, sì?
2720
03:31:38,940 --> 03:31:43,140
Signor commissario, ma quella cornice ha
un valore! Signor commissario, scusi,
2721
03:31:43,160 --> 03:31:45,700
ma... Fate tranquillo, la cornice non la
tocco.
2722
03:32:20,010 --> 03:32:26,490
Signor Monfils, voi sarete risarcito di
questo piccolo danno.
2723
03:32:30,950 --> 03:32:37,550
Vi pare che basti questo documento per
giustificare l 'arretto del vostro
2724
03:32:37,550 --> 03:32:41,810
cliente sotto l 'accusa di assassino per
avvelenamento del marito della propria
2725
03:32:41,810 --> 03:32:43,030
amante Juliette Boinet?
2726
03:32:43,630 --> 03:32:48,030
Ne riparleremo dopo la perizia
calligrafica.
2727
03:32:48,350 --> 03:32:53,070
Ma per quanto riguarda l 'assassinio di
Cécile Pardon, non avete prodotto alcuna
2728
03:32:53,070 --> 03:32:58,470
prova, né indicato alcun testimone,
perciò io faccio riserva. Abbiamo
2729
03:32:58,470 --> 03:33:03,890
movente, la necessità di far scomparire
quelle lettere. La testimonianza se la
2730
03:33:03,890 --> 03:33:08,310
fornirà una di quelle persone che sono
in anticamera, la stessa che Charles
2731
03:33:08,310 --> 03:33:13,710
Dandurand ha incaricato di condurgli la
ragazza. Berger, porta Dandurand nella
2732
03:33:13,710 --> 03:33:14,710
cella.
2733
03:33:14,940 --> 03:33:19,260
Avvocato Blanchard, da domani potrete
rivolgervi al giudice istruttore. La
2734
03:33:19,260 --> 03:33:22,200
pratica del vostro cliente non è più di
mia competenza.
2735
03:33:28,420 --> 03:33:30,360
Vica stupida però la vecchia, eh?
2736
03:33:31,840 --> 03:33:38,080
Dico, amante e nipoti sono serviti qua,
eh? Scusate, ma non capisco che cosa
2737
03:33:38,080 --> 03:33:39,080
volete dire.
2738
03:33:39,300 --> 03:33:43,560
No, dico che il vostro cliente, in
quanto all 'eredità, può mettersi il
2739
03:33:43,560 --> 03:33:47,830
pace. Cosa? Ma sono gli altri, i
complici del delitto, che non possono
2740
03:33:47,830 --> 03:33:52,690
ereditare, ma noi... No, Giuseppe Buonè
è stato ucciso dalla moglie e da
2741
03:33:52,690 --> 03:33:58,070
Dandurand. Il patrimonio della vittima
passa quindi agli eredi consanguinei, ai
2742
03:33:58,070 --> 03:34:04,050
Buonè e ai Maspie. A voi niente, e
purtroppo niente neanche agli altri
2743
03:34:04,050 --> 03:34:05,190
Giulietto, poveretti.
2744
03:34:05,490 --> 03:34:06,490
Potete andare.
2745
03:34:07,010 --> 03:34:10,110
Ecco qua la vostra cornice, signor
Molfis, avvocato.
2746
03:34:10,430 --> 03:34:11,430
Arrivederci.
2747
03:34:13,190 --> 03:34:14,190
Toronto!
2748
03:34:16,770 --> 03:34:17,770
Cominciamo, eh?
2749
03:34:17,890 --> 03:34:20,950
Andiamo, fagli entrare qui uno per
volta, eh? Iniziamo l 'interrogatorio.
2750
03:34:21,170 --> 03:34:25,510
Ma sono una quindicina, cavolo. Beh,
caro, oramai siamo in ballo.
2751
03:34:30,630 --> 03:34:31,630
Sedete, Spencer.
2752
03:34:31,990 --> 03:34:32,990
Grazie.
2753
03:35:00,859 --> 03:35:05,340
Conduci questo uomo in camera di
sicurezza, io verrò verso mezzogiorno,
2754
03:35:05,340 --> 03:35:07,100
dare l 'ordine di arresto dal giudice.
2755
03:35:07,320 --> 03:35:10,460
Ho voluto fare un piacere ad un amico,
il signor Charles mi ha detto in
2756
03:35:10,460 --> 03:35:14,000
anticamera c 'è una ragazza, ho bisogno
di parlarle, falla venire nel corridoio
2757
03:35:14,000 --> 03:35:16,340
verso il palazzo. Sì, sì, sì, ho capito,
me l 'hai già detto, no?
2758
03:35:16,660 --> 03:35:19,200
Quanto credete che mi costerà,
commissario? Due anni?
2759
03:35:19,600 --> 03:35:22,020
Beh, con un po' di fortuna, magari sì.
2760
03:36:08,590 --> 03:36:09,590
È andata bene, eh?
2761
03:36:10,490 --> 03:36:11,490
Sì, bene, sì.
2762
03:36:12,150 --> 03:36:18,470
Ma se un ufficio non avesse avuto l
'idea di portarsi in viaggio la
2763
03:36:18,470 --> 03:36:25,330
della vecchia... Il mio amico desidera
far colazione. Ah, sì? Un latte e
2764
03:36:25,330 --> 03:36:26,009
un croissant.
2765
03:36:26,010 --> 03:36:30,630
Bene. Per me un 'abbondante tuppa di
cipolle e un formidabile.
2766
03:36:30,950 --> 03:36:33,330
Bene. Che cos 'è un formidabile?
2767
03:36:33,710 --> 03:36:36,210
Ah, un bicchiere per amatori.
2768
03:36:36,650 --> 03:36:39,560
Contiene... Esattamente un litro di
birra.
2769
03:36:40,340 --> 03:36:42,660
Salute! Beh, non ho dormito.
2770
03:36:56,760 --> 03:37:00,380
Probabilmente il bambino è nato.
2771
03:37:36,240 --> 03:37:37,640
Grazie.
2772
03:38:00,770 --> 03:38:06,850
Grazie a tutti.
2773
03:38:31,680 --> 03:38:33,180
Grazie a tutti.
2774
03:39:07,850 --> 03:39:14,510
quando sono lontano da Parigi mi prende
la vaga all 'anima ho il cuore che si
2775
03:39:14,510 --> 03:39:18,510
annulla ho il cuore che si
2776
03:39:18,510 --> 03:39:37,830
annulla
2777
03:39:53,020 --> 03:39:55,240
Grazie a tutti.
222972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.