Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,040 --> 00:00:36,120
�Esto es Kurukshetra!
2
00:00:37,040 --> 00:00:40,120
�Esto es Kurukshetra!
3
00:00:42,360 --> 00:00:45,720
UN MES DESPU�S DE LA GUERRA
4
00:00:52,560 --> 00:00:55,160
Saludamos al gran Se�or Ganesha.
5
00:00:55,680 --> 00:00:58,400
Saludamos al gran Se�or Ganesha.
6
00:00:59,720 --> 00:01:02,600
Este amanecer que se eleva
sobre Hastinapura
7
00:01:02,680 --> 00:01:05,840
no es un como ning�n otro
que se haya tenido antes.
8
00:01:05,920 --> 00:01:08,240
Es el amanecer de un nuevo futuro.
9
00:01:08,720 --> 00:01:12,880
Un nuevo destino,
una nueva pol�tica y un nuevo legado.
10
00:01:29,320 --> 00:01:33,240
- Saludamos al gran Se�or Ganesha.
- Saludamos al gran Se�or Ganesha.
11
00:01:55,520 --> 00:01:58,600
Qu� viaje, Maharishi.
12
00:01:59,320 --> 00:02:02,120
Bueno,
el Kurukshetra de tu historia ya termin�.
13
00:02:02,840 --> 00:02:07,440
Pero, �qu� hacer con la gran
guerra que se avecina?
14
00:02:07,920 --> 00:02:12,280
Mi Se�or Ganesha, por favor,
acepte los saludos de su devoto Sanjay.
15
00:02:13,240 --> 00:02:15,680
�Y qu� no vas a alimentar a tu Se�or?
16
00:02:15,760 --> 00:02:21,400
Pero sigue teniendo migajas de la
ofrenda de modaks en sus mejillas, Se�or.
17
00:02:21,480 --> 00:02:24,040
�D�nde? Ah, ya, ya, ya. �Esto?
18
00:02:24,120 --> 00:02:27,840
Solo era un digestivo.
Pero hay que tener algo que digerir, �no?
19
00:02:27,920 --> 00:02:31,000
Y lo tendr�,
Se�or Ganesha. Tendr� un fest�n suntuoso.
20
00:02:31,480 --> 00:02:36,280
Habr� arroz con leche, frutos secos,
laddoos rellenos de ghee y m�s delicias.
21
00:02:36,920 --> 00:02:40,120
Hoy es la coronaci�n del nuevo
emperador de Hastinapura.
22
00:02:40,600 --> 00:02:42,400
Probar� lo mejor de cada plato.
23
00:02:42,880 --> 00:02:45,640
Porque estar� presente en la ceremonia,
�verdad?
24
00:02:46,200 --> 00:02:48,520
Estar� en esp�ritu.
25
00:02:50,240 --> 00:02:53,080
Pero en cuerpo, me quedo aqu�.
26
00:02:54,280 --> 00:02:56,960
Escribir� el pr�ximo cap�tulo
de tu Mahabharata.
27
00:02:57,040 --> 00:02:58,640
MAHABHARATA
28
00:02:59,440 --> 00:03:02,000
Adem�s, dos dioses en una coronaci�n
29
00:03:02,080 --> 00:03:03,320
ser�a demasiado.
30
00:03:04,960 --> 00:03:06,520
�Dos dioses?
31
00:03:06,600 --> 00:03:09,120
�Qu�? �Te olvidas de �l?
32
00:03:21,600 --> 00:03:24,120
Ojos de loto,
rostro de loto, manos de loto,
33
00:03:24,200 --> 00:03:27,160
todo �l se eleva con la gracia de un loto.
34
00:03:27,240 --> 00:03:30,480
Yo estoy aqu� por el suntuoso banquete.
Pero �l...
35
00:03:31,120 --> 00:03:33,640
�l disfruta de un banquete de mantequilla.
36
00:03:34,120 --> 00:03:36,480
Aqu� est� el Se�or Krishna.
37
00:03:40,000 --> 00:03:44,680
�Los poetas se han reunido
y yo no he sido invitado?
38
00:03:44,760 --> 00:03:50,040
�Por qu� necesitar�as una invitaci�n,
Keshav? En este mundo y en este universo,
39
00:03:50,120 --> 00:03:51,360
t� eres omnipresente.
40
00:03:51,440 --> 00:03:53,520
�Por qu�? T� eres el autor.
41
00:03:53,600 --> 00:03:57,680
Mientras que yo soy un mero
personaje de tu gran epopeya.
42
00:03:57,760 --> 00:04:02,280
Es el que teje toda la historia,
�y dice que solo es un mero personaje?
43
00:04:02,920 --> 00:04:07,880
Narrada por el gran sabio Vyasaa,
inscrita por ti, recitada por Sanjay,
44
00:04:07,960 --> 00:04:10,080
�y yo soy el que la orquesta?
45
00:04:10,160 --> 00:04:11,960
Bueno, sea cual sea mi papel...
46
00:04:13,400 --> 00:04:15,720
lo que importa es que
la historia se cuente.
47
00:04:16,200 --> 00:04:18,680
Ya sea en el presente o en el futuro,
48
00:04:18,760 --> 00:04:22,600
esta historia debe servir de
lecci�n para todas las �pocas.
49
00:04:23,640 --> 00:04:26,440
Incluso para ustedes,
que solo fueron espectadores.
50
00:04:26,920 --> 00:04:30,280
Contemplaron con asombro la
grandeza de nuestra �poca.
51
00:04:30,360 --> 00:04:33,000
Les intrig� la complejidad
de nuestras relaciones
52
00:04:33,080 --> 00:04:34,800
y el peso de nuestros deberes.
53
00:04:34,880 --> 00:04:37,400
Y sin duda,
cuando cometimos graves errores
54
00:04:37,480 --> 00:04:39,600
para alcanzar la justicia,
quedaron paralizados conteniendo
55
00:04:39,640 --> 00:04:41,680
la respiraci�n.
56
00:04:41,760 --> 00:04:44,960
Nuestros palacios resplandecientes
y vastas tierras,
57
00:04:45,040 --> 00:04:47,360
nuestras armas divinas
y motivos complejos.
58
00:04:47,840 --> 00:04:51,560
Qu� diferentes deben ser para
ustedes de su mundo actual.
59
00:04:52,480 --> 00:04:53,480
Y, sin embargo...
60
00:04:54,160 --> 00:04:56,560
�Realmente son diferentes las realidades?
61
00:04:57,120 --> 00:04:58,120
No lo son.
62
00:04:58,720 --> 00:05:03,880
Desde mi pasado hasta tu presente,
pronto te dar�s cuenta de que,
63
00:05:03,960 --> 00:05:07,120
sin importar la era, la vida no cambia.
64
00:05:08,000 --> 00:05:11,560
La inquietud de la mente,
las incertidumbres de la vida,
65
00:05:12,040 --> 00:05:14,880
y las preguntas sobre la
existencia no cambian.
66
00:05:19,080 --> 00:05:23,680
Ya olvid� lo valioso de la vida,
Arjuna. El roc�o de las flores.
67
00:05:24,640 --> 00:05:27,280
La caricia de la brisa,
la risa de un ni�o...
68
00:05:27,360 --> 00:05:29,320
Ya no puedo ver nada de eso.
69
00:05:29,960 --> 00:05:34,360
Todo lo que veo es el rojo
de la sangre que brota.
70
00:05:34,440 --> 00:05:37,680
Quiero que detengan esta coronaci�n.
71
00:05:43,240 --> 00:05:45,920
KURUKSHETRA:
LA GUERRA DEL MAHABHARATA
72
00:05:46,000 --> 00:05:47,440
"KRISHNA"
73
00:05:53,160 --> 00:05:56,960
Y todos estos ciudadanos, soldados y
dignatarios reunidos, y toda esta
74
00:05:57,040 --> 00:05:59,720
ceremonia. �Todo para
qu�, hermano Yudhisthira?
75
00:05:59,800 --> 00:06:04,440
Una guerra tan inmensa, toda la sangre
que se derram�, el sacrificio de Abhimanyu
76
00:06:04,520 --> 00:06:05,520
y de Ghatotkacha.
77
00:06:06,080 --> 00:06:09,360
Nuestros cinco hijos muertos junto
con incontables soldados.
78
00:06:09,920 --> 00:06:12,320
- �Para qu� todo eso?
- Eso es exactamente lo
79
00:06:12,400 --> 00:06:14,040
que yo me pregunto, Arjuna.
80
00:06:14,520 --> 00:06:18,800
Si yo soy la causa de esa guerra,
reac) �c�mo puedo ser su conclusi�n?
81
00:06:19,280 --> 00:06:23,760
Una enfermedad no puede
ser su propia cura.
82
00:06:23,840 --> 00:06:28,960
He perdido todo el inter�s en este trono.
Dudo que alguno entienda c�mo me siento.
83
00:06:29,040 --> 00:06:33,320
Cuando tu padre Pandu decidi�
renunciar al trono fue la burla de todas
84
00:06:33,400 --> 00:06:34,400
las personas.
85
00:06:34,760 --> 00:06:39,360
Y eso mismo te va a pasar a ti.
Esa es la naturaleza del trono.
86
00:06:40,360 --> 00:06:44,520
Si tu mente est� inquieta,
escucha a quienes te desean lo mejor.
87
00:06:44,600 --> 00:06:47,880
El manto del deber est� establecido,
hermano Yudhisthira.
88
00:06:47,960 --> 00:06:51,360
Ya sean flores o espinas,
este es tu destino ahora.
89
00:06:51,920 --> 00:06:54,320
Y este es tu Dharma como rey.
90
00:06:54,400 --> 00:06:55,560
�Dharma?
91
00:06:56,880 --> 00:07:01,760
Esta ilusi�n del tener el dominio del
Dharma ha consumido mi pensamiento,
92
00:07:01,840 --> 00:07:04,400
mi discreci�n, mi sabidur�a, Keshav.
93
00:07:04,480 --> 00:07:08,600
En este momento,
ya ni siquiera s� qui�n soy en realidad.
94
00:07:08,680 --> 00:07:10,320
�Qu� es mi existencia?
95
00:07:10,400 --> 00:07:13,720
Est�s pensando,
entonces significa que existes.
96
00:07:13,800 --> 00:07:16,360
Eso, en s� mismo, es verdad y realidad.
97
00:07:16,840 --> 00:07:20,360
�Y qu� hay de estas preguntas
que rondan en mi cabeza?
98
00:07:20,440 --> 00:07:23,960
Aquel que se cuestiona tanto
a s� mismo sobre este trono...
99
00:07:24,560 --> 00:07:26,760
no es m�s que su verdadero sucesor.
100
00:07:27,680 --> 00:07:30,880
�Recuerdas la crisis que enfrentaste
durante tu exilio?
101
00:07:31,880 --> 00:07:34,120
Cuando,
para salvar la vida de tus hermanos,
102
00:07:34,200 --> 00:07:37,240
te enfrentaste solo a las preguntas
que te plante� Yaksha.
103
00:07:37,720 --> 00:07:38,960
Arjuna.
104
00:07:42,720 --> 00:07:46,240
Sahadeva. Bhima. Nakula.
105
00:07:46,800 --> 00:07:49,560
�D�nde est�n todos?
106
00:08:03,480 --> 00:08:05,800
�Nakula? Nakula.
107
00:08:08,320 --> 00:08:11,240
�Sahadeva? Sahadeva.
108
00:08:12,760 --> 00:08:14,800
Tus esfuerzos son en vano, humano.
109
00:08:22,640 --> 00:08:26,240
No est�n dormidos. Han
ca�do muertos por mi magia.
110
00:08:26,320 --> 00:08:27,320
�Muertos?
111
00:08:28,720 --> 00:08:31,280
Pero, �cu�l es su delito?
112
00:08:31,360 --> 00:08:36,600
Desobediencia. Desobedecieron mis �rdenes.
Este lago me pertenece.
113
00:08:37,080 --> 00:08:40,200
Sus aguas tambi�n son todas m�as.
Les dije:
114
00:08:40,280 --> 00:08:43,800
"Primero respondan mis preguntas
y podr�n beber".
115
00:08:46,080 --> 00:08:51,560
Pero ellos se tragaron el agua primero.
As� que yo me los tragu� a ellos.
116
00:08:51,640 --> 00:08:53,280
Piedad, Se�or. Piedad.
117
00:08:53,360 --> 00:08:55,520
Yo te ruego tu perd�n por la
118
00:08:55,600 --> 00:08:57,680
insolencia de mis hermanos.
119
00:08:58,160 --> 00:09:03,560
Yo puedo responder tus preguntas.
Pero, por favor,
120
00:09:03,640 --> 00:09:07,240
devu�lvele la vida a mis hermanos.
121
00:09:10,280 --> 00:09:13,360
Solo que ya es demasiado tarde para eso.
122
00:09:13,440 --> 00:09:16,840
Entonces qu�tame la vida.
123
00:09:16,920 --> 00:09:19,800
Yo fui el que los mand�
a que buscaran agua.
124
00:09:19,880 --> 00:09:23,120
Si mis hermanos no viven,
tampoco puedo vivir yo.
125
00:09:39,680 --> 00:09:41,720
Escuch� que eres el rey del Dharma.
126
00:09:42,440 --> 00:09:45,480
He sido testigo de tu humildad
y de tu amor fraternal.
127
00:09:45,560 --> 00:09:48,280
Ahora quiero probar tu
conocimiento del Dharma.
128
00:09:48,360 --> 00:09:53,960
Piensa antes de responder.
Porque t� te ofreciste para salvarlos,
129
00:09:54,040 --> 00:09:59,880
pero �qui�n va a venir a salvarte a ti,
Yudhisthira, hijo de Kunti?
130
00:10:08,960 --> 00:10:11,480
�Qu� es aquello cuyo
n�mero es mayor que la
131
00:10:11,560 --> 00:10:13,960
hierba infinita que hay sobre la tierra?
132
00:10:14,960 --> 00:10:16,720
Nuestros pensamientos infinitos.
133
00:10:16,800 --> 00:10:19,600
�Y qu� es lo que es m�s
r�pido que el viento?
134
00:10:20,200 --> 00:10:23,040
La mente. Su velocidad no conoce l�mites.
135
00:10:23,560 --> 00:10:26,480
�Qu� busca la mente?
136
00:10:29,040 --> 00:10:30,040
Felicidad.
137
00:10:30,760 --> 00:10:31,760
�Qu� es la felicidad?
138
00:10:32,920 --> 00:10:37,000
Liberarse de pecados como la lujuria,
la ira, y la codicia.
139
00:10:37,560 --> 00:10:39,000
�Y qu� es el sufrimiento?
140
00:10:39,480 --> 00:10:40,560
La ignorancia.
141
00:10:41,160 --> 00:10:42,600
�Y qu� es la ignorancia?
142
00:10:42,680 --> 00:10:45,000
Ser inconsciente del propio deber.
143
00:10:45,080 --> 00:10:47,680
Excelente. �Qui�n es una persona sabia?
144
00:10:48,160 --> 00:10:51,720
Quien equilibra conscientemente
sus pensamientos y acciones.
145
00:10:53,080 --> 00:10:55,800
�Cu�l es la mayor acci�n que
alguien puede realizar?
146
00:10:55,880 --> 00:10:58,600
La compasi�n,
el amor y el bienestar hacia los seres
147
00:10:58,680 --> 00:11:00,520
vivos es la acci�n m�s grande.
148
00:11:00,600 --> 00:11:02,840
Ciento veinticinco preguntas del semidi�s.
149
00:11:03,400 --> 00:11:05,480
�Y no respondiste con perfecci�n todas?
150
00:11:05,560 --> 00:11:09,160
Si hubieras cometido un solo error,
habr�a significado nuestro fin.
151
00:11:09,240 --> 00:11:11,680
Gracias a ti,
tus hermanos salvaron sus vidas.
152
00:11:12,160 --> 00:11:14,760
Y fuiste bendecido con
un sentido de justicia.
153
00:11:15,240 --> 00:11:17,520
Exactamente as� debe ser un rey.
154
00:11:18,480 --> 00:11:21,120
�Recuerdas esta pregunta
que te hizo el semidi�s?
155
00:11:22,200 --> 00:11:25,200
�Qui�n es el mejor amigo
del due�o de la casa?
156
00:11:25,280 --> 00:11:28,560
Su esposa. Tambi�n
recuerdo la respuesta, Panchali.
157
00:11:28,640 --> 00:11:33,200
Pero este, cuando est�s a punto de
convertir a tu mejor amiga en reina,
158
00:11:33,280 --> 00:11:36,240
�tienes tantas preguntas
y tambi�n tantas dudas?
159
00:11:38,040 --> 00:11:41,800
Lib�rate de la confusi�n que t�
mismo te has impuesto, mi se�or.
160
00:11:43,120 --> 00:11:45,760
Si piensas desde la perspectiva
del pueblo,
161
00:11:45,840 --> 00:11:49,520
la respuesta a cualquier pregunta
sobre el trono ser� la misma.
162
00:11:50,040 --> 00:11:51,840
Rey del Dharma Yudhisthira.
163
00:11:52,600 --> 00:11:57,200
Como tu amiga,
como tu esposa y tambi�n como tu s�bdita,
164
00:11:57,280 --> 00:12:00,920
te lo suplico,
por favor, acepta tu coronaci�n.
165
00:12:01,480 --> 00:12:04,120
Hastinapura te est� esperando con ansias.
166
00:12:04,600 --> 00:12:09,040
Pero antes de ponerte la corona,
es imprescindible pulir sus joyas.
167
00:12:09,120 --> 00:12:12,280
Y solo hay una persona que
posee esa experiencia.
168
00:12:35,360 --> 00:12:42,000
La �ltima vez que los trajiste fue para
ense�arles c�mo pod�an matarme, Krishna.
169
00:12:42,560 --> 00:12:46,080
�Hoy qu� quieres ense�arles?
170
00:12:46,160 --> 00:12:48,000
C�mo gobernar, abuelo.
171
00:12:48,080 --> 00:12:49,240
�C�mo gobernar?
172
00:12:49,920 --> 00:12:54,360
�Se lo preguntas a aquel que nunca
lleg� a convertirse en rey?
173
00:12:54,440 --> 00:12:57,000
Pero que fue creador de reyes
y tambi�n de reinos.
174
00:12:57,080 --> 00:13:01,960
Siempre estuviste tan cerca del trono,
pero nunca sucumbiste a su encanto.
175
00:13:02,040 --> 00:13:04,760
No puede haber mejor gu�a
para el gobernante
176
00:13:04,840 --> 00:13:06,600
de Hastinapura que t�, Bhishma.
177
00:13:07,080 --> 00:13:10,160
No solo en cuestiones de guerra,
sino tambi�n de paz.
178
00:13:11,880 --> 00:13:15,000
No solo para este d�a,
sino para los d�as venideros.
179
00:13:15,480 --> 00:13:17,240
No solo para Yudhisthira,
180
00:13:17,320 --> 00:13:21,120
sino para los innumerables otros
que tambi�n fueron tus s�bditos.
181
00:13:21,600 --> 00:13:25,840
Por favor,
ilum�name con la experiencia de tu vida,
182
00:13:25,920 --> 00:13:26,920
abuelo.
183
00:13:33,000 --> 00:13:34,920
Persuasi�n,
incentivo, castigo y divisi�n.
184
00:13:35,000 --> 00:13:37,200
Persuasi�n,
incentivo, castigo y divisi�n.
185
00:13:37,280 --> 00:13:41,120
Bhishma le revel� a Yudhisthira
los cuatro pilares para gobernar.
186
00:13:41,200 --> 00:13:43,360
Adem�s, aunque la victoria se puede
187
00:13:43,440 --> 00:13:46,920
lograr mediante la fuerza,
la diplomacia es siempre la mejor de
188
00:13:47,000 --> 00:13:48,600
las maneras para alcanzar la paz.
189
00:13:49,080 --> 00:13:50,080
Por lo tanto,
190
00:13:50,160 --> 00:13:53,520
la guerra de Kurukshetra no es una
glorificaci�n de la casta kshatriya,
191
00:13:53,600 --> 00:13:55,880
sino un completo fracaso de la pol�tica.
192
00:13:55,960 --> 00:13:59,760
Esta es la verdad de cualquier gobierno
y de la vida en s� misma.
193
00:13:59,840 --> 00:14:02,320
La ira, el odio y la violencia pueden
194
00:14:02,400 --> 00:14:07,160
traer una victoria temporal,
pero no consiguen la paz a largo plazo.
195
00:14:07,240 --> 00:14:12,640
Siempre es mejor lograrla a trav�s de la
introspecci�n, el di�logo y la resoluci�n.
196
00:14:13,200 --> 00:14:16,920
El arte de gobernar es relevante
en todos los aspectos de la vida.
197
00:14:17,000 --> 00:14:19,960
Y ya sea en asuntos de Estado
o en su vida personal,
198
00:14:20,040 --> 00:14:24,000
encontrar el equilibrio adecuado
es el mayor desaf�o de todo rey.
199
00:14:24,080 --> 00:14:27,640
Yo solo tengo un cuestionamiento para ti,
abuelo.
200
00:14:28,320 --> 00:14:30,760
- Dime.
- Tanto tu autoridad pol�tica, como tu
201
00:14:30,840 --> 00:14:34,080
nuera, ambas fueron insultadas delante de
todos, abuelo.
202
00:14:34,160 --> 00:14:37,720
Y t� te limitaste a mirar. �Por qu�,
abuelo? �Por qu� no lo impediste?
203
00:14:37,800 --> 00:14:40,400
�Por qu� no detuviste a
los Kauravas aquel d�a?
204
00:14:40,480 --> 00:14:44,960
Me qued� en silencio, hija, y por eso
hoy estoy aqu�, en este lecho de flechas.
205
00:14:45,440 --> 00:14:48,520
Aquel d�a, como servidor de Hastinapura
206
00:14:48,600 --> 00:14:52,560
y como su gobernante,
estaba obligado por los l�mites
207
00:14:52,640 --> 00:14:54,760
de mi deber como kshatriya.
208
00:14:55,480 --> 00:14:59,520
Pero tambi�n fallaste en eso,
abuelo. Podr�as haber matado a los cinco,
209
00:14:59,600 --> 00:15:01,120
pero no mataste a ninguno.
210
00:15:02,680 --> 00:15:04,880
Antes de la guerra no detuviste
a los Kauravas,
211
00:15:04,960 --> 00:15:06,480
ni a nosotros durante la guerra.
212
00:15:06,560 --> 00:15:09,600
As� que, abuelo,
a lo largo de esta guerra de Kurukshetra,
213
00:15:09,680 --> 00:15:11,080
�por qui�n estuviste luchando?
214
00:15:11,720 --> 00:15:15,440
Yo luch� por la paz.
Luch� por Hastinapura, hijo.
215
00:15:16,000 --> 00:15:20,240
Y luch� por un futuro brillante
para la dinast�a Kuru,
216
00:15:20,320 --> 00:15:24,440
que ahora solo logro ver en tus manos,
Yudhisthira.
217
00:15:24,520 --> 00:15:28,320
�En la guerra luchaste por ellos,
pero quer�as que venci�ramos nosotros?
218
00:15:28,400 --> 00:15:30,480
�C�mo puede hacer eso un kshatriya,
abuelo?
219
00:15:30,560 --> 00:15:34,640
Te preguntamos y nos dijiste cu�l era
la forma en que pod�amos matarte.
220
00:15:34,720 --> 00:15:37,360
�Eso no es un suicidio pol�tico?
221
00:15:37,840 --> 00:15:41,200
�Qu� persuasi�n,
incentivo, castigo y divisi�n es esa?
222
00:15:42,640 --> 00:15:48,160
La vida de un kshatriya no solo se
rige por la pol�tica, Yudhisthira.
223
00:15:48,240 --> 00:15:51,960
El amor y la suerte tambi�n
son parte de su destino.
224
00:15:52,040 --> 00:15:55,520
As� que el hecho de que tu muerte
llegara por Shikhandi...
225
00:15:56,000 --> 00:15:57,880
En su vida anterior,
226
00:15:58,360 --> 00:16:04,000
Shikhandi era una mujer llamada
Amba que deseaba casarse conmigo,
227
00:16:04,080 --> 00:16:05,840
pero yo la rechac�.
228
00:16:05,920 --> 00:16:10,760
E hice que, por la fuerza,
sus hermanas, Ambika y Ambalika,
229
00:16:10,840 --> 00:16:14,920
contrajeran matrimonio con mi hermano,
Vichitravirya.
230
00:16:15,400 --> 00:16:21,880
Pero la prematura muerte de Vichitravirya
plante� la cuesti�n de la sucesi�n.
231
00:16:22,480 --> 00:16:26,960
Por un lado,
yo estaba obligado por mi voto y,
232
00:16:27,040 --> 00:16:32,040
por el otro,
el trono de Hastinapura estaba vac�o.
233
00:16:32,520 --> 00:16:37,880
Entonces,
con la bendici�n de mi hermano materno,
234
00:16:37,960 --> 00:16:43,360
Vyasa, Ambika dio a luz a Dhritrashtra,
mientras que Ambalika dio a luz a Pandu.
235
00:16:43,440 --> 00:16:44,440
Pero...
236
00:16:45,520 --> 00:16:50,520
Uno naci� ciego y el otro enfermo.
237
00:16:51,480 --> 00:16:55,840
Dos linajes,
que dividieron a la familia y,
238
00:16:55,920 --> 00:17:01,680
en el destino de Hastinapura,
eso escribi� Kurukshetra.
239
00:17:03,120 --> 00:17:05,960
El inici� de la guerra fue por mi causa,
240
00:17:06,040 --> 00:17:10,320
y tambi�n estaba destinada a
terminar conmigo, Yudhisthira.
241
00:17:10,800 --> 00:17:15,840
Las consecuencias de todas
nuestras acciones
242
00:17:15,920 --> 00:17:19,880
son las que nos han llevado a esto.
243
00:17:20,440 --> 00:17:24,360
Acepta el destino que marca esta rueda de
la fortuna, Yudhisthira. No lo pospongas,
244
00:17:24,440 --> 00:17:28,080
hijo m�o. Est�s preparado.
245
00:17:37,720 --> 00:17:39,920
"�De qu� te sirve este Krishna desarmado...
?"
246
00:17:40,000 --> 00:17:44,240
�No fue eso lo que me preguntaste cuando
te eleg� a ti en lugar de a tu
247
00:17:44,320 --> 00:17:45,440
ej�rcito Narayani?
248
00:17:45,520 --> 00:17:49,040
Desde el primer d�a de la guerra,
supe que hab�a decidido bien.
249
00:17:49,120 --> 00:17:52,080
- Pero s� que comet� un error, Keshav.
- �Cu�l?
250
00:17:52,160 --> 00:17:56,200
Dieciocho d�as de guerra implacable,
planes de batalla, venganza,
251
00:17:56,280 --> 00:17:59,000
nuestras personas muertas y,
entre todo eso,
252
00:17:59,080 --> 00:18:01,920
tu profunda sabidur�a
como un grano de arena.
253
00:18:02,440 --> 00:18:04,920
�Olvidaste ese conocimiento
tan raro e invaluable?
254
00:18:05,000 --> 00:18:06,640
Por favor, expl�camelo de nuevo,
255
00:18:06,720 --> 00:18:09,760
as� como el abuelo est� guiando
al hermano Yudhisthira.
256
00:18:09,840 --> 00:18:15,000
As� como una vez te inspir� con mis
palabras, ahora las has olvidado.
257
00:18:15,080 --> 00:18:19,880
As� como este reino no era tuyo
hace unos d�as, ahora lo es.
258
00:18:20,600 --> 00:18:24,960
Solo hay una constante en la vida,
ya sea para bien o para mal.
259
00:18:25,640 --> 00:18:26,680
El cambio.
260
00:18:42,960 --> 00:18:44,280
�Qui�n eres, muchacho?
261
00:18:44,360 --> 00:18:47,200
Soy el hijo del rey Karna de Anga,
Vrishaketu.
262
00:18:47,760 --> 00:18:51,480
Nunca he visto a un arquero como tu padre.
�Y t� tambi�n manejas el arco?
263
00:18:51,560 --> 00:18:54,360
Siempre,
cada flecha que lanzo, da en el blanco.
264
00:18:54,440 --> 00:18:58,680
Sigue aprendiendo, hijo.
Alg�n d�a, t� tambi�n ser�s rey de Anga.
265
00:19:08,080 --> 00:19:09,200
Bend�ceme.
266
00:19:15,240 --> 00:19:16,240
Bend�ceme.
267
00:19:58,520 --> 00:19:59,520
Ven.
268
00:20:13,440 --> 00:20:17,400
Majestad, �puedo hablar con usted?
269
00:20:29,720 --> 00:20:31,480
�Quieres decirme algo, Keshav?
270
00:20:32,200 --> 00:20:34,760
Aquel d�a,
en tu ira, dijiste muchas cosas.
271
00:20:34,840 --> 00:20:38,280
Hoy, con tu mente en calma,
�te gustar�a decir algo m�s...?
272
00:20:38,360 --> 00:20:41,760
Aquel d�a,
me atrev� a maldecir a todo tu linaje.
273
00:20:41,840 --> 00:20:44,640
Y, en silencio, t� me dejaste continuar.
274
00:20:44,720 --> 00:20:47,040
Posiblemente por
incredulidad, o por miedo a...
275
00:20:47,120 --> 00:20:48,120
�Miedo?
276
00:20:49,720 --> 00:20:53,600
�Miedo a tu maldici�n?
No debes estar tan segura de tus poderes,
277
00:20:53,680 --> 00:20:54,520
Majestad.
278
00:20:54,600 --> 00:20:57,440
Ni tu ira ni tus palabras
logran provocarme
279
00:20:57,520 --> 00:20:59,600
de ninguna forma, ni me asustan.
280
00:21:00,160 --> 00:21:04,080
La guerra civil dentro de la dinast�a
Yadu ya est� previamente escrita en
281
00:21:04,160 --> 00:21:05,160
el destino.
282
00:21:05,240 --> 00:21:09,360
Esto no es resultado de tu maldici�n,
sino un ciclo natural del tiempo.
283
00:21:10,040 --> 00:21:14,760
Las maldiciones y las bendiciones no
cambian el curso de las acciones de nadie,
284
00:21:14,840 --> 00:21:16,720
ni la cadena de acontecimientos.
285
00:21:16,800 --> 00:21:21,440
Desde mi ira, tambi�n te maldije con
una muerte repentina. Pero en realidad t�
286
00:21:21,520 --> 00:21:22,520
eres...
287
00:21:22,720 --> 00:21:26,200
Yo soy dios.
Pero las consecuencias de mis acciones,
288
00:21:26,280 --> 00:21:28,360
tambi�n enfrentar�, Majestad.
289
00:21:28,840 --> 00:21:31,800
En el mundo mortal,
nadie escapa de las consecuencias
290
00:21:31,880 --> 00:21:35,000
de sus actos,
y tampoco de la muerte. Ni siquiera yo.
291
00:21:36,880 --> 00:21:39,440
El ciclo del tiempo continuar�
como siempre.
292
00:21:40,200 --> 00:21:43,920
Un exilio m�s,
el de los Pandavas en el bosque,
293
00:21:44,000 --> 00:21:46,200
la renuncia de los Pandavas.
294
00:21:47,080 --> 00:21:49,560
Los reyes de hoy no permanecer�n ma�ana.
295
00:21:51,160 --> 00:21:53,240
La eventual coronaci�n de Parikshit...
296
00:21:55,240 --> 00:21:56,840
Disturbios en Dwarka...
297
00:21:56,920 --> 00:21:59,520
Y yo, despoj�ndome de mi cuerpo f�sico,
298
00:21:59,600 --> 00:22:02,520
bajo la sombra de un �rbol
al son de mi flauta.
299
00:22:03,040 --> 00:22:04,760
Cuerpos empapados en sangre.
300
00:22:05,720 --> 00:22:09,640
Ciudades bajo el agua...
Y luego, una nueva era.
301
00:22:10,200 --> 00:22:15,280
Kali Yuga, la era del caos.
Una era de falsedad y oscuridad.
302
00:22:17,600 --> 00:22:21,080
Una era de incongruencia inconcebible
entre palabras y hechos.
303
00:22:21,640 --> 00:22:25,800
Los cultos se convertir�n en opresores
y los ignorantes ser�n celebrados.
304
00:22:25,880 --> 00:22:30,240
El mundo entero se ahogar� en la codicia
y se olvidar� el altruismo.
305
00:22:30,800 --> 00:22:34,160
Habr� abundancia de comida,
pero el hambre no se saciar�.
306
00:22:35,160 --> 00:22:38,880
Habr� oc�anos de agua,
pero la sed no se calmar�.
307
00:22:40,040 --> 00:22:42,520
La desigualdad alcanzar� su cenit.
308
00:22:43,000 --> 00:22:49,080
Los demonios de la lujuria,
la ira, el apego, el orgullo, la codicia,
309
00:22:49,160 --> 00:22:52,880
la envidia y la pereza devorar�n
a la humanidad.
310
00:22:53,360 --> 00:22:56,480
Los valores y los ideales
de la vida se perder�n.
311
00:23:17,800 --> 00:23:19,480
Pero esta historia perdurar�.
312
00:23:20,560 --> 00:23:21,800
Yo perdurar�.
313
00:23:22,360 --> 00:23:23,720
Mis palabras perdurar�n.
314
00:23:25,160 --> 00:23:27,600
En cada batalla contra la injusticia...
315
00:23:28,320 --> 00:23:30,400
Yo ser� el auriga de todos.
316
00:23:31,160 --> 00:23:32,600
Porque donde exista el Dharma,
317
00:23:33,080 --> 00:23:34,360
ah� estar�.
318
00:23:36,080 --> 00:23:37,440
Y donde yo est�,
319
00:23:38,080 --> 00:23:39,160
estar� la victoria.
320
00:23:39,880 --> 00:23:40,880
FIN
321
00:24:03,800 --> 00:24:06,880
�Esto es Kurukshetra!
322
00:24:08,840 --> 00:24:11,920
�Esto es Kurukshetra!
323
00:24:12,680 --> 00:24:18,240
Una guerra por la verdad.
Un campo de batalla.
324
00:24:18,720 --> 00:24:20,400
�Esto es Kurukshetra!
325
00:24:28,720 --> 00:24:31,800
El orgullo reina en todas las mentes.
326
00:24:32,280 --> 00:24:35,720
Mezquindad disfrazada de deber.
327
00:24:36,720 --> 00:24:40,000
Miradas despojadas de prop�sito.
328
00:24:40,680 --> 00:24:43,760
�Esto es Kurukshetra!
329
00:24:44,640 --> 00:24:47,720
�Esto es Kurukshetra!
330
00:25:04,800 --> 00:25:08,640
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
331
00:25:12,720 --> 00:25:16,720
El otro traga veneno mortal.
332
00:25:28,760 --> 00:25:32,480
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
333
00:25:32,560 --> 00:25:36,360
El otro traga veneno mortal.
334
00:25:36,440 --> 00:25:40,200
Ese es el destino en esta guerra.
335
00:25:40,720 --> 00:25:44,800
Es un teatro de sufrimiento.
336
00:25:46,680 --> 00:25:50,200
Los dioses lo saben
y los hombres lo ignoran.
337
00:25:50,680 --> 00:25:54,200
La �nica salvaci�n es la muerte.
338
00:25:54,680 --> 00:25:58,520
Las reglas de la vida son misteriosas.
339
00:26:00,680 --> 00:26:03,760
�Esto es Kurukshetra!
340
00:26:04,680 --> 00:26:07,760
�Esto es Kurukshetra!
341
00:26:08,760 --> 00:26:11,840
�Esto es Kurukshetra!
342
00:26:12,640 --> 00:26:15,720
�Esto es Kurukshetra!
343
00:26:32,760 --> 00:26:36,640
Para los que duermen,
el sue�o parece real.
344
00:26:40,680 --> 00:26:44,680
Cuando despiertan,
no es m�s que una sombra.
345
00:26:48,760 --> 00:26:52,520
Alma, luz, cuerpo, sombra.
346
00:26:52,600 --> 00:26:57,360
Yo soy la luz, yo soy la sombra.
347
00:27:00,760 --> 00:27:04,440
Yo me creo y me manifiesto.
348
00:27:04,520 --> 00:27:11,520
�Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna!
�Yo soy Krishna!
349
00:27:12,800 --> 00:27:14,120
�Krishna!
350
00:27:16,720 --> 00:27:18,040
�Krishna!
351
00:27:20,680 --> 00:27:22,000
�Krishna!
352
00:27:24,680 --> 00:27:26,000
�Krishna!
353
00:27:28,720 --> 00:27:30,040
�Krishna!
354
00:27:32,720 --> 00:27:34,040
�Krishna!
355
00:27:36,720 --> 00:27:40,400
Yo soy la luz. Yo soy la sombra.
356
00:27:40,480 --> 00:27:43,240
Aquello que tiene un fin
357
00:27:43,320 --> 00:27:45,760
es todo una ilusi�n.
358
00:27:47,200 --> 00:27:53,200
Ac�rcate y f�ndete conmigo.
El fin es tu destino final.
359
00:27:54,120 --> 00:28:00,480
La tierra est� abajo, las estrellas,
arriba. Esto es Kurukshetra.
360
00:28:00,560 --> 00:28:02,600
Esto es Kurukshetra.
361
00:28:04,680 --> 00:28:07,760
�Esto es Kurukshetra!
362
00:28:08,680 --> 00:28:11,760
�Esto es Kurukshetra!
30582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.