All language subtitles for Kurukshetra.S01E17.Stree Parv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,040 --> 00:00:36,120 �Esto es Kurukshetra! 2 00:00:37,000 --> 00:00:40,080 �Esto es Kurukshetra! 3 00:00:55,360 --> 00:00:59,200 - Dushala. - Ya borraste mi bermell�n, 4 00:00:59,280 --> 00:01:03,280 madre. �Pero qu� hay de mis l�grimas? 5 00:01:03,360 --> 00:01:08,760 Ni mis cien hermanos, y tampoco mi esposo Jayadratha, 6 00:01:08,840 --> 00:01:12,080 ninguno est� vivo para secarlas. 7 00:01:16,280 --> 00:01:18,440 Deja tus l�grimas fluir, Dushala. 8 00:01:19,840 --> 00:01:21,000 No las contengas. 9 00:01:22,160 --> 00:01:24,920 Este caudal de l�grimas, como un diluvio, 10 00:01:25,000 --> 00:01:29,600 lavar� toda injusticia cometida contra nosotras, las mujeres. 11 00:01:49,160 --> 00:01:50,080 Hace mucho tiempo, 12 00:01:50,160 --> 00:01:54,240 esta misma Hastinapura nos insult� y nos ech� como si fu�ramos mendigos. 13 00:01:54,320 --> 00:01:55,200 Y este d�a, 14 00:01:55,280 --> 00:02:00,160 el pueblo vestido con todos los colores del arco�ris ha salido a recibirnos. 15 00:02:00,240 --> 00:02:02,960 Puedes ver bien los siete colores, Bhima. 16 00:02:03,600 --> 00:02:05,920 Pero �tambi�n logras percibir el octavo? 17 00:02:06,000 --> 00:02:08,520 El que est� mir�ndote con sus preguntas sin 18 00:02:08,600 --> 00:02:11,040 respuesta, desde el imperceptible fondo. 19 00:02:11,120 --> 00:02:14,680 El que permanece en silencio, pero comunica su angustia. 20 00:02:15,720 --> 00:02:21,760 Ese que contiene todos los colores en s� mismo, pero que carece de un solo color. 21 00:02:21,840 --> 00:02:22,840 El blanco. 22 00:02:25,160 --> 00:02:28,360 Las viudas usando todas vestiduras blancas, 23 00:02:28,440 --> 00:02:32,800 esperaban escuchar con ansias las palabras de su reina madre. 24 00:02:32,880 --> 00:02:36,680 Una reina que, en esa gran guerra de dieciocho d�as, 25 00:02:36,760 --> 00:02:40,600 no solo hab�a perdido su reino, sino que hab�a perdido 26 00:02:40,680 --> 00:02:42,440 tambi�n su mundo entero. 27 00:02:42,520 --> 00:02:45,200 Esa reina que hab�a perdido a cien hijos, 28 00:02:45,280 --> 00:02:47,920 pero que segu�a siendo un pilar de fortaleza 29 00:02:48,000 --> 00:02:49,560 y coraje para otras mujeres. 30 00:02:51,080 --> 00:02:54,000 Pero detr�s de esa fachada tranquila, 31 00:02:54,080 --> 00:02:58,000 yo pod�a ver claramente un volc�n a punto de explotar. 32 00:02:59,480 --> 00:03:02,520 Su Majestad, habiendo ganado en Kurukshetra, 33 00:03:02,600 --> 00:03:04,920 los Pandavas se acercan al palacio. 34 00:03:05,000 --> 00:03:07,800 �De verdad? �Qui�nes vienen, Sanjay? 35 00:03:07,880 --> 00:03:12,040 El rey del Dharma Yudhisthira, Bhima, Arjuna, 36 00:03:12,120 --> 00:03:15,680 Nakula y Sahadeva. Y con ellos viene... 37 00:03:15,760 --> 00:03:18,080 Vasudev Krishna. 38 00:03:26,240 --> 00:03:28,960 KURUKSHETRA: LA GUERRA DEL MAHABHARATA 39 00:03:29,040 --> 00:03:30,920 "STRI PARVA" 40 00:03:35,440 --> 00:03:40,240 Nosotros somos los culpables, anciano padre. No nos merecemos tu perd�n, 41 00:03:40,320 --> 00:03:41,320 merecemos tu ira. 42 00:03:42,200 --> 00:03:44,560 Sin embargo, buscamos tu misericordia. 43 00:03:44,640 --> 00:03:50,560 �Vienen a buscar a este anciano para pedirle sus bendiciones o su trono? 44 00:03:53,200 --> 00:03:56,920 Primero, hijo, �d�nde est� tu hermano menor Bhima? 45 00:03:57,400 --> 00:04:00,640 D�jame sentir su valor. Su poder. 46 00:04:07,680 --> 00:04:10,680 �Bhima? �Bhima, hijo? 47 00:04:11,160 --> 00:04:14,960 Ac�rcate, Bhima. Ac�rcate. 48 00:04:16,760 --> 00:04:21,960 Bhima. �C�mo es que sigues vivo despu�s de romperme el coraz�n en mil pedazos, 49 00:04:22,040 --> 00:04:23,040 asesino? 50 00:04:23,360 --> 00:04:30,080 La sangre de mi Dushasana, la bebiste, �verdad? 51 00:04:30,680 --> 00:04:35,720 Voy a sacarte hasta la �ltima gota de sangre de tu cuerpo. 52 00:04:36,520 --> 00:04:37,840 Majestad. 53 00:04:42,840 --> 00:04:46,320 La realidad es que no beb� la sangre de Dushasana, Majestad. 54 00:04:46,400 --> 00:04:49,600 Solo imit� el gesto para cumplir con mi juramento. 55 00:04:49,680 --> 00:04:50,680 �Bhima? 56 00:04:52,520 --> 00:04:55,440 El hermano Bhima est� vivo y se encuentra bien. 57 00:04:55,920 --> 00:04:59,560 Aquello era solo una estatua de hierro que representaba a Bhima, 58 00:04:59,640 --> 00:05:02,960 con la que Duryodhana practicaba su lucha y c�mo derrotarlo. 59 00:05:03,440 --> 00:05:07,600 - T�... Entonces t�... - Pude percibir tu ira contenida, Majestad. 60 00:05:08,080 --> 00:05:11,800 Adem�s, despu�s de Duryodhana, esa estatua no ten�a ni 61 00:05:11,880 --> 00:05:13,240 prop�sito ni compa��a. 62 00:05:13,720 --> 00:05:16,440 Fue algo muy bueno que la hayas destrozado. 63 00:05:16,520 --> 00:05:18,760 Espero que eso haya calmado tu ira. 64 00:05:19,320 --> 00:05:21,320 Ahora, por favor, dales tu bendici�n. 65 00:05:25,720 --> 00:05:28,680 Que la gloria los acompa�e, hijos. Que la gloria los acompa�e. 66 00:05:28,760 --> 00:05:30,200 Conc�denos permiso, padre. 67 00:05:30,280 --> 00:05:35,080 Kurukshetra nos espera para que cumplamos con nuestro �ltimo deber en esta guerra. 68 00:05:36,160 --> 00:05:38,960 No nos has dado tu bendici�n, anciana madre. 69 00:05:39,440 --> 00:05:43,680 Y tampoco les he dado una maldici�n, rey del Dharma Yudhisthira. 70 00:05:43,760 --> 00:05:46,720 Madre, t� eras la que reinabas aqu�. 71 00:05:46,800 --> 00:05:50,440 Hoy, despu�s de ganar la guerra, me presento ante ti con 72 00:05:50,520 --> 00:05:51,560 la cabeza inclinada. 73 00:05:51,640 --> 00:05:56,440 Pero, si crees que merezco tu castigo y no tu bendici�n, entonces, por favor, 74 00:05:56,520 --> 00:05:58,120 te pido que me castigues. 75 00:06:00,600 --> 00:06:01,720 Hermano. 76 00:06:03,480 --> 00:06:07,720 Una peque�a quemadura en el dedo del pie te hace gritar, Yudhisthira. 77 00:06:08,200 --> 00:06:13,400 Ese dolor que sientes no se compara con el dolor que mi alma siente por la muerte 78 00:06:13,480 --> 00:06:14,560 de mis cien hijos. 79 00:06:14,640 --> 00:06:19,080 Una vez, el Se�or Krishna vino a Hastinapura con una propuesta de paz. 80 00:06:19,560 --> 00:06:21,640 Pero, a pesar de mi sincero consejo, 81 00:06:21,720 --> 00:06:25,840 nuestro rey tom� la decisi�n de ceder a la obstinaci�n de Duryodhana. 82 00:06:25,920 --> 00:06:31,360 Hoy, la decisi�n es suya, Majestad. Por favor, no rechace la paz esta vez. 83 00:06:31,440 --> 00:06:34,280 �Vidura? �Ya regres� de su peregrinaci�n? 84 00:06:34,760 --> 00:06:38,360 S�, Majestad. Despu�s de todo, yo tambi�n pertenezco a esta familia 85 00:06:38,440 --> 00:06:41,040 - destrozada y afligida. - Lev�ntate, hermano. 86 00:06:41,600 --> 00:06:45,280 Le ruego que no empa�e este momento de duelo con el fuego del odio. 87 00:06:45,360 --> 00:06:49,480 Siempre la he considerado un s�mbolo de tolerancia y generosidad, alteza. 88 00:06:50,440 --> 00:06:52,320 Vamos, Vidura. 89 00:06:53,720 --> 00:06:59,360 Vayamos a Kurukshetra y despid�monos para siempre tanto del pasado como del 90 00:06:59,440 --> 00:07:01,120 futuro de Hastinapura. 91 00:07:02,240 --> 00:07:06,600 El coraz�n enfurecido de esta madre no encontrar� paz aqu�. 92 00:07:26,240 --> 00:07:30,320 El silencio nubl� la tierra. 93 00:07:31,560 --> 00:07:35,360 El viento detuvo su curso. 94 00:07:36,480 --> 00:07:40,360 El cielo tambi�n parece haber callado. 95 00:07:40,920 --> 00:07:44,880 La tierra ha quedado sorda. 96 00:07:55,080 --> 00:07:59,160 El silencio nubl� la tierra. 97 00:08:00,440 --> 00:08:04,240 El viento detuvo su curso. 98 00:08:05,240 --> 00:08:09,640 El cielo tambi�n parece haber callado. 99 00:08:09,720 --> 00:08:13,680 La tierra ha quedado sorda. 100 00:08:14,520 --> 00:08:19,080 El clamor silencioso cruzar� tierras 101 00:08:19,160 --> 00:08:23,640 y resonar� a trav�s de los siglos. 102 00:08:24,280 --> 00:08:28,760 La guerra entre la Verdad y la Falsedad volver� a estallar. 103 00:08:29,240 --> 00:08:33,920 El suelo se inundar� de sangre. 104 00:08:36,440 --> 00:08:40,520 Este mundo ha vagado siempre 105 00:08:41,000 --> 00:08:44,200 entre luz y oscuridad. 106 00:08:48,480 --> 00:08:53,040 �Madre! �Esta es nuestra madre! 107 00:08:58,960 --> 00:09:01,840 No sientas pena por la muerte de Duryodhana, Alteza. 108 00:09:01,920 --> 00:09:02,920 Siente orgullo. 109 00:09:03,280 --> 00:09:07,240 El conflicto entre lo correcto y lo incorrecto, el Dharma y el Adharma, 110 00:09:07,320 --> 00:09:08,320 va a continuar. 111 00:09:08,600 --> 00:09:13,680 Pero si hay un guerrero en Kurukshetra que merece una pira de s�ndalo como la de 112 00:09:13,760 --> 00:09:18,440 un h�roe, ese alguien es tu hijo mayor, es Duryodhana, reina Gandhari. 113 00:09:26,920 --> 00:09:31,240 La muerte de un guerrero es la mayor celebraci�n para un kshatriya, Uttara. 114 00:09:31,800 --> 00:09:35,680 Un kshatriya siempre vive toda su vida anticipando la muerte. 115 00:09:36,160 --> 00:09:40,160 Y la muerte, la muerte es la verdad eterna de la vida. 116 00:09:47,960 --> 00:09:50,080 - Uttara. - Abhimanyu. 117 00:09:51,000 --> 00:09:54,760 Mi Abhimanyu era un devoto de la valent�a. 118 00:09:55,960 --> 00:09:57,560 M�ranos, Kunti. 119 00:09:58,040 --> 00:10:00,640 Las dos nueras de Hastinapura. 120 00:10:01,120 --> 00:10:05,880 Ambas compartiendo la misma dinast�a, el mismo legado y ahora el mismo destino. 121 00:10:05,960 --> 00:10:07,720 Kurukshetra. 122 00:10:08,880 --> 00:10:12,800 Todos siempre dicen que lo que va a pasar, va a pasar. 123 00:10:12,880 --> 00:10:16,760 Pero yo quiero saber, �qui�n es responsable 124 00:10:16,840 --> 00:10:18,520 de todo lo que no pas�? 125 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 �De qu� hablas? 126 00:10:20,440 --> 00:10:25,400 Me refiero a �qu� hubiera pasado si Dhritrashtra no hubiera sido ciego? 127 00:10:25,880 --> 00:10:28,800 Entonces Pandu nunca habr�a ascendido al trono. 128 00:10:28,880 --> 00:10:32,200 Y la situaci�n de la sucesi�n nunca habr�a surgido, Kunti. 129 00:10:32,280 --> 00:10:34,680 �Y si Pandu nunca hubiera conocido a Madri? 130 00:10:34,760 --> 00:10:37,040 �l nunca habr�a muerto por su maldici�n. 131 00:10:37,120 --> 00:10:40,920 Entonces tampoco habr�a surgido el tema de la sucesi�n, hermana. 132 00:10:41,400 --> 00:10:44,760 No conozco las razones del por qu� las cosas no pasaron. 133 00:10:45,240 --> 00:10:49,360 Pero lo que ten�a que pasar, pas� como deb�a ser. 134 00:10:49,440 --> 00:10:55,720 �Qu� hubiera pasado si los dados del Tiempo no tuvieran un lado marcado con un 135 00:10:55,800 --> 00:10:56,800 "Pero"? 136 00:11:01,840 --> 00:11:04,760 Los que estaban condenados 137 00:11:04,840 --> 00:11:08,920 se perdieron en las cenizas. 138 00:11:11,600 --> 00:11:15,800 La sangre de las madres que los dieron a luz 139 00:11:16,360 --> 00:11:20,640 ellos la derramaron para ganar su libertad. 140 00:11:21,120 --> 00:11:23,200 Quienes viven 141 00:11:26,080 --> 00:11:28,560 siguen sufriendo. 142 00:11:30,920 --> 00:11:32,520 Las madres. 143 00:11:35,520 --> 00:11:36,960 La tierra. 144 00:11:40,360 --> 00:11:43,080 �Las madres, la tierra! 145 00:11:43,160 --> 00:11:45,480 �Las madres, la tierra! 146 00:11:45,560 --> 00:11:47,880 �Las madres, la tierra! 147 00:11:50,320 --> 00:11:54,880 �Madre! �Esta es nuestra madre! 148 00:11:57,360 --> 00:12:01,280 Esta tierra es nuestra madre. 149 00:12:01,760 --> 00:12:03,720 Esta tierra... 150 00:12:08,440 --> 00:12:10,240 Mira, ah� est� mi padre, Drupada. 151 00:12:10,720 --> 00:12:13,920 Y esos dos son mis hermanos. 152 00:12:14,560 --> 00:12:19,920 Y all�... Ah� est�n mis cinco hijos, madre. 153 00:12:22,720 --> 00:12:27,560 Esta horrible guerra... Esta guerra me ha arrebatado a toda mi familia, madre. 154 00:12:27,640 --> 00:12:32,840 La venganza es como una roca que est� colocada en la cima de una monta�a, hija. 155 00:12:33,480 --> 00:12:36,880 Con el m�s m�nimo empuj�n, cae rodando hacia abajo. 156 00:12:36,960 --> 00:12:40,960 Y va aplastando absolutamente todo lo que encuentra a su paso. 157 00:12:41,520 --> 00:12:46,440 Tu furia y tus palabras incitadoras fueron el empuj�n que desencaden� esta guerra, 158 00:12:46,520 --> 00:12:47,360 Draupadi. 159 00:12:47,440 --> 00:12:51,480 Tus palabras fueron las que hicieron rodar la roca de la venganza. 160 00:12:52,200 --> 00:12:54,880 Ahora, ante ti, tienes las consecuencias de eso. 161 00:12:55,360 --> 00:12:58,360 �Consecuencias? �Y qu� hay de las consecuencias, 162 00:12:58,440 --> 00:13:00,480 madre, que solo yo tuve que sufrir? 163 00:13:00,960 --> 00:13:03,840 �Cuando tus hijos, sin pensar en las consecuencias, 164 00:13:03,920 --> 00:13:06,680 apostaron a su propia esposa en un juego de dados? 165 00:13:06,760 --> 00:13:08,360 �Y yo soy la culpable? 166 00:13:08,440 --> 00:13:15,360 La culpa recaer� sobre aquella persona, Draupadi, que obtuvo todo lo que pidi�. 167 00:13:16,400 --> 00:13:21,440 T� anhelaste la muerte de todos y cada uno de mis cien hijos, Draupadi. 168 00:13:22,000 --> 00:13:28,760 Tu esposo Bhima los asesin� uno por uno con crueldad y sin ning�n tipo de piedad 169 00:13:28,840 --> 00:13:33,520 ni misericordia, porque t�... t� quer�as tener venganza. 170 00:13:34,880 --> 00:13:38,720 Esos o�dos no est�n ciegos al sonido. S� escuchan. 171 00:13:40,280 --> 00:13:46,080 El cabello que me arrancaron, a�n se arrastra por mi cuerpo. 172 00:13:46,560 --> 00:13:51,080 Te avergonz� que se deshonrara a una mujer, pero no hiciste nada. 173 00:13:51,920 --> 00:13:55,600 Tu hijo se port� como depravado, y no lo detuviste. 174 00:13:56,640 --> 00:14:01,320 Las espinas de la humillaci�n se clavaron en mi pecho, �y qu� pensaste? 175 00:14:01,400 --> 00:14:02,760 �Que eso me honraba? 176 00:14:03,880 --> 00:14:06,640 Se trataba de la flecha de la venganza. 177 00:14:07,480 --> 00:14:09,720 Eso condujo a esta terrible guerra. 178 00:14:36,000 --> 00:14:38,520 Ven, princesa, hija de de Kuntibhoj. Mira. 179 00:14:38,600 --> 00:14:43,320 Aqu� he reunido todos los cuerpos de cada uno de tus hijos en Kurukshetra. 180 00:14:44,080 --> 00:14:47,880 Incluso a �l, que durante la mayor parte de su 181 00:14:47,960 --> 00:14:50,400 vida no supo que era tu hijo. 182 00:14:50,480 --> 00:14:51,600 �Madre! 183 00:14:56,840 --> 00:14:57,840 �Madre! 184 00:15:07,600 --> 00:15:11,000 �Cu�nto tiempo se quedar� ante estas hogueras ardientes, Alteza? 185 00:15:11,560 --> 00:15:16,320 �Qu� m�s me queda ahora en la vida, aparte de estas hogueras f�nebres, Keshav? 186 00:15:16,880 --> 00:15:19,360 Tal vez yo misma sea una hoguera ardiente. 187 00:15:19,920 --> 00:15:25,080 Estos guerreros encontrar�n su liberaci�n en esa nube de humo negro, pero �y t�? 188 00:15:25,640 --> 00:15:28,840 T� tambi�n debes liberarte de esta amargura y de esta ira. 189 00:15:28,920 --> 00:15:33,480 �Entonces por qu� no celebras tambi�n para m� y para mi ira un funeral propio, 190 00:15:33,560 --> 00:15:34,640 Vasudev Krishna? 191 00:15:35,640 --> 00:15:39,240 Al fin y al cabo, t� eres Dios. T� puedes hacer cualquier cosa. 192 00:15:39,720 --> 00:15:42,520 Con un solo gesto, puedes ocultar el sol. 193 00:15:43,000 --> 00:15:46,520 Ves el pasado, el presente y el futuro. T� lo ves todo, 194 00:15:46,600 --> 00:15:48,400 Devakinandan Vasudev Krishna. 195 00:15:49,000 --> 00:15:52,320 Pero, �por qu� no detuviste esta atroz y terrible guerra? 196 00:15:52,400 --> 00:15:55,120 Hice todo lo que estuvo en mis manos, Alteza. 197 00:15:55,200 --> 00:15:56,200 Una y otra vez, 198 00:15:56,280 --> 00:16:00,320 les advert� a todos de las muy terribles consecuencias de esta guerra. 199 00:16:00,400 --> 00:16:02,960 Ni siquiera t� pudiste detenerla, Alteza. 200 00:16:03,040 --> 00:16:05,920 Y t� sab�as que tu hijo estaba equivocado. 201 00:16:06,000 --> 00:16:10,320 Por eso no le concediste tu bendici�n para la victoria. 202 00:16:10,960 --> 00:16:14,280 Yo di mi bendici�n para que el Dharma prevaleciera, Keshav. 203 00:16:14,360 --> 00:16:17,760 �Pero d�nde dejaste espacio para el Dharma en esta guerra? 204 00:16:17,840 --> 00:16:21,080 T� no solamente conduc�as el carro de Arjuna. 205 00:16:21,640 --> 00:16:24,000 Estabas dirigiendo toda la guerra. 206 00:16:24,640 --> 00:16:29,000 Dejaste de lado todas las reglas y todas las leyes para que tus elegidos, 207 00:16:29,080 --> 00:16:31,480 los Pandavas, pudieran ganar la guerra. 208 00:16:32,520 --> 00:16:34,520 Yo no fui el que eligi� a los Pandavas. 209 00:16:34,600 --> 00:16:37,480 Yo estuve igualmente disponible para ambos lados. 210 00:16:37,560 --> 00:16:40,120 Pero Duryodhana eligi� mi ej�rcito Narayani... 211 00:16:40,200 --> 00:16:43,320 No pronuncies el nombre de mi hijo con tu lengua, Keshav. 212 00:16:43,800 --> 00:16:48,680 La historia nunca te va a perdonar los pecados que cometiste usando al Dharma 213 00:16:48,760 --> 00:16:52,720 como justificaci�n en esta guerra. Nunca te los va a perdonar. 214 00:16:52,800 --> 00:16:55,840 La historia puede decir lo que quiera, majestad. 215 00:16:55,920 --> 00:17:00,160 Pero yo apoy� a los Pandavas no para hacer historia, sino para crear el futuro. 216 00:17:00,240 --> 00:17:05,280 Te preocupa mucho el futuro, �verdad, Keshav? Mira... 217 00:17:06,720 --> 00:17:09,160 Ahora te libero de �l para siempre. 218 00:17:09,240 --> 00:17:15,280 Por la presente, te maldigo, para que, al igual que mi linaje ha sido destruido, 219 00:17:15,360 --> 00:17:20,760 alg�n d�a todo tu linaje tambi�n termin� totalmente destruido sin remedio. 220 00:17:22,600 --> 00:17:27,600 Tu reino de Dwarka quedar� sumergido en el agua en un abrir y cerrar de ojos, 221 00:17:27,680 --> 00:17:29,560 desaparecer� todo rastro visible. 222 00:17:30,120 --> 00:17:33,200 Y no quedar� ni una sola alma que vaya a llorar 223 00:17:33,280 --> 00:17:35,680 o a lamentarse despu�s de tu muerte. 224 00:17:35,760 --> 00:17:40,680 Esta es la maldici�n que una madre hace para ti. 225 00:18:27,160 --> 00:18:28,440 Hijos m�os, esperen. 226 00:18:29,760 --> 00:18:31,120 �Qu� pasa, madre? 227 00:18:31,200 --> 00:18:35,600 Hoy debo sumergir bajo estas aguas esa p�gina de la historia. 228 00:18:36,160 --> 00:18:40,080 Es por eso que nos hemos reunido aqu�. 229 00:18:40,160 --> 00:18:43,240 Arjuna, hijo m�o, te ruego que me perdones. 230 00:18:43,320 --> 00:18:46,240 �Por qu�? �Qu� pasa, madre? 231 00:18:46,320 --> 00:18:52,400 S�. Por mi crimen. El crimen que les ocult� a todos ustedes. 232 00:18:52,480 --> 00:18:53,480 �Crimen? 233 00:18:54,240 --> 00:18:57,520 Por haber abandonado mi hijo, Yudhisthira. 234 00:18:57,600 --> 00:19:03,640 El abandono de ese hijo, que nunca pudo llamarme "madre" 235 00:19:03,720 --> 00:19:06,640 ni una sola vez en su vida. 236 00:19:08,480 --> 00:19:11,680 Ese hijo a quien siempre consideraron su enemigo. 237 00:19:12,160 --> 00:19:18,080 De quien siempre se burlaron por no tener familia, ni linaje ni lazos sangu�neos. 238 00:19:18,840 --> 00:19:23,480 Karna, el rey de Anga... �l era su hermano. 239 00:19:24,040 --> 00:19:27,800 Karna era tu hermano mayor, Yudhisthira. 240 00:19:28,600 --> 00:19:29,600 Karna... 241 00:19:31,080 --> 00:19:37,680 Karna era mi primog�nito. �l fue mi hijo mayor. 242 00:19:38,160 --> 00:19:43,360 Fue mi primer hijo. �l era mi hijo. 243 00:19:45,600 --> 00:19:49,840 Significa, entonces, que mat� a mi propio hermano. 244 00:19:50,320 --> 00:19:55,080 �l me pidi� que lo esperara una y otra y otra vez y yo... 245 00:19:55,560 --> 00:19:56,920 Detente, Arjuna. 246 00:19:57,400 --> 00:19:59,560 Ni siquiera le di una oportunidad. 247 00:20:01,720 --> 00:20:07,080 Lo mir� directamente a los ojos y le dispar� con mis flechas. 248 00:20:07,160 --> 00:20:14,160 - Por favor, perd�name, hijo m�o. - Yo s� podr�a perdonarte... 249 00:20:14,240 --> 00:20:17,880 Pero �qui�n va a poder perdonarme a m�, madre? 250 00:20:17,960 --> 00:20:20,280 �Nos ocultaste una verdad tan importante? 251 00:20:21,600 --> 00:20:25,040 No tienes ni la m�s m�nima idea de lo que has hecho, madre. 252 00:20:25,920 --> 00:20:26,920 No... 253 00:20:27,600 --> 00:20:29,520 No puede volver a pasar algo as�. 254 00:20:30,000 --> 00:20:35,880 Lanzo una maldici�n para que ninguna mujer pueda ocultar nada desde ahora. 255 00:20:48,600 --> 00:20:52,120 Una verdad terrible, m�s oscura que la propia muerte negra. 256 00:20:52,640 --> 00:20:55,840 Tanto, que incluso antes de su coronaci�n, 257 00:20:55,920 --> 00:20:59,440 la conciencia del rey estaba infectada de dudas. 258 00:21:00,960 --> 00:21:06,440 �Y qui�n podr�a rescatar a Yudhisthira de esta espiral de desesperaci�n? 259 00:21:09,480 --> 00:21:12,720 �Sofocado en un mar de preguntas, Yudhisthira? 260 00:21:12,800 --> 00:21:15,560 No... Por la falta de respuestas, Keshav. 261 00:21:15,640 --> 00:21:18,840 A eso se llama dilema, querido hermano. 262 00:21:19,440 --> 00:21:22,560 Es un dilema al que ahora t� tambi�n te enfrentas. 263 00:21:23,360 --> 00:21:26,880 Y lo enfrentar�n aquellos que vean y escuchen esta historia. 264 00:21:27,440 --> 00:21:32,040 Durante estos dieciocho d�as e incluso antes, �qui�n estaba bien y qui�n mal? 265 00:21:33,080 --> 00:21:36,160 Rey Yudhisthira, en este oscuro mar de dudas y 266 00:21:36,240 --> 00:21:38,240 autocontemplaci�n, toma mi mano. 267 00:21:39,400 --> 00:21:42,680 Voy a guiar tu embarcaci�n hacia costas que son seguras. 268 00:21:43,640 --> 00:21:48,280 Y t�, que me est�s observando desde un futuro lejano, 269 00:21:48,360 --> 00:21:51,160 tampoco vayas a soltar mi mano. 270 00:21:51,800 --> 00:21:58,120 Porque si alguien es capaz de ayudarte a cruzar este mar de problemas... 271 00:21:58,200 --> 00:21:59,720 ese soy solo yo. 272 00:22:19,160 --> 00:22:22,240 �Esto es Kurukshetra! 273 00:22:24,160 --> 00:22:27,240 �Esto es Kurukshetra! 274 00:22:28,120 --> 00:22:33,440 Una guerra por la verdad. Un campo de batalla. 275 00:22:33,920 --> 00:22:35,760 �Esto es Kurukshetra! 276 00:22:44,120 --> 00:22:47,040 El orgullo reina en todas las mentes. 277 00:22:47,520 --> 00:22:51,320 Mezquindad disfrazada de deber. 278 00:22:52,080 --> 00:22:55,560 Miradas despojadas de prop�sito. 279 00:22:56,120 --> 00:22:59,200 �Esto es Kurukshetra! 280 00:23:00,120 --> 00:23:03,200 �Esto es Kurukshetra! 281 00:23:20,120 --> 00:23:24,040 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 282 00:23:28,040 --> 00:23:32,000 El otro traga veneno mortal. 283 00:23:44,120 --> 00:23:48,120 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 284 00:23:48,200 --> 00:23:51,480 El otro traga veneno mortal. 285 00:23:51,960 --> 00:23:55,640 Ese es el destino en esta guerra. 286 00:23:56,160 --> 00:24:00,240 Es un teatro de sufrimiento. 287 00:24:02,200 --> 00:24:06,080 Los dioses lo saben y los hombres lo ignoran. 288 00:24:06,160 --> 00:24:09,560 La �nica salvaci�n es la muerte. 289 00:24:10,040 --> 00:24:13,800 Las reglas de la vida son misteriosas. 290 00:24:16,160 --> 00:24:19,240 �Esto es Kurukshetra! 291 00:24:20,120 --> 00:24:23,200 �Esto es Kurukshetra! 292 00:24:24,160 --> 00:24:27,240 �Esto es Kurukshetra! 293 00:24:28,160 --> 00:24:31,240 �Esto es Kurukshetra! 294 00:24:48,160 --> 00:24:51,960 Para los que duermen, el sue�o parece real. 295 00:24:56,200 --> 00:25:00,080 Cuando despiertan, no es m�s que una sombra. 296 00:25:04,200 --> 00:25:07,960 Alma, luz, cuerpo, sombra. 297 00:25:08,040 --> 00:25:12,800 Yo soy la luz, yo soy la sombra. 298 00:25:16,000 --> 00:25:19,920 Yo me creo y me manifiesto. 299 00:25:20,000 --> 00:25:27,000 �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! 300 00:25:28,080 --> 00:25:29,400 �Krishna! 301 00:25:32,120 --> 00:25:33,440 �Krishna! 302 00:25:36,080 --> 00:25:37,400 �Krishna! 303 00:25:40,080 --> 00:25:41,400 �Krishna! 304 00:25:44,160 --> 00:25:45,480 �Krishna! 305 00:25:48,160 --> 00:25:49,480 �Krishna! 306 00:25:52,160 --> 00:25:55,880 Yo soy la luz. Yo soy la sombra. 307 00:25:55,960 --> 00:25:58,720 Aquello que tiene un fin 308 00:25:58,800 --> 00:26:01,320 es todo una ilusi�n. 309 00:26:02,640 --> 00:26:08,600 Ac�rcate y f�ndete conmigo. El fin es tu destino final. 310 00:26:09,600 --> 00:26:15,880 La tierra est� abajo, las estrellas, arriba. Esto es Kurukshetra. 311 00:26:15,960 --> 00:26:17,960 Esto es Kurukshetra. 312 00:26:20,080 --> 00:26:23,160 �Esto es Kurukshetra! 313 00:26:24,080 --> 00:26:27,160 �Esto es Kurukshetra! 26421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.