Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,040 --> 00:00:36,120
�Esto es Kurukshetra!
2
00:00:37,000 --> 00:00:40,080
�Esto es Kurukshetra!
3
00:00:55,360 --> 00:00:59,200
- Dushala.
- Ya borraste mi bermell�n,
4
00:00:59,280 --> 00:01:03,280
madre. �Pero qu� hay de mis l�grimas?
5
00:01:03,360 --> 00:01:08,760
Ni mis cien hermanos,
y tampoco mi esposo Jayadratha,
6
00:01:08,840 --> 00:01:12,080
ninguno est� vivo para secarlas.
7
00:01:16,280 --> 00:01:18,440
Deja tus l�grimas fluir, Dushala.
8
00:01:19,840 --> 00:01:21,000
No las contengas.
9
00:01:22,160 --> 00:01:24,920
Este caudal de l�grimas, como un diluvio,
10
00:01:25,000 --> 00:01:29,600
lavar� toda injusticia cometida
contra nosotras, las mujeres.
11
00:01:49,160 --> 00:01:50,080
Hace mucho tiempo,
12
00:01:50,160 --> 00:01:54,240
esta misma Hastinapura nos insult� y
nos ech� como si fu�ramos mendigos.
13
00:01:54,320 --> 00:01:55,200
Y este d�a,
14
00:01:55,280 --> 00:02:00,160
el pueblo vestido con todos los colores
del arco�ris ha salido a recibirnos.
15
00:02:00,240 --> 00:02:02,960
Puedes ver bien los siete colores, Bhima.
16
00:02:03,600 --> 00:02:05,920
Pero �tambi�n logras percibir el octavo?
17
00:02:06,000 --> 00:02:08,520
El que est� mir�ndote
con sus preguntas sin
18
00:02:08,600 --> 00:02:11,040
respuesta, desde el imperceptible fondo.
19
00:02:11,120 --> 00:02:14,680
El que permanece en silencio,
pero comunica su angustia.
20
00:02:15,720 --> 00:02:21,760
Ese que contiene todos los colores en s�
mismo, pero que carece de un solo color.
21
00:02:21,840 --> 00:02:22,840
El blanco.
22
00:02:25,160 --> 00:02:28,360
Las viudas usando todas
vestiduras blancas,
23
00:02:28,440 --> 00:02:32,800
esperaban escuchar con ansias
las palabras de su reina madre.
24
00:02:32,880 --> 00:02:36,680
Una reina que,
en esa gran guerra de dieciocho d�as,
25
00:02:36,760 --> 00:02:40,600
no solo hab�a perdido su reino,
sino que hab�a perdido
26
00:02:40,680 --> 00:02:42,440
tambi�n su mundo entero.
27
00:02:42,520 --> 00:02:45,200
Esa reina que hab�a perdido a cien hijos,
28
00:02:45,280 --> 00:02:47,920
pero que segu�a siendo
un pilar de fortaleza
29
00:02:48,000 --> 00:02:49,560
y coraje para otras mujeres.
30
00:02:51,080 --> 00:02:54,000
Pero detr�s de esa fachada tranquila,
31
00:02:54,080 --> 00:02:58,000
yo pod�a ver claramente un
volc�n a punto de explotar.
32
00:02:59,480 --> 00:03:02,520
Su Majestad,
habiendo ganado en Kurukshetra,
33
00:03:02,600 --> 00:03:04,920
los Pandavas se acercan al palacio.
34
00:03:05,000 --> 00:03:07,800
�De verdad? �Qui�nes vienen, Sanjay?
35
00:03:07,880 --> 00:03:12,040
El rey del Dharma Yudhisthira,
Bhima, Arjuna,
36
00:03:12,120 --> 00:03:15,680
Nakula y Sahadeva. Y con ellos viene...
37
00:03:15,760 --> 00:03:18,080
Vasudev Krishna.
38
00:03:26,240 --> 00:03:28,960
KURUKSHETRA:
LA GUERRA DEL MAHABHARATA
39
00:03:29,040 --> 00:03:30,920
"STRI PARVA"
40
00:03:35,440 --> 00:03:40,240
Nosotros somos los culpables,
anciano padre. No nos merecemos tu perd�n,
41
00:03:40,320 --> 00:03:41,320
merecemos tu ira.
42
00:03:42,200 --> 00:03:44,560
Sin embargo, buscamos tu misericordia.
43
00:03:44,640 --> 00:03:50,560
�Vienen a buscar a este anciano para
pedirle sus bendiciones o su trono?
44
00:03:53,200 --> 00:03:56,920
Primero,
hijo, �d�nde est� tu hermano menor Bhima?
45
00:03:57,400 --> 00:04:00,640
D�jame sentir su valor. Su poder.
46
00:04:07,680 --> 00:04:10,680
�Bhima? �Bhima, hijo?
47
00:04:11,160 --> 00:04:14,960
Ac�rcate, Bhima. Ac�rcate.
48
00:04:16,760 --> 00:04:21,960
Bhima. �C�mo es que sigues vivo despu�s
de romperme el coraz�n en mil pedazos,
49
00:04:22,040 --> 00:04:23,040
asesino?
50
00:04:23,360 --> 00:04:30,080
La sangre de mi Dushasana,
la bebiste, �verdad?
51
00:04:30,680 --> 00:04:35,720
Voy a sacarte hasta la �ltima
gota de sangre de tu cuerpo.
52
00:04:36,520 --> 00:04:37,840
Majestad.
53
00:04:42,840 --> 00:04:46,320
La realidad es que no beb� la
sangre de Dushasana, Majestad.
54
00:04:46,400 --> 00:04:49,600
Solo imit� el gesto para
cumplir con mi juramento.
55
00:04:49,680 --> 00:04:50,680
�Bhima?
56
00:04:52,520 --> 00:04:55,440
El hermano Bhima est� vivo
y se encuentra bien.
57
00:04:55,920 --> 00:04:59,560
Aquello era solo una estatua de
hierro que representaba a Bhima,
58
00:04:59,640 --> 00:05:02,960
con la que Duryodhana practicaba
su lucha y c�mo derrotarlo.
59
00:05:03,440 --> 00:05:07,600
- T�... Entonces t�...
- Pude percibir tu ira contenida, Majestad.
60
00:05:08,080 --> 00:05:11,800
Adem�s, despu�s de Duryodhana,
esa estatua no ten�a ni
61
00:05:11,880 --> 00:05:13,240
prop�sito ni compa��a.
62
00:05:13,720 --> 00:05:16,440
Fue algo muy bueno que
la hayas destrozado.
63
00:05:16,520 --> 00:05:18,760
Espero que eso haya calmado tu ira.
64
00:05:19,320 --> 00:05:21,320
Ahora, por favor, dales tu bendici�n.
65
00:05:25,720 --> 00:05:28,680
Que la gloria los acompa�e,
hijos. Que la gloria los acompa�e.
66
00:05:28,760 --> 00:05:30,200
Conc�denos permiso, padre.
67
00:05:30,280 --> 00:05:35,080
Kurukshetra nos espera para que cumplamos
con nuestro �ltimo deber en esta guerra.
68
00:05:36,160 --> 00:05:38,960
No nos has dado tu bendici�n,
anciana madre.
69
00:05:39,440 --> 00:05:43,680
Y tampoco les he dado una maldici�n,
rey del Dharma Yudhisthira.
70
00:05:43,760 --> 00:05:46,720
Madre, t� eras la que reinabas aqu�.
71
00:05:46,800 --> 00:05:50,440
Hoy, despu�s de ganar la guerra,
me presento ante ti con
72
00:05:50,520 --> 00:05:51,560
la cabeza inclinada.
73
00:05:51,640 --> 00:05:56,440
Pero, si crees que merezco tu castigo
y no tu bendici�n, entonces, por favor,
74
00:05:56,520 --> 00:05:58,120
te pido que me castigues.
75
00:06:00,600 --> 00:06:01,720
Hermano.
76
00:06:03,480 --> 00:06:07,720
Una peque�a quemadura en el dedo del
pie te hace gritar, Yudhisthira.
77
00:06:08,200 --> 00:06:13,400
Ese dolor que sientes no se compara con
el dolor que mi alma siente por la muerte
78
00:06:13,480 --> 00:06:14,560
de mis cien hijos.
79
00:06:14,640 --> 00:06:19,080
Una vez, el Se�or Krishna vino a
Hastinapura con una propuesta de paz.
80
00:06:19,560 --> 00:06:21,640
Pero, a pesar de mi sincero consejo,
81
00:06:21,720 --> 00:06:25,840
nuestro rey tom� la decisi�n de ceder
a la obstinaci�n de Duryodhana.
82
00:06:25,920 --> 00:06:31,360
Hoy, la decisi�n es suya, Majestad.
Por favor, no rechace la paz esta vez.
83
00:06:31,440 --> 00:06:34,280
�Vidura? �Ya regres� de su peregrinaci�n?
84
00:06:34,760 --> 00:06:38,360
S�, Majestad. Despu�s de todo, yo
tambi�n pertenezco a esta familia
85
00:06:38,440 --> 00:06:41,040
- destrozada y afligida.
- Lev�ntate, hermano.
86
00:06:41,600 --> 00:06:45,280
Le ruego que no empa�e este momento
de duelo con el fuego del odio.
87
00:06:45,360 --> 00:06:49,480
Siempre la he considerado un s�mbolo
de tolerancia y generosidad, alteza.
88
00:06:50,440 --> 00:06:52,320
Vamos, Vidura.
89
00:06:53,720 --> 00:06:59,360
Vayamos a Kurukshetra y despid�monos
para siempre tanto del pasado como del
90
00:06:59,440 --> 00:07:01,120
futuro de Hastinapura.
91
00:07:02,240 --> 00:07:06,600
El coraz�n enfurecido de esta
madre no encontrar� paz aqu�.
92
00:07:26,240 --> 00:07:30,320
El silencio nubl� la tierra.
93
00:07:31,560 --> 00:07:35,360
El viento detuvo su curso.
94
00:07:36,480 --> 00:07:40,360
El cielo tambi�n parece haber callado.
95
00:07:40,920 --> 00:07:44,880
La tierra ha quedado sorda.
96
00:07:55,080 --> 00:07:59,160
El silencio nubl� la tierra.
97
00:08:00,440 --> 00:08:04,240
El viento detuvo su curso.
98
00:08:05,240 --> 00:08:09,640
El cielo tambi�n parece haber callado.
99
00:08:09,720 --> 00:08:13,680
La tierra ha quedado sorda.
100
00:08:14,520 --> 00:08:19,080
El clamor silencioso cruzar� tierras
101
00:08:19,160 --> 00:08:23,640
y resonar� a trav�s de los siglos.
102
00:08:24,280 --> 00:08:28,760
La guerra entre la Verdad y la Falsedad
volver� a estallar.
103
00:08:29,240 --> 00:08:33,920
El suelo se inundar� de sangre.
104
00:08:36,440 --> 00:08:40,520
Este mundo ha vagado siempre
105
00:08:41,000 --> 00:08:44,200
entre luz y oscuridad.
106
00:08:48,480 --> 00:08:53,040
�Madre! �Esta es nuestra madre!
107
00:08:58,960 --> 00:09:01,840
No sientas pena por la muerte
de Duryodhana, Alteza.
108
00:09:01,920 --> 00:09:02,920
Siente orgullo.
109
00:09:03,280 --> 00:09:07,240
El conflicto entre lo correcto y lo
incorrecto, el Dharma y el Adharma,
110
00:09:07,320 --> 00:09:08,320
va a continuar.
111
00:09:08,600 --> 00:09:13,680
Pero si hay un guerrero en Kurukshetra que
merece una pira de s�ndalo como la de
112
00:09:13,760 --> 00:09:18,440
un h�roe, ese alguien es tu hijo mayor,
es Duryodhana, reina Gandhari.
113
00:09:26,920 --> 00:09:31,240
La muerte de un guerrero es la mayor
celebraci�n para un kshatriya, Uttara.
114
00:09:31,800 --> 00:09:35,680
Un kshatriya siempre vive toda
su vida anticipando la muerte.
115
00:09:36,160 --> 00:09:40,160
Y la muerte,
la muerte es la verdad eterna de la vida.
116
00:09:47,960 --> 00:09:50,080
- Uttara.
- Abhimanyu.
117
00:09:51,000 --> 00:09:54,760
Mi Abhimanyu era un devoto de la valent�a.
118
00:09:55,960 --> 00:09:57,560
M�ranos, Kunti.
119
00:09:58,040 --> 00:10:00,640
Las dos nueras de Hastinapura.
120
00:10:01,120 --> 00:10:05,880
Ambas compartiendo la misma dinast�a,
el mismo legado y ahora el mismo destino.
121
00:10:05,960 --> 00:10:07,720
Kurukshetra.
122
00:10:08,880 --> 00:10:12,800
Todos siempre dicen que lo que va a pasar,
va a pasar.
123
00:10:12,880 --> 00:10:16,760
Pero yo quiero saber,
�qui�n es responsable
124
00:10:16,840 --> 00:10:18,520
de todo lo que no pas�?
125
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
�De qu� hablas?
126
00:10:20,440 --> 00:10:25,400
Me refiero a �qu� hubiera pasado si
Dhritrashtra no hubiera sido ciego?
127
00:10:25,880 --> 00:10:28,800
Entonces Pandu nunca habr�a
ascendido al trono.
128
00:10:28,880 --> 00:10:32,200
Y la situaci�n de la sucesi�n
nunca habr�a surgido, Kunti.
129
00:10:32,280 --> 00:10:34,680
�Y si Pandu nunca hubiera
conocido a Madri?
130
00:10:34,760 --> 00:10:37,040
�l nunca habr�a muerto por su maldici�n.
131
00:10:37,120 --> 00:10:40,920
Entonces tampoco habr�a surgido
el tema de la sucesi�n, hermana.
132
00:10:41,400 --> 00:10:44,760
No conozco las razones del por
qu� las cosas no pasaron.
133
00:10:45,240 --> 00:10:49,360
Pero lo que ten�a que
pasar, pas� como deb�a ser.
134
00:10:49,440 --> 00:10:55,720
�Qu� hubiera pasado si los dados del
Tiempo no tuvieran un lado marcado con un
135
00:10:55,800 --> 00:10:56,800
"Pero"?
136
00:11:01,840 --> 00:11:04,760
Los que estaban condenados
137
00:11:04,840 --> 00:11:08,920
se perdieron en las cenizas.
138
00:11:11,600 --> 00:11:15,800
La sangre de las madres
que los dieron a luz
139
00:11:16,360 --> 00:11:20,640
ellos la derramaron
para ganar su libertad.
140
00:11:21,120 --> 00:11:23,200
Quienes viven
141
00:11:26,080 --> 00:11:28,560
siguen sufriendo.
142
00:11:30,920 --> 00:11:32,520
Las madres.
143
00:11:35,520 --> 00:11:36,960
La tierra.
144
00:11:40,360 --> 00:11:43,080
�Las madres, la tierra!
145
00:11:43,160 --> 00:11:45,480
�Las madres, la tierra!
146
00:11:45,560 --> 00:11:47,880
�Las madres, la tierra!
147
00:11:50,320 --> 00:11:54,880
�Madre! �Esta es nuestra madre!
148
00:11:57,360 --> 00:12:01,280
Esta tierra es nuestra madre.
149
00:12:01,760 --> 00:12:03,720
Esta tierra...
150
00:12:08,440 --> 00:12:10,240
Mira, ah� est� mi padre, Drupada.
151
00:12:10,720 --> 00:12:13,920
Y esos dos son mis hermanos.
152
00:12:14,560 --> 00:12:19,920
Y all�... Ah� est�n mis cinco hijos, madre.
153
00:12:22,720 --> 00:12:27,560
Esta horrible guerra... Esta guerra me
ha arrebatado a toda mi familia, madre.
154
00:12:27,640 --> 00:12:32,840
La venganza es como una roca que est�
colocada en la cima de una monta�a, hija.
155
00:12:33,480 --> 00:12:36,880
Con el m�s m�nimo empuj�n,
cae rodando hacia abajo.
156
00:12:36,960 --> 00:12:40,960
Y va aplastando absolutamente todo
lo que encuentra a su paso.
157
00:12:41,520 --> 00:12:46,440
Tu furia y tus palabras incitadoras fueron
el empuj�n que desencaden� esta guerra,
158
00:12:46,520 --> 00:12:47,360
Draupadi.
159
00:12:47,440 --> 00:12:51,480
Tus palabras fueron las que hicieron
rodar la roca de la venganza.
160
00:12:52,200 --> 00:12:54,880
Ahora,
ante ti, tienes las consecuencias de eso.
161
00:12:55,360 --> 00:12:58,360
�Consecuencias?
�Y qu� hay de las consecuencias,
162
00:12:58,440 --> 00:13:00,480
madre, que solo yo tuve que sufrir?
163
00:13:00,960 --> 00:13:03,840
�Cuando tus hijos,
sin pensar en las consecuencias,
164
00:13:03,920 --> 00:13:06,680
apostaron a su propia esposa
en un juego de dados?
165
00:13:06,760 --> 00:13:08,360
�Y yo soy la culpable?
166
00:13:08,440 --> 00:13:15,360
La culpa recaer� sobre aquella persona,
Draupadi, que obtuvo todo lo que pidi�.
167
00:13:16,400 --> 00:13:21,440
T� anhelaste la muerte de todos y cada
uno de mis cien hijos, Draupadi.
168
00:13:22,000 --> 00:13:28,760
Tu esposo Bhima los asesin� uno por uno
con crueldad y sin ning�n tipo de piedad
169
00:13:28,840 --> 00:13:33,520
ni misericordia,
porque t�... t� quer�as tener venganza.
170
00:13:34,880 --> 00:13:38,720
Esos o�dos no est�n ciegos al sonido.
S� escuchan.
171
00:13:40,280 --> 00:13:46,080
El cabello que me arrancaron,
a�n se arrastra por mi cuerpo.
172
00:13:46,560 --> 00:13:51,080
Te avergonz� que se deshonrara a
una mujer, pero no hiciste nada.
173
00:13:51,920 --> 00:13:55,600
Tu hijo se port� como depravado,
y no lo detuviste.
174
00:13:56,640 --> 00:14:01,320
Las espinas de la humillaci�n se clavaron
en mi pecho, �y qu� pensaste?
175
00:14:01,400 --> 00:14:02,760
�Que eso me honraba?
176
00:14:03,880 --> 00:14:06,640
Se trataba de la flecha de la venganza.
177
00:14:07,480 --> 00:14:09,720
Eso condujo a esta terrible guerra.
178
00:14:36,000 --> 00:14:38,520
Ven, princesa, hija de de Kuntibhoj. Mira.
179
00:14:38,600 --> 00:14:43,320
Aqu� he reunido todos los cuerpos de
cada uno de tus hijos en Kurukshetra.
180
00:14:44,080 --> 00:14:47,880
Incluso a �l,
que durante la mayor parte de su
181
00:14:47,960 --> 00:14:50,400
vida no supo que era tu hijo.
182
00:14:50,480 --> 00:14:51,600
�Madre!
183
00:14:56,840 --> 00:14:57,840
�Madre!
184
00:15:07,600 --> 00:15:11,000
�Cu�nto tiempo se quedar� ante estas
hogueras ardientes, Alteza?
185
00:15:11,560 --> 00:15:16,320
�Qu� m�s me queda ahora en la vida,
aparte de estas hogueras f�nebres, Keshav?
186
00:15:16,880 --> 00:15:19,360
Tal vez yo misma sea una hoguera ardiente.
187
00:15:19,920 --> 00:15:25,080
Estos guerreros encontrar�n su liberaci�n
en esa nube de humo negro, pero �y t�?
188
00:15:25,640 --> 00:15:28,840
T� tambi�n debes liberarte de
esta amargura y de esta ira.
189
00:15:28,920 --> 00:15:33,480
�Entonces por qu� no celebras tambi�n
para m� y para mi ira un funeral propio,
190
00:15:33,560 --> 00:15:34,640
Vasudev Krishna?
191
00:15:35,640 --> 00:15:39,240
Al fin y al cabo, t� eres Dios.
T� puedes hacer cualquier cosa.
192
00:15:39,720 --> 00:15:42,520
Con un solo gesto, puedes ocultar el sol.
193
00:15:43,000 --> 00:15:46,520
Ves el pasado,
el presente y el futuro. T� lo ves todo,
194
00:15:46,600 --> 00:15:48,400
Devakinandan Vasudev Krishna.
195
00:15:49,000 --> 00:15:52,320
Pero, �por qu� no detuviste
esta atroz y terrible guerra?
196
00:15:52,400 --> 00:15:55,120
Hice todo lo que
estuvo en mis manos, Alteza.
197
00:15:55,200 --> 00:15:56,200
Una y otra vez,
198
00:15:56,280 --> 00:16:00,320
les advert� a todos de las muy terribles
consecuencias de esta guerra.
199
00:16:00,400 --> 00:16:02,960
Ni siquiera t� pudiste detenerla, Alteza.
200
00:16:03,040 --> 00:16:05,920
Y t� sab�as que tu hijo estaba equivocado.
201
00:16:06,000 --> 00:16:10,320
Por eso no le concediste tu
bendici�n para la victoria.
202
00:16:10,960 --> 00:16:14,280
Yo di mi bendici�n para que el
Dharma prevaleciera, Keshav.
203
00:16:14,360 --> 00:16:17,760
�Pero d�nde dejaste espacio para
el Dharma en esta guerra?
204
00:16:17,840 --> 00:16:21,080
T� no solamente conduc�as
el carro de Arjuna.
205
00:16:21,640 --> 00:16:24,000
Estabas dirigiendo toda la guerra.
206
00:16:24,640 --> 00:16:29,000
Dejaste de lado todas las reglas y todas
las leyes para que tus elegidos,
207
00:16:29,080 --> 00:16:31,480
los Pandavas, pudieran ganar la guerra.
208
00:16:32,520 --> 00:16:34,520
Yo no fui el que eligi� a los Pandavas.
209
00:16:34,600 --> 00:16:37,480
Yo estuve igualmente disponible
para ambos lados.
210
00:16:37,560 --> 00:16:40,120
Pero Duryodhana eligi�
mi ej�rcito Narayani...
211
00:16:40,200 --> 00:16:43,320
No pronuncies el nombre de
mi hijo con tu lengua, Keshav.
212
00:16:43,800 --> 00:16:48,680
La historia nunca te va a perdonar los
pecados que cometiste usando al Dharma
213
00:16:48,760 --> 00:16:52,720
como justificaci�n en esta guerra.
Nunca te los va a perdonar.
214
00:16:52,800 --> 00:16:55,840
La historia puede decir lo que quiera,
majestad.
215
00:16:55,920 --> 00:17:00,160
Pero yo apoy� a los Pandavas no para hacer
historia, sino para crear el futuro.
216
00:17:00,240 --> 00:17:05,280
Te preocupa mucho el futuro,
�verdad, Keshav? Mira...
217
00:17:06,720 --> 00:17:09,160
Ahora te libero de �l para siempre.
218
00:17:09,240 --> 00:17:15,280
Por la presente, te maldigo, para que,
al igual que mi linaje ha sido destruido,
219
00:17:15,360 --> 00:17:20,760
alg�n d�a todo tu linaje tambi�n termin�
totalmente destruido sin remedio.
220
00:17:22,600 --> 00:17:27,600
Tu reino de Dwarka quedar� sumergido en
el agua en un abrir y cerrar de ojos,
221
00:17:27,680 --> 00:17:29,560
desaparecer� todo rastro visible.
222
00:17:30,120 --> 00:17:33,200
Y no quedar� ni una sola
alma que vaya a llorar
223
00:17:33,280 --> 00:17:35,680
o a lamentarse despu�s de tu muerte.
224
00:17:35,760 --> 00:17:40,680
Esta es la maldici�n que
una madre hace para ti.
225
00:18:27,160 --> 00:18:28,440
Hijos m�os, esperen.
226
00:18:29,760 --> 00:18:31,120
�Qu� pasa, madre?
227
00:18:31,200 --> 00:18:35,600
Hoy debo sumergir bajo estas aguas
esa p�gina de la historia.
228
00:18:36,160 --> 00:18:40,080
Es por eso que nos hemos reunido aqu�.
229
00:18:40,160 --> 00:18:43,240
Arjuna,
hijo m�o, te ruego que me perdones.
230
00:18:43,320 --> 00:18:46,240
�Por qu�? �Qu� pasa, madre?
231
00:18:46,320 --> 00:18:52,400
S�. Por mi crimen. El crimen
que les ocult� a todos ustedes.
232
00:18:52,480 --> 00:18:53,480
�Crimen?
233
00:18:54,240 --> 00:18:57,520
Por haber abandonado mi hijo, Yudhisthira.
234
00:18:57,600 --> 00:19:03,640
El abandono de ese hijo,
que nunca pudo llamarme "madre"
235
00:19:03,720 --> 00:19:06,640
ni una sola vez en su vida.
236
00:19:08,480 --> 00:19:11,680
Ese hijo a quien siempre
consideraron su enemigo.
237
00:19:12,160 --> 00:19:18,080
De quien siempre se burlaron por no tener
familia, ni linaje ni lazos sangu�neos.
238
00:19:18,840 --> 00:19:23,480
Karna, el rey de Anga... �l era su hermano.
239
00:19:24,040 --> 00:19:27,800
Karna era tu hermano mayor, Yudhisthira.
240
00:19:28,600 --> 00:19:29,600
Karna...
241
00:19:31,080 --> 00:19:37,680
Karna era mi primog�nito.
�l fue mi hijo mayor.
242
00:19:38,160 --> 00:19:43,360
Fue mi primer hijo. �l era mi hijo.
243
00:19:45,600 --> 00:19:49,840
Significa,
entonces, que mat� a mi propio hermano.
244
00:19:50,320 --> 00:19:55,080
�l me pidi� que lo esperara
una y otra y otra vez y yo...
245
00:19:55,560 --> 00:19:56,920
Detente, Arjuna.
246
00:19:57,400 --> 00:19:59,560
Ni siquiera le di una oportunidad.
247
00:20:01,720 --> 00:20:07,080
Lo mir� directamente a los ojos
y le dispar� con mis flechas.
248
00:20:07,160 --> 00:20:14,160
- Por favor, perd�name, hijo m�o.
- Yo s� podr�a perdonarte...
249
00:20:14,240 --> 00:20:17,880
Pero �qui�n va a poder perdonarme a m�,
madre?
250
00:20:17,960 --> 00:20:20,280
�Nos ocultaste una verdad tan importante?
251
00:20:21,600 --> 00:20:25,040
No tienes ni la m�s m�nima idea
de lo que has hecho, madre.
252
00:20:25,920 --> 00:20:26,920
No...
253
00:20:27,600 --> 00:20:29,520
No puede volver a pasar algo as�.
254
00:20:30,000 --> 00:20:35,880
Lanzo una maldici�n para que ninguna
mujer pueda ocultar nada desde ahora.
255
00:20:48,600 --> 00:20:52,120
Una verdad terrible,
m�s oscura que la propia muerte negra.
256
00:20:52,640 --> 00:20:55,840
Tanto, que incluso antes de su coronaci�n,
257
00:20:55,920 --> 00:20:59,440
la conciencia del rey estaba
infectada de dudas.
258
00:21:00,960 --> 00:21:06,440
�Y qui�n podr�a rescatar a Yudhisthira
de esta espiral de desesperaci�n?
259
00:21:09,480 --> 00:21:12,720
�Sofocado en un mar de preguntas,
Yudhisthira?
260
00:21:12,800 --> 00:21:15,560
No... Por la falta de respuestas, Keshav.
261
00:21:15,640 --> 00:21:18,840
A eso se llama dilema, querido hermano.
262
00:21:19,440 --> 00:21:22,560
Es un dilema al que ahora
t� tambi�n te enfrentas.
263
00:21:23,360 --> 00:21:26,880
Y lo enfrentar�n aquellos que
vean y escuchen esta historia.
264
00:21:27,440 --> 00:21:32,040
Durante estos dieciocho d�as e incluso
antes, �qui�n estaba bien y qui�n mal?
265
00:21:33,080 --> 00:21:36,160
Rey Yudhisthira,
en este oscuro mar de dudas y
266
00:21:36,240 --> 00:21:38,240
autocontemplaci�n, toma mi mano.
267
00:21:39,400 --> 00:21:42,680
Voy a guiar tu embarcaci�n hacia
costas que son seguras.
268
00:21:43,640 --> 00:21:48,280
Y t�, que me est�s observando
desde un futuro lejano,
269
00:21:48,360 --> 00:21:51,160
tampoco vayas a soltar mi mano.
270
00:21:51,800 --> 00:21:58,120
Porque si alguien es capaz de ayudarte
a cruzar este mar de problemas...
271
00:21:58,200 --> 00:21:59,720
ese soy solo yo.
272
00:22:19,160 --> 00:22:22,240
�Esto es Kurukshetra!
273
00:22:24,160 --> 00:22:27,240
�Esto es Kurukshetra!
274
00:22:28,120 --> 00:22:33,440
Una guerra por la verdad.
Un campo de batalla.
275
00:22:33,920 --> 00:22:35,760
�Esto es Kurukshetra!
276
00:22:44,120 --> 00:22:47,040
El orgullo reina en todas las mentes.
277
00:22:47,520 --> 00:22:51,320
Mezquindad disfrazada de deber.
278
00:22:52,080 --> 00:22:55,560
Miradas despojadas de prop�sito.
279
00:22:56,120 --> 00:22:59,200
�Esto es Kurukshetra!
280
00:23:00,120 --> 00:23:03,200
�Esto es Kurukshetra!
281
00:23:20,120 --> 00:23:24,040
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
282
00:23:28,040 --> 00:23:32,000
El otro traga veneno mortal.
283
00:23:44,120 --> 00:23:48,120
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
284
00:23:48,200 --> 00:23:51,480
El otro traga veneno mortal.
285
00:23:51,960 --> 00:23:55,640
Ese es el destino en esta guerra.
286
00:23:56,160 --> 00:24:00,240
Es un teatro de sufrimiento.
287
00:24:02,200 --> 00:24:06,080
Los dioses lo saben
y los hombres lo ignoran.
288
00:24:06,160 --> 00:24:09,560
La �nica salvaci�n es la muerte.
289
00:24:10,040 --> 00:24:13,800
Las reglas de la vida son misteriosas.
290
00:24:16,160 --> 00:24:19,240
�Esto es Kurukshetra!
291
00:24:20,120 --> 00:24:23,200
�Esto es Kurukshetra!
292
00:24:24,160 --> 00:24:27,240
�Esto es Kurukshetra!
293
00:24:28,160 --> 00:24:31,240
�Esto es Kurukshetra!
294
00:24:48,160 --> 00:24:51,960
Para los que duermen,
el sue�o parece real.
295
00:24:56,200 --> 00:25:00,080
Cuando despiertan,
no es m�s que una sombra.
296
00:25:04,200 --> 00:25:07,960
Alma, luz, cuerpo, sombra.
297
00:25:08,040 --> 00:25:12,800
Yo soy la luz, yo soy la sombra.
298
00:25:16,000 --> 00:25:19,920
Yo me creo y me manifiesto.
299
00:25:20,000 --> 00:25:27,000
�Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna!
�Yo soy Krishna!
300
00:25:28,080 --> 00:25:29,400
�Krishna!
301
00:25:32,120 --> 00:25:33,440
�Krishna!
302
00:25:36,080 --> 00:25:37,400
�Krishna!
303
00:25:40,080 --> 00:25:41,400
�Krishna!
304
00:25:44,160 --> 00:25:45,480
�Krishna!
305
00:25:48,160 --> 00:25:49,480
�Krishna!
306
00:25:52,160 --> 00:25:55,880
Yo soy la luz. Yo soy la sombra.
307
00:25:55,960 --> 00:25:58,720
Aquello que tiene un fin
308
00:25:58,800 --> 00:26:01,320
es todo una ilusi�n.
309
00:26:02,640 --> 00:26:08,600
Ac�rcate y f�ndete conmigo.
El fin es tu destino final.
310
00:26:09,600 --> 00:26:15,880
La tierra est� abajo, las estrellas,
arriba. Esto es Kurukshetra.
311
00:26:15,960 --> 00:26:17,960
Esto es Kurukshetra.
312
00:26:20,080 --> 00:26:23,160
�Esto es Kurukshetra!
313
00:26:24,080 --> 00:26:27,160
�Esto es Kurukshetra!
26421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.