Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,840 --> 00:00:35,920
�Esto es Kurukshetra!
2
00:00:36,840 --> 00:00:39,920
�Esto es Kurukshetra!
3
00:00:43,960 --> 00:00:48,200
La gran saga de Kurukshetra se encuentra
ahora en su etapa final.
4
00:00:48,960 --> 00:00:53,800
Inesperado, imprevisto, e inevitable.
5
00:00:54,280 --> 00:00:58,920
El tipo de final que mantiene viva
cada historia hasta su conclusi�n.
6
00:01:04,200 --> 00:01:08,160
Un giro aterrador lleno de
enga�os y conspiraciones.
7
00:01:08,640 --> 00:01:13,760
Un objetivo que fue confiado a
cuatro personajes que, tal vez,
8
00:01:13,840 --> 00:01:18,920
a�n estaban despiertos a estas horas
de la noche, en su b�squeda.
9
00:01:19,880 --> 00:01:21,920
�Ashwatthama? �El nuevo comandante?
10
00:01:22,000 --> 00:01:24,120
�Pero qu� m�s queda en esta guerra,
11
00:01:24,200 --> 00:01:25,800
Duryodhana?
12
00:01:26,960 --> 00:01:29,680
Mis Samsaptakas empapados en sangre,
los Sindhus decapitados,
13
00:01:29,760 --> 00:01:35,480
el ej�rcito Narayani destrozado y los
innumerables guerreros cuyos cad�veres
14
00:01:35,560 --> 00:01:38,480
yacen ahora esparcidos en Kurukshetra.
15
00:01:38,560 --> 00:01:41,480
Mi ej�rcito, mis soldados,
16
00:01:41,560 --> 00:01:46,240
el sacrificio de todos
mis grandes guerreros,
17
00:01:46,320 --> 00:01:49,760
ahora todo eres t�, Ashwatthama.
18
00:01:49,840 --> 00:01:50,680
Esta noche,
19
00:01:50,760 --> 00:01:56,960
los Pandavas deben pagar el precio por
la muerte de cada uno de mis soldados.
20
00:01:58,280 --> 00:02:01,600
Juro por Shiva,
el Destructor que hasta que mi
21
00:02:01,680 --> 00:02:05,240
venganza se cumpla totalmente,
ni yo me detendr�,
22
00:02:05,320 --> 00:02:07,720
ni esta guerra llegar� a su fin.
23
00:02:08,440 --> 00:02:13,200
Ellos asesinaron a mi padre.
Yo voy a acabar con su linaje.
24
00:02:13,680 --> 00:02:16,400
Entonces ofrecer� a los
Pandavas como sacrificio
25
00:02:16,480 --> 00:02:18,320
al fuego sagrado de esta guerra...
26
00:02:19,040 --> 00:02:22,960
y ser�s el sacerdote oficiante,
Pr�ncipe heredero Duryodhana.
27
00:02:25,360 --> 00:02:30,440
Que as� sea, Ashwatthama. Que as� sea.
28
00:02:30,520 --> 00:02:36,080
Que cada vez que respires pienses
en un solo prop�sito.
29
00:02:36,160 --> 00:02:41,920
La venganza. Haz lo necesario,
lo que sea para poder lograrlo.
30
00:02:42,000 --> 00:02:45,560
Tr�eme pruebas, Ashwatthama.
31
00:02:46,120 --> 00:02:48,800
Las cabezas cortadas
32
00:02:48,880 --> 00:02:52,040
de los cinco Pandavas.
33
00:02:52,120 --> 00:02:57,400
Solo eso va a poder traer un poco de paz
a mi alma. As� es. Si... esa gema que...
34
00:02:57,480 --> 00:03:02,280
esa gema que llevas en tu frente,
t��ela con sangre,
35
00:03:02,360 --> 00:03:05,240
Ashwatthama. T��ela con sangre.
36
00:03:09,800 --> 00:03:13,560
KURUKSHETRA:
LA GUERRA DEL MAHABHARATA
37
00:03:13,640 --> 00:03:15,320
"ASHUATAMA"
38
00:03:18,840 --> 00:03:23,400
La noche estaba en su momento m�s obscuro
y desafiando tal obscuridad estaba
39
00:03:23,480 --> 00:03:26,480
la tormenta que rug�a en
la mente de Ashwatthama.
40
00:03:27,120 --> 00:03:29,720
Kripacharya y Kritavarma
se quedaron dormidos
41
00:03:29,800 --> 00:03:33,400
en el suelo en cuanto se recostaron.
Pero Ashwatthama no pod�a
42
00:03:33,480 --> 00:03:34,720
conciliar el descanso.
43
00:03:35,200 --> 00:03:39,440
Nacido con el relincho de un caballo,
Ashwatthama era el ni�o,
44
00:03:39,520 --> 00:03:44,000
cuya gema en la frente lo proteg�a
de todas las calamidades. Pero,
45
00:03:44,080 --> 00:03:47,200
�qui�n lo iba a defender
ahora de los peligros
46
00:03:47,280 --> 00:03:49,600
que �l mismo estaba provocando?
47
00:03:50,640 --> 00:03:53,440
Padre. S� que me est�s observando
48
00:03:53,520 --> 00:03:55,000
desde all� arriba.
49
00:03:55,520 --> 00:03:59,400
La responsabilidad que una vez fue la
corona sobre tu cabeza ahora est� sobre
50
00:03:59,480 --> 00:04:00,480
mis hombros.
51
00:04:00,920 --> 00:04:04,280
El deber de hacer que el pr�ncipe
Duryodhana salga victorioso.
52
00:04:04,840 --> 00:04:08,280
Pero no entiendo c�mo se
supone que debo cumplirlo.
53
00:04:20,480 --> 00:04:21,480
Espera.
54
00:04:23,560 --> 00:04:28,240
Oh, b�ho, se�or de la sabidur�a.
55
00:04:29,360 --> 00:04:35,400
Si toda esta escena es solo un sue�o,
que termine ahora.
56
00:04:41,840 --> 00:04:46,280
Pero si eres una se�al que me est�
enviando mi padre Dronacharya,
57
00:04:46,360 --> 00:04:49,840
mu�strame el camino.
Mu�strame el camino, oh b�ho.
58
00:05:09,760 --> 00:05:14,080
Ahog�ndose en el ego y luchando
contra la oscuridad,
59
00:05:14,160 --> 00:05:18,280
Ashwatthama sigui� mirando
la noche y buscando
60
00:05:18,360 --> 00:05:21,720
un camino en todo ese vac�o de miedo.
61
00:05:22,320 --> 00:05:28,080
Silencioso, pero intranquilo.
Concentrado, pero bastante inquieto.
62
00:05:28,160 --> 00:05:31,680
Y desde el abismo,
se alz� una voz... "mata".
63
00:05:38,160 --> 00:05:41,360
Un camino. Una verdad.
64
00:05:42,040 --> 00:05:45,440
Se lo repiti� �l mismo... "mata".
65
00:05:54,640 --> 00:05:57,280
�Ashwatthama? �Qu�...? �Qu� est�s haciendo?
66
00:05:59,320 --> 00:06:01,840
Me estoy preparando, t�o Kripacharya.
67
00:06:01,920 --> 00:06:05,840
Me preparo para el final de esta
historia y de esta guerra.
68
00:06:05,920 --> 00:06:08,160
�A estas horas? Es muy tarde.
69
00:06:08,240 --> 00:06:11,160
El Se�or Shiva,
el Destructor, me dio una se�al.
70
00:06:11,640 --> 00:06:14,920
Si la orden se dio a esta hora,
entonces su ejecuci�n tambi�n
71
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
debe ocurrir ya.
72
00:06:16,720 --> 00:06:20,440
Estuve pens�ndolo muy bien.
Embriagados por su victoria,
73
00:06:20,520 --> 00:06:22,200
van a estar desprevenidos.
74
00:06:22,680 --> 00:06:27,920
Este es el momento de atacar su campamento
y as� recuperar la victoria
75
00:06:28,000 --> 00:06:30,280
que leg�timamente es nuestra.
76
00:06:30,360 --> 00:06:32,880
Piensa con calma y sabidur�a, Ashwatthama.
77
00:06:32,960 --> 00:06:35,640
Antes de que demos un
paso as� de peligroso,
78
00:06:35,720 --> 00:06:39,640
debemos consultar al rey Dhritrashtra
y al primer ministro Vidura.
79
00:06:39,720 --> 00:06:43,000
- La prisa...
- �La prisa? De hecho, siento que
80
00:06:43,080 --> 00:06:45,280
ya nos demoramos mucho. Kritavarma.
81
00:06:45,760 --> 00:06:48,800
�Qu� pasa? �Vieron un le�n?
82
00:06:48,880 --> 00:06:52,960
S�, el le�n est� aqu�.
Y ahora se dispone a
83
00:06:53,040 --> 00:06:55,080
cazar algunos ciervos.
84
00:06:58,960 --> 00:07:03,480
Sin saber de la desgracia que se avecina,
el narrador principal de esta historia,
85
00:07:03,560 --> 00:07:05,760
Sanjay,
duerme pl�cidamente en Hastinapura.
86
00:07:06,240 --> 00:07:07,760
Es posible que, para �l,
87
00:07:07,840 --> 00:07:11,320
esta guerra haya llegado a su fin
con la derrota de Duryodhana.
88
00:07:11,800 --> 00:07:17,240
Pero yo estoy despierto. Porque s� que,
en la guerra, los guerreros pueden morir,
89
00:07:17,320 --> 00:07:19,720
pero su venganza puede seguir viva.
90
00:07:20,320 --> 00:07:24,200
Parece que aqu� hubo una gran
celebraci�n por la victoria.
91
00:07:24,280 --> 00:07:28,200
Ahora tendr�n un funeral igual de
grandioso. Ning�n soldado est� alerta ni
92
00:07:28,280 --> 00:07:31,840
- en guardia. Todos est�n dormidos.
- Y no despertar�n hasta
93
00:07:31,920 --> 00:07:33,440
que sea demasiado tarde.
94
00:07:33,920 --> 00:07:36,640
Ah�. Ah� es la tienda del comandante.
95
00:07:36,720 --> 00:07:39,960
Dhrishtadyumna, que mat� a mi padre,
debe estar ah� dentro.
96
00:07:40,040 --> 00:07:42,840
Y esa es la tienda de los Pandavas.
97
00:07:42,920 --> 00:07:45,760
Los cinco deben estar ah�.
El hip�crita Yudhisthira,
98
00:07:45,840 --> 00:07:49,480
el demonio Bhima,
el cobarde Arjuna y los completamente
99
00:07:49,560 --> 00:07:51,400
in�tiles Nakula y Sahadeva.
100
00:07:53,160 --> 00:07:56,240
Hoy los voy a liberar a todos
de sus cuerpos mortales.
101
00:07:56,720 --> 00:07:59,960
Pero primero,
debo arrancar los colmillos de esa
102
00:08:00,040 --> 00:08:02,040
serpiente venenosa de Panchal.
103
00:08:02,800 --> 00:08:05,040
Yo soy el comandante. Con mi furia,
104
00:08:05,120 --> 00:08:09,240
convertir� esta celebraci�n de victoria
en una asamblea de luto.
105
00:08:09,800 --> 00:08:12,640
Ustedes tres,
deben quedarse a vigilar esta entrada.
106
00:08:12,720 --> 00:08:17,480
Recuerden, no debe quedar
ni una sola alma con vida.
107
00:08:17,560 --> 00:08:18,640
Como ordene.
108
00:08:41,840 --> 00:08:47,520
Ashwatthama, cobarde. Si deseas matarme,
enfr�ntame como un verdadero Kshatriya.
109
00:08:47,600 --> 00:08:52,760
�T� s� hiciste eso? �Eh?
�No luchaste contra mi padre desarmado?
110
00:08:53,640 --> 00:08:56,800
No eres un Kshatriya,
Dhrishtadyumna. Eres una verg�enza.
111
00:08:57,280 --> 00:09:00,760
Esta es la muerte que te mereces.
112
00:09:00,840 --> 00:09:02,280
Shikhandi.
113
00:09:09,440 --> 00:09:10,800
Miserable. Pecador.
114
00:09:10,880 --> 00:09:14,960
Lo atacaste mientras dorm�a. Ni
siquiera en el infierno encontrar�s
115
00:09:15,040 --> 00:09:16,480
- refugio.
- �Y d�nde vas a
116
00:09:16,560 --> 00:09:18,520
encontrarlo t�, Shikhandi el eunuco?
117
00:09:19,000 --> 00:09:22,120
Ni completamente hombre,
ni completamente mujer.
118
00:09:29,080 --> 00:09:31,480
Y ahora es el turno de los Pandavas.
119
00:09:51,560 --> 00:09:55,360
Todo est� destruido. �Engendro!
120
00:09:58,360 --> 00:10:02,200
Las cabezas de los cinco guerreros
restantes del imperio Pandava.
121
00:10:02,760 --> 00:10:07,120
Un regalo del comandante Ashwatthama
al pr�ncipe heredero Duryodhana.
122
00:10:09,640 --> 00:10:16,440
Los mataste.
Realmente los mataste a los cinco.
123
00:10:16,520 --> 00:10:18,960
Tal y como ordenaste, pr�ncipe heredero.
124
00:10:19,440 --> 00:10:26,240
La noticia m�s alegre de estos
�ltimos dieciocho d�as.
125
00:10:27,040 --> 00:10:29,720
Mis o�dos anhelaban escuchar
estas palabras.
126
00:10:29,800 --> 00:10:32,960
Dame... Dame la cabeza de Bhima. D�mela.
127
00:10:33,040 --> 00:10:37,680
El fue el que mat� sin ayuda a
mis noventa y nueve hermanos.
128
00:10:37,760 --> 00:10:44,680
Hoy es el d�a en que ungir� mi frente
con la sangre de ese desgraciado.
129
00:10:53,160 --> 00:10:55,440
�Qu� acabas de hacer, Ashwatthama?
130
00:10:55,520 --> 00:10:58,040
Hice lo que me ordenaste,
pr�ncipe heredero.
131
00:10:58,120 --> 00:11:01,080
Todo el campamento de los
Pandava est� destruido.
132
00:11:01,160 --> 00:11:04,960
Todos y cada uno de los guerreros
ah� presentes fueron asesinados.
133
00:11:05,040 --> 00:11:08,760
Pr�ncipe, �qu� pasa? �No est�s satisfecho?
134
00:11:09,320 --> 00:11:13,960
�Crees que esta cabeza que aplast� con
tanta facilidad podr�a tratarse de la
135
00:11:14,520 --> 00:11:16,560
- cabeza de Bhima? �Eh?
- �Pero qu�...?
136
00:11:16,640 --> 00:11:21,720
Te dejaste confundir por el parecido que
tiene con Bhima y asesinaste a su hijo,
137
00:11:21,800 --> 00:11:22,840
Sutasoma, en su lugar.
138
00:11:23,400 --> 00:11:25,480
En ese campamento,
debieron estar los Upapandavas.
139
00:11:25,560 --> 00:11:29,000
Los confundiste con sus padres
y mataste a sus cinco hijos.
140
00:11:29,080 --> 00:11:35,080
No cumpliste con la orden que te hice,
Ashwatthama.
141
00:11:35,160 --> 00:11:41,080
Pero hiciste algo que ni el
abuelo Bhishma, ni Karna,
142
00:11:41,160 --> 00:11:45,600
ni tu padre Drona fueron capaces hacer.
143
00:11:45,680 --> 00:11:49,080
Con tu acto,
dejaste las celebraciones de victoria
144
00:11:49,160 --> 00:11:53,280
de los Pandavas vac�as.
Convertiste los triunfantes sonidos de
145
00:11:53,360 --> 00:11:55,720
las caracolas en lamentos f�nebres.
146
00:11:55,800 --> 00:11:59,240
Esto es tan glorioso como
la derrota del Se�or Indra.
147
00:11:59,320 --> 00:12:02,120
Pero en cuanto se enteren de esta noticia,
148
00:12:02,200 --> 00:12:04,880
los cinco seguramente vendr�n a buscarlos.
149
00:12:05,440 --> 00:12:11,040
Pues que vengan. Los cinco Pandavas,
Krishna, Satyaki, que venga quien quiera.
150
00:12:11,120 --> 00:12:13,360
Ashwatthama no le teme a nadie.
151
00:12:13,440 --> 00:12:14,600
Que vengan todos.
152
00:12:14,680 --> 00:12:19,840
Ya. V�yanse.
Los cuatro deben irse ahora mismo.
153
00:12:19,920 --> 00:12:23,640
Vayan por caminos separados.
154
00:12:23,720 --> 00:12:28,680
Tu pr�ncipe heredero est� orgulloso de ti,
Ashwatthama.
155
00:12:28,760 --> 00:12:34,360
Miren,
miren, est�n cayendo p�talos del cielo.
156
00:12:34,440 --> 00:12:37,560
Los mensajeros del cielo
me est�n llamando.
157
00:12:37,640 --> 00:12:40,200
Pr�ncipe Duryodhana, por favor,
158
00:12:40,280 --> 00:12:46,440
quiero que le diga a mi padre Drona c�mo
mat� a Dhrishtadyumna y vengu� su...
159
00:12:46,520 --> 00:12:47,600
�Pr�ncipe?
160
00:12:48,280 --> 00:12:49,280
�Pr�ncipe!
161
00:12:50,320 --> 00:12:55,320
No. Pr�ncipe... Pr�ncipe Duryodhana.
162
00:12:56,240 --> 00:12:57,560
Pr�ncipe.
163
00:13:16,600 --> 00:13:20,480
He perdido a mis cinco
hijos en una sola noche.
164
00:13:20,560 --> 00:13:26,080
Y su asesino, esa serpiente con la gema,
Ashwatthama, �l sigue vivo.
165
00:13:26,160 --> 00:13:29,360
Te prometo que no vivir� mucho m�s tiempo,
Panchali.
166
00:13:29,440 --> 00:13:33,920
Ya en otras ocasiones he cobrado venganza
por ti. Hoy lo har� otra vez.
167
00:13:34,000 --> 00:13:35,440
Lo juro por Sutasoma.
168
00:13:35,520 --> 00:13:39,000
Traer� la gema de esa maldita serpiente
y la pondr� a tus pies.
169
00:13:39,480 --> 00:13:41,600
Pero primero tenemos que encontrarlo.
170
00:13:41,680 --> 00:13:45,400
Ya debi� haberse dado cuenta
de que no nos mat� a nosotros,
171
00:13:45,480 --> 00:13:47,200
sino a nuestros cinco hijos.
172
00:13:47,280 --> 00:13:51,360
Seguramente ya est� muy lejos de aqu�,
escapando de nosotros.
173
00:13:51,840 --> 00:13:54,880
Cielo, tierra,
inframundo, debe estar en alg�n lugar.
174
00:13:54,960 --> 00:13:59,440
Voy a revolver todos los oc�anos solo para
encontrar a ese infeliz de Ashwatthama,
175
00:13:59,520 --> 00:14:01,160
no habr� nada que me detenga.
176
00:14:01,240 --> 00:14:03,840
No hay necesidad de que
te compliques tanto.
177
00:14:03,920 --> 00:14:06,600
Yo s� d�nde se encuentra esa serpiente,
Arjuna.
178
00:14:06,680 --> 00:14:08,880
Entonces debes guiarnos, hermano Bhima.
179
00:14:09,440 --> 00:14:13,680
Hasta que me entreguen la gema de
la cabeza de esa serpiente malvada,
180
00:14:13,760 --> 00:14:15,960
no consumir� ni un grano de comida.
181
00:14:16,040 --> 00:14:18,280
Aunque hacer eso me cueste la vida.
182
00:14:21,480 --> 00:14:24,200
No te ahogues en la tristeza
de lo que pas�.
183
00:14:24,280 --> 00:14:26,240
Debes cultivar lo que est� por venir.
184
00:14:26,720 --> 00:14:29,520
Piensa en el hijo de tu nuera Uttara.
185
00:14:30,000 --> 00:14:33,120
Su vientre no solo est� albergando
al hijo de Abhimanyu.
186
00:14:33,200 --> 00:14:36,240
Tambi�n a tu nieto y al heredero
del linaje Pandava.
187
00:14:37,000 --> 00:14:38,200
Debes pensar en �l.
188
00:14:51,080 --> 00:14:52,080
�Aqu�?
189
00:14:59,360 --> 00:15:01,000
La ermita del gran sabio Vyasa.
190
00:15:03,000 --> 00:15:06,320
�Recuerdas c�mo nos disfrazamos cuando
nos escond�amos de los enemigos?
191
00:15:06,400 --> 00:15:10,480
Me convert� en mujer. Brihannala.
192
00:15:10,560 --> 00:15:13,200
En el reino de Matsya,
ocult� mi identidad de esa
193
00:15:13,280 --> 00:15:14,800
forma durante todo un a�o.
194
00:15:14,880 --> 00:15:16,880
Pero solo t� te convertiste, Arjuna.
195
00:15:16,960 --> 00:15:20,720
Porque la maldici�n de la ninfa
celestial Urvashi te hizo eunuco.
196
00:15:20,800 --> 00:15:22,840
Pero nosotros no est�bamos malditos.
197
00:15:22,920 --> 00:15:25,960
�Recuerdas c�mo los cuatro ocultabamos
nuestra identidad?
198
00:15:27,000 --> 00:15:28,520
Fingimos ser brahmanes.
199
00:15:34,440 --> 00:15:38,720
Estoy muy seguro de que Ashwatthama
finge ser uno de estos brahmanes.
200
00:15:39,200 --> 00:15:41,400
Solo tenemos que identificarlo.
201
00:15:47,560 --> 00:15:51,080
Ah� est�, el cobarde. �Ashwatthama!
202
00:15:52,520 --> 00:15:54,760
�Por qu� te escondes ah�, sinverg�enza?
203
00:15:54,840 --> 00:15:57,320
Atacaste a unos ni�os
que estaban dormidos.
204
00:15:58,040 --> 00:16:01,160
Cobarde comandante de un ej�rcito
derrotado, mu�strate.
205
00:16:02,520 --> 00:16:06,680
Ni tu pr�ncipe heredero Duryodhana
est� vivo, y tampoco tu padre.
206
00:16:07,560 --> 00:16:09,880
�Qui�n va a venir a salvarte ahora? �Eh?
207
00:16:11,240 --> 00:16:12,360
Mu�strate.
208
00:16:18,080 --> 00:16:21,920
No te preocupes por m�,
Bhima. Piensa en ustedes.
209
00:16:22,400 --> 00:16:25,480
Si mi padre logr� convertir
a unos estudiantes
210
00:16:25,560 --> 00:16:29,520
in�tiles en grandes guerreros,
piensa en lo bien que entren�
211
00:16:29,600 --> 00:16:30,840
a su propio hijo.
212
00:16:31,360 --> 00:16:35,760
Puede que mi padre ya no est� aqu�,
pero sus habilidades,
213
00:16:35,840 --> 00:16:39,360
sus armas y sus conocimientos
ahora son m�os.
214
00:16:39,440 --> 00:16:42,280
Y eso es m�s que suficiente para ustedes.
215
00:16:43,320 --> 00:16:48,040
Oh, Brahmastra, arma divina de fuego.
Doce gritos claman tu nombre.
216
00:16:48,520 --> 00:16:52,800
Tu eco vuela a trav�s de los tres mundos.
Saludos infinitos a tu ascenso.
217
00:16:52,880 --> 00:16:56,120
Fuego feroz,
inquebrantable y radiante. Brahmastra,
218
00:16:56,200 --> 00:16:58,760
nos inclinamos con reverencia
y aspiraci�n.
219
00:16:59,240 --> 00:17:02,840
Hilo de Brahma, brillante como el ocre.
Atraviesas el oc�ano, portador del poder.
220
00:17:02,920 --> 00:17:04,840
Guardi�n eterno, llama del origen,
221
00:17:05,320 --> 00:17:08,240
fuego que se mueve a trav�s
de la muerte y el nombre.
222
00:17:08,320 --> 00:17:10,160
Me inclino ante el silencio profundo,
223
00:17:10,240 --> 00:17:13,280
el lamento de la tierra y
el gran barrido del cielo.
224
00:17:15,600 --> 00:17:19,080
Rompedor de l�mites, oh luz astral.
225
00:17:19,160 --> 00:17:23,240
Oh, Brahmastra, Brahmastra,
gloria, poder y todo el derecho.
226
00:17:24,240 --> 00:17:26,040
Arjuna, tienes que detener el
227
00:17:26,120 --> 00:17:27,480
ataque de Ashwatthama.
228
00:17:27,560 --> 00:17:31,760
Claro que debemos hacerlo. Pero �c�mo lo
hago, Keshav? �C�mo? Este tonto, con su
229
00:17:31,840 --> 00:17:34,920
- maldita furia...
- Acaba de invocar al Brahmashirastra.
230
00:17:42,640 --> 00:17:45,840
Si no lo detenemos,
caer� una lluvia de fuego del cielo,
231
00:17:45,920 --> 00:17:48,520
Arjuna,
y va a destruir toda la naturaleza.
232
00:17:48,600 --> 00:17:51,560
Pero Ashwatthama es invencible
en este momento, Keshav.
233
00:17:51,640 --> 00:17:55,120
Si no puedes detener a Ashwatthama,
entonces det�n su arma.
234
00:17:58,400 --> 00:18:00,800
Para salvar la Tierra de esta destrucci�n,
235
00:18:00,880 --> 00:18:03,200
debes utilizar el arma
m�s temible que posees.
236
00:18:08,480 --> 00:18:13,720
Que mi hermano-disc�pulo Ashwatthama
encuentre la paz. Oh, Brahmashirastra,
237
00:18:13,800 --> 00:18:15,640
calma el fuego de su arma.
238
00:18:27,480 --> 00:18:28,680
Oh, grandes guerreros.
239
00:18:28,760 --> 00:18:33,080
D�ganme si esta sigue siendo la misma
guerra que comenzaron por el trono
240
00:18:33,160 --> 00:18:34,120
de Hastinapura.
241
00:18:34,200 --> 00:18:37,800
�Para qu� esta batalla y estas armas?
Porque despu�s de usarlas,
242
00:18:37,880 --> 00:18:40,800
ni Hastinapura ni ninguna
vida quedar�n presentes.
243
00:18:41,400 --> 00:18:45,120
Nunca antes en la historia ning�n
guerrero ha empu�ado estas armas.
244
00:18:45,200 --> 00:18:46,200
A�n est�n a tiempo.
245
00:18:46,760 --> 00:18:51,960
Dejen atr�s ese deseo de venganza personal
y recuperen sus respectivas armas.
246
00:18:59,480 --> 00:19:00,720
Calma, Ashwatthama.
247
00:19:17,520 --> 00:19:19,760
�Pero qu� est�s haciendo, Ashwatthama?
248
00:19:19,840 --> 00:19:22,760
Obedece la orden que d� ahora mismo
y retira tu arma de inmediato.
249
00:19:22,840 --> 00:19:25,760
�Por qu� est�s confundido?
Haz lo que te digo.
250
00:19:25,840 --> 00:19:27,920
El conocimiento incompleto
es m�s peligroso
251
00:19:28,000 --> 00:19:29,920
que la ignorancia, venerable sabio.
252
00:19:30,000 --> 00:19:33,840
Ashwatthama no cambi� el rumbo de su arma
por cumplir ning�n juramento o por
253
00:19:33,920 --> 00:19:34,920
el deseo de venganza.
254
00:19:35,000 --> 00:19:40,120
La verdad es que simplemente no tiene el
conocimiento de c�mo retirar su arma.
255
00:19:40,600 --> 00:19:44,200
Debido al temor hacia el car�cter
iracundo de su hijo,
256
00:19:44,280 --> 00:19:48,560
el gur� Drona nunca le ense�� qu� hacer
para retirar el Brahmashirastra.
257
00:19:49,040 --> 00:19:52,000
Para �l, siempre fue el �ltimo recurso.
258
00:19:52,480 --> 00:19:57,040
Perdona a esa peque�a criatura que crece
en el vientre de Uttara, Ashwatthama.
259
00:19:57,560 --> 00:20:00,400
Si no lo haces,
no habr� ninguna forma en que puedas
260
00:20:00,480 --> 00:20:02,080
enmendar esa transgreci�n.
261
00:20:03,440 --> 00:20:04,320
Padre m�o.
262
00:20:04,400 --> 00:20:10,120
Todas las madres asustar�n a sus hijos
con historias sobre tu indigno hijo,
263
00:20:10,200 --> 00:20:12,720
todas lo har�n, excepto Uttara.
264
00:20:40,440 --> 00:20:41,440
No... No...
265
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
�Escuchan este silencio sepulcral?
266
00:20:44,200 --> 00:20:47,640
Se trata del grito extinguido
de ese ni�o sin vida.
267
00:20:47,720 --> 00:20:51,720
Hoy, todo el linaje de los Pandavas
ha llegado a su fin.
268
00:20:53,440 --> 00:20:57,920
Es cierto que mataste a un ni�o no nacido,
Ashwatthama. Y en este momento,
269
00:20:58,000 --> 00:21:00,120
el nieto de Arjuna ya no est� vivo.
270
00:21:02,320 --> 00:21:03,320
No.
271
00:21:04,280 --> 00:21:08,600
Pero escucha de nuevo y podr�s o�r
el dulce llanto de una nueva vida.
272
00:21:09,960 --> 00:21:15,800
Si t� tienes el poder de quitar la vida,
yo tengo el poder de concederla.
273
00:21:16,280 --> 00:21:18,440
Ashwatthama, �acaso pensaste que,
274
00:21:18,520 --> 00:21:21,280
si yo soy capaz de crear
todo este universo, salvar
275
00:21:21,360 --> 00:21:23,880
la vida de un beb� estar�a
fuera de mi alcance?
276
00:21:24,360 --> 00:21:27,320
T�, tu ira guardada,
277
00:21:28,600 --> 00:21:32,760
y todos tus poderes juntos no pueden hacer
nada para da�ar esta creaci�n mientras
278
00:21:32,840 --> 00:21:33,840
yo exista.
279
00:21:36,560 --> 00:21:39,200
Y yo siempre existir�.
280
00:21:39,280 --> 00:21:41,960
La impureza de tus pensamientos te hace
indigno de la gema en tu frente que
281
00:21:42,000 --> 00:21:43,600
te protege.
282
00:21:48,200 --> 00:21:52,360
Yo, Vasudev Krishna,
declaro que la bendici�n de la
283
00:21:52,440 --> 00:21:56,760
inmortalidad ser�,
en cambio, una maldici�n para ti.
284
00:21:57,360 --> 00:21:59,760
Las eras cambiar�n,
las dinast�as cambiar�n,
285
00:21:59,840 --> 00:22:03,880
las vidas de todas las criaturas de la
Tierra y el significado mismo de la
286
00:22:03,960 --> 00:22:06,280
vida cambiar�n.
Pero t� vagar�s eternamente
287
00:22:06,360 --> 00:22:09,200
por esta Tierra,
cargando el peso de tus iniquidades
288
00:22:09,280 --> 00:22:10,800
para siempre, Ashwatthama.
289
00:22:12,520 --> 00:22:17,360
El dolor de tus heridas no te dejar�
dormir. Suplicar�s por la muerte,
290
00:22:17,440 --> 00:22:19,320
pero la muerte no llegar�.
291
00:22:22,280 --> 00:22:26,160
El ni�o al que intentaste matar
de forma imperdonable este d�a,
292
00:22:26,240 --> 00:22:29,280
sentar� las bases de un
imperio lleno de gloria,
293
00:22:29,360 --> 00:22:31,000
Ashwatthama. Mientras que,
294
00:22:31,080 --> 00:22:31,960
para ti,
295
00:22:32,040 --> 00:22:34,280
no quedar� m�s remedio que seguir viviendo
296
00:22:34,360 --> 00:22:36,840
como testigo de su legado y su valor.
297
00:22:42,640 --> 00:22:48,440
Duryodhana.
Mi... mi... mi propio hijo. Gandhari,
298
00:22:48,520 --> 00:22:53,560
nunca fui capaz de ver a mi propio hijo.
299
00:22:53,640 --> 00:22:57,520
Pero hoy, puedo experimentar claramente
300
00:22:57,600 --> 00:22:59,960
la agon�a tras su muerte.
301
00:23:00,440 --> 00:23:06,480
El momento ha llegado,
Gandhari. El momento ha llegado.
302
00:23:07,840 --> 00:23:12,000
La guerra de los hombres termina
en el campo de batalla,
303
00:23:12,080 --> 00:23:18,000
pero la guerra que se libra en el coraz�n
de una mujer nunca termina realmente.
304
00:23:18,080 --> 00:23:24,600
A ellas se les permite pisar los campos
de Kurukshetra solo para realizar
305
00:23:24,680 --> 00:23:27,640
los �ltimos rituales a sus hijos.
306
00:23:28,920 --> 00:23:35,760
�A qui�n puedo considerar responsable
de esta terrible guerra que se libra...
307
00:23:35,840 --> 00:23:37,960
en mi alma, mi rey?
308
00:23:38,440 --> 00:23:39,960
Lo hecho, hecho est�.
309
00:23:40,040 --> 00:23:43,520
�De qu� sirve ahora buscar
a quien responsabilizar
310
00:23:43,600 --> 00:23:45,160
por todo lo que pas�?
311
00:23:45,240 --> 00:23:48,800
Alguien tiene que responder
a todas mis preguntas.
312
00:23:48,880 --> 00:23:51,800
Y s� bien qui�n tiene esa responsabilidad.
313
00:23:54,320 --> 00:23:56,840
El primer cap�tulo trat�
sobre Kurukshetra.
314
00:23:57,880 --> 00:24:02,520
El eco de esta guerra de Kurukshetra
resonar� en todas las �pocas.
315
00:24:20,320 --> 00:24:23,400
�Esto es Kurukshetra!
316
00:24:25,240 --> 00:24:28,320
�Esto es Kurukshetra!
317
00:24:29,200 --> 00:24:34,520
Una guerra por la verdad.
Un campo de batalla.
318
00:24:35,000 --> 00:24:36,840
�Esto es Kurukshetra!
319
00:24:45,200 --> 00:24:48,120
El orgullo reina en todas las mentes.
320
00:24:48,600 --> 00:24:52,400
Mezquindad disfrazada de deber.
321
00:24:53,160 --> 00:24:56,640
Miradas despojadas de prop�sito.
322
00:24:57,200 --> 00:25:00,280
�Esto es Kurukshetra!
323
00:25:01,200 --> 00:25:04,280
�Esto es Kurukshetra!
324
00:25:21,200 --> 00:25:25,120
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
325
00:25:29,200 --> 00:25:33,080
El otro traga veneno mortal.
326
00:25:45,200 --> 00:25:49,200
Un ojo saborea el dulce n�ctar.
327
00:25:49,280 --> 00:25:53,040
El otro traga veneno mortal.
328
00:25:53,120 --> 00:25:56,720
Ese es el destino en esta guerra.
329
00:25:57,240 --> 00:26:01,320
Es un teatro de sufrimiento.
330
00:26:03,280 --> 00:26:07,200
Los dioses lo saben
y los hombres lo ignoran.
331
00:26:07,280 --> 00:26:10,640
La �nica salvaci�n es la muerte.
332
00:26:11,120 --> 00:26:14,880
Las reglas de la vida son misteriosas.
333
00:26:17,240 --> 00:26:20,320
�Esto es Kurukshetra!
334
00:26:21,240 --> 00:26:24,320
�Esto es Kurukshetra!
335
00:26:25,240 --> 00:26:28,320
�Esto es Kurukshetra!
336
00:26:29,200 --> 00:26:32,280
�Esto es Kurukshetra!
337
00:26:49,160 --> 00:26:53,200
Para los que duermen,
el sue�o parece real.
338
00:26:57,200 --> 00:27:01,280
Cuando despiertan,
no es m�s que una sombra.
339
00:27:05,280 --> 00:27:09,040
Alma, luz, cuerpo, sombra.
340
00:27:09,120 --> 00:27:13,960
Yo soy la luz, yo soy la sombra.
341
00:27:17,080 --> 00:27:21,000
Yo me creo y me manifiesto.
342
00:27:21,080 --> 00:27:28,080
�Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna!
�Yo soy Krishna!
343
00:27:29,160 --> 00:27:30,480
�Krishna!
344
00:27:33,200 --> 00:27:34,520
�Krishna!
345
00:27:37,160 --> 00:27:38,480
�Krishna!
346
00:27:41,160 --> 00:27:42,480
�Krishna!
347
00:27:45,240 --> 00:27:46,560
�Krishna!
348
00:27:49,240 --> 00:27:50,560
�Krishna!
349
00:27:53,240 --> 00:27:56,960
Yo soy la luz. Yo soy la sombra.
350
00:27:57,040 --> 00:27:59,800
Aquello que tiene un fin
351
00:27:59,880 --> 00:28:02,400
es todo una ilusi�n.
352
00:28:03,720 --> 00:28:09,680
Ac�rcate y f�ndete conmigo.
El final es el final.
353
00:28:10,680 --> 00:28:16,960
La tierra est� abajo, las estrellas,
arriba. Esto es Kurukshetra.
354
00:28:17,040 --> 00:28:19,040
Esto es Kurukshetra.
355
00:28:21,320 --> 00:28:24,400
�Esto es Kurukshetra!
356
00:28:25,320 --> 00:28:28,400
�Esto es Kurukshetra!
30456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.