All language subtitles for Kurukshetra.S01E16.Ashwatthama

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,840 --> 00:00:35,920 �Esto es Kurukshetra! 2 00:00:36,840 --> 00:00:39,920 �Esto es Kurukshetra! 3 00:00:43,960 --> 00:00:48,200 La gran saga de Kurukshetra se encuentra ahora en su etapa final. 4 00:00:48,960 --> 00:00:53,800 Inesperado, imprevisto, e inevitable. 5 00:00:54,280 --> 00:00:58,920 El tipo de final que mantiene viva cada historia hasta su conclusi�n. 6 00:01:04,200 --> 00:01:08,160 Un giro aterrador lleno de enga�os y conspiraciones. 7 00:01:08,640 --> 00:01:13,760 Un objetivo que fue confiado a cuatro personajes que, tal vez, 8 00:01:13,840 --> 00:01:18,920 a�n estaban despiertos a estas horas de la noche, en su b�squeda. 9 00:01:19,880 --> 00:01:21,920 �Ashwatthama? �El nuevo comandante? 10 00:01:22,000 --> 00:01:24,120 �Pero qu� m�s queda en esta guerra, 11 00:01:24,200 --> 00:01:25,800 Duryodhana? 12 00:01:26,960 --> 00:01:29,680 Mis Samsaptakas empapados en sangre, los Sindhus decapitados, 13 00:01:29,760 --> 00:01:35,480 el ej�rcito Narayani destrozado y los innumerables guerreros cuyos cad�veres 14 00:01:35,560 --> 00:01:38,480 yacen ahora esparcidos en Kurukshetra. 15 00:01:38,560 --> 00:01:41,480 Mi ej�rcito, mis soldados, 16 00:01:41,560 --> 00:01:46,240 el sacrificio de todos mis grandes guerreros, 17 00:01:46,320 --> 00:01:49,760 ahora todo eres t�, Ashwatthama. 18 00:01:49,840 --> 00:01:50,680 Esta noche, 19 00:01:50,760 --> 00:01:56,960 los Pandavas deben pagar el precio por la muerte de cada uno de mis soldados. 20 00:01:58,280 --> 00:02:01,600 Juro por Shiva, el Destructor que hasta que mi 21 00:02:01,680 --> 00:02:05,240 venganza se cumpla totalmente, ni yo me detendr�, 22 00:02:05,320 --> 00:02:07,720 ni esta guerra llegar� a su fin. 23 00:02:08,440 --> 00:02:13,200 Ellos asesinaron a mi padre. Yo voy a acabar con su linaje. 24 00:02:13,680 --> 00:02:16,400 Entonces ofrecer� a los Pandavas como sacrificio 25 00:02:16,480 --> 00:02:18,320 al fuego sagrado de esta guerra... 26 00:02:19,040 --> 00:02:22,960 y ser�s el sacerdote oficiante, Pr�ncipe heredero Duryodhana. 27 00:02:25,360 --> 00:02:30,440 Que as� sea, Ashwatthama. Que as� sea. 28 00:02:30,520 --> 00:02:36,080 Que cada vez que respires pienses en un solo prop�sito. 29 00:02:36,160 --> 00:02:41,920 La venganza. Haz lo necesario, lo que sea para poder lograrlo. 30 00:02:42,000 --> 00:02:45,560 Tr�eme pruebas, Ashwatthama. 31 00:02:46,120 --> 00:02:48,800 Las cabezas cortadas 32 00:02:48,880 --> 00:02:52,040 de los cinco Pandavas. 33 00:02:52,120 --> 00:02:57,400 Solo eso va a poder traer un poco de paz a mi alma. As� es. Si... esa gema que... 34 00:02:57,480 --> 00:03:02,280 esa gema que llevas en tu frente, t��ela con sangre, 35 00:03:02,360 --> 00:03:05,240 Ashwatthama. T��ela con sangre. 36 00:03:09,800 --> 00:03:13,560 KURUKSHETRA: LA GUERRA DEL MAHABHARATA 37 00:03:13,640 --> 00:03:15,320 "ASHUATAMA" 38 00:03:18,840 --> 00:03:23,400 La noche estaba en su momento m�s obscuro y desafiando tal obscuridad estaba 39 00:03:23,480 --> 00:03:26,480 la tormenta que rug�a en la mente de Ashwatthama. 40 00:03:27,120 --> 00:03:29,720 Kripacharya y Kritavarma se quedaron dormidos 41 00:03:29,800 --> 00:03:33,400 en el suelo en cuanto se recostaron. Pero Ashwatthama no pod�a 42 00:03:33,480 --> 00:03:34,720 conciliar el descanso. 43 00:03:35,200 --> 00:03:39,440 Nacido con el relincho de un caballo, Ashwatthama era el ni�o, 44 00:03:39,520 --> 00:03:44,000 cuya gema en la frente lo proteg�a de todas las calamidades. Pero, 45 00:03:44,080 --> 00:03:47,200 �qui�n lo iba a defender ahora de los peligros 46 00:03:47,280 --> 00:03:49,600 que �l mismo estaba provocando? 47 00:03:50,640 --> 00:03:53,440 Padre. S� que me est�s observando 48 00:03:53,520 --> 00:03:55,000 desde all� arriba. 49 00:03:55,520 --> 00:03:59,400 La responsabilidad que una vez fue la corona sobre tu cabeza ahora est� sobre 50 00:03:59,480 --> 00:04:00,480 mis hombros. 51 00:04:00,920 --> 00:04:04,280 El deber de hacer que el pr�ncipe Duryodhana salga victorioso. 52 00:04:04,840 --> 00:04:08,280 Pero no entiendo c�mo se supone que debo cumplirlo. 53 00:04:20,480 --> 00:04:21,480 Espera. 54 00:04:23,560 --> 00:04:28,240 Oh, b�ho, se�or de la sabidur�a. 55 00:04:29,360 --> 00:04:35,400 Si toda esta escena es solo un sue�o, que termine ahora. 56 00:04:41,840 --> 00:04:46,280 Pero si eres una se�al que me est� enviando mi padre Dronacharya, 57 00:04:46,360 --> 00:04:49,840 mu�strame el camino. Mu�strame el camino, oh b�ho. 58 00:05:09,760 --> 00:05:14,080 Ahog�ndose en el ego y luchando contra la oscuridad, 59 00:05:14,160 --> 00:05:18,280 Ashwatthama sigui� mirando la noche y buscando 60 00:05:18,360 --> 00:05:21,720 un camino en todo ese vac�o de miedo. 61 00:05:22,320 --> 00:05:28,080 Silencioso, pero intranquilo. Concentrado, pero bastante inquieto. 62 00:05:28,160 --> 00:05:31,680 Y desde el abismo, se alz� una voz... "mata". 63 00:05:38,160 --> 00:05:41,360 Un camino. Una verdad. 64 00:05:42,040 --> 00:05:45,440 Se lo repiti� �l mismo... "mata". 65 00:05:54,640 --> 00:05:57,280 �Ashwatthama? �Qu�...? �Qu� est�s haciendo? 66 00:05:59,320 --> 00:06:01,840 Me estoy preparando, t�o Kripacharya. 67 00:06:01,920 --> 00:06:05,840 Me preparo para el final de esta historia y de esta guerra. 68 00:06:05,920 --> 00:06:08,160 �A estas horas? Es muy tarde. 69 00:06:08,240 --> 00:06:11,160 El Se�or Shiva, el Destructor, me dio una se�al. 70 00:06:11,640 --> 00:06:14,920 Si la orden se dio a esta hora, entonces su ejecuci�n tambi�n 71 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 debe ocurrir ya. 72 00:06:16,720 --> 00:06:20,440 Estuve pens�ndolo muy bien. Embriagados por su victoria, 73 00:06:20,520 --> 00:06:22,200 van a estar desprevenidos. 74 00:06:22,680 --> 00:06:27,920 Este es el momento de atacar su campamento y as� recuperar la victoria 75 00:06:28,000 --> 00:06:30,280 que leg�timamente es nuestra. 76 00:06:30,360 --> 00:06:32,880 Piensa con calma y sabidur�a, Ashwatthama. 77 00:06:32,960 --> 00:06:35,640 Antes de que demos un paso as� de peligroso, 78 00:06:35,720 --> 00:06:39,640 debemos consultar al rey Dhritrashtra y al primer ministro Vidura. 79 00:06:39,720 --> 00:06:43,000 - La prisa... - �La prisa? De hecho, siento que 80 00:06:43,080 --> 00:06:45,280 ya nos demoramos mucho. Kritavarma. 81 00:06:45,760 --> 00:06:48,800 �Qu� pasa? �Vieron un le�n? 82 00:06:48,880 --> 00:06:52,960 S�, el le�n est� aqu�. Y ahora se dispone a 83 00:06:53,040 --> 00:06:55,080 cazar algunos ciervos. 84 00:06:58,960 --> 00:07:03,480 Sin saber de la desgracia que se avecina, el narrador principal de esta historia, 85 00:07:03,560 --> 00:07:05,760 Sanjay, duerme pl�cidamente en Hastinapura. 86 00:07:06,240 --> 00:07:07,760 Es posible que, para �l, 87 00:07:07,840 --> 00:07:11,320 esta guerra haya llegado a su fin con la derrota de Duryodhana. 88 00:07:11,800 --> 00:07:17,240 Pero yo estoy despierto. Porque s� que, en la guerra, los guerreros pueden morir, 89 00:07:17,320 --> 00:07:19,720 pero su venganza puede seguir viva. 90 00:07:20,320 --> 00:07:24,200 Parece que aqu� hubo una gran celebraci�n por la victoria. 91 00:07:24,280 --> 00:07:28,200 Ahora tendr�n un funeral igual de grandioso. Ning�n soldado est� alerta ni 92 00:07:28,280 --> 00:07:31,840 - en guardia. Todos est�n dormidos. - Y no despertar�n hasta 93 00:07:31,920 --> 00:07:33,440 que sea demasiado tarde. 94 00:07:33,920 --> 00:07:36,640 Ah�. Ah� es la tienda del comandante. 95 00:07:36,720 --> 00:07:39,960 Dhrishtadyumna, que mat� a mi padre, debe estar ah� dentro. 96 00:07:40,040 --> 00:07:42,840 Y esa es la tienda de los Pandavas. 97 00:07:42,920 --> 00:07:45,760 Los cinco deben estar ah�. El hip�crita Yudhisthira, 98 00:07:45,840 --> 00:07:49,480 el demonio Bhima, el cobarde Arjuna y los completamente 99 00:07:49,560 --> 00:07:51,400 in�tiles Nakula y Sahadeva. 100 00:07:53,160 --> 00:07:56,240 Hoy los voy a liberar a todos de sus cuerpos mortales. 101 00:07:56,720 --> 00:07:59,960 Pero primero, debo arrancar los colmillos de esa 102 00:08:00,040 --> 00:08:02,040 serpiente venenosa de Panchal. 103 00:08:02,800 --> 00:08:05,040 Yo soy el comandante. Con mi furia, 104 00:08:05,120 --> 00:08:09,240 convertir� esta celebraci�n de victoria en una asamblea de luto. 105 00:08:09,800 --> 00:08:12,640 Ustedes tres, deben quedarse a vigilar esta entrada. 106 00:08:12,720 --> 00:08:17,480 Recuerden, no debe quedar ni una sola alma con vida. 107 00:08:17,560 --> 00:08:18,640 Como ordene. 108 00:08:41,840 --> 00:08:47,520 Ashwatthama, cobarde. Si deseas matarme, enfr�ntame como un verdadero Kshatriya. 109 00:08:47,600 --> 00:08:52,760 �T� s� hiciste eso? �Eh? �No luchaste contra mi padre desarmado? 110 00:08:53,640 --> 00:08:56,800 No eres un Kshatriya, Dhrishtadyumna. Eres una verg�enza. 111 00:08:57,280 --> 00:09:00,760 Esta es la muerte que te mereces. 112 00:09:00,840 --> 00:09:02,280 Shikhandi. 113 00:09:09,440 --> 00:09:10,800 Miserable. Pecador. 114 00:09:10,880 --> 00:09:14,960 Lo atacaste mientras dorm�a. Ni siquiera en el infierno encontrar�s 115 00:09:15,040 --> 00:09:16,480 - refugio. - �Y d�nde vas a 116 00:09:16,560 --> 00:09:18,520 encontrarlo t�, Shikhandi el eunuco? 117 00:09:19,000 --> 00:09:22,120 Ni completamente hombre, ni completamente mujer. 118 00:09:29,080 --> 00:09:31,480 Y ahora es el turno de los Pandavas. 119 00:09:51,560 --> 00:09:55,360 Todo est� destruido. �Engendro! 120 00:09:58,360 --> 00:10:02,200 Las cabezas de los cinco guerreros restantes del imperio Pandava. 121 00:10:02,760 --> 00:10:07,120 Un regalo del comandante Ashwatthama al pr�ncipe heredero Duryodhana. 122 00:10:09,640 --> 00:10:16,440 Los mataste. Realmente los mataste a los cinco. 123 00:10:16,520 --> 00:10:18,960 Tal y como ordenaste, pr�ncipe heredero. 124 00:10:19,440 --> 00:10:26,240 La noticia m�s alegre de estos �ltimos dieciocho d�as. 125 00:10:27,040 --> 00:10:29,720 Mis o�dos anhelaban escuchar estas palabras. 126 00:10:29,800 --> 00:10:32,960 Dame... Dame la cabeza de Bhima. D�mela. 127 00:10:33,040 --> 00:10:37,680 El fue el que mat� sin ayuda a mis noventa y nueve hermanos. 128 00:10:37,760 --> 00:10:44,680 Hoy es el d�a en que ungir� mi frente con la sangre de ese desgraciado. 129 00:10:53,160 --> 00:10:55,440 �Qu� acabas de hacer, Ashwatthama? 130 00:10:55,520 --> 00:10:58,040 Hice lo que me ordenaste, pr�ncipe heredero. 131 00:10:58,120 --> 00:11:01,080 Todo el campamento de los Pandava est� destruido. 132 00:11:01,160 --> 00:11:04,960 Todos y cada uno de los guerreros ah� presentes fueron asesinados. 133 00:11:05,040 --> 00:11:08,760 Pr�ncipe, �qu� pasa? �No est�s satisfecho? 134 00:11:09,320 --> 00:11:13,960 �Crees que esta cabeza que aplast� con tanta facilidad podr�a tratarse de la 135 00:11:14,520 --> 00:11:16,560 - cabeza de Bhima? �Eh? - �Pero qu�...? 136 00:11:16,640 --> 00:11:21,720 Te dejaste confundir por el parecido que tiene con Bhima y asesinaste a su hijo, 137 00:11:21,800 --> 00:11:22,840 Sutasoma, en su lugar. 138 00:11:23,400 --> 00:11:25,480 En ese campamento, debieron estar los Upapandavas. 139 00:11:25,560 --> 00:11:29,000 Los confundiste con sus padres y mataste a sus cinco hijos. 140 00:11:29,080 --> 00:11:35,080 No cumpliste con la orden que te hice, Ashwatthama. 141 00:11:35,160 --> 00:11:41,080 Pero hiciste algo que ni el abuelo Bhishma, ni Karna, 142 00:11:41,160 --> 00:11:45,600 ni tu padre Drona fueron capaces hacer. 143 00:11:45,680 --> 00:11:49,080 Con tu acto, dejaste las celebraciones de victoria 144 00:11:49,160 --> 00:11:53,280 de los Pandavas vac�as. Convertiste los triunfantes sonidos de 145 00:11:53,360 --> 00:11:55,720 las caracolas en lamentos f�nebres. 146 00:11:55,800 --> 00:11:59,240 Esto es tan glorioso como la derrota del Se�or Indra. 147 00:11:59,320 --> 00:12:02,120 Pero en cuanto se enteren de esta noticia, 148 00:12:02,200 --> 00:12:04,880 los cinco seguramente vendr�n a buscarlos. 149 00:12:05,440 --> 00:12:11,040 Pues que vengan. Los cinco Pandavas, Krishna, Satyaki, que venga quien quiera. 150 00:12:11,120 --> 00:12:13,360 Ashwatthama no le teme a nadie. 151 00:12:13,440 --> 00:12:14,600 Que vengan todos. 152 00:12:14,680 --> 00:12:19,840 Ya. V�yanse. Los cuatro deben irse ahora mismo. 153 00:12:19,920 --> 00:12:23,640 Vayan por caminos separados. 154 00:12:23,720 --> 00:12:28,680 Tu pr�ncipe heredero est� orgulloso de ti, Ashwatthama. 155 00:12:28,760 --> 00:12:34,360 Miren, miren, est�n cayendo p�talos del cielo. 156 00:12:34,440 --> 00:12:37,560 Los mensajeros del cielo me est�n llamando. 157 00:12:37,640 --> 00:12:40,200 Pr�ncipe Duryodhana, por favor, 158 00:12:40,280 --> 00:12:46,440 quiero que le diga a mi padre Drona c�mo mat� a Dhrishtadyumna y vengu� su... 159 00:12:46,520 --> 00:12:47,600 �Pr�ncipe? 160 00:12:48,280 --> 00:12:49,280 �Pr�ncipe! 161 00:12:50,320 --> 00:12:55,320 No. Pr�ncipe... Pr�ncipe Duryodhana. 162 00:12:56,240 --> 00:12:57,560 Pr�ncipe. 163 00:13:16,600 --> 00:13:20,480 He perdido a mis cinco hijos en una sola noche. 164 00:13:20,560 --> 00:13:26,080 Y su asesino, esa serpiente con la gema, Ashwatthama, �l sigue vivo. 165 00:13:26,160 --> 00:13:29,360 Te prometo que no vivir� mucho m�s tiempo, Panchali. 166 00:13:29,440 --> 00:13:33,920 Ya en otras ocasiones he cobrado venganza por ti. Hoy lo har� otra vez. 167 00:13:34,000 --> 00:13:35,440 Lo juro por Sutasoma. 168 00:13:35,520 --> 00:13:39,000 Traer� la gema de esa maldita serpiente y la pondr� a tus pies. 169 00:13:39,480 --> 00:13:41,600 Pero primero tenemos que encontrarlo. 170 00:13:41,680 --> 00:13:45,400 Ya debi� haberse dado cuenta de que no nos mat� a nosotros, 171 00:13:45,480 --> 00:13:47,200 sino a nuestros cinco hijos. 172 00:13:47,280 --> 00:13:51,360 Seguramente ya est� muy lejos de aqu�, escapando de nosotros. 173 00:13:51,840 --> 00:13:54,880 Cielo, tierra, inframundo, debe estar en alg�n lugar. 174 00:13:54,960 --> 00:13:59,440 Voy a revolver todos los oc�anos solo para encontrar a ese infeliz de Ashwatthama, 175 00:13:59,520 --> 00:14:01,160 no habr� nada que me detenga. 176 00:14:01,240 --> 00:14:03,840 No hay necesidad de que te compliques tanto. 177 00:14:03,920 --> 00:14:06,600 Yo s� d�nde se encuentra esa serpiente, Arjuna. 178 00:14:06,680 --> 00:14:08,880 Entonces debes guiarnos, hermano Bhima. 179 00:14:09,440 --> 00:14:13,680 Hasta que me entreguen la gema de la cabeza de esa serpiente malvada, 180 00:14:13,760 --> 00:14:15,960 no consumir� ni un grano de comida. 181 00:14:16,040 --> 00:14:18,280 Aunque hacer eso me cueste la vida. 182 00:14:21,480 --> 00:14:24,200 No te ahogues en la tristeza de lo que pas�. 183 00:14:24,280 --> 00:14:26,240 Debes cultivar lo que est� por venir. 184 00:14:26,720 --> 00:14:29,520 Piensa en el hijo de tu nuera Uttara. 185 00:14:30,000 --> 00:14:33,120 Su vientre no solo est� albergando al hijo de Abhimanyu. 186 00:14:33,200 --> 00:14:36,240 Tambi�n a tu nieto y al heredero del linaje Pandava. 187 00:14:37,000 --> 00:14:38,200 Debes pensar en �l. 188 00:14:51,080 --> 00:14:52,080 �Aqu�? 189 00:14:59,360 --> 00:15:01,000 La ermita del gran sabio Vyasa. 190 00:15:03,000 --> 00:15:06,320 �Recuerdas c�mo nos disfrazamos cuando nos escond�amos de los enemigos? 191 00:15:06,400 --> 00:15:10,480 Me convert� en mujer. Brihannala. 192 00:15:10,560 --> 00:15:13,200 En el reino de Matsya, ocult� mi identidad de esa 193 00:15:13,280 --> 00:15:14,800 forma durante todo un a�o. 194 00:15:14,880 --> 00:15:16,880 Pero solo t� te convertiste, Arjuna. 195 00:15:16,960 --> 00:15:20,720 Porque la maldici�n de la ninfa celestial Urvashi te hizo eunuco. 196 00:15:20,800 --> 00:15:22,840 Pero nosotros no est�bamos malditos. 197 00:15:22,920 --> 00:15:25,960 �Recuerdas c�mo los cuatro ocultabamos nuestra identidad? 198 00:15:27,000 --> 00:15:28,520 Fingimos ser brahmanes. 199 00:15:34,440 --> 00:15:38,720 Estoy muy seguro de que Ashwatthama finge ser uno de estos brahmanes. 200 00:15:39,200 --> 00:15:41,400 Solo tenemos que identificarlo. 201 00:15:47,560 --> 00:15:51,080 Ah� est�, el cobarde. �Ashwatthama! 202 00:15:52,520 --> 00:15:54,760 �Por qu� te escondes ah�, sinverg�enza? 203 00:15:54,840 --> 00:15:57,320 Atacaste a unos ni�os que estaban dormidos. 204 00:15:58,040 --> 00:16:01,160 Cobarde comandante de un ej�rcito derrotado, mu�strate. 205 00:16:02,520 --> 00:16:06,680 Ni tu pr�ncipe heredero Duryodhana est� vivo, y tampoco tu padre. 206 00:16:07,560 --> 00:16:09,880 �Qui�n va a venir a salvarte ahora? �Eh? 207 00:16:11,240 --> 00:16:12,360 Mu�strate. 208 00:16:18,080 --> 00:16:21,920 No te preocupes por m�, Bhima. Piensa en ustedes. 209 00:16:22,400 --> 00:16:25,480 Si mi padre logr� convertir a unos estudiantes 210 00:16:25,560 --> 00:16:29,520 in�tiles en grandes guerreros, piensa en lo bien que entren� 211 00:16:29,600 --> 00:16:30,840 a su propio hijo. 212 00:16:31,360 --> 00:16:35,760 Puede que mi padre ya no est� aqu�, pero sus habilidades, 213 00:16:35,840 --> 00:16:39,360 sus armas y sus conocimientos ahora son m�os. 214 00:16:39,440 --> 00:16:42,280 Y eso es m�s que suficiente para ustedes. 215 00:16:43,320 --> 00:16:48,040 Oh, Brahmastra, arma divina de fuego. Doce gritos claman tu nombre. 216 00:16:48,520 --> 00:16:52,800 Tu eco vuela a trav�s de los tres mundos. Saludos infinitos a tu ascenso. 217 00:16:52,880 --> 00:16:56,120 Fuego feroz, inquebrantable y radiante. Brahmastra, 218 00:16:56,200 --> 00:16:58,760 nos inclinamos con reverencia y aspiraci�n. 219 00:16:59,240 --> 00:17:02,840 Hilo de Brahma, brillante como el ocre. Atraviesas el oc�ano, portador del poder. 220 00:17:02,920 --> 00:17:04,840 Guardi�n eterno, llama del origen, 221 00:17:05,320 --> 00:17:08,240 fuego que se mueve a trav�s de la muerte y el nombre. 222 00:17:08,320 --> 00:17:10,160 Me inclino ante el silencio profundo, 223 00:17:10,240 --> 00:17:13,280 el lamento de la tierra y el gran barrido del cielo. 224 00:17:15,600 --> 00:17:19,080 Rompedor de l�mites, oh luz astral. 225 00:17:19,160 --> 00:17:23,240 Oh, Brahmastra, Brahmastra, gloria, poder y todo el derecho. 226 00:17:24,240 --> 00:17:26,040 Arjuna, tienes que detener el 227 00:17:26,120 --> 00:17:27,480 ataque de Ashwatthama. 228 00:17:27,560 --> 00:17:31,760 Claro que debemos hacerlo. Pero �c�mo lo hago, Keshav? �C�mo? Este tonto, con su 229 00:17:31,840 --> 00:17:34,920 - maldita furia... - Acaba de invocar al Brahmashirastra. 230 00:17:42,640 --> 00:17:45,840 Si no lo detenemos, caer� una lluvia de fuego del cielo, 231 00:17:45,920 --> 00:17:48,520 Arjuna, y va a destruir toda la naturaleza. 232 00:17:48,600 --> 00:17:51,560 Pero Ashwatthama es invencible en este momento, Keshav. 233 00:17:51,640 --> 00:17:55,120 Si no puedes detener a Ashwatthama, entonces det�n su arma. 234 00:17:58,400 --> 00:18:00,800 Para salvar la Tierra de esta destrucci�n, 235 00:18:00,880 --> 00:18:03,200 debes utilizar el arma m�s temible que posees. 236 00:18:08,480 --> 00:18:13,720 Que mi hermano-disc�pulo Ashwatthama encuentre la paz. Oh, Brahmashirastra, 237 00:18:13,800 --> 00:18:15,640 calma el fuego de su arma. 238 00:18:27,480 --> 00:18:28,680 Oh, grandes guerreros. 239 00:18:28,760 --> 00:18:33,080 D�ganme si esta sigue siendo la misma guerra que comenzaron por el trono 240 00:18:33,160 --> 00:18:34,120 de Hastinapura. 241 00:18:34,200 --> 00:18:37,800 �Para qu� esta batalla y estas armas? Porque despu�s de usarlas, 242 00:18:37,880 --> 00:18:40,800 ni Hastinapura ni ninguna vida quedar�n presentes. 243 00:18:41,400 --> 00:18:45,120 Nunca antes en la historia ning�n guerrero ha empu�ado estas armas. 244 00:18:45,200 --> 00:18:46,200 A�n est�n a tiempo. 245 00:18:46,760 --> 00:18:51,960 Dejen atr�s ese deseo de venganza personal y recuperen sus respectivas armas. 246 00:18:59,480 --> 00:19:00,720 Calma, Ashwatthama. 247 00:19:17,520 --> 00:19:19,760 �Pero qu� est�s haciendo, Ashwatthama? 248 00:19:19,840 --> 00:19:22,760 Obedece la orden que d� ahora mismo y retira tu arma de inmediato. 249 00:19:22,840 --> 00:19:25,760 �Por qu� est�s confundido? Haz lo que te digo. 250 00:19:25,840 --> 00:19:27,920 El conocimiento incompleto es m�s peligroso 251 00:19:28,000 --> 00:19:29,920 que la ignorancia, venerable sabio. 252 00:19:30,000 --> 00:19:33,840 Ashwatthama no cambi� el rumbo de su arma por cumplir ning�n juramento o por 253 00:19:33,920 --> 00:19:34,920 el deseo de venganza. 254 00:19:35,000 --> 00:19:40,120 La verdad es que simplemente no tiene el conocimiento de c�mo retirar su arma. 255 00:19:40,600 --> 00:19:44,200 Debido al temor hacia el car�cter iracundo de su hijo, 256 00:19:44,280 --> 00:19:48,560 el gur� Drona nunca le ense�� qu� hacer para retirar el Brahmashirastra. 257 00:19:49,040 --> 00:19:52,000 Para �l, siempre fue el �ltimo recurso. 258 00:19:52,480 --> 00:19:57,040 Perdona a esa peque�a criatura que crece en el vientre de Uttara, Ashwatthama. 259 00:19:57,560 --> 00:20:00,400 Si no lo haces, no habr� ninguna forma en que puedas 260 00:20:00,480 --> 00:20:02,080 enmendar esa transgreci�n. 261 00:20:03,440 --> 00:20:04,320 Padre m�o. 262 00:20:04,400 --> 00:20:10,120 Todas las madres asustar�n a sus hijos con historias sobre tu indigno hijo, 263 00:20:10,200 --> 00:20:12,720 todas lo har�n, excepto Uttara. 264 00:20:40,440 --> 00:20:41,440 No... No... 265 00:20:41,760 --> 00:20:44,120 �Escuchan este silencio sepulcral? 266 00:20:44,200 --> 00:20:47,640 Se trata del grito extinguido de ese ni�o sin vida. 267 00:20:47,720 --> 00:20:51,720 Hoy, todo el linaje de los Pandavas ha llegado a su fin. 268 00:20:53,440 --> 00:20:57,920 Es cierto que mataste a un ni�o no nacido, Ashwatthama. Y en este momento, 269 00:20:58,000 --> 00:21:00,120 el nieto de Arjuna ya no est� vivo. 270 00:21:02,320 --> 00:21:03,320 No. 271 00:21:04,280 --> 00:21:08,600 Pero escucha de nuevo y podr�s o�r el dulce llanto de una nueva vida. 272 00:21:09,960 --> 00:21:15,800 Si t� tienes el poder de quitar la vida, yo tengo el poder de concederla. 273 00:21:16,280 --> 00:21:18,440 Ashwatthama, �acaso pensaste que, 274 00:21:18,520 --> 00:21:21,280 si yo soy capaz de crear todo este universo, salvar 275 00:21:21,360 --> 00:21:23,880 la vida de un beb� estar�a fuera de mi alcance? 276 00:21:24,360 --> 00:21:27,320 T�, tu ira guardada, 277 00:21:28,600 --> 00:21:32,760 y todos tus poderes juntos no pueden hacer nada para da�ar esta creaci�n mientras 278 00:21:32,840 --> 00:21:33,840 yo exista. 279 00:21:36,560 --> 00:21:39,200 Y yo siempre existir�. 280 00:21:39,280 --> 00:21:41,960 La impureza de tus pensamientos te hace indigno de la gema en tu frente que 281 00:21:42,000 --> 00:21:43,600 te protege. 282 00:21:48,200 --> 00:21:52,360 Yo, Vasudev Krishna, declaro que la bendici�n de la 283 00:21:52,440 --> 00:21:56,760 inmortalidad ser�, en cambio, una maldici�n para ti. 284 00:21:57,360 --> 00:21:59,760 Las eras cambiar�n, las dinast�as cambiar�n, 285 00:21:59,840 --> 00:22:03,880 las vidas de todas las criaturas de la Tierra y el significado mismo de la 286 00:22:03,960 --> 00:22:06,280 vida cambiar�n. Pero t� vagar�s eternamente 287 00:22:06,360 --> 00:22:09,200 por esta Tierra, cargando el peso de tus iniquidades 288 00:22:09,280 --> 00:22:10,800 para siempre, Ashwatthama. 289 00:22:12,520 --> 00:22:17,360 El dolor de tus heridas no te dejar� dormir. Suplicar�s por la muerte, 290 00:22:17,440 --> 00:22:19,320 pero la muerte no llegar�. 291 00:22:22,280 --> 00:22:26,160 El ni�o al que intentaste matar de forma imperdonable este d�a, 292 00:22:26,240 --> 00:22:29,280 sentar� las bases de un imperio lleno de gloria, 293 00:22:29,360 --> 00:22:31,000 Ashwatthama. Mientras que, 294 00:22:31,080 --> 00:22:31,960 para ti, 295 00:22:32,040 --> 00:22:34,280 no quedar� m�s remedio que seguir viviendo 296 00:22:34,360 --> 00:22:36,840 como testigo de su legado y su valor. 297 00:22:42,640 --> 00:22:48,440 Duryodhana. Mi... mi... mi propio hijo. Gandhari, 298 00:22:48,520 --> 00:22:53,560 nunca fui capaz de ver a mi propio hijo. 299 00:22:53,640 --> 00:22:57,520 Pero hoy, puedo experimentar claramente 300 00:22:57,600 --> 00:22:59,960 la agon�a tras su muerte. 301 00:23:00,440 --> 00:23:06,480 El momento ha llegado, Gandhari. El momento ha llegado. 302 00:23:07,840 --> 00:23:12,000 La guerra de los hombres termina en el campo de batalla, 303 00:23:12,080 --> 00:23:18,000 pero la guerra que se libra en el coraz�n de una mujer nunca termina realmente. 304 00:23:18,080 --> 00:23:24,600 A ellas se les permite pisar los campos de Kurukshetra solo para realizar 305 00:23:24,680 --> 00:23:27,640 los �ltimos rituales a sus hijos. 306 00:23:28,920 --> 00:23:35,760 �A qui�n puedo considerar responsable de esta terrible guerra que se libra... 307 00:23:35,840 --> 00:23:37,960 en mi alma, mi rey? 308 00:23:38,440 --> 00:23:39,960 Lo hecho, hecho est�. 309 00:23:40,040 --> 00:23:43,520 �De qu� sirve ahora buscar a quien responsabilizar 310 00:23:43,600 --> 00:23:45,160 por todo lo que pas�? 311 00:23:45,240 --> 00:23:48,800 Alguien tiene que responder a todas mis preguntas. 312 00:23:48,880 --> 00:23:51,800 Y s� bien qui�n tiene esa responsabilidad. 313 00:23:54,320 --> 00:23:56,840 El primer cap�tulo trat� sobre Kurukshetra. 314 00:23:57,880 --> 00:24:02,520 El eco de esta guerra de Kurukshetra resonar� en todas las �pocas. 315 00:24:20,320 --> 00:24:23,400 �Esto es Kurukshetra! 316 00:24:25,240 --> 00:24:28,320 �Esto es Kurukshetra! 317 00:24:29,200 --> 00:24:34,520 Una guerra por la verdad. Un campo de batalla. 318 00:24:35,000 --> 00:24:36,840 �Esto es Kurukshetra! 319 00:24:45,200 --> 00:24:48,120 El orgullo reina en todas las mentes. 320 00:24:48,600 --> 00:24:52,400 Mezquindad disfrazada de deber. 321 00:24:53,160 --> 00:24:56,640 Miradas despojadas de prop�sito. 322 00:24:57,200 --> 00:25:00,280 �Esto es Kurukshetra! 323 00:25:01,200 --> 00:25:04,280 �Esto es Kurukshetra! 324 00:25:21,200 --> 00:25:25,120 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 325 00:25:29,200 --> 00:25:33,080 El otro traga veneno mortal. 326 00:25:45,200 --> 00:25:49,200 Un ojo saborea el dulce n�ctar. 327 00:25:49,280 --> 00:25:53,040 El otro traga veneno mortal. 328 00:25:53,120 --> 00:25:56,720 Ese es el destino en esta guerra. 329 00:25:57,240 --> 00:26:01,320 Es un teatro de sufrimiento. 330 00:26:03,280 --> 00:26:07,200 Los dioses lo saben y los hombres lo ignoran. 331 00:26:07,280 --> 00:26:10,640 La �nica salvaci�n es la muerte. 332 00:26:11,120 --> 00:26:14,880 Las reglas de la vida son misteriosas. 333 00:26:17,240 --> 00:26:20,320 �Esto es Kurukshetra! 334 00:26:21,240 --> 00:26:24,320 �Esto es Kurukshetra! 335 00:26:25,240 --> 00:26:28,320 �Esto es Kurukshetra! 336 00:26:29,200 --> 00:26:32,280 �Esto es Kurukshetra! 337 00:26:49,160 --> 00:26:53,200 Para los que duermen, el sue�o parece real. 338 00:26:57,200 --> 00:27:01,280 Cuando despiertan, no es m�s que una sombra. 339 00:27:05,280 --> 00:27:09,040 Alma, luz, cuerpo, sombra. 340 00:27:09,120 --> 00:27:13,960 Yo soy la luz, yo soy la sombra. 341 00:27:17,080 --> 00:27:21,000 Yo me creo y me manifiesto. 342 00:27:21,080 --> 00:27:28,080 �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! �Yo soy Krishna! 343 00:27:29,160 --> 00:27:30,480 �Krishna! 344 00:27:33,200 --> 00:27:34,520 �Krishna! 345 00:27:37,160 --> 00:27:38,480 �Krishna! 346 00:27:41,160 --> 00:27:42,480 �Krishna! 347 00:27:45,240 --> 00:27:46,560 �Krishna! 348 00:27:49,240 --> 00:27:50,560 �Krishna! 349 00:27:53,240 --> 00:27:56,960 Yo soy la luz. Yo soy la sombra. 350 00:27:57,040 --> 00:27:59,800 Aquello que tiene un fin 351 00:27:59,880 --> 00:28:02,400 es todo una ilusi�n. 352 00:28:03,720 --> 00:28:09,680 Ac�rcate y f�ndete conmigo. El final es el final. 353 00:28:10,680 --> 00:28:16,960 La tierra est� abajo, las estrellas, arriba. Esto es Kurukshetra. 354 00:28:17,040 --> 00:28:19,040 Esto es Kurukshetra. 355 00:28:21,320 --> 00:28:24,400 �Esto es Kurukshetra! 356 00:28:25,320 --> 00:28:28,400 �Esto es Kurukshetra! 30456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.